All language subtitles for VEED-subtitles_Boruto Naruto Next Generations S01E161

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,620 --> 00:00:03,830 D'après l'œuvre\Nde Mikio Ikemoto et d'Ukyo Kodachi 2 00:00:04,000 --> 00:00:06,120 Supervisée par Masashi Kishimoto 3 00:00:14,920 --> 00:00:19,170 Projet : Takuyuki Hirobe (TV Tokyo),\NKeita Kodama, Kazunori Ueda 4 00:00:20,850 --> 00:00:25,730 Supervision de la série : Ukyo Kodachi\NStructure de la série : Masaya Honda 5 00:00:26,940 --> 00:00:31,980 Design des personnages :\NTetsuya Nishio, Hirofumi Suzuki 6 00:00:32,890 --> 00:00:37,780 Chef décorateur : Hideyuki Ueno\NCoopération : M. Endo, H. Tanaka 7 00:00:39,780 --> 00:00:44,710 Montage : Kiyotsugu Morita\NDirectrice photo : Mai Masuno 8 00:00:45,460 --> 00:00:49,460 Musique : Yasuharu Takanashi, Yaiba 9 00:00:50,250 --> 00:00:54,960 Production musicale : Aniplex\NCollaboration musicale : TV Tokyo Music 10 00:00:55,840 --> 00:01:01,810 Chanson du générique de début :\N"Hajimatte iku takamatte iku" 11 00:01:02,310 --> 00:01:07,560 Producteurs : Koichi Machiyama,\NMakoto Hijikata (TV Tokyo) 12 00:01:08,430 --> 00:01:12,310 Manager de planning :\NYasuyuki Ban (TV Tokyo) 13 00:01:12,850 --> 00:01:15,650 Superviseur de l'animation :\NNoriyuki Abe 14 00:01:16,060 --> 00:01:21,030 Réalisateur : Masayuki Koda 15 00:01:28,000 --> 00:01:29,289 Production : TV Tokyo, Pierrot 16 00:01:30,170 --> 00:01:34,789 LE CHÂTEAU DES CAUCHEMARS 17 00:01:41,259 --> 00:01:42,590 Pourquoi il a fait ça ? 18 00:01:42,759 --> 00:01:43,560 Bon sang ! 19 00:01:43,930 --> 00:01:46,890 Il veut voir\Ns'il a affaire au vrai Kirisaki. 20 00:01:47,310 --> 00:01:49,060 Au risque d'en mourir ? 21 00:01:49,560 --> 00:01:52,729 Il faut à tout prix\Ntrouver le moyen de le soigner. 22 00:01:53,680 --> 00:01:55,400 Il est notre seule piste. 23 00:01:58,100 --> 00:01:58,900 Je m'en occupe. 24 00:01:59,479 --> 00:02:02,650 Mais comment ?\NIl est dans le même état qu'Anato. 25 00:02:02,870 --> 00:02:04,400 C'est perdu d'avance ! 26 00:02:12,160 --> 00:02:15,300 Ça nous oblige à changer de plan. 27 00:02:15,960 --> 00:02:18,250 Cherchons des indices\Nsur son identité. 28 00:02:24,340 --> 00:02:25,270 Konoha-Maru ? 29 00:02:33,270 --> 00:02:35,400 Je rêve ?\NIl guérit peu à peu ! 30 00:02:35,560 --> 00:02:36,430 Alors... 31 00:02:37,310 --> 00:02:38,400 T'as injecté ça ? 32 00:02:39,440 --> 00:02:40,030 Oui. 33 00:02:43,150 --> 00:02:44,400 De quoi s'agit-il ? 34 00:02:45,030 --> 00:02:47,780 Des anticorps\Ncréés par l'organisme de Mitsuki. 35 00:02:48,120 --> 00:02:50,750 Yubina m'a juste donné une dose. 36 00:02:51,370 --> 00:02:54,000 On devait les faire analyser\Nà Konoha, 37 00:02:54,530 --> 00:02:57,050 mais ils auront servi\Nplus tôt que prévu. 38 00:03:06,000 --> 00:03:08,590 Toutes mes félicitations,\NM. Kirisaki. 39 00:03:09,560 --> 00:03:11,680 Vous faites des prodiges. 40 00:03:12,060 --> 00:03:13,610 Quelle idée de taré ! 