Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,030 --> 00:00:05,480
Why are you investigating my mother?
2
00:00:05,660 --> 00:00:08,150
Were you going to sell
it to some other magazine?
3
00:00:08,150 --> 00:00:12,190
Why do you have pictures
of her when she was still alive?!
4
00:00:12,190 --> 00:00:15,340
Since when did you
know about her?
5
00:00:26,100 --> 00:00:29,790
You are not part of my family!
6
00:00:29,790 --> 00:00:31,520
You're right.
7
00:00:32,660 --> 00:00:36,020
I'm not part of your family.
8
00:00:55,330 --> 00:00:59,620
What would you do if you knew
your son's whereabouts?
9
00:00:59,620 --> 00:01:01,480
Mmm...
10
00:01:03,310 --> 00:01:05,010
I still wouldn't see him.
11
00:01:05,010 --> 00:01:06,340
Why not?
12
00:01:06,340 --> 00:01:11,370
I'm thinking of staying
quiet for four more months.
13
00:01:18,900 --> 00:01:21,300
People lie...
14
00:01:21,300 --> 00:01:25,740
to escape from their sins,
and to continue living their lives.
15
00:01:25,740 --> 00:01:29,770
It seems Mitsui Mineko had been
going to Suitengu almost everyday...
16
00:01:29,770 --> 00:01:31,920
to pray for a safe childbirth.
17
00:01:31,920 --> 00:01:35,740
Also, parenting magazines
were found in her room.
18
00:01:35,740 --> 00:01:39,460
But the autopsy showed
she wasn't pregnant.
19
00:01:39,460 --> 00:01:44,200
Which means somebody
close to her is pregnant.
20
00:01:44,200 --> 00:01:48,780
She was praying for a safe
childbirth every day, huh.
21
00:01:49,810 --> 00:01:53,120
It could be her son's
girlfriend who is pregnant.
22
00:01:54,130 --> 00:01:57,150
A lie is a shadow of the truth.
23
00:02:01,020 --> 00:02:04,100
You should already know...
24
00:02:05,400 --> 00:02:10,330
there is a predator among
the residents of this town.
25
00:02:20,590 --> 00:02:24,020
Not for sale or stream.
26
00:02:24,920 --> 00:02:27,730
I'm sorry, but there
are not many left.
27
00:02:27,940 --> 00:02:29,660
What's good here?
28
00:02:28,240 --> 00:02:32,030
Episode 5
29
00:02:28,240 --> 00:02:32,030
Pastry shop's clerk
30
00:02:29,660 --> 00:02:31,520
Let's see...
31
00:02:31,910 --> 00:02:36,740
Mont Blanc Aux Marrons. A cake with sweet chestnut.
32
00:02:32,000 --> 00:02:34,170
How about a Mont Blanc¹ or a shortcake?
33
00:02:34,170 --> 00:02:36,740
Then, I'll have two Mont Blanc.
34
00:02:36,740 --> 00:02:38,610
All right.
35
00:02:47,410 --> 00:02:49,520
That'll be 800 yen.
36
00:02:54,710 --> 00:02:56,550
Thank you very much.
37
00:02:56,550 --> 00:03:00,130
Are these receipts from this shop?
38
00:03:00,570 --> 00:03:03,340
I'm not the one who
bought all these.
39
00:03:03,340 --> 00:03:04,960
Okay...
40
00:03:05,150 --> 00:03:10,220
I apologize for not introducing myself.
I'm Kaga of Nihonbashi Police.
41
00:03:12,870 --> 00:03:16,170
These receipts belonged to this lady.
42
00:03:16,170 --> 00:03:18,160
Do you know her?
43
00:03:19,790 --> 00:03:23,170
Do you know Mitsui Mineko?
44
00:03:23,970 --> 00:03:27,630
Apparently, she came here
two or three times a week.
45
00:03:27,630 --> 00:03:30,300
That's right.
She comes here often.
46
00:03:30,300 --> 00:03:34,960
According to this receipt,
her last purchase was April 12th.
47
00:03:34,960 --> 00:03:40,020
How about April 13th?
Did she come here on that day?
48
00:03:40,060 --> 00:03:42,910
Yes, I think so.
49
00:03:42,910 --> 00:03:49,020
I remember because she didn't buy
anything the last time she was here.
50
00:03:49,850 --> 00:03:51,560
Um...
51
00:03:51,560 --> 00:03:54,580
Did something happen to her?
52
00:03:55,250 --> 00:03:58,410
She died on April 13th.
53
00:03:58,410 --> 00:04:02,090
We believe she was murdered.
54
00:04:04,280 --> 00:04:06,710
She was murdered?
55
00:04:12,650 --> 00:04:14,390
I'm sorry.
56
00:04:15,820 --> 00:04:19,900
Pardon me for asking, but what
was your relationship with her?
57
00:04:20,100 --> 00:04:22,380
She was just a customer.
58
00:04:22,380 --> 00:04:25,430
I didn't even know her name.
59
00:04:25,430 --> 00:04:32,220
I didn't know why, but
she was always smiling at me.
60
00:04:38,200 --> 00:04:44,510
Whenever we exchanged glances,
she would smile gently at me.
61
00:04:44,510 --> 00:04:47,150
-Smiling at you, huh.
-Yes.
62
00:04:47,590 --> 00:04:51,990
Is there anything else
you know about her?
63
00:04:58,330 --> 00:04:59,980
What is it?
64
00:04:59,980 --> 00:05:01,250
Nothing.
65
00:05:01,730 --> 00:05:04,730
That's all I know about her.
66
00:05:05,060 --> 00:05:09,350
As I said, she was
just a customer.
67
00:05:10,560 --> 00:05:12,030
-I see.
-Yes.
