Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,960 --> 00:00:08,430
April 13
The day of Mitusi Mineko's murder
2
00:00:38,130 --> 00:00:46,860
Last night, a 45-year-old lady who was living alone was killed at her apartment in Kodenma, Nihonbashi of Chuo.
3
00:00:38,290 --> 00:00:42,870
April 14
The day after Mitsui Mineko's murder
4
00:00:46,860 --> 00:00:54,610
I've been to the town several times, so it's scary when the murder happens at a familiar place.
5
00:00:54,610 --> 00:00:55,670
Next...
6
00:00:55,670 --> 00:00:58,860
A new testimony to disprove
Naohiro's alibi has emerged.
7
00:00:58,860 --> 00:01:02,060
The witness is
Kishida Yosaku's son.
8
00:01:02,060 --> 00:01:05,480
-Kishida Yosaku?
-He's a tax accountant for Naohiro's company.
9
00:01:05,480 --> 00:01:09,930
The Kishida family has been associated
with the Kiyose family for a long time.
10
00:01:09,930 --> 00:01:14,910
I called Naohiro's office directly.
11
00:01:14,910 --> 00:01:20,040
I'm certain it was around
6:30 PM on April 13.
12
00:01:20,040 --> 00:01:23,350
I called him about hiring his company to clean the company I work for.
13
00:01:23,350 --> 00:01:31,060
So Naohiro and Yuri's testimony that they were at the company together from 6 to 9 PM on April 13 is...
14
00:01:31,060 --> 00:01:34,350
Where were you from
6 to 8 PM last night?
15
00:01:34,350 --> 00:01:37,580
-I was here until 9.
-He's right.
16
00:01:37,580 --> 00:01:39,400
It was a lie.
17
00:01:39,400 --> 00:01:44,000
Naohiro's alibi for 6:30 PM
was disproved.
18
00:02:05,420 --> 00:02:11,220
When one lie disappears,
another new lie emerges...
19
00:02:12,260 --> 00:02:17,360
to escape from their sins,
and to live their lives.
20
00:02:18,850 --> 00:02:22,220
Lie is a shadow of truth.
21
00:02:22,670 --> 00:02:25,950
You should already know...
22
00:02:26,860 --> 00:02:33,570
that there is a predator among
the residents of this town.
23
00:02:35,060 --> 00:02:38,240
Not for sale or stream.
24
00:02:39,350 --> 00:02:43,170
Episode 9
25
00:02:39,350 --> 00:02:43,170
Folk craft shop's customer
26
00:02:43,930 --> 00:02:50,620
According to your testimony, you two were at the company together from 6 to 9 PM.
27
00:02:50,620 --> 00:02:54,770
If you had been here, one of you would have answered the phone.
28
00:02:54,770 --> 00:02:58,000
It was the 14th when
Katsuya called me.
29
00:02:58,000 --> 00:03:05,190
He also called your extension
number on April 13.
30
00:03:05,190 --> 00:03:08,430
His outgoing call
history proves it.
31
00:03:08,430 --> 00:03:10,390
Really.
32
00:03:10,390 --> 00:03:12,770
There was a phone call.
33
00:03:12,770 --> 00:03:18,900
I went to his office to get it, but it stopped ringing before I could answer.
34
00:03:18,900 --> 00:03:22,440
So you two weren't together.
35
00:03:23,580 --> 00:03:27,860
-Where were you at that time?
-I was in the building.
36
00:03:27,860 --> 00:03:31,790
-Are you sure?
-Like I told you, he was at the company.
37
00:03:31,790 --> 00:03:34,390
How can you be so sure?
38
00:03:34,390 --> 00:03:37,550
He always tells me
when he goes out.
39
00:03:37,550 --> 00:03:42,400
Besides, I'd notice if he leaves, since I can see his car from my desk.
40
00:03:42,400 --> 00:03:46,900
It's possible he took a taxi.
41
00:03:49,440 --> 00:03:51,940
I was with him from 7 to 9 PM.
42
00:03:52,150 --> 00:03:56,540
The alibi for around 6:30
is the most important.
43
00:03:57,790 --> 00:04:00,770
-Um...
-I'll tell them.
44
00:04:01,580 --> 00:04:06,320
I was in the storage
room at that time.
45
00:04:07,380 --> 00:04:14,100
When I was patrolling the building, I saw the lock on the storage room was open, so I went in to check.
46
00:04:14,100 --> 00:04:17,320
Then what did you do?
47
00:04:19,070 --> 00:04:25,100
I kicked some cleaning solution
by accident, so I was wiping it up.
48
00:04:28,380 --> 00:04:30,980
Why did you kick it?
49
00:04:30,980 --> 00:04:35,560
I thought I heard some noise at
the back of the storage room,
50
00:04:35,560 --> 00:04:41,680
and when I went to check
it, I kicked it by accident.
51
00:04:42,120 --> 00:04:45,740
Where was it that you
heard the noise?
52
00:04:45,740 --> 00:04:48,200
Around there.
53
00:04:48,640 --> 00:04:50,630
Excuse me.
54
00:05:23,180 --> 00:05:27,240
There's room between
only these boxes.
55
00:05:32,390 --> 00:05:37,720
But why was the cleaning
solution left out like that?
56
00:05:37,720 --> 00:05:40,030
Your company is well-organized.
57
00:05:40,030 --> 00:05:43,520
It's usually put away.
58
00:05:43,520 --> 00:05:47,090
Somebody must have
forgotten to put it away.
59
00:05:47,310 --> 00:05:51,400
-Did you wipe it up yourself?
-Yes.
60
00:05:51,400 --> 00:05:55,500
How long were you
in this room?
61
00:05:55,500 --> 00:05:58,120
About half an hour.
62
00:05:58,120 --> 00:06:00,450
Half an hour?
63
00:06:02,070 --> 00:06:04,120
Is there a problem?
64
00:06:04,120 --> 00:06:08,300
Kodenma is only ten
minutes away from here by car.
65
00:06:08,300 --> 00:06:12,590
It's possible for you to kill Mineko and come back here if you have half an hour.
