Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,540 --> 00:00:03,920
{\i1}Faisons le point.{\i0}
2
00:00:04,250 --> 00:00:05,540
{\i1}Nous avons été piégés{\i0}
3
00:00:05,710 --> 00:00:09,530
{\i1}par ces ninjas au visage identique\Nqui ont pris les cellules.{\i0}
4
00:00:09,531 --> 00:00:12,650
{\i1}Oui. J'avais déjà vu\Nfleurs boucles d'oreille.{\i0}
5
00:00:14,050 --> 00:00:18,240
{\i1}Au bar où Kirisaki buvait,\Nc'était eux, métamorphosés en femmes.{\i0}
6
00:00:18,241 --> 00:00:21,460
Et depuis,\Nils nous suivaient à la trace ?
7
00:00:21,461 --> 00:00:22,730
{\i1}Sans doute.{\i0}
8
00:00:23,020 --> 00:00:26,560
{\i1}Ils ont déjoué\Nle dispositif de sécurité du château,{\i0}
9
00:00:26,730 --> 00:00:28,500
{\i1}pour y entrer avant nous.{\i0}
10
00:00:28,520 --> 00:00:32,650
{\i1}Ils ont tué la châtelaine,\Net dérobé les cellules de Hashirama.{\i0}
11
00:00:33,400 --> 00:00:36,300
{\i1}On ne sait même pas\Nde quel village ils sont ?{\i0}
12
00:00:37,160 --> 00:00:39,490
{\i1}Voici notre seul indice.{\i0}
13
00:00:47,630 --> 00:00:49,900
{\i1}Aucune trace, pour l'instant.{\i0}
14
00:00:49,901 --> 00:00:53,800
{\i1}Au moins,\Non n'a plus personne à nos trousses.{\i0}
15
00:00:53,970 --> 00:00:55,220
{\i1}Ne crois pas ça !{\i0}
16
00:00:55,380 --> 00:00:58,720
{\i1}Les autres villages\Nconvoitent aussi les cellules.{\i0}
17
00:00:58,890 --> 00:01:00,160
{\i1}Ça va, je sais.{\i0}
18
00:01:05,519 --> 00:01:06,800
{\i1}Boruto ! Sarada !{\i0}
19
00:01:12,860 --> 00:01:14,930
{\i1}- Du Raiton ?\N- Comme ça, d'un coup !{\i0}
20
00:01:19,910 --> 00:01:21,190
{\i1}Qui c'est, ceux-là ?{\i0}
21
00:01:24,660 --> 00:01:25,770
Dites-moi...
22
00:01:26,120 --> 00:01:29,650
Vous aussi, vous voulez\Nles cellules de Hashirama ?
23
00:01:30,289 --> 00:01:32,050
C'est vous qui les avez ?
24
00:01:32,210 --> 00:01:36,009
Des shinobis de Konoha les ont volées\Naprès avoir tué Sakuya,
25
00:01:36,170 --> 00:01:37,289
la châtelaine.
26
00:01:37,800 --> 00:01:39,840
C'est ces mômes qui ont fait ça ?
27
00:01:40,009 --> 00:01:41,170
Ça parait dingue.
28
00:01:41,470 --> 00:01:42,920
On est pas des mômes !
29
00:01:43,560 --> 00:01:46,340
Passez-nous\Nles cellules de Hashirama.
30
00:01:46,600 --> 00:01:48,800
On ne les a pas !
31
00:01:49,850 --> 00:01:51,470
On va vérifier ça...
32
00:01:51,471 --> 00:01:54,470
Vérifier quoi ?\NOn ne les a pas, point !
33
00:01:55,940 --> 00:01:57,650
On joue au plus malin ?
34
00:01:58,240 --> 00:01:59,520
Donnez-les-nous.
35
00:02:00,870 --> 00:02:02,910
Je dis ça pour votre bien.
36
00:02:04,820 --> 00:02:06,650
- On va régler ça !\N- Stop !
37
00:02:08,080 --> 00:02:10,000
Pourquoi tu me retiens ?
38
00:02:10,830 --> 00:02:13,170
Eh bien, si je m'attendais...
39
00:02:13,960 --> 00:02:15,700
Tu es Omoï, de Kumo ?
40
00:02:16,380 --> 00:02:18,550
C'est toi, Konoha-Maru ?
41
00:02:19,180 --> 00:02:21,579
- Oui !\N- Vous vous connaissez ?
