All language subtitles for [SubtitleTools.com] Shinzanmono ep01 (704x396 DivX6)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,400 --> 00:00:15,450 Grandma! 2 00:00:15,610 --> 00:00:16,940 Ouch, ouch! 3 00:00:17,030 --> 00:00:17,860 Grandma! 4 00:00:18,090 --> 00:00:18,910 Grandma! 5 00:00:19,930 --> 00:00:21,810 You don't need to come! 6 00:00:21,910 --> 00:00:23,890 No, I'm going with you! 7 00:00:24,350 --> 00:00:25,740 You wait at home! 8 00:00:46,040 --> 00:00:48,640 Just like humans have unique genes, 9 00:00:47,620 --> 00:00:51,640 Ningyo Town, Nihonbashi 10 00:00:50,320 --> 00:00:52,730 a town might have them as well. 11 00:00:54,380 --> 00:00:57,710 Walking around this town it quickly becomes clear... 12 00:00:57,710 --> 00:01:01,890 that there is something different about this place. 13 00:01:07,860 --> 00:01:10,160 Should a detective set foot here, 14 00:01:11,280 --> 00:01:14,510 only the sins of the residents would catch his eye. 15 00:01:38,210 --> 00:01:39,360 People lie... 16 00:01:43,930 --> 00:01:45,590 to escape from their sins, 17 00:01:46,380 --> 00:01:48,690 and to continue living their lives. 18 00:02:08,600 --> 00:02:10,640 A lie is a shadow of the truth. 19 00:02:12,820 --> 00:02:15,850 Come to think about it, I might have foreseen... 20 00:02:16,440 --> 00:02:18,750 that you were coming to this town. 21 00:02:20,130 --> 00:02:24,520 DollTown¹ Magazine Editorial Office 22 00:02:20,130 --> 00:02:24,520 Ningyo means Doll. 23 00:02:28,270 --> 00:02:31,830 Reporter Aoyama Ami 24 00:02:37,500 --> 00:02:41,060 You are best at gracefully drinking tea. 25 00:02:41,250 --> 00:02:42,550 Is that it? 26 00:02:42,780 --> 00:02:44,420 Well, maybe that's true. 27 00:02:51,610 --> 00:02:55,070 You should already know... 28 00:02:56,320 --> 00:03:00,080 there is a predator among the residents of this town. 29 00:03:03,180 --> 00:03:05,060 Welcome! 30 00:03:05,750 --> 00:03:08,290 Try Ningyo Town's famous Taiyaki! 31 00:03:09,180 --> 00:03:10,460 Thank you! 32 00:03:11,120 --> 00:03:12,740 Welcome, welcome! 33 00:03:13,660 --> 00:03:16,660 Try our Ningyo Town's famous Taiyaki! 34 00:03:17,780 --> 00:03:19,260 Thank you! 35 00:03:20,090 --> 00:03:21,040 It's good! 36 00:03:30,930 --> 00:03:32,540 She's not moving, is she? 37 00:03:33,890 --> 00:03:34,920 Oh, man, this is awful. 38 00:03:40,650 --> 00:03:43,980 The following day 39 00:03:43,780 --> 00:03:47,010 What a strange coincidence. 40 00:03:47,900 --> 00:03:51,490 Your mother survives a big car crash, 41 00:03:51,820 --> 00:03:55,480 but her cat dies on the very same day. 42 00:03:55,610 --> 00:03:59,400 We think Tama took her place in death. 43 00:04:03,990 --> 00:04:05,010 Where is the cat? 44 00:04:05,110 --> 00:04:07,220 Buried in the yard. 45 00:04:10,280 --> 00:04:12,090 Hey, what are you doing? 46 00:04:14,730 --> 00:04:16,610 Your name is...Kaga, right? 47 00:04:16,770 --> 00:04:17,800 This is not bad. 48 00:04:17,930 --> 00:04:20,700 "It's not bad"? It's cat food. 49 00:04:21,260 --> 00:04:26,000 My name is Kaga Kyoichiro and recently transfered to the Nihonbashi Police department. 50 00:04:22,510 --> 00:04:26,270 Nihonbashi Police Kaga Kyoichiro 51 00:04:27,320 --> 00:04:29,630 Been in business for 150 years, huh. 52 00:04:29,960 --> 00:04:34,370 Keeping the tradition alive must be difficult in this bad economy. 53 00:04:34,470 --> 00:04:36,320 Yeah, it is. 54 00:04:37,670 --> 00:04:39,320 Did your mother feed the cat? 55 00:04:39,420 --> 00:04:40,210 Yes. 56 00:04:40,240 --> 00:04:43,340 -Even on the day of accident? -I think so. 57 00:04:43,730 --> 00:04:45,940 Have you ever fed the cat, ma'am? 58 00:04:46,040 --> 00:04:47,920 Never. Why? 59 00:04:49,860 --> 00:04:51,480 Just asking. 60 00:04:54,580 --> 00:04:57,580 Let's talk about the accident instead of the cat. 61 00:04:58,000 --> 00:05:02,520 No skid marks were found at the scene, and it appears she was asleep at the wheel. 62 00:05:02,590 --> 00:05:05,820 As if she was under the influence of a sleeping pill. 63 00:05:06,280 --> 00:05:10,890 I heard she had a strange habit when she fed the cat. 64 00:05:10,990 --> 00:05:12,600 -Strange habit? -Yes. 65 00:05:13,760 --> 00:05:15,140 It's open. 66 00:05:15,770 --> 00:05:18,210 Actually, more like an obsession. 67 00:05:18,770 --> 00:05:21,770 She would steal a bite of the cat food. 68 00:05:22,000 --> 00:05:22,690 Eh?! 69 00:05:24,110 --> 00:05:26,320 -But you knew that, right? -No. 70 00:05:27,010 --> 00:05:29,840 She told me you would look at it with disgust. 71 00:05:29,970 --> 00:05:31,950 What...I had no idea. 72 00:05:37,130 --> 00:05:39,660 He is a bit...eccentric. 73 00:05:39,990 --> 00:05:41,480 You could say that. 74 00:05:45,600 --> 00:05:47,610 Then you also don't know what this is? 75 00:05:48,100 --> 00:05:49,650 I found it over there. 76 00:05:50,050 --> 00:05:53,470 This is the brand she buys at the drugstore, right? 77 00:05:54,030 --> 00:05:59,340 The lid is on the bottom and a price sticker is on the top, like this. 78 00:06:02,400 --> 00:06:06,890 I found a tiny hole under the sticker. 79 00:06:14,370 --> 00:06:15,750 Is this...? 80 00:06:17,140 --> 00:06:18,520 Could it be... 81 00:06:24,650 --> 00:06:26,730 It put a human to sleep. 82 00:06:27,090 --> 00:06:29,500 It was strong enough to kill the cat. 83 00:06:30,420 --> 00:06:32,830 The cat's body buried in the yard will prove it. 84 00:06:32,960 --> 00:06:34,340 What's going on?! 85 00:06:35,130 --> 00:06:37,440 I heard from your neighbors... 86 00:06:38,430 --> 00:06:42,450 that there are plans to knock down this shop and build an apartment. 87 00:06:42,650 --> 00:06:49,010 But your mother was against it, saying it will never happen while she's alive. 88 00:06:53,420 --> 00:06:54,540 Takako... 89 00:06:56,520 --> 00:06:59,290 Don't tell me... 90 00:07:03,940 --> 00:07:05,190 You were... 91 00:07:07,500 --> 00:07:09,710 also saying last night... 92 00:07:11,680 --> 00:07:14,720 that you wish she would pass away. 93 00:07:15,610 --> 00:07:18,440 That's totally different! 94 00:07:18,540 --> 00:07:23,120 It's the same! You also said you don't want the kids to have to take over this shop! 95 00:07:23,220 --> 00:07:27,770 You even said you'd sell this shop even she was against it! 96 00:07:27,930 --> 00:07:31,360 But detective, you are wrong. 97 00:07:32,120 --> 00:07:37,560 I wanted to kill that old cat because it didn't like me! 98 00:07:37,620 --> 00:07:39,570 I didn't know about her habit. 99 00:07:39,660 --> 00:07:42,270 I really didn't know! I had no idea! 100 00:07:42,370 --> 00:07:44,110 If that's the truth, 101 00:07:44,340 --> 00:07:46,420 your mother will be relieved. 102 00:07:48,400 --> 00:07:50,380 She has a keen instinct. 103 00:07:51,500 --> 00:07:55,580 Since I kept asking about the cat's food, she sensed something. 104 00:07:55,950 --> 00:08:00,160 Suddenly she changed her story saying she didn't feed the cat yesterday. 