66
00:06:12,590 --> 00:06:17,820
No matter what you say,
I was here the entire time.
67
00:06:24,060 --> 00:06:27,410
Are you Kishida Katsuya?
68
00:06:27,410 --> 00:06:30,820
I'm Kaga Kyoichiro of
Nihonbashi Police.
69
00:06:30,820 --> 00:06:33,750
I'm Matsumiya Shuhei of MPD.
70
00:06:33,750 --> 00:06:39,300
As I told you before, I called
Naohiro but nobody answered.
71
00:06:40,170 --> 00:06:45,090
He's not being suspected
because of me, is he?
72
00:06:45,090 --> 00:06:49,670
I can't cause him any trouble since he's been very good to my father.
73
00:06:49,670 --> 00:06:53,720
You knew the extension number
of the president's office.
74
00:06:53,720 --> 00:06:56,820
Are you also close to Naohiro?
75
00:06:56,820 --> 00:06:59,480
I wouldn't say close.
76
00:06:59,480 --> 00:07:03,670
I heard the extension number
from my father before.
77
00:07:03,670 --> 00:07:10,890
I don't know his cell phone number, and I was more close to Naohiro's wife than Naohiro.
78
00:07:10,890 --> 00:07:14,190
-You mean Mitsui Mineko?
-Mitsui?
79
00:07:14,190 --> 00:07:18,210
Oh, right.
They divorced, huh.
80
00:07:18,210 --> 00:07:20,810
Mom, I finished it.
81
00:07:21,540 --> 00:07:25,990
-Oh, good job, Shota!
-I did it all by myself!
82
00:07:25,990 --> 00:07:29,650
-What is it?
-It's his favorite hero.
83
00:07:29,650 --> 00:07:33,990
It's a limited version and
real diamonds are used.
84
00:07:33,990 --> 00:07:38,350
Daiyaman!
Dad bought this for me.
85
00:07:38,350 --> 00:07:39,850
Daiyaman.
86
00:07:39,850 --> 00:07:44,870
It cost me 300,000 yen, but it's
cheap for seeing his happy face.
87
00:07:44,870 --> 00:07:48,330
-300,000 yen?
-That does sound like a limited edition.
88
00:07:48,330 --> 00:07:55,880
-I understand the urge to buy 'limited' things.
-I want to buy him whatever he wants.
89
00:07:55,880 --> 00:08:00,990
I can't be a hero,
but I can try to be a cool dad.
90
00:08:01,120 --> 00:08:02,440
Cool dad?
91
00:08:02,440 --> 00:08:07,580
Yes, I want my son to think
of me as a cool dad.
92
00:08:07,580 --> 00:08:10,600
His needs come first.
93
00:08:17,010 --> 00:08:18,520
Here.
94
00:08:18,520 --> 00:08:20,570
Thank you.
95
00:08:20,570 --> 00:08:22,280
Thank you.
96
00:08:22,280 --> 00:08:25,480
Hey, you're lucky to
have a cool dad.
97
00:08:25,480 --> 00:08:28,710
But he lied to me.
98
00:08:28,710 --> 00:08:30,220
He did?
99
00:08:30,220 --> 00:08:32,820
What are you talking
about, Shota?
100
00:08:32,820 --> 00:08:35,100
I never lied to you.
101
00:08:35,100 --> 00:08:40,270
You didn't get it on that day
even though you promised.
102
00:08:40,270 --> 00:08:44,270
-Oh, about that.
-His birthday or something?
103
00:08:44,270 --> 00:08:47,430
No, Daiyaman's anniversary.
104
00:08:47,430 --> 00:08:49,040
Daiyaman's anniversary?
105
00:08:49,040 --> 00:08:52,270
This limited version was
released on the anniversary.
106
00:08:52,270 --> 00:08:58,010
I couldn't keep the promise to get it on the anniversary since I had to take out my clients.
107
00:08:58,010 --> 00:09:02,850
-So I got it on the next day.
-What day is the anniversary?
108
00:09:02,850 --> 00:09:05,540
April 13.
109
00:09:06,510 --> 00:09:09,490
Where and until what time
did you take your clients?
110
00:09:09,490 --> 00:09:14,700
-We were in Roppongi until around 8:30 PM.
-I see.
111
00:09:17,980 --> 00:09:24,080
Spending that much money on a kid's toy...
Katsuya must be very rich.
112
00:09:24,080 --> 00:09:27,970
All his furniture looked
expensive.
113
00:09:27,970 --> 00:09:31,530
None of them looked like
something you can ever afford.
114
00:09:31,530 --> 00:09:33,700
I don't wanna hear it from you.
115
00:09:33,700 --> 00:09:35,410
Wha...Hey!
116
00:09:35,410 --> 00:09:37,360
-What are you doing!
-Sorry.
117
00:09:37,360 --> 00:09:38,860
Geez.
118
00:09:41,210 --> 00:09:46,080
I wonder how he can
afford such a nice apartment.
119
00:09:47,510 --> 00:09:50,810
That kid said Katsuya
lied to him, huh.
120
00:09:50,810 --> 00:09:53,010
About April 13?
121
00:09:53,010 --> 00:09:57,030
It bothered me too since
it's the day of the murder.
122
00:09:57,960 --> 00:10:01,910
Daiyaman's anniversary...
Is it so popular?
123
00:10:02,080 --> 00:10:04,190
Yes, it is.
124
00:10:04,190 --> 00:10:08,340
The anniversary event was
a disaster because of some prank.
125
00:10:08,340 --> 00:10:10,110
Prank?
126
00:10:10,650 --> 00:10:12,180
Um...
127
00:10:13,840 --> 00:10:19,300
Do you remember the date this man, Kishida Tatsuya, bought the limited edition?
128
00:10:19,480 --> 00:10:21,710
Hold on a moment.
129
00:10:25,250 --> 00:10:28,910
Kishida Katsuya
130
00:10:30,050 --> 00:10:33,850
He bought it on April 14.
