Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,130 --> 00:00:05,700
Thank god...
2
00:00:05,700 --> 00:00:09,080
I thought you were dead.
3
00:00:18,040 --> 00:00:20,150
Mineko.
4
00:00:52,110 --> 00:00:54,540
People lie.
5
00:00:58,030 --> 00:01:01,500
To escape from their sins,
6
00:01:01,500 --> 00:01:04,210
and to live for their lives.
7
00:01:04,380 --> 00:01:08,550
Why did she have to be killed?
8
00:01:08,550 --> 00:01:13,890
Mitsui Mineko moved to
this town to look for her son.
9
00:01:15,010 --> 00:01:17,780
A lie is a shadow of the truth.
10
00:01:17,780 --> 00:01:24,060
There are many lies and
secrets sleeping in this town.
11
00:01:24,830 --> 00:01:27,970
You should already know...
12
00:01:28,850 --> 00:01:34,730
the predator is among
the residents of this town.
13
00:01:42,460 --> 00:01:45,890
Not for sale or stream.
14
00:01:49,350 --> 00:01:53,400
Episode 6
15
00:01:49,350 --> 00:01:53,400
Translator's friend
16
00:02:00,890 --> 00:02:03,460
Sorry for disturbing you.
17
00:02:03,460 --> 00:02:05,670
What do you want?
18
00:02:05,670 --> 00:02:10,210
It may be best
if we speak inside.
19
00:02:10,550 --> 00:02:14,650
Oh yea, I got these for you because
I heard they are good.
20
00:02:14,650 --> 00:02:19,810
I think they are almond
jelly with passion fruits...
21
00:02:19,810 --> 00:02:22,380
Do you eat sweets?
22
00:02:22,380 --> 00:02:23,990
I do.
23
00:02:23,990 --> 00:02:26,740
Then, if you'd like.
24
00:02:29,760 --> 00:02:32,300
Do you work from home?
25
00:02:32,300 --> 00:02:33,700
Yes.
26
00:02:34,300 --> 00:02:37,170
Lets go over your alibi again.
27
00:02:37,170 --> 00:02:43,750
Originally you were supposed to
meet Mitsui at 6:30 PM, correct?
28
00:02:43,750 --> 00:02:49,530
Then around 5:30 PM, you called her to change the time to 7:30 PM.
29
00:02:49,530 --> 00:02:52,920
-Does that sound right?
-Yes.
30
00:02:53,680 --> 00:03:00,510
Something came up at the last-minute,
so I asked her to meet an hour later.
31
00:02:57,280 --> 00:02:59,060
Pay Phone
32
00:03:00,510 --> 00:03:02,620
-Hello?
-Tamiko?
33
00:03:00,800 --> 00:03:04,790
April 13 5:28 PM
34
00:03:02,620 --> 00:03:06,340
Oh, is that you, Koji?
Are you using a pay phone?
35
00:03:06,340 --> 00:03:09,700
I lost my cell phone yesterday.
36
00:03:09,700 --> 00:03:14,580
It's short notice, but can you be
at Tiffany in Ginza at 6:30 PM?
37
00:03:14,580 --> 00:03:16,620
Sure.
38
00:03:16,620 --> 00:03:18,880
See you later.
39
00:03:20,740 --> 00:03:25,920
The caller was your fiance,
Tachibana Koji, right?
40
00:03:25,920 --> 00:03:27,750
Yes.
41
00:03:28,720 --> 00:03:33,730
We met up at Tiffany
in Ginza at 6:30 PM.
42
00:03:36,000 --> 00:03:39,960
April 13 6:30 PM
43
00:03:39,380 --> 00:03:41,590
Sorry I was late.
44
00:03:41,590 --> 00:03:43,770
Here is the ring.
45
00:03:43,950 --> 00:03:46,010
Try it on.
46
00:03:52,040 --> 00:03:56,570
Let me ask one more time.
Will you marry me?
47
00:03:56,570 --> 00:04:00,160
I want to move to
London with you.
48
00:04:00,160 --> 00:04:05,520
After I left the shop, I went
straight to Mineko's apartment.
49
00:04:00,920 --> 00:04:04,740
April 13 7:30 PM
50
00:04:10,840 --> 00:04:15,030
That's when you
discovered her body.
51
00:04:17,560 --> 00:04:24,600
The moment I received that ring was probably the happiest in my life.
52
00:04:26,590 --> 00:04:30,240
But at the same time,
Mineko was....
53
00:04:32,050 --> 00:04:35,000
It's not your fault.
54
00:04:35,720 --> 00:04:40,870
Do you mind if I take
a look at your cell phone?
55
00:04:40,870 --> 00:04:42,700
Sure.
56
00:04:58,890 --> 00:05:02,680
-Thank you very much.
-Why the cell phone?
57
00:05:02,680 --> 00:05:09,540
Do you know if any of Mineko's acquaintances had lost their cell phone?
58
00:05:09,540 --> 00:05:13,300
Mineko didn't mention
anything to me.
59
00:05:13,300 --> 00:05:16,360
Why do you ask?
60
00:05:16,360 --> 00:05:22,360
Right before the murder, somebody
called her from a pay phone.
61
00:05:19,230 --> 00:05:21,310
Pay Phone
62
00:05:22,360 --> 00:05:24,260
Hello?
63
00:05:22,360 --> 00:05:26,220
April 13 6:10 PM
64
00:05:24,770 --> 00:05:26,580
Oh, it's you.
65
00:05:26,580 --> 00:05:29,470
Why a pay phone?
66
00:05:29,470 --> 00:05:31,340
Oh, that's too bad.
67
00:05:31,550 --> 00:05:37,110
The person on the phone
had lost their cell phone.
68
00:05:37,110 --> 00:05:42,700
Judging from the way Mitsui spoke,
the caller was close with her.
69
00:05:42,700 --> 00:05:47,380
-Can you think of anyone?
-No, I can't.
70
00:05:47,380 --> 00:05:53,830
Who else knew you were going
to Mitsui's house that day?
71
00:05:53,830 --> 00:05:56,160
Koji knew.