105 00:08:01,090 --> 00:08:04,680 She is perpetuating the lie. 106 00:08:06,590 --> 00:08:12,190 If she hadn't realized your true intentions, she wouldn't have needed to lie. 107 00:08:15,660 --> 00:08:21,950 Say it in front of her, the one who is trying to protect you and this shop. 108 00:08:23,830 --> 00:08:26,500 That you just wanted to kill the cat, not her. 109 00:08:43,900 --> 00:08:46,440 Good job on your first case. 110 00:08:46,870 --> 00:08:48,510 When did you figure out? 111 00:08:48,650 --> 00:08:52,730 When I heard the cat was found dead out in the open. 112 00:08:53,060 --> 00:08:56,060 Cats usually choose a hidden place to die. 113 00:08:59,850 --> 00:09:01,700 Could I stop by somewhere? 114 00:09:01,800 --> 00:09:03,610 You still have something on your mind? 115 00:09:03,740 --> 00:09:04,430 Sort of. 116 00:09:04,530 --> 00:09:05,490 What is it? 117 00:09:06,480 --> 00:09:11,160 There was a long line in front of a taiyaki ¹ restaurant in Ningyo Town. 118 00:09:06,480 --> 00:09:11,160 Taiyaki: A fish-shaped cake. The common filling is red bean paste. 119 00:09:11,390 --> 00:09:14,160 I want to know why it's so popular. 120 00:09:14,290 --> 00:09:16,460 You've never had it before? 121 00:09:16,790 --> 00:09:17,520 No. 122 00:09:17,750 --> 00:09:19,330 I'm a Shinzanmono. 123 00:09:17,750 --> 00:09:21,280 Shinzanmono: A newcomer 124 00:09:24,080 --> 00:09:26,380 Not for sale or stream. 125 00:09:29,680 --> 00:09:33,600 First Episode 126 00:09:29,680 --> 00:09:33,600 Daughter Of A Rice Cracker Shop 127 00:09:39,010 --> 00:09:44,770 I'll show Parisienne...Japanese spirit! 128 00:09:47,580 --> 00:09:49,190 I'll do my best! 129 00:09:49,650 --> 00:09:51,600 Welcome back, Naho. 130 00:09:51,700 --> 00:09:52,750 Thank you. 131 00:09:52,850 --> 00:09:57,460 -You're leaving soon for the training in Paris, right? -Yeah, I gotta hurry up and pack. 132 00:09:57,560 --> 00:10:00,100 Get me a souvenir, okay? 133 00:10:00,200 --> 00:10:00,890 Souvenir? 134 00:10:01,020 --> 00:10:02,970 Then give me money first. 135 00:10:03,030 --> 00:10:04,060 Like I will. 136 00:10:04,190 --> 00:10:05,700 -Excuse me. -Yes. 137 00:10:05,800 --> 00:10:07,880 -This one, please. -Thank you. 138 00:10:18,620 --> 00:10:20,860 Limited 139 00:10:23,470 --> 00:10:24,850 Ah, excuse me! 140 00:10:25,080 --> 00:10:25,870 Excuse me. 141 00:10:31,920 --> 00:10:33,060 Is it all right? 142 00:10:33,620 --> 00:10:34,440 Yes. 143 00:10:35,000 --> 00:10:35,930 Good. 144 00:10:36,750 --> 00:10:38,360 -This one, please. -Thank you. 145 00:10:41,100 --> 00:10:42,550 What are you doing! 146 00:10:42,680 --> 00:10:43,800 Welcome back. 147 00:10:45,450 --> 00:10:49,040 I told you not to work since you just got out of the hospital. 148 00:10:46,310 --> 00:10:50,230 Amakara, Amazake-yokocho 149 00:10:49,080 --> 00:10:51,480 I'm not sick anymore. 150 00:10:51,580 --> 00:10:53,720 But still you collapsed the other day! 151 00:10:53,860 --> 00:10:57,680 -Just listen to me! -I'm the pretty girl who attracts customers! 152 00:10:57,780 --> 00:10:59,920 -How long have you been a girl? -45 years. 153 00:11:00,020 --> 00:11:02,090 Just get in the shop! 154 00:11:02,130 --> 00:11:04,640 Go, go, go! 155 00:11:04,930 --> 00:11:06,680 Please take it easy. 156 00:11:06,810 --> 00:11:08,520 Otherwise I can't go to Paris. 157 00:11:08,610 --> 00:11:09,640 Paris, huh. 158 00:11:09,770 --> 00:11:11,590 It just looks like a bird's nest. 159 00:11:11,720 --> 00:11:15,410 That bird nest earned me training in Paris. 160 00:11:15,480 --> 00:11:18,240 I doubt you could make it in Paris. 161 00:11:18,380 --> 00:11:22,830 -You only know about rice crackers. -Yes, I sell rice crackers. What's wrong with that? 162 00:11:22,990 --> 00:11:27,180 Paris doesn't suit somebody like you who was raised in an old town! 163 00:11:27,210 --> 00:11:29,380 I didn't choose to be raised here. 164 00:11:28,130 --> 00:11:29,380 Fighting again. 165 00:11:29,520 --> 00:11:30,900 I hate rice crackers! 166 00:11:30,970 --> 00:11:33,730 Your bad mouth proves you are a country girl! 167 00:11:33,830 --> 00:11:35,580 -Shut up, you hag! -How dare you! 168 00:11:39,830 --> 00:11:41,550 Hello. 169 00:11:41,780 --> 00:11:42,800 What's good? 170 00:11:42,960 --> 00:11:44,020 Amakara¹. 171 00:11:42,960 --> 00:11:45,630 Amakara=Ama(sweet)+kara(spicy) 172 00:11:45,730 --> 00:11:46,790 Sold out 173 00:11:46,650 --> 00:11:48,400 -It's sold out. -Oops! 174 00:11:48,930 --> 00:11:50,250 Try Kyusuke. 175 00:11:50,410 --> 00:11:51,430 Kyusuke? 176 00:11:51,600 --> 00:11:54,430 The damaged rice crackers, like broken ones. 177 00:11:54,560 --> 00:11:55,620 Damaged ones? 178 00:12:33,610 --> 00:12:35,330 So you mean, 179 00:12:35,660 --> 00:12:39,920 the beneficiary cannot be my blood relative? 180 00:12:40,080 --> 00:12:40,970 Correct. 181 00:12:41,430 --> 00:12:45,250 As long as you have legitimate reason and it meets the conditions. 182 00:12:48,420 --> 00:12:49,410 Now... 183 00:12:50,400 --> 00:12:52,270 my death will complete it. 184 00:14:21,950 --> 00:14:24,360 Metropolitan Police Department First Investigation Division Matsumiya Syuhei 185 00:14:26,270 --> 00:14:27,390 Go ahead, sir. 186 00:14:28,710 --> 00:14:31,410 Metropolitan Police Department Chief of First Investigation Division Kojima Kazumichi 187 00:14:34,150 --> 00:14:35,300 Who found her? 188 00:14:35,430 --> 00:14:36,690 The victim's friend. 189 00:14:36,750 --> 00:14:39,520 Uesugi is interviewing her in the squad car. 190 00:14:41,590 --> 00:14:44,400 I...let it happen. 191 00:14:46,240 --> 00:14:47,960 I let Mineko die. 192 00:14:48,850 --> 00:14:52,080 Metropolitan Police Department First Investigation Division Uesugi Hirofumi 193 00:14:51,390 --> 00:14:52,770 What do you mean? 194 00:14:54,520 --> 00:14:55,410 If only... 195 00:14:57,150 --> 00:14:58,540 I hadn't betrayed her... 196 00:15:02,060 --> 00:15:03,120 Betrayed? 197 00:15:04,500 --> 00:15:05,790 What do you mean? 198 00:15:12,310 --> 00:15:13,340 Cause of death? 199 00:15:14,190 --> 00:15:17,320 Strangled from behind with something thin. 200 00:15:17,980 --> 00:15:20,390 No sign of robbery. 201 00:15:21,410 --> 00:15:23,090 Maybe an acquaintance... 202 00:15:25,530 --> 00:15:26,780 Ningyo-yaki¹... 203 00:15:25,530 --> 00:15:28,860 Ningyo-yaki: Baked confectionery with a thin skin surrounding a rich bean jam. 204 00:15:31,030 --> 00:15:32,320 Who are you? 205 00:15:32,650 --> 00:15:34,130 Don't eat the evidence! 206 00:15:34,760 --> 00:15:37,400 -I'm Kaga of Nihonbashi Police. -Stop eating! 207 00:15:37,730 --> 00:15:39,110 They're mine. 208 00:15:39,340 --> 00:15:40,790 How confusing. 209 00:15:43,200 --> 00:15:44,750 What, you know him? 210 00:15:44,880 --> 00:15:46,490 Sort of... 211 00:15:47,220 --> 00:15:48,240 Want some? 212 00:15:49,060 --> 00:15:51,010 Sweets stimulate the brain. 213 00:15:52,750 --> 00:15:55,620 -How can you eat here... -You'll get used to it. 214 00:15:57,200 --> 00:15:59,710 The victim's Ningyo-yaki is from Shigemori. 215 00:16:00,170 --> 00:16:01,550 How you can tell? 216 00:16:01,650 --> 00:16:03,600 Each shop uses a different pan. 217 00:16:03,830 --> 00:16:04,980 For your information, 218 00:16:05,110 --> 00:16:08,180 mine is from Kameido, a Sumo wrestler's face. 219 00:16:09,330 --> 00:16:11,870 This is from Itakuraya, 220 00:16:12,230 --> 00:16:14,050 scarier than Shigemori. 221 00:16:14,280 --> 00:16:14,970 Ah... 222 00:16:15,100 --> 00:16:17,140 You already investigated that much? 223 00:16:17,870 --> 00:16:18,890 This is my hobby. 