131
00:10:33,850 --> 00:10:36,550
Just like he said.
132
00:10:36,550 --> 00:10:40,060
Didn't he come on the 13th?
133
00:10:40,060 --> 00:10:46,240
He did come here on the evening
of the 13th to put it on layaway.
134
00:10:46,240 --> 00:10:50,530
He told us he couldn't come
because of his job.
135
00:10:50,530 --> 00:10:53,160
Do you remember the exact time?
136
00:10:53,160 --> 00:10:55,640
I think it was past 6 PM.
137
00:10:55,640 --> 00:11:01,630
Let me confirm that. He put it on layaway instead of buying it on the 13th, right?
138
00:11:01,630 --> 00:11:04,610
That's right.
He didn't buy it on that day.
139
00:11:05,220 --> 00:11:09,210
-What is it now?
-I'm sorry to bother you again.
140
00:11:09,210 --> 00:11:13,990
We wanted to confirm what you were doing on the night of April 13.
141
00:11:13,990 --> 00:11:16,560
You came back for that?
142
00:11:16,560 --> 00:11:20,720
-On that day, I was...
-Dad, read me a book.
143
00:11:20,720 --> 00:11:22,920
Go to bed.
144
00:11:22,920 --> 00:11:25,840
I will, if you read
me a book.
145
00:11:25,840 --> 00:11:28,340
All right, then wait.
146
00:11:30,570 --> 00:11:35,710
I already told you I was late because
I was taking out my clients.
147
00:11:35,710 --> 00:11:37,260
That's strange.
148
00:11:37,260 --> 00:11:42,070
The owner of the shop said you
went there around 6 PM on the 13th.
149
00:11:42,070 --> 00:11:44,780
I bought the Daiyaman
on the 14th.
150
00:11:44,780 --> 00:11:47,540
You did buy it on the the 14th,
151
00:11:47,540 --> 00:11:51,500
but you put it on layaway
on the evening of the 13th.
152
00:11:51,500 --> 00:11:56,810
He must be mistaking me for somebody else,
since there were many customers.
153
00:11:56,810 --> 00:11:59,310
There were many customers?
154
00:11:59,310 --> 00:12:01,540
You went to look?
155
00:12:02,610 --> 00:12:09,150
No, I just assumed there were many customers since it was the day of event.
156
00:12:09,150 --> 00:12:14,250
I was driving my car to
Roppongi at 6 PM on the 13th.
157
00:12:15,790 --> 00:12:18,260
Not yet, Dad?
158
00:12:18,260 --> 00:12:21,920
He said he was
"taking out his clients"!
159
00:12:21,920 --> 00:12:25,150
Do you know what
"taking out clients" means?
160
00:12:25,150 --> 00:12:26,200
I do.
161
00:12:26,200 --> 00:12:29,160
It's important work.
Right, Dad?
162
00:12:29,160 --> 00:12:33,120
You're right,
it's important work.
163
00:12:33,120 --> 00:12:38,820
I thought you kept the promise with Shota and went to the store on the 13th.
164
00:12:38,820 --> 00:12:41,340
I wanted to, but I couldn't.
165
00:12:41,340 --> 00:12:43,940
Why are you accusing Dad?
166
00:12:43,940 --> 00:12:46,230
I was just asking.
167
00:12:47,300 --> 00:12:51,850
Why did you waste time on Katsuya
instead of investigating Naohiro?
168
00:12:51,850 --> 00:12:56,330
There's a hobby shop ten minutes
away by car from the murder scene,
169
00:12:56,330 --> 00:13:02,590
and he was seen there at 6 PM on the day of the murder, but he is denying it.
170
00:13:02,590 --> 00:13:06,050
Is there a reason
for him to deny it?
171
00:13:06,050 --> 00:13:13,240
If he leaves the shop at 6 PM, he can make it to Mineko's apartment by 6:30 PM and kill her.
172
00:13:11,490 --> 00:13:13,170
Daiyaman
173
00:13:11,490 --> 00:13:13,170
Limited
model
174
00:13:13,400 --> 00:13:16,170
But does he have a motive?
175
00:13:16,170 --> 00:13:19,040
You won't find his motive
unless you ask him.
176
00:13:19,040 --> 00:13:24,740
A surprise catch in the net
surrounding Naohiro's alibi.
177
00:13:35,940 --> 00:13:37,790
Don't worry about it.
178
00:13:37,790 --> 00:13:39,290
I'm sorry.
179
00:13:40,330 --> 00:13:43,310
You can call it a day.
180
00:13:44,220 --> 00:13:45,620
Excuse me.
181
00:13:50,840 --> 00:13:51,530
Kiyose Building Service
182
00:14:04,020 --> 00:14:07,150
Will you keep it for me?
183
00:14:07,150 --> 00:14:11,860
I can't stop thinking about it
if I have it with me.
184
00:14:12,560 --> 00:14:19,570
I'll accept it when you
make up your mind.
185
00:14:32,470 --> 00:14:39,340
I'm sorry for asking for advice
when I was the one at fault.
186
00:14:45,750 --> 00:14:47,710
Don't mention it.
187
00:14:51,150 --> 00:14:53,890
Thanks to you,
188
00:14:53,890 --> 00:15:01,890
I can still work as
a tax accountant.
189
00:15:03,410 --> 00:15:06,990
No, I'm the one who
is thankful.
190
00:15:10,530 --> 00:15:12,730
For what?
191
00:15:14,390 --> 00:15:17,920
When I was working
at the handyman shop,
192
00:15:17,920 --> 00:15:20,800
you taught me that...
193
00:15:21,710 --> 00:15:25,850
"To clean is to appreciate."
194
00:15:31,630 --> 00:15:35,770
I've been 'appreciating'
for thirty years...
195
00:15:36,830 --> 00:15:40,740
and still managed to
keep my company.
196
00:15:55,400 --> 00:15:58,930
It was a long time ago.
197
00:16:01,120 --> 00:16:02,530
Yeah.
198
00:16:03,600 --> 00:16:06,560
Kiyose Building Service
199
00:16:08,770 --> 00:16:11,160
I don't understand it.