72
00:06:00,720 --> 00:06:02,270
Kyoichiro.
73
00:06:02,270 --> 00:06:06,140
These are magazines covering
Tachibana Koji.
74
00:06:06,140 --> 00:06:09,090
He is a popular filmmaker.
75
00:06:09,090 --> 00:06:12,920
He moved to London at a young age
and obtained British citizenship.
76
00:06:13,080 --> 00:06:17,900
He returned to Japan two years ago, and his films got a lot of attentions last year.
77
00:06:17,900 --> 00:06:23,040
-He's also teaching at a film school.
-Japanese-British.
78
00:06:23,040 --> 00:06:26,780
But he still looks 100% Japanese.
79
00:06:33,340 --> 00:06:35,590
-More cherry blossoms.
-Cherry blossoms!
80
00:06:35,590 --> 00:06:38,590
Show me more emotion.
81
00:06:38,590 --> 00:06:40,240
Hold the petals...
82
00:06:40,240 --> 00:06:41,860
Blow them...
83
00:06:41,860 --> 00:06:43,950
Look at the camera.
84
00:06:45,780 --> 00:06:49,490
Move closer to her!
85
00:06:50,330 --> 00:06:53,580
Good. Excellent, Mami.
86
00:06:54,910 --> 00:06:58,660
Mr. Tachibana, the police are here.
87
00:06:58,840 --> 00:07:03,460
I'm sorry to disturb you.
I'm Matsumiya Shuhei of the MPD.
88
00:07:03,460 --> 00:07:06,050
I'm Kaga Kyoichiro of
the Nihonbashi Police.
89
00:07:06,050 --> 00:07:08,390
Mineko again?
90
00:07:08,810 --> 00:07:13,100
I already told the police
everything I know.
91
00:07:13,210 --> 00:07:16,810
We need to go over your whereabouts on the day of the murder again.
92
00:07:16,810 --> 00:07:22,820
I met Tamiko at a jewelry store around 6:30 PM, otherwise I was in this studio.
93
00:07:22,820 --> 00:07:25,000
What is your relationship
with Mineko?
94
00:07:25,000 --> 00:07:29,580
She is Tamiko's best friend,
so she was also important to me.
95
00:07:29,580 --> 00:07:34,790
The three of us would hang out sometimes.
She even invited us to her house.
96
00:07:34,790 --> 00:07:38,050
-You've been to her house?
-Yeah.
97
00:07:38,050 --> 00:07:41,510
What did you guys talk about?
98
00:07:41,510 --> 00:07:46,220
Personal things, like
about me and Tamiko.
99
00:07:46,220 --> 00:07:50,030
How did you two meet?
100
00:07:51,860 --> 00:07:56,030
So...how did you meet Tamiko?
101
00:07:57,100 --> 00:07:59,800
That has nothing to
do with the case.
102
00:07:59,800 --> 00:08:04,060
Not discussing my personal
life is one of my rule.
103
00:08:04,250 --> 00:08:05,960
Your rule?
104
00:08:06,130 --> 00:08:08,640
I live by my own code.
105
00:08:08,640 --> 00:08:11,460
That's how I created myself.
106
00:08:11,460 --> 00:08:17,140
I guess it's hard for detectives like you who have to abide by many rules.
107
00:08:17,140 --> 00:08:21,800
-Do you own a cell phone?
-Cell phone?
108
00:08:21,800 --> 00:08:23,350
Yeah.
109
00:08:23,350 --> 00:08:29,420
May I look at it?
That is, if isn't against one of your rules.
110
00:08:29,420 --> 00:08:32,290
There's no such rule.
111
00:08:37,370 --> 00:08:39,520
It looks new.
112
00:08:39,520 --> 00:08:42,780
I just bought it in April.
113
00:08:42,780 --> 00:08:48,370
-What happened to your old one?
-I lost it.
114
00:08:48,370 --> 00:08:53,560
-Did you report it to the police?
-I did, but it is still missing.
115
00:08:53,560 --> 00:08:58,240
Finding the murderer is important,
but look for my cell phone too.
116
00:08:58,240 --> 00:09:02,480
Of course we will
with all our resources.
117
00:09:05,090 --> 00:09:07,490
Let's resume!
118
00:09:06,840 --> 00:09:09,010
Bathroom rule:
119
00:09:06,840 --> 00:09:09,010
Stand one step closer when you urinate
120
00:09:12,380 --> 00:09:15,900
He lost his cell phone, and
was also close to Mineko.
121
00:09:15,900 --> 00:09:18,210
He's suspicious.
122
00:09:18,210 --> 00:09:22,490
-Shall I look for his report?
-Sorry.
123
00:09:22,890 --> 00:09:27,900
His informal tone
gets on my nerves.
124
00:09:29,320 --> 00:09:35,710
-Might be one of his rule.
-His so called rules are irritating too.
125
00:09:35,710 --> 00:09:39,860
Kojima Kazumichi has 108 rules.
126
00:09:39,860 --> 00:09:41,730
108?
127
00:09:41,730 --> 00:09:46,160
-You're strict on yourself.
-Nah, my wife made them.
128
00:09:46,160 --> 00:09:52,550
-Isn't she just putting a leash on you?
-I was pretty reckless back in the day.
129
00:09:52,550 --> 00:09:57,860
-Give me an example of those rules?
-Rule number one.
130
00:09:57,860 --> 00:10:01,700
Go to bathroom
before I come home.
131
00:10:03,690 --> 00:10:08,470
I think Yoshioka Tamiko
is innocent after all.
132
00:10:08,470 --> 00:10:10,980
If only...
133
00:10:10,980 --> 00:10:13,420
I hadn't betrayed her...
134
00:10:13,420 --> 00:10:16,050
She might be innocent,
135
00:10:14,040 --> 00:10:15,520
Betrayal?
136
00:10:16,050 --> 00:10:21,000
but she could be
covering up for her man.
137
00:10:21,700 --> 00:10:24,000
Her man, huh.
