All language subtitles for VEED-subtitles_Boruto Naruto Next Generations S01E161
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,620 --> 00:00:03,830
D'après l'œuvre\Nde Mikio Ikemoto et d'Ukyo Kodachi
2
00:00:04,000 --> 00:00:06,120
Supervisée par Masashi Kishimoto
3
00:00:14,920 --> 00:00:19,170
Projet : Takuyuki Hirobe (TV Tokyo),\NKeita Kodama, Kazunori Ueda
4
00:00:20,850 --> 00:00:25,730
Supervision de la série : Ukyo Kodachi\NStructure de la série : Masaya Honda
5
00:00:26,940 --> 00:00:31,980
Design des personnages :\NTetsuya Nishio, Hirofumi Suzuki
6
00:00:32,890 --> 00:00:37,780
Chef décorateur : Hideyuki Ueno\NCoopération : M. Endo, H. Tanaka
7
00:00:39,780 --> 00:00:44,710
Montage : Kiyotsugu Morita\NDirectrice photo : Mai Masuno
8
00:00:45,460 --> 00:00:49,460
Musique : Yasuharu Takanashi, Yaiba
9
00:00:50,250 --> 00:00:54,960
Production musicale : Aniplex\NCollaboration musicale : TV Tokyo Music
10
00:00:55,840 --> 00:01:01,810
Chanson du générique de début :\N"Hajimatte iku takamatte iku"
11
00:01:02,310 --> 00:01:07,560
Producteurs : Koichi Machiyama,\NMakoto Hijikata (TV Tokyo)
12
00:01:08,430 --> 00:01:12,310
Manager de planning :\NYasuyuki Ban (TV Tokyo)
13
00:01:12,850 --> 00:01:15,650
Superviseur de l'animation :\NNoriyuki Abe
14
00:01:16,060 --> 00:01:21,030
Réalisateur : Masayuki Koda
15
00:01:28,000 --> 00:01:29,289
Production : TV Tokyo, Pierrot
16
00:01:30,170 --> 00:01:34,789
LE CHÂTEAU DES CAUCHEMARS
17
00:01:41,259 --> 00:01:42,590
Pourquoi il a fait ça ?
18
00:01:42,759 --> 00:01:43,560
Bon sang !
19
00:01:43,930 --> 00:01:46,890
Il veut voir\Ns'il a affaire au vrai Kirisaki.
20
00:01:47,310 --> 00:01:49,060
Au risque d'en mourir ?
21
00:01:49,560 --> 00:01:52,729
Il faut Ă tout prix\Ntrouver le moyen de le soigner.
22
00:01:53,680 --> 00:01:55,400
Il est notre seule piste.
23
00:01:58,100 --> 00:01:58,900
Je m'en occupe.
24
00:01:59,479 --> 00:02:02,650
Mais comment ?\NIl est dans le même état qu'Anato.
25
00:02:02,870 --> 00:02:04,400
C'est perdu d'avance !
26
00:02:12,160 --> 00:02:15,300
Ça nous oblige à changer de plan.
27
00:02:15,960 --> 00:02:18,250
Cherchons des indices\Nsur son identité.
28
00:02:24,340 --> 00:02:25,270
Konoha-Maru ?
29
00:02:33,270 --> 00:02:35,400
Je rêve ?\NIl guérit peu à peu !
30
00:02:35,560 --> 00:02:36,430
Alors...
31
00:02:37,310 --> 00:02:38,400
T'as injecté ça ?
32
00:02:39,440 --> 00:02:40,030
Oui.
33
00:02:43,150 --> 00:02:44,400
De quoi s'agit-il ?
34
00:02:45,030 --> 00:02:47,780
Des anticorps\Ncréés par l'organisme de Mitsuki.
35
00:02:48,120 --> 00:02:50,750
Yubina m'a juste donné une dose.
36
00:02:51,370 --> 00:02:54,000
On devait les faire analyser\NĂ Konoha,
37
00:02:54,530 --> 00:02:57,050
mais ils auront servi\Nplus tôt que prévu.
38
00:03:06,000 --> 00:03:08,590
Toutes mes félicitations,\NM. Kirisaki.
39
00:03:09,560 --> 00:03:11,680
Vous faites des prodiges.
40
00:03:12,060 --> 00:03:13,610
Quelle idée de taré !
41
00:03:14,150 --> 00:03:17,720
La puissance des cellules de Hashirama\Nest époustouflante.
