All language subtitles for hieri

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,062 --> 00:00:15,671 “Anyone interested in civics must see Night' and Fog and Salo'. ” 2 00:00:20,442 --> 00:00:21,810 Camera. 3 00:00:23,279 --> 00:00:24,914 Action! 4 00:00:31,453 --> 00:00:37,860 MAY 1975 -FINAL DAYS \ OF SHOOTING AT CINECITTA 5 00:00:44,867 --> 00:00:47,503 Efizio, take a step forward. 6 00:00:48,437 --> 00:00:50,573 Claudio, move in. 7 00:01:00,549 --> 00:01:02,785 Stop! Okay- 8 00:01:03,953 --> 00:01:08,123 SALO': YESTERDAY AND TODAY 9 00:01:13,128 --> 00:01:15,698 How will we do it from close up? 10 00:01:16,565 --> 00:01:18,434 A lot better. 11 00:01:24,506 --> 00:01:26,175 Okay, Valletti. 12 00:01:26,976 --> 00:01:29,478 You know what you're to do, right? 13 00:01:30,479 --> 00:01:34,516 You go over there. You get undressed. 14 00:01:34,683 --> 00:01:38,253 You throw the robe on the - 15 00:01:38,420 --> 00:01:40,255 You light the candle 16 00:01:40,422 --> 00:01:43,492 and walk forward holding it. 17 00:01:43,659 --> 00:01:47,062 L'll light the candle. Everyone else is naked. 18 00:01:47,229 --> 00:01:49,632 Don't you have some nasty little role for me? 19 00:01:51,567 --> 00:01:54,436 Wait till you see what you do in the next scene. 20 00:01:54,603 --> 00:01:56,605 Thank goodness. 21 00:01:56,772 --> 00:01:58,774 You can't imagine. 22 00:01:58,941 --> 00:02:00,609 Thank goodness. 23 00:02:04,213 --> 00:02:08,017 No, you take the robe off here. 24 00:02:08,283 --> 00:02:10,719 Take the robe off and toss it on the chair. 25 00:02:10,886 --> 00:02:12,721 You light the candle, 26 00:02:12,888 --> 00:02:17,626 and then, without hurrying, you take it over there. 27 00:02:17,793 --> 00:02:22,931 And when you get near, pretend to burn Tonino's genitals. 28 00:02:23,298 --> 00:02:25,601 Yes, get up close to him like that. 29 00:02:26,335 --> 00:02:29,538 You get close to his genitals, 30 00:02:29,705 --> 00:02:32,007 and that's when l'll call “cut!” 31 00:02:37,112 --> 00:02:38,847 Attention, please! 32 00:02:42,751 --> 00:02:45,387 Just like before, okay? 33 00:02:45,554 --> 00:02:48,390 L'll do one more pan shot. 34 00:02:48,991 --> 00:02:54,830 On “action,” he starts wailing, and the rest of you hold him still. 35 00:02:54,997 --> 00:02:58,200 When I say “Valletti,” you light the candle. 36 00:02:58,667 --> 00:03:00,602 Attention, please! 37 00:03:01,737 --> 00:03:04,106 Giorgio, a little more to the left. 38 00:03:04,273 --> 00:03:07,643 Move a little closer to Umberto. There. 39 00:03:11,513 --> 00:03:13,949 Tonino, look into the camera. 40 00:03:14,383 --> 00:03:16,452 Look right here. 41 00:03:17,786 --> 00:03:19,421 Understand? 42 00:03:20,456 --> 00:03:23,025 On “action,” you scream and cry, 43 00:03:23,192 --> 00:03:26,295 and look as much as you can into the camera. 44 00:03:26,462 --> 00:03:29,198 But not the rest of you. You hold him still. 45 00:03:29,364 --> 00:03:31,900 Attention, please. Camera. 46 00:03:33,268 --> 00:03:34,903 Action! 47 00:03:35,270 --> 00:03:38,841 Start shouting! Look into the camera! 48 00:03:41,810 --> 00:03:43,712 Scream! Scream! 49 00:03:48,083 --> 00:03:52,855 No, Valletti! Start moving when I say “Valletti.” 50 00:04:06,401 --> 00:04:08,170 Hold him down more. 51 00:04:08,337 --> 00:04:12,040 At a certain point you can - 52 00:04:13,108 --> 00:04:15,611 Who could do it the meanest? 53 00:04:15,778 --> 00:04:20,749 Hold his head steady so he can't move it up and down 54 00:04:20,916 --> 00:04:24,253 so I can see his eyes, okay? 55 00:04:31,794 --> 00:04:34,329 Attention, please. Camera. 56 00:04:34,496 --> 00:04:36,565 Be serious, Tonino. 