138
00:10:24,000 --> 00:10:26,010
About Tachibana Koji,
139
00:10:26,010 --> 00:10:33,310
the jewelry shop confirmed he was
there at 6:30 PM on April 13.
140
00:10:33,310 --> 00:10:39,020
I also found out he made the
appointment eight days in advance.
141
00:10:39,190 --> 00:10:43,700
6:30 PM on April 13, please.
142
00:10:43,700 --> 00:10:46,590
6:30 PM.
143
00:10:47,160 --> 00:10:53,730
But Yoshioka Tamiko said he called
her on 13th to arrange it.
144
00:10:53,830 --> 00:11:03,120
So even though he made an appointment
beforehand, he didn't tell her until the last minute.
145
00:11:03,120 --> 00:11:07,930
As a result, Mineko's
schedule changed.
146
00:11:10,530 --> 00:11:17,440
Her estimated time of death is
between 6:15 to 6:30 PM.
147
00:11:17,880 --> 00:11:23,810
Why did he wait to ask Tamiko
until the last minute?
148
00:11:23,810 --> 00:11:27,670
He must have had
some kind of plan.
149
00:11:31,950 --> 00:11:33,140
Oh?
150
00:11:33,140 --> 00:11:35,910
What brings you here?
151
00:11:37,330 --> 00:11:40,660
This town gives me inspiration.
152
00:11:40,660 --> 00:11:44,050
I wanted to come here one more
time before I leave to London.
153
00:11:44,050 --> 00:11:46,820
Are you going back to London?
154
00:11:46,820 --> 00:11:49,360
What brings you here?
155
00:11:49,360 --> 00:11:53,640
I'm about to stand in
line to buy taiyaki.
156
00:11:54,120 --> 00:11:56,590
-Thank you very much.
-Two red beans.
157
00:11:56,590 --> 00:11:59,840
Japanese stand in line
for such thing?
158
00:11:59,840 --> 00:12:02,150
Hard to understand?
159
00:12:02,150 --> 00:12:04,520
I'll stand in the line too.
160
00:12:04,520 --> 00:12:11,440
You can never understand why people stand in a line unless you experience it yourself.
161
00:12:11,440 --> 00:12:13,640
That's true.
162
00:12:13,980 --> 00:12:17,940
You two seem to get along.
163
00:12:23,380 --> 00:12:24,990
Sorry!
164
00:12:23,440 --> 00:12:25,640
Sold Out
165
00:12:24,990 --> 00:12:27,310
Sold out for today.
166
00:12:28,810 --> 00:12:30,560
Too bad.
167
00:12:36,750 --> 00:12:44,230
That detective asked weird questions like about my cell phone and how we met...
168
00:12:44,360 --> 00:12:46,490
He did?
169
00:12:46,490 --> 00:12:48,620
I didn't tell him though.
170
00:12:48,620 --> 00:12:54,050
You don't need to answer those questions either.
It's an invasion of privacy.
171
00:12:54,050 --> 00:12:56,380
I know.
172
00:12:57,380 --> 00:12:59,260
You look pale.
173
00:12:59,260 --> 00:13:03,450
Are you still not eating?
I'll fix you something.
174
00:13:03,450 --> 00:13:06,640
It's okay, my fridge is empty.
175
00:13:06,640 --> 00:13:10,700
A 'creator's' job is to make
something out of nothing.
176
00:13:10,860 --> 00:13:12,480
You can't.
177
00:13:12,480 --> 00:13:16,860
-Just jelly?
-That cop gave them to me.
178
00:13:16,860 --> 00:13:20,970
Jelly is your favorite, right?
Eat it.
179
00:13:31,330 --> 00:13:33,760
It's good.
180
00:13:34,300 --> 00:13:37,840
I was waiting for that smile.
181
00:13:41,040 --> 00:13:43,520
I'm sorry.
182
00:13:43,520 --> 00:13:46,160
Will you go home?
183
00:13:48,030 --> 00:13:53,680
If I'm with you, I might be able
to get over Mineko's death.
184
00:13:53,680 --> 00:13:55,690
But,
185
00:13:55,690 --> 00:14:01,120
I don't think I should be
the only one to become happy.
186
00:14:01,210 --> 00:14:04,150
It's your life, nobody else's.
187
00:14:04,150 --> 00:14:08,150
Mineko's death shouldn't keep
you from becoming happy.
188
00:14:08,150 --> 00:14:13,710
Don't you understand how shocked she was about me moving to London?
189
00:14:13,710 --> 00:14:15,980
I don't.
190
00:14:16,750 --> 00:14:21,300
You have to develop
your own life.
191
00:14:21,470 --> 00:14:24,290
That's my rule.
192
00:14:24,290 --> 00:14:30,310
I was always frustrated with Mineko
for relying on you too much.
193
00:14:30,710 --> 00:14:33,280
You talk like...
194
00:14:33,710 --> 00:14:37,170
-you hate Mineko.
-I do.
195
00:14:37,170 --> 00:14:44,790
I hate her from the bottom of my heart for making you suffer even after her death.
196
00:14:44,930 --> 00:14:50,960
Timing, Translating, Typesetting
by Chuks
197
00:14:50,960 --> 00:14:55,050
Editing by hubby_b
198
00:15:14,560 --> 00:15:16,500
Public Phone
199
00:15:18,680 --> 00:15:20,460
Hello?
200
00:15:20,460 --> 00:15:23,690
This is Kyoichiro of Nihonbashi Police.
201
00:15:23,690 --> 00:15:26,940
I'm calling from near by.
202
00:15:26,940 --> 00:15:30,940
May I stop by to
ask some questions?
203
00:15:30,940 --> 00:15:33,490
-You're close?
-Yes.
204
00:15:33,540 --> 00:15:37,420
Sure, if it won't take too long.
205
00:15:41,320 --> 00:15:44,340
What was so important?
206
00:15:44,340 --> 00:15:48,690
I was in the neighborhood.
207
00:15:50,000 --> 00:15:54,100
Remember about the caller
using a public phone?
208
00:15:54,100 --> 00:15:55,640
Yes.
209
00:15:56,000 --> 00:16:03,030
I think it's very possible that
the caller was the murderer.