200
00:16:17,600 --> 00:16:20,030
Studying English?
201
00:16:21,860 --> 00:16:23,390
No.
202
00:16:24,290 --> 00:16:27,640
I was reading it to
distract myself.
203
00:16:27,640 --> 00:16:30,330
What's that book about?
204
00:16:30,330 --> 00:16:34,820
This is a theatrical essay written
in England more than 100 years ago.
205
00:16:34,820 --> 00:16:39,190
My mother bought it for me
when I started college,
206
00:16:39,190 --> 00:16:42,740
but I've never turned
a page until now.
207
00:16:47,230 --> 00:16:48,870
Um...
208
00:16:49,800 --> 00:16:53,660
Was there any progress
on my mother's case?
209
00:16:53,660 --> 00:16:57,680
No, I came here to ask
about Katsuya today.
210
00:16:57,680 --> 00:16:59,560
What about him?
211
00:16:59,560 --> 00:17:05,160
I'm just investigating people
who were associating with Mineko.
212
00:17:05,160 --> 00:17:08,330
I heard Katusya and Mineko
were close before.
213
00:17:08,330 --> 00:17:14,830
Yes, she was teaching him English privately when he was in college.
214
00:17:15,940 --> 00:17:21,320
Probably Katsuya was
closer to her than I was.
215
00:17:21,640 --> 00:17:24,820
Were you also close
to Katsuya?
216
00:17:24,820 --> 00:17:27,740
Yes, we have an age gap,
217
00:17:27,740 --> 00:17:30,570
but he played with
me when I was small.
218
00:17:30,570 --> 00:17:33,130
Do you have any
memorable story?
219
00:17:33,130 --> 00:17:35,570
Memorable story...
220
00:17:40,380 --> 00:17:43,070
Koki, are you okay?
221
00:17:43,070 --> 00:17:46,150
How about you,
are you okay?
222
00:17:46,150 --> 00:17:51,800
Don't tell anybody that we lost in a fight, even to your parents, okay?
223
00:17:51,800 --> 00:17:56,610
Our parents found out soon
since our clothes were all dirty.
224
00:17:56,610 --> 00:18:00,750
Probably he was
trying to be cool.
225
00:18:04,920 --> 00:18:08,060
Are you suspecting him?
226
00:18:09,760 --> 00:18:15,250
When somebody lies, we suspect him.
It's not a pleasant job.
227
00:18:17,040 --> 00:18:20,860
The police came to
see me too.
228
00:18:27,490 --> 00:18:31,760
Please don't tell that
to the police.
229
00:18:35,040 --> 00:18:37,300
I'm counting on you.
230
00:18:38,040 --> 00:18:40,000
All right.
231
00:18:40,920 --> 00:18:45,920
Timing, Translating, Typesetting by Chuks
232
00:18:45,930 --> 00:18:50,960
Editing by Phoenix
233
00:18:50,970 --> 00:18:55,970
QC by Chuks and hubby_b
234
00:19:01,470 --> 00:19:04,240
Did you buy clothes again?
235
00:19:04,240 --> 00:19:07,490
Yeah, for summer season.
236
00:19:07,490 --> 00:19:10,210
You should go buy some too.
237
00:19:10,210 --> 00:19:12,040
Yeah, I will.
238
00:19:14,630 --> 00:19:18,240
Dad, do this for me.
239
00:19:18,240 --> 00:19:20,770
Sure, give it to me.
240
00:19:25,730 --> 00:19:31,560
Shota, this is how
you spin a top.
241
00:19:31,560 --> 00:19:33,200
Ready?
242
00:19:36,050 --> 00:19:38,910
Daddy can't do it either, huh.
243
00:19:38,910 --> 00:19:41,810
I used to be good
at it though...
244
00:19:41,810 --> 00:19:47,370
-Maybe I played too many games...
-I was sure you could do it...
245
00:19:56,390 --> 00:19:58,690
This is for you.
246
00:19:58,690 --> 00:20:02,150
-Sweets are good for your brain.
-Thank you!
247
00:20:02,150 --> 00:20:04,170
Mom, look what I got!
248
00:20:04,170 --> 00:20:07,360
I told you everything
I know about Naohiro.
249
00:20:07,360 --> 00:20:10,610
We're here about
Mineko today.
250
00:20:10,610 --> 00:20:16,220
You said you were closer to Mineko than you were to Naohiro, right?
251
00:20:16,220 --> 00:20:17,770
Yes.
252
00:20:17,770 --> 00:20:21,760
I heard she was your
private teacher.
253
00:20:21,760 --> 00:20:25,020
You must have talked
with her a lot then.
254
00:20:25,020 --> 00:20:27,300
Yeah, you can say that.
255
00:20:27,300 --> 00:20:31,320
When was the last
time you saw her?
256
00:20:31,320 --> 00:20:33,550
Let me think...
257
00:20:38,930 --> 00:20:44,830
Maybe six years ago, when she came to the maternity center to see Shota.
258
00:20:44,830 --> 00:20:48,760
We were gonna visit her since
she sent a notice about her new address.
259
00:20:48,760 --> 00:20:54,240
May I... see the notice?
260
00:20:54,650 --> 00:20:58,070
-Do you still have it?
-Yes.
261
00:21:03,290 --> 00:21:05,810
Oh, spinning top?
262
00:21:07,210 --> 00:21:10,290
It reminds me of the old days.
263
00:21:11,000 --> 00:21:12,580
May I try it?
264
00:21:12,580 --> 00:21:17,220
Even Dad couldn't do it,
so you can't do it.
265
00:21:17,220 --> 00:21:19,930
Matsumiya, show it to him.
266
00:21:19,930 --> 00:21:21,740
Sure.
267
00:21:21,740 --> 00:21:23,840
I'm good at it.
268
00:21:28,930 --> 00:21:30,660
Ready?
269
00:21:33,410 --> 00:21:35,640
See? I told you.
270
00:21:37,930 --> 00:21:40,380
Give it to me.