41 00:03:14,150 --> 00:03:17,720 La puissance des cellules de Hashirama\Nest époustouflante. 42 00:03:18,220 --> 00:03:20,400 J'avais pourtant adouci\Nleurs effets. 43 00:03:21,060 --> 00:03:22,940 Tu aurais pu y laisser ta peau. 44 00:03:23,990 --> 00:03:27,829 En tant que serviteur,\Nje donnerais ma vie sans regret. 45 00:03:28,530 --> 00:03:30,210 En route, messieurs. 46 00:03:30,530 --> 00:03:31,250 Une seconde. 47 00:03:31,750 --> 00:03:34,370 Je t'ai prouvé mes compétences. 48 00:03:34,750 --> 00:03:39,120 Il est temps de me révéler\Npour qui tu travailles. 49 00:03:39,840 --> 00:03:42,090 Pas question de conduire le docteur 50 00:03:42,250 --> 00:03:45,090 chez quelqu'un\Ndont on ne sait même pas le nom. 51 00:03:45,250 --> 00:03:48,380 Accompagnez-moi,\Net vous aurez la réponse. 52 00:03:48,560 --> 00:03:50,770 Fin des négociations. 53 00:03:51,090 --> 00:03:52,840 Bien le bonjour chez toi. 54 00:03:56,860 --> 00:03:57,680 Attendez, 55 00:03:57,900 --> 00:03:58,970 M. Kirisaki ! 56 00:04:00,180 --> 00:04:01,150 Entendu. 57 00:04:01,610 --> 00:04:02,810 Je vais vous le dire. 58 00:04:04,400 --> 00:04:06,150 Je suis le majordome 59 00:04:07,080 --> 00:04:08,440 de Mme Sakuya. 60 00:04:08,900 --> 00:04:09,900 Sakuya ? 61 00:04:11,120 --> 00:04:13,750 Elle habite le château Fushû,\Nau village. 62 00:04:14,910 --> 00:04:18,120 C'est une personne\Nd'une beauté exceptionnelle ! 63 00:04:19,250 --> 00:04:22,170 Et tu comptes\Nnous emmener à ce château ? 64 00:04:22,830 --> 00:04:24,000 Parfaitement. 65 00:04:24,430 --> 00:04:27,850 L'édifice est protégé\Npar une barrière magique. 66 00:04:28,050 --> 00:04:30,970 Sans moi,\Nvous ne pourriez pas entrer. 67 00:04:31,600 --> 00:04:36,230 Toute tentative d'effraction\Nse solde invariablement par la mort. 68 00:04:36,730 --> 00:04:40,640 Sans cette barrière,\Non aurait pu foncer là-bas avant eux. 69 00:04:41,480 --> 00:04:43,360 Nous, on a un rôle de soutien. 70 00:04:43,940 --> 00:04:45,610 Suivons-les à distance. 71 00:04:54,790 --> 00:04:56,670 On sait qui a les cellules. 72 00:04:57,120 --> 00:04:58,250 On va les devancer. 73 00:04:58,580 --> 00:04:59,200 Ouais. 74 00:05:18,360 --> 00:05:19,430 Ça va marcher ? 75 00:05:20,890 --> 00:05:22,730 Si la chance est avec nous. 76 00:05:34,070 --> 00:05:35,790 Autant te prévenir, petite... 77 00:05:37,620 --> 00:05:38,950 La bataille sera longue. 78 00:05:50,720 --> 00:05:53,600 Mme Sakuya\Nest une vraie déesse de la beauté ! 79 00:05:53,760 --> 00:05:57,630 Lorsqu'elle vous effleure\Nde ses doigts graciles et diaphanes, 80 00:05:58,730 --> 00:06:02,110 vous avez l'impression\Nd'être au paradis ! 81 00:06:03,890 --> 00:06:07,610 Et qu'attend de moi\Ncette sublime Mme Sakuya ? 82 00:06:07,990 --> 00:06:09,860 Elle souffre d'une maladie ? 83 00:06:10,020 --> 00:06:11,190 Pensez-vous ! 84 00:06:11,410 --> 00:06:14,190 Elle se porte comme un charme ! 85 00:06:14,540 --> 00:06:18,820 Elle a juste un léger problème à régler. 86 00:06:35,630 --> 00:06:36,850 Mme Sakuya. 