42
00:03:18,220 --> 00:03:20,400
J'avais pourtant adouci\Nleurs effets.
43
00:03:21,060 --> 00:03:22,940
Tu aurais pu y laisser ta peau.
44
00:03:23,990 --> 00:03:27,829
En tant que serviteur,\Nje donnerais ma vie sans regret.
45
00:03:28,530 --> 00:03:30,210
En route, messieurs.
46
00:03:30,530 --> 00:03:31,250
Une seconde.
47
00:03:31,750 --> 00:03:34,370
Je t'ai prouvé mes compétences.
48
00:03:34,750 --> 00:03:39,120
Il est temps de me révéler\Npour qui tu travailles.
49
00:03:39,840 --> 00:03:42,090
Pas question de conduire le docteur
50
00:03:42,250 --> 00:03:45,090
chez quelqu'un\Ndont on ne sait mĂŞme pas le nom.
51
00:03:45,250 --> 00:03:48,380
Accompagnez-moi,\Net vous aurez la réponse.
52
00:03:48,560 --> 00:03:50,770
Fin des négociations.
53
00:03:51,090 --> 00:03:52,840
Bien le bonjour chez toi.
54
00:03:56,860 --> 00:03:57,680
Attendez,
55
00:03:57,900 --> 00:03:58,970
M. Kirisaki !
56
00:04:00,180 --> 00:04:01,150
Entendu.
57
00:04:01,610 --> 00:04:02,810
Je vais vous le dire.
58
00:04:04,400 --> 00:04:06,150
Je suis le majordome
59
00:04:07,080 --> 00:04:08,440
de Mme Sakuya.
60
00:04:08,900 --> 00:04:09,900
Sakuya ?
61
00:04:11,120 --> 00:04:13,750
Elle habite le château Fushû,\Nau village.
62
00:04:14,910 --> 00:04:18,120
C'est une personne\Nd'une beauté exceptionnelle !
63
00:04:19,250 --> 00:04:22,170
Et tu comptes\Nnous emmener à ce château ?
64
00:04:22,830 --> 00:04:24,000
Parfaitement.
65
00:04:24,430 --> 00:04:27,850
L'édifice est protégé\Npar une barrière magique.
66
00:04:28,050 --> 00:04:30,970
Sans moi,\Nvous ne pourriez pas entrer.
67
00:04:31,600 --> 00:04:36,230
Toute tentative d'effraction\Nse solde invariablement par la mort.
68
00:04:36,730 --> 00:04:40,640
Sans cette barrière,\Non aurait pu foncer là -bas avant eux.
69
00:04:41,480 --> 00:04:43,360
Nous, on a un rĂ´le de soutien.
70
00:04:43,940 --> 00:04:45,610
Suivons-les Ă distance.
71
00:04:54,790 --> 00:04:56,670
On sait qui a les cellules.
72
00:04:57,120 --> 00:04:58,250
On va les devancer.
73
00:04:58,580 --> 00:04:59,200
Ouais.
74
00:05:18,360 --> 00:05:19,430
Ça va marcher ?
75
00:05:20,890 --> 00:05:22,730
Si la chance est avec nous.
76
00:05:34,070 --> 00:05:35,790
Autant te prévenir, petite...
77
00:05:37,620 --> 00:05:38,950
La bataille sera longue.
78
00:05:50,720 --> 00:05:53,600
Mme Sakuya\Nest une vraie déesse de la beauté !
79
00:05:53,760 --> 00:05:57,630
Lorsqu'elle vous effleure\Nde ses doigts graciles et diaphanes,
80
00:05:58,730 --> 00:06:02,110
vous avez l'impression\Nd'ĂŞtre au paradis !
81
00:06:03,890 --> 00:06:07,610
Et qu'attend de moi\Ncette sublime Mme Sakuya ?
82
00:06:07,990 --> 00:06:09,860
Elle souffre d'une maladie ?
83
00:06:10,020 --> 00:06:11,190
Pensez-vous !
84
00:06:11,410 --> 00:06:14,190
Elle se porte comme un charme !
85
00:06:14,540 --> 00:06:18,820
Elle a juste un léger problème à régler.
86
00:06:35,630 --> 00:06:36,850
Mme Sakuya.
87
00:06:37,480 --> 00:06:40,260
Je vous ai cueilli ces jolies fleurs.
