Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,400 --> 00:00:15,450
Grandma!
2
00:00:15,610 --> 00:00:16,940
Ouch, ouch!
3
00:00:17,030 --> 00:00:17,860
Grandma!
4
00:00:18,090 --> 00:00:18,910
Grandma!
5
00:00:19,930 --> 00:00:21,810
You don't need to come!
6
00:00:21,910 --> 00:00:23,890
No, I'm going with you!
7
00:00:24,350 --> 00:00:25,740
You wait at home!
8
00:00:46,040 --> 00:00:48,640
Just like humans have unique genes,
9
00:00:47,620 --> 00:00:51,640
Ningyo Town, Nihonbashi
10
00:00:50,320 --> 00:00:52,730
a town might have them as well.
11
00:00:54,380 --> 00:00:57,710
Walking around this town
it quickly becomes clear...
12
00:00:57,710 --> 00:01:01,890
that there is something
different about this place.
13
00:01:07,860 --> 00:01:10,160
Should a detective set foot here,
14
00:01:11,280 --> 00:01:14,510
only the sins of the residents
would catch his eye.
15
00:01:38,210 --> 00:01:39,360
People lie...
16
00:01:43,930 --> 00:01:45,590
to escape from their sins,
17
00:01:46,380 --> 00:01:48,690
and to continue living their lives.
18
00:02:08,600 --> 00:02:10,640
A lie is a shadow of the truth.
19
00:02:12,820 --> 00:02:15,850
Come to think about it,
I might have foreseen...
20
00:02:16,440 --> 00:02:18,750
that you were coming
to this town.
21
00:02:20,130 --> 00:02:24,520
DollTown¹ Magazine Editorial Office
22
00:02:20,130 --> 00:02:24,520
Ningyo means Doll.
23
00:02:28,270 --> 00:02:31,830
Reporter
Aoyama Ami
24
00:02:37,500 --> 00:02:41,060
You are best at
gracefully drinking tea.
25
00:02:41,250 --> 00:02:42,550
Is that it?
26
00:02:42,780 --> 00:02:44,420
Well, maybe that's true.
27
00:02:51,610 --> 00:02:55,070
You should already know...
28
00:02:56,320 --> 00:03:00,080
there is a predator among
the residents of this town.
29
00:03:03,180 --> 00:03:05,060
Welcome!
30
00:03:05,750 --> 00:03:08,290
Try Ningyo Town's famous Taiyaki!
31
00:03:09,180 --> 00:03:10,460
Thank you!
32
00:03:11,120 --> 00:03:12,740
Welcome, welcome!
33
00:03:13,660 --> 00:03:16,660
Try our Ningyo Town's
famous Taiyaki!
34
00:03:17,780 --> 00:03:19,260
Thank you!
35
00:03:20,090 --> 00:03:21,040
It's good!
36
00:03:30,930 --> 00:03:32,540
She's not moving, is she?
37
00:03:33,890 --> 00:03:34,920
Oh, man, this is awful.
38
00:03:40,650 --> 00:03:43,980
The following day
39
00:03:43,780 --> 00:03:47,010
What a strange coincidence.
40
00:03:47,900 --> 00:03:51,490
Your mother survives
a big car crash,
41
00:03:51,820 --> 00:03:55,480
but her cat dies on
the very same day.
42
00:03:55,610 --> 00:03:59,400
We think Tama took
her place in death.
43
00:04:03,990 --> 00:04:05,010
Where is the cat?
44
00:04:05,110 --> 00:04:07,220
Buried in the yard.
45
00:04:10,280 --> 00:04:12,090
Hey, what are you doing?
46
00:04:14,730 --> 00:04:16,610
Your name is...Kaga, right?
47
00:04:16,770 --> 00:04:17,800
This is not bad.
48
00:04:17,930 --> 00:04:20,700
"It's not bad"?
It's cat food.
49
00:04:21,260 --> 00:04:26,000
My name is Kaga Kyoichiro and recently transfered to the Nihonbashi Police department.
50
00:04:22,510 --> 00:04:26,270
Nihonbashi Police
Kaga Kyoichiro
51
00:04:27,320 --> 00:04:29,630
Been in business for 150 years, huh.
52
00:04:29,960 --> 00:04:34,370
Keeping the tradition alive must be
difficult in this bad economy.
53
00:04:34,470 --> 00:04:36,320
Yeah, it is.
54
00:04:37,670 --> 00:04:39,320
Did your mother feed the cat?
55
00:04:39,420 --> 00:04:40,210
Yes.
56
00:04:40,240 --> 00:04:43,340
-Even on the day of accident?
-I think so.
57
00:04:43,730 --> 00:04:45,940
Have you ever fed the cat, ma'am?
58
00:04:46,040 --> 00:04:47,920
Never. Why?
59
00:04:49,860 --> 00:04:51,480
Just asking.
60
00:04:54,580 --> 00:04:57,580
Let's talk about the accident
instead of the cat.
61
00:04:58,000 --> 00:05:02,520
No skid marks were found at the scene,
and it appears she was asleep at the wheel.
62
00:05:02,590 --> 00:05:05,820
As if she was under the
influence of a sleeping pill.
63
00:05:06,280 --> 00:05:10,890
I heard she had a strange
habit when she fed the cat.
64
00:05:10,990 --> 00:05:12,600
-Strange habit?
-Yes.
65
00:05:13,760 --> 00:05:15,140
It's open.
66
00:05:15,770 --> 00:05:18,210
Actually, more like an obsession.
67
00:05:18,770 --> 00:05:21,770
She would steal a
bite of the cat food.
68
00:05:22,000 --> 00:05:22,690
Eh?!
69
00:05:24,110 --> 00:05:26,320
-But you knew that, right?
-No.
70
00:05:27,010 --> 00:05:29,840
She told me you would
look at it with disgust.
71
00:05:29,970 --> 00:05:31,950
What...I had no idea.
72
00:05:37,130 --> 00:05:39,660
He is a bit...eccentric.
73
00:05:39,990 --> 00:05:41,480
You could say that.
74
00:05:45,600 --> 00:05:47,610
Then you also don't know
what this is?
75
00:05:48,100 --> 00:05:49,650
I found it over there.
76
00:05:50,050 --> 00:05:53,470
This is the brand she buys
at the drugstore, right?
77
00:05:54,030 --> 00:05:59,340
The lid is on the bottom and a
price sticker is on the top, like this.
78
00:06:02,400 --> 00:06:06,890
I found a tiny hole
under the sticker.
79
00:06:14,370 --> 00:06:15,750
Is this...?
80
00:06:17,140 --> 00:06:18,520
Could it be...
81
00:06:24,650 --> 00:06:26,730
It put a human to sleep.
82
00:06:27,090 --> 00:06:29,500
It was strong enough
to kill the cat.
83
00:06:30,420 --> 00:06:32,830
The cat's body buried in
the yard will prove it.
84
00:06:32,960 --> 00:06:34,340
What's going on?!
85
00:06:35,130 --> 00:06:37,440
I heard from your neighbors...
86
00:06:38,430 --> 00:06:42,450
that there are plans to knock down
this shop and build an apartment.
87
00:06:42,650 --> 00:06:49,010
But your mother was against it, saying it will never happen while she's alive.
88
00:06:53,420 --> 00:06:54,540
Takako...
89
00:06:56,520 --> 00:06:59,290
Don't tell me...
90
00:07:03,940 --> 00:07:05,190
You were...
91
00:07:07,500 --> 00:07:09,710
also saying last night...
92
00:07:11,680 --> 00:07:14,720
that you wish she
would pass away.
93
00:07:15,610 --> 00:07:18,440
That's totally different!
94
00:07:18,540 --> 00:07:23,120
It's the same! You also said you don't want
the kids to have to take over this shop!
95
00:07:23,220 --> 00:07:27,770
You even said you'd sell this
shop even she was against it!
96
00:07:27,930 --> 00:07:31,360
But detective, you are wrong.
97
00:07:32,120 --> 00:07:37,560
I wanted to kill that old cat
because it didn't like me!
98
00:07:37,620 --> 00:07:39,570
I didn't know about her habit.
99
00:07:39,660 --> 00:07:42,270
I really didn't know!
I had no idea!
100
00:07:42,370 --> 00:07:44,110
If that's the truth,
101
00:07:44,340 --> 00:07:46,420
your mother will be relieved.
102
00:07:48,400 --> 00:07:50,380
She has a keen instinct.
103
00:07:51,500 --> 00:07:55,580
Since I kept asking about the
cat's food, she sensed something.
104
00:07:55,950 --> 00:08:00,160
Suddenly she changed her story saying
she didn't feed the cat yesterday.
105
00:08:01,090 --> 00:08:04,680
She is perpetuating the lie.
106
00:08:06,590 --> 00:08:12,190
If she hadn't realized your true intentions,
she wouldn't have needed to lie.
107
00:08:15,660 --> 00:08:21,950
Say it in front of her, the one who is
trying to protect you and this shop.
108
00:08:23,830 --> 00:08:26,500
That you just wanted to
kill the cat, not her.
109
00:08:43,900 --> 00:08:46,440
Good job on your first case.
110
00:08:46,870 --> 00:08:48,510
When did you figure out?
111
00:08:48,650 --> 00:08:52,730
When I heard the cat was
found dead out in the open.
