Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,620 --> 00:00:03,830
D'après l'œuvre\Nde Mikio Ikemoto et d'Ukyo Kodachi
2
00:00:04,000 --> 00:00:06,120
Supervisée par Masashi Kishimoto
3
00:00:14,920 --> 00:00:19,170
Projet : Takuyuki Hirobe (TV Tokyo),\NKeita Kodama, Kazunori Ueda
4
00:00:20,850 --> 00:00:25,730
Supervision de la série : Ukyo Kodachi\NStructure de la série : Masaya Honda
5
00:00:26,940 --> 00:00:31,980
Design des personnages :\NTetsuya Nishio, Hirofumi Suzuki
6
00:00:32,890 --> 00:00:37,780
Chef décorateur : Hideyuki Ueno\NCoopération : M. Endo, H. Tanaka
7
00:00:39,780 --> 00:00:44,710
Montage : Kiyotsugu Morita\NDirectrice photo : Mai Masuno
8
00:00:45,460 --> 00:00:49,460
Musique : Yasuharu Takanashi, Yaiba
9
00:00:50,250 --> 00:00:54,960
Production musicale : Aniplex\NCollaboration musicale : TV Tokyo Music
10
00:00:55,840 --> 00:01:01,810
Chanson du générique de début :\N"Hajimatte iku takamatte iku"
11
00:01:02,310 --> 00:01:07,560
Producteurs : Koichi Machiyama,\NMakoto Hijikata (TV Tokyo)
12
00:01:08,430 --> 00:01:12,310
Manager de planning :\NYasuyuki Ban (TV Tokyo)
13
00:01:12,850 --> 00:01:15,650
Superviseur de l'animation :\NNoriyuki Abe
14
00:01:16,060 --> 00:01:21,030
Réalisateur : Masayuki Koda
15
00:01:28,000 --> 00:01:29,289
Production : TV Tokyo, Pierrot
16
00:01:30,170 --> 00:01:34,789
LE CHÂTEAU DES CAUCHEMARS
17
00:01:41,259 --> 00:01:42,590
Pourquoi il a fait ça ?
18
00:01:42,759 --> 00:01:43,560
Bon sang !
19
00:01:43,930 --> 00:01:46,890
Il veut voir\Ns'il a affaire au vrai Kirisaki.
20
00:01:47,310 --> 00:01:49,060
Au risque d'en mourir ?
21
00:01:49,560 --> 00:01:52,729
Il faut à tout prix\Ntrouver le moyen de le soigner.
22
00:01:53,680 --> 00:01:55,400
Il est notre seule piste.
23
00:01:58,100 --> 00:01:58,900
Je m'en occupe.
24
00:01:59,479 --> 00:02:02,650
Mais comment ?\NIl est dans le même état qu'Anato.
25
00:02:02,870 --> 00:02:04,400
C'est perdu d'avance !
26
00:02:12,160 --> 00:02:15,300
Ça nous oblige à changer de plan.
27
00:02:15,960 --> 00:02:18,250
Cherchons des indices\Nsur son identité.
28
00:02:24,340 --> 00:02:25,270
Konoha-Maru ?
29
00:02:33,270 --> 00:02:35,400
Je rêve ?\NIl guérit peu à peu !
30
00:02:35,560 --> 00:02:36,430
Alors...
31
00:02:37,310 --> 00:02:38,400
T'as injecté ça ?
32
00:02:39,440 --> 00:02:40,030
Oui.
33
00:02:43,150 --> 00:02:44,400
De quoi s'agit-il ?
34
00:02:45,030 --> 00:02:47,780
Des anticorps\Ncréés par l'organisme de Mitsuki.
35
00:02:48,120 --> 00:02:50,750
Yubina m'a juste donné une dose.
36
00:02:51,370 --> 00:02:54,000
On devait les faire analyser\Nà Konoha,
37
00:02:54,530 --> 00:02:57,050
mais ils auront servi\Nplus tôt que prévu.
38
00:03:06,000 --> 00:03:08,590
Toutes mes félicitations,\NM. Kirisaki.
39
00:03:09,560 --> 00:03:11,680
Vous faites des prodiges.
40
00:03:12,060 --> 00:03:13,610
Quelle idée de taré !
41
00:03:14,150 --> 00:03:17,720
La puissance des cellules de Hashirama\Nest époustouflante.