210
00:16:03,030 --> 00:16:05,340
-Really?
-Yes.
211
00:16:05,340 --> 00:16:09,770
You were supposed to
see her at 6:30 PM.
212
00:16:09,770 --> 00:16:14,080
But when you changed the time,
213
00:16:14,840 --> 00:16:19,700
it gave the murder an
opportunity to see Mitsui.
214
00:16:21,760 --> 00:16:24,760
But I'm not accusing you.
215
00:16:24,760 --> 00:16:26,590
I know.
216
00:16:26,590 --> 00:16:28,830
Keep going.
217
00:16:28,830 --> 00:16:35,900
That means the murderer
called Mineko after you spoke to her.
218
00:16:35,900 --> 00:16:43,000
The phone record shows only one call after yours and it was from a public phone.
219
00:16:39,850 --> 00:16:42,320
Public Phone
220
00:16:43,000 --> 00:16:49,300
I understand, but I
really have no idea.
221
00:16:50,890 --> 00:16:56,990
By the way, did you know
Koji had lost his cell phone?
222
00:16:56,990 --> 00:16:58,970
Public Phone
223
00:16:59,030 --> 00:17:01,600
I lost my cell phone.
224
00:17:01,600 --> 00:17:03,040
Yes.
225
00:17:04,400 --> 00:17:10,310
You didn't provide his name when I asked if you knew somebody who'd lost a cell phone.
226
00:17:10,310 --> 00:17:13,260
I didn't think it was necessary.
227
00:17:13,260 --> 00:17:16,960
-Was it a problem?
-Not at all.
228
00:17:16,960 --> 00:17:19,290
Just asking.
229
00:17:20,920 --> 00:17:26,990
The murderer might have used a public phone to hide their identity?
230
00:17:27,210 --> 00:17:29,360
That's possible.
231
00:17:29,360 --> 00:17:35,290
The thing is, the murderer is
somebody close to Mineko.
232
00:17:35,290 --> 00:17:37,300
How you can tell?
233
00:17:37,300 --> 00:17:44,300
For one, her word choice
was very informal.
234
00:17:45,370 --> 00:17:49,840
Koji is very informal, even around
people he doesn't know.
235
00:17:49,840 --> 00:17:52,490
It's his personality.
236
00:17:52,490 --> 00:17:56,450
So it's only based on
how she talked?
237
00:17:56,450 --> 00:18:00,650
Not just that.
238
00:18:01,060 --> 00:18:08,130
Let's assume the caller told her they
wanted to drop by right then.
239
00:18:08,130 --> 00:18:13,620
Since she was planning to
meet with you in an hour,
240
00:18:13,620 --> 00:18:16,950
it's natural that she would decline.
241
00:18:16,950 --> 00:18:20,620
-Right.
-But she didn't.
242
00:18:21,000 --> 00:18:24,350
Do you know why?
243
00:18:25,050 --> 00:18:26,990
No.
244
00:18:26,990 --> 00:18:32,750
I called you earlier from
the public phone near here.
245
00:18:35,040 --> 00:18:40,000
Yes, there's only
one possible reason.
246
00:18:40,000 --> 00:18:44,960
The caller used a phone
near her apartment.
247
00:18:44,960 --> 00:18:52,040
That means, the caller
knew where she lived.
248
00:18:52,250 --> 00:18:55,780
Even her family didn't
know where she lived.
249
00:18:55,780 --> 00:18:58,900
The caller was probably...
250
00:18:58,900 --> 00:19:06,730
someone close enough to know the location of her apartment and could stop by wihtout notice.
251
00:19:08,860 --> 00:19:14,710
I thought her best friend would
know somebody like that.
252
00:19:15,840 --> 00:19:18,960
I really have no idea.
253
00:19:21,740 --> 00:19:23,850
I see.
254
00:19:23,850 --> 00:19:27,970
Then will you call me if
you think of anybody?
255
00:19:29,490 --> 00:19:31,630
Let's take a break.
256
00:19:32,590 --> 00:19:34,200
What is it?
257
00:19:34,200 --> 00:19:37,960
We have some questions
about the jewerly shop.
258
00:19:37,960 --> 00:19:45,180
Why did you tell Tamiko at the last minute, if you made an appointment on April 5?
259
00:19:45,180 --> 00:19:48,680
I simply forgot to tell her.
260
00:19:48,680 --> 00:19:52,660
Do you remember the location
of Mineko's apartment?
261
00:19:52,660 --> 00:19:56,650
Yeah, I won't forget the places
I went with Tamiko.
262
00:19:56,650 --> 00:20:02,370
But you forgot about the appointment to pick an engagement ring?
263
00:20:02,970 --> 00:20:10,280
I have a big project coming up,
and was distracted.
264
00:20:10,280 --> 00:20:13,950
-That's why you're going back to London?
-Yeah.
265
00:20:13,950 --> 00:20:19,890
You may want to ask about the details of the project, but I can't tell you yet.
266
00:20:19,890 --> 00:20:26,080
You brought jelly to Tamiko,
but nothing for me?
267
00:20:26,080 --> 00:20:29,210
I apologize for
being unthoughtful.
268
00:20:29,210 --> 00:20:35,140
-I thought you didn't bring any since I'm the murderer.
-No, I'll bring something next time.
269
00:20:35,140 --> 00:20:39,510
If I'm not a suspect, there
won't be 'next time' right?
270
00:20:41,930 --> 00:20:44,890
Let's get back to work.
271
00:20:47,020 --> 00:20:51,950
Do you know anybody who
was informal around Mineko?
272
00:20:51,950 --> 00:20:58,860
I'm sure there are many, but I don't know who she was associating with after the divorce.
273
00:20:58,860 --> 00:21:02,150
That's understandable.
274
00:21:02,960 --> 00:21:07,010
You two spoke informally, right?
275
00:21:07,640 --> 00:21:10,740
Because we used to be married.
276
00:21:13,500 --> 00:21:19,550
But I hardly talked to
her after the divorce.
277
00:21:30,870 --> 00:21:34,300
I hope the police
catch the murderer.
