All language subtitles for VEED-subtitles_Boruto Naruto Next Generations S01E159
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,330 --> 00:00:06,080
Bon sang...
2
00:00:06,750 --> 00:00:08,250
Que s'est-il passé ?
3
00:00:09,410 --> 00:00:11,410
Vous ĂŞtes bien Anato ?
4
00:00:11,580 --> 00:00:12,970
Qu'avez-vous subi ?
5
00:00:30,480 --> 00:00:32,180
On va le paralyser !
6
00:00:32,600 --> 00:00:33,280
Compris !
7
00:00:40,110 --> 00:00:41,700
Mia compte sur nous.
8
00:00:42,400 --> 00:00:44,780
On lui a promis de vous ramener,
9
00:00:45,070 --> 00:00:45,860
Anato !
10
00:00:56,130 --> 00:00:58,350
D'après l'œuvre\Nde Mikio Ikemoto et d'Ukyo Kodachi
11
00:00:58,500 --> 00:01:00,640
Supervisée par Masashi Kishimoto
12
00:01:09,430 --> 00:01:13,680
Projet : Takuyuki Hirobe (TV Tokyo),\NKeita Kodama, Kazunori Ueda
13
00:01:15,350 --> 00:01:20,230
Supervision de la série : Ukyo Kodachi\NStructure de la série : Masaya Honda
14
00:01:21,450 --> 00:01:26,500
Design des personnages :\NTetsuya Nishio, Hirofumi Suzuki
15
00:01:27,420 --> 00:01:32,289
Chef décorateur : Hideyuki Ueno\NCoopération : M. Endo, H. Tanaka
16
00:01:34,289 --> 00:01:39,210
Montage : Kiyotsugu Morita\NDirectrice photo : Mai Masuno
17
00:01:39,930 --> 00:01:43,960
Musique : Yasuharu Takanashi, Yaiba
18
00:01:44,759 --> 00:01:49,479
Production musicale : Aniplex\NCollaboration musicale : TV Tokyo Music
19
00:01:50,350 --> 00:01:56,310
Chanson du générique de début :\N"Hajimatte iku takamatte iku"
20
00:01:56,810 --> 00:02:02,070
Producteurs : Koichi Machiyama,\NMakoto Hijikata (TV Tokyo)
21
00:02:02,950 --> 00:02:06,820
Manager de planning :\NYasuyuki Ban (TV Tokyo)
22
00:02:07,370 --> 00:02:10,160
Superviseur de l'animation :\NNoriyuki Abe
23
00:02:10,580 --> 00:02:15,550
Réalisateur : Masayuki Koda
24
00:02:22,460 --> 00:02:23,750
Production : TV Tokyo, Pierrot
25
00:02:24,250 --> 00:02:27,810
LES CELLULES DE HASHIRAMA
26
00:02:29,380 --> 00:02:31,180
Calmez-vous, Anato !
27
00:02:31,560 --> 00:02:34,680
On n'a pas l'intention\Nde vous attaquer !
28
00:02:39,150 --> 00:02:40,240
Malheureusement,
29
00:02:40,400 --> 00:02:42,810
il n'est pas en état\Nde nous écouter.
30
00:02:43,579 --> 00:02:46,150
On est cinq.\NLe rapport de force est clair.
31
00:02:46,870 --> 00:02:48,579
Attaquons-le pour le stopper.
32
00:02:49,030 --> 00:02:51,960
Attendez !\NIl ne tiendra pas le choc !
33
00:02:52,370 --> 00:02:55,960
On doit arranger la situation\Navant qu'il y ait des dégâts,
34
00:02:56,120 --> 00:02:58,050
et ramener des infos Ă Konoha.
35
00:02:58,750 --> 00:03:02,800
Le plus sûr est de le frapper durement\Nafin qu'il perde connaissance.
36
00:03:03,180 --> 00:03:04,380
Vous délirez !
37
00:03:04,630 --> 00:03:06,810
Il y a forcément d'autres moyens !
38
00:03:10,630 --> 00:03:14,020
Avant l'assaut,\Nessayons un sceau de Fûinjutsu.
39
00:03:15,150 --> 00:03:16,360
Bien parlé !
40
00:03:17,400 --> 00:03:18,430
Entendu.