57 00:04:36,732 --> 00:04:38,667 Look into the camera. 58 00:04:39,568 --> 00:04:41,403 Now yell. 59 00:04:46,141 --> 00:04:48,343 Don't laugh. 60 00:04:53,549 --> 00:04:55,450 Open your eyes. 61 00:04:59,154 --> 00:05:01,056 Wider. 62 00:05:03,458 --> 00:05:05,294 Open your eyes wider. 63 00:05:12,000 --> 00:05:15,504 “Money has corrupted everything. I'm going into hiding.” 64 00:05:15,671 --> 00:05:18,974 (Pasolini as quoted by Ninetto Davoli in Libération) 65 00:05:21,510 --> 00:05:24,012 The film had been offered to Sergio Citti, 66 00:05:24,613 --> 00:05:27,382 and I worked with him on the screenplay. 67 00:05:28,250 --> 00:05:31,286 My main contribution 68 00:05:31,453 --> 00:05:35,557 was giving it a Dante-esque structure, 69 00:05:35,724 --> 00:05:38,560 which was probably already de Sade's intention. 70 00:05:38,727 --> 00:05:40,896 That is, I divided the screenplay into circles. 71 00:05:41,063 --> 00:05:48,136 I gave the screenplay a kind of Dante-esque verticality and order. 72 00:05:48,937 --> 00:05:51,306 But while we were working on the screenplay, 73 00:05:51,473 --> 00:05:54,109 Sergio Citti gradually grew disenchanted with it 74 00:05:54,276 --> 00:05:56,511 because he got an idea for another film. 75 00:05:56,678 --> 00:05:59,181 Whereas I fell in love with it bit by bit, 76 00:05:59,348 --> 00:06:02,517 and especially when the flash of inspiration came 77 00:06:02,684 --> 00:06:06,655 to transport de Sade to the Salo of 1944. 78 00:06:08,790 --> 00:06:13,562 The idea for a film is never the product 0f a series 0f thoughts, 79 00:06:14,596 --> 00:06:18,500 or at least it's interrupted by a flash of inspiration, 80 00:06:18,667 --> 00:06:20,669 like what happened in this case with de Sade. 81 00:06:20,836 --> 00:06:24,206 I had this flash of inspiration the moment I decided 82 00:06:24,373 --> 00:06:29,378 to transpose The 120 Days oi Sodom to the spring of 1944. 83 00:06:29,544 --> 00:06:32,681 That's when I saw the choreography of Fascism. 84 00:06:37,419 --> 00:06:39,855 The formal idea, 85 00:06:40,022 --> 00:06:43,191 the flash of inspiration I have of what a film should be, 86 00:06:43,358 --> 00:06:45,394 can't be expressed in words. 87 00:06:45,661 --> 00:06:48,130 You get it or you don't. I can't explain it. 88 00:06:48,297 --> 00:06:51,133 l mean, when I decide to make a film 89 00:06:51,300 --> 00:06:54,569 it's because I have a flash of inspiration 90 00:06:54,736 --> 00:06:58,307 that is the formal idea for the film, the synthesis of the film. 91 00:07:03,912 --> 00:07:07,683 Sadomasochism is an eternal characteristic of man. 92 00:07:07,849 --> 00:07:10,852 It existed during de Sade's time, and it exists now. 93 00:07:11,019 --> 00:07:14,256 But that's not what matters most. That matters too, 94 00:07:14,423 --> 00:07:18,760 but the real meaning of the sex in my film 95 00:07:18,927 --> 00:07:21,897 is as a metaphor for the relationship between power and its subjects. 96 00:07:22,831 --> 00:07:27,469 So all of de Sade's sadomasochism 97 00:07:27,636 --> 00:07:30,605 has a very clear and specific function." 98 00:07:30,772 --> 00:07:34,710 to show what power does to the human body, 99 00:07:34,876 --> 00:07:39,548 how it reduces the human body to a commodity. 100 00:07:40,282 --> 00:07:45,354 lt's basically the annulment of the personality of “the other.” 101 00:07:47,889 --> 00:07:52,961 So it isn't just about power, but what I call the anarchy of power. 102 00:07:53,128 --> 00:07:54,930 Nothing is more anarchic than power. 103 00:07:55,097 --> 00:07:57,099 Power can essentially do what it wants, 104 00:07:57,265 --> 00:07:59,668 and what it wants is completely arbitrary 105 00:07:59,835 --> 00:08:06,541 or dictated by its economic needs that elude common logic. 