All language subtitles for [SubtitleTools.com] Shinzanmono ep05 (704x396 XviD)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,030 --> 00:00:05,480 Why are you investigating my mother? 2 00:00:05,660 --> 00:00:08,150 Were you going to sell it to some other magazine? 3 00:00:08,150 --> 00:00:12,190 Why do you have pictures of her when she was still alive?! 4 00:00:12,190 --> 00:00:15,340 Since when did you know about her? 5 00:00:26,100 --> 00:00:29,790 You are not part of my family! 6 00:00:29,790 --> 00:00:31,520 You're right. 7 00:00:32,660 --> 00:00:36,020 I'm not part of your family. 8 00:00:55,330 --> 00:00:59,620 What would you do if you knew your son's whereabouts? 9 00:00:59,620 --> 00:01:01,480 Mmm... 10 00:01:03,310 --> 00:01:05,010 I still wouldn't see him. 11 00:01:05,010 --> 00:01:06,340 Why not? 12 00:01:06,340 --> 00:01:11,370 I'm thinking of staying quiet for four more months. 13 00:01:18,900 --> 00:01:21,300 People lie... 14 00:01:21,300 --> 00:01:25,740 to escape from their sins, and to continue living their lives. 15 00:01:25,740 --> 00:01:29,770 It seems Mitsui Mineko had been going to Suitengu almost everyday... 16 00:01:29,770 --> 00:01:31,920 to pray for a safe childbirth. 17 00:01:31,920 --> 00:01:35,740 Also, parenting magazines were found in her room. 18 00:01:35,740 --> 00:01:39,460 But the autopsy showed she wasn't pregnant. 19 00:01:39,460 --> 00:01:44,200 Which means somebody close to her is pregnant. 20 00:01:44,200 --> 00:01:48,780 She was praying for a safe childbirth every day, huh. 21 00:01:49,810 --> 00:01:53,120 It could be her son's girlfriend who is pregnant. 22 00:01:54,130 --> 00:01:57,150 A lie is a shadow of the truth. 23 00:02:01,020 --> 00:02:04,100 You should already know... 24 00:02:05,400 --> 00:02:10,330 there is a predator among the residents of this town. 25 00:02:20,590 --> 00:02:24,020 Not for sale or stream. 26 00:02:24,920 --> 00:02:27,730 I'm sorry, but there are not many left. 27 00:02:27,940 --> 00:02:29,660 What's good here? 28 00:02:28,240 --> 00:02:32,030 Episode 5 29 00:02:28,240 --> 00:02:32,030 Pastry shop's clerk 30 00:02:29,660 --> 00:02:31,520 Let's see... 31 00:02:31,910 --> 00:02:36,740 Mont Blanc Aux Marrons. A cake with sweet chestnut. 32 00:02:32,000 --> 00:02:34,170 How about a Mont Blanc¹ or a shortcake? 33 00:02:34,170 --> 00:02:36,740 Then, I'll have two Mont Blanc. 34 00:02:36,740 --> 00:02:38,610 All right. 35 00:02:47,410 --> 00:02:49,520 That'll be 800 yen. 36 00:02:54,710 --> 00:02:56,550 Thank you very much. 37 00:02:56,550 --> 00:03:00,130 Are these receipts from this shop? 38 00:03:00,570 --> 00:03:03,340 I'm not the one who bought all these. 39 00:03:03,340 --> 00:03:04,960 Okay... 40 00:03:05,150 --> 00:03:10,220 I apologize for not introducing myself. I'm Kaga of Nihonbashi Police. 41 00:03:12,870 --> 00:03:16,170 These receipts belonged to this lady. 42 00:03:16,170 --> 00:03:18,160 Do you know her? 43 00:03:19,790 --> 00:03:23,170 Do you know Mitsui Mineko? 44 00:03:23,970 --> 00:03:27,630 Apparently, she came here two or three times a week. 45 00:03:27,630 --> 00:03:30,300 That's right. She comes here often. 46 00:03:30,300 --> 00:03:34,960 According to this receipt, her last purchase was April 12th. 47 00:03:34,960 --> 00:03:40,020 How about April 13th? Did she come here on that day? 48 00:03:40,060 --> 00:03:42,910 Yes, I think so. 49 00:03:42,910 --> 00:03:49,020 I remember because she didn't buy anything the last time she was here. 50 00:03:49,850 --> 00:03:51,560 Um... 51 00:03:51,560 --> 00:03:54,580 Did something happen to her? 52 00:03:55,250 --> 00:03:58,410 She died on April 13th. 53 00:03:58,410 --> 00:04:02,090 We believe she was murdered. 54 00:04:04,280 --> 00:04:06,710 She was murdered? 55 00:04:12,650 --> 00:04:14,390 I'm sorry. 56 00:04:15,820 --> 00:04:19,900 Pardon me for asking, but what was your relationship with her? 57 00:04:20,100 --> 00:04:22,380 She was just a customer. 58 00:04:22,380 --> 00:04:25,430 I didn't even know her name. 59 00:04:25,430 --> 00:04:32,220 I didn't know why, but she was always smiling at me. 60 00:04:38,200 --> 00:04:44,510 Whenever we exchanged glances, she would smile gently at me. 61 00:04:44,510 --> 00:04:47,150 -Smiling at you, huh. -Yes. 62 00:04:47,590 --> 00:04:51,990 Is there anything else you know about her? 63 00:04:58,330 --> 00:04:59,980 What is it? 64 00:04:59,980 --> 00:05:01,250 Nothing. 65 00:05:01,730 --> 00:05:04,730 That's all I know about her. 66 00:05:05,060 --> 00:05:09,350 As I said, she was just a customer. 