271
00:21:40,380 --> 00:21:42,300
Watch.
272
00:21:44,580 --> 00:21:49,280
I won the spinning top contest
in my town when I was small.
273
00:21:49,630 --> 00:21:51,030
Um?
274
00:21:51,420 --> 00:21:55,380
You can't do it either.
You liar.
275
00:21:59,730 --> 00:22:02,730
-There you go.
-Thank you.
276
00:22:06,040 --> 00:22:08,450
Mitsui Mineko
277
00:22:06,040 --> 00:22:08,450
Kodenma
278
00:22:19,500 --> 00:22:22,150
It's been a while, Katsuya.
279
00:22:49,060 --> 00:22:51,080
Daiyaman.
280
00:22:53,060 --> 00:22:55,310
Kishida Katsuya...
281
00:22:55,310 --> 00:22:59,000
He knew Mineko's
new address.
282
00:22:59,000 --> 00:23:02,040
He was indeed close to her.
283
00:23:02,040 --> 00:23:07,590
Naohiro said he didn't know
her new address, didn't he?
284
00:23:08,030 --> 00:23:10,200
Kodenma?
285
00:23:11,030 --> 00:23:16,040
I don't know much about
her after the divorce.
286
00:23:16,230 --> 00:23:21,830
It's possible Katsuya told
Naohiro her new address.
287
00:23:23,060 --> 00:23:27,780
Naohiro is lying about not
knowing the new address.
288
00:23:27,780 --> 00:23:29,740
Matsumiya.
289
00:23:33,740 --> 00:23:36,740
There are three types of lies.
290
00:23:36,740 --> 00:23:40,450
One, a lie to protect yourself.
291
00:23:40,450 --> 00:23:44,260
Two, a lie to deceive
someone else.
292
00:23:44,260 --> 00:23:48,200
Three, a lie to protect
someone else.
293
00:23:48,840 --> 00:23:51,400
Which one do you think?
294
00:23:52,560 --> 00:23:54,390
1?
295
00:23:54,900 --> 00:23:57,100
The answer is all.
296
00:24:00,970 --> 00:24:03,340
The latest issue of Doll Town.
297
00:24:03,340 --> 00:24:08,530
It's full of this town's useful information. The latest issue of Doll Town.
298
00:24:08,530 --> 00:24:11,350
-It's full of...
-Can I have one?
299
00:24:11,350 --> 00:24:13,340
Sure, of course.
300
00:24:15,700 --> 00:24:18,390
The latest issue of Doll Town.
301
00:24:18,390 --> 00:24:22,640
It's full of this town's
useful information.
302
00:24:31,780 --> 00:24:33,520
Hello.
303
00:24:36,160 --> 00:24:38,820
You work here?
304
00:24:52,020 --> 00:24:53,730
It's good.
305
00:24:53,730 --> 00:24:56,470
Just like the article says.
306
00:25:02,100 --> 00:25:06,740
Mineko also used to
read Doll Town.
307
00:25:09,190 --> 00:25:11,190
I wonder...
308
00:25:13,380 --> 00:25:18,630
what part of this town attracted
her enough to move here.
309
00:25:19,310 --> 00:25:22,430
That wasn't the case.
310
00:25:25,410 --> 00:25:33,400
She moved to this town
to watch over me and Koki.
311
00:25:36,970 --> 00:25:40,520
She thought I was pregnant...
312
00:25:41,220 --> 00:25:46,780
and prayed for a safe
childbirth for us every day.
313
00:25:47,910 --> 00:25:49,680
She did?
314
00:25:51,800 --> 00:25:57,790
I was told she had a
happy smile on her face.
315
00:26:04,260 --> 00:26:08,680
I was supposed to be able
to see her eventually...
316
00:26:09,270 --> 00:26:12,210
if she didn't get killed...
317
00:26:22,390 --> 00:26:27,390
Now that Koki knows how
much she loved him,
318
00:26:27,390 --> 00:26:31,880
he regrets that he
didn't know anything.
319
00:26:31,880 --> 00:26:35,900
Since he can never
see her again,
320
00:26:40,550 --> 00:26:45,400
and since he doesn't want to
regret anything anymore,
321
00:26:45,400 --> 00:26:48,350
he went to see you.
322
00:26:49,710 --> 00:26:52,020
He said...
323
00:26:52,020 --> 00:26:55,420
he won't forgive me.
324
00:26:55,810 --> 00:26:59,930
He thinks she was killed
because of me.
325
00:26:59,930 --> 00:27:05,340
He still might be suspecting
me as the murderer.
326
00:27:05,340 --> 00:27:06,870
Koki...
327
00:27:07,480 --> 00:27:10,130
believes in you.
328
00:27:13,740 --> 00:27:17,050
How can you be sure?
329
00:27:17,990 --> 00:27:21,210
I don't know why myself.
330
00:27:21,880 --> 00:27:25,790
Maybe because you
two are family.
331
00:27:26,790 --> 00:27:32,790
He has never forgotten when
you were his dear father.
332
00:27:44,320 --> 00:27:46,730
Thank you very much.
333
00:27:46,730 --> 00:27:48,500
Thank you very much.
334
00:27:49,200 --> 00:27:51,760
He's not here...
335
00:27:52,330 --> 00:27:55,810
This man is a partner
of that detective.
336
00:27:56,190 --> 00:28:00,510
I heard there's a detective
who just can't buy a taiyaki...
337
00:28:00,510 --> 00:28:05,850
so I wanted to interview him...
but he's not with you today?
338
00:28:05,850 --> 00:28:08,510
I thought he was here too.
339
00:28:08,510 --> 00:28:12,670
-I don't think he'll show up anytime soon.
-Why?
340
00:28:12,670 --> 00:28:15,310
Because there are
still many taiyaki left.
341
00:28:15,310 --> 00:28:19,580
He always comes right
before it gets sold out.
342
00:28:24,730 --> 00:28:26,700
Excuse me.
343
00:28:37,820 --> 00:28:41,820
You were really absorbed
in the cell phone, huh?
