All language subtitles for VEED-subtitles_Boruto Naruto Next Generations S01E163

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,540 --> 00:00:03,920 {\i1}Faisons le point.{\i0} 2 00:00:04,250 --> 00:00:05,540 {\i1}Nous avons été piégés{\i0} 3 00:00:05,710 --> 00:00:09,530 {\i1}par ces ninjas au visage identique\Nqui ont pris les cellules.{\i0} 4 00:00:09,531 --> 00:00:12,650 {\i1}Oui. J'avais déjà vu\Nfleurs boucles d'oreille.{\i0} 5 00:00:14,050 --> 00:00:18,240 {\i1}Au bar où Kirisaki buvait,\Nc'était eux, métamorphosés en femmes.{\i0} 6 00:00:18,241 --> 00:00:21,460 Et depuis,\Nils nous suivaient à la trace ? 7 00:00:21,461 --> 00:00:22,730 {\i1}Sans doute.{\i0} 8 00:00:23,020 --> 00:00:26,560 {\i1}Ils ont déjoué\Nle dispositif de sécurité du château,{\i0} 9 00:00:26,730 --> 00:00:28,500 {\i1}pour y entrer avant nous.{\i0} 10 00:00:28,520 --> 00:00:32,650 {\i1}Ils ont tué la châtelaine,\Net dérobé les cellules de Hashirama.{\i0} 11 00:00:33,400 --> 00:00:36,300 {\i1}On ne sait même pas\Nde quel village ils sont ?{\i0} 12 00:00:37,160 --> 00:00:39,490 {\i1}Voici notre seul indice.{\i0} 13 00:00:47,630 --> 00:00:49,900 {\i1}Aucune trace, pour l'instant.{\i0} 14 00:00:49,901 --> 00:00:53,800 {\i1}Au moins,\Non n'a plus personne à nos trousses.{\i0} 15 00:00:53,970 --> 00:00:55,220 {\i1}Ne crois pas ça !{\i0} 16 00:00:55,380 --> 00:00:58,720 {\i1}Les autres villages\Nconvoitent aussi les cellules.{\i0} 17 00:00:58,890 --> 00:01:00,160 {\i1}Ça va, je sais.{\i0} 18 00:01:05,519 --> 00:01:06,800 {\i1}Boruto ! Sarada !{\i0} 19 00:01:12,860 --> 00:01:14,930 {\i1}- Du Raiton ?\N- Comme ça, d'un coup !{\i0} 20 00:01:19,910 --> 00:01:21,190 {\i1}Qui c'est, ceux-là ?{\i0} 21 00:01:24,660 --> 00:01:25,770 Dites-moi... 22 00:01:26,120 --> 00:01:29,650 Vous aussi, vous voulez\Nles cellules de Hashirama ? 23 00:01:30,289 --> 00:01:32,050 C'est vous qui les avez ? 24 00:01:32,210 --> 00:01:36,009 Des shinobis de Konoha les ont volées\Naprès avoir tué Sakuya, 25 00:01:36,170 --> 00:01:37,289 la châtelaine. 26 00:01:37,800 --> 00:01:39,840 C'est ces mômes qui ont fait ça ? 27 00:01:40,009 --> 00:01:41,170 Ça parait dingue. 28 00:01:41,470 --> 00:01:42,920 On est pas des mômes ! 29 00:01:43,560 --> 00:01:46,340 Passez-nous\Nles cellules de Hashirama. 30 00:01:46,600 --> 00:01:48,800 On ne les a pas ! 31 00:01:49,850 --> 00:01:51,470 On va vérifier ça... 32 00:01:51,471 --> 00:01:54,470 Vérifier quoi ?\NOn ne les a pas, point ! 33 00:01:55,940 --> 00:01:57,650 On joue au plus malin ? 34 00:01:58,240 --> 00:01:59,520 Donnez-les-nous. 35 00:02:00,870 --> 00:02:02,910 Je dis ça pour votre bien. 36 00:02:04,820 --> 00:02:06,650 - On va régler ça !