67 00:05:10,560 --> 00:05:12,030 -I see. -Yes. 68 00:05:12,370 --> 00:05:14,300 Thanks for your help. 69 00:05:27,110 --> 00:05:29,480 Mr. Kiyose Koki. 70 00:05:29,480 --> 00:05:32,170 I'm Uesugi of MPD. 71 00:05:37,620 --> 00:05:39,350 Mr. Kiyose. 72 00:06:06,890 --> 00:06:08,850 Fujiwara Machiko. 73 00:06:08,850 --> 00:06:11,170 She and Mitsui met in college. 74 00:06:11,170 --> 00:06:16,910 I've spoken to everyone on Mitsui's e-mail contact list, besides her. 75 00:06:16,910 --> 00:06:20,470 She's in America right now, so I couldn't reach her. 76 00:06:20,470 --> 00:06:24,590 This was Mitsui's last e-mail sent to Fujiwara Machiko. 77 00:06:24,590 --> 00:06:27,850 It says, "I've decided to just watch over her for now. 78 00:06:27,850 --> 00:06:32,100 Since I go to her shop often, she might be suspicious of me. 79 00:06:32,100 --> 00:06:36,400 Anyway, I'll just wait and see for now." 80 00:06:36,400 --> 00:06:40,830 HQ believes the person in this letter to be the one who's pregnant... 81 00:06:41,030 --> 00:06:44,530 and that she may well be Kiyose Koki's girlfriend, too. 82 00:06:44,680 --> 00:06:47,850 This part where it mentions of a shop... 83 00:06:47,890 --> 00:06:51,810 is still unknown, as far as its identity is concerned. 84 00:06:52,000 --> 00:06:57,300 You won't understand why she went to that shop often unless... 85 00:06:58,500 --> 00:07:02,450 you go to the shop as often as she did. 86 00:07:03,010 --> 00:07:05,320 This is yours. Try it. 87 00:07:05,320 --> 00:07:08,210 Wait, I don't need it! 88 00:07:14,620 --> 00:07:16,680 Quattro...? 89 00:07:18,010 --> 00:07:20,140 Matsumiya. 90 00:07:20,510 --> 00:07:24,830 -Give me your report before you eat that cake! -No, it was Kaga's... 91 00:07:24,830 --> 00:07:26,370 Kaga? 92 00:07:26,370 --> 00:07:28,060 I don't see any Kaga. 93 00:07:28,060 --> 00:07:30,790 He was here just now! 94 00:08:19,380 --> 00:08:21,980 Did you forget something? 95 00:08:21,980 --> 00:08:25,210 Since the Mont Blanc was so good, I came back for more. 96 00:08:25,210 --> 00:08:29,000 -Are you closing up? -You can still come in. 97 00:08:29,000 --> 00:08:32,000 There are still some cakes left. 98 00:08:32,900 --> 00:08:35,520 Can I eat inside as well? 99 00:08:35,520 --> 00:08:38,560 Sure, you can eat upstairs. 100 00:08:38,560 --> 00:08:42,360 I'll bring it up after you order here. 101 00:08:46,830 --> 00:08:49,210 So would you like a Mont Blanc? 102 00:08:49,210 --> 00:08:52,260 No, a short cake and some coffee. 103 00:08:52,260 --> 00:08:53,720 Sure. 104 00:08:53,720 --> 00:08:56,410 Will you make that two? 105 00:09:01,970 --> 00:09:05,690 Did you really come here just to eat pastries? 106 00:09:05,690 --> 00:09:07,420 Maybe. 107 00:09:15,900 --> 00:09:17,760 She's pregnant. 108 00:09:21,740 --> 00:09:26,240 I didn't tell you earlier, but... 109 00:09:27,170 --> 00:09:31,120 Mitsui gave this to me. 110 00:09:31,120 --> 00:09:34,580 She did? What is it? 111 00:09:40,720 --> 00:09:47,910 Since I didn't know why she was giving me a gift, I didn't open it so that I can return it. 112 00:09:47,910 --> 00:09:54,400 But I decided to open it after you told me she was dead. 113 00:09:54,790 --> 00:09:56,530 Dog? 114 00:09:56,530 --> 00:10:00,680 I never told her I like dogs. 115 00:10:02,140 --> 00:10:05,740 So why didn't you tell me earlier? 116 00:10:05,740 --> 00:10:11,520 I was afraid it was a dying message or something. 117 00:10:11,520 --> 00:10:15,230 I was going to tell you after I opened it. 118 00:10:15,230 --> 00:10:17,340 When did she give this to you? 119 00:10:17,340 --> 00:10:19,800 April 13th. 120 00:10:24,490 --> 00:10:26,820 The day of the murder. 121 00:10:27,130 --> 00:10:30,270 -Can I borrow this for a day? -Sure. 122 00:10:32,380 --> 00:10:35,260 Either one of you killed her. 123 00:10:37,800 --> 00:10:39,320 There you go. 124 00:10:41,820 --> 00:10:44,500 Either one of you killed her. 125 00:10:44,500 --> 00:10:46,600 It wasn't me! 126 00:10:46,600 --> 00:10:49,700 But I can see evil in your eyes. 127 00:10:49,700 --> 00:10:56,100 The only one who could lure her to the scene without anyone finding out was... 128 00:10:56,100 --> 00:10:58,230 Stop, Koki. 129 00:10:58,800 --> 00:11:00,740 -Yes. -What's wrong? 130 00:11:00,740 --> 00:11:03,640 Show more emotion, all right? 131 00:11:03,640 --> 00:11:05,380 I'm sorry. 132 00:11:06,150 --> 00:11:08,550 -Can we try it again? -No. 133 00:11:08,550 --> 00:11:10,780 Let's take a break. 134 00:11:17,490 --> 00:11:19,530 I'll try harder... 