42
00:02:21,580 --> 00:02:25,180
Et comment ! Omoï est le bras droit\Ndu Raikage de Kumo.
43
00:02:25,810 --> 00:02:28,770
C'est également\Nun vieux camarade de Karui.
44
00:02:29,350 --> 00:02:31,090
La mère de Chôchô ?
45
00:02:31,350 --> 00:02:33,610
Répondez d'abord à ma question.
46
00:02:34,070 --> 00:02:36,730
C'est vous qui avez tué\NSakuya la châtelaine,
47
00:02:36,900 --> 00:02:39,020
et dérobé les cellules ?
48
00:02:39,021 --> 00:02:41,200
Mais puisqu'on vous dit que non !
49
00:02:41,360 --> 00:02:43,410
On a été attirés dans un piège !
50
00:02:46,150 --> 00:02:48,400
D'après l'œuvre\Nde Mikio Ikemoto et d'Ukyo Kodachi
51
00:02:48,530 --> 00:02:50,700
Supervisée par Masashi Kishimoto
52
00:02:59,460 --> 00:03:03,710
Projet : Takuyuki Hirobe (TV Tokyo),\NKeita Kodama, Kazunori Ueda
53
00:03:05,380 --> 00:03:10,260
Supervision de la série : Ukyo Kodachi\NStructure de la série : Masaya Honda
54
00:03:11,510 --> 00:03:16,560
Design des personnages :\NTetsuya Nishio, Hirofumi Suzuki
55
00:03:17,480 --> 00:03:22,360
Chef décorateur : Hideyuki Ueno\NCoopération : M. Endo, H. Tanaka
56
00:03:24,360 --> 00:03:29,280
Montage : Kiyotsugu Morita\NDirectrice photo : Mai Masuno
57
00:03:29,990 --> 00:03:33,990
Musique : Yasuharu Takanashi, Yaiba
58
00:03:34,829 --> 00:03:39,540
Production musicale : Aniplex\NCollaboration musicale : TV Tokyo Music
59
00:03:40,250 --> 00:03:46,380
Chanson du générique de début :\N"Hajimatte iku takamatte iku"
60
00:03:46,880 --> 00:03:52,140
Producteurs : Koichi Machiyama,\NMakoto Hijikata (TV Tokyo)
61
00:03:52,970 --> 00:03:56,850
Manager de planning :\NYasuyuki Ban (TV Tokyo)
62
00:03:57,390 --> 00:04:00,230
Superviseur de l'animation :\NNoriyuki Abe
63
00:04:00,610 --> 00:04:05,610
Réalisateur : Masayuki Koda
64
00:04:12,490 --> 00:04:13,790
Production : TV Tokyo, Pierrot
65
00:04:14,950 --> 00:04:19,670
La rumeur sur les cellules de Hashirama\Nétait parvenue à Kumo.
66
00:04:17,040 --> 00:04:19,880
LES POURSUIVANTS
67
00:04:21,880 --> 00:04:25,720
Alerté par le danger potentiel,\Nle Raikage nous a envoyés,
68
00:04:25,930 --> 00:04:27,550
Marui, Kakui et moi,
69
00:04:27,720 --> 00:04:30,680
enquêter en secret\Nau pays du Silence.
70
00:04:31,140 --> 00:04:33,970
Et aujourd'hui,\Non a vu ce vent de panique.
71
00:04:34,600 --> 00:04:37,560
Des shinobis de Konoha\Navaient tué la châtelaine,
72
00:04:37,940 --> 00:04:40,230
et volé les cellules de Hashirama.
73
00:04:40,440 --> 00:04:44,150
Ça, c'est ce qu'ont crié partout\Nces manipulateurs !
74
00:04:44,320 --> 00:04:48,620
Depuis, nous sommes pourchassés\Npar tout un tas de gens.
75
00:04:48,870 --> 00:04:52,250
Et quels éléments avez-vous\Nsur les vrais coupables ?
76
00:04:52,700 --> 00:04:55,830
Pas grand-chose,\Nà part que ce sont des shinobis.
77
00:04:56,330 --> 00:04:59,170
J'ai aussi recueilli l'arme du crime.
78
00:05:01,630 --> 00:05:03,170
C'est du poison ?
79
00:05:04,340 --> 00:05:06,590
Ça me rappelle quelque chose.
80
00:05:06,800 --> 00:05:07,430
Quoi ?