88
00:06:41,010 --> 00:06:43,930
Je sais qu'elles vous mettront\Nde bonne humeur.
89
00:06:46,360 --> 00:06:49,020
Elles ne sont pas infestées\Nde bestioles ?
90
00:06:51,110 --> 00:06:54,370
Nul ne peut lutter\Ncontre les affres du temps.
91
00:06:55,690 --> 00:06:57,820
Les années passant,
92
00:06:58,159 --> 00:07:02,000
de maudites rides ont surgi\Nles unes après les autres,
93
00:07:02,290 --> 00:07:03,540
inexorablement,
94
00:07:04,080 --> 00:07:07,670
sur la peau si parfaite\Nde Mme Sakuya.
95
00:07:08,370 --> 00:07:12,930
Je suis donc chargé de lui faire\Nune opération de rajeunissement ?
96
00:07:13,130 --> 00:07:17,880
Mlle Sakuya a acheté\Nles cellules de Hashirama à quelqu'un
97
00:07:18,060 --> 00:07:20,600
qui leur prĂŞtait\Ndes vertus de jouvence.
98
00:07:20,880 --> 00:07:22,560
Tout ce mal commis pour ça ?
99
00:07:23,980 --> 00:07:27,430
C'est possible, de rajeunir\Ngrâce à ce matériau ?
100
00:07:27,770 --> 00:07:28,990
Absolument pas.
101
00:07:29,390 --> 00:07:33,620
Ces gens ne connaissent rien\Naux cellules de Hashirama.
102
00:07:34,659 --> 00:07:36,820
Sentez donc ce parfum naturel !
103
00:07:40,820 --> 00:07:42,070
Espèce de garce !
104
00:07:42,500 --> 00:07:43,620
Comment oses-tu ?
105
00:07:46,920 --> 00:07:49,000
Je vous demande pardon !
106
00:07:50,670 --> 00:07:53,380
Je ne supporte plus ce visage frippé.
107
00:07:53,550 --> 00:07:54,750
Et le médecin ?
108
00:07:55,050 --> 00:07:57,000
Il n'est toujours pas lĂ ?
109
00:07:59,970 --> 00:08:03,850
Les cellules de Hashirama\Nsont mon seul et unique espoir !
110
00:08:04,640 --> 00:08:05,760
Pitié !
111
00:08:05,930 --> 00:08:10,360
Rendez-moi ma beauté d'antan,\Nje vous en supplie !
112
00:08:18,190 --> 00:08:20,320
Voici le château Fushû.
113
00:08:24,420 --> 00:08:25,040
Tiens ?
114
00:08:32,289 --> 00:08:33,220
C'est quoi, ça ?
115
00:08:33,419 --> 00:08:34,870
Il a crevé là , comme ça.
116
00:08:38,669 --> 00:08:42,100
C'est sûrement un voleur\Npris dans la barrière magique.
117
00:08:42,350 --> 00:08:44,260
Jetez-le hors du village.
118
00:08:44,760 --> 00:08:47,360
Je ne veux pas\Nque Mme Sakuya le voie.
119
00:08:49,360 --> 00:08:52,110
Navré pour ce pénible spectacle.
120
00:08:52,270 --> 00:08:53,570
Un voleur ?
121
00:08:53,950 --> 00:08:55,520
Ça n'a rien d'exceptionnel.
122
00:08:56,020 --> 00:09:00,030
Un tas de crapules\Nconvoitent les bijoux de Mme Sakuya.
123
00:09:12,340 --> 00:09:14,370
Suivez-moi, je vous prie.
124
00:09:23,730 --> 00:09:25,300
Ils ont réussi à entrer.
125
00:09:25,760 --> 00:09:28,390
Tâche de la jouer fine, Konoha-Maru.
126
00:09:36,640 --> 00:09:38,570
Pourquoi les miroirs sont brisés ?
127
00:09:38,950 --> 00:09:41,200
C'est un ordre de Mme Sakuya.
128
00:09:41,520 --> 00:09:44,280
Elle ne veut pas\Nse voir laide, dit-elle.
129
00:09:46,660 --> 00:09:50,750
Je voudrais d'abord examiner\Nles cellules de Hashirama.
130
00:09:51,460 --> 00:09:54,910
Si elles sont inexploitables,\Ntout ça ne rimera à rien.