135 00:11:19,530 --> 00:11:22,770 and focus more. 136 00:11:23,090 --> 00:11:27,900 You are not in the state to act right now. 137 00:11:27,900 --> 00:11:33,760 I'm afraid you have to give up the lead role this time. 138 00:11:35,900 --> 00:11:38,010 Can't you reconsider? 139 00:11:38,010 --> 00:11:39,770 Not right now. 140 00:11:39,770 --> 00:11:44,930 Come back when your mother's case is settled. 141 00:11:50,050 --> 00:11:51,200 Let's go. 142 00:11:51,200 --> 00:11:55,340 Thanks for your hard work. Ichi! 143 00:11:59,410 --> 00:12:01,750 Forgotten who I am? 144 00:12:01,750 --> 00:12:04,320 I already told you everything I know. 145 00:12:04,320 --> 00:12:10,520 I've confirmed it with your colleagues. But isn't she your girlfriend? 146 00:12:10,620 --> 00:12:13,040 Why didn't you tell me? 147 00:12:13,040 --> 00:12:15,660 I probably overlooked that picture. 148 00:12:15,660 --> 00:12:19,700 Did she know your mother? 149 00:12:21,030 --> 00:12:24,160 -Seems like it. -What do you mean? 150 00:12:24,160 --> 00:12:27,920 She was following her behind my back. 151 00:12:27,920 --> 00:12:29,930 She was? 152 00:12:29,930 --> 00:12:33,440 Let me ask you one more thing. 153 00:12:33,440 --> 00:12:36,510 Is she pregnant by any chance? 154 00:12:37,240 --> 00:12:39,470 Of course not. 155 00:12:39,900 --> 00:12:43,760 There's something bothering me. 156 00:12:44,410 --> 00:12:48,910 Why was she following her? 157 00:12:48,910 --> 00:12:51,910 Ask her yourself. We're already through. 158 00:12:51,910 --> 00:12:56,260 Aren't you curious? It's about your mother. 159 00:12:58,140 --> 00:12:59,720 I don't care. 160 00:12:59,720 --> 00:13:03,740 Are you scared to know about your mom? 161 00:13:03,740 --> 00:13:08,690 If only I didn't become pregnant at that time... 162 00:13:08,690 --> 00:13:11,550 It was a mistake. 163 00:13:11,550 --> 00:13:14,110 If it's anything, 164 00:13:15,500 --> 00:13:19,510 -I'm just not interested. -I can understand that. 165 00:13:19,510 --> 00:13:26,570 It's not like you can do anything about it even if you find out the truth. 166 00:13:38,910 --> 00:13:41,020 25-7-2 Kodenma, Nihonbashi 167 00:14:02,920 --> 00:14:07,910 Timing, Translating, Typesetting by Chuks 168 00:14:07,920 --> 00:14:12,920 Editing by chokubi 169 00:14:12,930 --> 00:14:17,920 QC by Chuks and hubby_b 170 00:14:26,380 --> 00:14:30,610 I'm sorry for taking your time again. 171 00:14:31,890 --> 00:14:37,400 Do you notice anything odd? 172 00:14:38,300 --> 00:14:42,610 No, nothing that will help the investigation. 173 00:14:43,900 --> 00:14:46,080 Any trivial thing is fine. 174 00:14:46,080 --> 00:14:49,510 There has to be something that only you will notice. 175 00:14:49,510 --> 00:14:55,290 My only impression... was the size of her room and how small it was. 176 00:14:56,660 --> 00:14:58,490 I see. 177 00:15:27,310 --> 00:15:28,710 What... 178 00:15:29,750 --> 00:15:32,290 What are you doing here? 179 00:15:32,290 --> 00:15:34,350 And yourself? 180 00:15:35,620 --> 00:15:38,580 I'm assisting the police. 181 00:15:40,530 --> 00:15:45,310 Wandering around here will only disturb their investigation. 182 00:15:46,380 --> 00:15:50,500 Why don't you go practice for the play or something. 183 00:15:51,480 --> 00:15:54,450 None of your business. 184 00:16:06,400 --> 00:16:09,250 I'm Kaga of Nihonbashi Police. 185 00:16:10,020 --> 00:16:14,410 I'm in charge of preserving the scene right now. 186 00:16:14,410 --> 00:16:16,980 Would you like to take a look? 187 00:16:16,980 --> 00:16:18,550 No, I'll pass. 188 00:16:20,670 --> 00:16:24,720 Do you know this lady by any chance? 189 00:16:27,290 --> 00:16:29,250 No, I don't. 190 00:16:29,600 --> 00:16:31,240 I see. 191 00:16:33,720 --> 00:16:36,870 -You rode all the way here? -Yes. 192 00:16:37,680 --> 00:16:42,050 Both Mitsui and you were living pretty close, huh. 193 00:16:42,050 --> 00:16:44,650 I was surprised, too. 194 00:16:46,480 --> 00:16:47,930 It's just a coincidence. 195 00:16:47,930 --> 00:16:54,180 Don't you think she moved to this town because of you? 196 00:16:54,180 --> 00:16:58,290 No way. She wouldn't. 197 00:16:58,880 --> 00:17:01,670 Besides, she wouldn't know where I'm living. 198 00:17:01,670 --> 00:17:04,370 Even if she did, she wouldn't do that. 199 00:17:04,370 --> 00:17:10,010 But you know nothing about Mitsui for the past two years, right? 200 00:17:12,880 --> 00:17:14,740 Excuse me. 201 00:17:26,120 --> 00:17:28,960 Yes, she did buy it. 202 00:17:29,580 --> 00:17:31,090 She did? 203 00:17:37,230 --> 00:17:40,200 Safe childbirth charm 204 00:17:37,230 --> 00:17:40,200 The much talked about... 