81
00:05:07,760 --> 00:05:10,680
L'assassinat\Nd'un haut personnage de Kumo.
82
00:05:11,310 --> 00:05:14,560
Le pays de la Brume\Navait utilisé le même poison.
83
00:05:15,890 --> 00:05:18,270
Ils viennent du pays de la Brume ?
84
00:05:23,990 --> 00:05:27,450
Les cellules de Hashirama\Nprises par le pays de la Brume...
85
00:05:28,410 --> 00:05:31,370
Et si elles tombent\Nentre de mauvaises mains ?
86
00:05:32,200 --> 00:05:35,290
Les mains d'un savant fou, par exemple !
87
00:05:35,909 --> 00:05:38,380
Imaginez la catastrophe !
88
00:05:38,630 --> 00:05:40,000
Et ce n'est pas tout !
89
00:05:40,170 --> 00:05:43,590
Même si on reprend ces cellules,\Nrien ne sera réglé !
90
00:05:44,090 --> 00:05:46,880
Elles peuvent proliférer\Nà toute vitesse,
91
00:05:47,050 --> 00:05:49,560
jusqu'à exploser, allez savoir !
92
00:05:50,470 --> 00:05:53,350
À ce moment-là,\Nil n'y aura plus d‘espoir !
93
00:05:54,970 --> 00:05:58,360
Ça y est,\NOmoï est reparti dans ses délires.
94
00:05:59,520 --> 00:06:01,190
C'est purement inventé ?
95
00:06:01,440 --> 00:06:02,320
Non !
96
00:06:02,480 --> 00:06:05,990
La rumeur sur les cellules\Ncontinue à se répandre !
97
00:06:06,280 --> 00:06:10,200
Ça va attirer des flopées de shinobis\Ndu monde entier !
98
00:06:10,450 --> 00:06:13,490
De quoi déclencher\Nun chaos incommensurable !
99
00:06:13,790 --> 00:06:18,090
Ce qui est incommensurable,\Nc'est ton foutu pessimisme.
100
00:06:18,620 --> 00:06:21,420
C'est ça, les grands anxieux...
101
00:06:21,710 --> 00:06:23,750
On est au-delà de l'anxiété, là.
102
00:06:23,920 --> 00:06:26,260
Une explosion, c'est dur à croire...
103
00:06:26,420 --> 00:06:29,810
Il faut toujours envisager le pire !
104
00:06:29,811 --> 00:06:34,640
Comme ça, en cas de coup dur,\Non peut gérer calmement la situation.
105
00:06:35,220 --> 00:06:36,350
Mais oui, mais oui...
106
00:06:37,560 --> 00:06:41,560
Les cellules de Hashirama\Nétaient sous le contrôle de Konoha.
107
00:06:41,900 --> 00:06:45,650
J'ignore comment elles ont disparu,\Nmais on doit à tout prix
108
00:06:45,940 --> 00:06:47,740
remettre la main dessus.
109
00:06:48,320 --> 00:06:51,030
Ne t'en fais pas, on va vous aider.
110
00:06:51,820 --> 00:06:56,200
Ces shinobis emportent très certainement\Nles cellules dans leur pays.
111
00:06:57,080 --> 00:07:01,170
Et l'itinéraire le plus court\Npasse par la montagne.
112
00:07:01,870 --> 00:07:03,210
À mon avis,
113
00:07:03,750 --> 00:07:07,880
ils éviteront la montagne,\Ncar si on secoue trop les cellules,
114
00:07:08,460 --> 00:07:10,560
elles peuvent réagir en chaîne.
115
00:07:11,180 --> 00:07:12,180
Vraiment ?
116
00:07:12,890 --> 00:07:13,760
Dans ce cas,
117
00:07:14,680 --> 00:07:17,140
je ne vois qu'un autre chemin.
118
00:07:33,659 --> 00:07:37,330
Pour l'instant, les cellules\Nde Hashirama restent stables.
119
00:07:37,580 --> 00:07:38,340
On dirait.
120
00:07:43,580 --> 00:07:45,040
Personne ne nous suit.
121
00:07:45,670 --> 00:07:49,960
Notre plan semble marcher.\NLes ninjas de Konoha servent de leurres.
122
00:07:50,720 --> 00:07:52,010
Reprenons notre route.
123
00:08:25,170 --> 00:08:26,310
Dégagez de là.
124
00:08:26,630 --> 00:08:28,540
Pour qui tu te prends, toi ?