106 00:08:07,442 --> 00:08:09,544 But besides the anarchy of power, 107 00:08:09,711 --> 00:08:13,348 this film is also about the nonexistence of history. 108 00:08:13,515 --> 00:08:17,185 That is, history as such, 109 00:08:17,352 --> 00:08:19,521 as seen by Eurocentric culture, 110 00:08:19,688 --> 00:08:25,193 by Western rationalism and empiricism as well as Marxism - 111 00:08:25,360 --> 00:08:29,331 the film seeks to show that it doesn't really exist. 112 00:08:37,706 --> 00:08:40,142 I wouldn't say it's for the times we live in now. 113 00:08:40,308 --> 00:08:44,046 I take it as a metaphor of the relationship between power 114 00:08:44,212 --> 00:08:46,681 and those subjected to it. 115 00:08:46,848 --> 00:08:49,518 S0 ifs a valid reality for all times. 116 00:08:49,684 --> 00:08:53,255 Clearly, the motivation came from the fact 117 00:08:53,422 --> 00:08:55,157 that I detest the power in today's world, 118 00:08:55,323 --> 00:08:57,993 which manipulates the body horribly 119 00:08:58,160 --> 00:09:02,764 and rivals Himmler and Hitler in every way. 120 00:09:04,533 --> 00:09:07,202 Eat, eat, eat! 121 00:09:08,603 --> 00:09:10,772 It manipulates the body by transforming it into conscience, 122 00:09:10,939 --> 00:09:12,874 the very worst way, 123 00:09:13,041 --> 00:09:16,878 establishing new values that are alienating and false. 124 00:09:17,045 --> 00:09:21,149 Consumerist values that fulfill what Marx calls 125 00:09:21,316 --> 00:09:25,954 a genocide of vital and real earlier cultures. 126 00:09:26,121 --> 00:09:29,925 For example, it destroyed Rome. Romans no longer exist. 127 00:09:30,092 --> 00:09:34,262 A young Roman no longer exists. He's a corpse of himself 128 00:09:34,429 --> 00:09:36,731 who's still alive biologically 129 00:09:36,898 --> 00:09:39,801 in an imponderable state between the ancient values 130 00:09:39,968 --> 00:09:42,404 of the underlying popular Roman culture 131 00:09:42,571 --> 00:09:47,142 and the new, consumerist, petit bourgeois values forced upon him. 132 00:09:47,309 --> 00:09:48,710 Eat it. 133 00:09:54,116 --> 00:09:56,318 Eat. 134 00:09:58,553 --> 00:10:02,624 These are arguments I'm making to you. lt's all in the film. 135 00:10:02,791 --> 00:10:06,695 I don't know if it will be clear, if the ordinary viewer will notice. 136 00:10:06,862 --> 00:10:09,164 Even a film critic might not notice. 137 00:10:09,331 --> 00:10:13,368 But the dynamic, what motivated me to make the film, 138 00:10:13,535 --> 00:10:16,371 is what I was just saying. 139 00:10:28,083 --> 00:10:29,784 Eva, I can't go on. 140 00:10:29,951 --> 00:10:32,521 Offer it to the Madonna. 141 00:10:32,687 --> 00:10:34,923 Man has always been a conformist. 142 00:10:35,090 --> 00:10:37,692 Man's principle trait is to conform 143 00:10:37,859 --> 00:10:41,963 to whatever power or type of life he's born into. 144 00:10:49,905 --> 00:10:52,374 Sorry, we were ordered to do this. 145 00:10:52,741 --> 00:10:56,011 Ifs a social characteristic 0f man. 146 00:10:56,178 --> 00:11:00,549 Man is, perhaps by his very biology, narcissistic and rebellious, 147 00:11:00,715 --> 00:11:04,085 enamored of his own identity and so on. 148 00:11:04,252 --> 00:11:06,655 But society forces him to conform. 149 00:11:06,821 --> 00:11:10,792 He bows his head once and for all before society's obligations. 150 00:11:10,959 --> 00:11:13,328 This is an individual fact 151 00:11:14,129 --> 00:11:19,768 that sometimes has repercussions even in a certain social environment, 152 00:11:19,935 --> 00:11:23,638 but I don 'z' think there 'll ever be a society where man is free. 153 00:11:23,805 --> 00:11:25,840 We shouldn't hope for anything. 