87 00:06:37,480 --> 00:06:40,260 Je vous ai cueilli ces jolies fleurs. 88 00:06:41,010 --> 00:06:43,930 Je sais qu'elles vous mettront\Nde bonne humeur. 89 00:06:46,360 --> 00:06:49,020 Elles ne sont pas infestées\Nde bestioles ? 90 00:06:51,110 --> 00:06:54,370 Nul ne peut lutter\Ncontre les affres du temps. 91 00:06:55,690 --> 00:06:57,820 Les années passant, 92 00:06:58,159 --> 00:07:02,000 de maudites rides ont surgi\Nles unes après les autres, 93 00:07:02,290 --> 00:07:03,540 inexorablement, 94 00:07:04,080 --> 00:07:07,670 sur la peau si parfaite\Nde Mme Sakuya. 95 00:07:08,370 --> 00:07:12,930 Je suis donc chargé de lui faire\Nune opération de rajeunissement ? 96 00:07:13,130 --> 00:07:17,880 Mlle Sakuya a acheté\Nles cellules de Hashirama à quelqu'un 97 00:07:18,060 --> 00:07:20,600 qui leur prêtait\Ndes vertus de jouvence. 98 00:07:20,880 --> 00:07:22,560 Tout ce mal commis pour ça ? 99 00:07:23,980 --> 00:07:27,430 C'est possible, de rajeunir\Ngrâce à ce matériau ? 100 00:07:27,770 --> 00:07:28,990 Absolument pas. 101 00:07:29,390 --> 00:07:33,620 Ces gens ne connaissent rien\Naux cellules de Hashirama. 102 00:07:34,659 --> 00:07:36,820 Sentez donc ce parfum naturel ! 103 00:07:40,820 --> 00:07:42,070 Espèce de garce ! 104 00:07:42,500 --> 00:07:43,620 Comment oses-tu ? 105 00:07:46,920 --> 00:07:49,000 Je vous demande pardon ! 106 00:07:50,670 --> 00:07:53,380 Je ne supporte plus ce visage frippé. 107 00:07:53,550 --> 00:07:54,750 Et le médecin ? 108 00:07:55,050 --> 00:07:57,000 Il n'est toujours pas là ? 109 00:07:59,970 --> 00:08:03,850 Les cellules de Hashirama\Nsont mon seul et unique espoir ! 110 00:08:04,640 --> 00:08:05,760 Pitié ! 111 00:08:05,930 --> 00:08:10,360 Rendez-moi ma beauté d'antan,\Nje vous en supplie ! 112 00:08:18,190 --> 00:08:20,320 Voici le château Fushû. 113 00:08:24,420 --> 00:08:25,040 Tiens ? 114 00:08:32,289 --> 00:08:33,220 C'est quoi, ça ? 115 00:08:33,419 --> 00:08:34,870 Il a crevé là, comme ça. 116 00:08:38,669 --> 00:08:42,100 C'est sûrement un voleur\Npris dans la barrière magique. 117 00:08:42,350 --> 00:08:44,260 Jetez-le hors du village. 118 00:08:44,760 --> 00:08:47,360 Je ne veux pas\Nque Mme Sakuya le voie. 119 00:08:49,360 --> 00:08:52,110 Navré pour ce pénible spectacle. 120 00:08:52,270 --> 00:08:53,570 Un voleur ? 121 00:08:53,950 --> 00:08:55,520 Ça n'a rien d'exceptionnel. 122 00:08:56,020 --> 00:09:00,030 Un tas de crapules\Nconvoitent les bijoux de Mme Sakuya. 123 00:09:12,340 --> 00:09:14,370 Suivez-moi, je vous prie. 124 00:09:23,730 --> 00:09:25,300 Ils ont réussi à entrer. 125 00:09:25,760 --> 00:09:28,390 Tâche de la jouer fine, Konoha-Maru. 126 00:09:36,640 --> 00:09:38,570 Pourquoi les miroirs sont brisés ? 127 00:09:38,950 --> 00:09:41,200 C'est un ordre de Mme Sakuya. 128 00:09:41,520 --> 00:09:44,280 Elle ne veut pas\Nse voir laide, dit-elle. 129 00:09:46,660 --> 00:09:50,750 Je voudrais d'abord examiner\Nles cellules de Hashirama. 