344
00:28:42,200 --> 00:28:45,170
Is this about Naohiro again?
345
00:28:45,170 --> 00:28:46,470
No,
346
00:28:46,780 --> 00:28:49,980
I came here to ask
about you today.
347
00:28:49,980 --> 00:28:53,190
I'm sorry but I'm busy.
348
00:28:53,770 --> 00:28:59,290
Who were you closer
with, Mineko, or Naohiro?
349
00:28:59,630 --> 00:29:03,110
That's what you
wanted to know?
350
00:29:03,650 --> 00:29:06,970
-Mineko.
-That's what I thought.
351
00:29:07,390 --> 00:29:11,240
Are you going off somewhere?
352
00:29:11,240 --> 00:29:15,320
-I'm going out for lunch.
-Oh, lunch?
353
00:29:15,320 --> 00:29:19,500
I was also thinking
about having lunch.
354
00:29:19,500 --> 00:29:22,920
Do you talk to Naohiro often?
355
00:29:22,920 --> 00:29:26,510
I talk to him once every
two months lately.
356
00:29:26,510 --> 00:29:28,840
Once every two months?
357
00:29:28,840 --> 00:29:32,500
While you hadn't seen
Mineko for six years?
358
00:29:32,500 --> 00:29:36,250
You are closer to Naohiro then.
359
00:29:36,250 --> 00:29:39,120
It's just a business call.
360
00:29:39,120 --> 00:29:41,350
Oh, a business call.
361
00:29:42,080 --> 00:29:44,720
Will you elaborate on that?
362
00:29:44,720 --> 00:29:51,870
-I asked him to clean the company I work for.
-I see, hiring his company.
363
00:29:51,870 --> 00:29:57,140
Is it all right if I confirm
it with your company?
364
00:29:59,780 --> 00:30:02,680
We haven't asked
him officially yet.
365
00:30:02,680 --> 00:30:07,980
-We're still in the middle of discussing it.
-Oh, I see.
366
00:30:08,400 --> 00:30:12,110
You work for the accounting
department, right?
367
00:30:12,110 --> 00:30:13,510
Yes.
368
00:30:14,910 --> 00:30:16,820
What about it?
369
00:30:16,820 --> 00:30:22,050
You chose the job because
your father is an accountant?
370
00:30:23,150 --> 00:30:25,110
No.
371
00:30:26,180 --> 00:30:29,860
It's not like I admired
him or anything.
372
00:30:30,400 --> 00:30:33,200
On April 13,
373
00:30:33,200 --> 00:30:37,480
you were late because you
took your clients out, is that right?
374
00:30:37,650 --> 00:30:39,190
Yes.
375
00:30:40,020 --> 00:30:43,550
Isn't it rare for accountants
to take out clients?
376
00:30:43,550 --> 00:30:47,590
I thought salesmen
usually take out clients.
377
00:30:48,400 --> 00:30:49,900
Um...
378
00:30:51,080 --> 00:30:53,690
You're not gonna eat?
379
00:30:54,860 --> 00:30:58,530
I forgot that I was hungry.
380
00:31:03,850 --> 00:31:08,110
Actually, I have a side business.
381
00:31:08,110 --> 00:31:09,720
Side business?
382
00:31:09,720 --> 00:31:12,390
I'm doing some investing.
383
00:31:12,390 --> 00:31:17,580
After work, I exchange
information with other investors.
384
00:31:17,580 --> 00:31:23,160
I call it "taking out clients" at home so that my wife understands it.
385
00:31:25,080 --> 00:31:27,420
Just between you and me,
386
00:31:27,420 --> 00:31:30,520
I pocketed almost
100 million yen.
387
00:31:30,520 --> 00:31:36,540
That's why I can have a luxurious life that regular white color workers can't.
388
00:31:36,540 --> 00:31:38,660
Well, how should I put it...
389
00:31:38,660 --> 00:31:41,590
I'm a winner in life.
390
00:31:41,590 --> 00:31:43,330
Winner, huh.
391
00:31:43,960 --> 00:31:47,920
That's why you can buy such
an expensive toy for your son?
392
00:31:47,920 --> 00:31:49,040
That's right.
393
00:31:49,040 --> 00:31:52,500
I'm his "cool dad."
394
00:31:52,500 --> 00:31:56,620
Ah, don't worry.
It's on me.
395
00:31:56,620 --> 00:31:59,690
No, thank you.
I'll pay for mine.
396
00:31:59,690 --> 00:32:04,070
-Don't worry.
-What are you doing here, sir?
397
00:32:04,070 --> 00:32:05,880
You guys were here too?
398
00:32:05,880 --> 00:32:08,190
Give it to me,
I'll take care of it.
399
00:32:08,190 --> 00:32:10,840
Thank you very much.
400
00:32:10,840 --> 00:32:13,650
This, too.
Thank you very much.
401
00:32:14,090 --> 00:32:16,760
Here's my 5500 yen.
402
00:32:16,760 --> 00:32:18,160
I said it's on me.
403
00:32:18,160 --> 00:32:20,800
No, I'll pay for mine.
404
00:32:41,380 --> 00:32:46,830
Do you remember seeing this man
or this car on April 13 or 14?
405
00:32:46,830 --> 00:32:51,680
-No, we haven't, have we?
-No.
406
00:32:52,400 --> 00:32:53,860
Oh?
407
00:32:54,560 --> 00:32:56,640
Have you seen him?
408
00:32:56,640 --> 00:33:01,240
I remember him since he
was driving a flashy car.
409
00:33:03,530 --> 00:33:05,500
What was he doing here?
410
00:33:05,500 --> 00:33:10,900
The president gave him an envelope
and started wiping the man's car.
411
00:33:12,160 --> 00:33:15,820
I saw the man checking
inside the envelope.
412
00:33:15,820 --> 00:33:17,860
He gave him cash?
413
00:33:17,860 --> 00:33:23,300
Have you seen this man
and this car before?
414
00:33:23,300 --> 00:33:25,910
Oh, the Porsche dude.