205 00:17:40,200 --> 00:17:44,480 Since it wasn't nothing important, I'm returning this. 206 00:17:44,480 --> 00:17:46,860 Was there any meaning behind this? 207 00:17:46,860 --> 00:17:50,910 It's Suitengu's Dog Deity charm associated with safe childbirth. 208 00:17:50,910 --> 00:17:53,240 So that's what it is. 209 00:17:55,000 --> 00:17:59,730 A similar charm was also found in Mitsui's room. 210 00:18:02,350 --> 00:18:08,100 You are the only pregnant person whom Mitsui knew, that we know of. 211 00:18:08,100 --> 00:18:13,600 Which implies that she was praying for you. 212 00:18:15,070 --> 00:18:19,320 No way, that's not possible. 213 00:18:19,320 --> 00:18:20,900 Why do you say that? 214 00:18:20,900 --> 00:18:24,990 Because she was really only a customer. 215 00:18:24,990 --> 00:18:29,190 I'm the one who wants to know about her. 216 00:18:29,870 --> 00:18:33,380 Do you recognize this man? 217 00:18:34,740 --> 00:18:36,950 No, I don't. 218 00:18:36,950 --> 00:18:38,520 I see. 219 00:18:39,590 --> 00:18:46,480 So, Mitsui frequented Quattro to watch over Kitamura Miyuki, right? 220 00:18:46,480 --> 00:18:49,250 With a gentle smile, too. 221 00:18:49,250 --> 00:18:52,590 Gentle smile, huh... 222 00:18:58,500 --> 00:19:00,620 You want to be watched over? 223 00:19:00,620 --> 00:19:03,310 Not by you. 224 00:19:04,500 --> 00:19:09,500 Being watched over with a smile by a stranger while receiving a gift... 225 00:19:09,500 --> 00:19:11,730 I wonder what it feels like. 226 00:19:19,900 --> 00:19:21,990 Did something good happen? 227 00:19:21,990 --> 00:19:25,000 When I was walking down the hallway, 228 00:19:25,000 --> 00:19:31,350 I realized a lot of people were watching over me with a gentle smile. 229 00:19:32,950 --> 00:19:35,060 Your pants are torn. 230 00:19:38,120 --> 00:19:40,320 Thank you very much. 231 00:19:55,620 --> 00:20:02,170 "No matter how many times you fail, don't do something you'll regret." 232 00:20:02,580 --> 00:20:07,670 That was my line at a play from elementary school. 233 00:20:08,640 --> 00:20:12,170 I remembered that line when I decided to become an actor. 234 00:20:12,170 --> 00:20:17,500 "No matter how many times you fail, do not do something you'll regret," huh. 235 00:20:17,500 --> 00:20:18,880 Ami. 236 00:20:19,390 --> 00:20:22,180 Come over here and shout it out. 237 00:20:22,180 --> 00:20:23,570 No, thanks. 238 00:20:23,570 --> 00:20:25,250 Why not? 239 00:20:25,250 --> 00:20:27,530 I might regret it later. 240 00:20:27,530 --> 00:20:29,490 Whatever. 241 00:20:33,590 --> 00:20:36,740 Ami, you can call it a day. 242 00:20:37,480 --> 00:20:39,120 Okay. 243 00:20:48,620 --> 00:20:50,990 Don't bother me here. 244 00:20:50,990 --> 00:20:52,990 It's my job. 245 00:20:53,400 --> 00:20:56,480 Just like acting is your job. 246 00:20:56,480 --> 00:21:00,390 Aoyama Ami works for the local magazine, right? 247 00:21:00,390 --> 00:21:06,170 The magazine features shopping guides but doesn't cover criminal cases. 248 00:21:06,170 --> 00:21:10,660 So why was she following your mother's murder? 249 00:21:11,560 --> 00:21:14,880 I thought you might know. 250 00:21:18,120 --> 00:21:21,180 She said she wanted to know more about my family. 251 00:21:21,180 --> 00:21:24,740 Maybe she was trying to sell the scoop to a gossip magazine. 252 00:21:24,740 --> 00:21:29,010 -She wouldn't. -I have nothing to do with her already. 253 00:21:29,590 --> 00:21:32,240 I moved out of her house. 254 00:21:47,320 --> 00:21:51,390 It's a dog deity for safe childbirth. 255 00:21:52,130 --> 00:21:53,630 I know. 256 00:21:53,980 --> 00:21:57,420 Rubbing its head will supposedly give you a safe childbirth. 257 00:21:57,420 --> 00:21:59,530 Really? 258 00:22:00,210 --> 00:22:04,280 Since it was a gift, I didn't know that. 259 00:22:05,350 --> 00:22:09,060 May a health baby be born. 260 00:22:24,200 --> 00:22:26,750 I can finally get some today. 261 00:22:27,820 --> 00:22:33,150 You haven't payed me back the fee for fixing your watch. 262 00:22:34,020 --> 00:22:36,560 I'm sorry, how much was it? 263 00:22:36,560 --> 00:22:38,660 It was... 264 00:22:39,590 --> 00:22:41,650 25,500 yen. 265 00:22:42,520 --> 00:22:46,500 -I'm really sorry. -Don't apologize that much. 266 00:22:46,500 --> 00:22:51,410 I don't like it when I owe someone money. 267 00:22:51,410 --> 00:22:54,950 -Now I don't owe you any. -Right. 268 00:22:55,910 --> 00:22:59,790 Looks like you can buy some today. How many are you getting? 269 00:22:59,790 --> 00:23:00,820 Just one. 270 00:23:00,820 --> 00:23:03,020 180 yen, please. 271 00:23:03,020 --> 00:23:04,510 How many are you getting? 