154 00:11:26,007 --> 00:11:28,276 Hope is a horrible thing invented by political parties 155 00:11:28,443 --> 00:11:30,478 to keep their members in line. 156 00:11:31,780 --> 00:11:36,785 You men know that for us your instructions are law. 157 00:11:56,605 --> 00:11:58,540 What is technique in cinema? “lt's a myth.” 158 00:11:58,707 --> 00:12:02,077 (Pasolini in Jean-André Fieschi's Pasolini l'enragé) 159 00:12:08,583 --> 00:12:11,386 lt's what I generally always do, 160 00:12:11,553 --> 00:12:14,522 but taken to extremes. 161 00:12:14,689 --> 00:12:18,893 My obsessive use of shots/reverse shots, 162 00:12:19,060 --> 00:12:22,264 one close-up contrasted with another, 163 00:12:22,430 --> 00:12:25,133 the absence of over-the-shoulder shots, 164 00:12:25,300 --> 00:12:29,004 the complete absence of characters who leave and enter the shot, 165 00:12:29,170 --> 00:12:32,007 and most' of all the absence 0f sequence shots - 166 00:12:32,173 --> 00:12:34,175 all this is typical of my films. 167 00:12:34,342 --> 00:12:39,914 I think in this film it's all taken to its maximum clarity, 168 00:12:40,081 --> 00:12:43,551 its most absolute degree. 169 00:12:52,694 --> 00:12:56,564 When I shoot a film, I'm really just collecting material. 170 00:12:58,199 --> 00:13:04,806 Therefore, I choose a set or a natural location, 171 00:13:04,973 --> 00:13:09,244 and I collect material depending on the light and whatever's there. 172 00:13:09,411 --> 00:13:11,479 I do the same with professional actors. 173 00:13:11,646 --> 00:13:15,083 I put a boy who's never acted before in front of the camera 174 00:13:15,250 --> 00:13:18,386 and keep him there while I collect material. 175 00:13:18,553 --> 00:13:22,524 It means a lot of work in the editing room 176 00:13:22,691 --> 00:13:24,726 to eliminate useless material 177 00:13:24,893 --> 00:13:27,462 and select instead that moment of truth 178 00:13:27,629 --> 00:13:31,900 that flashed in his look or in his smile. 179 00:13:32,801 --> 00:13:35,403 But that doesn't happen in this film, 180 00:13:35,570 --> 00:13:39,741 because this isn't raw material reworked in the editing room. 181 00:13:39,908 --> 00:13:44,913 This film is being edited as I shoot it. 182 00:13:45,080 --> 00:13:49,284 So I need more professionalism from the actors. 183 00:13:49,451 --> 00:13:53,054 Actually, here there are four or five professional actors 184 00:13:53,221 --> 00:13:55,824 in the purest sense of the word. 185 00:13:55,990 --> 00:13:59,327 Others I took off the street, so it's their first time acting, 186 00:13:59,494 --> 00:14:02,130 but I treat them as if they were actors 187 00:14:02,297 --> 00:14:06,801 and demand they act like real, professional actors. 188 00:14:06,968 --> 00:14:09,104 They must deliver their lines as written 189 00:14:09,270 --> 00:14:12,974 and have the right expression throughout. 190 00:14:13,141 --> 00:14:17,645 I make them learn their lines and deliver them exactly. 191 00:14:17,812 --> 00:14:22,150 Of course, I leave ample room for improvisation and freedom. 192 00:14:22,317 --> 00:14:25,954 But in general it's all more planned than usual. 193 00:14:26,888 --> 00:14:29,424 Now, Umberto. 194 00:14:30,759 --> 00:14:33,294 Valletti, when I say “action,” 195 00:14:33,461 --> 00:14:38,166 you go over to the table where the candle is. 196 00:14:38,333 --> 00:14:40,602 You light it, 197 00:14:40,769 --> 00:14:44,072 and making sure that it doesn't go out, 198 00:14:44,239 --> 00:14:47,575 you walk slowly toward Tonino. 199 00:14:47,742 --> 00:14:53,248 The rest of you hold Tonino down by his arms and legs. 200 00:14:53,548 --> 00:14:55,083 Understand? 