68
00:05:12,370 --> 00:05:14,300
Thanks for your help.
69
00:05:27,110 --> 00:05:29,480
Mr. Kiyose Koki.
70
00:05:29,480 --> 00:05:32,170
I'm Uesugi of MPD.
71
00:05:37,620 --> 00:05:39,350
Mr. Kiyose.
72
00:06:06,890 --> 00:06:08,850
Fujiwara Machiko.
73
00:06:08,850 --> 00:06:11,170
She and Mitsui met in college.
74
00:06:11,170 --> 00:06:16,910
I've spoken to everyone on Mitsui's
e-mail contact list, besides her.
75
00:06:16,910 --> 00:06:20,470
She's in America right now,
so I couldn't reach her.
76
00:06:20,470 --> 00:06:24,590
This was Mitsui's last e-mail
sent to Fujiwara Machiko.
77
00:06:24,590 --> 00:06:27,850
It says, "I've decided to just
watch over her for now.
78
00:06:27,850 --> 00:06:32,100
Since I go to her shop often,
she might be suspicious of me.
79
00:06:32,100 --> 00:06:36,400
Anyway, I'll just wait and see for now."
80
00:06:36,400 --> 00:06:40,830
HQ believes the person in this letter to be the one who's pregnant...
81
00:06:41,030 --> 00:06:44,530
and that she may well be
Kiyose Koki's girlfriend, too.
82
00:06:44,680 --> 00:06:47,850
This part where it
mentions of a shop...
83
00:06:47,890 --> 00:06:51,810
is still unknown, as far as
its identity is concerned.
84
00:06:52,000 --> 00:06:57,300
You won't understand why she
went to that shop often unless...
85
00:06:58,500 --> 00:07:02,450
you go to the shop
as often as she did.
86
00:07:03,010 --> 00:07:05,320
This is yours. Try it.
87
00:07:05,320 --> 00:07:08,210
Wait, I don't need it!
88
00:07:14,620 --> 00:07:16,680
Quattro...?
89
00:07:18,010 --> 00:07:20,140
Matsumiya.
90
00:07:20,510 --> 00:07:24,830
-Give me your report before you eat that cake!
-No, it was Kaga's...
91
00:07:24,830 --> 00:07:26,370
Kaga?
92
00:07:26,370 --> 00:07:28,060
I don't see any Kaga.
93
00:07:28,060 --> 00:07:30,790
He was here just now!
94
00:08:19,380 --> 00:08:21,980
Did you forget something?
95
00:08:21,980 --> 00:08:25,210
Since the Mont Blanc was so good,
I came back for more.
96
00:08:25,210 --> 00:08:29,000
-Are you closing up?
-You can still come in.
97
00:08:29,000 --> 00:08:32,000
There are still some cakes left.
98
00:08:32,900 --> 00:08:35,520
Can I eat inside as well?
99
00:08:35,520 --> 00:08:38,560
Sure, you can eat upstairs.
100
00:08:38,560 --> 00:08:42,360
I'll bring it up after
you order here.
101
00:08:46,830 --> 00:08:49,210
So would you like a Mont Blanc?
102
00:08:49,210 --> 00:08:52,260
No, a short cake and some coffee.
103
00:08:52,260 --> 00:08:53,720
Sure.
104
00:08:53,720 --> 00:08:56,410
Will you make that two?
105
00:09:01,970 --> 00:09:05,690
Did you really come here
just to eat pastries?
106
00:09:05,690 --> 00:09:07,420
Maybe.
107
00:09:15,900 --> 00:09:17,760
She's pregnant.
108
00:09:21,740 --> 00:09:26,240
I didn't tell you earlier, but...
109
00:09:27,170 --> 00:09:31,120
Mitsui gave this to me.
110
00:09:31,120 --> 00:09:34,580
She did? What is it?
111
00:09:40,720 --> 00:09:47,910
Since I didn't know why she was giving me a gift, I didn't open it so that I can return it.
112
00:09:47,910 --> 00:09:54,400
But I decided to open it after
you told me she was dead.
113
00:09:54,790 --> 00:09:56,530
Dog?
114
00:09:56,530 --> 00:10:00,680
I never told her I like dogs.
115
00:10:02,140 --> 00:10:05,740
So why didn't you
tell me earlier?
116
00:10:05,740 --> 00:10:11,520
I was afraid it was a dying
message or something.
117
00:10:11,520 --> 00:10:15,230
I was going to tell you
after I opened it.
118
00:10:15,230 --> 00:10:17,340
When did she give this to you?
119
00:10:17,340 --> 00:10:19,800
April 13th.
120
00:10:24,490 --> 00:10:26,820
The day of the murder.
121
00:10:27,130 --> 00:10:30,270
-Can I borrow this for a day?
-Sure.
122
00:10:32,380 --> 00:10:35,260
Either one of you killed her.
123
00:10:37,800 --> 00:10:39,320
There you go.
124
00:10:41,820 --> 00:10:44,500
Either one of you killed her.
125
00:10:44,500 --> 00:10:46,600
It wasn't me!
126
00:10:46,600 --> 00:10:49,700
But I can see evil in your eyes.
127
00:10:49,700 --> 00:10:56,100
The only one who could lure her to the
scene without anyone finding out was...
128
00:10:56,100 --> 00:10:58,230
Stop, Koki.
129
00:10:58,800 --> 00:11:00,740
-Yes.
-What's wrong?
130
00:11:00,740 --> 00:11:03,640
Show more emotion, all right?
131
00:11:03,640 --> 00:11:05,380
I'm sorry.
132
00:11:06,150 --> 00:11:08,550
-Can we try it again?
-No.
133
00:11:08,550 --> 00:11:10,780
Let's take a break.
134
00:11:17,490 --> 00:11:19,530
I'll try harder...