272 00:23:04,510 --> 00:23:06,090 Three pieces. 273 00:23:06,090 --> 00:23:08,320 540 yen, please. 274 00:23:15,150 --> 00:23:18,270 Do you want this back? 275 00:23:20,430 --> 00:23:23,450 -No. -But... 276 00:23:24,910 --> 00:23:27,760 Will you stay in the line? 277 00:23:28,340 --> 00:23:30,250 Wait... Kaga? 278 00:23:30,250 --> 00:23:31,650 Kaga! 279 00:23:32,950 --> 00:23:35,010 I'm going to an ATM. 280 00:23:33,910 --> 00:23:36,210 Sankyo Daito Bank 281 00:23:37,070 --> 00:23:39,150 Is something wrong? 282 00:23:39,150 --> 00:23:42,930 I can use Sankyo Bank's card here, right? 283 00:23:43,110 --> 00:23:45,260 Yes, you can. 284 00:23:49,000 --> 00:23:51,280 Don't tell me they were sold out. 285 00:23:51,280 --> 00:23:53,140 That's not it. 286 00:23:54,700 --> 00:24:00,030 After I left Seattle, I stopped by Paris before coming back to Japan. 287 00:23:56,580 --> 00:24:00,180 Mineko's Friend Fujiwara Machiko 288 00:24:00,030 --> 00:24:03,440 So I just heard about Mineko. 289 00:24:03,440 --> 00:24:05,880 I'm sorry for your loss. 290 00:24:05,880 --> 00:24:08,680 Let me start with some questions. 291 00:24:08,680 --> 00:24:14,990 Do you know which shop she was talking about in her mail? 292 00:24:17,870 --> 00:24:21,860 I think it's the café I told her about. 293 00:24:21,860 --> 00:24:24,100 Will you tell us more? 294 00:24:24,100 --> 00:24:28,370 Three months ago, before I left for Seattle... 295 00:24:30,690 --> 00:24:35,560 I saw Koki when I was in Nihonbashi. 296 00:24:35,910 --> 00:24:39,970 Knowing that he had run away from home, 297 00:24:39,970 --> 00:24:45,450 I wanted to call out to him. But he left before I could. 298 00:24:45,910 --> 00:24:52,600 However, a lady appearing to be his girlfriend, started walking towards the same direction as mine. 299 00:24:55,420 --> 00:25:02,160 Walking towards Ningyo Town from the intersection of Kodenma, you'll see Sankyo Bank on the right. 300 00:25:02,160 --> 00:25:10,030 She turned right into a corner after the bank, and went into a café which hadn't opened yet. 301 00:25:12,320 --> 00:25:16,900 I told Mineko about her right away. 302 00:25:16,900 --> 00:25:19,750 Is this the same person you saw? 303 00:25:24,880 --> 00:25:27,440 Yes, I think so. 304 00:25:28,240 --> 00:25:32,970 Will you draw a simple map for us? 305 00:25:35,090 --> 00:25:37,130 I think it was... 306 00:25:36,880 --> 00:25:40,370 Kodenma 307 00:25:40,370 --> 00:25:41,490 Kodenma 308 00:25:42,770 --> 00:25:46,660 I don't understand. Explain it one more time. 309 00:25:46,660 --> 00:25:55,050 According to Fujiwara Machiko, the shop Mitsui went often seemed to be the café Aoyama Ami was working at. 310 00:25:55,920 --> 00:25:58,660 I don't recognize her. 311 00:25:58,660 --> 00:26:04,490 If she came here often, I'm sure I would've recognized her. 312 00:26:04,490 --> 00:26:09,850 None of their employees remembered seeing Mitsuko. 313 00:26:09,850 --> 00:26:15,950 According to the receipts kept by Mitsui, the shop she went often was Quattro. 314 00:26:15,950 --> 00:26:23,330 People around Mitsui and Kitamura confirmed their relationship was merely clerk and customer. 315 00:26:24,500 --> 00:26:28,090 Kitamura Miyuki or Aoyama Ami. 316 00:26:28,090 --> 00:26:30,220 Either one is suspicious. 317 00:26:31,900 --> 00:26:34,590 I'm at the intersection of Kodenma. 318 00:26:34,590 --> 00:26:37,550 Will you explain the route like you did for Mitsui? 319 00:26:37,550 --> 00:26:42,180 Okay, start walking towards Ningyo Town. 320 00:26:49,450 --> 00:26:53,490 You'll see Sankyo Bank on the right. 321 00:26:54,590 --> 00:26:59,690 Make a right turn and you'll see the café. 322 00:27:03,930 --> 00:27:11,450 She turned right into a corner after the bank, and went into a café which hadn't opened yet. 323 00:27:15,420 --> 00:27:16,610 Café 324 00:27:15,420 --> 00:27:16,610 Bank 325 00:27:20,820 --> 00:27:22,840 Sankyo Daito Bank 326 00:27:22,270 --> 00:27:24,470 Is something wrong? 327 00:27:24,470 --> 00:27:28,240 I can use Sankyo Bank's card here, right? 328 00:27:38,090 --> 00:27:42,580 You were the only pregnant person whom Mitsui knew at that point. 329 00:27:42,580 --> 00:27:47,110 Mitsui was really just a customer. 330 00:27:52,330 --> 00:27:55,430 HQ believes the person in this letter to be the one who's pregnant... 331 00:27:55,430 --> 00:27:59,640 and she may well be Kiyose Koki's girlfriend, too. 332 00:28:08,910 --> 00:28:12,030 Primary witness, Aoyama Ami. 333 00:28:23,740 --> 00:28:25,230 I am? 334 00:28:25,230 --> 00:28:27,860 This is the first time I'm showing you this, huh. 335 00:28:27,860 --> 00:28:30,450 What do you want to know? 336 00:28:31,220 --> 00:28:34,090 Something only you would know. 337 00:28:38,110 --> 00:28:40,310 About Mitsui? 