112
00:08:53,060 --> 00:08:56,060
Cats usually choose a
hidden place to die.
113
00:08:59,850 --> 00:09:01,700
Could I stop by somewhere?
114
00:09:01,800 --> 00:09:03,610
You still have something
on your mind?
115
00:09:03,740 --> 00:09:04,430
Sort of.
116
00:09:04,530 --> 00:09:05,490
What is it?
117
00:09:06,480 --> 00:09:11,160
There was a long line in front of a
taiyaki ¹ restaurant in Ningyo Town.
118
00:09:06,480 --> 00:09:11,160
Taiyaki: A fish-shaped cake. The common filling is red bean paste.
119
00:09:11,390 --> 00:09:14,160
I want to know why
it's so popular.
120
00:09:14,290 --> 00:09:16,460
You've never had it before?
121
00:09:16,790 --> 00:09:17,520
No.
122
00:09:17,750 --> 00:09:19,330
I'm a Shinzanmono.
123
00:09:17,750 --> 00:09:21,280
Shinzanmono: A newcomer
124
00:09:24,080 --> 00:09:26,380
Not for sale or stream.
125
00:09:29,680 --> 00:09:33,600
First Episode
126
00:09:29,680 --> 00:09:33,600
Daughter Of A Rice Cracker Shop
127
00:09:39,010 --> 00:09:44,770
I'll show Parisienne...Japanese spirit!
128
00:09:47,580 --> 00:09:49,190
I'll do my best!
129
00:09:49,650 --> 00:09:51,600
Welcome back, Naho.
130
00:09:51,700 --> 00:09:52,750
Thank you.
131
00:09:52,850 --> 00:09:57,460
-You're leaving soon for the training in Paris, right?
-Yeah, I gotta hurry up and pack.
132
00:09:57,560 --> 00:10:00,100
Get me a souvenir, okay?
133
00:10:00,200 --> 00:10:00,890
Souvenir?
134
00:10:01,020 --> 00:10:02,970
Then give me money first.
135
00:10:03,030 --> 00:10:04,060
Like I will.
136
00:10:04,190 --> 00:10:05,700
-Excuse me.
-Yes.
137
00:10:05,800 --> 00:10:07,880
-This one, please.
-Thank you.
138
00:10:18,620 --> 00:10:20,860
Limited
139
00:10:23,470 --> 00:10:24,850
Ah, excuse me!
140
00:10:25,080 --> 00:10:25,870
Excuse me.
141
00:10:31,920 --> 00:10:33,060
Is it all right?
142
00:10:33,620 --> 00:10:34,440
Yes.
143
00:10:35,000 --> 00:10:35,930
Good.
144
00:10:36,750 --> 00:10:38,360
-This one, please.
-Thank you.
145
00:10:41,100 --> 00:10:42,550
What are you doing!
146
00:10:42,680 --> 00:10:43,800
Welcome back.
147
00:10:45,450 --> 00:10:49,040
I told you not to work since
you just got out of the hospital.
148
00:10:46,310 --> 00:10:50,230
Amakara, Amazake-yokocho
149
00:10:49,080 --> 00:10:51,480
I'm not sick anymore.
150
00:10:51,580 --> 00:10:53,720
But still you collapsed
the other day!
151
00:10:53,860 --> 00:10:57,680
-Just listen to me!
-I'm the pretty girl who attracts customers!
152
00:10:57,780 --> 00:10:59,920
-How long have you been a girl?
-45 years.
153
00:11:00,020 --> 00:11:02,090
Just get in the shop!
154
00:11:02,130 --> 00:11:04,640
Go, go, go!
155
00:11:04,930 --> 00:11:06,680
Please take it easy.
156
00:11:06,810 --> 00:11:08,520
Otherwise I can't go to Paris.
157
00:11:08,610 --> 00:11:09,640
Paris, huh.
158
00:11:09,770 --> 00:11:11,590
It just looks like a bird's nest.
159
00:11:11,720 --> 00:11:15,410
That bird nest earned
me training in Paris.
160
00:11:15,480 --> 00:11:18,240
I doubt you could make it in Paris.
161
00:11:18,380 --> 00:11:22,830
-You only know about rice crackers.
-Yes, I sell rice crackers. What's wrong with that?
162
00:11:22,990 --> 00:11:27,180
Paris doesn't suit somebody like
you who was raised in an old town!
163
00:11:27,210 --> 00:11:29,380
I didn't choose to be raised here.
164
00:11:28,130 --> 00:11:29,380
Fighting again.
165
00:11:29,520 --> 00:11:30,900
I hate rice crackers!
166
00:11:30,970 --> 00:11:33,730
Your bad mouth proves
you are a country girl!
167
00:11:33,830 --> 00:11:35,580
-Shut up, you hag!
-How dare you!
168
00:11:39,830 --> 00:11:41,550
Hello.
169
00:11:41,780 --> 00:11:42,800
What's good?
170
00:11:42,960 --> 00:11:44,020
Amakara¹.
171
00:11:42,960 --> 00:11:45,630
Amakara=Ama(sweet)+kara(spicy)
172
00:11:45,730 --> 00:11:46,790
Sold out
173
00:11:46,650 --> 00:11:48,400
-It's sold out.
-Oops!
174
00:11:48,930 --> 00:11:50,250
Try Kyusuke.
175
00:11:50,410 --> 00:11:51,430
Kyusuke?
176
00:11:51,600 --> 00:11:54,430
The damaged rice crackers,
like broken ones.
177
00:11:54,560 --> 00:11:55,620
Damaged ones?
178
00:12:33,610 --> 00:12:35,330
So you mean,
179
00:12:35,660 --> 00:12:39,920
the beneficiary cannot be
my blood relative?
180
00:12:40,080 --> 00:12:40,970
Correct.
181
00:12:41,430 --> 00:12:45,250
As long as you have legitimate
reason and it meets the conditions.
182
00:12:48,420 --> 00:12:49,410
Now...
183
00:12:50,400 --> 00:12:52,270
my death will complete it.
184
00:14:21,950 --> 00:14:24,360
Metropolitan Police Department
First Investigation Division
Matsumiya Syuhei
185
00:14:26,270 --> 00:14:27,390
Go ahead, sir.
186
00:14:28,710 --> 00:14:31,410
Metropolitan Police Department
Chief of First Investigation Division
Kojima Kazumichi
187
00:14:34,150 --> 00:14:35,300
Who found her?
188
00:14:35,430 --> 00:14:36,690
The victim's friend.
189
00:14:36,750 --> 00:14:39,520
Uesugi is interviewing
her in the squad car.
190
00:14:41,590 --> 00:14:44,400
I...let it happen.
191
00:14:46,240 --> 00:14:47,960
I let Mineko die.
192
00:14:48,850 --> 00:14:52,080
Metropolitan Police Department
First Investigation Division
Uesugi Hirofumi
193
00:14:51,390 --> 00:14:52,770
What do you mean?
194
00:14:54,520 --> 00:14:55,410
If only...
195
00:14:57,150 --> 00:14:58,540
I hadn't betrayed her...
196
00:15:02,060 --> 00:15:03,120
Betrayed?
197
00:15:04,500 --> 00:15:05,790
What do you mean?
198
00:15:12,310 --> 00:15:13,340
Cause of death?
199
00:15:14,190 --> 00:15:17,320
Strangled from behind
with something thin.
200
00:15:17,980 --> 00:15:20,390
No sign of robbery.
201
00:15:21,410 --> 00:15:23,090
Maybe an acquaintance...
202
00:15:25,530 --> 00:15:26,780
Ningyo-yaki¹...
203
00:15:25,530 --> 00:15:28,860
Ningyo-yaki: Baked confectionery with a thin skin surrounding a rich bean jam.
204
00:15:31,030 --> 00:15:32,320
Who are you?
205
00:15:32,650 --> 00:15:34,130
Don't eat the evidence!
206
00:15:34,760 --> 00:15:37,400
-I'm Kaga of Nihonbashi Police.
-Stop eating!
207
00:15:37,730 --> 00:15:39,110
They're mine.
208
00:15:39,340 --> 00:15:40,790
How confusing.
209
00:15:43,200 --> 00:15:44,750
What, you know him?
210
00:15:44,880 --> 00:15:46,490
Sort of...
211
00:15:47,220 --> 00:15:48,240
Want some?
212
00:15:49,060 --> 00:15:51,010
Sweets stimulate the brain.
213
00:15:52,750 --> 00:15:55,620
-How can you eat here...
-You'll get used to it.
214
00:15:57,200 --> 00:15:59,710
The victim's Ningyo-yaki
is from Shigemori.
215
00:16:00,170 --> 00:16:01,550
How you can tell?
216
00:16:01,650 --> 00:16:03,600
Each shop uses a different pan.
217
00:16:03,830 --> 00:16:04,980
For your information,
218
00:16:05,110 --> 00:16:08,180
mine is from Kameido,
a Sumo wrestler's face.
219
00:16:09,330 --> 00:16:11,870
This is from Itakuraya,
220
00:16:12,230 --> 00:16:14,050
scarier than Shigemori.
221
00:16:14,280 --> 00:16:14,970
Ah...
222
00:16:15,100 --> 00:16:17,140
You already investigated that much?
223
00:16:17,870 --> 00:16:18,890
This is my hobby.