41
00:03:18,990 --> 00:03:21,030
Tes sentiments te perdront...
42
00:03:21,360 --> 00:03:22,560
Ne dis pas ça.
43
00:03:23,370 --> 00:03:25,150
Avec Boruto,\Non va sceller Anato.
44
00:03:25,870 --> 00:03:27,620
Mugino, Sarada et Mitsuki,
45
00:03:27,780 --> 00:03:30,579
Entravez-le\Ndès qu'il ne pourra plus bouger !
46
00:03:38,210 --> 00:03:39,750
Le Cercle lumino-filaire...
47
00:03:40,120 --> 00:03:42,930
C'est basique,\Nmais on n'a pas droit à l'échec.
48
00:03:43,630 --> 00:03:45,050
Je suis prĂŞt !
49
00:03:45,550 --> 00:03:46,180
Allez !
50
00:03:59,810 --> 00:04:02,560
Il s'est défait d'un Fûinjutsu\Nréalisé à deux !
51
00:04:14,620 --> 00:04:16,200
Faisceau de serpents spectraux !
52
00:04:18,290 --> 00:04:19,870
Merci, Mitsuki !
53
00:04:23,800 --> 00:04:26,000
T'as eu chaud, sur ce coup-lĂ .
54
00:04:33,560 --> 00:04:35,390
Ça y est, il est coincé.
55
00:04:44,690 --> 00:04:45,310
Bon sang !
56
00:04:51,120 --> 00:04:52,540
De la technologie ninja.
57
00:04:55,820 --> 00:04:57,000
L'équipe de Victor ?
58
00:05:07,080 --> 00:05:08,000
Anato !
59
00:05:08,180 --> 00:05:11,100
Vous m'avez terriblement déçu.
60
00:05:12,060 --> 00:05:12,970
Victor !
61
00:05:13,630 --> 00:05:15,350
Pourquoi vous avez fait ça ?
62
00:05:15,930 --> 00:05:19,610
Dès qu'il sera sous entrave,\Ncommencez le traitement.
63
00:05:19,760 --> 00:05:20,360
Compris !
64
00:05:20,980 --> 00:05:23,680
C'est Ă nous de mettre Anato\Nsous entrave !
65
00:05:24,110 --> 00:05:28,410
Imaginez les dégâts,\Nsi nous l'avions laissé se déchaîner...
66
00:05:28,560 --> 00:05:31,190
J'ai choisi le moindre mal\Npour ma firme.
67
00:05:31,520 --> 00:05:34,570
Après tout,\Nvous n'aviez qu'à l'attraper.
68
00:05:36,200 --> 00:05:40,920
En faisant appel Ă vous,\NMia a commis une belle erreur.
69
00:05:41,250 --> 00:05:44,580
Rentrez à Konoha.\NVous avez échoué dans votre mission.
70
00:05:45,120 --> 00:05:47,430
Attendez,\NAnato va rester dans cet état ?
71
00:05:47,580 --> 00:05:50,380
Bien sûr que non, on va le soigner !
72
00:05:50,850 --> 00:05:53,180
En y mettant toute notre énergie.
73
00:05:54,180 --> 00:05:56,560
Ça ne vous regarde plus.\NAllez-vous-en.
74
00:05:57,880 --> 00:05:58,730
Entendu.
75
00:05:59,010 --> 00:06:00,060
Konoha-Maru !
76
00:06:01,560 --> 00:06:02,890
On rentre au village.
77
00:06:23,750 --> 00:06:24,920
Je te sens furieux.
78
00:06:25,950 --> 00:06:29,250
En fait, on a laissé Anato\Nsubir une affreuse blessure.
79
00:06:29,720 --> 00:06:31,130
C'est impardonnable !
80
00:06:38,600 --> 00:06:41,760
Après notre retour,\Non ira faire nos excuses à Mia.
81
00:06:59,250 --> 00:07:01,670
Nous vous attendions, M. Victor.
82
00:07:01,870 --> 00:07:03,830
Comment cela s'est-il passé ?
83
00:07:04,330 --> 00:07:07,920
Anato n'avait pas\Nce que nous convoitons...
84
00:07:08,550 --> 00:07:10,330
OĂą en sont vos recherches ?