338 00:28:41,510 --> 00:28:44,470 Are they from Quattro? 339 00:28:44,470 --> 00:28:45,300 Yes. 340 00:28:45,300 --> 00:28:47,570 I love their cream puffs. 341 00:28:47,570 --> 00:28:50,670 -The cream is so smooth. -I love them too. 342 00:28:50,670 --> 00:28:52,770 Really? You do? 343 00:28:54,460 --> 00:28:58,910 I'm Mitsui Mineko and today's my first day here. 344 00:28:58,910 --> 00:29:00,290 I'm Aoyama Ami. 345 00:29:00,290 --> 00:29:01,850 Nice to meet you. 346 00:29:03,520 --> 00:29:09,750 I didn't know who she was at first, and I just enjoyed our conversation. 347 00:29:10,180 --> 00:29:12,970 But you found out something. 348 00:29:14,400 --> 00:29:18,600 I realized she was Koki's mother. 349 00:29:21,980 --> 00:29:24,680 Did something happen? 350 00:29:24,680 --> 00:29:28,490 There's a translation job that I want, but it's not going well. 351 00:29:28,490 --> 00:29:30,010 Really? 352 00:29:30,400 --> 00:29:34,360 I was going to give my best for somebody. 353 00:29:35,560 --> 00:29:39,170 It's not easy to follow your dreams. 354 00:29:39,740 --> 00:29:44,810 I should have been more supportive of my son's dream. 355 00:29:47,160 --> 00:29:51,580 When he joined some theatrical group, 356 00:29:51,580 --> 00:29:56,590 we opposed it without listening to him, so he ran away from home. 357 00:29:56,590 --> 00:30:01,600 He said, "No matter how many times you fail, do not do something you'll regret." 358 00:30:01,600 --> 00:30:04,810 I wonder how he's doing right now. 359 00:30:05,850 --> 00:30:09,720 What's his name? 360 00:30:10,860 --> 00:30:14,340 His name is Kiyose Koki. 361 00:30:18,040 --> 00:30:22,060 What would you do if you knew your son's whereabouts? 362 00:30:22,060 --> 00:30:23,830 Mmm... 363 00:30:25,590 --> 00:30:28,240 I still wouldn't see him. 364 00:30:28,890 --> 00:30:32,310 I haven't told Koki about it yet. 365 00:30:32,310 --> 00:30:36,350 By the way, he lost the lead role of the play. 366 00:30:39,660 --> 00:30:42,220 He'll be all right. 367 00:30:44,890 --> 00:30:50,140 "No matter how many times you fail, do not do something you'll regret." 368 00:30:50,140 --> 00:30:53,290 That was what he told me. 369 00:30:54,460 --> 00:31:00,490 I met him during the time I quit my reporter job and was feeling down 370 00:31:00,490 --> 00:31:07,100 I was attracted by his positive energy and wanted to be like him. 371 00:31:09,400 --> 00:31:14,120 But I'm still making regrettable choices... 372 00:31:14,970 --> 00:31:19,560 People become attracted to others with traits they don't have. 373 00:31:20,960 --> 00:31:23,720 I'll be meeting Koki tomorrow. 374 00:31:24,650 --> 00:31:26,000 What for? 375 00:31:26,000 --> 00:31:30,270 I figured out the reason why Mitsui moved to this town. 376 00:31:30,270 --> 00:31:33,540 I thought I should tell Koki first. 377 00:31:34,470 --> 00:31:36,570 Wanna come along? 378 00:31:39,420 --> 00:31:43,740 I have nothing to do with Koki's family. 379 00:31:46,400 --> 00:31:53,310 "No matter how many times you fail, do not do something you'll regret." Right? 380 00:31:53,940 --> 00:31:58,850 Which would you regret, coming, or not coming? 381 00:32:02,900 --> 00:32:07,750 Tomorrow at 10AM, be at the intersection of Kodenma. 382 00:32:14,780 --> 00:32:18,100 What was it you wanted to talk about? 383 00:32:18,100 --> 00:32:22,940 -You said I'm a primary witness. -Sorry for the trouble. 384 00:32:22,940 --> 00:32:24,620 Kaga. 385 00:32:30,700 --> 00:32:32,330 Ami. 386 00:32:49,400 --> 00:32:53,950 Please tell me the reason why Mitsui moved to this town. 387 00:32:58,550 --> 00:33:00,760 What's going on? 388 00:33:02,900 --> 00:33:07,180 The misunderstanding started from this intersection. 389 00:33:07,180 --> 00:33:09,790 What do you mean? 390 00:33:09,790 --> 00:33:17,730 Three months ago, Mitsui's friend, Fujiwara Machiko, witnessed the two of you here. 391 00:33:17,730 --> 00:33:21,210 While Koki left on his bike, 392 00:33:22,310 --> 00:33:29,790 Ami started walking in the same direction as Fujiwara, so she followed Ami. 393 00:33:29,790 --> 00:33:31,560 She did? 394 00:33:32,030 --> 00:33:37,430 Fujiwara called Mitsui right away and told her about the café you were working at. 395 00:33:37,430 --> 00:33:41,020 Mitsui then moved to this town soon after. 396 00:33:42,090 --> 00:33:46,260 She moved here to look for you, Koki. 397 00:33:48,610 --> 00:33:52,240 But she didn't come to see me. 398 00:33:54,970 --> 00:33:59,800 This is an e-mail sent by Mitsui to Fujiwara. 