415
00:33:25,910 --> 00:33:29,960
-You saw him?
-Yes, he parked his Porsche here.
416
00:33:29,960 --> 00:33:34,840
I like cars, so I took
a picture of his Porsche.
417
00:33:34,840 --> 00:33:37,970
-Do you remember the date?
-Sure.
418
00:33:37,970 --> 00:33:42,730
Yes.
It was 1 PM on April 13.
419
00:33:43,930 --> 00:33:47,290
Was he alone?
420
00:33:47,290 --> 00:33:51,760
No, he went in the
apartment with a lady.
421
00:33:52,200 --> 00:33:54,860
Thank you very much.
422
00:34:22,990 --> 00:34:29,510
Kishida Katsuya has lied about seeing Mineko on the day of the murder...
423
00:34:29,510 --> 00:34:35,410
and being at the hobby shop
in the evening of the same day.
424
00:34:35,410 --> 00:34:42,190
And the next day, Naohiro
gave Katsuya money.
425
00:34:42,190 --> 00:34:44,810
What do you think?
426
00:34:44,810 --> 00:34:48,140
They might be lying together.
427
00:34:48,140 --> 00:34:49,880
Kyoichiro.
428
00:34:49,880 --> 00:34:53,740
Are you saying Katsuya
is Naohiro's accomplice?
429
00:35:10,180 --> 00:35:12,480
I heard Naohiro was here.
430
00:35:12,480 --> 00:35:16,170
Yes, he also ordered this.
431
00:35:17,800 --> 00:35:20,320
What did he talk about?
432
00:35:23,860 --> 00:35:27,640
He talked about Mineko and Koki.
433
00:35:28,870 --> 00:35:30,280
I see.
434
00:35:32,170 --> 00:35:35,400
By the way, I went to
see Koki yesterday.
435
00:35:35,400 --> 00:35:38,790
-He was reading an English book.
-He started...
436
00:35:38,790 --> 00:35:43,640
reading the book from
Mineko all of a sudden.
437
00:35:43,640 --> 00:35:48,370
He might be thinking
that's the least he can do.
438
00:35:50,620 --> 00:35:54,990
Why did mom have to be killed?
439
00:35:59,690 --> 00:36:01,740
Kyoichiro.
440
00:36:02,130 --> 00:36:04,300
Please,
441
00:36:04,300 --> 00:36:07,720
hurry up and catch
the murderer.
442
00:36:15,110 --> 00:36:16,980
Excuse me.
443
00:36:19,260 --> 00:36:20,980
Hello.
444
00:36:20,980 --> 00:36:26,060
Naohiro asked to take a look at
Mineko's room one more time.
445
00:36:34,850 --> 00:36:37,760
Does anything draw
your attention?
446
00:36:38,080 --> 00:36:40,750
No, not really.
447
00:36:44,770 --> 00:36:46,850
Since you're here,
448
00:36:46,850 --> 00:36:50,710
please tell us how this room
makes you feel.
449
00:37:05,210 --> 00:37:07,560
She even bought...
450
00:37:09,100 --> 00:37:11,360
this charm, huh.
451
00:37:29,890 --> 00:37:31,860
Um...
452
00:37:33,920 --> 00:37:39,400
A cleaning company will
clean this room eventually?
453
00:37:39,980 --> 00:37:42,640
I assume so.
454
00:37:43,180 --> 00:37:46,760
Will you let me do it?
455
00:37:49,800 --> 00:37:51,980
Is it possible?
456
00:37:51,980 --> 00:37:55,750
Why do you want
to clean this room?
457
00:37:57,250 --> 00:38:01,390
I'm only good at cleaning.
458
00:38:02,230 --> 00:38:04,400
That's not true.
459
00:38:04,400 --> 00:38:05,910
It is.
460
00:38:06,770 --> 00:38:11,510
I'm a failure as a father
and as a husband.
461
00:38:14,060 --> 00:38:18,540
All I can do for her
is to clean this room.
462
00:38:21,770 --> 00:38:26,880
Isn't there any other reason
you want to clean this room?
463
00:38:29,750 --> 00:38:32,400
What are you trying to say?
464
00:38:36,670 --> 00:38:39,310
Based on our investigation,
465
00:38:39,310 --> 00:38:43,980
it's very likely the murderer is
somebody who is close to Mineko.
466
00:38:44,390 --> 00:38:47,770
Are you saying I did it?
467
00:38:47,770 --> 00:38:50,040
I didn't say that.
468
00:38:50,710 --> 00:38:56,200
Just I wonder what crossed her mind
when she was being strangled?
469
00:38:56,540 --> 00:39:00,890
In this very room she was
dreaming of being a translator...
470
00:39:00,890 --> 00:39:04,350
and looking forward to
the reunion with Koki,
471
00:39:04,350 --> 00:39:06,650
she was killed...
472
00:39:07,680 --> 00:39:12,510
by somebody she had trusted.
473
00:39:13,680 --> 00:39:16,470
I didn't kill her.
474
00:39:18,130 --> 00:39:21,020
What are you hiding?
475
00:39:24,730 --> 00:39:31,110
Somebody witnessed you giving
Katsuya money on April 14.
476
00:39:31,310 --> 00:39:33,620
Is that true?
477
00:39:33,620 --> 00:39:35,680
I don't know.
478
00:39:36,410 --> 00:39:38,240
I know nothing.
479
00:39:38,240 --> 00:39:41,450
Can I ask one more thing?
480
00:39:42,720 --> 00:39:46,790
Why did Mineko
have to be killed?
481
00:39:47,740 --> 00:39:53,280
That's what Koki asked us
when he visited this room.
482
00:39:57,020 --> 00:39:58,890
Why...
483
00:39:59,700 --> 00:40:02,610
she had to be killed.
484
00:40:31,920 --> 00:40:39,180
Folk craft shop
485
00:40:33,470 --> 00:40:35,350
-Excuse me.
-Yes.
486
00:40:35,350 --> 00:40:37,070
Is it okay if I try it?