224
00:16:19,950 --> 00:16:21,100
What a weird hobby.
225
00:16:23,740 --> 00:16:24,660
Ready?
226
00:16:41,530 --> 00:16:45,220
Shinto Life Insurance
227
00:16:41,530 --> 00:16:45,220
Takura Shinichi
228
00:16:46,610 --> 00:16:47,600
This man...
229
00:16:50,040 --> 00:16:51,420
Takura
230
00:17:25,880 --> 00:17:30,850
Timing, Translating, Typesetting by Chuks
231
00:17:30,850 --> 00:17:34,880
Editing by hubby_b
232
00:17:41,710 --> 00:17:44,150
Metropolitan Police Department, Nihonbashi Branch
233
00:17:43,130 --> 00:17:45,440
The victim is Mitsui Mineko, 45 years old.
234
00:17:45,540 --> 00:17:48,500
A divorcée translator, living alone.
235
00:17:48,850 --> 00:17:51,960
Moved into the apartment in
Kodenma two moths ago.
236
00:17:52,130 --> 00:17:54,270
She's a Shinzanmono like me.
237
00:17:56,840 --> 00:18:01,750
The person who found her,
Yoshioka Tamiko, called her at 5:30 pm...
238
00:18:01,920 --> 00:18:05,410
and was supposed to
meet her at 6:30 pm,
239
00:18:05,640 --> 00:18:07,950
but changed it to 7:30 pm.
240
00:18:08,050 --> 00:18:11,710
She has an alibi, but
I'll check it again.
241
00:18:11,940 --> 00:18:15,040
A man was seen leaving
the victim's house.
242
00:18:13,900 --> 00:18:15,050
Mitsui
243
00:18:16,620 --> 00:18:21,590
I showed the witness a picture of Takura,
and she positively ID'd him.
244
00:18:21,830 --> 00:18:27,230
It's been confirmed the button found near the body didn't belong to any of the victim's wardrobe.
245
00:18:27,360 --> 00:18:31,350
The murder weapon, something
string-like, hasn't been found yet.
246
00:18:31,580 --> 00:18:35,500
That means for now he
is our prime suspect.
247
00:18:35,700 --> 00:18:40,380
If you guys could smile like this, the investigation would go much more smoothly.
248
00:18:40,580 --> 00:18:43,050
Matsumiya, investigate him with Kago.
249
00:18:43,510 --> 00:18:44,200
Eh?
250
00:18:47,330 --> 00:18:48,130
Let's do this.
251
00:18:49,310 --> 00:18:51,220
It's a pleasure.
252
00:19:05,990 --> 00:19:08,160
I've gotta work with him again?
253
00:19:16,570 --> 00:19:18,280
Kaga Kyoichiro
254
00:19:22,300 --> 00:19:23,360
Hello?
255
00:19:24,020 --> 00:19:26,320
I'm sorry you have to
work with me again.
256
00:19:34,270 --> 00:19:37,040
So you know, that stall
is out of toilet paper.
257
00:19:43,170 --> 00:19:45,930
I'm just gonna follow
your orders.
258
00:19:43,170 --> 00:19:45,930
Since Kaga works for the district police and Matsumiya works for the Metropolitan police, Matsumiya holds the higher position.
259
00:19:46,070 --> 00:19:48,140
Kaga, toliet paper please!
260
00:19:48,340 --> 00:19:49,260
Please!
261
00:19:49,690 --> 00:19:50,380
Paper!
262
00:19:50,520 --> 00:19:51,670
I put it there.
263
00:19:54,410 --> 00:19:55,430
Where?
264
00:19:56,020 --> 00:19:57,770
Where did you put?
265
00:19:57,960 --> 00:19:58,920
Tell me!
266
00:20:00,040 --> 00:20:03,470
Shinto Life Insurance, Hama
267
00:20:15,170 --> 00:20:16,920
How was the Ningyo-yaki?
268
00:20:23,570 --> 00:20:26,240
You mean... she was murdered?
269
00:20:27,500 --> 00:20:29,670
I didn't say that.
270
00:20:32,270 --> 00:20:33,100
Suicide?
271
00:20:33,160 --> 00:20:33,960
No.
272
00:20:34,680 --> 00:20:35,930
She was murdered.
273
00:20:37,180 --> 00:20:38,570
Your expression is scary.
274
00:20:39,260 --> 00:20:40,650
That's normal.
275
00:20:40,940 --> 00:20:41,870
So,
276
00:20:42,330 --> 00:20:43,690
what do you want to ask?
277
00:20:43,840 --> 00:20:45,690
Keep that...
278
00:20:45,840 --> 00:20:48,230
Keep that face.
279
00:20:50,730 --> 00:20:53,270
This smile...as I thought, it's you.
280
00:20:53,430 --> 00:20:54,850
Where did you get that?
281
00:20:58,380 --> 00:20:59,170
Huh?
282
00:21:01,240 --> 00:21:02,300
Like this...
283
00:21:03,220 --> 00:21:04,840
it was under the body.
284
00:21:07,970 --> 00:21:10,180
I went to see her to
sell life insurance.
285
00:21:10,280 --> 00:21:11,490
You went to see her?
286
00:21:11,990 --> 00:21:13,110
To her room?
287
00:21:23,460 --> 00:21:24,840
Where...
288
00:21:27,280 --> 00:21:30,940
Kiyose Naohiro
(Mineko's ex-husband)
289
00:21:29,650 --> 00:21:31,040
was she killed?
290
00:21:31,960 --> 00:21:33,840
-Her house.
-In Kamata?
291
00:21:34,270 --> 00:21:35,090
No.
292
00:21:35,220 --> 00:21:39,580
She moved to an apartment in Kodenmacho
of Nihonbashi two months ago.
293
00:21:39,900 --> 00:21:41,090
Kodenmacho?
294
00:21:41,650 --> 00:21:42,480
Yes.
295
00:21:43,160 --> 00:21:44,390
You didn't know?
296
00:21:50,320 --> 00:21:55,030
I don't know much about
her life after the divorce.
297
00:21:55,230 --> 00:21:58,460
Know of anyone who
would want to kill her?
298
00:22:00,370 --> 00:22:01,290
There isn't.
299
00:22:03,010 --> 00:22:05,780
As...far as I know.
300
00:22:14,840 --> 00:22:16,550
Secretary
Miyamoto Yuri
301
00:22:20,380 --> 00:22:23,710
Where is your son now?
302
00:22:26,010 --> 00:22:27,170
I don't know.
303
00:22:27,830 --> 00:22:28,880
You don't know?
304
00:22:29,570 --> 00:22:33,000
He left the house more
than a year ago.
305
00:22:34,950 --> 00:22:37,050
He changed his cell phone.
306
00:22:39,950 --> 00:22:41,340
It's embarrassing.
307
00:22:43,570 --> 00:22:44,670
Mr. Kiyose.
308
00:22:45,950 --> 00:22:49,280
Where were you between
6:00 pm and 8:00 pm last night?
309
00:22:52,080 --> 00:22:53,800
I was here until 9:00 pm.
310
00:22:53,990 --> 00:22:56,340
Can anybody prove that?
311
00:22:58,510 --> 00:22:59,470
She can.
312
00:23:00,390 --> 00:23:02,000
My secretary, Miyamoto.
313
00:23:03,620 --> 00:23:04,900
It's true.
314
00:23:10,080 --> 00:23:12,980
Nihonbashi
Police Station
315
00:23:12,060 --> 00:23:16,040
Yesterday, was that your
first meeting with Mitusi?
316
00:23:20,330 --> 00:23:21,150
Yes.
317
00:23:23,360 --> 00:23:26,720
Mitsui Mineko's apartment, Gotenma
318
00:23:24,650 --> 00:23:28,300
She called me and said she
wanted to discuss insurance.
319
00:23:28,580 --> 00:23:30,710
I left her apartment around 5:30 pm.
320
00:23:30,810 --> 00:23:33,940
I went to Amakara in Amazake-yokocho.
321
00:23:33,510 --> 00:23:36,020
Amakara, Amazake-yokocho
322
00:23:36,210 --> 00:23:40,240
I collected a hospitalization benefit application and then went back to my office.
323
00:23:40,330 --> 00:23:42,870
Shinto Life Insurance, Hama
324
00:23:41,720 --> 00:23:44,780
There I gave the documents to
Maebashi and left the office.
325
00:23:45,570 --> 00:23:47,750
I don't remember the exact time,
326
00:23:49,170 --> 00:23:51,800
but I think I left before 6:30 pm.
327
00:23:53,220 --> 00:23:55,230
I went to the Kendo dojo later.
328
00:23:59,420 --> 00:24:00,570
That's it.
329
00:24:00,800 --> 00:24:01,960
Any problem?
330
00:24:02,150 --> 00:24:03,110
Big one.
331
00:24:05,710 --> 00:24:10,890
Takura came back
here around 5:50 pm,
332
00:24:11,280 --> 00:24:13,660
and left around 6:00 pm.
333
00:24:14,020 --> 00:24:18,140
Since he was out late,
I had to work overtime.
334
00:24:18,700 --> 00:24:21,760
This is the "I'm-sorry-mail"
I sent to my boyfriend.
335
00:24:27,660 --> 00:24:30,070
You say you left before 6:30 pm.