\N- Stop ! 37 00:02:08,080 --> 00:02:10,000 Pourquoi tu me retiens ? 38 00:02:10,830 --> 00:02:13,170 Eh bien, si je m'attendais... 39 00:02:13,960 --> 00:02:15,700 Tu es Omoï, de Kumo ? 40 00:02:16,380 --> 00:02:18,550 C'est toi, Konoha-Maru ? 41 00:02:19,180 --> 00:02:21,579 - Oui !\N- Vous vous connaissez ? 42 00:02:21,580 --> 00:02:25,180 Et comment ! Omoï est le bras droit\Ndu Raikage de Kumo. 43 00:02:25,810 --> 00:02:28,770 C'est également\Nun vieux camarade de Karui. 44 00:02:29,350 --> 00:02:31,090 La mère de Chôchô ? 45 00:02:31,350 --> 00:02:33,610 Répondez d'abord à ma question. 46 00:02:34,070 --> 00:02:36,730 C'est vous qui avez tué\NSakuya la châtelaine, 47 00:02:36,900 --> 00:02:39,020 et dérobé les cellules ? 48 00:02:39,021 --> 00:02:41,200 Mais puisqu'on vous dit que non ! 49 00:02:41,360 --> 00:02:43,410 On a été attirés dans un piège ! 50 00:02:46,150 --> 00:02:48,400 D'après l'œuvre\Nde Mikio Ikemoto et d'Ukyo Kodachi 51 00:02:48,530 --> 00:02:50,700 Supervisée par Masashi Kishimoto 52 00:02:59,460 --> 00:03:03,710 Projet : Takuyuki Hirobe (TV Tokyo),\NKeita Kodama, Kazunori Ueda 53 00:03:05,380 --> 00:03:10,260 Supervision de la série : Ukyo Kodachi\NStructure de la série : Masaya Honda 54 00:03:11,510 --> 00:03:16,560 Design des personnages :\NTetsuya Nishio, Hirofumi Suzuki 55 00:03:17,480 --> 00:03:22,360 Chef décorateur : Hideyuki Ueno\NCoopération : M. Endo, H. Tanaka 56 00:03:24,360 --> 00:03:29,280 Montage : Kiyotsugu Morita\NDirectrice photo : Mai Masuno 57 00:03:29,990 --> 00:03:33,990 Musique : Yasuharu Takanashi, Yaiba 58 00:03:34,829 --> 00:03:39,540 Production musicale : Aniplex\NCollaboration musicale : TV Tokyo Music 59 00:03:40,250 --> 00:03:46,380 Chanson du générique de début :\N"Hajimatte iku takamatte iku" 60 00:03:46,880 --> 00:03:52,140 Producteurs : Koichi Machiyama,\NMakoto Hijikata (TV Tokyo) 61 00:03:52,970 --> 00:03:56,850 Manager de planning :\NYasuyuki Ban (TV Tokyo) 62 00:03:57,390 --> 00:04:00,230 Superviseur de l'animation :\NNoriyuki Abe 63 00:04:00,610 --> 00:04:05,610 Réalisateur : Masayuki Koda 64 00:04:12,490 --> 00:04:13,790 Production : TV Tokyo, Pierrot 65 00:04:14,950 --> 00:04:19,670 La rumeur sur les cellules de Hashirama\Nétait parvenue à Kumo. 66 00:04:17,040 --> 00:04:19,880 LES POURSUIVANTS 67 00:04:21,880 --> 00:04:25,720 Alerté par le danger potentiel,\Nle Raikage nous a envoyés, 68 00:04:25,930 --> 00:04:27,550 Marui, Kakui et moi, 69 00:04:27,720 --> 00:04:30,680 enquêter en secret\Nau pays du Silence. 70 00:04:31,140 --> 00:04:33,970 Et aujourd'hui,\Non a vu ce vent de panique. 71 00:04:34,600 --> 00:04:37,560 Des shinobis de Konoha\Navaient tué la châtelaine, 72 00:04:37,940 --> 00:04:40,230 et volé les cellules de Hashirama. 