85
00:07:11,180 --> 00:07:12,750
L'équipe d'Anato avait trouvé
86
00:07:13,180 --> 00:07:15,560
ce même matériau\Ndans ce laboratoire.
87
00:07:16,350 --> 00:07:19,010
Ils ont appelé le Q.G.,\Ndémarré les expériences...
88
00:07:19,880 --> 00:07:20,510
Puis,
89
00:07:20,810 --> 00:07:22,230
pour une raison inconnue,
90
00:07:22,480 --> 00:07:24,980
la substance\Na pénétré dans leurs corps.
91
00:07:25,480 --> 00:07:26,560
Il en reste, ici ?
92
00:07:27,060 --> 00:07:29,240
Non, nous n'en avons pas trouvé.
93
00:07:30,140 --> 00:07:31,240
M. Victor.
94
00:07:31,990 --> 00:07:34,690
L'analyse du corps d'Anato\Nest terminée.
95
00:07:35,070 --> 00:07:35,659
Alors ?
96
00:07:35,940 --> 00:07:36,490
Eh bien,
97
00:07:36,990 --> 00:07:41,040
les informations obtenues\Nse révèlent inutilisables.
98
00:07:41,570 --> 00:07:44,420
L'échantillon altéré\Nn'offre aucune donnée valable.
99
00:07:44,820 --> 00:07:47,170
L'original\Nsemble bel et bien nécessaire.
100
00:07:47,800 --> 00:07:49,170
Je vois...
101
00:07:49,330 --> 00:07:51,800
C'est tout Ă fait regrettable.
102
00:07:53,430 --> 00:07:56,470
Tuez Anato.\NIl ne nous sert plus Ă rien.
103
00:07:56,850 --> 00:07:57,350
Compris.
104
00:08:01,350 --> 00:08:02,560
Il y a un problème.
105
00:08:02,980 --> 00:08:04,760
Il y a un cadavre en moins
106
00:08:05,010 --> 00:08:08,010
par rapport\Nau nombre de membres de l'équipe.
107
00:08:08,730 --> 00:08:10,360
Qu'en déduis-tu ?
108
00:08:10,680 --> 00:08:15,190
Que l'un des membres a dû partir\Nen volant le matériau génétique.
109
00:08:15,560 --> 00:08:17,990
Le fumier...\NRetrouvez-le au plus vite !
110
00:08:24,700 --> 00:08:28,290
Je comprends ton dépit,\Nmais on rentre faire notre rapport.
111
00:08:29,300 --> 00:08:30,170
Ça craint !
112
00:08:30,330 --> 00:08:31,120
Boruto !
113
00:08:33,250 --> 00:08:34,250
Mitsuki est mal !
114
00:08:37,919 --> 00:08:38,720
Mitsuki !
115
00:08:39,419 --> 00:08:41,510
Qu'est-ce que t'as ?\NTu m'entends ?
116
00:08:42,880 --> 00:08:43,850
Mon bras...
117
00:08:47,550 --> 00:08:49,010
Il est brûlant !
118
00:08:49,230 --> 00:08:50,860
Il faut un docteur, vite !
119
00:08:51,270 --> 00:08:53,450
La prochaine ville est encore loin.
120
00:08:53,740 --> 00:08:56,770
Et rien ne dit\Nqu'il y a un médecin là -bas.
121
00:08:56,950 --> 00:08:58,580
Alors, que faire ?
122
00:08:58,830 --> 00:08:59,770
Pas le choix...
123
00:09:01,620 --> 00:09:04,150
Je sais où il y a un bon médecin.
124
00:09:05,410 --> 00:09:06,960
Un bon médecin ?
125
00:09:17,970 --> 00:09:19,970
Il y a comme un répit,
126
00:09:20,220 --> 00:09:21,800
mais le temps presse !
127
00:09:22,260 --> 00:09:25,050
Pas la moindre baraque Ă l'horizon...
128
00:09:25,850 --> 00:09:29,730
Vous êtes sûr que vous nous conduisez\Nchez un médecin ?
129
00:09:30,570 --> 00:09:31,640
Oui, t'inquiète.
130
00:09:32,230 --> 00:09:33,570
Regarde, c'est lĂ -bas.
131
00:09:42,450 --> 00:09:44,580
C'est un cabinet médical, ça ?