336
00:24:30,660 --> 00:24:32,740
Maebashi says you left at 6:00 pm.
337
00:24:32,970 --> 00:24:35,370
That is a difference of half an hour.
338
00:24:35,740 --> 00:24:37,810
You have no alibi after 6:00 pm.
339
00:24:38,210 --> 00:24:41,340
Estimated time of death is
between 6:00 and 6:30 pm.
340
00:24:41,440 --> 00:24:45,200
If you left your office at 6:00 pm,
you could of killed her.
341
00:24:49,940 --> 00:24:51,690
Am I a suspect?
342
00:24:54,620 --> 00:24:57,260
Were you at the victim's
house the entire time?
343
00:24:57,390 --> 00:24:59,570
She wanted to know the
details of the contract.
344
00:24:59,700 --> 00:25:00,620
Such as?
345
00:25:01,640 --> 00:25:03,160
I can't tell you.
346
00:25:03,290 --> 00:25:05,270
Client confidentiality,
347
00:25:05,430 --> 00:25:07,150
it's the company's policy.
348
00:25:09,030 --> 00:25:10,770
You sure are tight-lipped.
349
00:25:12,160 --> 00:25:16,940
The hospitalization benefit documents
from Amakara, are they for that old lady?
350
00:25:18,780 --> 00:25:20,070
You know Amakara?
351
00:25:20,300 --> 00:25:22,040
That old lady looks fine to me.
352
00:25:22,410 --> 00:25:23,920
Was she really hospitalized?
353
00:25:26,830 --> 00:25:28,900
It has nothing to
do with Amakara.
354
00:25:29,230 --> 00:25:31,400
Just asking.
355
00:25:34,630 --> 00:25:35,330
What?
356
00:25:42,540 --> 00:25:43,430
No way.
357
00:25:45,250 --> 00:25:46,990
You must be invisible.
358
00:25:49,810 --> 00:25:51,440
About the half-hour difference,
359
00:25:51,540 --> 00:25:54,150
it's natural to assume
Takura is lying.
360
00:25:54,640 --> 00:25:56,720
A lie is a shadow of the truth.
361
00:25:57,050 --> 00:25:57,770
Eh?
362
00:25:58,460 --> 00:26:00,870
When you find it, step on
it and never let go.
363
00:26:06,040 --> 00:26:08,020
"Step on it and never let go."
364
00:26:08,120 --> 00:26:09,210
Well said.
365
00:26:13,620 --> 00:26:14,650
Let go.
366
00:26:15,240 --> 00:26:16,060
Hey.
367
00:26:16,660 --> 00:26:17,480
Hey.
368
00:26:18,730 --> 00:26:19,790
Uh!
369
00:26:20,150 --> 00:26:21,270
Are you okay?!
370
00:26:21,760 --> 00:26:22,690
Boss?
371
00:26:23,940 --> 00:26:24,860
Give it back.
372
00:26:24,990 --> 00:26:26,250
Thank you!
373
00:26:30,730 --> 00:26:32,340
"Never let go."
374
00:26:32,570 --> 00:26:34,190
Is there a shadow here?
375
00:26:34,420 --> 00:26:35,240
Shadow?
376
00:26:35,470 --> 00:26:37,420
We're here to buy taiyaki.
377
00:26:37,650 --> 00:26:39,860
I wonder how many are left.
378
00:26:40,020 --> 00:26:41,510
Should I check?
379
00:26:41,640 --> 00:26:42,460
Go.
380
00:26:48,430 --> 00:26:49,580
Thank you.
381
00:26:49,780 --> 00:26:50,930
Thank you.
382
00:27:02,040 --> 00:27:03,290
Kaga!
383
00:27:03,420 --> 00:27:04,250
Hey.
384
00:27:04,450 --> 00:27:06,490
I didn't expect to see you here.
385
00:27:06,550 --> 00:27:08,760
It's been a while.
How are you?
386
00:27:08,760 --> 00:27:09,460
Good.
387
00:27:10,810 --> 00:27:11,730
What's that?
388
00:27:13,540 --> 00:27:18,090
I am covering this restaurant
for this local magazine.
389
00:27:18,420 --> 00:27:19,210
Mm?
390
00:27:19,440 --> 00:27:20,730
Are you a reporter?
391
00:27:21,650 --> 00:27:23,000
It's complicated.
392
00:27:29,230 --> 00:27:31,310
Ah, would you like some?
393
00:27:32,330 --> 00:27:33,050
No.
394
00:27:35,590 --> 00:27:36,510
Kaga.
395
00:27:37,110 --> 00:27:38,490
30 left.
396
00:27:39,550 --> 00:27:40,800
Only 30?
397
00:27:42,410 --> 00:27:43,240
Hello.
398
00:27:43,340 --> 00:27:46,570
I'm Aoyama Ami from DollTown.
Nice to meet you.
399
00:27:47,590 --> 00:27:52,990
I'm Matsumiya Shuhei of the
MPD¹ First Investigation Division.
400
00:27:47,590 --> 00:27:52,990
MPD: Metropolitan Police Department
401
00:27:57,310 --> 00:28:00,180
Kaga was an alumni for
one of my university clubs.
402
00:28:00,410 --> 00:28:03,180
-Were you also in Kendo?
-No, Tea club.
403
00:28:03,640 --> 00:28:04,690
Tea club?!
404
00:28:06,080 --> 00:28:10,200
He said learning the tea ceremony fosters
the ability to read people's minds.
405
00:28:10,330 --> 00:28:11,250
Really.
406
00:28:11,940 --> 00:28:14,610
But I couldn't read anyone's mind.
407
00:28:17,910 --> 00:28:19,850
Would you like some?
It's good.
408
00:28:19,990 --> 00:28:21,010
I'd love to.
409
00:28:25,500 --> 00:28:27,470
Mm! It's good!
410
00:28:29,250 --> 00:28:31,320
-Are sure you don't want any?
-Eh?
411
00:28:32,050 --> 00:28:34,590
-I'll buy them on my own.
-Sold out!
412
00:28:37,920 --> 00:28:38,840
Here.
413
00:28:38,940 --> 00:28:39,630
Eh?
414
00:28:39,760 --> 00:28:40,680
No thanks.
415
00:28:40,830 --> 00:28:41,710
Why not?
416
00:28:42,660 --> 00:28:46,680
You can't taste the true value
unless you wait in line to buy it.
417
00:28:46,810 --> 00:28:49,320
You said it's good but you
haven't tasted real value.
418
00:28:49,420 --> 00:28:51,860
You just lost something
big in your life.
419
00:28:52,450 --> 00:28:53,470
That big?
420
00:28:54,030 --> 00:28:55,880
You never change.
421
00:28:58,150 --> 00:28:59,170
Good.
422
00:29:01,810 --> 00:29:03,060
Come in.
423
00:29:03,750 --> 00:29:05,670
Dad. You too, grandma.
424
00:29:06,260 --> 00:29:07,870
You are a detective?
425
00:29:10,830 --> 00:29:13,180
Yes, Takura was here yesterday.
426
00:29:13,940 --> 00:29:16,940
Here is the medical certificate.
427
00:29:18,320 --> 00:29:20,130
Okay.
428
00:29:23,830 --> 00:29:26,360
Your gallbladder was inflamed?
429
00:29:26,430 --> 00:29:27,810
Good thing you recovered.
430
00:29:27,950 --> 00:29:31,670
Because of the inflammation, I had
to postpone my heart procedure.
431
00:29:31,930 --> 00:29:34,700
-You'll eventually have the procedure...?
-Yes.
432
00:29:34,770 --> 00:29:37,540
Once I regain my strength,
I'll have the surgery...
433
00:29:37,640 --> 00:29:40,700
but my heart is as strong as
an elephant's, so it's not needed.
434
00:29:40,800 --> 00:29:42,880
Do you remember
what time that was?
435
00:29:43,240 --> 00:29:47,690
Well, I think it was between
5:30 pm and 6:00 pm.
436
00:29:47,920 --> 00:29:49,760
Yeah, that sounds about right.
437
00:29:49,930 --> 00:29:51,770
Can you be more specific?
438
00:29:52,010 --> 00:29:54,350
I don't spend my
life watching the clock.
439
00:29:54,910 --> 00:29:56,390
What about you, sir?
440
00:29:57,340 --> 00:30:00,830
I was visiting a wholesaler.
441
00:30:01,270 --> 00:30:03,010
I see.
442
00:30:04,040 --> 00:30:06,240
When are you leaving for Paris?
443
00:30:07,230 --> 00:30:08,910
The day after tomorrow.
444
00:30:09,490 --> 00:30:10,560
How did you know?
445
00:30:10,660 --> 00:30:12,640
You were talking loud
the other day.
446
00:30:12,640 --> 00:30:14,610
Oops, you could hear?
447
00:30:14,710 --> 00:30:18,540
Look at the picture and photos.
448
00:30:19,330 --> 00:30:22,500
-It's nothing but a bird's nest.
-It's art.
449
00:30:22,590 --> 00:30:25,150
-Art?
-Yes, it's art.
450
00:30:25,230 --> 00:30:28,360
We're selling rice crackers.
When are you going to wear that hair?
451
00:30:28,460 --> 00:30:30,670
An old lady can't understand it.
You know?
452
00:30:32,410 --> 00:30:34,620
-I don't understand it either.