73 00:04:40,440 --> 00:04:44,150 Ça, c'est ce qu'ont crié partout\Nces manipulateurs ! 74 00:04:44,320 --> 00:04:48,620 Depuis, nous sommes pourchassés\Npar tout un tas de gens. 75 00:04:48,870 --> 00:04:52,250 Et quels éléments avez-vous\Nsur les vrais coupables ? 76 00:04:52,700 --> 00:04:55,830 Pas grand-chose,\Nà part que ce sont des shinobis. 77 00:04:56,330 --> 00:04:59,170 J'ai aussi recueilli l'arme du crime. 78 00:05:01,630 --> 00:05:03,170 C'est du poison ? 79 00:05:04,340 --> 00:05:06,590 Ça me rappelle quelque chose. 80 00:05:06,800 --> 00:05:07,430 Quoi ? 81 00:05:07,760 --> 00:05:10,680 L'assassinat\Nd'un haut personnage de Kumo. 82 00:05:11,310 --> 00:05:14,560 Le pays de la Brume\Navait utilisé le même poison. 83 00:05:15,890 --> 00:05:18,270 Ils viennent du pays de la Brume ? 84 00:05:23,990 --> 00:05:27,450 Les cellules de Hashirama\Nprises par le pays de la Brume... 85 00:05:28,410 --> 00:05:31,370 Et si elles tombent\Nentre de mauvaises mains ? 86 00:05:32,200 --> 00:05:35,290 Les mains d'un savant fou, par exemple ! 87 00:05:35,909 --> 00:05:38,380 Imaginez la catastrophe ! 88 00:05:38,630 --> 00:05:40,000 Et ce n'est pas tout ! 89 00:05:40,170 --> 00:05:43,590 Même si on reprend ces cellules,\Nrien ne sera réglé ! 90 00:05:44,090 --> 00:05:46,880 Elles peuvent proliférer\Nà toute vitesse, 91 00:05:47,050 --> 00:05:49,560 jusqu'à exploser, allez savoir ! 92 00:05:50,470 --> 00:05:53,350 À ce moment-là,\Nil n'y aura plus d‘espoir ! 93 00:05:54,970 --> 00:05:58,360 Ça y est,\NOmoï est reparti dans ses délires. 94 00:05:59,520 --> 00:06:01,190 C'est purement inventé ? 95 00:06:01,440 --> 00:06:02,320 Non ! 96 00:06:02,480 --> 00:06:05,990 La rumeur sur les cellules\Ncontinue à se répandre ! 97 00:06:06,280 --> 00:06:10,200 Ça va attirer des flopées de shinobis\Ndu monde entier ! 98 00:06:10,450 --> 00:06:13,490 De quoi déclencher\Nun chaos incommensurable ! 99 00:06:13,790 --> 00:06:18,090 Ce qui est incommensurable,\Nc'est ton foutu pessimisme. 100 00:06:18,620 --> 00:06:21,420 C'est ça, les grands anxieux... 101 00:06:21,710 --> 00:06:23,750 On est au-delà de l'anxiété, là. 102 00:06:23,920 --> 00:06:26,260 Une explosion, c'est dur à croire... 103 00:06:26,420 --> 00:06:29,810 Il faut toujours envisager le pire ! 104 00:06:29,811 --> 00:06:34,640 Comme ça, en cas de coup dur,\Non peut gérer calmement la situation. 105 00:06:35,220 --> 00:06:36,350 Mais oui, mais oui... 106 00:06:37,560 --> 00:06:41,560 Les cellules de Hashirama\Nétaient sous le contrôle de Konoha. 