278
00:21:45,010 --> 00:21:49,330
Oh, about two months ago,
279
00:21:49,330 --> 00:21:54,550
somebody who claimed to be
Mineko's lawyer called my husband.
280
00:21:54,550 --> 00:21:56,800
Lawyer?
281
00:21:57,690 --> 00:22:01,260
Here is the police report
Tachibana Koji filed.
282
00:22:01,260 --> 00:22:04,790
The date is one day
before the murder.
283
00:22:04,790 --> 00:22:06,570
He fits the profile.
284
00:22:06,770 --> 00:22:09,960
There's something else.
285
00:22:09,960 --> 00:22:15,140
He's one of the few people who knew
the location of the victim's apartment.
286
00:22:15,140 --> 00:22:21,980
So he could've call her from a nearby
public phone before visiting her.
287
00:22:33,790 --> 00:22:36,590
"I bought the airplane tickets."
288
00:22:36,590 --> 00:22:41,420
"There's not much time left.
I want your answer."
289
00:22:54,920 --> 00:22:59,400
Tamiko hasn't recovered
from the shock?
290
00:23:00,590 --> 00:23:02,530
Looks like it.
291
00:23:06,060 --> 00:23:12,810
Was she wearing a diamond
ring on the day of the murder?
292
00:23:15,810 --> 00:23:17,580
A ring?
293
00:23:18,680 --> 00:23:21,450
I don't think so.
294
00:23:22,500 --> 00:23:23,990
I see.
295
00:24:10,290 --> 00:24:13,460
Do you have to come
here everyday?
296
00:24:13,460 --> 00:24:18,520
You are working for
this publisher too?
297
00:24:18,520 --> 00:24:22,880
-That's what you wanted to ask?
-No, I'm here for the ring.
298
00:24:22,880 --> 00:24:24,650
Ring?
299
00:24:25,260 --> 00:24:31,240
I heard you weren't wearing the ring Koji gave you on the day of murder.
300
00:24:31,600 --> 00:24:34,340
Why is that?
301
00:24:36,200 --> 00:24:40,570
What did you mean by
"I betrayed Mineko"?
302
00:24:50,370 --> 00:24:52,570
It's my fault.
303
00:24:55,940 --> 00:24:59,750
Not only because I
changed the time,
304
00:25:01,020 --> 00:25:04,440
but I had been betraying her.
305
00:25:04,440 --> 00:25:07,560
Will you tell me more?
306
00:25:13,970 --> 00:25:16,280
Mineko and I...
307
00:25:18,190 --> 00:25:22,080
had been best
friends since college.
308
00:25:24,420 --> 00:25:29,130
We became distant after
she got married,
309
00:25:32,000 --> 00:25:39,080
but around the time her son was in middle school she began calling me again to complain about her life.
310
00:25:39,680 --> 00:25:42,580
The pregnancy was a mistake.
311
00:25:42,580 --> 00:25:45,870
I wish I could work as
a translator again.
312
00:25:45,870 --> 00:25:49,720
Why don't you work as
a part-time translator?
313
00:25:49,720 --> 00:25:51,810
I can't.
314
00:25:52,000 --> 00:25:55,680
My husband wouldn't allow it.
315
00:25:55,680 --> 00:25:57,390
But,
316
00:25:58,000 --> 00:26:01,460
after her son moved
out of the house,
317
00:26:01,460 --> 00:26:05,310
she started thinking
about a divorce.
318
00:26:08,450 --> 00:26:13,060
She was worried about how
she would support herself,
319
00:26:13,060 --> 00:26:22,260
and I promised to help her out until she could support herself as a translator.
320
00:26:22,260 --> 00:26:26,250
Then Mineko really got divorced.
321
00:26:26,250 --> 00:26:30,030
Yes, but then my
situation changed...
322
00:26:30,030 --> 00:26:32,640
Getting engaged with Koji?
323
00:26:32,640 --> 00:26:36,350
He suddenly proposed to me...
324
00:26:37,520 --> 00:26:42,080
and I would have to move
to London with him.
325
00:26:42,260 --> 00:26:47,890
What happens to my job
if you move to London?
326
00:26:48,250 --> 00:26:53,890
I'm sure you'll easily find
a job with your skill...
327
00:26:55,020 --> 00:26:59,390
-The publisher said...
-You're irresponsible.
328
00:27:00,750 --> 00:27:02,300
Fine.
329
00:27:02,300 --> 00:27:09,500
It's only natural that your proposal would be more important than a promise to a friend.
330
00:27:13,870 --> 00:27:19,050
That was the last time I saw her.
331
00:27:19,510 --> 00:27:27,670
We should have discussed it more until
we could reach an understanding.
332
00:27:31,670 --> 00:27:37,750
Even on the day when we
finally decided to meet,
333
00:27:42,770 --> 00:27:46,340
I changed the time.
334
00:27:53,520 --> 00:27:55,560
It's my fault.
335
00:27:57,340 --> 00:28:00,610
I kept putting myself first.
336
00:28:02,060 --> 00:28:03,610
I...
337
00:28:05,260 --> 00:28:07,890
ruined her life.
338
00:28:13,460 --> 00:28:14,940
I...
339
00:28:18,340 --> 00:28:20,380
let her die.
340
00:28:33,700 --> 00:28:35,230
Hello.
341
00:28:36,600 --> 00:28:41,050
This brings back memories...
I'm sorry.
342
00:28:41,050 --> 00:28:45,400
I was the first in Japan to cover him.
343
00:28:45,400 --> 00:28:50,080
Koji and I hit it off right away
because we both have our own rules.
344
00:28:50,080 --> 00:28:51,460
Rules?
345
00:28:51,460 --> 00:28:54,330
-You have rules too?
-Yes.
346
00:28:54,330 --> 00:28:57,430
Sorry for not introducing myself,
347
00:28:57,430 --> 00:29:00,890
I'm Kaga Kyoichiro of
Nihonbashi Police.
348
00:29:00,890 --> 00:29:07,540
-Will you tell me more about your rules?