42
00:03:18,220 --> 00:03:20,400
J'avais pourtant adouci\Nleurs effets.
43
00:03:21,060 --> 00:03:22,940
Tu aurais pu y laisser ta peau.
44
00:03:23,990 --> 00:03:27,829
En tant que serviteur,\Nje donnerais ma vie sans regret.
45
00:03:28,530 --> 00:03:30,210
En route, messieurs.
46
00:03:30,530 --> 00:03:31,250
Une seconde.
47
00:03:31,750 --> 00:03:34,370
Je t'ai prouvé mes compétences.
48
00:03:34,750 --> 00:03:39,120
Il est temps de me révéler\Npour qui tu travailles.
49
00:03:39,840 --> 00:03:42,090
Pas question de conduire le docteur
50
00:03:42,250 --> 00:03:45,090
chez quelqu'un\Ndont on ne sait même pas le nom.
51
00:03:45,250 --> 00:03:48,380
Accompagnez-moi,\Net vous aurez la réponse.
52
00:03:48,560 --> 00:03:50,770
Fin des négociations.
53
00:03:51,090 --> 00:03:52,840
Bien le bonjour chez toi.
54
00:03:56,860 --> 00:03:57,680
Attendez,
55
00:03:57,900 --> 00:03:58,970
M. Kirisaki !
56
00:04:00,180 --> 00:04:01,150
Entendu.
57
00:04:01,610 --> 00:04:02,810
Je vais vous le dire.
58
00:04:04,400 --> 00:04:06,150
Je suis le majordome
59
00:04:07,080 --> 00:04:08,440
de Mme Sakuya.
60
00:04:08,900 --> 00:04:09,900
Sakuya ?
61
00:04:11,120 --> 00:04:13,750
Elle habite le château Fushû,\Nau village.
62
00:04:14,910 --> 00:04:18,120
C'est une personne\Nd'une beauté exceptionnelle !
63
00:04:19,250 --> 00:04:22,170
Et tu comptes\Nnous emmener à ce château ?
64
00:04:22,830 --> 00:04:24,000
Parfaitement.
65
00:04:24,430 --> 00:04:27,850
L'édifice est protégé\Npar une barrière magique.
66
00:04:28,050 --> 00:04:30,970
Sans moi,\Nvous ne pourriez pas entrer.
67
00:04:31,600 --> 00:04:36,230
Toute tentative d'effraction\Nse solde invariablement par la mort.
68
00:04:36,730 --> 00:04:40,640
Sans cette barrière,\Non aurait pu foncer là-bas avant eux.
69
00:04:41,480 --> 00:04:43,360
Nous, on a un rôle de soutien.
70
00:04:43,940 --> 00:04:45,610
Suivons-les à distance.
71
00:04:54,790 --> 00:04:56,670
On sait qui a les cellules.
72
00:04:57,120 --> 00:04:58,250
On va les devancer.
73
00:04:58,580 --> 00:04:59,200
Ouais.
74
00:05:18,360 --> 00:05:19,430
Ça va marcher ?
75
00:05:20,890 --> 00:05:22,730
Si la chance est avec nous.
76
00:05:34,070 --> 00:05:35,790
Autant te prévenir, petite...
77
00:05:37,620 --> 00:05:38,950
La bataille sera longue.
78
00:05:50,720 --> 00:05:53,600
Mme Sakuya\Nest une vraie déesse de la beauté !
79
00:05:53,760 --> 00:05:57,630
Lorsqu'elle vous effleure\Nde ses doigts graciles et diaphanes,
80
00:05:58,730 --> 00:06:02,110
vous avez l'impression\Nd'être au paradis !
81
00:06:03,890 --> 00:06:07,610
Et qu'attend de moi\Ncette sublime Mme Sakuya ?
82
00:06:07,990 --> 00:06:09,860
Elle souffre d'une maladie ?
83
00:06:10,020 --> 00:06:11,190
Pensez-vous !
84
00:06:11,410 --> 00:06:14,190
Elle se porte comme un charme !
85
00:06:14,540 --> 00:06:18,820
Elle a juste un léger problème à régler.
86
00:06:35,630 --> 00:06:36,850
Mme Sakuya.
87
00:06:37,480 --> 00:06:40,260
Je vous ai cueilli ces jolies fleurs.