131
00:09:55,660 --> 00:10:00,500
Mme Sakuya\Nles garde constamment auprès d'elle.
132
00:10:00,790 --> 00:10:04,380
Alors, je vais la rencontrer\Nsans plus tarder.
133
00:10:09,980 --> 00:10:13,770
{\i1}Dans le château, pendant que tu retiendras\Nce type à tes côtés,{\i0}
134
00:10:14,390 --> 00:10:17,610
{\i1}je mettrai la main\Nsur les cellules de Hashirama.{\i0}
135
00:10:19,450 --> 00:10:22,020
Venez, nous y sommes presque.
136
00:10:27,080 --> 00:10:29,530
Tu nous mènes bien\Njusqu'à Mme Sakuya ?
137
00:10:30,080 --> 00:10:31,840
Tout Ă fait.
138
00:10:34,250 --> 00:10:35,590
Mais, avant cela...
139
00:10:37,910 --> 00:10:38,500
Quoi ?
140
00:10:42,500 --> 00:10:44,850
L'ancien châtelain\Na aménagé cette salle
141
00:10:45,010 --> 00:10:47,600
pour capturer\Nles visiteurs clandestins.
142
00:10:51,010 --> 00:10:52,190
Ă€ quoi tu joues ?
143
00:10:52,690 --> 00:10:56,020
C'est Ă base\Ndes mĂŞmes cellules de Hashirama
144
00:10:56,190 --> 00:10:58,860
que celles que je me suis implantées.
145
00:11:02,200 --> 00:11:06,370
Administrez cela Ă votre assistant\Npour le faire rajeunir.
146
00:11:06,900 --> 00:11:07,830
Tu délires ?
147
00:11:08,500 --> 00:11:12,030
Attends, t'es conscient\Nqu'il va redevenir un nourrisson ?
148
00:11:12,370 --> 00:11:16,120
Avant d'essayer ce produit\Nsur Mme Sakuya,
149
00:11:16,340 --> 00:11:20,000
je tiens à m'assurer\Nqu'il est réellement efficace.
150
00:11:22,130 --> 00:11:23,290
{\i1}C'est chaud, lĂ !{\i0}
151
00:11:23,720 --> 00:11:25,850
{\i1}Il n'a plus d'anticorps de Mitsuki.{\i0}
152
00:11:26,220 --> 00:11:29,420
{\i1}Il ne va quand mĂŞme pas accepter...{\i0}
153
00:11:29,880 --> 00:11:30,440
D'accord.
154
00:11:32,800 --> 00:11:34,140
{\i1}T'as pas le droit !{\i0}
155
00:11:34,860 --> 00:11:36,690
Mais je veux d'abord du vin !
156
00:11:37,070 --> 00:11:38,860
Apporte-moi un grand cru !
157
00:11:39,020 --> 00:11:41,570
Juste avant\Nde pratiquer une opération ?
158
00:11:41,740 --> 00:11:45,400
Quand je suis Ă jeun,\Nj'ai les mains qui tremblent.
159
00:11:47,650 --> 00:11:50,000
Pas de vin, pas d'opération !
160
00:11:50,280 --> 00:11:51,580
C'est bien clair ?
161
00:11:52,710 --> 00:11:54,580
Je m'en occupe tout de suite !
162
00:11:54,750 --> 00:11:56,960
Il y a quelqu'un ?\NC'est urgent !
163
00:11:57,590 --> 00:11:59,410
HĂ© ! Vous m'entendez ?
164
00:12:02,670 --> 00:12:04,290
C'est quoi, l'idée ?
165
00:12:04,670 --> 00:12:06,100
On inverse les rĂ´les.
166
00:12:06,600 --> 00:12:09,100
Pendant que je gagne du temps ici,
167
00:12:09,260 --> 00:12:11,730
va chercher\Nles cellules de Hashirama.
168
00:12:12,380 --> 00:12:13,600
En toute discrétion.
169
00:12:14,190 --> 00:12:17,110
On est en plein cœur\Ndu bastion ennemi.
170
00:12:17,480 --> 00:12:18,980
Je sais bien.
171
00:12:19,730 --> 00:12:22,320
Heureusement que j'ai fait un clone,\Nau cas oĂą...
172
00:12:25,400 --> 00:12:28,870
Je veux la meilleure bouteille\Nde votre cave !
173
00:12:30,830 --> 00:12:33,910
Dépêche-toi. Et n'oublie pas le verre.