130 00:09:51,460 --> 00:09:54,910 Si elles sont inexploitables,\Ntout ça ne rimera à rien. 131 00:09:55,660 --> 00:10:00,500 Mme Sakuya\Nles garde constamment auprès d'elle. 132 00:10:00,790 --> 00:10:04,380 Alors, je vais la rencontrer\Nsans plus tarder. 133 00:10:09,980 --> 00:10:13,770 {\i1}Dans le château, pendant que tu retiendras\Nce type à tes côtés,{\i0} 134 00:10:14,390 --> 00:10:17,610 {\i1}je mettrai la main\Nsur les cellules de Hashirama.{\i0} 135 00:10:19,450 --> 00:10:22,020 Venez, nous y sommes presque. 136 00:10:27,080 --> 00:10:29,530 Tu nous mènes bien\Njusqu'à Mme Sakuya ? 137 00:10:30,080 --> 00:10:31,840 Tout à fait. 138 00:10:34,250 --> 00:10:35,590 Mais, avant cela... 139 00:10:37,910 --> 00:10:38,500 Quoi ? 140 00:10:42,500 --> 00:10:44,850 L'ancien châtelain\Na aménagé cette salle 141 00:10:45,010 --> 00:10:47,600 pour capturer\Nles visiteurs clandestins. 142 00:10:51,010 --> 00:10:52,190 À quoi tu joues ? 143 00:10:52,690 --> 00:10:56,020 C'est à base\Ndes mêmes cellules de Hashirama 144 00:10:56,190 --> 00:10:58,860 que celles que je me suis implantées. 145 00:11:02,200 --> 00:11:06,370 Administrez cela à votre assistant\Npour le faire rajeunir. 146 00:11:06,900 --> 00:11:07,830 Tu délires ? 147 00:11:08,500 --> 00:11:12,030 Attends, t'es conscient\Nqu'il va redevenir un nourrisson ? 148 00:11:12,370 --> 00:11:16,120 Avant d'essayer ce produit\Nsur Mme Sakuya, 149 00:11:16,340 --> 00:11:20,000 je tiens à m'assurer\Nqu'il est réellement efficace. 150 00:11:22,130 --> 00:11:23,290 {\i1}C'est chaud, là !{\i0} 151 00:11:23,720 --> 00:11:25,850 {\i1}Il n'a plus d'anticorps de Mitsuki.{\i0} 152 00:11:26,220 --> 00:11:29,420 {\i1}Il ne va quand même pas accepter...{\i0} 153 00:11:29,880 --> 00:11:30,440 D'accord. 154 00:11:32,800 --> 00:11:34,140 {\i1}T'as pas le droit !{\i0} 155 00:11:34,860 --> 00:11:36,690 Mais je veux d'abord du vin ! 156 00:11:37,070 --> 00:11:38,860 Apporte-moi un grand cru ! 157 00:11:39,020 --> 00:11:41,570 Juste avant\Nde pratiquer une opération ? 158 00:11:41,740 --> 00:11:45,400 Quand je suis à jeun,\Nj'ai les mains qui tremblent. 159 00:11:47,650 --> 00:11:50,000 Pas de vin, pas d'opération ! 160 00:11:50,280 --> 00:11:51,580 C'est bien clair ? 161 00:11:52,710 --> 00:11:54,580 Je m'en occupe tout de suite ! 162 00:11:54,750 --> 00:11:56,960 Il y a quelqu'un ?\NC'est urgent ! 163 00:11:57,590 --> 00:11:59,410 Hé ! Vous m'entendez ? 164 00:12:02,670 --> 00:12:04,290 C'est quoi, l'idée ? 165 00:12:04,670 --> 00:12:06,100 On inverse les rôles. 166 00:12:06,600 --> 00:12:09,100 Pendant que je gagne du temps ici, 167 00:12:09,260 --> 00:12:11,730 va chercher\Nles cellules de Hashirama. 168 00:12:12,380 --> 00:12:13,600 En toute discrétion. 169 00:12:14,190 --> 00:12:17,110 On est en plein cœur\Ndu bastion ennemi. 170 00:12:17,480 --> 00:12:18,980 Je sais bien. 171 00:12:19,730 --> 00:12:22,320 Heureusement que j'ai fait un clone,\Nau cas où... 172 00:12:25,400 --> 00:12:28,870 Je veux la meilleure bouteille\Nde votre cave ! 