88
00:06:41,010 --> 00:06:43,930
Je sais qu'elles vous mettront\Nde bonne humeur.
89
00:06:46,360 --> 00:06:49,020
Elles ne sont pas infestées\Nde bestioles ?
90
00:06:51,110 --> 00:06:54,370
Nul ne peut lutter\Ncontre les affres du temps.
91
00:06:55,690 --> 00:06:57,820
Les années passant,
92
00:06:58,159 --> 00:07:02,000
de maudites rides ont surgi\Nles unes après les autres,
93
00:07:02,290 --> 00:07:03,540
inexorablement,
94
00:07:04,080 --> 00:07:07,670
sur la peau si parfaite\Nde Mme Sakuya.
95
00:07:08,370 --> 00:07:12,930
Je suis donc chargé de lui faire\Nune opération de rajeunissement ?
96
00:07:13,130 --> 00:07:17,880
Mlle Sakuya a acheté\Nles cellules de Hashirama à quelqu'un
97
00:07:18,060 --> 00:07:20,600
qui leur prêtait\Ndes vertus de jouvence.
98
00:07:20,880 --> 00:07:22,560
Tout ce mal commis pour ça ?
99
00:07:23,980 --> 00:07:27,430
C'est possible, de rajeunir\Ngrâce à ce matériau ?
100
00:07:27,770 --> 00:07:28,990
Absolument pas.
101
00:07:29,390 --> 00:07:33,620
Ces gens ne connaissent rien\Naux cellules de Hashirama.
102
00:07:34,659 --> 00:07:36,820
Sentez donc ce parfum naturel !
103
00:07:40,820 --> 00:07:42,070
Espèce de garce !
104
00:07:42,500 --> 00:07:43,620
Comment oses-tu ?
105
00:07:46,920 --> 00:07:49,000
Je vous demande pardon !
106
00:07:50,670 --> 00:07:53,380
Je ne supporte plus ce visage frippé.
107
00:07:53,550 --> 00:07:54,750
Et le médecin ?
108
00:07:55,050 --> 00:07:57,000
Il n'est toujours pas là ?
109
00:07:59,970 --> 00:08:03,850
Les cellules de Hashirama\Nsont mon seul et unique espoir !
110
00:08:04,640 --> 00:08:05,760
Pitié !
111
00:08:05,930 --> 00:08:10,360
Rendez-moi ma beauté d'antan,\Nje vous en supplie !
112
00:08:18,190 --> 00:08:20,320
Voici le château Fushû.
113
00:08:24,420 --> 00:08:25,040
Tiens ?
114
00:08:32,289 --> 00:08:33,220
C'est quoi, ça ?
115
00:08:33,419 --> 00:08:34,870
Il a crevé là, comme ça.
116
00:08:38,669 --> 00:08:42,100
C'est sûrement un voleur\Npris dans la barrière magique.
117
00:08:42,350 --> 00:08:44,260
Jetez-le hors du village.
118
00:08:44,760 --> 00:08:47,360
Je ne veux pas\Nque Mme Sakuya le voie.
119
00:08:49,360 --> 00:08:52,110
Navré pour ce pénible spectacle.
120
00:08:52,270 --> 00:08:53,570
Un voleur ?
121
00:08:53,950 --> 00:08:55,520
Ça n'a rien d'exceptionnel.
122
00:08:56,020 --> 00:09:00,030
Un tas de crapules\Nconvoitent les bijoux de Mme Sakuya.
123
00:09:12,340 --> 00:09:14,370
Suivez-moi, je vous prie.
124
00:09:23,730 --> 00:09:25,300
Ils ont réussi à entrer.
125
00:09:25,760 --> 00:09:28,390
Tâche de la jouer fine, Konoha-Maru.
126
00:09:36,640 --> 00:09:38,570
Pourquoi les miroirs sont brisés ?
127
00:09:38,950 --> 00:09:41,200
C'est un ordre de Mme Sakuya.
128
00:09:41,520 --> 00:09:44,280
Elle ne veut pas\Nse voir laide, dit-elle.
129
00:09:46,660 --> 00:09:50,750
Je voudrais d'abord examiner\Nles cellules de Hashirama.
130
00:09:51,460 --> 00:09:54,910
Si elles sont inexploitables,\Ntout ça ne rimera à rien.