-See?
453
00:30:34,850 --> 00:30:36,700
Come on, detective...
454
00:30:36,800 --> 00:30:37,830
Anyway.
455
00:30:38,050 --> 00:30:39,660
Was there anything unusual?
456
00:30:39,760 --> 00:30:41,870
Like he was in a hurry or
his clothes were messy...
457
00:30:41,970 --> 00:30:43,590
Nothing unusual.
458
00:30:46,490 --> 00:30:49,090
Come to think about it, his coat...
459
00:30:50,740 --> 00:30:51,760
Takura.
460
00:30:51,990 --> 00:30:53,560
The sleeve button is missing.
461
00:30:56,370 --> 00:30:56,970
Oh?
462
00:30:57,160 --> 00:30:58,220
When did that...
463
00:30:58,680 --> 00:31:00,200
What about his coat?
464
00:31:00,430 --> 00:31:03,160
-Was a button missing?
-Eh?
465
00:31:07,880 --> 00:31:09,290
None were missing.
466
00:31:12,130 --> 00:31:15,420
It's just the color of his coat
and necktie were matching.
467
00:31:16,020 --> 00:31:18,950
He usually is carrying,
not wearing his coat.
468
00:31:21,390 --> 00:31:23,370
It's pretty absurd!
469
00:31:23,700 --> 00:31:26,630
There is no way Takura is
involved in a murder.
470
00:31:26,730 --> 00:31:27,880
-No way.
-Right?
471
00:31:28,010 --> 00:31:31,140
I won't forgive you
if you doubt him.
472
00:31:33,420 --> 00:31:35,030
One more question...
473
00:31:36,320 --> 00:31:38,400
was he wearing a coat?
474
00:31:39,650 --> 00:31:40,800
Yes, he was.
475
00:31:41,060 --> 00:31:42,090
What about it?
476
00:31:43,570 --> 00:31:45,250
Just asking.
477
00:31:54,350 --> 00:31:55,730
Oh, what brings you here?
478
00:31:55,830 --> 00:31:58,010
I wanted to see you
before I leave for Paris.
479
00:31:58,140 --> 00:32:00,350
Please take good
care of my grandma.
480
00:32:01,000 --> 00:32:02,520
You can count on me.
481
00:32:08,680 --> 00:32:09,970
Takura...
482
00:32:10,560 --> 00:32:13,790
Don't you have a girlfriend who
can fix the button for you?
483
00:32:13,920 --> 00:32:16,730
I can't find the button
let alone a girlfriend.
484
00:32:20,580 --> 00:32:22,200
Well, see you.
485
00:32:53,440 --> 00:32:54,630
Are you leaving?
486
00:32:54,830 --> 00:32:56,740
Yes, what do you want?
487
00:32:56,840 --> 00:33:01,420
I couldn't verify your alibi because the
people from Amakara were vague.
488
00:33:02,570 --> 00:33:05,570
I did get an important lead
from Naho's testimony.
489
00:33:06,390 --> 00:33:07,650
Important lead?
490
00:33:09,490 --> 00:33:11,110
And it was just confirmed.
491
00:33:43,340 --> 00:33:45,050
Limited Ningyo-yaki is out...
492
00:33:49,640 --> 00:33:51,480
-This one, please.
-Thank you.
493
00:34:19,360 --> 00:34:20,420
How long...
494
00:34:21,440 --> 00:34:23,750
do you think we
can keep lying?
495
00:34:31,200 --> 00:34:31,790
Yes.
496
00:34:36,210 --> 00:34:39,900
Tax accountant
Kishida Yosaku
497
00:34:39,700 --> 00:34:40,950
Did you need me?
498
00:34:50,340 --> 00:34:54,760
I hear you have solved
many difficult cases.
499
00:34:56,840 --> 00:34:58,320
That was a long time ago.
500
00:35:00,030 --> 00:35:04,450
But you are still a district
police lieutenant.
501
00:35:05,640 --> 00:35:07,980
I guess you have your reasons.
502
00:35:09,490 --> 00:35:11,110
What about you?
503
00:35:11,570 --> 00:35:14,110
You're still working in the field.
504
00:35:14,900 --> 00:35:17,300
I'm sure you have been
offered a promotion.
505
00:35:17,300 --> 00:35:18,590
What happened?
506
00:35:20,400 --> 00:35:24,790
All I want is to work
peacefully until I retire.
507
00:35:25,150 --> 00:35:26,630
That's good enough.
508
00:35:33,150 --> 00:35:35,760
How about the victim's family?
509
00:35:35,930 --> 00:35:38,920
Mitsui Mineko's family
is being torn apart.
510
00:35:39,020 --> 00:35:42,320
Her ex-husband doesn't
even know where the son is.
511
00:35:44,240 --> 00:35:47,690
Some people don't even care to see
their father, even if they are dying.
512
00:35:47,860 --> 00:35:49,570
Talking about Kaga?
513
00:35:50,360 --> 00:35:51,020
Eh?
514
00:35:51,610 --> 00:35:55,440
His father was a cop too, right?
515
00:35:57,780 --> 00:35:58,470
Yes.
516
00:36:00,250 --> 00:36:02,560
What's your relationship with Kaga?
517
00:36:03,480 --> 00:36:04,730
He's my cousin.
518
00:36:05,160 --> 00:36:07,570
-Don't work too hard.
-I know!
519
00:36:07,660 --> 00:36:09,970
-Listen to me, okay?
-I know, I know!
520
00:36:18,180 --> 00:36:20,120
What brings you to Amakara today?
521
00:36:21,080 --> 00:36:22,460
Nothing.
522
00:36:23,350 --> 00:36:25,660
I go to see clients just
to check on them.
523
00:36:25,790 --> 00:36:27,180
I'm a salesman.
524
00:36:28,430 --> 00:36:30,740
-You're here to ask about me again?
-No.
525
00:36:31,000 --> 00:36:32,490
I'm going to buy rice crackers.
526
00:36:32,910 --> 00:36:34,360
You're good at lying.
527
00:36:56,940 --> 00:36:59,280
You're here about Takura again?
528
00:37:02,900 --> 00:37:04,650
Which rice cracker is that?
529
00:37:04,750 --> 00:37:07,710
This is for my snack.
It's not for sale.
530
00:37:08,080 --> 00:37:10,490
You can find Amakara
on the rack.
531
00:37:13,120 --> 00:37:14,540
Sold out again.
532
00:37:15,560 --> 00:37:16,710
All right.
533
00:37:17,310 --> 00:37:18,690
Wait there.
534
00:37:19,160 --> 00:37:20,770
Now that's skill.
535
00:37:21,030 --> 00:37:22,550
I'm a rice cracker maker after all.
536
00:37:24,000 --> 00:37:26,300
I'm only good at baking rice cracker.
537
00:37:32,860 --> 00:37:34,440
Summer festival?
538
00:37:34,480 --> 00:37:36,520
Oedo festival from last August.
539
00:37:36,690 --> 00:37:40,510
Takura helps us sell rice crackers
at the festival every year.
540
00:37:40,610 --> 00:37:43,050
I don't know about
this year, though.
541
00:37:45,550 --> 00:37:47,200
Since Naho won't be here.
542
00:37:50,360 --> 00:37:53,130
I wonder if she can
make it in Paris.
543
00:37:53,590 --> 00:37:56,590
You don't compliment her
even if it's a lie.
544
00:37:56,860 --> 00:38:01,240
I'd rather be honest and get
hated than pleasing her with lie.
545
00:38:02,920 --> 00:38:05,000
A lie tastes good but
it goes stale quickly.
546
00:38:05,130 --> 00:38:07,760
The truth tastes bad but lasts forever.
547
00:38:10,960 --> 00:38:12,250
I can have it?
548
00:38:12,580 --> 00:38:13,770
Thank you.
549
00:38:15,970 --> 00:38:17,850
Well, still...
550
00:38:18,340 --> 00:38:21,810
I'm sure she'll encounter
many hardships in Paris,
551
00:38:22,040 --> 00:38:27,340
but I want her to overcome them
and become a decent beautician.
552
00:38:27,470 --> 00:38:30,700
Then I will feel relieved
and can die in peace.
553
00:38:38,480 --> 00:38:40,490
Do you suspect Takura?
554
00:38:42,370 --> 00:38:43,490
I'm a cop.
555
00:38:43,620 --> 00:38:45,240
What a job.
556
00:38:46,060 --> 00:38:48,240
I'm still a Shinzanmono,
557
00:38:48,470 --> 00:38:50,450
and already residents here don't like me.
558
00:38:50,540 --> 00:38:53,770
Takura is almost like family to us.
559
00:38:54,010 --> 00:38:57,760
Sometimes people lie
because they are family.
560
00:38:57,890 --> 00:39:01,090
You mean you're suspecting us too?
561
00:39:02,670 --> 00:39:04,060
I might.
562
00:39:08,050 --> 00:39:11,110
I told you Takura has nothing
to do with the murder.
563
00:39:13,490 --> 00:39:14,930
I'm not lying.
564
00:39:22,280 --> 00:39:24,920
I don't have rice crackers for you.
565
00:39:35,340 --> 00:39:36,620
I'm back!
566
00:39:40,910 --> 00:39:42,160
Ah! Hey!
567
00:39:43,600 --> 00:39:45,160
I told you not to work!