173 00:12:30,830 --> 00:12:33,910 Dépêche-toi. Et n'oublie pas le verre. 174 00:12:34,580 --> 00:12:37,250 Un petit instant, M. Kirisaki ! 175 00:12:38,160 --> 00:12:40,370 Ça prend une tournure flippante. 176 00:12:41,090 --> 00:12:43,370 Je dois vite trouver Sakuya. 177 00:12:45,630 --> 00:12:48,850 Où elle peut être ?\NJe ne tombe sur aucune salle. 178 00:12:50,850 --> 00:12:51,850 Cette odeur... 179 00:12:52,420 --> 00:12:53,440 Par là ! 180 00:13:03,700 --> 00:13:04,770 Ça s'active. 181 00:13:05,200 --> 00:13:07,200 On suit le plan. Soyez à bloc. 182 00:13:08,150 --> 00:13:09,900 Ne t'en fais pas, Asaka. 183 00:13:14,000 --> 00:13:18,370 Je sais où est le crétin\Nqui a volé les cellules de Hashirama. 184 00:13:18,840 --> 00:13:22,120 Apparemment, il les a vendues,\Nau pays du Silence. 185 00:13:24,540 --> 00:13:27,000 Il s'est fourré\Ndans un drôle d'endroit. 186 00:13:28,420 --> 00:13:32,470 Là-bas, on peut à peu près\Nse défouler comme on veut. 187 00:13:32,920 --> 00:13:35,600 Depuis quand\Nt'es censé faire du grabuge ? 188 00:13:36,510 --> 00:13:38,550 T'as intérêt à m'écouter... 189 00:13:40,320 --> 00:13:41,890 Bah, où il est passé ? 190 00:13:42,140 --> 00:13:43,020 Deepa ! 191 00:14:01,840 --> 00:14:03,120 Tu es réveillée ? 192 00:14:05,870 --> 00:14:07,540 Où suis-je ? 193 00:14:07,790 --> 00:14:08,840 Dans ma clinique. 194 00:14:12,420 --> 00:14:16,010 Tu as été transportée mourante\Npar un inconnu. 195 00:14:17,010 --> 00:14:18,640 Ici, tu es en sécurité. 196 00:14:23,570 --> 00:14:26,070 À son réveil,\Ntu pourras le remercier. 197 00:14:26,610 --> 00:14:28,570 Tu lui dois la vie. 198 00:14:32,120 --> 00:14:33,370 Personnellement, 199 00:14:33,650 --> 00:14:37,030 j'aurais aimé te voir grimacer\Nencore un peu. 200 00:14:46,790 --> 00:14:49,540 C'est un nectar\Nde la plus haute qualité. 201 00:14:52,790 --> 00:14:54,220 Il a une belle robe. 202 00:14:54,880 --> 00:14:57,050 Je ne vous offrirai qu'un verre. 203 00:14:57,260 --> 00:15:00,850 Mme Sakuya\Ndoit déjà mourir d'impatience. 204 00:15:01,940 --> 00:15:03,480 Fais pas ton radin ! 205 00:15:04,110 --> 00:15:05,390 À propos, 206 00:15:05,570 --> 00:15:10,490 tu ne m'as pas dit comment vous aviez eu\Nles cellules de Hashirama. 207 00:15:10,950 --> 00:15:13,580 Par le biais d'un pauvre imbécile. 208 00:15:13,740 --> 00:15:16,900 Employé dans le secteur médical,\Nil disait avoir volé 209 00:15:17,080 --> 00:15:20,710 ce qu'avait trouvé\Nune équipe de recherches de sa société. 210 00:15:21,280 --> 00:15:23,410 - C'était lui, le vendeur ?\N- Oui. 211 00:15:23,840 --> 00:15:27,410 Avant d'expérimenter ce produit,\Nj'étais sceptique... 212 00:15:27,590 --> 00:15:30,870 Mais on a attrapé\Nune fillette en ville, pour voir. 213 00:15:31,040 --> 00:15:35,000 Greffée par mes soins, cette enfant\Na pris une forme terrifiante. 214 00:15:35,670 --> 00:15:37,100 Qu'est-elle devenue ? 215 00:15:37,720 --> 00:15:38,480 Je l'ignore. 