131
00:09:55,660 --> 00:10:00,500
Mme Sakuya\Nles garde constamment auprès d'elle.
132
00:10:00,790 --> 00:10:04,380
Alors, je vais la rencontrer\Nsans plus tarder.
133
00:10:09,980 --> 00:10:13,770
{\i1}Dans le château, pendant que tu retiendras\Nce type à tes côtés,{\i0}
134
00:10:14,390 --> 00:10:17,610
{\i1}je mettrai la main\Nsur les cellules de Hashirama.{\i0}
135
00:10:19,450 --> 00:10:22,020
Venez, nous y sommes presque.
136
00:10:27,080 --> 00:10:29,530
Tu nous mènes bien\Njusqu'à Mme Sakuya ?
137
00:10:30,080 --> 00:10:31,840
Tout à fait.
138
00:10:34,250 --> 00:10:35,590
Mais, avant cela...
139
00:10:37,910 --> 00:10:38,500
Quoi ?
140
00:10:42,500 --> 00:10:44,850
L'ancien châtelain\Na aménagé cette salle
141
00:10:45,010 --> 00:10:47,600
pour capturer\Nles visiteurs clandestins.
142
00:10:51,010 --> 00:10:52,190
À quoi tu joues ?
143
00:10:52,690 --> 00:10:56,020
C'est à base\Ndes mêmes cellules de Hashirama
144
00:10:56,190 --> 00:10:58,860
que celles que je me suis implantées.
145
00:11:02,200 --> 00:11:06,370
Administrez cela à votre assistant\Npour le faire rajeunir.
146
00:11:06,900 --> 00:11:07,830
Tu délires ?
147
00:11:08,500 --> 00:11:12,030
Attends, t'es conscient\Nqu'il va redevenir un nourrisson ?
148
00:11:12,370 --> 00:11:16,120
Avant d'essayer ce produit\Nsur Mme Sakuya,
149
00:11:16,340 --> 00:11:20,000
je tiens à m'assurer\Nqu'il est réellement efficace.
150
00:11:22,130 --> 00:11:23,290
{\i1}C'est chaud, là !{\i0}
151
00:11:23,720 --> 00:11:25,850
{\i1}Il n'a plus d'anticorps de Mitsuki.{\i0}
152
00:11:26,220 --> 00:11:29,420
{\i1}Il ne va quand même pas accepter...{\i0}
153
00:11:29,880 --> 00:11:30,440
D'accord.
154
00:11:32,800 --> 00:11:34,140
{\i1}T'as pas le droit !{\i0}
155
00:11:34,860 --> 00:11:36,690
Mais je veux d'abord du vin !
156
00:11:37,070 --> 00:11:38,860
Apporte-moi un grand cru !
157
00:11:39,020 --> 00:11:41,570
Juste avant\Nde pratiquer une opération ?
158
00:11:41,740 --> 00:11:45,400
Quand je suis à jeun,\Nj'ai les mains qui tremblent.
159
00:11:47,650 --> 00:11:50,000
Pas de vin, pas d'opération !
160
00:11:50,280 --> 00:11:51,580
C'est bien clair ?
161
00:11:52,710 --> 00:11:54,580
Je m'en occupe tout de suite !
162
00:11:54,750 --> 00:11:56,960
Il y a quelqu'un ?\NC'est urgent !
163
00:11:57,590 --> 00:11:59,410
Hé ! Vous m'entendez ?
164
00:12:02,670 --> 00:12:04,290
C'est quoi, l'idée ?
165
00:12:04,670 --> 00:12:06,100
On inverse les rôles.
166
00:12:06,600 --> 00:12:09,100
Pendant que je gagne du temps ici,
167
00:12:09,260 --> 00:12:11,730
va chercher\Nles cellules de Hashirama.
168
00:12:12,380 --> 00:12:13,600
En toute discrétion.
169
00:12:14,190 --> 00:12:17,110
On est en plein cœur\Ndu bastion ennemi.
170
00:12:17,480 --> 00:12:18,980
Je sais bien.
171
00:12:19,730 --> 00:12:22,320
Heureusement que j'ai fait un clone,\Nau cas où...
172
00:12:25,400 --> 00:12:28,870
Je veux la meilleure bouteille\Nde votre cave !
173
00:12:30,830 --> 00:12:33,910
Dépêche-toi. Et n'oublie pas le verre.