135
00:11:19,530 --> 00:11:22,770
and focus more.
136
00:11:23,090 --> 00:11:27,900
You are not in the
state to act right now.
137
00:11:27,900 --> 00:11:33,760
I'm afraid you have to give
up the lead role this time.
138
00:11:35,900 --> 00:11:38,010
Can't you reconsider?
139
00:11:38,010 --> 00:11:39,770
Not right now.
140
00:11:39,770 --> 00:11:44,930
Come back when your
mother's case is settled.
141
00:11:50,050 --> 00:11:51,200
Let's go.
142
00:11:51,200 --> 00:11:55,340
Thanks for your hard work. Ichi!
143
00:11:59,410 --> 00:12:01,750
Forgotten who I am?
144
00:12:01,750 --> 00:12:04,320
I already told you
everything I know.
145
00:12:04,320 --> 00:12:10,520
I've confirmed it with your colleagues.
But isn't she your girlfriend?
146
00:12:10,620 --> 00:12:13,040
Why didn't you tell me?
147
00:12:13,040 --> 00:12:15,660
I probably overlooked that picture.
148
00:12:15,660 --> 00:12:19,700
Did she know your mother?
149
00:12:21,030 --> 00:12:24,160
-Seems like it.
-What do you mean?
150
00:12:24,160 --> 00:12:27,920
She was following her
behind my back.
151
00:12:27,920 --> 00:12:29,930
She was?
152
00:12:29,930 --> 00:12:33,440
Let me ask you one more thing.
153
00:12:33,440 --> 00:12:36,510
Is she pregnant by any chance?
154
00:12:37,240 --> 00:12:39,470
Of course not.
155
00:12:39,900 --> 00:12:43,760
There's something bothering me.
156
00:12:44,410 --> 00:12:48,910
Why was she following her?
157
00:12:48,910 --> 00:12:51,910
Ask her yourself.
We're already through.
158
00:12:51,910 --> 00:12:56,260
Aren't you curious?
It's about your mother.
159
00:12:58,140 --> 00:12:59,720
I don't care.
160
00:12:59,720 --> 00:13:03,740
Are you scared to
know about your mom?
161
00:13:03,740 --> 00:13:08,690
If only I didn't become
pregnant at that time...
162
00:13:08,690 --> 00:13:11,550
It was a mistake.
163
00:13:11,550 --> 00:13:14,110
If it's anything,
164
00:13:15,500 --> 00:13:19,510
-I'm just not interested.
-I can understand that.
165
00:13:19,510 --> 00:13:26,570
It's not like you can do anything about
it even if you find out the truth.
166
00:13:38,910 --> 00:13:41,020
25-7-2 Kodenma, Nihonbashi
167
00:14:02,920 --> 00:14:07,910
Timing, Translating, Typesetting
by Chuks
168
00:14:07,920 --> 00:14:12,920
Editing by chokubi
169
00:14:12,930 --> 00:14:17,920
QC by Chuks and hubby_b
170
00:14:26,380 --> 00:14:30,610
I'm sorry for taking
your time again.
171
00:14:31,890 --> 00:14:37,400
Do you notice anything odd?
172
00:14:38,300 --> 00:14:42,610
No, nothing that will help
the investigation.
173
00:14:43,900 --> 00:14:46,080
Any trivial thing is fine.
174
00:14:46,080 --> 00:14:49,510
There has to be something
that only you will notice.
175
00:14:49,510 --> 00:14:55,290
My only impression... was the size
of her room and how small it was.
176
00:14:56,660 --> 00:14:58,490
I see.
177
00:15:27,310 --> 00:15:28,710
What...
178
00:15:29,750 --> 00:15:32,290
What are you doing here?
179
00:15:32,290 --> 00:15:34,350
And yourself?
180
00:15:35,620 --> 00:15:38,580
I'm assisting the police.
181
00:15:40,530 --> 00:15:45,310
Wandering around here will
only disturb their investigation.
182
00:15:46,380 --> 00:15:50,500
Why don't you go practice
for the play or something.
183
00:15:51,480 --> 00:15:54,450
None of your business.
184
00:16:06,400 --> 00:16:09,250
I'm Kaga of Nihonbashi Police.
185
00:16:10,020 --> 00:16:14,410
I'm in charge of preserving
the scene right now.
186
00:16:14,410 --> 00:16:16,980
Would you like to take a look?
187
00:16:16,980 --> 00:16:18,550
No, I'll pass.
188
00:16:20,670 --> 00:16:24,720
Do you know this
lady by any chance?
189
00:16:27,290 --> 00:16:29,250
No, I don't.
190
00:16:29,600 --> 00:16:31,240
I see.
191
00:16:33,720 --> 00:16:36,870
-You rode all the way here?
-Yes.
192
00:16:37,680 --> 00:16:42,050
Both Mitsui and you were
living pretty close, huh.
193
00:16:42,050 --> 00:16:44,650
I was surprised, too.
194
00:16:46,480 --> 00:16:47,930
It's just a coincidence.
195
00:16:47,930 --> 00:16:54,180
Don't you think she moved to
this town because of you?
196
00:16:54,180 --> 00:16:58,290
No way.
She wouldn't.
197
00:16:58,880 --> 00:17:01,670
Besides, she wouldn't
know where I'm living.
198
00:17:01,670 --> 00:17:04,370
Even if she did, she
wouldn't do that.
199
00:17:04,370 --> 00:17:10,010
But you know nothing about
Mitsui for the past two years, right?
200
00:17:12,880 --> 00:17:14,740
Excuse me.
201
00:17:26,120 --> 00:17:28,960
Yes, she did buy it.
202
00:17:29,580 --> 00:17:31,090
She did?