107 00:06:41,900 --> 00:06:45,650 J'ignore comment elles ont disparu,\Nmais on doit à tout prix 108 00:06:45,940 --> 00:06:47,740 remettre la main dessus. 109 00:06:48,320 --> 00:06:51,030 Ne t'en fais pas, on va vous aider. 110 00:06:51,820 --> 00:06:56,200 Ces shinobis emportent très certainement\Nles cellules dans leur pays. 111 00:06:57,080 --> 00:07:01,170 Et l'itinéraire le plus court\Npasse par la montagne. 112 00:07:01,870 --> 00:07:03,210 À mon avis, 113 00:07:03,750 --> 00:07:07,880 ils éviteront la montagne,\Ncar si on secoue trop les cellules, 114 00:07:08,460 --> 00:07:10,560 elles peuvent réagir en chaîne. 115 00:07:11,180 --> 00:07:12,180 Vraiment ? 116 00:07:12,890 --> 00:07:13,760 Dans ce cas, 117 00:07:14,680 --> 00:07:17,140 je ne vois qu'un autre chemin. 118 00:07:33,659 --> 00:07:37,330 Pour l'instant, les cellules\Nde Hashirama restent stables. 119 00:07:37,580 --> 00:07:38,340 On dirait. 120 00:07:43,580 --> 00:07:45,040 Personne ne nous suit. 121 00:07:45,670 --> 00:07:49,960 Notre plan semble marcher.\NLes ninjas de Konoha servent de leurres. 122 00:07:50,720 --> 00:07:52,010 Reprenons notre route. 123 00:08:25,170 --> 00:08:26,310 Dégagez de là. 124 00:08:26,630 --> 00:08:28,540 Pour qui tu te prends, toi ? 125 00:08:28,750 --> 00:08:31,190 Tu viens piocher dans le trésor ? 126 00:08:31,191 --> 00:08:33,590 Désolé, mais on ne partage pas. 127 00:08:33,880 --> 00:08:35,650 Fous-moi le camp ! 128 00:08:36,840 --> 00:08:38,650 Dégagez, je vous dis. 129 00:08:38,860 --> 00:08:40,030 Quoi ? 130 00:08:40,179 --> 00:08:42,070 Tu veux jouer au con ? 131 00:08:42,071 --> 00:08:45,160 Tu l'auras voulu...\NOn va te saigner ! 132 00:08:46,330 --> 00:08:50,110 Y a pas à dire,\Nvous êtes des crétins de première... 133 00:08:53,950 --> 00:08:56,450 Si vous m'aviez sagement écouté, 134 00:08:56,880 --> 00:08:59,330 vous auriez sauvé votre peau. 135 00:09:19,850 --> 00:09:21,570 Inutile de s'éterniser. 136 00:09:45,620 --> 00:09:47,000 Tiens, prends-les ! 137 00:09:48,420 --> 00:09:50,980 Tu peux les garder, tes piécettes. 138 00:09:52,380 --> 00:09:54,170 J'ai une question. 139 00:09:55,460 --> 00:09:57,740 Où sont\Nles cellules de Hashirama ? 140 00:10:01,680 --> 00:10:03,010 Tu sais ce qui t'attend, 141 00:10:03,600 --> 00:10:04,990 si tu ne parles pas. 142 00:10:05,930 --> 00:10:07,270 Elles ont été volées ! 143 00:10:07,810 --> 00:10:08,770 Par qui ? 144 00:10:09,060 --> 00:10:11,480 Par des shinobis de Konoha ! 145 00:10:11,650 --> 00:10:14,250 Ils ont aussi pris\Nles plus beaux joyaux. 146 00:10:15,230 --> 00:10:18,170 Où se trouvent-ils, maintenant ? 147 00:10:18,400 --> 00:10:20,160 Ils se sont fait la belle ! 148 00:10:20,620 --> 00:10:23,430 Par les souterrains, à ce qu'on dit. 149 00:10:23,930 --> 00:10:25,390 Ah oui ? 