568
00:39:45,260 --> 00:39:46,970
I know, I know!
569
00:39:47,170 --> 00:39:48,780
You don't need to yell at me.
570
00:39:48,880 --> 00:39:51,420
-Stay in the back.
-I'm not a cat.
571
00:39:51,550 --> 00:39:52,800
Go, go.
572
00:40:27,900 --> 00:40:29,750
Are you watching us?
573
00:40:30,540 --> 00:40:31,590
I'm not.
574
00:40:31,690 --> 00:40:35,620
Then what are you doing?
Are you stalking me?
575
00:40:36,180 --> 00:40:38,580
-Want a drink?
-No, thanks.
576
00:40:38,680 --> 00:40:40,760
Don't hold back.
It's on the police.
577
00:40:40,890 --> 00:40:44,450
It's on the police...that means
you were watching us.
578
00:40:57,160 --> 00:40:59,350
So, what are you watching?
579
00:41:00,370 --> 00:41:02,670
Answer a question,
and I will tell you.
580
00:41:04,290 --> 00:41:05,440
What is it?
581
00:41:06,730 --> 00:41:08,710
Was your mother also a beautician?
582
00:41:09,960 --> 00:41:11,240
How can you tell?
583
00:41:11,710 --> 00:41:12,730
Just a hunch.
584
00:41:13,060 --> 00:41:15,000
You became a beautician too.
585
00:41:15,130 --> 00:41:18,000
She passed away
due to illness, right?
586
00:41:19,480 --> 00:41:23,040
I decided to be a beautician
to be like my mom,
587
00:41:23,930 --> 00:41:25,940
but grandma didn't approve it.
588
00:41:25,750 --> 00:41:29,540
In this case, the 12 is a divisible number.
589
00:41:29,770 --> 00:41:31,650
A strange granny is here.
590
00:41:31,840 --> 00:41:32,770
Focus!
591
00:41:32,830 --> 00:41:36,290
Since my mom died she
was a substitute mom.
592
00:41:36,890 --> 00:41:42,290
An old lady who smells of soy sauce standing among young mother smelling of perfume.
593
00:41:42,390 --> 00:41:43,640
I hated it.
594
00:41:44,330 --> 00:41:47,170
Snacks were always rice crackers.
595
00:41:47,500 --> 00:41:49,940
I liked cakes and cookies better.
596
00:41:50,860 --> 00:41:51,680
Try it.
597
00:41:51,450 --> 00:41:55,380
One day she made a rice
cracker with a sugarcoat.
598
00:41:55,540 --> 00:41:59,070
She told me eating this special rice
cracker would make me smarter.
599
00:42:00,680 --> 00:42:04,410
Then I got a good score like she said.
600
00:42:01,340 --> 00:42:02,360
Grandma!
601
00:42:02,400 --> 00:42:04,410
Oh! Good job!
602
00:42:04,900 --> 00:42:09,180
She started making
Amaama¹ for every occasion.
603
00:42:04,900 --> 00:42:09,180
Amaama=Ama(sweet)+Ama(sweet)
604
00:42:10,800 --> 00:42:13,700
Sports festival, culture fest, first date...
605
00:42:13,700 --> 00:42:15,780
Almost like brainwashing me.
606
00:42:16,700 --> 00:42:20,490
But after I decided to be a beautician,
she stopped making them.
607
00:42:21,610 --> 00:42:24,940
Why does she hate beauticians
so much, that old hag.
608
00:42:25,000 --> 00:42:26,290
Amaama...
609
00:42:27,410 --> 00:42:28,660
Sounds pretty sweet.
610
00:42:31,100 --> 00:42:33,080
So, what were you watching?
611
00:42:34,330 --> 00:42:35,580
Coldness.
612
00:42:36,180 --> 00:42:37,130
Coldness?
613
00:42:38,720 --> 00:42:40,790
That man is wearing a coat.
614
00:42:41,880 --> 00:42:44,380
Look, they are holding coats.
615
00:42:45,210 --> 00:42:48,440
In the same weather,
616
00:42:48,570 --> 00:42:51,210
some people wear a coat
while others don't.
617
00:42:51,470 --> 00:42:52,590
Isn't it interesting?
618
00:42:52,760 --> 00:42:53,780
Aren't you...
619
00:42:54,240 --> 00:42:55,520
slacking off?
620
00:42:55,720 --> 00:42:57,570
It's good to work
for the district police.
621
00:42:57,700 --> 00:43:01,490
If I were from the MPD,
I'd be in trouble.
622
00:43:02,740 --> 00:43:06,730
Anyway, Takura is not the kind of
person who commits murder.
623
00:43:06,860 --> 00:43:08,480
I've heard that before.
624
00:43:08,610 --> 00:43:10,190
He has no motive!
625
00:43:10,360 --> 00:43:12,860
We won't know until he talks.
626
00:43:12,990 --> 00:43:15,430
People make assumptions.
627
00:43:15,630 --> 00:43:20,840
Even if you trust someone, you don't
know if they are really telling the truth.
628
00:43:27,890 --> 00:43:29,700
Make sure you finish.
629
00:43:41,670 --> 00:43:42,820
Takura.
630
00:43:45,090 --> 00:43:46,610
A match, please.
631
00:43:49,480 --> 00:43:50,600
No, thanks.
632
00:43:50,700 --> 00:43:52,210
I insist.
633
00:43:52,870 --> 00:43:54,160
Don't be silly.
634
00:43:56,160 --> 00:43:57,750
Running away, again?
635
00:45:03,930 --> 00:45:05,450
What level are you?
636
00:45:07,060 --> 00:45:08,210
Six.
637
00:45:07,060 --> 00:45:09,530
The average passing rate of level six is 10%.
You need to train at least five years before taking the test.
638
00:45:09,600 --> 00:45:13,320
It's irrelevant, but I was the national
students competition champion.
639
00:45:16,160 --> 00:45:17,540
But that was long ago.
640
00:45:21,890 --> 00:45:23,840
Why are you here?
641
00:45:30,100 --> 00:45:31,380
"Kokenchiai"
642
00:45:31,680 --> 00:45:33,690
You know what it means, right?
643
00:45:35,150 --> 00:45:37,680
Understanding one another
through fighting.
644
00:45:39,030 --> 00:45:40,320
It was a good strike.
645
00:45:56,170 --> 00:45:59,170
He left the store and started
walking towards the station.
646
00:46:00,830 --> 00:46:02,360
Stay on him.
647
00:46:02,790 --> 00:46:03,720
Roger.
648
00:46:23,490 --> 00:46:24,280
A button?
649
00:46:24,840 --> 00:46:27,870
-Was a button missing
-Eh?
650
00:46:29,880 --> 00:46:31,370
None were missing.
651
00:46:32,490 --> 00:46:34,830
His button is missing.
Report it to Kojima.
652
00:46:55,260 --> 00:46:59,480
I went to Amakara to collect the
benefit application documents,
653
00:46:59,710 --> 00:47:03,730
and I gave them to Maebashi and
left the office before 6:30 pm.
654
00:47:03,730 --> 00:47:07,890
He left around 6:00 pm.
655
00:47:08,910 --> 00:47:10,650
That is a difference of half an hour.
656
00:47:10,820 --> 00:47:12,570
You have no alibi after 6:00 pm.
657
00:47:12,660 --> 00:47:15,200
The estimated time of death
is between 6:00 and 6:30 pm.
658
00:47:15,370 --> 00:47:18,400
If you left your office at 6:00 pm,
you could of killed her.
659
00:47:18,530 --> 00:47:19,550
And it was just confirmed.
660
00:47:19,650 --> 00:47:21,300
Was he wearing his coat?
661
00:47:21,530 --> 00:47:22,590
Yes, he was.
662
00:47:22,720 --> 00:47:24,330
A lie is a shadow of the truth.
663
00:47:24,430 --> 00:47:26,640
If you find it, step on
it and don't let it go.
664
00:47:53,630 --> 00:47:54,420
Hello.
665
00:47:54,490 --> 00:47:55,380
Takura...
666
00:47:56,240 --> 00:47:59,240
Takura, are you hiding
something from me?
667
00:47:59,930 --> 00:48:00,850
Um...
668
00:48:01,310 --> 00:48:02,100
Well...
669
00:48:02,990 --> 00:48:04,410
You mean this?
670
00:48:05,490 --> 00:48:06,490
What's this?
671
00:48:06,820 --> 00:48:08,330
"Going away gift."
672
00:48:08,840 --> 00:48:10,180
Gift?
673
00:48:16,700 --> 00:48:17,960
Thank you.
674
00:48:18,190 --> 00:48:20,590
Actually, I have a favor to ask...
675
00:48:21,650 --> 00:48:24,980
Will you sew this button
on my coat for me?
676
00:48:25,670 --> 00:48:27,410
Before you leave for Paris.
677
00:48:27,610 --> 00:48:28,570
Takura.
678
00:48:28,670 --> 00:48:30,710
You just bought that
button, didn't you?
679
00:48:30,840 --> 00:48:33,250
Naho, you lied to us.
680
00:48:35,880 --> 00:48:38,520
A button is missing
from his coat, isn't it?
681
00:48:38,650 --> 00:48:39,940
It's not.
682
00:48:40,760 --> 00:48:42,480
Then let me check it.