203
00:17:37,230 --> 00:17:40,200
Safe childbirth charm
204
00:17:37,230 --> 00:17:40,200
The much talked about...
205
00:17:40,200 --> 00:17:44,480
Since it wasn't nothing
important, I'm returning this.
206
00:17:44,480 --> 00:17:46,860
Was there any meaning behind this?
207
00:17:46,860 --> 00:17:50,910
It's Suitengu's Dog Deity charm
associated with safe childbirth.
208
00:17:50,910 --> 00:17:53,240
So that's what it is.
209
00:17:55,000 --> 00:17:59,730
A similar charm was also
found in Mitsui's room.
210
00:18:02,350 --> 00:18:08,100
You are the only pregnant person whom Mitsui knew, that we know of.
211
00:18:08,100 --> 00:18:13,600
Which implies that she
was praying for you.
212
00:18:15,070 --> 00:18:19,320
No way, that's not possible.
213
00:18:19,320 --> 00:18:20,900
Why do you say that?
214
00:18:20,900 --> 00:18:24,990
Because she was really
only a customer.
215
00:18:24,990 --> 00:18:29,190
I'm the one who wants
to know about her.
216
00:18:29,870 --> 00:18:33,380
Do you recognize this man?
217
00:18:34,740 --> 00:18:36,950
No, I don't.
218
00:18:36,950 --> 00:18:38,520
I see.
219
00:18:39,590 --> 00:18:46,480
So, Mitsui frequented Quattro to watch over Kitamura Miyuki, right?
220
00:18:46,480 --> 00:18:49,250
With a gentle smile, too.
221
00:18:49,250 --> 00:18:52,590
Gentle smile, huh...
222
00:18:58,500 --> 00:19:00,620
You want to be watched over?
223
00:19:00,620 --> 00:19:03,310
Not by you.
224
00:19:04,500 --> 00:19:09,500
Being watched over with a smile by a stranger while receiving a gift...
225
00:19:09,500 --> 00:19:11,730
I wonder what it feels like.
226
00:19:19,900 --> 00:19:21,990
Did something good happen?
227
00:19:21,990 --> 00:19:25,000
When I was walking
down the hallway,
228
00:19:25,000 --> 00:19:31,350
I realized a lot of people were watching
over me with a gentle smile.
229
00:19:32,950 --> 00:19:35,060
Your pants are torn.
230
00:19:38,120 --> 00:19:40,320
Thank you very much.
231
00:19:55,620 --> 00:20:02,170
"No matter how many times you fail,
don't do something you'll regret."
232
00:20:02,580 --> 00:20:07,670
That was my line at a play
from elementary school.
233
00:20:08,640 --> 00:20:12,170
I remembered that line when
I decided to become an actor.
234
00:20:12,170 --> 00:20:17,500
"No matter how many times you fail,
do not do something you'll regret," huh.
235
00:20:17,500 --> 00:20:18,880
Ami.
236
00:20:19,390 --> 00:20:22,180
Come over here and
shout it out.
237
00:20:22,180 --> 00:20:23,570
No, thanks.
238
00:20:23,570 --> 00:20:25,250
Why not?
239
00:20:25,250 --> 00:20:27,530
I might regret it later.
240
00:20:27,530 --> 00:20:29,490
Whatever.
241
00:20:33,590 --> 00:20:36,740
Ami, you can call it a day.
242
00:20:37,480 --> 00:20:39,120
Okay.
243
00:20:48,620 --> 00:20:50,990
Don't bother me here.
244
00:20:50,990 --> 00:20:52,990
It's my job.
245
00:20:53,400 --> 00:20:56,480
Just like acting is your job.
246
00:20:56,480 --> 00:21:00,390
Aoyama Ami works for the
local magazine, right?
247
00:21:00,390 --> 00:21:06,170
The magazine features shopping guides
but doesn't cover criminal cases.
248
00:21:06,170 --> 00:21:10,660
So why was she following
your mother's murder?
249
00:21:11,560 --> 00:21:14,880
I thought you might know.
250
00:21:18,120 --> 00:21:21,180
She said she wanted to
know more about my family.
251
00:21:21,180 --> 00:21:24,740
Maybe she was trying to sell
the scoop to a gossip magazine.
252
00:21:24,740 --> 00:21:29,010
-She wouldn't.
-I have nothing to do with her already.
253
00:21:29,590 --> 00:21:32,240
I moved out of her house.
254
00:21:47,320 --> 00:21:51,390
It's a dog deity for safe childbirth.
255
00:21:52,130 --> 00:21:53,630
I know.
256
00:21:53,980 --> 00:21:57,420
Rubbing its head will supposedly
give you a safe childbirth.
257
00:21:57,420 --> 00:21:59,530
Really?
258
00:22:00,210 --> 00:22:04,280
Since it was a gift,
I didn't know that.
259
00:22:05,350 --> 00:22:09,060
May a health baby be born.
260
00:22:24,200 --> 00:22:26,750
I can finally get some today.
261
00:22:27,820 --> 00:22:33,150
You haven't payed me back
the fee for fixing your watch.
262
00:22:34,020 --> 00:22:36,560
I'm sorry, how much was it?
263
00:22:36,560 --> 00:22:38,660
It was...
264
00:22:39,590 --> 00:22:41,650
25,500 yen.
265
00:22:42,520 --> 00:22:46,500
-I'm really sorry.
-Don't apologize that much.
266
00:22:46,500 --> 00:22:51,410
I don't like it when I
owe someone money.
267
00:22:51,410 --> 00:22:54,950
-Now I don't owe you any.
-Right.
268
00:22:55,910 --> 00:22:59,790
Looks like you can buy some today.
How many are you getting?
269
00:22:59,790 --> 00:23:00,820
Just one.