150 00:10:52,440 --> 00:10:54,090 Fais gaffe, Hiruga ! 151 00:10:54,610 --> 00:10:58,690 Si elles deviennent incontrôlables,\Nnotre mission tournera court ! 152 00:10:59,650 --> 00:11:00,700 Désolé. 153 00:11:01,410 --> 00:11:04,660 À ce train-là, on n'est pas près\Nde voir la frontière. 154 00:11:05,370 --> 00:11:06,410 Je te relaie ? 155 00:11:06,660 --> 00:11:08,850 OK. Merci, Asaka. 156 00:11:13,170 --> 00:11:14,670 Passée la frontière, 157 00:11:15,290 --> 00:11:18,110 on ne sera plus poursuivis. 158 00:11:18,111 --> 00:11:19,630 Exact... 159 00:11:19,631 --> 00:11:22,180 Le pays a besoin\Ndes cellules de Hashirama. 160 00:11:22,720 --> 00:11:24,970 On doit à tout prix les rapporter. 161 00:11:27,100 --> 00:11:28,470 Yoruga a péri pour ça. 162 00:11:49,200 --> 00:11:52,150 Soyons à la hauteur\Nde son sacrifice ! 163 00:12:03,220 --> 00:12:06,720 Que se passe-t-il, quand on se fait\Nimplanter les cellules ? 164 00:12:06,970 --> 00:12:08,970 Une partie du corps s‘arborise. 165 00:12:14,730 --> 00:12:17,190 Cette substance a une puissance inouïe. 166 00:12:17,520 --> 00:12:18,690 Celui qui en dispose... 167 00:12:18,860 --> 00:12:20,930 Qu'est-ce que ça lui donne ? 168 00:12:27,030 --> 00:12:27,740 Qui va là ? 169 00:12:41,710 --> 00:12:43,670 Je vous ai enfin trouvés. 170 00:12:44,380 --> 00:12:47,260 Il m'a fallu du temps\Npour obtenir des infos. 171 00:12:47,600 --> 00:12:49,970 C'est donc vous,\Nles shinobis de Konoha ? 172 00:12:50,510 --> 00:12:54,380 Brillante idée,\Ncette évasion par les souterrains... 173 00:12:54,381 --> 00:12:57,390 Encore un poursuivant !\NQui t'es, toi ? 174 00:12:59,820 --> 00:13:02,030 Pas besoin\Nde vous donner mon nom. 175 00:13:07,980 --> 00:13:09,780 On peut savoir pourquoi ? 176 00:13:10,450 --> 00:13:11,540 Dans la mesure 177 00:13:11,700 --> 00:13:15,580 où je tue tous ceux qui, comme vous,\Nont vu mon visage, 178 00:13:15,870 --> 00:13:19,960 ou qui étaient juste là\Nau mauvais moment et au mauvais endroit, 179 00:13:20,210 --> 00:13:22,800 personne ne connaît mon existence. 180 00:13:23,630 --> 00:13:26,050 Alors, à quoi bon me présenter ? 181 00:13:27,640 --> 00:13:31,560 Contrairement à ce qu'on m'a dit,\Nvous n'avez donc pas sur vous 182 00:13:31,850 --> 00:13:33,560 les cellules de Hashirama. 183 00:13:34,020 --> 00:13:36,560 Tu penses faire le poids, tout seul ? 184 00:13:36,890 --> 00:13:38,600 Tu vas déchanter ! 185 00:13:38,850 --> 00:13:41,110 Mais si on reste tous à se battre... 186 00:13:41,360 --> 00:13:43,070 On s'occupe de lui. 187 00:13:44,190 --> 00:13:45,610 Courez après les autres. 188 00:13:45,810 --> 00:13:47,400 "Les autres" ? 