216 00:15:38,850 --> 00:15:42,850 On l'a laissée par terre,\Nhors du château, puis elle a disparu. 217 00:15:43,640 --> 00:15:45,940 En tout cas,\Nelle n'a pas pu survivre. 218 00:15:47,610 --> 00:15:48,940 Allez, M. Kirisaki. 219 00:15:49,110 --> 00:15:51,520 Buvez votre verre d'une traite ! 220 00:15:56,580 --> 00:15:59,620 L'odeur du parfum\Nest de plus en plus forte. 221 00:16:06,210 --> 00:16:09,460 Ça donne sommeil, de faire le planton. 222 00:16:09,870 --> 00:16:10,870 Tu m'étonnes ! 223 00:16:15,100 --> 00:16:16,600 Alors, bonne nuit... 224 00:16:25,550 --> 00:16:26,390 {\i1}La voilà !{\i0} 225 00:16:28,730 --> 00:16:32,270 {\i1}Mais comment s'approcher\Ndes cellules de Hashirama ?{\i0} 226 00:16:32,990 --> 00:16:35,320 {\i1}Konoha-Maru m'a dit d'être discret.{\i0} 227 00:16:49,250 --> 00:16:50,540 {\i1}Elle fait un somme.{\i0} 228 00:16:51,250 --> 00:16:53,290 {\i1}Ça va me faciliter la tâche !{\i0} 229 00:16:56,790 --> 00:16:59,800 {\i1}Je dois m'emparer des cellules\Nle plus vite possible !{\i0} 230 00:17:21,569 --> 00:17:23,000 C'est vous les tueurs ? 231 00:17:26,319 --> 00:17:27,280 Des shinobis ! 232 00:17:30,330 --> 00:17:31,630 Ça suffit comme ça ! 233 00:17:31,790 --> 00:17:33,670 Si vous ne voulez pas opérer... 234 00:17:33,830 --> 00:17:36,580 Minute !\NJ'ai encore des questions. 235 00:17:37,140 --> 00:17:40,930 Un ninja de Konoha s'est introduit\Ndans la salle de Mme Sakuya ! 236 00:17:41,090 --> 00:17:41,890 Mes aïeux ! 237 00:17:42,300 --> 00:17:43,390 Venez ! 238 00:17:46,590 --> 00:17:47,590 Ça se gâte. 239 00:17:48,800 --> 00:17:51,510 Cette fois,\Nil faut y aller en force ! 240 00:17:55,270 --> 00:17:56,990 Qui êtes-vous, tous les deux ? 241 00:17:57,450 --> 00:17:59,520 Ça ne te rappelle rien ? 242 00:18:01,990 --> 00:18:04,110 J'ai déjà vu ces boucles d'oreilles. 243 00:18:07,460 --> 00:18:09,030 C'était vous, hier soir ? 244 00:18:09,570 --> 00:18:11,830 Tu as gâché nos plans, là-bas. 245 00:18:12,330 --> 00:18:15,420 Mais on a bien fait\Nde ne pas vous lâcher. 246 00:18:15,830 --> 00:18:18,000 Vous vous êtes servi de nous ? 247 00:18:20,220 --> 00:18:20,890 Alors ? 248 00:18:21,040 --> 00:18:22,500 Il arrive. 249 00:18:22,840 --> 00:18:24,840 Vous êtes là pour les cellules ? 250 00:18:28,050 --> 00:18:29,010 Évidemment. 251 00:18:30,600 --> 00:18:32,190 Vous ne m'échapperez pas. 252 00:18:32,980 --> 00:18:35,350 On sait que la fuite n'est pas facile. 253 00:18:36,100 --> 00:18:38,770 Heureusement,\Ntu vas nous filer un coup de main. 254 00:18:39,240 --> 00:18:40,270 Comment ça ? 255 00:18:45,500 --> 00:18:46,280 C'est toi ? 256 00:18:47,710 --> 00:18:49,030 Qu'est-ce que tu fais là ? 257 00:18:58,970 --> 00:19:00,040 Mme Sakuya ! 258 00:19:13,100 --> 00:19:15,650 Mme Sakuya ! 259 00:19:17,690 --> 00:19:19,200 Laisse-moi t'expliquer ! 260 00:19:19,560 --> 00:19:20,700 Tu m'as bien roulé. 261 00:19:21,520 --> 00:19:22,200 Écoute-moi ! 262 00:19:22,360 --> 00:19:25,200 Tu étais un shinobi de Konoha ? 