270
00:23:00,820 --> 00:23:03,020
180 yen, please.
271
00:23:03,020 --> 00:23:04,510
How many are you getting?
272
00:23:04,510 --> 00:23:06,090
Three pieces.
273
00:23:06,090 --> 00:23:08,320
540 yen, please.
274
00:23:15,150 --> 00:23:18,270
Do you want this back?
275
00:23:20,430 --> 00:23:23,450
-No.
-But...
276
00:23:24,910 --> 00:23:27,760
Will you stay in the line?
277
00:23:28,340 --> 00:23:30,250
Wait... Kaga?
278
00:23:30,250 --> 00:23:31,650
Kaga!
279
00:23:32,950 --> 00:23:35,010
I'm going to an ATM.
280
00:23:33,910 --> 00:23:36,210
Sankyo Daito Bank
281
00:23:37,070 --> 00:23:39,150
Is something wrong?
282
00:23:39,150 --> 00:23:42,930
I can use Sankyo Bank's
card here, right?
283
00:23:43,110 --> 00:23:45,260
Yes, you can.
284
00:23:49,000 --> 00:23:51,280
Don't tell me they were sold out.
285
00:23:51,280 --> 00:23:53,140
That's not it.
286
00:23:54,700 --> 00:24:00,030
After I left Seattle, I stopped by
Paris before coming back to Japan.
287
00:23:56,580 --> 00:24:00,180
Mineko's Friend
Fujiwara Machiko
288
00:24:00,030 --> 00:24:03,440
So I just heard about Mineko.
289
00:24:03,440 --> 00:24:05,880
I'm sorry for your loss.
290
00:24:05,880 --> 00:24:08,680
Let me start with some questions.
291
00:24:08,680 --> 00:24:14,990
Do you know which shop she
was talking about in her mail?
292
00:24:17,870 --> 00:24:21,860
I think it's the café
I told her about.
293
00:24:21,860 --> 00:24:24,100
Will you tell us more?
294
00:24:24,100 --> 00:24:28,370
Three months ago,
before I left for Seattle...
295
00:24:30,690 --> 00:24:35,560
I saw Koki when I
was in Nihonbashi.
296
00:24:35,910 --> 00:24:39,970
Knowing that he had
run away from home,
297
00:24:39,970 --> 00:24:45,450
I wanted to call out to him.
But he left before I could.
298
00:24:45,910 --> 00:24:52,600
However, a lady appearing to be his girlfriend,
started walking towards the same direction as mine.
299
00:24:55,420 --> 00:25:02,160
Walking towards Ningyo Town from the intersection of Kodenma, you'll see Sankyo Bank on the right.
300
00:25:02,160 --> 00:25:10,030
She turned right into a corner after the bank,
and went into a café which hadn't opened yet.
301
00:25:12,320 --> 00:25:16,900
I told Mineko about her right away.
302
00:25:16,900 --> 00:25:19,750
Is this the same person you saw?
303
00:25:24,880 --> 00:25:27,440
Yes, I think so.
304
00:25:28,240 --> 00:25:32,970
Will you draw a simple map for us?
305
00:25:35,090 --> 00:25:37,130
I think it was...
306
00:25:36,880 --> 00:25:40,370
Kodenma
307
00:25:40,370 --> 00:25:41,490
Kodenma
308
00:25:42,770 --> 00:25:46,660
I don't understand.
Explain it one more time.
309
00:25:46,660 --> 00:25:55,050
According to Fujiwara Machiko, the shop Mitsui went often seemed to be the café Aoyama Ami was working at.
310
00:25:55,920 --> 00:25:58,660
I don't recognize her.
311
00:25:58,660 --> 00:26:04,490
If she came here often,
I'm sure I would've recognized her.
312
00:26:04,490 --> 00:26:09,850
None of their employees
remembered seeing Mitsuko.
313
00:26:09,850 --> 00:26:15,950
According to the receipts kept by Mitsui,
the shop she went often was Quattro.
314
00:26:15,950 --> 00:26:23,330
People around Mitsui and Kitamura confirmed
their relationship was merely clerk and customer.
315
00:26:24,500 --> 00:26:28,090
Kitamura Miyuki or Aoyama Ami.
316
00:26:28,090 --> 00:26:30,220
Either one is suspicious.
317
00:26:31,900 --> 00:26:34,590
I'm at the intersection
of Kodenma.
318
00:26:34,590 --> 00:26:37,550
Will you explain the route
like you did for Mitsui?
319
00:26:37,550 --> 00:26:42,180
Okay, start walking towards
Ningyo Town.
320
00:26:49,450 --> 00:26:53,490
You'll see Sankyo
Bank on the right.
321
00:26:54,590 --> 00:26:59,690
Make a right turn
and you'll see the café.
322
00:27:03,930 --> 00:27:11,450
She turned right into a corner after the bank,
and went into a café which hadn't opened yet.
323
00:27:15,420 --> 00:27:16,610
Café
324
00:27:15,420 --> 00:27:16,610
Bank
325
00:27:20,820 --> 00:27:22,840
Sankyo Daito Bank
326
00:27:22,270 --> 00:27:24,470
Is something wrong?
327
00:27:24,470 --> 00:27:28,240
I can use Sankyo Bank's
card here, right?
328
00:27:38,090 --> 00:27:42,580
You were the only pregnant person
whom Mitsui knew at that point.
329
00:27:42,580 --> 00:27:47,110
Mitsui was really just a customer.
330
00:27:52,330 --> 00:27:55,430
HQ believes the person in this letter to be the one who's pregnant...
331
00:27:55,430 --> 00:27:59,640
and she may well be
Kiyose Koki's girlfriend, too.
332
00:28:08,910 --> 00:28:12,030
Primary witness, Aoyama Ami.