399 00:34:01,370 --> 00:34:05,680 "Since I go to her shop often, she might be suspicious of me." 400 00:34:06,280 --> 00:34:08,010 What did she mean? 401 00:34:08,010 --> 00:34:16,070 Mitsui went to your café often because you were the only link to Koki that she knew. 402 00:34:16,070 --> 00:34:17,930 That's not true. 403 00:34:17,930 --> 00:34:21,000 I've never seen her at Kurochaya. 404 00:34:21,000 --> 00:34:24,210 It's true that nobody saw Mitsui at Kurochaya. 405 00:34:24,210 --> 00:34:27,140 But she did go to the café often. 406 00:34:27,140 --> 00:34:29,910 I just told you she never came. 407 00:34:29,910 --> 00:34:31,820 To be precise, 408 00:34:31,820 --> 00:34:37,550 she went to the café where she thought Koki's girlfriend worked. 409 00:34:37,910 --> 00:34:39,600 What do you mean? 410 00:34:39,600 --> 00:34:44,100 Three months ago, Fujiwara told Mitsui this... 411 00:34:47,670 --> 00:34:53,970 "If you walk towards Ningyo Town from the intersection of Kodenma, you'll see Sankyo Bank on your right. 412 00:34:53,970 --> 00:35:00,220 If you turn right at the corner of bank, you'll see the café that Koki's girlfriend is working at." 413 00:35:00,220 --> 00:35:03,590 Her directions were right. 414 00:35:03,590 --> 00:35:06,460 Yes, it was. At that point. 415 00:35:06,460 --> 00:35:08,270 At that point? 416 00:35:08,270 --> 00:35:11,340 Two weeks after Fujiwara saw the two of you, 417 00:35:11,340 --> 00:35:17,820 Mitsui took her first visit to Kodenma, and followed the directions given by Fujiwara. 418 00:35:19,050 --> 00:35:24,710 And when she walked to this intersection, she made a glaring mistake. 419 00:35:25,410 --> 00:35:30,060 -But Kurochaya is still a block away. -Exactly. 420 00:35:30,060 --> 00:35:35,480 The Sankyo Bank that Fujiwara was referring to, is actually that one across the street. 421 00:35:35,890 --> 00:35:43,510 It was during those two week, that another Sankyo Bank appeared on this side of the street. 422 00:35:44,410 --> 00:35:47,260 Sankyo Daito Bank... 423 00:35:49,600 --> 00:35:52,930 This was Daito Bank before the merger. 424 00:35:52,930 --> 00:35:58,300 -So where is the original one? -The original Sankyo Bank is right across that street. 425 00:35:58,300 --> 00:35:59,840 Thank you. 426 00:36:28,900 --> 00:36:36,030 When Fujiwara saw the two of you three months ago, this bank was still called Daito Bank. 427 00:36:39,530 --> 00:36:46,850 Since then, Sankyo Bank and Daito Bank had merged. And by the time Mitsui came here... 428 00:36:46,850 --> 00:36:49,620 their name had already changed to Sankyo Daito Bank. 429 00:36:49,620 --> 00:36:52,360 So she took it as Sankyo Bank... 430 00:36:52,360 --> 00:36:58,370 And she took a right here instead. 431 00:37:18,130 --> 00:37:19,750 Hello. 432 00:37:30,920 --> 00:37:34,860 I've figured out the reason behind Mitsui's gentle smile. 433 00:37:36,420 --> 00:37:39,640 He is Mitsui's son, Koki. 434 00:37:41,270 --> 00:37:46,460 And she's Koki's girlfriend, Aoyama Ami. 435 00:37:46,460 --> 00:37:48,270 You were... 436 00:37:49,240 --> 00:37:54,780 Mitsui mistook this café as the one Ami was working at. 437 00:37:54,780 --> 00:38:00,990 And she believed that you were Koki's girlfriend. 438 00:38:02,230 --> 00:38:04,320 Is that so... 439 00:38:07,010 --> 00:38:10,010 What was she doing for two months? 440 00:38:10,010 --> 00:38:14,390 If she had spoken to her, she would have noticed the mistake. 441 00:38:14,390 --> 00:38:16,890 Mitsui saw Miyuki pregnant, 442 00:38:16,890 --> 00:38:20,420 and decided to be quiet to avoid upsetting you two. 443 00:38:20,420 --> 00:38:24,820 That was the reason why Mitsui wouldn't see you. 444 00:38:26,520 --> 00:38:32,480 That was why she stated in her e-mail that she would only watch over her. 445 00:38:39,450 --> 00:38:44,800 That was the reason behind her gentle smile. 446 00:38:47,410 --> 00:38:53,530 I always wondered why she would smile at me like that. 447 00:38:56,050 --> 00:39:00,550 That smile was meant for you, actually. 448 00:39:01,680 --> 00:39:07,280 If I had spoken to her, she might have realized her mistake. 449 00:39:07,650 --> 00:39:09,480 It's not you. 450 00:39:10,290 --> 00:39:13,440 I'm the one to be blamed. 451 00:39:14,110 --> 00:39:18,760 What would you do if you found out about your son's whereabouts? 452 00:39:18,760 --> 00:39:20,850 Mmm... 453 00:39:22,350 --> 00:39:24,510 I still wouldn't see him. 454 00:39:24,510 --> 00:39:26,260 Why not? 455 00:39:27,400 --> 00:39:31,960 I'm thinking of staying quiet for four more months. 