174
00:12:34,580 --> 00:12:37,250
Un petit instant, M. Kirisaki !
175
00:12:38,160 --> 00:12:40,370
Ça prend une tournure flippante.
176
00:12:41,090 --> 00:12:43,370
Je dois vite trouver Sakuya.
177
00:12:45,630 --> 00:12:48,850
OĂą elle peut ĂŞtre ?\NJe ne tombe sur aucune salle.
178
00:12:50,850 --> 00:12:51,850
Cette odeur...
179
00:12:52,420 --> 00:12:53,440
Par lĂ !
180
00:13:03,700 --> 00:13:04,770
Ça s'active.
181
00:13:05,200 --> 00:13:07,200
On suit le plan. Soyez Ă bloc.
182
00:13:08,150 --> 00:13:09,900
Ne t'en fais pas, Asaka.
183
00:13:14,000 --> 00:13:18,370
Je sais où est le crétin\Nqui a volé les cellules de Hashirama.
184
00:13:18,840 --> 00:13:22,120
Apparemment, il les a vendues,\Nau pays du Silence.
185
00:13:24,540 --> 00:13:27,000
Il s'est fourré\Ndans un drôle d'endroit.
186
00:13:28,420 --> 00:13:32,470
Là -bas, on peut à peu près\Nse défouler comme on veut.
187
00:13:32,920 --> 00:13:35,600
Depuis quand\Nt'es censé faire du grabuge ?
188
00:13:36,510 --> 00:13:38,550
T'as intérêt à m'écouter...
189
00:13:40,320 --> 00:13:41,890
Bah, où il est passé ?
190
00:13:42,140 --> 00:13:43,020
Deepa !
191
00:14:01,840 --> 00:14:03,120
Tu es réveillée ?
192
00:14:05,870 --> 00:14:07,540
OĂą suis-je ?
193
00:14:07,790 --> 00:14:08,840
Dans ma clinique.
194
00:14:12,420 --> 00:14:16,010
Tu as été transportée mourante\Npar un inconnu.
195
00:14:17,010 --> 00:14:18,640
Ici, tu es en sécurité.
196
00:14:23,570 --> 00:14:26,070
À son réveil,\Ntu pourras le remercier.
197
00:14:26,610 --> 00:14:28,570
Tu lui dois la vie.
198
00:14:32,120 --> 00:14:33,370
Personnellement,
199
00:14:33,650 --> 00:14:37,030
j'aurais aimé te voir grimacer\Nencore un peu.
200
00:14:46,790 --> 00:14:49,540
C'est un nectar\Nde la plus haute qualité.
201
00:14:52,790 --> 00:14:54,220
Il a une belle robe.
202
00:14:54,880 --> 00:14:57,050
Je ne vous offrirai qu'un verre.
203
00:14:57,260 --> 00:15:00,850
Mme Sakuya\Ndoit déjà mourir d'impatience.
204
00:15:01,940 --> 00:15:03,480
Fais pas ton radin !
205
00:15:04,110 --> 00:15:05,390
Ă€ propos,
206
00:15:05,570 --> 00:15:10,490
tu ne m'as pas dit comment vous aviez eu\Nles cellules de Hashirama.
207
00:15:10,950 --> 00:15:13,580
Par le biais d'un pauvre imbécile.
208
00:15:13,740 --> 00:15:16,900
Employé dans le secteur médical,\Nil disait avoir volé
209
00:15:17,080 --> 00:15:20,710
ce qu'avait trouvé\Nune équipe de recherches de sa société.
210
00:15:21,280 --> 00:15:23,410
- C'était lui, le vendeur ?\N- Oui.
211
00:15:23,840 --> 00:15:27,410
Avant d'expérimenter ce produit,\Nj'étais sceptique...
212
00:15:27,590 --> 00:15:30,870
Mais on a attrapé\Nune fillette en ville, pour voir.
213
00:15:31,040 --> 00:15:35,000
Greffée par mes soins, cette enfant\Na pris une forme terrifiante.
214
00:15:35,670 --> 00:15:37,100
Qu'est-elle devenue ?
215
00:15:37,720 --> 00:15:38,480
Je l'ignore.
216
00:15:38,850 --> 00:15:42,850
On l'a laissée par terre,\Nhors du château, puis elle a disparu.
217
00:15:43,640 --> 00:15:45,940
En tout cas,\Nelle n'a pas pu survivre.