224 00:16:19,950 --> 00:16:21,100 What a weird hobby. 225 00:16:23,740 --> 00:16:24,660 Ready? 226 00:16:41,530 --> 00:16:45,220 Shinto Life Insurance 227 00:16:41,530 --> 00:16:45,220 Takura Shinichi 228 00:16:46,610 --> 00:16:47,600 This man... 229 00:16:50,040 --> 00:16:51,420 Takura 230 00:17:25,880 --> 00:17:30,850 Timing, Translating, Typesetting by Chuks 231 00:17:30,850 --> 00:17:34,880 Editing by hubby_b 232 00:17:41,710 --> 00:17:44,150 Metropolitan Police Department, Nihonbashi Branch 233 00:17:43,130 --> 00:17:45,440 The victim is Mitsui Mineko, 45 years old. 234 00:17:45,540 --> 00:17:48,500 A divorcée translator, living alone. 235 00:17:48,850 --> 00:17:51,960 Moved into the apartment in Kodenma two moths ago. 236 00:17:52,130 --> 00:17:54,270 She's a Shinzanmono like me. 237 00:17:56,840 --> 00:18:01,750 The person who found her, Yoshioka Tamiko, called her at 5:30 pm... 238 00:18:01,920 --> 00:18:05,410 and was supposed to meet her at 6:30 pm, 239 00:18:05,640 --> 00:18:07,950 but changed it to 7:30 pm. 240 00:18:08,050 --> 00:18:11,710 She has an alibi, but I'll check it again. 241 00:18:11,940 --> 00:18:15,040 A man was seen leaving the victim's house. 242 00:18:13,900 --> 00:18:15,050 Mitsui 243 00:18:16,620 --> 00:18:21,590 I showed the witness a picture of Takura, and she positively ID'd him. 244 00:18:21,830 --> 00:18:27,230 It's been confirmed the button found near the body didn't belong to any of the victim's wardrobe. 245 00:18:27,360 --> 00:18:31,350 The murder weapon, something string-like, hasn't been found yet. 246 00:18:31,580 --> 00:18:35,500 That means for now he is our prime suspect. 247 00:18:35,700 --> 00:18:40,380 If you guys could smile like this, the investigation would go much more smoothly. 248 00:18:40,580 --> 00:18:43,050 Matsumiya, investigate him with Kago. 249 00:18:43,510 --> 00:18:44,200 Eh? 250 00:18:47,330 --> 00:18:48,130 Let's do this. 251 00:18:49,310 --> 00:18:51,220 It's a pleasure. 252 00:19:05,990 --> 00:19:08,160 I've gotta work with him again? 253 00:19:16,570 --> 00:19:18,280 Kaga Kyoichiro 254 00:19:22,300 --> 00:19:23,360 Hello? 255 00:19:24,020 --> 00:19:26,320 I'm sorry you have to work with me again. 256 00:19:34,270 --> 00:19:37,040 So you know, that stall is out of toilet paper. 257 00:19:43,170 --> 00:19:45,930 I'm just gonna follow your orders. 258 00:19:43,170 --> 00:19:45,930 Since Kaga works for the district police and Matsumiya works for the Metropolitan police, Matsumiya holds the higher position. 259 00:19:46,070 --> 00:19:48,140 Kaga, toliet paper please! 260 00:19:48,340 --> 00:19:49,260 Please! 261 00:19:49,690 --> 00:19:50,380 Paper! 262 00:19:50,520 --> 00:19:51,670 I put it there. 263 00:19:54,410 --> 00:19:55,430 Where? 264 00:19:56,020 --> 00:19:57,770 Where did you put? 265 00:19:57,960 --> 00:19:58,920 Tell me! 266 00:20:00,040 --> 00:20:03,470 Shinto Life Insurance, Hama 267 00:20:15,170 --> 00:20:16,920 How was the Ningyo-yaki? 268 00:20:23,570 --> 00:20:26,240 You mean... she was murdered? 269 00:20:27,500 --> 00:20:29,670 I didn't say that. 270 00:20:32,270 --> 00:20:33,100 Suicide? 271 00:20:33,160 --> 00:20:33,960 No. 272 00:20:34,680 --> 00:20:35,930 She was murdered. 273 00:20:37,180 --> 00:20:38,570 Your expression is scary. 274 00:20:39,260 --> 00:20:40,650 That's normal. 275 00:20:40,940 --> 00:20:41,870 So, 276 00:20:42,330 --> 00:20:43,690 what do you want to ask? 277 00:20:43,840 --> 00:20:45,690 Keep that... 278 00:20:45,840 --> 00:20:48,230 Keep that face. 279 00:20:50,730 --> 00:20:53,270 This smile...as I thought, it's you. 280 00:20:53,430 --> 00:20:54,850 Where did you get that? 281 00:20:58,380 --> 00:20:59,170 Huh? 282 00:21:01,240 --> 00:21:02,300 Like this... 283 00:21:03,220 --> 00:21:04,840 it was under the body. 284 00:21:07,970 --> 00:21:10,180 I went to see her to sell life insurance. 285 00:21:10,280 --> 00:21:11,490 You went to see her? 286 00:21:11,990 --> 00:21:13,110 To her room? 287 00:21:23,460 --> 00:21:24,840 Where... 288 00:21:27,280 --> 00:21:30,940 Kiyose Naohiro (Mineko's ex-husband) 289 00:21:29,650 --> 00:21:31,040 was she killed? 290 00:21:31,960 --> 00:21:33,840 -Her house. -In Kamata? 291 00:21:34,270 --> 00:21:35,090 No. 292 00:21:35,220 --> 00:21:39,580 She moved to an apartment in Kodenmacho of Nihonbashi two months ago. 293 00:21:39,900 --> 00:21:41,090 Kodenmacho? 294 00:21:41,650 --> 00:21:42,480 Yes. 295 00:21:43,160 --> 00:21:44,390 You didn't know? 296 00:21:50,320 --> 00:21:55,030 I don't know much about her life after the divorce. 297 00:21:55,230 --> 00:21:58,460 Know of anyone who would want to kill her? 298 00:22:00,370 --> 00:22:01,290 There isn't. 299 00:22:03,010 --> 00:22:05,780 As...far as I know. 300 00:22:14,840 --> 00:22:16,550 Secretary Miyamoto Yuri 301 00:22:20,380 --> 00:22:23,710 Where is your son now? 302 00:22:26,010 --> 00:22:27,170 I don't know. 303 00:22:27,830 --> 00:22:28,880 You don't know? 304 00:22:29,570 --> 00:22:33,000 He left the house more than a year ago. 305 00:22:34,950 --> 00:22:37,050 He changed his cell phone. 306 00:22:39,950 --> 00:22:41,340 It's embarrassing. 307 00:22:43,570 --> 00:22:44,670 Mr. Kiyose. 308 00:22:45,950 --> 00:22:49,280 Where were you between 6:00 pm and 8:00 pm last night? 309 00:22:52,080 --> 00:22:53,800 I was here until 9:00 pm. 310 00:22:53,990 --> 00:22:56,340 Can anybody prove that? 311 00:22:58,510 --> 00:22:59,470 She can. 312 00:23:00,390 --> 00:23:02,000 My secretary, Miyamoto. 313 00:23:03,620 --> 00:23:04,900 It's true. 314 00:23:10,080 --> 00:23:12,980 Nihonbashi Police Station 315 00:23:12,060 --> 00:23:16,040 Yesterday, was that your first meeting with Mitusi? 316 00:23:20,330 --> 00:23:21,150 Yes. 317 00:23:23,360 --> 00:23:26,720 Mitsui Mineko's apartment, Gotenma 318 00:23:24,650 --> 00:23:28,300 She called me and said she wanted to discuss insurance. 319 00:23:28,580 --> 00:23:30,710 I left her apartment around 5:30 pm. 320 00:23:30,810 --> 00:23:33,940 I went to Amakara in Amazake-yokocho. 321 00:23:33,510 --> 00:23:36,020 Amakara, Amazake-yokocho 322 00:23:36,210 --> 00:23:40,240 I collected a hospitalization benefit application and then went back to my office. 323 00:23:40,330 --> 00:23:42,870 Shinto Life Insurance, Hama 324 00:23:41,720 --> 00:23:44,780 There I gave the documents to Maebashi and left the office. 325 00:23:45,570 --> 00:23:47,750 I don't remember the exact time, 326 00:23:49,170 --> 00:23:51,800 but I think I left before 6:30 pm. 327 00:23:53,220 --> 00:23:55,230 I went to the Kendo dojo later. 328 00:23:59,420 --> 00:24:00,570 That's it. 329 00:24:00,800 --> 00:24:01,960 Any problem? 330 00:24:02,150 --> 00:24:03,110 Big one. 331 00:24:05,710 --> 00:24:10,890 Takura came back here around 5:50 pm, 332 00:24:11,280 --> 00:24:13,660 and left around 6:00 pm. 333 00:24:14,020 --> 00:24:18,140 Since he was out late, I had to work overtime. 334 00:24:18,700 --> 00:24:21,760 This is the "I'm-sorry-mail" I sent to my boyfriend. 335 00:24:27,660 --> 00:24:30,070 You say you left before 6:30 pm. 336 00:24:30,660 --> 00:24:32,740 Maebashi says you left at 6:00 pm. 337 00:24:32,970 --> 00:24:35,370 That is a difference of half an hour. 338 00:24:35,740 --> 00:24:37,810 You have no alibi after 6:00 pm. 339 00:24:38,210 --> 00:24:41,340 Estimated time of death is between 6:00 and 6:30 pm. 340 00:24:41,440 --> 00:24:45,200 If you left your office at 6:00 pm, you could of killed her. 341 00:24:49,940 --> 00:24:51,690 Am I a suspect? 