125
00:08:28,750 --> 00:08:31,190
Tu viens piocher dans le trésor ?
126
00:08:31,191 --> 00:08:33,590
Désolé, mais on ne partage pas.
127
00:08:33,880 --> 00:08:35,650
Fous-moi le camp !
128
00:08:36,840 --> 00:08:38,650
Dégagez, je vous dis.
129
00:08:38,860 --> 00:08:40,030
Quoi ?
130
00:08:40,179 --> 00:08:42,070
Tu veux jouer au con ?
131
00:08:42,071 --> 00:08:45,160
Tu l'auras voulu...\NOn va te saigner !
132
00:08:46,330 --> 00:08:50,110
Y a pas à dire,\Nvous êtes des crétins de première...
133
00:08:53,950 --> 00:08:56,450
Si vous m'aviez sagement écouté,
134
00:08:56,880 --> 00:08:59,330
vous auriez sauvé votre peau.
135
00:09:19,850 --> 00:09:21,570
Inutile de s'éterniser.
136
00:09:45,620 --> 00:09:47,000
Tiens, prends-les !
137
00:09:48,420 --> 00:09:50,980
Tu peux les garder, tes piécettes.
138
00:09:52,380 --> 00:09:54,170
J'ai une question.
139
00:09:55,460 --> 00:09:57,740
Où sont\Nles cellules de Hashirama ?
140
00:10:01,680 --> 00:10:03,010
Tu sais ce qui t'attend,
141
00:10:03,600 --> 00:10:04,990
si tu ne parles pas.
142
00:10:05,930 --> 00:10:07,270
Elles ont été volées !
143
00:10:07,810 --> 00:10:08,770
Par qui ?
144
00:10:09,060 --> 00:10:11,480
Par des shinobis de Konoha !
145
00:10:11,650 --> 00:10:14,250
Ils ont aussi pris\Nles plus beaux joyaux.
146
00:10:15,230 --> 00:10:18,170
Où se trouvent-ils, maintenant ?
147
00:10:18,400 --> 00:10:20,160
Ils se sont fait la belle !
148
00:10:20,620 --> 00:10:23,430
Par les souterrains, à ce qu'on dit.
149
00:10:23,930 --> 00:10:25,390
Ah oui ?
150
00:10:52,440 --> 00:10:54,090
Fais gaffe, Hiruga !
151
00:10:54,610 --> 00:10:58,690
Si elles deviennent incontrôlables,\Nnotre mission tournera court !
152
00:10:59,650 --> 00:11:00,700
Désolé.
153
00:11:01,410 --> 00:11:04,660
À ce train-là, on n'est pas près\Nde voir la frontière.
154
00:11:05,370 --> 00:11:06,410
Je te relaie ?
155
00:11:06,660 --> 00:11:08,850
OK. Merci, Asaka.
156
00:11:13,170 --> 00:11:14,670
Passée la frontière,
157
00:11:15,290 --> 00:11:18,110
on ne sera plus poursuivis.
158
00:11:18,111 --> 00:11:19,630
Exact...
159
00:11:19,631 --> 00:11:22,180
Le pays a besoin\Ndes cellules de Hashirama.
160
00:11:22,720 --> 00:11:24,970
On doit à tout prix les rapporter.
161
00:11:27,100 --> 00:11:28,470
Yoruga a péri pour ça.
162
00:11:49,200 --> 00:11:52,150
Soyons à la hauteur\Nde son sacrifice !
163
00:12:03,220 --> 00:12:06,720
Que se passe-t-il, quand on se fait\Nimplanter les cellules ?
164
00:12:06,970 --> 00:12:08,970
Une partie du corps s‘arborise.
165
00:12:14,730 --> 00:12:17,190
Cette substance a une puissance inouïe.
166
00:12:17,520 --> 00:12:18,690
Celui qui en dispose...
167
00:12:18,860 --> 00:12:20,930
Qu'est-ce que ça lui donne ?
168
00:12:27,030 --> 00:12:27,740
Qui va là ?
169
00:12:41,710 --> 00:12:43,670
Je vous ai enfin trouvés.
170
00:12:44,380 --> 00:12:47,260
Il m'a fallu du temps\Npour obtenir des infos.
171
00:12:47,600 --> 00:12:49,970
C'est donc vous,\Nles shinobis de Konoha ?
172
00:12:50,510 --> 00:12:54,380
Brillante idée,\Ncette évasion par les souterrains...