218
00:15:47,610 --> 00:15:48,940
Allez, M. Kirisaki.
219
00:15:49,110 --> 00:15:51,520
Buvez votre verre d'une traite !
220
00:15:56,580 --> 00:15:59,620
L'odeur du parfum\Nest de plus en plus forte.
221
00:16:06,210 --> 00:16:09,460
Ça donne sommeil, de faire le planton.
222
00:16:09,870 --> 00:16:10,870
Tu m'étonnes !
223
00:16:15,100 --> 00:16:16,600
Alors, bonne nuit...
224
00:16:25,550 --> 00:16:26,390
{\i1}La voilĂ !{\i0}
225
00:16:28,730 --> 00:16:32,270
{\i1}Mais comment s'approcher\Ndes cellules de Hashirama ?{\i0}
226
00:16:32,990 --> 00:16:35,320
{\i1}Konoha-Maru m'a dit d'ĂŞtre discret.{\i0}
227
00:16:49,250 --> 00:16:50,540
{\i1}Elle fait un somme.{\i0}
228
00:16:51,250 --> 00:16:53,290
{\i1}Ça va me faciliter la tâche !{\i0}
229
00:16:56,790 --> 00:16:59,800
{\i1}Je dois m'emparer des cellules\Nle plus vite possible !{\i0}
230
00:17:21,569 --> 00:17:23,000
C'est vous les tueurs ?
231
00:17:26,319 --> 00:17:27,280
Des shinobis !
232
00:17:30,330 --> 00:17:31,630
Ça suffit comme ça !
233
00:17:31,790 --> 00:17:33,670
Si vous ne voulez pas opérer...
234
00:17:33,830 --> 00:17:36,580
Minute !\NJ'ai encore des questions.
235
00:17:37,140 --> 00:17:40,930
Un ninja de Konoha s'est introduit\Ndans la salle de Mme Sakuya !
236
00:17:41,090 --> 00:17:41,890
Mes aĂŻeux !
237
00:17:42,300 --> 00:17:43,390
Venez !
238
00:17:46,590 --> 00:17:47,590
Ça se gâte.
239
00:17:48,800 --> 00:17:51,510
Cette fois,\Nil faut y aller en force !
240
00:17:55,270 --> 00:17:56,990
Qui ĂŞtes-vous, tous les deux ?
241
00:17:57,450 --> 00:17:59,520
Ça ne te rappelle rien ?
242
00:18:01,990 --> 00:18:04,110
J'ai déjà vu ces boucles d'oreilles.
243
00:18:07,460 --> 00:18:09,030
C'était vous, hier soir ?
244
00:18:09,570 --> 00:18:11,830
Tu as gâché nos plans, là -bas.
245
00:18:12,330 --> 00:18:15,420
Mais on a bien fait\Nde ne pas vous lâcher.
246
00:18:15,830 --> 00:18:18,000
Vous vous ĂŞtes servi de nous ?
247
00:18:20,220 --> 00:18:20,890
Alors ?
248
00:18:21,040 --> 00:18:22,500
Il arrive.
249
00:18:22,840 --> 00:18:24,840
Vous ĂŞtes lĂ pour les cellules ?
250
00:18:28,050 --> 00:18:29,010
Évidemment.
251
00:18:30,600 --> 00:18:32,190
Vous ne m'échapperez pas.
252
00:18:32,980 --> 00:18:35,350
On sait que la fuite n'est pas facile.
253
00:18:36,100 --> 00:18:38,770
Heureusement,\Ntu vas nous filer un coup de main.
254
00:18:39,240 --> 00:18:40,270
Comment ça ?
255
00:18:45,500 --> 00:18:46,280
C'est toi ?
256
00:18:47,710 --> 00:18:49,030
Qu'est-ce que tu fais lĂ ?
257
00:18:58,970 --> 00:19:00,040
Mme Sakuya !
258
00:19:13,100 --> 00:19:15,650
Mme Sakuya !
259
00:19:17,690 --> 00:19:19,200
Laisse-moi t'expliquer !
260
00:19:19,560 --> 00:19:20,700
Tu m'as bien roulé.
261
00:19:21,520 --> 00:19:22,200
Écoute-moi !
262
00:19:22,360 --> 00:19:25,200
Tu étais un shinobi de Konoha ?