-"Do it the way you want"...have a seat.
349
00:29:07,540 --> 00:29:12,620
I covered when
he was still unknown,
350
00:29:12,620 --> 00:29:16,020
and then his popularity exploded.
351
00:29:16,020 --> 00:29:19,150
He owes me for where he is today.
352
00:29:19,150 --> 00:29:22,970
Does he also owe you for
the big project in London?
353
00:29:22,970 --> 00:29:24,520
Figured it out?
354
00:29:24,520 --> 00:29:29,780
I'm not an ordinal editor.
I 'produced' him.
355
00:29:29,780 --> 00:29:32,990
I'm producing his personal life too.
356
00:29:32,990 --> 00:29:40,320
-You also produced how he met Tamiko?
-Yes I did! Actually I did...
357
00:29:40,320 --> 00:29:41,990
I shouldn't.
358
00:29:41,990 --> 00:29:46,240
"Not talking about personal stuff."
That's Koji's rule.
359
00:29:46,240 --> 00:29:54,020
-But you look like you want to tell me.
-Koji trusts me. I have to follow his rule.
360
00:29:54,020 --> 00:29:58,780
-What was your rule again?
-Do it the way you want.
361
00:29:58,780 --> 00:30:04,660
So by not discussing what you want,
aren't you going against your rule?
362
00:30:04,660 --> 00:30:09,160
You don't need to follow your rule?
363
00:30:11,450 --> 00:30:15,160
You got me.
Please wait here.
364
00:30:15,620 --> 00:30:20,200
Do you have Koji's
marriage documents?
365
00:30:20,880 --> 00:30:27,040
Actually, Koji met Tamiko at the
party I produced a year ago.
366
00:30:27,690 --> 00:30:33,400
This is the flier for the cherry blossom
viewing party where they met.
367
00:30:33,200 --> 00:30:34,820
Chidorigabuchi Park
368
00:30:33,400 --> 00:30:40,640
They met on a night when the cherry
blossom's were blooming beautifully.
369
00:30:41,480 --> 00:30:49,020
The important thing is a film has 'no rules',
but don't forget 'surprise.'
370
00:30:49,020 --> 00:30:51,030
For example...
371
00:31:05,730 --> 00:31:11,110
Koji proposed Tamiko, and
tried to bring her to London.
372
00:31:11,110 --> 00:31:18,020
But Tamiko was hesitant to leave since she had promised to help Mineko,
373
00:31:18,020 --> 00:31:23,220
so Koji saw Mineko as an obstacle.
374
00:31:26,830 --> 00:31:29,660
-There you go.
-Thank you.
375
00:31:29,660 --> 00:31:31,530
Excuse me.
376
00:31:34,010 --> 00:31:37,410
Here is an application form.
377
00:31:37,410 --> 00:31:41,360
Fill them out if you want
to attend my class.
378
00:31:41,360 --> 00:31:45,940
No, I just wanted to
see your class once,
379
00:31:45,940 --> 00:31:48,050
before it was over.
380
00:31:48,050 --> 00:31:54,120
-Over?
-You're going to London, right?
381
00:31:54,120 --> 00:31:56,770
Oh, I see.
382
00:31:57,610 --> 00:32:01,790
I brought you a gift.
Rolled egg.
383
00:32:01,790 --> 00:32:04,830
I bet you'll miss Japanese food.
384
00:32:04,830 --> 00:32:09,640
Why don't you try it?
Just one bite.
385
00:32:14,050 --> 00:32:18,920
Don't you use knife
and folk all the time?
386
00:32:19,950 --> 00:32:24,210
I'm better at using chopsticks
than most of people.
387
00:32:27,680 --> 00:32:29,150
See?
388
00:32:29,150 --> 00:32:30,880
I see.
389
00:32:32,020 --> 00:32:35,610
I'm sorry for disturbing you.
390
00:32:35,610 --> 00:32:39,300
You just came to
give me this?
391
00:32:39,300 --> 00:32:42,770
And to confirm something.
392
00:32:48,500 --> 00:32:53,840
Koji knew Tamiko had
a date with Mineko.
393
00:32:54,100 --> 00:32:59,900
So he called Tamiko to make
her delay the date.
394
00:33:00,010 --> 00:33:03,100
So that Mineko would be alone.
395
00:33:03,100 --> 00:33:09,160
After that, he called Mineko from
a nearby pay phone, and then killed her.
396
00:33:09,160 --> 00:33:13,280
Then he rushed to
the jewelry shop.
397
00:33:13,280 --> 00:33:17,780
Now he's running
away to London?
398
00:33:17,780 --> 00:33:20,710
-Go get him!
-Yes, sir!
399
00:33:25,710 --> 00:33:27,570
Makitty
400
00:33:27,570 --> 00:33:30,410
"They are ready to be picked up."
401
00:33:30,410 --> 00:33:32,920
They are finally here.
402
00:33:41,260 --> 00:33:46,310
Actually, Koji met Tamiko at the
party I produced a year ago.
403
00:33:48,610 --> 00:33:52,110
I met Tamiko at a jewelry
store around 6:30 PM.
404
00:33:52,110 --> 00:33:56,420
Not discussing my personal
life is one of my rule.
405
00:33:57,580 --> 00:34:01,780
That means, the caller
knew where she lived.
406
00:34:01,780 --> 00:34:05,090
I let her die.
407
00:34:26,680 --> 00:34:27,700
Police.
408
00:34:27,700 --> 00:34:32,050
Mr. Tachibana canceled all
his appointments for today.
409
00:34:32,050 --> 00:34:35,480
Kawaguchi, go to the airport. Check the passenger list for the flights to London.
410
00:34:35,480 --> 00:34:38,350
-We will check his house.
-Yes, sir.
411
00:34:38,910 --> 00:34:41,450
I can't wait any longer.
412
00:34:41,450 --> 00:34:45,010
Please come to London with me.
413
00:34:46,680 --> 00:34:48,750
I can't.
414
00:34:50,870 --> 00:34:53,870
I let Mineko die.
415
00:34:54,090 --> 00:34:57,480
I don't deserve to be happy.