342 00:24:54,620 --> 00:24:57,260 Were you at the victim's house the entire time? 343 00:24:57,390 --> 00:24:59,570 She wanted to know the details of the contract. 344 00:24:59,700 --> 00:25:00,620 Such as? 345 00:25:01,640 --> 00:25:03,160 I can't tell you. 346 00:25:03,290 --> 00:25:05,270 Client confidentiality, 347 00:25:05,430 --> 00:25:07,150 it's the company's policy. 348 00:25:09,030 --> 00:25:10,770 You sure are tight-lipped. 349 00:25:12,160 --> 00:25:16,940 The hospitalization benefit documents from Amakara, are they for that old lady? 350 00:25:18,780 --> 00:25:20,070 You know Amakara? 351 00:25:20,300 --> 00:25:22,040 That old lady looks fine to me. 352 00:25:22,410 --> 00:25:23,920 Was she really hospitalized? 353 00:25:26,830 --> 00:25:28,900 It has nothing to do with Amakara. 354 00:25:29,230 --> 00:25:31,400 Just asking. 355 00:25:34,630 --> 00:25:35,330 What? 356 00:25:42,540 --> 00:25:43,430 No way. 357 00:25:45,250 --> 00:25:46,990 You must be invisible. 358 00:25:49,810 --> 00:25:51,440 About the half-hour difference, 359 00:25:51,540 --> 00:25:54,150 it's natural to assume Takura is lying. 360 00:25:54,640 --> 00:25:56,720 A lie is a shadow of the truth. 361 00:25:57,050 --> 00:25:57,770 Eh? 362 00:25:58,460 --> 00:26:00,870 When you find it, step on it and never let go. 363 00:26:06,040 --> 00:26:08,020 "Step on it and never let go." 364 00:26:08,120 --> 00:26:09,210 Well said. 365 00:26:13,620 --> 00:26:14,650 Let go. 366 00:26:15,240 --> 00:26:16,060 Hey. 367 00:26:16,660 --> 00:26:17,480 Hey. 368 00:26:18,730 --> 00:26:19,790 Uh! 369 00:26:20,150 --> 00:26:21,270 Are you okay?! 370 00:26:21,760 --> 00:26:22,690 Boss? 371 00:26:23,940 --> 00:26:24,860 Give it back. 372 00:26:24,990 --> 00:26:26,250 Thank you! 373 00:26:30,730 --> 00:26:32,340 "Never let go." 374 00:26:32,570 --> 00:26:34,190 Is there a shadow here? 375 00:26:34,420 --> 00:26:35,240 Shadow? 376 00:26:35,470 --> 00:26:37,420 We're here to buy taiyaki. 377 00:26:37,650 --> 00:26:39,860 I wonder how many are left. 378 00:26:40,020 --> 00:26:41,510 Should I check? 379 00:26:41,640 --> 00:26:42,460 Go. 380 00:26:48,430 --> 00:26:49,580 Thank you. 381 00:26:49,780 --> 00:26:50,930 Thank you. 382 00:27:02,040 --> 00:27:03,290 Kaga! 383 00:27:03,420 --> 00:27:04,250 Hey. 384 00:27:04,450 --> 00:27:06,490 I didn't expect to see you here. 385 00:27:06,550 --> 00:27:08,760 It's been a while. How are you? 386 00:27:08,760 --> 00:27:09,460 Good. 387 00:27:10,810 --> 00:27:11,730 What's that? 388 00:27:13,540 --> 00:27:18,090 I am covering this restaurant for this local magazine. 389 00:27:18,420 --> 00:27:19,210 Mm? 390 00:27:19,440 --> 00:27:20,730 Are you a reporter? 391 00:27:21,650 --> 00:27:23,000 It's complicated. 392 00:27:29,230 --> 00:27:31,310 Ah, would you like some? 393 00:27:32,330 --> 00:27:33,050 No. 394 00:27:35,590 --> 00:27:36,510 Kaga. 395 00:27:37,110 --> 00:27:38,490 30 left. 396 00:27:39,550 --> 00:27:40,800 Only 30? 397 00:27:42,410 --> 00:27:43,240 Hello. 398 00:27:43,340 --> 00:27:46,570 I'm Aoyama Ami from DollTown. Nice to meet you. 399 00:27:47,590 --> 00:27:52,990 I'm Matsumiya Shuhei of the MPD¹ First Investigation Division. 400 00:27:47,590 --> 00:27:52,990 MPD: Metropolitan Police Department 401 00:27:57,310 --> 00:28:00,180 Kaga was an alumni for one of my university clubs. 402 00:28:00,410 --> 00:28:03,180 -Were you also in Kendo? -No, Tea club. 403 00:28:03,640 --> 00:28:04,690 Tea club?! 404 00:28:06,080 --> 00:28:10,200 He said learning the tea ceremony fosters the ability to read people's minds. 405 00:28:10,330 --> 00:28:11,250 Really. 406 00:28:11,940 --> 00:28:14,610 But I couldn't read anyone's mind. 407 00:28:17,910 --> 00:28:19,850 Would you like some? It's good. 408 00:28:19,990 --> 00:28:21,010 I'd love to. 409 00:28:25,500 --> 00:28:27,470 Mm! It's good! 410 00:28:29,250 --> 00:28:31,320 -Are sure you don't want any? -Eh? 411 00:28:32,050 --> 00:28:34,590 -I'll buy them on my own. -Sold out! 412 00:28:37,920 --> 00:28:38,840 Here. 413 00:28:38,940 --> 00:28:39,630 Eh? 414 00:28:39,760 --> 00:28:40,680 No thanks. 415 00:28:40,830 --> 00:28:41,710 Why not? 416 00:28:42,660 --> 00:28:46,680 You can't taste the true value unless you wait in line to buy it. 417 00:28:46,810 --> 00:28:49,320 You said it's good but you haven't tasted real value. 418 00:28:49,420 --> 00:28:51,860 You just lost something big in your life. 419 00:28:52,450 --> 00:28:53,470 That big? 420 00:28:54,030 --> 00:28:55,880 You never change. 421 00:28:58,150 --> 00:28:59,170 Good. 422 00:29:01,810 --> 00:29:03,060 Come in. 423 00:29:03,750 --> 00:29:05,670 Dad. You too, grandma. 424 00:29:06,260 --> 00:29:07,870 You are a detective? 425 00:29:10,830 --> 00:29:13,180 Yes, Takura was here yesterday. 426 00:29:13,940 --> 00:29:16,940 Here is the medical certificate. 427 00:29:18,320 --> 00:29:20,130 Okay. 428 00:29:23,830 --> 00:29:26,360 Your gallbladder was inflamed? 429 00:29:26,430 --> 00:29:27,810 Good thing you recovered. 430 00:29:27,950 --> 00:29:31,670 Because of the inflammation, I had to postpone my heart procedure. 431 00:29:31,930 --> 00:29:34,700 -You'll eventually have the procedure...? -Yes. 432 00:29:34,770 --> 00:29:37,540 Once I regain my strength, I'll have the surgery... 433 00:29:37,640 --> 00:29:40,700 but my heart is as strong as an elephant's, so it's not needed. 434 00:29:40,800 --> 00:29:42,880 Do you remember what time that was? 435 00:29:43,240 --> 00:29:47,690 Well, I think it was between 5:30 pm and 6:00 pm. 436 00:29:47,920 --> 00:29:49,760 Yeah, that sounds about right. 437 00:29:49,930 --> 00:29:51,770 Can you be more specific? 438 00:29:52,010 --> 00:29:54,350 I don't spend my life watching the clock. 439 00:29:54,910 --> 00:29:56,390 What about you, sir? 440 00:29:57,340 --> 00:30:00,830 I was visiting a wholesaler. 441 00:30:01,270 --> 00:30:03,010 I see. 442 00:30:04,040 --> 00:30:06,240 When are you leaving for Paris? 443 00:30:07,230 --> 00:30:08,910 The day after tomorrow. 444 00:30:09,490 --> 00:30:10,560 How did you know? 445 00:30:10,660 --> 00:30:12,640 You were talking loud the other day. 446 00:30:12,640 --> 00:30:14,610 Oops, you could hear? 447 00:30:14,710 --> 00:30:18,540 Look at the picture and photos. 448 00:30:19,330 --> 00:30:22,500 -It's nothing but a bird's nest. -It's art. 449 00:30:22,590 --> 00:30:25,150 -Art? -Yes, it's art. 450 00:30:25,230 --> 00:30:28,360 We're selling rice crackers. When are you going to wear that hair? 451 00:30:28,460 --> 00:30:30,670 An old lady can't understand it. You know? 452 00:30:32,410 --> 00:30:34,620 -I don't understand it either. -See? 453 00:30:34,850 --> 00:30:36,700 Come on, detective... 454 00:30:36,800 --> 00:30:37,830 Anyway. 455 00:30:38,050 --> 00:30:39,660 Was there anything unusual? 456 00:30:39,760 --> 00:30:41,870 Like he was in a hurry or his clothes were messy... 457 00:30:41,970 --> 00:30:43,590 Nothing unusual. 458 00:30:46,490 --> 00:30:49,090 Come to think about it, his coat... 459 00:30:50,740 --> 00:30:51,760 Takura. 