173
00:12:54,381 --> 00:12:57,390
Encore un poursuivant !\NQui t'es, toi ?
174
00:12:59,820 --> 00:13:02,030
Pas besoin\Nde vous donner mon nom.
175
00:13:07,980 --> 00:13:09,780
On peut savoir pourquoi ?
176
00:13:10,450 --> 00:13:11,540
Dans la mesure
177
00:13:11,700 --> 00:13:15,580
où je tue tous ceux qui, comme vous,\Nont vu mon visage,
178
00:13:15,870 --> 00:13:19,960
ou qui étaient juste là\Nau mauvais moment et au mauvais endroit,
179
00:13:20,210 --> 00:13:22,800
personne ne connaît mon existence.
180
00:13:23,630 --> 00:13:26,050
Alors, à quoi bon me présenter ?
181
00:13:27,640 --> 00:13:31,560
Contrairement à ce qu'on m'a dit,\Nvous n'avez donc pas sur vous
182
00:13:31,850 --> 00:13:33,560
les cellules de Hashirama.
183
00:13:34,020 --> 00:13:36,560
Tu penses faire le poids, tout seul ?
184
00:13:36,890 --> 00:13:38,600
Tu vas déchanter !
185
00:13:38,850 --> 00:13:41,110
Mais si on reste tous à se battre...
186
00:13:41,360 --> 00:13:43,070
On s'occupe de lui.
187
00:13:44,190 --> 00:13:45,610
Courez après les autres.
188
00:13:45,810 --> 00:13:47,400
"Les autres" ?
189
00:13:47,660 --> 00:13:51,450
Je vois, vous savez\Nqui est en possession des cellules.
190
00:13:51,990 --> 00:13:53,950
Foncez, je vous dis.
191
00:13:54,450 --> 00:13:56,080
On compte sur vous, Omoï !
192
00:13:56,370 --> 00:13:59,830
Finissez-en vite avec lui,\Net rattrapez-nous !
193
00:14:00,460 --> 00:14:02,550
Très bien, Omoï.\NOn vous laisse.
194
00:14:02,790 --> 00:14:03,410
À plus.
195
00:14:08,840 --> 00:14:10,390
Ne traînons pas...
196
00:14:10,550 --> 00:14:14,060
Il ne faudrait pas\Nqu'ils prennent trop d'avance.
197
00:14:15,220 --> 00:14:17,940
Si ça se trouve,\Non ne saura plus le chemin !
198
00:14:18,100 --> 00:14:21,980
Dépourvus de repères,\Non ira n'importe où, à l'aveuglette !
199
00:14:22,150 --> 00:14:26,530
Comme on pénétrera sans permission\Nsur le territoire d'un autre pays,
200
00:14:26,780 --> 00:14:30,030
nos têtes seront mises à prix\Ndans le Bingo Book !
201
00:14:30,200 --> 00:14:31,780
Mais non, t'inquiète...
202
00:14:32,070 --> 00:14:34,200
Tu vois vraiment tout en noir.
203
00:14:34,790 --> 00:14:37,750
Allez. Liquidons-le,\Net rejoignons les autres.
204
00:14:38,460 --> 00:14:41,920
Vous ne me prenez jamais au sérieux !\NPrêts à charger ?
205
00:14:42,120 --> 00:14:42,960
Ouais !
206
00:14:59,270 --> 00:15:00,900
J'entends des pas.
207
00:15:01,900 --> 00:15:03,360
Ça doit être eux.
208
00:15:03,770 --> 00:15:05,360
Ils sont déjà tout près ?
209
00:15:05,940 --> 00:15:07,990
Ça, je ne saurais le dire.
210
00:15:08,400 --> 00:15:10,820
Mais ils sont bien à notre poursuite.
211
00:15:11,240 --> 00:15:13,660
On doit vite franchir la frontière.
212
00:15:13,820 --> 00:15:17,580
Seulement, si on fonce,\Non fera vibrer les cellules.
213
00:15:18,790 --> 00:15:20,080
Asaka, Hiruga...
214
00:15:20,081 --> 00:15:21,250
Quoi ?
215
00:15:21,251 --> 00:15:24,670
Tôt ou tard, ces shinobis de Konoha\Nnous rattraperont.
216
00:15:25,290 --> 00:15:28,630
Et notre mission pour le pays\Nse soldera par un échec.
217
00:15:29,050 --> 00:15:31,840
Alors, je me charge de les bloquer.