189 00:13:47,660 --> 00:13:51,450 Je vois, vous savez\Nqui est en possession des cellules. 190 00:13:51,990 --> 00:13:53,950 Foncez, je vous dis. 191 00:13:54,450 --> 00:13:56,080 On compte sur vous, Omoï ! 192 00:13:56,370 --> 00:13:59,830 Finissez-en vite avec lui,\Net rattrapez-nous ! 193 00:14:00,460 --> 00:14:02,550 Très bien, Omoï.\NOn vous laisse. 194 00:14:02,790 --> 00:14:03,410 À plus. 195 00:14:08,840 --> 00:14:10,390 Ne traînons pas... 196 00:14:10,550 --> 00:14:14,060 Il ne faudrait pas\Nqu'ils prennent trop d'avance. 197 00:14:15,220 --> 00:14:17,940 Si ça se trouve,\Non ne saura plus le chemin ! 198 00:14:18,100 --> 00:14:21,980 Dépourvus de repères,\Non ira n'importe où, à l'aveuglette ! 199 00:14:22,150 --> 00:14:26,530 Comme on pénétrera sans permission\Nsur le territoire d'un autre pays, 200 00:14:26,780 --> 00:14:30,030 nos têtes seront mises à prix\Ndans le Bingo Book ! 201 00:14:30,200 --> 00:14:31,780 Mais non, t'inquiète... 202 00:14:32,070 --> 00:14:34,200 Tu vois vraiment tout en noir. 203 00:14:34,790 --> 00:14:37,750 Allez. Liquidons-le,\Net rejoignons les autres. 204 00:14:38,460 --> 00:14:41,920 Vous ne me prenez jamais au sérieux !\NPrêts à charger ? 205 00:14:42,120 --> 00:14:42,960 Ouais ! 206 00:14:59,270 --> 00:15:00,900 J'entends des pas. 207 00:15:01,900 --> 00:15:03,360 Ça doit être eux. 208 00:15:03,770 --> 00:15:05,360 Ils sont déjà tout près ? 209 00:15:05,940 --> 00:15:07,990 Ça, je ne saurais le dire. 210 00:15:08,400 --> 00:15:10,820 Mais ils sont bien à notre poursuite. 211 00:15:11,240 --> 00:15:13,660 On doit vite franchir la frontière. 212 00:15:13,820 --> 00:15:17,580 Seulement, si on fonce,\Non fera vibrer les cellules. 213 00:15:18,790 --> 00:15:20,080 Asaka, Hiruga... 214 00:15:20,081 --> 00:15:21,250 Quoi ? 215 00:15:21,251 --> 00:15:24,670 Tôt ou tard, ces shinobis de Konoha\Nnous rattraperont. 216 00:15:25,290 --> 00:15:28,630 Et notre mission pour le pays\Nse soldera par un échec. 217 00:15:29,050 --> 00:15:31,840 Alors, je me charge de les bloquer. 218 00:15:32,760 --> 00:15:34,260 Yûga... 219 00:15:35,800 --> 00:15:37,220 C'est mon tour. 220 00:15:37,930 --> 00:15:39,770 Crois-moi, je les stopperai. 221 00:15:46,860 --> 00:15:47,900 Entendu. 222 00:15:50,400 --> 00:15:52,070 Yûga.\NMerci de te dévouer. 223 00:15:52,700 --> 00:15:54,700 Tu vas jouer un rôle crucial. 224 00:15:55,200 --> 00:15:56,490 On fera le reste ! 225 00:15:58,330 --> 00:15:59,620 Tout pour la mission... 226 00:16:00,960 --> 00:16:02,540 Même nos vies ! 227 00:16:08,750 --> 00:16:09,630 Il est vif ! 228 00:16:10,210 --> 00:16:12,470 Ça s'annonce plus dur que prévu. 229 00:16:12,630 --> 00:16:13,510 Clairement. 