174
00:12:34,580 --> 00:12:37,250
Un petit instant, M. Kirisaki !
175
00:12:38,160 --> 00:12:40,370
Ça prend une tournure flippante.
176
00:12:41,090 --> 00:12:43,370
Je dois vite trouver Sakuya.
177
00:12:45,630 --> 00:12:48,850
Où elle peut être ?\NJe ne tombe sur aucune salle.
178
00:12:50,850 --> 00:12:51,850
Cette odeur...
179
00:12:52,420 --> 00:12:53,440
Par là !
180
00:13:03,700 --> 00:13:04,770
Ça s'active.
181
00:13:05,200 --> 00:13:07,200
On suit le plan. Soyez à bloc.
182
00:13:08,150 --> 00:13:09,900
Ne t'en fais pas, Asaka.
183
00:13:14,000 --> 00:13:18,370
Je sais où est le crétin\Nqui a volé les cellules de Hashirama.
184
00:13:18,840 --> 00:13:22,120
Apparemment, il les a vendues,\Nau pays du Silence.
185
00:13:24,540 --> 00:13:27,000
Il s'est fourré\Ndans un drôle d'endroit.
186
00:13:28,420 --> 00:13:32,470
Là-bas, on peut à peu près\Nse défouler comme on veut.
187
00:13:32,920 --> 00:13:35,600
Depuis quand\Nt'es censé faire du grabuge ?
188
00:13:36,510 --> 00:13:38,550
T'as intérêt à m'écouter...
189
00:13:40,320 --> 00:13:41,890
Bah, où il est passé ?
190
00:13:42,140 --> 00:13:43,020
Deepa !
191
00:14:01,840 --> 00:14:03,120
Tu es réveillée ?
192
00:14:05,870 --> 00:14:07,540
Où suis-je ?
193
00:14:07,790 --> 00:14:08,840
Dans ma clinique.
194
00:14:12,420 --> 00:14:16,010
Tu as été transportée mourante\Npar un inconnu.
195
00:14:17,010 --> 00:14:18,640
Ici, tu es en sécurité.
196
00:14:23,570 --> 00:14:26,070
À son réveil,\Ntu pourras le remercier.
197
00:14:26,610 --> 00:14:28,570
Tu lui dois la vie.
198
00:14:32,120 --> 00:14:33,370
Personnellement,
199
00:14:33,650 --> 00:14:37,030
j'aurais aimé te voir grimacer\Nencore un peu.
200
00:14:46,790 --> 00:14:49,540
C'est un nectar\Nde la plus haute qualité.
201
00:14:52,790 --> 00:14:54,220
Il a une belle robe.
202
00:14:54,880 --> 00:14:57,050
Je ne vous offrirai qu'un verre.
203
00:14:57,260 --> 00:15:00,850
Mme Sakuya\Ndoit déjà mourir d'impatience.
204
00:15:01,940 --> 00:15:03,480
Fais pas ton radin !
205
00:15:04,110 --> 00:15:05,390
À propos,
206
00:15:05,570 --> 00:15:10,490
tu ne m'as pas dit comment vous aviez eu\Nles cellules de Hashirama.
207
00:15:10,950 --> 00:15:13,580
Par le biais d'un pauvre imbécile.
208
00:15:13,740 --> 00:15:16,900
Employé dans le secteur médical,\Nil disait avoir volé
209
00:15:17,080 --> 00:15:20,710
ce qu'avait trouvé\Nune équipe de recherches de sa société.
210
00:15:21,280 --> 00:15:23,410
- C'était lui, le vendeur ?\N- Oui.
211
00:15:23,840 --> 00:15:27,410
Avant d'expérimenter ce produit,\Nj'étais sceptique...
212
00:15:27,590 --> 00:15:30,870
Mais on a attrapé\Nune fillette en ville, pour voir.
213
00:15:31,040 --> 00:15:35,000
Greffée par mes soins, cette enfant\Na pris une forme terrifiante.
214
00:15:35,670 --> 00:15:37,100
Qu'est-elle devenue ?
215
00:15:37,720 --> 00:15:38,480
Je l'ignore.
216
00:15:38,850 --> 00:15:42,850
On l'a laissée par terre,\Nhors du château, puis elle a disparu.
217
00:15:43,640 --> 00:15:45,940
En tout cas,\Nelle n'a pas pu survivre.