218
00:15:32,760 --> 00:15:34,260
Yûga...
219
00:15:35,800 --> 00:15:37,220
C'est mon tour.
220
00:15:37,930 --> 00:15:39,770
Crois-moi, je les stopperai.
221
00:15:46,860 --> 00:15:47,900
Entendu.
222
00:15:50,400 --> 00:15:52,070
Yûga.\NMerci de te dévouer.
223
00:15:52,700 --> 00:15:54,700
Tu vas jouer un rôle crucial.
224
00:15:55,200 --> 00:15:56,490
On fera le reste !
225
00:15:58,330 --> 00:15:59,620
Tout pour la mission...
226
00:16:00,960 --> 00:16:02,540
Même nos vies !
227
00:16:08,750 --> 00:16:09,630
Il est vif !
228
00:16:10,210 --> 00:16:12,470
Ça s'annonce plus dur que prévu.
229
00:16:12,630 --> 00:16:13,510
Clairement.
230
00:16:13,720 --> 00:16:16,510
Avec lui,\Nla moindre erreur peut être fatale !
231
00:16:16,760 --> 00:16:19,220
Pour une fois, je suis de ton avis.
232
00:16:19,390 --> 00:16:20,930
Moi aussi.
233
00:16:40,580 --> 00:16:41,950
Vous n'irez pas loin.
234
00:16:46,250 --> 00:16:46,760
Oh !
235
00:17:04,190 --> 00:17:05,480
- Yes !\N- On l'a eu !
236
00:17:05,690 --> 00:17:06,280
Allez !
237
00:17:12,869 --> 00:17:14,030
Il n'a rien ?
238
00:17:16,569 --> 00:17:18,030
Non, éloignez-vous !
239
00:17:27,619 --> 00:17:28,960
Marui ! Kakui !
240
00:17:30,380 --> 00:17:32,840
Ça commence à me plaire...
241
00:17:33,260 --> 00:17:34,550
T'es qui, au juste ?
242
00:17:43,390 --> 00:17:45,680
Les deux chemins sont plats.
243
00:17:53,450 --> 00:17:56,320
Comment savoir lequel ils ont pris ?
244
00:17:56,490 --> 00:17:57,950
Venez voir !
245
00:18:01,740 --> 00:18:03,700
L'herbe a été foulée.
246
00:18:04,200 --> 00:18:06,040
Ils ont dû aller par là.
247
00:18:09,920 --> 00:18:12,710
Je ne vois pas d'autres traces\Nde piétinement.
248
00:18:13,060 --> 00:18:14,890
Le choix est fait...
249
00:18:23,100 --> 00:18:25,280
On va s'amuser encore un peu !
250
00:18:25,720 --> 00:18:27,390
{\i1}L'Électrochoc a échoué.{\i0}
251
00:18:27,560 --> 00:18:30,440
{\i1}Avec ses poings,\Nil tient mon sabre en respect.{\i0}
252
00:18:34,330 --> 00:18:37,440
{\i1}Je crois qu'on est tombés sur un os...{\i0}
253
00:18:42,490 --> 00:18:44,170
Décapitation mystifiante !
254
00:18:46,830 --> 00:18:49,120
{\i1}Il est insaisissable.{\i0}
255
00:18:49,960 --> 00:18:51,210
Sérieux, tu me déçois !
256
00:18:53,290 --> 00:18:55,210
Voie de Kumo,\NTranchage arrière !
257
00:18:58,150 --> 00:18:59,840
{\i1}Il a encore esquivé !{\i0}
258
00:19:02,320 --> 00:19:03,100
Si c'est ça...
259
00:19:03,320 --> 00:19:06,350
Voie de Kumo,\NTranchant de la nouvelle lune !
260
00:19:13,150 --> 00:19:14,860
Faudra trouver autre chose.
261
00:19:16,440 --> 00:19:17,860
{\i1}C'est le moment...{\i0}
262
00:19:18,080 --> 00:19:21,860
{\i1}Maintenant qu'il se sent invincible\Nà force d'esquiver...{\i0}
263
00:19:23,620 --> 00:19:25,200
Décapitation de la brume inversée !
264
00:19:27,840 --> 00:19:31,370
{\i1}Cette fois, la trajectoire de la lame\Nsera illisible !{\i0}
265
00:19:35,250 --> 00:19:36,880
Mais ce n'est pas tout !