201 00:14:57,285 --> 00:15:01,589 Valletti, when you're in front of Tonino, 202 00:15:01,756 --> 00:15:06,261 kneel down as if to burn his - Understand? 203 00:15:09,464 --> 00:15:12,767 Some are always unhappy and their entire lives regret, 204 00:15:12,934 --> 00:15:16,171 each morning, their actions of the previous night. 205 00:16:25,273 --> 00:16:29,410 I opened the shooting with the first story. 206 00:16:30,345 --> 00:16:32,814 I came down a long staircase. 207 00:16:32,981 --> 00:16:37,085 The roof above was missing because we were in an old' palazzo. 208 00:16:37,252 --> 00:16:41,389 I was freezing in my low-cut gown. 209 00:16:42,156 --> 00:16:47,095 I thought, “If I fall, I'II never get over it.” 210 00:16:55,637 --> 00:17:00,375 I was practically born in a school where Mother was a servant. 211 00:17:00,542 --> 00:17:01,976 As a film shoot, 212 00:17:02,143 --> 00:17:06,347 it was quite special, very unusual. ACTRESS 213 00:17:08,116 --> 00:17:13,655 There were always about 40 actors on the set. 214 00:17:15,156 --> 00:17:19,694 There were four cameras, at least for my scenes. 215 00:17:19,861 --> 00:17:25,500 I don't know how the more intimate scenes were shot. 216 00:17:25,667 --> 00:17:28,403 He shot enormous amounts of film 217 00:17:28,570 --> 00:17:30,705 and put the film together in the editing room. 218 00:17:30,872 --> 00:17:33,408 Even the sound was added later. 219 00:17:33,575 --> 00:17:38,346 So it really took shape in the editing room. 220 00:17:43,918 --> 00:17:47,188 The mood on the set was quite unique 221 00:17:47,355 --> 00:17:49,724 because of all the teenagers. 222 00:17:49,891 --> 00:17:52,894 They were all between 14 and 18, 223 00:17:53,061 --> 00:17:55,930 so it was like being 224 00:17:56,097 --> 00:17:57,799 in high school. 225 00:17:57,999 --> 00:18:00,802 In the most horrible scenes, 226 00:18:00,969 --> 00:18:02,971 the challenge was to keep them from laughing. 227 00:18:03,137 --> 00:18:07,942 Some kid from Home would make a crack in his Roman dialect, 228 00:18:08,109 --> 00:18:10,878 and everyone would burst out laughing. 229 00:18:12,480 --> 00:18:16,751 So, on the set, paradoxically, 230 00:18:16,918 --> 00:18:20,955 the mood was jovial and immature. 231 00:18:21,122 --> 00:18:23,124 When I saw the film, 232 00:18:23,891 --> 00:18:31,132 I wondered how we'd made something so awful without realizing it. 233 00:18:39,240 --> 00:18:42,644 It' was a shock. The film terrified me. 234 00:18:43,811 --> 00:18:48,816 FILMMAKER AND PASOLINI COLLABORATOR 235 00:18:48,983 --> 00:18:52,720 Later, working on the subtitles, I came to know the film well. 236 00:18:56,057 --> 00:19:02,063 After seeing it over and over while making the French dub, 237 00:19:03,598 --> 00:19:10,338 I became aware of the comic quality that was there despite everything. 238 00:19:11,439 --> 00:19:16,844 Not comic in its message, which isn't funny, 239 00:19:17,011 --> 00:19:19,947 but in the actors' behavior. 240 00:19:21,182 --> 00:19:23,518 They never play it 241 00:19:23,685 --> 00:19:26,754 as a tragedy. 242 00:19:26,921 --> 00:19:31,359 Their acting has an indifferent, everyday quality. 243 00:19:31,893 --> 00:19:39,267 Efizio, do me. 244 00:19:39,434 --> 00:19:44,372 When I read the script, from a political point of view 245 00:19:44,539 --> 00:19:48,476 I agreed with the film. 246 00:19:48,643 --> 00:19:50,545 Demonstration before second round in French presidential elections, April 2002 247 00:19:50,712 --> 00:19:52,714 Perhaps now, after April 21, 248 00:19:52,880 --> 00:19:54,949 we're a bit more aware 249 00:19:56,017 --> 00:19:57,285 of such problems. 