487
00:40:37,070 --> 00:40:39,720
Sure, go ahead.
488
00:40:55,260 --> 00:40:57,290
This is not it.
489
00:40:57,630 --> 00:41:04,190
The trace on the neck on the victim says the murder weapon was a yorihimo of 4-5 mm in diameter.
490
00:41:04,190 --> 00:41:05,870
Yorihimo?
491
00:41:05,870 --> 00:41:08,470
It's a kind of rope.
492
00:41:08,470 --> 00:41:12,630
The string you brought
is called kumihimo,
493
00:41:10,490 --> 00:41:12,230
Yorihimo
494
00:41:12,330 --> 00:41:13,390
Kumihimo
495
00:41:12,630 --> 00:41:15,830
which is made with
plaited thread.
496
00:41:15,830 --> 00:41:18,480
They are not the same kind.
497
00:41:22,580 --> 00:41:25,880
I got solid information to
disprove Naohiro's alibi.
498
00:41:25,880 --> 00:41:29,670
It's a testimony of a former employee who got laid off due to the downsizing.
499
00:41:29,670 --> 00:41:35,520
I went to the storage room to grab
my belongings on April 13.
500
00:41:35,520 --> 00:41:39,030
It was around 6:15 PM
when I got there.
501
00:41:39,030 --> 00:41:41,330
Was the storage room unlocked?
502
00:41:41,330 --> 00:41:43,660
No, I unlocked the door.
503
00:41:43,660 --> 00:41:46,150
I left the storage room
around 6:40 PM.
504
00:41:46,150 --> 00:41:49,010
-Did you lock the door?
-Yes, I did.
505
00:41:49,010 --> 00:41:52,670
-How did the cleaning solution look?
-Oh, that.
506
00:41:52,670 --> 00:41:57,170
I knocked it over when I reached
for my stuff, so I wiped it.
507
00:41:57,170 --> 00:41:59,820
Did you see Naohiro
in the storage room?
508
00:41:59,820 --> 00:42:01,830
No, I didn't.
509
00:42:05,690 --> 00:42:09,150
Only Mr. Kiyose has a
key to the storage room?
510
00:42:09,150 --> 00:42:13,550
No, some veteran
employees have one too.
511
00:42:15,970 --> 00:42:19,060
Then Mr. Nagai has one too?
512
00:42:19,400 --> 00:42:20,770
Yes.
513
00:42:22,960 --> 00:42:25,620
According to him,
514
00:42:25,620 --> 00:42:29,780
Mr. Kiyose didn't come to
the storage room.
515
00:42:29,780 --> 00:42:33,490
Mr. Kiyose said he
didn't see Mr. Nagai.
516
00:42:35,400 --> 00:42:37,420
That's strange.
517
00:42:37,420 --> 00:42:43,350
Some employees saw Mr. Nagai
go into the storage room.
518
00:43:14,700 --> 00:43:16,540
Kyoichiro.
519
00:43:19,910 --> 00:43:24,780
The murder weapon was
a 'yorihimo' of 4-5 mm in diameter.
520
00:43:32,850 --> 00:43:36,720
We seized the yorihimo, the same
type as the murder weapon.
521
00:43:36,720 --> 00:43:40,290
Forensics's top priority is to
analyze this piece of evidence.
522
00:43:40,290 --> 00:43:43,430
This string is the murder weapon...
523
00:43:44,410 --> 00:43:47,700
His motive must be
financial problems.
524
00:43:47,700 --> 00:43:50,530
When his company was
struggling financially,
525
00:43:50,530 --> 00:43:54,820
he found out Mineko was trying
to seek more money from him.
526
00:43:54,820 --> 00:43:57,160
With the former
employee's testimony,
527
00:43:57,160 --> 00:44:02,430
Naohiro's alibi around
6:30 PM was disproved.
528
00:44:02,430 --> 00:44:09,930
It was possible for him to go
to Mineko's apartment to kill her.
529
00:44:20,760 --> 00:44:24,200
-Bring Naohiro in!
-Yes, sir!
530
00:44:37,060 --> 00:44:38,810
Kyoichiro.
531
00:44:38,810 --> 00:44:42,410
Do you really think
Naohiro did it?
532
00:44:50,680 --> 00:44:52,720
Transaction receipt
533
00:45:24,100 --> 00:45:28,470
Kiyose Naohiro, please come
to the police station.
534
00:45:31,880 --> 00:45:33,540
Mr. Kiyose.
535
00:45:35,110 --> 00:45:36,870
You are...
536
00:45:42,590 --> 00:45:43,980
The police took him?
537
00:45:43,980 --> 00:45:45,060
I didn't lie.
538
00:45:45,060 --> 00:45:46,960
Dad is...
539
00:45:45,890 --> 00:45:46,940
Final episode
540
00:45:46,950 --> 00:45:48,090
Extended special episode
541
00:45:48,150 --> 00:45:50,020
-What's going on?
-Who are you?
542
00:45:50,020 --> 00:45:51,720
Why don't you stop lying?
543
00:45:51,720 --> 00:45:53,290
I don't think it has anything
to do with the case.
544
00:45:53,290 --> 00:45:54,550
April 13?
545
00:45:54,550 --> 00:45:57,090
-Actually...
-Then you have an alibi.
546
00:45:57,090 --> 00:45:59,000
-Keep it secret.
-You're lying.
547
00:45:59,000 --> 00:46:00,850
Please come to the police.
548
00:46:00,850 --> 00:46:02,700
Can't solve the mystery
of the taiyaki shop?
549
00:46:02,700 --> 00:46:03,880
There was once.
550
00:46:03,880 --> 00:46:05,360
You lied again.
551
00:46:05,360 --> 00:46:06,650
All of them?
552
00:46:06,650 --> 00:46:07,470
I won't tell.
553
00:46:07,470 --> 00:46:09,340
-Don't tell anybody.
-People lie.
554
00:46:09,340 --> 00:46:11,340
I'd like to ask you something.
555
00:46:11,340 --> 00:46:14,450
So, that's really who you are.
41203
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.