456 00:39:36,590 --> 00:39:40,860 Now I understand why she said 'four months'. 457 00:39:49,420 --> 00:39:54,470 Your mother was actually thinking about you. 458 00:39:55,410 --> 00:40:00,040 I should have told you about your mother earlier. 459 00:40:01,370 --> 00:40:03,070 Then... 460 00:40:03,410 --> 00:40:07,360 you would have met her. 461 00:40:11,460 --> 00:40:15,860 I shouldn't have poked my nose into your family matters... 462 00:40:15,860 --> 00:40:18,270 I'm sorry, Koki. 463 00:40:22,530 --> 00:40:25,880 By the way, this dog deity... 464 00:40:27,410 --> 00:40:29,740 What about it? 465 00:40:29,740 --> 00:40:32,670 When Mitsui bought this for Miyuki, 466 00:40:32,670 --> 00:40:37,160 it was actually meant for Koki's girlfriend, means you. 467 00:40:37,160 --> 00:40:38,800 For me? 468 00:40:43,910 --> 00:40:47,180 Mitsui went to Suitengu every day to pray for you. 469 00:40:47,180 --> 00:40:55,670 Even though she mistook Miyuki for you, she was still praying for your hapiness. 470 00:40:58,820 --> 00:41:00,800 -Excuse me. -Yes. 471 00:41:00,800 --> 00:41:02,760 I'll have this one. 472 00:41:10,720 --> 00:41:13,270 Thank you. 473 00:41:20,910 --> 00:41:26,420 It's also because of you that she chose this gift. 474 00:41:28,560 --> 00:41:31,410 -Is this article from Doll Town Magazine? -Yes. 475 00:41:31,410 --> 00:41:36,950 Ever since this article came out, this charm became popular. 476 00:41:39,460 --> 00:41:42,750 Reported by Aoyama Ami 477 00:41:47,690 --> 00:41:51,140 You had a connection with her after all. 478 00:42:16,420 --> 00:42:18,100 Ami. 479 00:42:20,410 --> 00:42:25,020 I'm sorry for saying that you are not part of my family. 480 00:42:25,020 --> 00:42:26,510 I... 481 00:42:28,100 --> 00:42:32,350 I thought she regretted giving birth of me, 482 00:42:32,350 --> 00:42:36,030 so I didn't wanna think about her. 483 00:42:38,150 --> 00:42:41,270 I didn't even wanna talk about her. 484 00:42:48,420 --> 00:42:50,470 I'm sorry. 485 00:43:00,400 --> 00:43:02,300 Kaga. 486 00:43:04,160 --> 00:43:08,060 Is it okay if I take a look at her room? 487 00:43:08,510 --> 00:43:13,010 I happen to have the key with me. 488 00:43:20,930 --> 00:43:27,040 Like you, your mother was also chasing her dream. 489 00:43:30,230 --> 00:43:35,750 She told me she should have been more supportive of your dream. 490 00:43:41,600 --> 00:43:46,460 When she was talking about you, she looked very happy. 491 00:44:16,270 --> 00:44:19,770 I wish she could see my acting. 492 00:44:38,410 --> 00:44:40,190 Why... 493 00:44:42,410 --> 00:44:46,610 Why did she have to be killed? 494 00:44:56,410 --> 00:45:00,320 I promise we'll catch the murderer. 495 00:45:02,400 --> 00:45:05,310 I remembered something. 496 00:45:05,500 --> 00:45:08,260 What should I get... 497 00:45:13,190 --> 00:45:14,790 Hello? 498 00:45:15,170 --> 00:45:17,340 Public phone? 499 00:45:17,340 --> 00:45:20,160 Yes, I remembered her saying that. 500 00:45:20,670 --> 00:45:22,980 Why are you calling from a public phone? 501 00:45:23,440 --> 00:45:26,010 Ah, that's too bad. 502 00:45:26,010 --> 00:45:27,260 Hold on. 503 00:45:27,260 --> 00:45:30,220 -I'm sorry, but I have to go. -All right. 504 00:45:43,180 --> 00:45:45,580 I killed her. 505 00:45:45,580 --> 00:45:47,940 I'm not blaming you. 506 00:45:47,040 --> 00:45:48,390 The suspect is her fiancé. 507 00:45:48,350 --> 00:45:51,190 If you didn't call me, she would still be alive. 508 00:45:51,190 --> 00:45:53,400 You think I killed her? 509 00:45:53,400 --> 00:45:54,760 I'll do my best. 510 00:45:54,950 --> 00:45:57,450 She might be covering up for her man. 511 00:45:57,450 --> 00:45:58,840 Will you marry me? 512 00:45:58,840 --> 00:46:00,460 I shouldn't become happy. 513 00:46:00,460 --> 00:46:03,630 He is one of the few who knew Mitsui's room. 514 00:46:03,630 --> 00:46:04,800 It was possible for him to kill her. 515 00:46:04,800 --> 00:46:07,300 No gift because I'm a murderer? 516 00:46:07,300 --> 00:46:08,970 The life I've planned for is about to be ruined! 517 00:46:09,140 --> 00:46:10,140 Check the passenger list! 518 00:46:10,140 --> 00:46:11,840 -Get him! -Yes, sir! 519 00:46:11,840 --> 00:46:12,980 Why are you calling from a public phone? 520 00:46:12,980 --> 00:46:14,240 I lost my cell phone. 521 00:46:14,240 --> 00:46:16,360 I hate her for making you suffer. 522 00:46:16,360 --> 00:46:18,610 You're lying. 523 00:46:24,220 --> 00:46:26,510 -Have you read it? -Of course. 524 00:46:26,880 --> 00:46:28,600 Who's the murderer? 39338

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.