333
00:28:23,740 --> 00:28:25,230
I am?
334
00:28:25,230 --> 00:28:27,860
This is the first time I'm
showing you this, huh.
335
00:28:27,860 --> 00:28:30,450
What do you want to know?
336
00:28:31,220 --> 00:28:34,090
Something only you would know.
337
00:28:38,110 --> 00:28:40,310
About Mitsui?
338
00:28:41,510 --> 00:28:44,470
Are they from Quattro?
339
00:28:44,470 --> 00:28:45,300
Yes.
340
00:28:45,300 --> 00:28:47,570
I love their cream puffs.
341
00:28:47,570 --> 00:28:50,670
-The cream is so smooth.
-I love them too.
342
00:28:50,670 --> 00:28:52,770
Really? You do?
343
00:28:54,460 --> 00:28:58,910
I'm Mitsui Mineko and
today's my first day here.
344
00:28:58,910 --> 00:29:00,290
I'm Aoyama Ami.
345
00:29:00,290 --> 00:29:01,850
Nice to meet you.
346
00:29:03,520 --> 00:29:09,750
I didn't know who she was at first, and I just enjoyed our conversation.
347
00:29:10,180 --> 00:29:12,970
But you found out something.
348
00:29:14,400 --> 00:29:18,600
I realized she was
Koki's mother.
349
00:29:21,980 --> 00:29:24,680
Did something happen?
350
00:29:24,680 --> 00:29:28,490
There's a translation job that I want,
but it's not going well.
351
00:29:28,490 --> 00:29:30,010
Really?
352
00:29:30,400 --> 00:29:34,360
I was going to give my
best for somebody.
353
00:29:35,560 --> 00:29:39,170
It's not easy to
follow your dreams.
354
00:29:39,740 --> 00:29:44,810
I should have been more
supportive of my son's dream.
355
00:29:47,160 --> 00:29:51,580
When he joined some
theatrical group,
356
00:29:51,580 --> 00:29:56,590
we opposed it without listening to
him, so he ran away from home.
357
00:29:56,590 --> 00:30:01,600
He said, "No matter how many times you fail,
do not do something you'll regret."
358
00:30:01,600 --> 00:30:04,810
I wonder how he's
doing right now.
359
00:30:05,850 --> 00:30:09,720
What's his name?
360
00:30:10,860 --> 00:30:14,340
His name is Kiyose Koki.
361
00:30:18,040 --> 00:30:22,060
What would you do if you knew
your son's whereabouts?
362
00:30:22,060 --> 00:30:23,830
Mmm...
363
00:30:25,590 --> 00:30:28,240
I still wouldn't see him.
364
00:30:28,890 --> 00:30:32,310
I haven't told Koki
about it yet.
365
00:30:32,310 --> 00:30:36,350
By the way, he lost the
lead role of the play.
366
00:30:39,660 --> 00:30:42,220
He'll be all right.
367
00:30:44,890 --> 00:30:50,140
"No matter how many times you fail,
do not do something you'll regret."
368
00:30:50,140 --> 00:30:53,290
That was what he told me.
369
00:30:54,460 --> 00:31:00,490
I met him during the time I quit my
reporter job and was feeling down
370
00:31:00,490 --> 00:31:07,100
I was attracted by his positive energy
and wanted to be like him.
371
00:31:09,400 --> 00:31:14,120
But I'm still making
regrettable choices...
372
00:31:14,970 --> 00:31:19,560
People become attracted to others
with traits they don't have.
373
00:31:20,960 --> 00:31:23,720
I'll be meeting Koki tomorrow.
374
00:31:24,650 --> 00:31:26,000
What for?
375
00:31:26,000 --> 00:31:30,270
I figured out the reason why
Mitsui moved to this town.
376
00:31:30,270 --> 00:31:33,540
I thought I should
tell Koki first.
377
00:31:34,470 --> 00:31:36,570
Wanna come along?
378
00:31:39,420 --> 00:31:43,740
I have nothing to do
with Koki's family.
379
00:31:46,400 --> 00:31:53,310
"No matter how many times you fail,
do not do something you'll regret." Right?
380
00:31:53,940 --> 00:31:58,850
Which would you regret,
coming, or not coming?
381
00:32:02,900 --> 00:32:07,750
Tomorrow at 10AM, be at
the intersection of Kodenma.
382
00:32:14,780 --> 00:32:18,100
What was it you
wanted to talk about?
383
00:32:18,100 --> 00:32:22,940
-You said I'm a primary witness.
-Sorry for the trouble.
384
00:32:22,940 --> 00:32:24,620
Kaga.
385
00:32:30,700 --> 00:32:32,330
Ami.
386
00:32:49,400 --> 00:32:53,950
Please tell me the reason why
Mitsui moved to this town.
387
00:32:58,550 --> 00:33:00,760
What's going on?
388
00:33:02,900 --> 00:33:07,180
The misunderstanding started
from this intersection.
389
00:33:07,180 --> 00:33:09,790
What do you mean?
390
00:33:09,790 --> 00:33:17,730
Three months ago, Mitsui's friend,
Fujiwara Machiko, witnessed the two of you here.
391
00:33:17,730 --> 00:33:21,210
While Koki left on his bike,
392
00:33:22,310 --> 00:33:29,790
Ami started walking in the same direction as Fujiwara, so she followed Ami.
393
00:33:29,790 --> 00:33:31,560
She did?
394
00:33:32,030 --> 00:33:37,430
Fujiwara called Mitsui right away and told
her about the café you were working at.
395
00:33:37,430 --> 00:33:41,020
Mitsui then moved to
this town soon after.
396
00:33:42,090 --> 00:33:46,260
She moved here to
look for you, Koki.