250 00:19:57,452 --> 00:19:59,821 NO TO THE NAZI-ONAL FRONT 251 00:19:59,987 --> 00:20:03,758 In 1975, I saw Fascists parading in Boulogne, 252 00:20:03,925 --> 00:20:08,830 in uniform and making Fascist salutes. 253 00:20:09,297 --> 00:20:14,135 People watching from the sidewalk applauded. 254 00:20:15,670 --> 00:20:18,606 That was really scary. 255 00:20:18,773 --> 00:20:21,142 There was also a neo-Fascist movement in Belgium 256 00:20:21,309 --> 00:20:24,979 which was very visible at the time. 257 00:20:25,713 --> 00:20:29,851 What came as a shock on April 21 258 00:20:30,017 --> 00:20:32,653 was something that everyone felt back then. 259 00:20:32,820 --> 00:20:37,759 Everyone said, “lf their presence is that strong... 260 00:20:39,694 --> 00:20:42,263 will they return to power?” 261 00:20:42,430 --> 00:20:45,366 There's always that fear. 262 00:20:46,534 --> 00:20:52,440 For him, the film had to be made at that moment. 263 00:20:54,275 --> 00:20:59,180 It was a denunciation, and it had to be made at that moment. 264 00:21:13,995 --> 00:21:17,999 Pier Paolo enjoyed making these films, ACTOR AND CLOSE COLLABORATOR 265 00:21:18,166 --> 00:21:20,168 because he had to put 266 00:21:20,334 --> 00:21:23,938 a certain raw truthfulness into these films. 267 00:21:24,105 --> 00:21:28,342 I must say that he worked with great determination, 268 00:21:28,509 --> 00:21:31,512 very rigorously. 269 00:21:34,949 --> 00:21:39,086 And when he'd finished it, 270 00:21:39,253 --> 00:21:45,660 this ruthlessness and rigor that he'd put into shooting it 271 00:21:45,827 --> 00:21:49,130 resulted in a wonderful film, 272 00:21:49,297 --> 00:21:53,668 both in how he shot it and how he put it together. 273 00:21:54,769 --> 00:21:59,707 I watched him with the eye, shall we say, 274 00:21:59,874 --> 00:22:03,144 of an impressed onlooker. 275 00:22:03,311 --> 00:22:07,682 I was impressed again when I saw the finished film, 276 00:22:07,849 --> 00:22:11,185 even though I'd watched him make it. 277 00:22:11,352 --> 00:22:14,121 Seeing the final cut on the screen 278 00:22:14,288 --> 00:22:18,626 made a very strong and intense impression. 279 00:22:18,793 --> 00:22:24,031 The total work is beautiful. Salo' is a masterpiece. 280 00:23:10,878 --> 00:23:15,049 That flower is reserved for us. 281 00:23:16,984 --> 00:23:19,220 Everyone was afraid of the film. 282 00:23:19,387 --> 00:23:25,526 We got threatening letters. We had police protection on the set. 283 00:23:25,960 --> 00:23:28,829 Some film was stolen... 284 00:23:30,298 --> 00:23:32,767 and finally, Pasolini was murdered. 285 00:23:32,934 --> 00:23:35,202 He died at the beginning of November. 286 00:23:35,369 --> 00:23:39,941 We were supposed to start the French dub... 287 00:23:40,942 --> 00:23:42,910 with Michel Piccoli 288 00:23:43,077 --> 00:23:46,514 and other big stars. 289 00:23:46,681 --> 00:23:54,155 We set up the French dub... 290 00:23:55,489 --> 00:23:58,726 and Jean-Claude Biette directed it 291 00:23:58,893 --> 00:24:02,697 because Monday morning, Pasolini wasn't there. 292 00:24:03,030 --> 00:24:07,568 He died Saturday night... 293 00:24:09,136 --> 00:24:14,342 after finishing the preparations on Friday. 294 00:24:15,643 --> 00:24:20,748 The subtitled version was done... 295 00:24:25,453 --> 00:24:28,622 and we did the dubbed version the following week. 296 00:24:29,023 --> 00:24:32,360 The principle of all greatness on earth VOICE OF MICHEL PICCOLI 297 00:24:32,526 --> 00:24:37,331 has long been totally bathed in blood. 298 00:24:38,933 --> 00:24:44,005 And still, my friends, if my memory doesn't betray me, 299 00:24:44,839 --> 00:24:47,808 yes, it's so. “Without bloodshed, 300 00:24:47,975 --> 00:24:50,578 there's no pardon. 