416
00:34:57,480 --> 00:34:59,870
What about my happiness?
417
00:34:59,870 --> 00:35:05,040
Because of Mineko, my life
plan is about to be ruined.
418
00:35:06,860 --> 00:35:09,760
You have it backwards.
419
00:35:09,760 --> 00:35:12,360
What do you mean?
420
00:35:12,360 --> 00:35:14,460
If only...
421
00:35:15,010 --> 00:35:19,480
you hadn't call me
all on that day,
422
00:35:19,480 --> 00:35:22,630
Mineko would be still alive.
423
00:35:25,090 --> 00:35:28,740
You're acting like I killed her.
424
00:35:41,440 --> 00:35:44,380
I'm sorry to disturb you.
425
00:35:45,680 --> 00:35:49,170
We were having an
important conversation.
426
00:35:49,170 --> 00:35:53,620
-No respect for civilian's privacy?
-Koji.
427
00:35:53,620 --> 00:35:55,950
You're lying.
428
00:35:58,390 --> 00:36:04,400
You made an appointment in advance at the jewelry store for April 13,
429
00:36:04,400 --> 00:36:09,840
but you didn't tell Tamiko
until the last minute.
430
00:36:09,840 --> 00:36:12,500
Why is that?
431
00:36:13,690 --> 00:36:18,050
I told you I was distracted
with my work.
432
00:36:18,050 --> 00:36:19,960
Then Tamiko.
433
00:36:19,960 --> 00:36:26,090
Do you know why Koji wanted to
see you at 6:30 PM on April 13?
434
00:36:26,090 --> 00:36:28,630
He said a prior engagement
was canceled.
435
00:36:28,630 --> 00:36:32,970
He purposely made sure he
was free at that time.
436
00:36:34,360 --> 00:36:41,760
He had a class on April 13,
but canceled it.
437
00:36:39,370 --> 00:36:40,920
Canceled
438
00:36:42,630 --> 00:36:46,340
Koji, why did you lie to me?
439
00:36:47,310 --> 00:36:50,000
For a 'surprise.'
440
00:36:50,340 --> 00:36:51,820
Suprise?
441
00:36:51,820 --> 00:36:58,240
But it wasn't actually a 'surprise'
since you didn't get it.
442
00:36:59,970 --> 00:37:06,910
The day you first met was April 13
of last year at 6:30 PM.
443
00:37:06,910 --> 00:37:09,890
How did you figure that out?
444
00:37:09,890 --> 00:37:12,880
I saw this flayer.
445
00:37:14,700 --> 00:37:17,670
April 13, Monday
446
00:37:17,240 --> 00:37:21,290
You two met at a cherry
blossom viewing party.
447
00:37:21,290 --> 00:37:22,680
Tamiko,
448
00:37:22,680 --> 00:37:30,360
now do you understand why Koji wanted to give you the ring at 6:30 PM on April 13?
449
00:37:30,360 --> 00:37:31,860
Koji.
450
00:37:33,450 --> 00:37:35,780
Is that true?
451
00:37:38,040 --> 00:37:43,300
I could tell you didn't notice.
452
00:37:43,540 --> 00:37:49,700
But telling you my intentions
was against my rules.
453
00:37:49,700 --> 00:37:51,850
I didn't realize at all.
454
00:37:51,850 --> 00:37:55,670
Since you were hesitant
about going London,
455
00:37:55,670 --> 00:38:00,610
I wanted make you remember
about when we first met.
456
00:38:00,610 --> 00:38:05,100
But my love didn't reach you.
457
00:38:05,100 --> 00:38:07,370
That's not true.
458
00:38:07,370 --> 00:38:10,320
I appreciate you.
459
00:38:10,320 --> 00:38:15,860
But, I can't go with you
because Mineko is dead.
460
00:38:15,860 --> 00:38:18,870
Why do you care about
her so much?
461
00:38:18,870 --> 00:38:22,760
She was your best friend but
she didn't bless our marriage.
462
00:38:22,760 --> 00:38:24,410
That's right.
463
00:38:24,410 --> 00:38:27,700
That's why I can't go.
464
00:38:36,830 --> 00:38:42,560
Is it really true that Mineko
didn't bless you two?
465
00:38:46,590 --> 00:38:48,450
Here.
466
00:38:49,360 --> 00:38:51,780
Please open it.
467
00:39:01,010 --> 00:39:02,770
Chopsticks?
468
00:39:02,770 --> 00:39:08,530
Mineko ordered them
a few days before her death.
469
00:39:08,870 --> 00:39:11,280
This Meotobashi¹ are beautiful.
470
00:39:08,870 --> 00:39:11,280
Meotobashi¹: Matching chopsticks for a married couple. Usually sent as a gift.
471
00:39:11,280 --> 00:39:15,660
-Those lacquer-coated ones are custom-order.
-I'll take those.
472
00:39:15,660 --> 00:39:17,970
Can you have them gift-wrapped?
473
00:39:17,970 --> 00:39:23,200
The clerk didn't know who she
was sending them to.
474
00:39:24,030 --> 00:39:28,940
Do you know who she
was going to give them to?
475
00:39:28,940 --> 00:39:32,290
I can't tell.
476
00:39:32,760 --> 00:39:35,980
Please take a closer look.
477
00:39:44,030 --> 00:39:46,790
Cherry blossom...
478
00:39:52,570 --> 00:39:58,540
Did you figure out who
they were for?
479
00:40:00,780 --> 00:40:02,660
Me.
480
00:40:05,390 --> 00:40:07,490
And Koji.
481
00:40:08,280 --> 00:40:11,280
They were for us.
482
00:40:14,620 --> 00:40:19,960
-How did you two meet?
-I saw Koji crying...
483
00:40:20,290 --> 00:40:24,510
under the fully-bloomed
cherry blossom trees.
484
00:40:24,510 --> 00:40:27,010
So I asked him if he was okay.
485
00:40:27,010 --> 00:40:28,460
Is something wrong?