460 00:30:51,990 --> 00:30:53,560 The sleeve button is missing. 461 00:30:56,370 --> 00:30:56,970 Oh? 462 00:30:57,160 --> 00:30:58,220 When did that... 463 00:30:58,680 --> 00:31:00,200 What about his coat? 464 00:31:00,430 --> 00:31:03,160 -Was a button missing? -Eh? 465 00:31:07,880 --> 00:31:09,290 None were missing. 466 00:31:12,130 --> 00:31:15,420 It's just the color of his coat and necktie were matching. 467 00:31:16,020 --> 00:31:18,950 He usually is carrying, not wearing his coat. 468 00:31:21,390 --> 00:31:23,370 It's pretty absurd! 469 00:31:23,700 --> 00:31:26,630 There is no way Takura is involved in a murder. 470 00:31:26,730 --> 00:31:27,880 -No way. -Right? 471 00:31:28,010 --> 00:31:31,140 I won't forgive you if you doubt him. 472 00:31:33,420 --> 00:31:35,030 One more question... 473 00:31:36,320 --> 00:31:38,400 was he wearing a coat? 474 00:31:39,650 --> 00:31:40,800 Yes, he was. 475 00:31:41,060 --> 00:31:42,090 What about it? 476 00:31:43,570 --> 00:31:45,250 Just asking. 477 00:31:54,350 --> 00:31:55,730 Oh, what brings you here? 478 00:31:55,830 --> 00:31:58,010 I wanted to see you before I leave for Paris. 479 00:31:58,140 --> 00:32:00,350 Please take good care of my grandma. 480 00:32:01,000 --> 00:32:02,520 You can count on me. 481 00:32:08,680 --> 00:32:09,970 Takura... 482 00:32:10,560 --> 00:32:13,790 Don't you have a girlfriend who can fix the button for you? 483 00:32:13,920 --> 00:32:16,730 I can't find the button let alone a girlfriend. 484 00:32:20,580 --> 00:32:22,200 Well, see you. 485 00:32:53,440 --> 00:32:54,630 Are you leaving? 486 00:32:54,830 --> 00:32:56,740 Yes, what do you want? 487 00:32:56,840 --> 00:33:01,420 I couldn't verify your alibi because the people from Amakara were vague. 488 00:33:02,570 --> 00:33:05,570 I did get an important lead from Naho's testimony. 489 00:33:06,390 --> 00:33:07,650 Important lead? 490 00:33:09,490 --> 00:33:11,110 And it was just confirmed. 491 00:33:43,340 --> 00:33:45,050 Limited Ningyo-yaki is out... 492 00:33:49,640 --> 00:33:51,480 -This one, please. -Thank you. 493 00:34:19,360 --> 00:34:20,420 How long... 494 00:34:21,440 --> 00:34:23,750 do you think we can keep lying? 495 00:34:31,200 --> 00:34:31,790 Yes. 496 00:34:36,210 --> 00:34:39,900 Tax accountant Kishida Yosaku 497 00:34:39,700 --> 00:34:40,950 Did you need me? 498 00:34:50,340 --> 00:34:54,760 I hear you have solved many difficult cases. 499 00:34:56,840 --> 00:34:58,320 That was a long time ago. 500 00:35:00,030 --> 00:35:04,450 But you are still a district police lieutenant. 501 00:35:05,640 --> 00:35:07,980 I guess you have your reasons. 502 00:35:09,490 --> 00:35:11,110 What about you? 503 00:35:11,570 --> 00:35:14,110 You're still working in the field. 504 00:35:14,900 --> 00:35:17,300 I'm sure you have been offered a promotion. 505 00:35:17,300 --> 00:35:18,590 What happened? 506 00:35:20,400 --> 00:35:24,790 All I want is to work peacefully until I retire. 507 00:35:25,150 --> 00:35:26,630 That's good enough. 508 00:35:33,150 --> 00:35:35,760 How about the victim's family? 509 00:35:35,930 --> 00:35:38,920 Mitsui Mineko's family is being torn apart. 510 00:35:39,020 --> 00:35:42,320 Her ex-husband doesn't even know where the son is. 511 00:35:44,240 --> 00:35:47,690 Some people don't even care to see their father, even if they are dying. 512 00:35:47,860 --> 00:35:49,570 Talking about Kaga? 513 00:35:50,360 --> 00:35:51,020 Eh? 514 00:35:51,610 --> 00:35:55,440 His father was a cop too, right? 515 00:35:57,780 --> 00:35:58,470 Yes. 516 00:36:00,250 --> 00:36:02,560 What's your relationship with Kaga? 517 00:36:03,480 --> 00:36:04,730 He's my cousin. 518 00:36:05,160 --> 00:36:07,570 -Don't work too hard. -I know! 519 00:36:07,660 --> 00:36:09,970 -Listen to me, okay? -I know, I know! 520 00:36:18,180 --> 00:36:20,120 What brings you to Amakara today? 521 00:36:21,080 --> 00:36:22,460 Nothing. 522 00:36:23,350 --> 00:36:25,660 I go to see clients just to check on them. 523 00:36:25,790 --> 00:36:27,180 I'm a salesman. 524 00:36:28,430 --> 00:36:30,740 -You're here to ask about me again? -No. 525 00:36:31,000 --> 00:36:32,490 I'm going to buy rice crackers. 526 00:36:32,910 --> 00:36:34,360 You're good at lying. 527 00:36:56,940 --> 00:36:59,280 You're here about Takura again? 528 00:37:02,900 --> 00:37:04,650 Which rice cracker is that? 529 00:37:04,750 --> 00:37:07,710 This is for my snack. It's not for sale. 530 00:37:08,080 --> 00:37:10,490 You can find Amakara on the rack. 531 00:37:13,120 --> 00:37:14,540 Sold out again. 532 00:37:15,560 --> 00:37:16,710 All right. 533 00:37:17,310 --> 00:37:18,690 Wait there. 534 00:37:19,160 --> 00:37:20,770 Now that's skill. 535 00:37:21,030 --> 00:37:22,550 I'm a rice cracker maker after all. 536 00:37:24,000 --> 00:37:26,300 I'm only good at baking rice cracker. 537 00:37:32,860 --> 00:37:34,440 Summer festival? 538 00:37:34,480 --> 00:37:36,520 Oedo festival from last August. 539 00:37:36,690 --> 00:37:40,510 Takura helps us sell rice crackers at the festival every year. 540 00:37:40,610 --> 00:37:43,050 I don't know about this year, though. 541 00:37:45,550 --> 00:37:47,200 Since Naho won't be here. 542 00:37:50,360 --> 00:37:53,130 I wonder if she can make it in Paris. 543 00:37:53,590 --> 00:37:56,590 You don't compliment her even if it's a lie. 544 00:37:56,860 --> 00:38:01,240 I'd rather be honest and get hated than pleasing her with lie. 545 00:38:02,920 --> 00:38:05,000 A lie tastes good but it goes stale quickly. 546 00:38:05,130 --> 00:38:07,760 The truth tastes bad but lasts forever. 547 00:38:10,960 --> 00:38:12,250 I can have it? 548 00:38:12,580 --> 00:38:13,770 Thank you. 549 00:38:15,970 --> 00:38:17,850 Well, still... 550 00:38:18,340 --> 00:38:21,810 I'm sure she'll encounter many hardships in Paris, 551 00:38:22,040 --> 00:38:27,340 but I want her to overcome them and become a decent beautician. 552 00:38:27,470 --> 00:38:30,700 Then I will feel relieved and can die in peace. 553 00:38:38,480 --> 00:38:40,490 Do you suspect Takura? 554 00:38:42,370 --> 00:38:43,490 I'm a cop. 555 00:38:43,620 --> 00:38:45,240 What a job. 556 00:38:46,060 --> 00:38:48,240 I'm still a Shinzanmono, 557 00:38:48,470 --> 00:38:50,450 and already residents here don't like me. 558 00:38:50,540 --> 00:38:53,770 Takura is almost like family to us. 559 00:38:54,010 --> 00:38:57,760 Sometimes people lie because they are family. 560 00:38:57,890 --> 00:39:01,090 You mean you're suspecting us too? 561 00:39:02,670 --> 00:39:04,060 I might. 562 00:39:08,050 --> 00:39:11,110 I told you Takura has nothing to do with the murder. 563 00:39:13,490 --> 00:39:14,930 I'm not lying. 564 00:39:22,280 --> 00:39:24,920 I don't have rice crackers for you. 565 00:39:35,340 --> 00:39:36,620 I'm back! 566 00:39:40,910 --> 00:39:42,160 Ah! Hey! 567 00:39:43,600 --> 00:39:45,160 I told you not to work! 568 00:39:45,260 --> 00:39:46,970 I know, I know! 569 00:39:47,170 --> 00:39:48,780 You don't need to yell at me. 570 00:39:48,880 --> 00:39:51,420 -Stay in the back. -I'm not a cat. 571 00:39:51,550 --> 00:39:52,800 Go, go. 572 00:40:27,900 --> 00:40:29,750 Are you watching us? 573 00:40:30,540 --> 00:40:31,590 I'm not. 574 00:40:31,690 --> 00:40:35,620 Then what are you doing? Are you stalking me? 575 00:40:36,180 --> 00:40:38,580 -Want a drink? -No, thanks. 