301 00:24:50,745 --> 00:24:53,848 Without bloodshed.” Baudelaire. 302 00:24:54,015 --> 00:24:57,418 With Pasolini it was always very quick. 303 00:24:59,186 --> 00:25:01,622 He didn't dwell on things. 304 00:25:01,789 --> 00:25:04,759 Since it was inspired by de Sade, 305 00:25:05,893 --> 00:25:10,431 it seemed right to him for the film to be in French, 306 00:25:11,699 --> 00:25:16,570 even if he had to make an Italian version 307 00:25:16,737 --> 00:25:19,640 because it was an Italian film. 308 00:25:19,807 --> 00:25:23,144 Its first audience was Italian, 309 00:25:23,310 --> 00:25:26,747 but once it left Italy, 310 00:25:26,914 --> 00:25:31,052 it was the French version that mattered to him. 311 00:25:32,086 --> 00:25:35,923 His murder frightened 312 00:25:36,590 --> 00:25:39,727 everyone in power... 313 00:25:41,028 --> 00:25:44,131 both in cinema and politics. 314 00:25:44,298 --> 00:25:46,300 FINISHED OFF BY THE WHEELS OF HIS CAR 315 00:25:46,867 --> 00:25:49,070 The film was banned in Italy. 316 00:25:49,236 --> 00:25:53,074 In France, it was shown 317 00:25:53,240 --> 00:25:57,945 at the Paris Film Festival. 318 00:25:58,112 --> 00:26:03,050 Lots of Italian directors came. 319 00:26:03,217 --> 00:26:07,288 I don't know how many. Ten or 20. 320 00:26:07,755 --> 00:26:11,492 They came to give a press conference on the film 321 00:26:11,659 --> 00:26:17,198 and talk about the murder, the film, its ban in Italy, 322 00:26:17,364 --> 00:26:20,568 and why the film was made. 323 00:26:22,636 --> 00:26:24,738 And they weren't allowed to speak. 324 00:26:26,907 --> 00:26:29,410 It was really... 325 00:26:30,411 --> 00:26:32,780 awful to witness that, 326 00:26:32,947 --> 00:26:39,453 because suddenly there was this resonance between the film 327 00:26:39,620 --> 00:26:41,689 and what was going on then. 328 00:26:41,856 --> 00:26:44,825 It was terrifying. 329 00:26:47,161 --> 00:26:50,865 Eat, my dear bride. 330 00:26:51,699 --> 00:26:54,568 You must keep your strength. 331 00:26:54,735 --> 00:26:58,639 You must prepare for our night of love. 332 00:26:59,173 --> 00:27:03,377 It's just been rereleased... 333 00:27:04,011 --> 00:27:09,083 and I read an article in Aden 334 00:27:09,250 --> 00:27:15,189 that really struck me because - 335 00:27:15,656 --> 00:27:18,692 I believe a woman wrote it. 336 00:27:18,859 --> 00:27:25,966 It said that the dictatorship of consumerism is the new Fascism. 337 00:27:27,101 --> 00:27:33,607 And it's true. The film can be seen that way. 338 00:27:34,775 --> 00:27:39,213 In retrospect, we can see the film differently 339 00:27:39,380 --> 00:27:42,716 based on the society we live in today. 340 00:27:43,184 --> 00:27:46,654 “Pasolini sets out to dissect and slay consumerist society 341 00:27:46,820 --> 00:27:49,590 because it is 'a new Fascism.' 342 00:27:49,757 --> 00:27:53,594 He abhors this society, so his film must be abhorrent.” 343 00:27:53,928 --> 00:27:56,964 Making this trilogy, 344 00:27:57,131 --> 00:27:59,366 in the end 345 00:27:59,533 --> 00:28:07,841 Pier Paolo understood that the world he'd described in these three films - 346 00:28:08,008 --> 00:28:12,980 I think he understood that the world was changing, 347 00:28:13,147 --> 00:28:16,617 that it was becoming, let's say - 348 00:28:16,784 --> 00:28:21,622 I mean, it wasn't a fairy-tale. 349 00:28:21,789 --> 00:28:25,159 It was changing radically. 350 00:28:25,326 --> 00:28:28,162 Not for the good, but for the worse, 351 00:28:28,329 --> 00:28:33,834 in the sense that the world of the consumer was taking over, 352 00:28:34,001 --> 00:28:37,538 a world that expressed itself in other ways, 353 00:28:37,705 --> 00:28:42,176 a world of little sophistication. 