263
00:19:32,750 --> 00:19:34,710
Mme Sakuya a été assassinée
264
00:19:34,880 --> 00:19:36,830
par un shinobi de Konoha !
265
00:19:37,080 --> 00:19:39,330
Venez tous dans la grande salle !
266
00:19:40,080 --> 00:19:41,470
Ce n'est pas moi !
267
00:19:50,480 --> 00:19:51,840
Pourquoi t'as fait ça ?
268
00:19:52,150 --> 00:19:53,850
Et ça, c'est pour toi !
269
00:19:57,190 --> 00:19:58,350
Du parfum !
270
00:20:01,450 --> 00:20:03,560
Où ils sont passés, bon sang ?
271
00:20:04,110 --> 00:20:05,740
Boruto ! Qu'y a-t-il ?
272
00:20:06,450 --> 00:20:08,950
Tous les gardes du château\Naccourent ici !
273
00:20:09,280 --> 00:20:11,070
Le majordome s'est fait tuer !
274
00:20:11,460 --> 00:20:12,960
Et Sakuya aussi !
275
00:20:13,110 --> 00:20:13,920
Quoi ?
276
00:20:18,750 --> 00:20:20,040
Maintenant, c'est bon.
277
00:20:22,250 --> 00:20:23,830
Plus de barrière magique.
278
00:20:26,290 --> 00:20:27,050
Allons-y.
279
00:20:27,470 --> 00:20:30,680
Ce gamin nous fera gagner\Npas mal de temps.
280
00:20:31,090 --> 00:20:31,940
Clairement,
281
00:20:32,190 --> 00:20:34,190
son odeur va attirer du monde.
282
00:20:36,600 --> 00:20:37,650
Ouvre !
283
00:20:39,310 --> 00:20:41,490
Allez chercher des haches !
284
00:20:48,780 --> 00:20:49,660
Du poison.
285
00:20:58,030 --> 00:21:00,130
Je m'inquiète vraiment pour eux.
286
00:21:04,970 --> 00:21:07,720
Des shinobis de Konoha\Nont tué la châtelaine,
287
00:21:08,220 --> 00:21:09,640
et ont pris son trésor !
288
00:21:10,140 --> 00:21:12,480
Ils sont encore dans le château !
289
00:21:12,640 --> 00:21:15,010
Si on les attrape, on peut gagner gros !
290
00:21:16,590 --> 00:21:19,010
Eh ben,\Nil est beau, le résultat...
291
00:21:20,650 --> 00:21:21,400
Boruto !
292
00:21:36,280 --> 00:21:37,170
Ça craint...
293
00:21:37,630 --> 00:21:39,920
On est cernés de toutes parts !
294
00:21:49,180 --> 00:21:53,090
Boruto Uzumaki : Yûko Sanpei\NSarada Uchiwa : Kokoro Kikuchi
295
00:21:53,390 --> 00:21:56,730
Mitsuki : Ryûichi Kijima\NKonoha-Maru Sarutobi : Hidenori Takahashi
296
00:22:06,520 --> 00:22:10,110
Mugino : Jun Kasama\NVictor : ChĂ´
297
00:23:17,760 --> 00:23:21,010
PROCHAIN ÉPISODE
298
00:23:21,190 --> 00:23:23,560
{\i1}Il y a tous les voyous du village.{\i0}
299
00:23:23,940 --> 00:23:26,230
{\i1}On s'est clairement fait piéger !{\i0}
300
00:23:26,480 --> 00:23:28,520
{\i1}Ils sont tous Ă nos trousses ?{\i0}
301
00:23:28,700 --> 00:23:31,310
{\i1}La priorité\Nest de récupérer les cellules.{\i0}
302
00:23:31,860 --> 00:23:33,990
{\i1}Quittons ce village\Npar tous les moyens !{\i0}
303
00:23:34,410 --> 00:23:36,910
{\i1}Prochain épisode\Nde {\i0}Boruto - Naruto Next Generations {\i1}:{\i0}
304
00:23:37,450 --> 00:23:38,780
{\i1}"Sortir de la nasse !"{\i0}
305
00:23:39,610 --> 00:23:41,710
{\i1}Échapper\Nà tous ces ennemis ?{\i0}
306
00:23:42,070 --> 00:23:43,210
{\i1}On va le faire !{\i0}
307
00:23:43,380 --> 00:23:47,630
{\i1}SORTIR DE LA NASSE !{\i0}
21224