397
00:33:48,610 --> 00:33:52,240
But she didn't
come to see me.
398
00:33:54,970 --> 00:33:59,800
This is an e-mail sent
by Mitsui to Fujiwara.
399
00:34:01,370 --> 00:34:05,680
"Since I go to her shop often,
she might be suspicious of me."
400
00:34:06,280 --> 00:34:08,010
What did she mean?
401
00:34:08,010 --> 00:34:16,070
Mitsui went to your café often because you
were the only link to Koki that she knew.
402
00:34:16,070 --> 00:34:17,930
That's not true.
403
00:34:17,930 --> 00:34:21,000
I've never seen her
at Kurochaya.
404
00:34:21,000 --> 00:34:24,210
It's true that nobody saw
Mitsui at Kurochaya.
405
00:34:24,210 --> 00:34:27,140
But she did go to
the café often.
406
00:34:27,140 --> 00:34:29,910
I just told you
she never came.
407
00:34:29,910 --> 00:34:31,820
To be precise,
408
00:34:31,820 --> 00:34:37,550
she went to the café where she
thought Koki's girlfriend worked.
409
00:34:37,910 --> 00:34:39,600
What do you mean?
410
00:34:39,600 --> 00:34:44,100
Three months ago,
Fujiwara told Mitsui this...
411
00:34:47,670 --> 00:34:53,970
"If you walk towards Ningyo Town from the intersection of Kodenma, you'll see Sankyo Bank on your right.
412
00:34:53,970 --> 00:35:00,220
If you turn right at the corner of bank, you'll see the café that Koki's girlfriend is working at."
413
00:35:00,220 --> 00:35:03,590
Her directions were right.
414
00:35:03,590 --> 00:35:06,460
Yes, it was. At that point.
415
00:35:06,460 --> 00:35:08,270
At that point?
416
00:35:08,270 --> 00:35:11,340
Two weeks after Fujiwara
saw the two of you,
417
00:35:11,340 --> 00:35:17,820
Mitsui took her first visit to Kodenma, and
followed the directions given by Fujiwara.
418
00:35:19,050 --> 00:35:24,710
And when she walked to this intersection, she made a glaring mistake.
419
00:35:25,410 --> 00:35:30,060
-But Kurochaya is still a block away.
-Exactly.
420
00:35:30,060 --> 00:35:35,480
The Sankyo Bank that Fujiwara was referring to, is actually that one across the street.
421
00:35:35,890 --> 00:35:43,510
It was during those two week, that another Sankyo Bank appeared on this side of the street.
422
00:35:44,410 --> 00:35:47,260
Sankyo Daito Bank...
423
00:35:49,600 --> 00:35:52,930
This was Daito Bank
before the merger.
424
00:35:52,930 --> 00:35:58,300
-So where is the original one?
-The original Sankyo Bank is right across that street.
425
00:35:58,300 --> 00:35:59,840
Thank you.
426
00:36:28,900 --> 00:36:36,030
When Fujiwara saw the two of you three months ago, this bank was still called Daito Bank.
427
00:36:39,530 --> 00:36:46,850
Since then, Sankyo Bank and Daito Bank had merged. And by the time Mitsui came here...
428
00:36:46,850 --> 00:36:49,620
their name had already changed
to Sankyo Daito Bank.
429
00:36:49,620 --> 00:36:52,360
So she took it as
Sankyo Bank...
430
00:36:52,360 --> 00:36:58,370
And she took a right here instead.
431
00:37:18,130 --> 00:37:19,750
Hello.
432
00:37:30,920 --> 00:37:34,860
I've figured out the reason
behind Mitsui's gentle smile.
433
00:37:36,420 --> 00:37:39,640
He is Mitsui's son, Koki.
434
00:37:41,270 --> 00:37:46,460
And she's Koki's
girlfriend, Aoyama Ami.
435
00:37:46,460 --> 00:37:48,270
You were...
436
00:37:49,240 --> 00:37:54,780
Mitsui mistook this café as
the one Ami was working at.
437
00:37:54,780 --> 00:38:00,990
And she believed that you
were Koki's girlfriend.
438
00:38:02,230 --> 00:38:04,320
Is that so...
439
00:38:07,010 --> 00:38:10,010
What was she doing
for two months?
440
00:38:10,010 --> 00:38:14,390
If she had spoken to her, she would
have noticed the mistake.
441
00:38:14,390 --> 00:38:16,890
Mitsui saw Miyuki pregnant,
442
00:38:16,890 --> 00:38:20,420
and decided to be quiet
to avoid upsetting you two.
443
00:38:20,420 --> 00:38:24,820
That was the reason why
Mitsui wouldn't see you.
444
00:38:26,520 --> 00:38:32,480
That was why she stated in her e-mail that she would only watch over her.
445
00:38:39,450 --> 00:38:44,800
That was the reason
behind her gentle smile.
446
00:38:47,410 --> 00:38:53,530
I always wondered why she
would smile at me like that.
447
00:38:56,050 --> 00:39:00,550
That smile was meant
for you, actually.
448
00:39:01,680 --> 00:39:07,280
If I had spoken to her, she might
have realized her mistake.
449
00:39:07,650 --> 00:39:09,480
It's not you.
450
00:39:10,290 --> 00:39:13,440
I'm the one to be blamed.
451
00:39:14,110 --> 00:39:18,760
What would you do if you found out
about your son's whereabouts?
452
00:39:18,760 --> 00:39:20,850
Mmm...
453
00:39:22,350 --> 00:39:24,510
I still wouldn't see him.
454
00:39:24,510 --> 00:39:26,260
Why not?
455
00:39:27,400 --> 00:39:31,960
I'm thinking of staying
quiet for four more months.