218
00:15:47,610 --> 00:15:48,940
Allez, M. Kirisaki.
219
00:15:49,110 --> 00:15:51,520
Buvez votre verre d'une traite !
220
00:15:56,580 --> 00:15:59,620
L'odeur du parfum\Nest de plus en plus forte.
221
00:16:06,210 --> 00:16:09,460
Ça donne sommeil, de faire le planton.
222
00:16:09,870 --> 00:16:10,870
Tu m'étonnes !
223
00:16:15,100 --> 00:16:16,600
Alors, bonne nuit...
224
00:16:25,550 --> 00:16:26,390
{\i1}La voilà !{\i0}
225
00:16:28,730 --> 00:16:32,270
{\i1}Mais comment s'approcher\Ndes cellules de Hashirama ?{\i0}
226
00:16:32,990 --> 00:16:35,320
{\i1}Konoha-Maru m'a dit d'être discret.{\i0}
227
00:16:49,250 --> 00:16:50,540
{\i1}Elle fait un somme.{\i0}
228
00:16:51,250 --> 00:16:53,290
{\i1}Ça va me faciliter la tâche !{\i0}
229
00:16:56,790 --> 00:16:59,800
{\i1}Je dois m'emparer des cellules\Nle plus vite possible !{\i0}
230
00:17:21,569 --> 00:17:23,000
C'est vous les tueurs ?
231
00:17:26,319 --> 00:17:27,280
Des shinobis !
232
00:17:30,330 --> 00:17:31,630
Ça suffit comme ça !
233
00:17:31,790 --> 00:17:33,670
Si vous ne voulez pas opérer...
234
00:17:33,830 --> 00:17:36,580
Minute !\NJ'ai encore des questions.
235
00:17:37,140 --> 00:17:40,930
Un ninja de Konoha s'est introduit\Ndans la salle de Mme Sakuya !
236
00:17:41,090 --> 00:17:41,890
Mes aïeux !
237
00:17:42,300 --> 00:17:43,390
Venez !
238
00:17:46,590 --> 00:17:47,590
Ça se gâte.
239
00:17:48,800 --> 00:17:51,510
Cette fois,\Nil faut y aller en force !
240
00:17:55,270 --> 00:17:56,990
Qui êtes-vous, tous les deux ?
241
00:17:57,450 --> 00:17:59,520
Ça ne te rappelle rien ?
242
00:18:01,990 --> 00:18:04,110
J'ai déjà vu ces boucles d'oreilles.
243
00:18:07,460 --> 00:18:09,030
C'était vous, hier soir ?
244
00:18:09,570 --> 00:18:11,830
Tu as gâché nos plans, là-bas.
245
00:18:12,330 --> 00:18:15,420
Mais on a bien fait\Nde ne pas vous lâcher.
246
00:18:15,830 --> 00:18:18,000
Vous vous êtes servi de nous ?
247
00:18:20,220 --> 00:18:20,890
Alors ?
248
00:18:21,040 --> 00:18:22,500
Il arrive.
249
00:18:22,840 --> 00:18:24,840
Vous êtes là pour les cellules ?
250
00:18:28,050 --> 00:18:29,010
Évidemment.
251
00:18:30,600 --> 00:18:32,190
Vous ne m'échapperez pas.
252
00:18:32,980 --> 00:18:35,350
On sait que la fuite n'est pas facile.
253
00:18:36,100 --> 00:18:38,770
Heureusement,\Ntu vas nous filer un coup de main.
254
00:18:39,240 --> 00:18:40,270
Comment ça ?
255
00:18:45,500 --> 00:18:46,280
C'est toi ?
256
00:18:47,710 --> 00:18:49,030
Qu'est-ce que tu fais là ?
257
00:18:58,970 --> 00:19:00,040
Mme Sakuya !
258
00:19:13,100 --> 00:19:15,650
Mme Sakuya !
259
00:19:17,690 --> 00:19:19,200
Laisse-moi t'expliquer !
260
00:19:19,560 --> 00:19:20,700
Tu m'as bien roulé.
261
00:19:21,520 --> 00:19:22,200
Écoute-moi !
262
00:19:22,360 --> 00:19:25,200
Tu étais un shinobi de Konoha ?
263
00:19:32,750 --> 00:19:34,710
Mme Sakuya a été assassinée
264
00:19:34,880 --> 00:19:36,830
par un shinobi de Konoha !