266
00:19:39,110 --> 00:19:40,630
Un vrai jeu d'enfant !
267
00:19:46,350 --> 00:19:48,140
C'était tous des leurres ?
268
00:19:48,850 --> 00:19:51,140
{\i1}Le jutsu que je tiens\Nde maître Bee !{\i0}
269
00:19:51,370 --> 00:19:53,940
Ma voie,\NDécapitation de la brume inversée !
270
00:19:58,940 --> 00:20:00,860
Fini de rigoler, maintenant !
271
00:20:01,900 --> 00:20:04,070
{\i1}Il a même résisté à ce coup-là ?{\i0}
272
00:20:08,910 --> 00:20:10,790
Ils en mettent, du temps...
273
00:20:11,410 --> 00:20:15,460
Il m'a fait un effet bizarre,\Nle type qui a surgi tout à l'heure.
274
00:20:15,750 --> 00:20:17,790
Je me demande d'où il sortait.
275
00:20:18,020 --> 00:20:21,550
On sait juste qu'il voulait\Nles cellules de Hashirama.
276
00:20:22,090 --> 00:20:25,050
Omoï a assuré\Nqu'ils allaient régler ça,
277
00:20:25,280 --> 00:20:29,060
mais son hyper-négativité\Ndoit encore le faire divaguer.
278
00:20:29,280 --> 00:20:32,600
Restez concentrés\Nsur ce que vous avez à faire !
279
00:20:32,980 --> 00:20:35,560
Ne pensez\Nqu'à retrouver les cellules.
280
00:20:36,100 --> 00:20:37,610
Oui, on sait bien !
281
00:20:52,620 --> 00:20:54,670
Ils ont échappé à la meute
282
00:20:55,170 --> 00:20:57,170
plus vite que je l'imaginais.
283
00:21:03,800 --> 00:21:06,550
Mais je les empêcherai de passer.
284
00:21:07,300 --> 00:21:08,930
Par tous les moyens.
285
00:21:24,990 --> 00:21:25,900
C'est toi ?
286
00:21:30,120 --> 00:21:31,870
Vous nous avez bien manipulés,
287
00:21:32,290 --> 00:21:34,410
les fumiers du pays de la Brume !
288
00:21:35,870 --> 00:21:37,290
On est démasqués ?
289
00:21:38,170 --> 00:21:41,570
Peu importe,\Nvous ne rattraperez jamais mes frères.
290
00:21:42,030 --> 00:21:42,950
Quoi ?
291
00:21:43,550 --> 00:21:45,840
Oubliez les cellules de Hashirama.
292
00:21:46,260 --> 00:21:48,390
Vous allez mourir ici même.
293
00:21:50,500 --> 00:21:54,460
Uzumaki Boruto : Yûko Sanpei\NSarada Uchiwa : Kokoro Kikuchi
294
00:21:54,710 --> 00:21:58,210
Mitsuki : Ryûichi Kijima\NKonoha-Maru Sarutobi : Hidenori Takahashi
295
00:22:07,850 --> 00:22:11,480
Mugino : Jun Kasama\NOmoï : Kunihiro Kawamoto
296
00:23:19,640 --> 00:23:22,590
PROCHAIN ÉPISODE
297
00:23:22,690 --> 00:23:25,480
{\i1}Je ne vous laisserai pas passer.{\i0}
298
00:23:25,890 --> 00:23:28,740
{\i1}- C'est un ninja du pays de la Brume.\N- Tu es seul ?{\i0}
299
00:23:29,280 --> 00:23:31,600
{\i1}Et tu nous défies tous les cinq ?{\i0}
300
00:23:31,900 --> 00:23:33,020
{\i1}Ouais.{\i0}
301
00:23:33,021 --> 00:23:34,990
{\i1}Ça peut paraître insensé.{\i0}
302
00:23:35,330 --> 00:23:38,250
{\i1}Mais vous ne savez pas\Nce dont je suis capable.{\i0}
303
00:23:38,490 --> 00:23:40,870
{\i1}Prochain épisode\Nde Boruto - Naruto Next Generations :{\i0}
304
00:23:41,530 --> 00:23:42,670
{\i1}"La Technique interdite mortelle."{\i0}
305
00:23:42,990 --> 00:23:45,540
{\i1}Bon sang !\NC'est quoi, cette technique ?{\i0}
306
00:23:45,790 --> 00:23:49,160
LA TECHNIQUE INTERDITE MORTELLE
21814
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.