456
00:39:36,590 --> 00:39:40,860
Now I understand why
she said 'four months'.
457
00:39:49,420 --> 00:39:54,470
Your mother was actually
thinking about you.
458
00:39:55,410 --> 00:40:00,040
I should have told you
about your mother earlier.
459
00:40:01,370 --> 00:40:03,070
Then...
460
00:40:03,410 --> 00:40:07,360
you would have met her.
461
00:40:11,460 --> 00:40:15,860
I shouldn't have poked my
nose into your family matters...
462
00:40:15,860 --> 00:40:18,270
I'm sorry, Koki.
463
00:40:22,530 --> 00:40:25,880
By the way, this dog deity...
464
00:40:27,410 --> 00:40:29,740
What about it?
465
00:40:29,740 --> 00:40:32,670
When Mitsui bought
this for Miyuki,
466
00:40:32,670 --> 00:40:37,160
it was actually meant for
Koki's girlfriend, means you.
467
00:40:37,160 --> 00:40:38,800
For me?
468
00:40:43,910 --> 00:40:47,180
Mitsui went to Suitengu
every day to pray for you.
469
00:40:47,180 --> 00:40:55,670
Even though she mistook Miyuki for you, she was still praying for your hapiness.
470
00:40:58,820 --> 00:41:00,800
-Excuse me.
-Yes.
471
00:41:00,800 --> 00:41:02,760
I'll have this one.
472
00:41:10,720 --> 00:41:13,270
Thank you.
473
00:41:20,910 --> 00:41:26,420
It's also because of you
that she chose this gift.
474
00:41:28,560 --> 00:41:31,410
-Is this article from Doll Town Magazine?
-Yes.
475
00:41:31,410 --> 00:41:36,950
Ever since this article came out,
this charm became popular.
476
00:41:39,460 --> 00:41:42,750
Reported by
Aoyama Ami
477
00:41:47,690 --> 00:41:51,140
You had a connection
with her after all.
478
00:42:16,420 --> 00:42:18,100
Ami.
479
00:42:20,410 --> 00:42:25,020
I'm sorry for saying that
you are not part of my family.
480
00:42:25,020 --> 00:42:26,510
I...
481
00:42:28,100 --> 00:42:32,350
I thought she regretted
giving birth of me,
482
00:42:32,350 --> 00:42:36,030
so I didn't wanna
think about her.
483
00:42:38,150 --> 00:42:41,270
I didn't even wanna talk about her.
484
00:42:48,420 --> 00:42:50,470
I'm sorry.
485
00:43:00,400 --> 00:43:02,300
Kaga.
486
00:43:04,160 --> 00:43:08,060
Is it okay if I take
a look at her room?
487
00:43:08,510 --> 00:43:13,010
I happen to have
the key with me.
488
00:43:20,930 --> 00:43:27,040
Like you, your mother was
also chasing her dream.
489
00:43:30,230 --> 00:43:35,750
She told me she should have been more supportive of your dream.
490
00:43:41,600 --> 00:43:46,460
When she was talking about
you, she looked very happy.
491
00:44:16,270 --> 00:44:19,770
I wish she could
see my acting.
492
00:44:38,410 --> 00:44:40,190
Why...
493
00:44:42,410 --> 00:44:46,610
Why did she have to be killed?
494
00:44:56,410 --> 00:45:00,320
I promise we'll
catch the murderer.
495
00:45:02,400 --> 00:45:05,310
I remembered something.
496
00:45:05,500 --> 00:45:08,260
What should I get...
497
00:45:13,190 --> 00:45:14,790
Hello?
498
00:45:15,170 --> 00:45:17,340
Public phone?
499
00:45:17,340 --> 00:45:20,160
Yes, I remembered her saying that.
500
00:45:20,670 --> 00:45:22,980
Why are you calling from
a public phone?
501
00:45:23,440 --> 00:45:26,010
Ah, that's too bad.
502
00:45:26,010 --> 00:45:27,260
Hold on.
503
00:45:27,260 --> 00:45:30,220
-I'm sorry, but I have to go.
-All right.
504
00:45:43,180 --> 00:45:45,580
I killed her.
505
00:45:45,580 --> 00:45:47,940
I'm not blaming you.
506
00:45:47,040 --> 00:45:48,390
The suspect is her fiancé.
507
00:45:48,350 --> 00:45:51,190
If you didn't call me,
she would still be alive.
508
00:45:51,190 --> 00:45:53,400
You think I killed her?
509
00:45:53,400 --> 00:45:54,760
I'll do my best.
510
00:45:54,950 --> 00:45:57,450
She might be covering
up for her man.
511
00:45:57,450 --> 00:45:58,840
Will you marry me?
512
00:45:58,840 --> 00:46:00,460
I shouldn't become happy.
513
00:46:00,460 --> 00:46:03,630
He is one of the few who
knew Mitsui's room.
514
00:46:03,630 --> 00:46:04,800
It was possible for him to kill her.
515
00:46:04,800 --> 00:46:07,300
No gift because I'm a murderer?
516
00:46:07,300 --> 00:46:08,970
The life I've planned for is about
to be ruined!
517
00:46:09,140 --> 00:46:10,140
Check the passenger list!
518
00:46:10,140 --> 00:46:11,840
-Get him!
-Yes, sir!
519
00:46:11,840 --> 00:46:12,980
Why are you calling
from a public phone?
520
00:46:12,980 --> 00:46:14,240
I lost my cell phone.
521
00:46:14,240 --> 00:46:16,360
I hate her for making you suffer.
522
00:46:16,360 --> 00:46:18,610
You're lying.
523
00:46:24,220 --> 00:46:26,510
-Have you read it?
-Of course.
524
00:46:26,880 --> 00:46:28,600
Who's the murderer?
39338
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.