132
00:09:46,000 --> 00:09:47,660
HĂ© ! C'est Mugino.
133
00:09:48,000 --> 00:09:49,580
J'ai encore besoin de toi.
134
00:09:52,410 --> 00:09:54,040
Mais oĂą il est, ce toubib ?
135
00:09:54,210 --> 00:09:55,620
Il est absent ?
136
00:09:57,790 --> 00:09:58,840
Elle va me tuer !
137
00:10:02,850 --> 00:10:04,130
C'est quoi, ce délire ?
138
00:10:05,380 --> 00:10:06,760
Tu ne m'échapperas pas.
139
00:10:07,230 --> 00:10:10,140
Je n'ai pas fini\Nde soigner ta jambe.
140
00:10:11,010 --> 00:10:14,860
Je préfère rester comme ça\Nque crever sous la torture !
141
00:10:15,490 --> 00:10:17,140
Tu ne mourras pas
142
00:10:17,450 --> 00:10:20,490
avant d'avoir suffisamment gémi\Nà mon goût.
143
00:10:25,330 --> 00:10:27,400
Au secours !
144
00:10:28,460 --> 00:10:31,960
Tu vois, j'ai fait des miracles.\NTu cours comme un lapin !
145
00:10:32,370 --> 00:10:34,710
Tu ne changeras jamais, Yubina.
146
00:10:35,120 --> 00:10:36,620
C'est toi, Mugino ?
147
00:10:36,970 --> 00:10:40,470
Je parie que tu as encore\Nun truc pénible à me demander.
148
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
Ce patient ne peut pas attendre.
149
00:10:43,720 --> 00:10:44,880
Un patient ?
150
00:10:45,670 --> 00:10:48,980
Mugino.\NNe me dites pas que c'est elle...
151
00:10:49,440 --> 00:10:51,480
Si. C'est le docteur Yubina.
152
00:10:53,820 --> 00:10:57,020
Pour les urgences,\Nmes honoraires sont doublés.
153
00:10:57,190 --> 00:10:58,490
Oui, pas de problème.
154
00:10:58,740 --> 00:11:02,870
J'espère qu'il poussera des cris\Nde tout premier choix.
155
00:11:03,400 --> 00:11:05,530
Je veux qu'il hurle Ă la mort.
156
00:11:08,620 --> 00:11:12,000
Mais dis donc...\NToi aussi, tu es blessé !
157
00:11:13,160 --> 00:11:14,910
Ah, vous parlez de ça ?
158
00:11:15,340 --> 00:11:16,000
C'est rien,
159
00:11:16,250 --> 00:11:17,500
juste une éraflure...
160
00:11:20,090 --> 00:11:22,500
ArrĂŞtez !\NVous allez m'arracher le bras !
161
00:11:23,920 --> 00:11:26,760
Ça, ce sont des hurlements\Ncomme je les aime.
162
00:11:26,920 --> 00:11:29,480
Tu ne cacherais pas\Nune autre blessure ?
163
00:11:29,760 --> 00:11:30,850
Avoue !
164
00:11:31,300 --> 00:11:33,510
Espèce de sadique !\NVous voulez me tuer ?
165
00:11:34,190 --> 00:11:34,940
Boruto !
166
00:11:36,610 --> 00:11:37,690
Ta blessure...
167
00:11:40,320 --> 00:11:41,450
Elle a disparu.
168
00:11:42,200 --> 00:11:44,870
Tu vois ?\NYubina est diablement efficace.
169
00:11:45,450 --> 00:11:47,280
Dommage qu'elle fasse si mal...
170
00:11:49,750 --> 00:11:51,370
Enfin bref, entrez...
171
00:12:06,920 --> 00:12:08,420
Manifestement,
172
00:12:08,600 --> 00:12:12,440
un corps étranger\Ns'est introduit dans son organisme.
173
00:12:12,850 --> 00:12:15,390
Ça promet de sublimes gémissements.
174
00:12:15,940 --> 00:12:17,440
Vous êtes sûre que ça ira ?
175
00:12:17,980 --> 00:12:19,390
Quel corps étranger ?
176
00:12:19,730 --> 00:12:20,890
Va savoir...