354 00:28:43,777 --> 00:28:47,815 A certain ideology was disappearing. 355 00:28:48,682 --> 00:28:54,288 A whole series of things were unraveling. 356 00:28:55,723 --> 00:28:59,526 In fact, when he finished this trilogy, 357 00:28:59,693 --> 00:29:03,797 after telling these wonderful stories, understanding all these things, 358 00:29:05,332 --> 00:29:09,169 he wanted to make a change with this film Sale'). 359 00:29:09,336 --> 00:29:11,672 It's the last film he made, 360 00:29:11,839 --> 00:29:17,911 and I think it's like he's rejecting - 361 00:29:18,712 --> 00:29:21,148 Not' rejecting in a negative sense, 362 00:29:21,315 --> 00:29:25,519 but like he's lost the desire. 363 00:29:25,686 --> 00:29:30,057 He's lost the three stories that he told us years before. 364 00:29:30,224 --> 00:29:35,062 It's a radically different way 365 00:29:35,229 --> 00:29:37,231 of looking at life. 366 00:29:37,398 --> 00:29:39,199 And it wasn't good. 367 00:29:39,366 --> 00:29:42,102 It wasn't beautiful or happy. 368 00:29:42,269 --> 00:29:47,975 And Pier Paolo gave vent to his feelings by making Salo, 369 00:29:48,142 --> 00:29:52,212 He made a beautiful, striking, 370 00:29:52,379 --> 00:29:56,183 and very shocking film. 371 00:29:56,350 --> 00:30:00,020 Bu!' I! was a different son' 0f turning point, 372 00:30:00,187 --> 00:30:03,390 one tied to the changes in the world 373 00:30:03,557 --> 00:30:07,695 that were taking place at that time, 1975. 374 00:30:09,263 --> 00:30:12,700 And he did it with a certain ruthlessness, 375 00:30:12,866 --> 00:30:19,373 like saying, “I'II show you what life is like, how I see the situation.” 376 00:30:19,540 --> 00:30:23,310 He gave us this portrayal of Salo... 377 00:30:25,446 --> 00:30:28,682 as crude as could be, 378 00:30:28,849 --> 00:30:34,688 as if telling all the hypocrites, “Now I 'II show you.” 379 00:30:34,855 --> 00:30:40,094 It's not that the new cinema is what people deserve to see. 380 00:30:40,260 --> 00:30:42,563 It's what the world can look like 381 00:30:42,730 --> 00:30:46,166 when people's lives are changing. 382 00:30:47,668 --> 00:30:50,037 Do this with your fingers. 383 00:30:51,805 --> 00:30:56,910 And say, “I can't eat rice with my fingers like this.” 384 00:30:57,077 --> 00:30:58,312 I can't eat rice. 385 00:30:58,479 --> 00:31:00,347 Then eat shit. 386 00:31:00,547 --> 00:31:06,253 I know that the more you see it... 387 00:31:08,689 --> 00:31:11,458 and the more the initial shock passes, 388 00:31:11,625 --> 00:31:17,598 the more the film becomes extremely stimulating... 389 00:31:20,000 --> 00:31:23,771 in terms of your awareness... 390 00:31:25,739 --> 00:31:28,308 of horror. 391 00:31:30,310 --> 00:31:38,285 One has to be willing to see in a film 392 00:31:38,452 --> 00:31:40,888 essential aspects of life. 393 00:31:42,423 --> 00:31:44,625 Everyone can do it. 394 00:31:44,792 --> 00:31:49,496 They just need to be open and willing. 395 00:31:51,665 --> 00:31:56,136 Most of all, Pasolini tried to understand his times 396 00:31:56,937 --> 00:32:01,642 with his eyes wide-open, unafraid to take a stand. 397 00:32:02,342 --> 00:32:05,879 So in a way, 398 00:32:06,046 --> 00:32:08,615 he was more than an artist, 399 00:32:08,782 --> 00:32:10,918 more than a great writer. 400 00:32:12,586 --> 00:32:19,893 He was someone trying to live in his time with dignity. 401 00:32:23,997 --> 00:32:26,133 So who is your film's audience? 402 00:32:26,300 --> 00:32:29,837 lt's for everyone. For people like me. 32650

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.