576 00:40:38,680 --> 00:40:40,760 Don't hold back. It's on the police. 577 00:40:40,890 --> 00:40:44,450 It's on the police...that means you were watching us. 578 00:40:57,160 --> 00:40:59,350 So, what are you watching? 579 00:41:00,370 --> 00:41:02,670 Answer a question, and I will tell you. 580 00:41:04,290 --> 00:41:05,440 What is it? 581 00:41:06,730 --> 00:41:08,710 Was your mother also a beautician? 582 00:41:09,960 --> 00:41:11,240 How can you tell? 583 00:41:11,710 --> 00:41:12,730 Just a hunch. 584 00:41:13,060 --> 00:41:15,000 You became a beautician too. 585 00:41:15,130 --> 00:41:18,000 She passed away due to illness, right? 586 00:41:19,480 --> 00:41:23,040 I decided to be a beautician to be like my mom, 587 00:41:23,930 --> 00:41:25,940 but grandma didn't approve it. 588 00:41:25,750 --> 00:41:29,540 In this case, the 12 is a divisible number. 589 00:41:29,770 --> 00:41:31,650 A strange granny is here. 590 00:41:31,840 --> 00:41:32,770 Focus! 591 00:41:32,830 --> 00:41:36,290 Since my mom died she was a substitute mom. 592 00:41:36,890 --> 00:41:42,290 An old lady who smells of soy sauce standing among young mother smelling of perfume. 593 00:41:42,390 --> 00:41:43,640 I hated it. 594 00:41:44,330 --> 00:41:47,170 Snacks were always rice crackers. 595 00:41:47,500 --> 00:41:49,940 I liked cakes and cookies better. 596 00:41:50,860 --> 00:41:51,680 Try it. 597 00:41:51,450 --> 00:41:55,380 One day she made a rice cracker with a sugarcoat. 598 00:41:55,540 --> 00:41:59,070 She told me eating this special rice cracker would make me smarter. 599 00:42:00,680 --> 00:42:04,410 Then I got a good score like she said. 600 00:42:01,340 --> 00:42:02,360 Grandma! 601 00:42:02,400 --> 00:42:04,410 Oh! Good job! 602 00:42:04,900 --> 00:42:09,180 She started making Amaama¹ for every occasion. 603 00:42:04,900 --> 00:42:09,180 Amaama=Ama(sweet)+Ama(sweet) 604 00:42:10,800 --> 00:42:13,700 Sports festival, culture fest, first date... 605 00:42:13,700 --> 00:42:15,780 Almost like brainwashing me. 606 00:42:16,700 --> 00:42:20,490 But after I decided to be a beautician, she stopped making them. 607 00:42:21,610 --> 00:42:24,940 Why does she hate beauticians so much, that old hag. 608 00:42:25,000 --> 00:42:26,290 Amaama... 609 00:42:27,410 --> 00:42:28,660 Sounds pretty sweet. 610 00:42:31,100 --> 00:42:33,080 So, what were you watching? 611 00:42:34,330 --> 00:42:35,580 Coldness. 612 00:42:36,180 --> 00:42:37,130 Coldness? 613 00:42:38,720 --> 00:42:40,790 That man is wearing a coat. 614 00:42:41,880 --> 00:42:44,380 Look, they are holding coats. 615 00:42:45,210 --> 00:42:48,440 In the same weather, 616 00:42:48,570 --> 00:42:51,210 some people wear a coat while others don't. 617 00:42:51,470 --> 00:42:52,590 Isn't it interesting? 618 00:42:52,760 --> 00:42:53,780 Aren't you... 619 00:42:54,240 --> 00:42:55,520 slacking off? 620 00:42:55,720 --> 00:42:57,570 It's good to work for the district police. 621 00:42:57,700 --> 00:43:01,490 If I were from the MPD, I'd be in trouble. 622 00:43:02,740 --> 00:43:06,730 Anyway, Takura is not the kind of person who commits murder. 623 00:43:06,860 --> 00:43:08,480 I've heard that before. 624 00:43:08,610 --> 00:43:10,190 He has no motive! 625 00:43:10,360 --> 00:43:12,860 We won't know until he talks. 626 00:43:12,990 --> 00:43:15,430 People make assumptions. 627 00:43:15,630 --> 00:43:20,840 Even if you trust someone, you don't know if they are really telling the truth. 628 00:43:27,890 --> 00:43:29,700 Make sure you finish. 629 00:43:41,670 --> 00:43:42,820 Takura. 630 00:43:45,090 --> 00:43:46,610 A match, please. 631 00:43:49,480 --> 00:43:50,600 No, thanks. 632 00:43:50,700 --> 00:43:52,210 I insist. 633 00:43:52,870 --> 00:43:54,160 Don't be silly. 634 00:43:56,160 --> 00:43:57,750 Running away, again? 635 00:45:03,930 --> 00:45:05,450 What level are you? 636 00:45:07,060 --> 00:45:08,210 Six. 637 00:45:07,060 --> 00:45:09,530 The average passing rate of level six is 10%. You need to train at least five years before taking the test. 638 00:45:09,600 --> 00:45:13,320 It's irrelevant, but I was the national students competition champion. 639 00:45:16,160 --> 00:45:17,540 But that was long ago. 640 00:45:21,890 --> 00:45:23,840 Why are you here? 641 00:45:30,100 --> 00:45:31,380 "Kokenchiai" 642 00:45:31,680 --> 00:45:33,690 You know what it means, right? 643 00:45:35,150 --> 00:45:37,680 Understanding one another through fighting. 644 00:45:39,030 --> 00:45:40,320 It was a good strike. 645 00:45:56,170 --> 00:45:59,170 He left the store and started walking towards the station. 646 00:46:00,830 --> 00:46:02,360 Stay on him. 647 00:46:02,790 --> 00:46:03,720 Roger. 648 00:46:23,490 --> 00:46:24,280 A button? 649 00:46:24,840 --> 00:46:27,870 -Was a button missing -Eh? 650 00:46:29,880 --> 00:46:31,370 None were missing. 651 00:46:32,490 --> 00:46:34,830 His button is missing. Report it to Kojima. 652 00:46:55,260 --> 00:46:59,480 I went to Amakara to collect the benefit application documents, 653 00:46:59,710 --> 00:47:03,730 and I gave them to Maebashi and left the office before 6:30 pm. 654 00:47:03,730 --> 00:47:07,890 He left around 6:00 pm. 655 00:47:08,910 --> 00:47:10,650 That is a difference of half an hour. 656 00:47:10,820 --> 00:47:12,570 You have no alibi after 6:00 pm. 657 00:47:12,660 --> 00:47:15,200 The estimated time of death is between 6:00 and 6:30 pm. 658 00:47:15,370 --> 00:47:18,400 If you left your office at 6:00 pm, you could of killed her. 659 00:47:18,530 --> 00:47:19,550 And it was just confirmed. 660 00:47:19,650 --> 00:47:21,300 Was he wearing his coat? 661 00:47:21,530 --> 00:47:22,590 Yes, he was. 662 00:47:22,720 --> 00:47:24,330 A lie is a shadow of the truth. 663 00:47:24,430 --> 00:47:26,640 If you find it, step on it and don't let it go. 664 00:47:53,630 --> 00:47:54,420 Hello. 665 00:47:54,490 --> 00:47:55,380 Takura... 666 00:47:56,240 --> 00:47:59,240 Takura, are you hiding something from me? 667 00:47:59,930 --> 00:48:00,850 Um... 668 00:48:01,310 --> 00:48:02,100 Well... 669 00:48:02,990 --> 00:48:04,410 You mean this? 670 00:48:05,490 --> 00:48:06,490 What's this? 671 00:48:06,820 --> 00:48:08,330 "Going away gift." 672 00:48:08,840 --> 00:48:10,180 Gift? 673 00:48:16,700 --> 00:48:17,960 Thank you. 674 00:48:18,190 --> 00:48:20,590 Actually, I have a favor to ask... 675 00:48:21,650 --> 00:48:24,980 Will you sew this button on my coat for me? 676 00:48:25,670 --> 00:48:27,410 Before you leave for Paris. 677 00:48:27,610 --> 00:48:28,570 Takura. 678 00:48:28,670 --> 00:48:30,710 You just bought that button, didn't you? 679 00:48:30,840 --> 00:48:33,250 Naho, you lied to us. 680 00:48:35,880 --> 00:48:38,520 A button is missing from his coat, isn't it? 681 00:48:38,650 --> 00:48:39,940 It's not. 682 00:48:40,760 --> 00:48:42,480 Then let me check it. 683 00:48:42,580 --> 00:48:43,730 What, what?! 684 00:48:43,860 --> 00:48:46,930 Takura, if you're hiding something, tell us. 685 00:48:47,060 --> 00:48:48,470 I'm leaving for Paris soon. 686 00:48:48,570 --> 00:48:51,770 -I'm not hiding anything. -Then let me check your coat. 687 00:48:51,900 --> 00:48:55,330 -If the button from the scene matches the... -Hold on a moment. 