177
00:12:21,190 --> 00:12:23,900
Ce sera la surprise,\Nquand je le retirerai.
178
00:12:24,610 --> 00:12:26,740
Qui est calé en Ninjutsu médical ?
179
00:12:27,580 --> 00:12:30,080
Moi, j'ai simplement suivi un cours.
180
00:12:30,370 --> 00:12:31,400
Une novice ?
181
00:12:31,780 --> 00:12:33,710
C'est toujours mieux que rien.
182
00:12:34,030 --> 00:12:37,530
Tu seras mon assistante.\NLes autres, sortez.
183
00:12:37,710 --> 00:12:40,500
Minute !\NJe suis inquiet pour Mitsuki.
184
00:12:40,710 --> 00:12:42,290
Je veux aussi vous aider !
185
00:12:42,720 --> 00:12:46,590
Toi, tu brailles trop !\NTu me gâcherais le plaisir.
186
00:12:47,040 --> 00:12:50,380
J'ai besoin de calme\Npour bien savourer sa souffrance !
187
00:12:50,550 --> 00:12:51,470
Vous délirez ?
188
00:12:51,630 --> 00:12:53,880
Laisse-la faire, ça vaut mieux.
189
00:13:01,020 --> 00:13:04,990
On peut vraiment lui faire confiance,\NĂ cette Yubina ?
190
00:13:05,520 --> 00:13:06,570
Sans problème...
191
00:13:06,950 --> 00:13:08,990
Elle a été médecin ninja.
192
00:13:09,450 --> 00:13:10,490
Médecin ninja ?
193
00:13:10,900 --> 00:13:12,950
Comment a-t-elle atterri ici ?
194
00:13:13,460 --> 00:13:16,370
Elle n'était pas faite\Npour les règles des ninjas.
195
00:13:16,620 --> 00:13:18,590
Elle est quand même spéciale...
196
00:13:19,340 --> 00:13:21,340
Mais maintenant, elle soigne ici
197
00:13:21,500 --> 00:13:24,750
des shinobis de tous les villages,\Ndont moi...
198
00:13:25,870 --> 00:13:27,340
Ne faites pas cette tĂŞte.
199
00:13:27,790 --> 00:13:31,500
Yubina n'a jamais tué personne\Navec ses méthodes.
200
00:13:41,440 --> 00:13:44,890
Mon Nijnjutsu médical\Nne lui arrache pas un cri ?
201
00:13:45,070 --> 00:13:47,070
Ça s'annonce excitant...
202
00:13:48,150 --> 00:13:50,150
Mitsuki va s'en sortir ?
203
00:13:50,330 --> 00:13:52,030
Fais-moi un peu confiance.
204
00:13:52,370 --> 00:13:53,120
Alors...
205
00:13:53,700 --> 00:13:55,280
OĂą il est, ce truc ?
206
00:14:07,590 --> 00:14:09,170
Ça y est, je l'ai trouvé.
207
00:14:09,720 --> 00:14:11,630
Je n'ai plus qu'Ă l'extraire !
208
00:14:19,890 --> 00:14:20,640
Mitsuki !
209
00:14:21,260 --> 00:14:23,110
Ne meurs pas si vite.
210
00:14:23,260 --> 00:14:26,360
Je veux encore te voir souffrir.
211
00:14:33,870 --> 00:14:34,620
Et voilĂ !
212
00:14:38,580 --> 00:14:39,620
Ça alors...
213
00:14:41,280 --> 00:14:42,030
Boruto !
214
00:14:42,370 --> 00:14:43,750
Yubina a terminé !
215
00:14:45,410 --> 00:14:46,340
Mitsuki !
216
00:14:47,590 --> 00:14:49,840
D'après Yubina,\Nle plus dur est passé.
217
00:14:50,250 --> 00:14:52,220
Mitsuki a juste besoin de repos.
218
00:14:52,670 --> 00:14:54,050
J'étais si nerveux...
219
00:15:02,110 --> 00:15:05,190
Elle s'est écroulée\Ndès la fin de son intervention.
220
00:15:15,530 --> 00:15:17,330
Je voulais lui dire merci,
221
00:15:17,830 --> 00:15:19,710
mais elle ne se réveille pas.
222
00:15:20,080 --> 00:15:23,780
En te soignant, elle a dû consommer\Nénormément de chakra.