230 00:16:13,720 --> 00:16:16,510 Avec lui,\Nla moindre erreur peut être fatale ! 231 00:16:16,760 --> 00:16:19,220 Pour une fois, je suis de ton avis. 232 00:16:19,390 --> 00:16:20,930 Moi aussi. 233 00:16:40,580 --> 00:16:41,950 Vous n'irez pas loin. 234 00:16:46,250 --> 00:16:46,760 Oh ! 235 00:17:04,190 --> 00:17:05,480 - Yes !\N- On l'a eu ! 236 00:17:05,690 --> 00:17:06,280 Allez ! 237 00:17:12,869 --> 00:17:14,030 Il n'a rien ? 238 00:17:16,569 --> 00:17:18,030 Non, éloignez-vous ! 239 00:17:27,619 --> 00:17:28,960 Marui ! Kakui ! 240 00:17:30,380 --> 00:17:32,840 Ça commence à me plaire... 241 00:17:33,260 --> 00:17:34,550 T'es qui, au juste ? 242 00:17:43,390 --> 00:17:45,680 Les deux chemins sont plats. 243 00:17:53,450 --> 00:17:56,320 Comment savoir lequel ils ont pris ? 244 00:17:56,490 --> 00:17:57,950 Venez voir ! 245 00:18:01,740 --> 00:18:03,700 L'herbe a été foulée. 246 00:18:04,200 --> 00:18:06,040 Ils ont dû aller par là. 247 00:18:09,920 --> 00:18:12,710 Je ne vois pas d'autres traces\Nde piétinement. 248 00:18:13,060 --> 00:18:14,890 Le choix est fait... 249 00:18:23,100 --> 00:18:25,280 On va s'amuser encore un peu ! 250 00:18:25,720 --> 00:18:27,390 {\i1}L'Électrochoc a échoué.{\i0} 251 00:18:27,560 --> 00:18:30,440 {\i1}Avec ses poings,\Nil tient mon sabre en respect.{\i0} 252 00:18:34,330 --> 00:18:37,440 {\i1}Je crois qu'on est tombés sur un os...{\i0} 253 00:18:42,490 --> 00:18:44,170 Décapitation mystifiante ! 254 00:18:46,830 --> 00:18:49,120 {\i1}Il est insaisissable.{\i0} 255 00:18:49,960 --> 00:18:51,210 Sérieux, tu me déçois ! 256 00:18:53,290 --> 00:18:55,210 Voie de Kumo,\NTranchage arrière ! 257 00:18:58,150 --> 00:18:59,840 {\i1}Il a encore esquivé !{\i0} 258 00:19:02,320 --> 00:19:03,100 Si c'est ça... 259 00:19:03,320 --> 00:19:06,350 Voie de Kumo,\NTranchant de la nouvelle lune ! 260 00:19:13,150 --> 00:19:14,860 Faudra trouver autre chose. 261 00:19:16,440 --> 00:19:17,860 {\i1}C'est le moment...{\i0} 262 00:19:18,080 --> 00:19:21,860 {\i1}Maintenant qu'il se sent invincible\Nà force d'esquiver...{\i0} 263 00:19:23,620 --> 00:19:25,200 Décapitation de la brume inversée ! 264 00:19:27,840 --> 00:19:31,370 {\i1}Cette fois, la trajectoire de la lame\Nsera illisible !{\i0} 265 00:19:35,250 --> 00:19:36,880 Mais ce n'est pas tout ! 266 00:19:39,110 --> 00:19:40,630 Un vrai jeu d'enfant ! 267 00:19:46,350 --> 00:19:48,140 C'était tous des leurres ? 268 00:19:48,850 --> 00:19:51,140 {\i1}Le jutsu que je tiens\Nde maître Bee !{\i0} 269 00:19:51,370 --> 00:19:53,940 Ma voie,\NDécapitation de la brume inversée ! 270 00:19:58,940 --> 00:20:00,860 Fini de rigoler, maintenant ! 