263 00:19:32,750 --> 00:19:34,710 Mme Sakuya a été assassinée 264 00:19:34,880 --> 00:19:36,830 par un shinobi de Konoha ! 265 00:19:37,080 --> 00:19:39,330 Venez tous dans la grande salle ! 266 00:19:40,080 --> 00:19:41,470 Ce n'est pas moi ! 267 00:19:50,480 --> 00:19:51,840 Pourquoi t'as fait ça ? 268 00:19:52,150 --> 00:19:53,850 Et ça, c'est pour toi ! 269 00:19:57,190 --> 00:19:58,350 Du parfum ! 270 00:20:01,450 --> 00:20:03,560 Où ils sont passés, bon sang ? 271 00:20:04,110 --> 00:20:05,740 Boruto ! Qu'y a-t-il ? 272 00:20:06,450 --> 00:20:08,950 Tous les gardes du château\Naccourent ici ! 273 00:20:09,280 --> 00:20:11,070 Le majordome s'est fait tuer ! 274 00:20:11,460 --> 00:20:12,960 Et Sakuya aussi ! 275 00:20:13,110 --> 00:20:13,920 Quoi ? 276 00:20:18,750 --> 00:20:20,040 Maintenant, c'est bon. 277 00:20:22,250 --> 00:20:23,830 Plus de barrière magique. 278 00:20:26,290 --> 00:20:27,050 Allons-y. 279 00:20:27,470 --> 00:20:30,680 Ce gamin nous fera gagner\Npas mal de temps. 280 00:20:31,090 --> 00:20:31,940 Clairement, 281 00:20:32,190 --> 00:20:34,190 son odeur va attirer du monde. 282 00:20:36,600 --> 00:20:37,650 Ouvre ! 283 00:20:39,310 --> 00:20:41,490 Allez chercher des haches ! 284 00:20:48,780 --> 00:20:49,660 Du poison. 285 00:20:58,030 --> 00:21:00,130 Je m'inquiète vraiment pour eux. 286 00:21:04,970 --> 00:21:07,720 Des shinobis de Konoha\Nont tué la châtelaine, 287 00:21:08,220 --> 00:21:09,640 et ont pris son trésor ! 288 00:21:10,140 --> 00:21:12,480 Ils sont encore dans le château ! 289 00:21:12,640 --> 00:21:15,010 Si on les attrape, on peut gagner gros ! 290 00:21:16,590 --> 00:21:19,010 Eh ben,\Nil est beau, le résultat... 291 00:21:20,650 --> 00:21:21,400 Boruto ! 292 00:21:36,280 --> 00:21:37,170 Ça craint... 293 00:21:37,630 --> 00:21:39,920 On est cernés de toutes parts ! 294 00:21:49,180 --> 00:21:53,090 Boruto Uzumaki : Yûko Sanpei\NSarada Uchiwa : Kokoro Kikuchi 295 00:21:53,390 --> 00:21:56,730 Mitsuki : Ryûichi Kijima\NKonoha-Maru Sarutobi : Hidenori Takahashi 296 00:22:06,520 --> 00:22:10,110 Mugino : Jun Kasama\NVictor : Chô 297 00:23:17,760 --> 00:23:21,010 PROCHAIN ÉPISODE 298 00:23:21,190 --> 00:23:23,560 {\i1}Il y a tous les voyous du village.{\i0} 299 00:23:23,940 --> 00:23:26,230 {\i1}On s'est clairement fait piéger !{\i0} 300 00:23:26,480 --> 00:23:28,520 {\i1}Ils sont tous à nos trousses ?{\i0} 301 00:23:28,700 --> 00:23:31,310 {\i1}La priorité\Nest de récupérer les cellules.{\i0} 302 00:23:31,860 --> 00:23:33,990 {\i1}Quittons ce village\Npar tous les moyens !{\i0} 303 00:23:34,410 --> 00:23:36,910 {\i1}Prochain épisode\Nde {\i0}Boruto - Naruto Next Generations {\i1}:{\i0} 304 00:23:37,450 --> 00:23:38,780 {\i1}"Sortir de la nasse !"{\i0} 305 00:23:39,610 --> 00:23:41,710 {\i1}Échapper\Nà tous ces ennemis ?{\i0} 306 00:23:42,070 --> 00:23:43,210 {\i1}On va le faire !{\i0} 307 00:23:43,380 --> 00:23:47,630 {\i1}SORTIR DE LA NASSE !{\i0} 21224

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.