223
00:15:24,960 --> 00:15:28,370
En pleine action,\Nelle avait un air étrangement sérieux.
224
00:15:28,540 --> 00:15:31,090
Ah bon ?\NÇa m'étonne de cette barge.
225
00:15:31,370 --> 00:15:33,130
Retire ça tout de suite.
226
00:15:34,380 --> 00:15:37,420
Toi aussi,\Ntu veux un traitement spécial ?
227
00:15:37,720 --> 00:15:41,630
Non, ça va !\NVous m'avez guéri comme il fallait !
228
00:15:42,480 --> 00:15:43,890
Tu es déjà réveillé ?
229
00:15:44,510 --> 00:15:46,360
Merci, vous m'avez sauvé.
230
00:15:47,890 --> 00:15:50,820
Ton minois grimaçant de douleur\Nétait à croquer !
231
00:15:50,990 --> 00:15:52,900
Ça vaut tous les remerciements.
232
00:15:54,200 --> 00:15:56,400
J'ai eu tout le loisir de constater
233
00:15:56,870 --> 00:16:00,150
que tu avais un corps\Nabsolument unique.
234
00:16:00,460 --> 00:16:03,830
Mon père me dit\Nde ne pas trop le montrer.
235
00:16:04,000 --> 00:16:07,660
Tu es largement plus solide\Nqu'un ĂŞtre humain ordinaire.
236
00:16:08,370 --> 00:16:10,620
C'est ce qui t'a sauvé la vie.
237
00:16:11,410 --> 00:16:12,370
Comment ça ?
238
00:16:12,720 --> 00:16:15,040
J'ignore dans quelles circonstances
239
00:16:15,220 --> 00:16:17,470
tu avais absorbé ce corps étranger.
240
00:16:17,800 --> 00:16:21,300
Mais tu es doté\Nde puissantes défenses immunitaires.
241
00:16:22,050 --> 00:16:27,260
C'est le rejet de ce corps étranger\Nqui a perturbé ton organisme.
242
00:16:27,640 --> 00:16:29,890
Si vous pouviez\NĂŞtre un peu plus claire...
243
00:16:30,140 --> 00:16:33,900
C'est comme une personne enrhumée\Nqui éternue pour expulser
244
00:16:34,070 --> 00:16:35,650
ce qui peut ĂŞtre nocif ?
245
00:16:36,320 --> 00:16:38,200
C'est plus ou moins ça,
246
00:16:38,370 --> 00:16:41,530
mais en mille fois pire.
247
00:16:41,750 --> 00:16:43,870
Je comprends que tu aies morflé !
248
00:16:45,000 --> 00:16:46,500
Il l'a échappé belle.
249
00:16:46,910 --> 00:16:50,540
Et quel est ce corps étranger\Nque Mitsuki avait en lui ?
250
00:16:50,910 --> 00:16:52,250
Regardez...
251
00:16:52,790 --> 00:16:55,040
VoilĂ ce que j'ai extrait.
252
00:16:55,590 --> 00:16:58,040
C'est juste un petit bout de bois.
253
00:16:58,600 --> 00:17:00,050
Sauf que ce bois-lĂ
254
00:17:00,600 --> 00:17:03,230
est généré par le Mokuton.
255
00:17:03,800 --> 00:17:04,690
Le Mokuton ?
256
00:17:05,260 --> 00:17:06,300
J'y crois pas...
257
00:17:06,940 --> 00:17:08,050
L'état d'Anato
258
00:17:08,599 --> 00:17:09,730
était aussi dû
259
00:17:10,020 --> 00:17:10,849
au Mokuton ?
260
00:17:12,349 --> 00:17:15,450
Impossible. Le Mokuton,\Nc'est Ă part dans le Ninjutsu...
261
00:17:16,160 --> 00:17:19,450
Son emploi requiert\Nles cellules de Hashirama...
262
00:17:19,910 --> 00:17:24,210
Et si c'était justement le matériau\Nque cherchait l'équipe d'Anato ?
263
00:17:24,609 --> 00:17:26,819
On parle\Ndes cellules de Hashirama, lĂ ...