683
00:48:42,580 --> 00:48:43,730
What, what?!
684
00:48:43,860 --> 00:48:46,930
Takura, if you're hiding
something, tell us.
685
00:48:47,060 --> 00:48:48,470
I'm leaving for Paris soon.
686
00:48:48,570 --> 00:48:51,770
-I'm not hiding anything.
-Then let me check your coat.
687
00:48:51,900 --> 00:48:55,330
-If the button from the scene matches the...
-Hold on a moment.
688
00:48:55,460 --> 00:48:56,950
There's no need.
689
00:48:58,430 --> 00:48:59,350
Kaga...
690
00:49:01,430 --> 00:49:02,350
Takura.
691
00:49:03,270 --> 00:49:04,760
I know you're lying.
692
00:49:10,490 --> 00:49:15,400
You said you left the victim's apartment around 5:30, and stopped by Amakara to collect the documents.
693
00:49:15,530 --> 00:49:20,150
Then you went back to the office and
left the office at 6:30 for Kendo.
694
00:49:20,710 --> 00:49:21,730
That's right.
695
00:49:21,860 --> 00:49:23,340
That's not right,
696
00:49:23,670 --> 00:49:24,600
unfortunately.
697
00:49:27,930 --> 00:49:29,280
It's 5:30 now.
698
00:49:30,000 --> 00:49:30,750
Huh?
699
00:49:33,070 --> 00:49:35,490
Even though they are under
the same weather,
700
00:49:36,200 --> 00:49:38,470
some people wear coats
while others don't.
701
00:49:39,030 --> 00:49:40,050
Why is that?
702
00:49:41,800 --> 00:49:44,040
Do you remember what
I said about a coat?
703
00:49:45,330 --> 00:49:47,870
That man is wearing a coat.
704
00:49:48,100 --> 00:49:50,240
They are carrying coats.
705
00:49:51,390 --> 00:49:53,010
What are you trying to say?
706
00:49:54,950 --> 00:49:57,260
On the right, there is a business district.
707
00:49:57,460 --> 00:50:02,570
The people in suits walking towards the right are going back to their office after meeting clients.
708
00:50:02,730 --> 00:50:06,520
They aren't wearing coats since
they're hot from walking around.
709
00:50:06,620 --> 00:50:09,620
While people walking the opposite
way have just left their office.
710
00:50:09,720 --> 00:50:13,240
They're wearing coats since
it's chilly this time of year.
711
00:50:15,350 --> 00:50:16,370
Takura.
712
00:50:17,100 --> 00:50:18,480
You're lying.
713
00:50:19,940 --> 00:50:23,360
You were wearing a coat when you
came here on the day of murder.
714
00:50:23,690 --> 00:50:25,440
Because you just left the office.
715
00:50:27,150 --> 00:50:30,510
You didn't come here straight
from the victim's apartment.
716
00:50:30,980 --> 00:50:32,950
You came here from your office.
717
00:50:37,630 --> 00:50:40,400
You left the victim's apartment around 5:30.
718
00:50:40,730 --> 00:50:44,190
You went to your office, not Amakara.
719
00:50:44,750 --> 00:50:46,830
You arrived there at 5:50,
720
00:50:46,990 --> 00:50:49,530
and gave the documents to Maebashi.
721
00:50:50,910 --> 00:50:52,790
You left the office at 6:00,
722
00:50:53,350 --> 00:50:55,430
obviously, with your coat on.
723
00:50:57,110 --> 00:50:59,550
You came here after
you left the office.
724
00:51:00,280 --> 00:51:03,870
You probably discussed the
benefit application like you said.
725
00:51:03,900 --> 00:51:06,240
You were here until 6:20 pm,
726
00:51:06,700 --> 00:51:08,550
and then headed to the Kendo dojo.
727
00:51:09,110 --> 00:51:11,710
This timeline matches
all the testimonies.
728
00:51:15,040 --> 00:51:19,230
If you admit that's true,
then you have an alibi.
729
00:51:21,670 --> 00:51:24,070
Should we cover the rest
at the police station?
730
00:51:25,360 --> 00:51:26,150
But,
731
00:51:26,250 --> 00:51:28,220
something is missing.
732
00:51:28,720 --> 00:51:32,570
For that scenario to be true,
he must of already had the...
733
00:51:37,550 --> 00:51:39,530
documents from Naho.
734
00:51:48,690 --> 00:51:50,170
I'll come to the station.
735
00:51:50,310 --> 00:51:52,150
I'll answer any questions there.
736
00:51:52,250 --> 00:51:54,000
Answer them here!
737
00:51:54,230 --> 00:51:56,630
-I can't go to Paris!
-Wait, Takura.
738
00:51:58,610 --> 00:51:59,630
Takura.
739
00:52:00,460 --> 00:52:02,430
Are you hiding something?
740
00:52:03,290 --> 00:52:04,350
Are you?
741
00:52:06,060 --> 00:52:08,890
Fumitaka, you know
something too, right?
742
00:52:09,850 --> 00:52:12,060
Mom, I don't know what
you're talking about.
743
00:52:12,170 --> 00:52:16,010
Covering a lie with another
lie is not the solution.
744
00:52:16,010 --> 00:52:18,390
Detective, you know
everything, right?
745
00:52:27,250 --> 00:52:28,080
Seriously?
746
00:52:29,000 --> 00:52:30,150
What is it?
747
00:52:31,150 --> 00:52:34,070
A lie tastes good but
it goes stale quickly.
748
00:52:34,270 --> 00:52:36,880
The truth tastes bad but lasts forever.
749
00:52:37,370 --> 00:52:38,520
That's right.
750
00:52:44,500 --> 00:52:48,020
The missing piece is that there
are two medical certificates.
751
00:52:49,200 --> 00:52:51,410
But they are completely different.
752
00:52:51,670 --> 00:52:53,750
One has the real
name of her disease.
753
00:52:53,950 --> 00:52:55,230
But the other has been...
754
00:52:55,790 --> 00:52:57,870
falsified.
755
00:52:58,130 --> 00:53:00,700
I already confirmed
it with the hospital.
756
00:53:07,200 --> 00:53:09,410
You kept the original?
757
00:53:10,920 --> 00:53:11,840
Yeah.
758
00:53:12,440 --> 00:53:13,590
What...
759
00:53:14,150 --> 00:53:17,910
So the one I had was fake?
760
00:53:18,500 --> 00:53:24,960
I gave Takura the original one on my
way to the wholesaler that day.
761
00:53:24,200 --> 00:53:25,620
(Shin-Ohashi Hospital)
762
00:53:28,030 --> 00:53:29,740
Please take care of this for me.
763
00:53:30,430 --> 00:53:31,460
Okay.
764
00:53:32,050 --> 00:53:34,590
After you gave it to Maebashi,
765
00:53:34,830 --> 00:53:40,820
you came here to accept the
fake medical certificate from Naho.
766
00:53:41,970 --> 00:53:44,410
You mean he knew it was fake?
767
00:53:45,960 --> 00:53:47,570
Why did you do this?
768
00:53:48,500 --> 00:53:50,600
What did the original say?
769
00:53:51,790 --> 00:53:54,260
Wasn't her cholecystitis¹ treated?
770
00:53:51,790 --> 00:53:54,260
Cholecystitis: inflammation of the gall bladder.
771
00:54:07,710 --> 00:54:09,690
A lie tastes good but
it goes stale quickly.
772
00:54:09,820 --> 00:54:11,860
The truth tastes bad but lasts forever.
773
00:54:13,050 --> 00:54:18,290
I'm sure she'll encounter
many hardships in Paris,
774
00:54:19,150 --> 00:54:24,580
but I want her to overcome them
and become a decent beautician.
775
00:54:24,650 --> 00:54:28,110
Then I'll be relieved and
can die in peace.
776
00:54:34,160 --> 00:54:36,450
My disease is actually cancer,
777
00:54:36,590 --> 00:54:39,780
and I have at most
6 months to live, right?
778
00:54:40,930 --> 00:54:41,990
Cancer?
779
00:54:43,210 --> 00:54:44,160
That's right.
780
00:54:45,180 --> 00:54:46,630
You're suffering from...
781
00:54:48,020 --> 00:54:49,070
gallbladder cancer.
782
00:54:59,680 --> 00:55:00,740
Fumitaka.
783
00:55:01,500 --> 00:55:06,510
You asked the doctor and
Takura to keep it from me?
784
00:55:07,330 --> 00:55:08,120
Yeah.
785
00:55:09,180 --> 00:55:10,400
It's my fault.
786
00:55:10,960 --> 00:55:15,170
-I gave him the idea to fake...
-What are you saying?
787
00:55:15,410 --> 00:55:20,350
You knew you'd be suspected by the
police if you lied about your alibi.
788
00:55:20,480 --> 00:55:22,790
I apologize, Takura.
789
00:55:24,070 --> 00:55:29,080
I also apologize to you both
for causing you complications.
790
00:55:32,210 --> 00:55:33,370
Hold on!
791
00:55:33,830 --> 00:55:35,910
Why were you hiding it from me?!
792
00:55:36,660 --> 00:55:38,740
-I'm not going to Paris.
-Naho.
793
00:55:39,100 --> 00:55:42,070
That's exactly why they
were hiding it from you.