271 00:20:01,900 --> 00:20:04,070 {\i1}Il a même résisté à ce coup-là ?{\i0} 272 00:20:08,910 --> 00:20:10,790 Ils en mettent, du temps... 273 00:20:11,410 --> 00:20:15,460 Il m'a fait un effet bizarre,\Nle type qui a surgi tout à l'heure. 274 00:20:15,750 --> 00:20:17,790 Je me demande d'où il sortait. 275 00:20:18,020 --> 00:20:21,550 On sait juste qu'il voulait\Nles cellules de Hashirama. 276 00:20:22,090 --> 00:20:25,050 Omoï a assuré\Nqu'ils allaient régler ça, 277 00:20:25,280 --> 00:20:29,060 mais son hyper-négativité\Ndoit encore le faire divaguer. 278 00:20:29,280 --> 00:20:32,600 Restez concentrés\Nsur ce que vous avez à faire ! 279 00:20:32,980 --> 00:20:35,560 Ne pensez\Nqu'à retrouver les cellules. 280 00:20:36,100 --> 00:20:37,610 Oui, on sait bien ! 281 00:20:52,620 --> 00:20:54,670 Ils ont échappé à la meute 282 00:20:55,170 --> 00:20:57,170 plus vite que je l'imaginais. 283 00:21:03,800 --> 00:21:06,550 Mais je les empêcherai de passer. 284 00:21:07,300 --> 00:21:08,930 Par tous les moyens. 285 00:21:24,990 --> 00:21:25,900 C'est toi ? 286 00:21:30,120 --> 00:21:31,870 Vous nous avez bien manipulés, 287 00:21:32,290 --> 00:21:34,410 les fumiers du pays de la Brume ! 288 00:21:35,870 --> 00:21:37,290 On est démasqués ? 289 00:21:38,170 --> 00:21:41,570 Peu importe,\Nvous ne rattraperez jamais mes frères. 290 00:21:42,030 --> 00:21:42,950 Quoi ? 291 00:21:43,550 --> 00:21:45,840 Oubliez les cellules de Hashirama. 292 00:21:46,260 --> 00:21:48,390 Vous allez mourir ici même. 293 00:21:50,500 --> 00:21:54,460 Uzumaki Boruto : Yûko Sanpei\NSarada Uchiwa : Kokoro Kikuchi 294 00:21:54,710 --> 00:21:58,210 Mitsuki : Ryûichi Kijima\NKonoha-Maru Sarutobi : Hidenori Takahashi 295 00:22:07,850 --> 00:22:11,480 Mugino : Jun Kasama\NOmoï : Kunihiro Kawamoto 296 00:23:19,640 --> 00:23:22,590 PROCHAIN ÉPISODE 297 00:23:22,690 --> 00:23:25,480 {\i1}Je ne vous laisserai pas passer.{\i0} 298 00:23:25,890 --> 00:23:28,740 {\i1}- C'est un ninja du pays de la Brume.\N- Tu es seul ?{\i0} 299 00:23:29,280 --> 00:23:31,600 {\i1}Et tu nous défies tous les cinq ?{\i0} 300 00:23:31,900 --> 00:23:33,020 {\i1}Ouais.{\i0} 301 00:23:33,021 --> 00:23:34,990 {\i1}Ça peut paraître insensé.{\i0} 302 00:23:35,330 --> 00:23:38,250 {\i1}Mais vous ne savez pas\Nce dont je suis capable.{\i0} 303 00:23:38,490 --> 00:23:40,870 {\i1}Prochain épisode\Nde Boruto - Naruto Next Generations :{\i0} 304 00:23:41,530 --> 00:23:42,670 {\i1}"La Technique interdite mortelle."{\i0} 305 00:23:42,990 --> 00:23:45,540 {\i1}Bon sang !\NC'est quoi, cette technique ?{\i0} 306 00:23:45,790 --> 00:23:49,160 LA TECHNIQUE INTERDITE MORTELLE 21814

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.