264
00:17:27,210 --> 00:17:29,130
MĂŞme si les symptĂ´mes\Nsont proches,
265
00:17:29,780 --> 00:17:32,630
on a trop peu d'éléments\Npour être affirmatifs.
266
00:17:33,470 --> 00:17:35,680
Il y a peut-ĂŞtre une autre raison.
267
00:17:35,930 --> 00:17:37,140
Je n'ai pas le choix.
268
00:17:37,830 --> 00:17:38,790
Suivez-moi.
269
00:17:43,300 --> 00:17:46,230
Je ne voulais pas vous montrer\Ncette malheureuse,
270
00:17:46,690 --> 00:17:49,230
mais ce sera plus parlant.
271
00:18:00,410 --> 00:18:02,910
Elle est dans le même état qu'Anato.
272
00:18:03,360 --> 00:18:06,530
C'est une autre victime\Ndes cellules de Hashirama.
273
00:18:07,530 --> 00:18:10,630
Ça paraît fou,\Nmais je dois me rendre à l'évidence.
274
00:18:10,880 --> 00:18:12,420
Il faut vite enquĂŞter.
275
00:18:12,750 --> 00:18:17,180
Attendez ! Ces cellules ont aussi servi\Npour faire le bras de mon père.
276
00:18:17,750 --> 00:18:21,290
Ça désigne bien les cellules du corps
277
00:18:21,470 --> 00:18:23,430
du 1er Hokage, Hashirama Senju ?
278
00:18:23,720 --> 00:18:24,390
Oui.
279
00:18:24,680 --> 00:18:28,260
Si l'organisme accepte l'implantation\Nde ces cellules,
280
00:18:28,440 --> 00:18:30,150
l'énergie corporelle s'accroît,
281
00:18:30,300 --> 00:18:32,810
et on a des chances\Nde maîtriser le Mokuton.
282
00:18:33,150 --> 00:18:34,560
C'est si phénoménal ?
283
00:18:34,730 --> 00:18:37,900
Mais pourquoi\Nça vous inquiète tant que ça ?
284
00:18:39,240 --> 00:18:41,990
En raison du pouvoir inouĂŻ\Nde ces cellules,
285
00:18:42,410 --> 00:18:45,820
il est très rare\Nqu'un corps humain s'y adapte.
286
00:18:46,450 --> 00:18:49,210
Que se passe-t-il,\Nen cas d'incompatibilité ?
287
00:18:52,750 --> 00:18:56,040
Le Mokuton devient incontrĂ´lable,\Net aboutit Ă la mort.
288
00:18:57,000 --> 00:18:58,290
Alors, elle aussi...
289
00:18:58,470 --> 00:19:01,640
Je l'ai mise dans le coma\Npour freiner le processus.
290
00:19:01,970 --> 00:19:04,300
Mais ça peut repartir\Nà tout moment.
291
00:19:09,890 --> 00:19:12,400
Je n'imaginais pas\Nque c'était si terrible...
292
00:19:14,260 --> 00:19:16,900
Mitsuki sera bientôt\Ndans le même état ?
293
00:19:17,350 --> 00:19:18,700
Non, pas lui.
294
00:19:18,850 --> 00:19:21,520
Un peu de repos, et tout ira bien.
295
00:19:22,110 --> 00:19:24,820
Je pourrai donc\Nreprendre la mission ?
296
00:19:24,990 --> 00:19:26,360
Certainement pas.
297
00:19:26,700 --> 00:19:29,660
Pourquoi ?\NIl y a encore autre chose ?
298
00:19:29,960 --> 00:19:33,380
Mitsuki. Bien qu'elle ait engendré\Ndes effets secondaires,
299
00:19:33,830 --> 00:19:35,630
ta puissante immunité
300
00:19:35,790 --> 00:19:38,470
t'a protégé\Ncontre les cellules de Hashirama.
301
00:19:38,720 --> 00:19:40,290
OĂą voulez-vous en venir ?
302
00:19:42,000 --> 00:19:42,830
J'ai compris.
303
00:19:43,180 --> 00:19:45,470
Si on utilise mon immunité...
304
00:19:45,800 --> 00:19:50,390
... ça pourrait servir\Nà ceux qui n'ont pas ces défenses.
305
00:19:50,980 --> 00:19:52,190
Je me suis permis
306
00:19:52,340 --> 00:19:54,980
de prélever un échantillon sur toi.