794
00:55:42,170 --> 00:55:45,300
I kept it from her so she
would go to Paris. I'm sorr...
795
00:55:45,400 --> 00:55:48,400
It's not fair to leave
me in the dark!
796
00:55:48,500 --> 00:55:51,130
-Why can't you understand their intentions?
-How can I?
797
00:55:51,360 --> 00:55:53,770
You were against me
being a beautician!
798
00:55:53,900 --> 00:55:56,010
Do you want me to go or not?!
799
00:55:56,080 --> 00:55:57,820
Just go, you idiot!
800
00:55:57,920 --> 00:55:59,310
Who's an idiot?! Whatever!
801
00:55:59,440 --> 00:56:00,490
May I?
802
00:56:00,820 --> 00:56:01,750
What!
803
00:56:02,340 --> 00:56:04,320
If you're not going to Paris,
804
00:56:05,010 --> 00:56:07,280
can I have the Amaama?
805
00:56:05,010 --> 00:56:07,280
Reminder: Amaama=Ama(sweet)+ama(sweet)
806
00:56:09,190 --> 00:56:10,350
Amaama?
807
00:56:10,940 --> 00:56:13,480
The ones you were
baking yesterday,
808
00:56:13,840 --> 00:56:15,520
they are Amaama, right?
809
00:56:15,850 --> 00:56:16,680
Amaama?
810
00:56:45,740 --> 00:56:49,570
I will miss you.
811
00:56:54,570 --> 00:56:58,470
But I don't wanna get in your
way to becoming a beautician.
812
00:57:01,070 --> 00:57:04,490
I mocked your work
calling it a 'bird's nest,'
813
00:57:04,660 --> 00:57:07,600
but in my heart I want
to brag about you.
814
00:57:08,060 --> 00:57:12,970
You earned the training
in Paris on your own.
815
00:57:15,840 --> 00:57:20,520
Many hardships are
waiting you in Paris,
816
00:57:20,650 --> 00:57:26,090
but are you already
going to give up?
817
00:57:29,170 --> 00:57:35,150
The best medicine for me is watching
you grow into a decent beautician.
818
00:57:35,580 --> 00:57:37,090
Naho,
819
00:57:38,710 --> 00:57:42,660
I'll be waiting for your return
while baking rice crackers.
820
00:58:10,650 --> 00:58:12,160
It's too damn sweet.
821
00:58:12,620 --> 00:58:15,030
How can you keep
feeding me such a...
822
00:58:20,070 --> 00:58:21,690
Do your best, Naho.
823
00:58:21,850 --> 00:58:23,100
Do your best.
824
00:58:23,240 --> 00:58:25,900
I know you can make it.
825
00:58:26,490 --> 00:58:29,660
-Don't die.
-I'll be waiting for you.
826
00:58:34,610 --> 00:58:35,760
I'll be waiting.
827
00:58:46,870 --> 00:58:49,870
Look at her legs.
She's got nice legs, yeah?
828
00:58:50,490 --> 00:58:53,060
What the hell are
you talking about?
829
00:58:55,150 --> 00:58:56,520
I'm proud of you.
830
00:58:56,720 --> 00:58:57,540
Okay?
831
00:59:01,470 --> 00:59:02,390
Amakara is good.
832
00:59:02,520 --> 00:59:06,050
Isn't it though?
Eating it makes me happy.
833
00:59:08,190 --> 00:59:09,110
By the way,
834
00:59:10,370 --> 00:59:13,130
when did you realize
I wasn't the murder?
835
00:59:14,190 --> 00:59:15,540
When we spared.
836
00:59:19,590 --> 00:59:22,000
The cause of death
was strangulation.
837
00:59:22,460 --> 00:59:25,590
If the perpetrator
were feeling guilty,
838
00:59:25,820 --> 00:59:27,870
they wouldn't attack my neck.
839
00:59:28,100 --> 00:59:30,170
Criminal psychology.
840
00:59:33,470 --> 00:59:34,430
So,
841
00:59:35,350 --> 00:59:37,890
did you make me attack
your neck on purpose?
842
00:59:37,980 --> 00:59:39,500
I was just kidding.
843
00:59:39,960 --> 00:59:42,760
I just got back at you for
the Ningyo-yaki I lost to you.
844
00:59:42,900 --> 00:59:43,690
Eh?
845
00:59:44,050 --> 00:59:45,330
Oh, this button...
846
00:59:47,180 --> 00:59:48,330
Is that mine?
847
00:59:50,280 --> 00:59:52,750
Must have fallen off
when we collided.
848
00:59:53,480 --> 00:59:54,660
Excuse me!
849
00:59:55,120 --> 00:59:55,910
Excuse me.
850
01:00:17,440 --> 01:00:18,720
They are not the same...
851
01:00:22,580 --> 01:00:28,250
About the beneficiary Mitusi was
trying to add to the life insurance...
852
01:00:28,940 --> 01:00:29,860
Now...
853
01:00:30,980 --> 01:00:32,930
my death will complete it.
854
01:00:39,190 --> 01:00:40,870
Just kidding.
855
01:00:41,960 --> 01:00:44,630
I should stay alive for
the beneficiary's sake.
856
01:00:46,770 --> 01:00:48,020
But,
857
01:00:48,380 --> 01:00:51,910
I don't know the name
or the address yet.
858
01:01:04,900 --> 01:01:07,400
So you don't know
who is the beneficiary?
859
01:01:11,160 --> 01:01:13,400
Why tell us now?
860
01:01:16,160 --> 01:01:18,280
I think the beneficiary was...
861
01:01:22,690 --> 01:01:25,430
her reason to live.
862
01:01:29,220 --> 01:01:30,170
That's why...
863
01:01:31,030 --> 01:01:35,050
I want you to let the
beneficiary know...
864
01:01:36,540 --> 01:01:38,250
what she was thinking.
865
01:01:40,490 --> 01:01:42,140
Her reason to live.
866
01:01:48,270 --> 01:01:51,070
Sorry to disturb you again.
867
01:01:51,660 --> 01:01:56,280
I can't figure out why
Mineko moved to Kotenma.
868
01:01:57,500 --> 01:02:00,070
I want to know too.
869
01:02:00,600 --> 01:02:01,390
I see.
870
01:02:02,080 --> 01:02:04,020
Your son's whereabouts...
871
01:02:05,080 --> 01:02:06,790
you don't know?
872
01:02:08,010 --> 01:02:08,700
No.
873
01:02:12,790 --> 01:02:14,830
801 7-3-2 Asakusabashi
Taito, Tokyo
874
01:02:27,160 --> 01:02:28,280
I got it.
875
01:02:29,340 --> 01:02:31,830
Who comes over so late?
876
01:02:34,410 --> 01:02:35,330
I'm coming.
877
01:02:35,990 --> 01:02:38,040
I'm sorry for visiting this late.
878
01:02:38,370 --> 01:02:40,310
I'm Kishida Yosaku.
879
01:02:40,490 --> 01:02:42,980
Does Kiyose Koki live here?
880
01:02:52,830 --> 01:02:54,020
Kishida...
881
01:02:54,450 --> 01:02:56,620
Hey, it's been a while.
882
01:02:58,110 --> 01:03:00,410
Sorry for stopping by unannounced.
883
01:03:01,960 --> 01:03:03,320
How did you find me?
884
01:03:03,480 --> 01:03:05,520
Your father.
885
01:03:15,440 --> 01:03:16,700
Mitsui Mineko Murder Case
886
01:03:16,270 --> 01:03:18,150
Mitsui Mineko Murder Case.
887
01:03:19,140 --> 01:03:22,040
Death of a Shinzanmono.
888
01:03:23,650 --> 01:03:26,090
Assigned detective is
also a Shinzanmono.
889
01:03:27,610 --> 01:03:28,860
Kaga Kyoichiro.
890
01:03:30,930 --> 01:03:33,700
He's an expert at
reading people's minds.
891
01:03:34,460 --> 01:03:36,310
Unnamed
892
01:03:43,750 --> 01:03:45,270
But I know...
893
01:03:46,980 --> 01:03:49,820
there's someone who's
mind he cannot read.
894
01:03:56,940 --> 01:03:57,630
Yo,
895
01:03:58,550 --> 01:04:00,230
I'll run to the convenience store.
896
01:04:12,300 --> 01:04:13,680
Ningyo-yaki?
897
01:04:13,190 --> 01:04:14,470
Mystery of the Ningyo-yaki
898
01:04:14,110 --> 01:04:17,210
The Ningyo-yaki left at the
scene was special ordered.
899
01:04:17,270 --> 01:04:18,620
Mystery of the Fingerprints
900
01:04:17,950 --> 01:04:19,330
There were three
sets of finger prints.
901
01:04:19,430 --> 01:04:20,380
I haven't identified them yet.
902
01:04:20,580 --> 01:04:21,180
People lie.
903
01:04:21,310 --> 01:04:22,920
Am I a suspect?
904
01:04:22,910 --> 01:04:24,290
What's hiding behind the mysteries?
905
01:04:24,170 --> 01:04:25,000
Is that right?
906
01:04:25,100 --> 01:04:26,710
Protecting him?
907
01:04:26,810 --> 01:04:28,200
A lie is a shadow of the truth.
908
01:04:28,290 --> 01:04:30,200
I got it, Matsumiya.
62566
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.