688 00:48:55,460 --> 00:48:56,950 There's no need. 689 00:48:58,430 --> 00:48:59,350 Kaga... 690 00:49:01,430 --> 00:49:02,350 Takura. 691 00:49:03,270 --> 00:49:04,760 I know you're lying. 692 00:49:10,490 --> 00:49:15,400 You said you left the victim's apartment around 5:30, and stopped by Amakara to collect the documents. 693 00:49:15,530 --> 00:49:20,150 Then you went back to the office and left the office at 6:30 for Kendo. 694 00:49:20,710 --> 00:49:21,730 That's right. 695 00:49:21,860 --> 00:49:23,340 That's not right, 696 00:49:23,670 --> 00:49:24,600 unfortunately. 697 00:49:27,930 --> 00:49:29,280 It's 5:30 now. 698 00:49:30,000 --> 00:49:30,750 Huh? 699 00:49:33,070 --> 00:49:35,490 Even though they are under the same weather, 700 00:49:36,200 --> 00:49:38,470 some people wear coats while others don't. 701 00:49:39,030 --> 00:49:40,050 Why is that? 702 00:49:41,800 --> 00:49:44,040 Do you remember what I said about a coat? 703 00:49:45,330 --> 00:49:47,870 That man is wearing a coat. 704 00:49:48,100 --> 00:49:50,240 They are carrying coats. 705 00:49:51,390 --> 00:49:53,010 What are you trying to say? 706 00:49:54,950 --> 00:49:57,260 On the right, there is a business district. 707 00:49:57,460 --> 00:50:02,570 The people in suits walking towards the right are going back to their office after meeting clients. 708 00:50:02,730 --> 00:50:06,520 They aren't wearing coats since they're hot from walking around. 709 00:50:06,620 --> 00:50:09,620 While people walking the opposite way have just left their office. 710 00:50:09,720 --> 00:50:13,240 They're wearing coats since it's chilly this time of year. 711 00:50:15,350 --> 00:50:16,370 Takura. 712 00:50:17,100 --> 00:50:18,480 You're lying. 713 00:50:19,940 --> 00:50:23,360 You were wearing a coat when you came here on the day of murder. 714 00:50:23,690 --> 00:50:25,440 Because you just left the office. 715 00:50:27,150 --> 00:50:30,510 You didn't come here straight from the victim's apartment. 716 00:50:30,980 --> 00:50:32,950 You came here from your office. 717 00:50:37,630 --> 00:50:40,400 You left the victim's apartment around 5:30. 718 00:50:40,730 --> 00:50:44,190 You went to your office, not Amakara. 719 00:50:44,750 --> 00:50:46,830 You arrived there at 5:50, 720 00:50:46,990 --> 00:50:49,530 and gave the documents to Maebashi. 721 00:50:50,910 --> 00:50:52,790 You left the office at 6:00, 722 00:50:53,350 --> 00:50:55,430 obviously, with your coat on. 723 00:50:57,110 --> 00:50:59,550 You came here after you left the office. 724 00:51:00,280 --> 00:51:03,870 You probably discussed the benefit application like you said. 725 00:51:03,900 --> 00:51:06,240 You were here until 6:20 pm, 726 00:51:06,700 --> 00:51:08,550 and then headed to the Kendo dojo. 727 00:51:09,110 --> 00:51:11,710 This timeline matches all the testimonies. 728 00:51:15,040 --> 00:51:19,230 If you admit that's true, then you have an alibi. 729 00:51:21,670 --> 00:51:24,070 Should we cover the rest at the police station? 730 00:51:25,360 --> 00:51:26,150 But, 731 00:51:26,250 --> 00:51:28,220 something is missing. 732 00:51:28,720 --> 00:51:32,570 For that scenario to be true, he must of already had the... 733 00:51:37,550 --> 00:51:39,530 documents from Naho. 734 00:51:48,690 --> 00:51:50,170 I'll come to the station. 735 00:51:50,310 --> 00:51:52,150 I'll answer any questions there. 736 00:51:52,250 --> 00:51:54,000 Answer them here! 737 00:51:54,230 --> 00:51:56,630 -I can't go to Paris! -Wait, Takura. 738 00:51:58,610 --> 00:51:59,630 Takura. 739 00:52:00,460 --> 00:52:02,430 Are you hiding something? 740 00:52:03,290 --> 00:52:04,350 Are you? 741 00:52:06,060 --> 00:52:08,890 Fumitaka, you know something too, right? 742 00:52:09,850 --> 00:52:12,060 Mom, I don't know what you're talking about. 743 00:52:12,170 --> 00:52:16,010 Covering a lie with another lie is not the solution. 744 00:52:16,010 --> 00:52:18,390 Detective, you know everything, right? 745 00:52:27,250 --> 00:52:28,080 Seriously? 746 00:52:29,000 --> 00:52:30,150 What is it? 747 00:52:31,150 --> 00:52:34,070 A lie tastes good but it goes stale quickly. 748 00:52:34,270 --> 00:52:36,880 The truth tastes bad but lasts forever. 749 00:52:37,370 --> 00:52:38,520 That's right. 750 00:52:44,500 --> 00:52:48,020 The missing piece is that there are two medical certificates. 751 00:52:49,200 --> 00:52:51,410 But they are completely different. 752 00:52:51,670 --> 00:52:53,750 One has the real name of her disease. 753 00:52:53,950 --> 00:52:55,230 But the other has been... 754 00:52:55,790 --> 00:52:57,870 falsified. 755 00:52:58,130 --> 00:53:00,700 I already confirmed it with the hospital. 756 00:53:07,200 --> 00:53:09,410 You kept the original? 757 00:53:10,920 --> 00:53:11,840 Yeah. 758 00:53:12,440 --> 00:53:13,590 What... 759 00:53:14,150 --> 00:53:17,910 So the one I had was fake? 760 00:53:18,500 --> 00:53:24,960 I gave Takura the original one on my way to the wholesaler that day. 761 00:53:24,200 --> 00:53:25,620 (Shin-Ohashi Hospital) 762 00:53:28,030 --> 00:53:29,740 Please take care of this for me. 763 00:53:30,430 --> 00:53:31,460 Okay. 764 00:53:32,050 --> 00:53:34,590 After you gave it to Maebashi, 765 00:53:34,830 --> 00:53:40,820 you came here to accept the fake medical certificate from Naho. 766 00:53:41,970 --> 00:53:44,410 You mean he knew it was fake? 767 00:53:45,960 --> 00:53:47,570 Why did you do this? 768 00:53:48,500 --> 00:53:50,600 What did the original say? 769 00:53:51,790 --> 00:53:54,260 Wasn't her cholecystitis¹ treated? 770 00:53:51,790 --> 00:53:54,260 Cholecystitis: inflammation of the gall bladder. 771 00:54:07,710 --> 00:54:09,690 A lie tastes good but it goes stale quickly. 772 00:54:09,820 --> 00:54:11,860 The truth tastes bad but lasts forever. 773 00:54:13,050 --> 00:54:18,290 I'm sure she'll encounter many hardships in Paris, 774 00:54:19,150 --> 00:54:24,580 but I want her to overcome them and become a decent beautician. 775 00:54:24,650 --> 00:54:28,110 Then I'll be relieved and can die in peace. 776 00:54:34,160 --> 00:54:36,450 My disease is actually cancer, 777 00:54:36,590 --> 00:54:39,780 and I have at most 6 months to live, right? 778 00:54:40,930 --> 00:54:41,990 Cancer? 779 00:54:43,210 --> 00:54:44,160 That's right. 780 00:54:45,180 --> 00:54:46,630 You're suffering from... 781 00:54:48,020 --> 00:54:49,070 gallbladder cancer. 782 00:54:59,680 --> 00:55:00,740 Fumitaka. 783 00:55:01,500 --> 00:55:06,510 You asked the doctor and Takura to keep it from me? 784 00:55:07,330 --> 00:55:08,120 Yeah. 785 00:55:09,180 --> 00:55:10,400 It's my fault. 786 00:55:10,960 --> 00:55:15,170 -I gave him the idea to fake... -What are you saying? 787 00:55:15,410 --> 00:55:20,350 You knew you'd be suspected by the police if you lied about your alibi. 788 00:55:20,480 --> 00:55:22,790 I apologize, Takura. 789 00:55:24,070 --> 00:55:29,080 I also apologize to you both for causing you complications. 