486
00:40:28,460 --> 00:40:34,760
I was moved since I had never seen
so many cherry blossoms before,
487
00:40:34,760 --> 00:40:40,680
and I also never met such
a beautiful woman before.
488
00:40:42,830 --> 00:40:45,140
Good for you.
489
00:40:52,130 --> 00:40:54,650
The cherry blossom is...
490
00:40:56,110 --> 00:40:58,860
our symbol of happiness.
491
00:40:59,050 --> 00:41:06,810
I think the cherry blossom patterned chopsticks were her way of blessing your marriage.
492
00:41:06,810 --> 00:41:09,120
Detective,
493
00:41:09,680 --> 00:41:14,110
how did you figure
out they were for us?
494
00:41:14,110 --> 00:41:21,410
When I saw your cherry
blossom cell phone strap ,
495
00:41:21,410 --> 00:41:27,540
I realized Mineko was sending
the chopsticks to you.
496
00:41:28,610 --> 00:41:33,000
I apologize for testing you, Koji.
497
00:41:33,000 --> 00:41:39,750
-That's why you brought the rolled egg?
-I wanted to see if you could use chopsticks.
498
00:41:39,750 --> 00:41:43,710
I thought you were
suspecting him.
499
00:41:43,710 --> 00:41:46,050
I'm sorry.
500
00:41:47,020 --> 00:41:49,970
As a form of apology...
501
00:41:55,700 --> 00:42:01,740
They were my taste,
so I enjoyed them.
502
00:42:02,460 --> 00:42:05,590
You have a good sense.
503
00:42:05,590 --> 00:42:09,980
The one who has a
good sense is Mineko.
504
00:42:09,980 --> 00:42:16,120
She was trying to buy them
right before the murder.
505
00:42:16,120 --> 00:42:19,300
I wanted something like jelly.
506
00:42:19,300 --> 00:42:23,550
Like the almond jelly with
passion fruits you use to sell.
507
00:42:23,550 --> 00:42:28,930
She was probably going
to buy them for you.
508
00:42:28,930 --> 00:42:32,270
So they are also from Mineko.
509
00:42:52,040 --> 00:42:54,110
Thank you.
510
00:42:55,520 --> 00:43:00,450
Thanks to you, I now
understand the true Mineko.
511
00:43:00,930 --> 00:43:07,220
I just wanted to know who was
suppose to be the recipient of her last gift.
512
00:43:07,220 --> 00:43:12,100
So you weren't investigating
the murder case?
513
00:43:12,100 --> 00:43:16,980
I am, but there's more
to a detective's job.
514
00:43:16,980 --> 00:43:21,560
People who were hurt by
the case are also victims.
515
00:43:21,560 --> 00:43:28,010
Finding a way to help those people is a part of my job as a detective.
516
00:43:28,010 --> 00:43:31,600
That's the rule of
Kaga Kyoichiro, huh.
517
00:43:43,670 --> 00:43:47,470
I'm sorry for suspecting Koji.
518
00:43:47,470 --> 00:43:49,150
Here you go.
519
00:43:49,150 --> 00:43:51,110
Thank you.
520
00:43:53,890 --> 00:43:57,440
You should have
told me sooner.
521
00:44:00,190 --> 00:44:01,930
Ah,
522
00:44:01,930 --> 00:44:05,050
you decided to wear the ring.
523
00:44:05,690 --> 00:44:07,180
Yes.
524
00:44:07,870 --> 00:44:10,870
I'm sure Mineko is happy.
525
00:44:13,930 --> 00:44:18,910
I remembered something
about Mineko.
526
00:44:15,680 --> 00:44:18,100
Geez.
527
00:44:18,910 --> 00:44:24,910
I should have asked for more
money when I divorced.
528
00:44:24,910 --> 00:44:29,050
Are you talking about
the divorce settlement?
529
00:44:30,240 --> 00:44:34,650
I wanted to tell you before I left for London.
530
00:44:34,990 --> 00:44:37,970
Let's get some fresh air in here.
531
00:44:41,920 --> 00:44:51,310
Kaga Kyoichiro saved people who were hurt by the murder and helped them to keep living their lives.
532
00:44:51,310 --> 00:44:53,310
Birthday party?
533
00:44:53,310 --> 00:44:55,500
I'm sure she'll be happy.
534
00:44:55,500 --> 00:44:57,500
-Think so?
-Nope!
535
00:44:57,500 --> 00:45:00,270
-Sounds fun!
-We are free anyway!
536
00:45:00,270 --> 00:45:03,000
-What's your plan?
-Let's surprise her.
537
00:45:03,000 --> 00:45:06,050
-Surprise her?
-Yup. For instance...
538
00:45:12,360 --> 00:45:17,390
Who took away tomorrow from Mitsui Mineko?
539
00:45:33,180 --> 00:45:35,370
Have a good day.
540
00:45:57,260 --> 00:45:59,630
Maybe he killed her to shut her up.
541
00:45:59,630 --> 00:46:01,800
You're lying.
542
00:46:00,850 --> 00:46:02,130
A detective's lie
543
00:46:02,130 --> 00:46:04,340
I'm afraid if things
have gone to far.
544
00:46:04,340 --> 00:46:06,570
A lie won't work on Kyoichiro.
545
00:46:06,570 --> 00:46:08,840
You must really trust him.
546
00:46:08,840 --> 00:46:11,110
I don't.
How can I.
547
00:46:11,110 --> 00:46:13,660
Too bad it was him who caught us.
548
00:46:13,660 --> 00:46:14,810
Don't come back!
549
00:46:14,810 --> 00:46:16,680
I hope things will go well.
550
00:46:16,890 --> 00:46:19,770
Are you disobeying my order?
551
00:46:19,770 --> 00:46:22,220
Good.
Let's come back sometimes.
552
00:46:22,220 --> 00:46:23,650
Was Hiroshi at fault?
553
00:46:23,650 --> 00:46:25,050
Leave it to me.
554
00:46:25,250 --> 00:46:27,250
A lie won't work on you, huh.
555
00:46:27,250 --> 00:46:29,790
-I never trusted you.
-I'm at fault.
41686
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.