265
00:19:37,080 --> 00:19:39,330
Venez tous dans la grande salle !
266
00:19:40,080 --> 00:19:41,470
Ce n'est pas moi !
267
00:19:50,480 --> 00:19:51,840
Pourquoi t'as fait ça ?
268
00:19:52,150 --> 00:19:53,850
Et ça, c'est pour toi !
269
00:19:57,190 --> 00:19:58,350
Du parfum !
270
00:20:01,450 --> 00:20:03,560
Où ils sont passés, bon sang ?
271
00:20:04,110 --> 00:20:05,740
Boruto ! Qu'y a-t-il ?
272
00:20:06,450 --> 00:20:08,950
Tous les gardes du château\Naccourent ici !
273
00:20:09,280 --> 00:20:11,070
Le majordome s'est fait tuer !
274
00:20:11,460 --> 00:20:12,960
Et Sakuya aussi !
275
00:20:13,110 --> 00:20:13,920
Quoi ?
276
00:20:18,750 --> 00:20:20,040
Maintenant, c'est bon.
277
00:20:22,250 --> 00:20:23,830
Plus de barrière magique.
278
00:20:26,290 --> 00:20:27,050
Allons-y.
279
00:20:27,470 --> 00:20:30,680
Ce gamin nous fera gagner\Npas mal de temps.
280
00:20:31,090 --> 00:20:31,940
Clairement,
281
00:20:32,190 --> 00:20:34,190
son odeur va attirer du monde.
282
00:20:36,600 --> 00:20:37,650
Ouvre !
283
00:20:39,310 --> 00:20:41,490
Allez chercher des haches !
284
00:20:48,780 --> 00:20:49,660
Du poison.
285
00:20:58,030 --> 00:21:00,130
Je m'inquiète vraiment pour eux.
286
00:21:04,970 --> 00:21:07,720
Des shinobis de Konoha\Nont tué la châtelaine,
287
00:21:08,220 --> 00:21:09,640
et ont pris son trésor !
288
00:21:10,140 --> 00:21:12,480
Ils sont encore dans le château !
289
00:21:12,640 --> 00:21:15,010
Si on les attrape, on peut gagner gros !
290
00:21:16,590 --> 00:21:19,010
Eh ben,\Nil est beau, le résultat...
291
00:21:20,650 --> 00:21:21,400
Boruto !
292
00:21:36,280 --> 00:21:37,170
Ça craint...
293
00:21:37,630 --> 00:21:39,920
On est cernés de toutes parts !
294
00:21:49,180 --> 00:21:53,090
Boruto Uzumaki : Yûko Sanpei\NSarada Uchiwa : Kokoro Kikuchi
295
00:21:53,390 --> 00:21:56,730
Mitsuki : Ryûichi Kijima\NKonoha-Maru Sarutobi : Hidenori Takahashi
296
00:22:06,520 --> 00:22:10,110
Mugino : Jun Kasama\NVictor : Chô
297
00:23:17,760 --> 00:23:21,010
PROCHAIN ÉPISODE
298
00:23:21,190 --> 00:23:23,560
{\i1}Il y a tous les voyous du village.{\i0}
299
00:23:23,940 --> 00:23:26,230
{\i1}On s'est clairement fait piéger !{\i0}
300
00:23:26,480 --> 00:23:28,520
{\i1}Ils sont tous à nos trousses ?{\i0}
301
00:23:28,700 --> 00:23:31,310
{\i1}La priorité\Nest de récupérer les cellules.{\i0}
302
00:23:31,860 --> 00:23:33,990
{\i1}Quittons ce village\Npar tous les moyens !{\i0}
303
00:23:34,410 --> 00:23:36,910
{\i1}Prochain épisode\Nde {\i0}Boruto - Naruto Next Generations {\i1}:{\i0}
304
00:23:37,450 --> 00:23:38,780
{\i1}"Sortir de la nasse !"{\i0}
305
00:23:39,610 --> 00:23:41,710
{\i1}Échapper\Nà tous ces ennemis ?{\i0}
306
00:23:42,070 --> 00:23:43,210
{\i1}On va le faire !{\i0}
307
00:23:43,380 --> 00:23:47,630
{\i1}SORTIR DE LA NASSE !{\i0}
21224
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.