790 00:55:32,210 --> 00:55:33,370 Hold on! 791 00:55:33,830 --> 00:55:35,910 Why were you hiding it from me?! 792 00:55:36,660 --> 00:55:38,740 -I'm not going to Paris. -Naho. 793 00:55:39,100 --> 00:55:42,070 That's exactly why they were hiding it from you. 794 00:55:42,170 --> 00:55:45,300 I kept it from her so she would go to Paris. I'm sorr... 795 00:55:45,400 --> 00:55:48,400 It's not fair to leave me in the dark! 796 00:55:48,500 --> 00:55:51,130 -Why can't you understand their intentions? -How can I? 797 00:55:51,360 --> 00:55:53,770 You were against me being a beautician! 798 00:55:53,900 --> 00:55:56,010 Do you want me to go or not?! 799 00:55:56,080 --> 00:55:57,820 Just go, you idiot! 800 00:55:57,920 --> 00:55:59,310 Who's an idiot?! Whatever! 801 00:55:59,440 --> 00:56:00,490 May I? 802 00:56:00,820 --> 00:56:01,750 What! 803 00:56:02,340 --> 00:56:04,320 If you're not going to Paris, 804 00:56:05,010 --> 00:56:07,280 can I have the Amaama? 805 00:56:05,010 --> 00:56:07,280 Reminder: Amaama=Ama(sweet)+ama(sweet) 806 00:56:09,190 --> 00:56:10,350 Amaama? 807 00:56:10,940 --> 00:56:13,480 The ones you were baking yesterday, 808 00:56:13,840 --> 00:56:15,520 they are Amaama, right? 809 00:56:15,850 --> 00:56:16,680 Amaama? 810 00:56:45,740 --> 00:56:49,570 I will miss you. 811 00:56:54,570 --> 00:56:58,470 But I don't wanna get in your way to becoming a beautician. 812 00:57:01,070 --> 00:57:04,490 I mocked your work calling it a 'bird's nest,' 813 00:57:04,660 --> 00:57:07,600 but in my heart I want to brag about you. 814 00:57:08,060 --> 00:57:12,970 You earned the training in Paris on your own. 815 00:57:15,840 --> 00:57:20,520 Many hardships are waiting you in Paris, 816 00:57:20,650 --> 00:57:26,090 but are you already going to give up? 817 00:57:29,170 --> 00:57:35,150 The best medicine for me is watching you grow into a decent beautician. 818 00:57:35,580 --> 00:57:37,090 Naho, 819 00:57:38,710 --> 00:57:42,660 I'll be waiting for your return while baking rice crackers. 820 00:58:10,650 --> 00:58:12,160 It's too damn sweet. 821 00:58:12,620 --> 00:58:15,030 How can you keep feeding me such a... 822 00:58:20,070 --> 00:58:21,690 Do your best, Naho. 823 00:58:21,850 --> 00:58:23,100 Do your best. 824 00:58:23,240 --> 00:58:25,900 I know you can make it. 825 00:58:26,490 --> 00:58:29,660 -Don't die. -I'll be waiting for you. 826 00:58:34,610 --> 00:58:35,760 I'll be waiting. 827 00:58:46,870 --> 00:58:49,870 Look at her legs. She's got nice legs, yeah? 828 00:58:50,490 --> 00:58:53,060 What the hell are you talking about? 829 00:58:55,150 --> 00:58:56,520 I'm proud of you. 830 00:58:56,720 --> 00:58:57,540 Okay? 831 00:59:01,470 --> 00:59:02,390 Amakara is good. 832 00:59:02,520 --> 00:59:06,050 Isn't it though? Eating it makes me happy. 833 00:59:08,190 --> 00:59:09,110 By the way, 834 00:59:10,370 --> 00:59:13,130 when did you realize I wasn't the murder? 835 00:59:14,190 --> 00:59:15,540 When we spared. 836 00:59:19,590 --> 00:59:22,000 The cause of death was strangulation. 837 00:59:22,460 --> 00:59:25,590 If the perpetrator were feeling guilty, 838 00:59:25,820 --> 00:59:27,870 they wouldn't attack my neck. 839 00:59:28,100 --> 00:59:30,170 Criminal psychology. 840 00:59:33,470 --> 00:59:34,430 So, 841 00:59:35,350 --> 00:59:37,890 did you make me attack your neck on purpose? 842 00:59:37,980 --> 00:59:39,500 I was just kidding. 843 00:59:39,960 --> 00:59:42,760 I just got back at you for the Ningyo-yaki I lost to you. 844 00:59:42,900 --> 00:59:43,690 Eh? 845 00:59:44,050 --> 00:59:45,330 Oh, this button... 846 00:59:47,180 --> 00:59:48,330 Is that mine? 847 00:59:50,280 --> 00:59:52,750 Must have fallen off when we collided. 848 00:59:53,480 --> 00:59:54,660 Excuse me! 849 00:59:55,120 --> 00:59:55,910 Excuse me. 850 01:00:17,440 --> 01:00:18,720 They are not the same... 851 01:00:22,580 --> 01:00:28,250 About the beneficiary Mitusi was trying to add to the life insurance... 852 01:00:28,940 --> 01:00:29,860 Now... 853 01:00:30,980 --> 01:00:32,930 my death will complete it. 854 01:00:39,190 --> 01:00:40,870 Just kidding. 855 01:00:41,960 --> 01:00:44,630 I should stay alive for the beneficiary's sake. 856 01:00:46,770 --> 01:00:48,020 But, 857 01:00:48,380 --> 01:00:51,910 I don't know the name or the address yet. 858 01:01:04,900 --> 01:01:07,400 So you don't know who is the beneficiary? 859 01:01:11,160 --> 01:01:13,400 Why tell us now? 860 01:01:16,160 --> 01:01:18,280 I think the beneficiary was... 861 01:01:22,690 --> 01:01:25,430 her reason to live. 862 01:01:29,220 --> 01:01:30,170 That's why... 863 01:01:31,030 --> 01:01:35,050 I want you to let the beneficiary know... 864 01:01:36,540 --> 01:01:38,250 what she was thinking. 865 01:01:40,490 --> 01:01:42,140 Her reason to live. 866 01:01:48,270 --> 01:01:51,070 Sorry to disturb you again. 867 01:01:51,660 --> 01:01:56,280 I can't figure out why Mineko moved to Kotenma. 868 01:01:57,500 --> 01:02:00,070 I want to know too. 869 01:02:00,600 --> 01:02:01,390 I see. 870 01:02:02,080 --> 01:02:04,020 Your son's whereabouts... 871 01:02:05,080 --> 01:02:06,790 you don't know? 872 01:02:08,010 --> 01:02:08,700 No. 873 01:02:12,790 --> 01:02:14,830 801 7-3-2 Asakusabashi Taito, Tokyo 874 01:02:27,160 --> 01:02:28,280 I got it. 875 01:02:29,340 --> 01:02:31,830 Who comes over so late? 876 01:02:34,410 --> 01:02:35,330 I'm coming. 877 01:02:35,990 --> 01:02:38,040 I'm sorry for visiting this late. 878 01:02:38,370 --> 01:02:40,310 I'm Kishida Yosaku. 879 01:02:40,490 --> 01:02:42,980 Does Kiyose Koki live here? 880 01:02:52,830 --> 01:02:54,020 Kishida... 881 01:02:54,450 --> 01:02:56,620 Hey, it's been a while. 882 01:02:58,110 --> 01:03:00,410 Sorry for stopping by unannounced. 883 01:03:01,960 --> 01:03:03,320 How did you find me? 884 01:03:03,480 --> 01:03:05,520 Your father. 885 01:03:15,440 --> 01:03:16,700 Mitsui Mineko Murder Case 886 01:03:16,270 --> 01:03:18,150 Mitsui Mineko Murder Case. 887 01:03:19,140 --> 01:03:22,040 Death of a Shinzanmono. 888 01:03:23,650 --> 01:03:26,090 Assigned detective is also a Shinzanmono. 889 01:03:27,610 --> 01:03:28,860 Kaga Kyoichiro. 890 01:03:30,930 --> 01:03:33,700 He's an expert at reading people's minds. 891 01:03:34,460 --> 01:03:36,310 Unnamed 892 01:03:43,750 --> 01:03:45,270 But I know... 893 01:03:46,980 --> 01:03:49,820 there's someone who's mind he cannot read. 894 01:03:56,940 --> 01:03:57,630 Yo, 895 01:03:58,550 --> 01:04:00,230 I'll run to the convenience store. 896 01:04:12,300 --> 01:04:13,680 Ningyo-yaki? 897 01:04:13,190 --> 01:04:14,470 Mystery of the Ningyo-yaki 898 01:04:14,110 --> 01:04:17,210 The Ningyo-yaki left at the scene was special ordered. 899 01:04:17,270 --> 01:04:18,620 Mystery of the Fingerprints 900 01:04:17,950 --> 01:04:19,330 There were three sets of finger prints. 901 01:04:19,430 --> 01:04:20,380 I haven't identified them yet. 902 01:04:20,580 --> 01:04:21,180 People lie. 903 01:04:21,310 --> 01:04:22,920 Am I a suspect? 904 01:04:22,910 --> 01:04:24,290 What's hiding behind the mysteries? 905 01:04:24,170 --> 01:04:25,000 Is that right? 906 01:04:25,100 --> 01:04:26,710 Protecting him? 907 01:04:26,810 --> 01:04:28,200 A lie is a shadow of the truth. 908 01:04:28,290 --> 01:04:30,200 I got it, Matsumiya. 62566

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.