307
00:19:55,350 --> 00:19:58,690
Ça peut donc sauver la vie\Nde cette fillette...
308
00:19:59,150 --> 00:20:03,700
L'immunité de Mitsuki est trop puissante\Npour un humain ordinaire.
309
00:20:03,950 --> 00:20:07,490
Mais, avec du temps,\Non peut créer des anticorps.
310
00:20:08,160 --> 00:20:10,360
Mitsuki. J'ai besoin de ton aide.
311
00:20:11,250 --> 00:20:12,000
Ça ira ?
312
00:20:12,320 --> 00:20:12,860
Oui.
313
00:20:14,170 --> 00:20:16,880
On tâchera\Nde se débrouiller sans toi.
314
00:20:17,960 --> 00:20:22,430
Il faut d'abord découvrir d'où viennent\Nces cellules de Hashirama.
315
00:20:22,930 --> 00:20:26,000
Yubina. Comment cette enfant\Nest-elle arrivée ici ?
316
00:20:26,970 --> 00:20:29,510
Je l'ai trouvée comme ça\Ndevant ma porte,
317
00:20:30,050 --> 00:20:31,980
et je n'ai pas pu la ranimer.
318
00:20:32,690 --> 00:20:35,440
Alors,\Nelle ne nous fournira pas d'indices.
319
00:20:35,980 --> 00:20:38,560
Des cellules de Hashirama\Nd'origine inconnue ?
320
00:20:38,810 --> 00:20:41,810
Il faut rapidement\Nremonter Ă la source...
321
00:20:44,310 --> 00:20:46,490
Je comprends mieux, maintenant.
322
00:20:46,660 --> 00:20:47,610
Pourquoi tu ris ?
323
00:20:47,950 --> 00:20:52,110
Désolée. Mais, dernièrement,\Nj'ai eu vent de rumeurs marrantes.
324
00:20:52,460 --> 00:20:56,670
Il paraît qu'une marchandise démentielle\Ncircule au marché noir.
325
00:20:56,880 --> 00:20:57,580
Tu veux dire...
326
00:20:57,960 --> 00:20:59,170
Je n'ai pas de preuve.
327
00:20:59,380 --> 00:21:02,000
Mais, d'après tout ce que j'ai entendu,
328
00:21:02,170 --> 00:21:04,040
ça me semble probable.
329
00:21:04,500 --> 00:21:08,290
Franchement,\Ntu as de drôles de fréquentations.
330
00:21:10,050 --> 00:21:13,300
Alors, allons tout de suite\Nà ce marché noir !
331
00:21:13,940 --> 00:21:16,260
Ce n'est pas si facile.
332
00:21:16,730 --> 00:21:19,760
Il n'y a qu'un seul marché noir,\Ndans les environs.
333
00:21:24,270 --> 00:21:25,270
Ça craint !
334
00:21:25,990 --> 00:21:28,060
Il manquait plus que ça...
335
00:21:28,950 --> 00:21:30,820
De quoi vous parlez ?
336
00:21:31,110 --> 00:21:33,070
Vous me faites peur, lĂ !
337
00:21:33,780 --> 00:21:36,530
Le seul marché noir\Nde la région se trouve
338
00:21:36,750 --> 00:21:38,070
au pays du Silence.
339
00:21:38,920 --> 00:21:40,330
"Le pays du Silence" ?
340
00:21:41,580 --> 00:21:44,500
Un refuge pour les hors-la-loi\Ndu monde entier.
341
00:21:45,130 --> 00:21:47,390
Les shinobis n'y ont aucune emprise.
342
00:21:49,890 --> 00:21:54,050
Uzumaki Boruto : Yûko Sanpei\NSarada Uchiwa : Kokoro Kikuchi
343
00:21:54,340 --> 00:21:57,690
Mitsuki : Ryûichi Kijima\NKonoha-Maru Sarutobi : Hidenori Takahashi
344
00:22:07,490 --> 00:22:11,110
Mugino : Jun Kasama\NVictor : ChĂ´
345
00:23:18,980 --> 00:23:20,800
PROCHAIN ÉPISODE
346
00:23:20,980 --> 00:23:23,350
{\i1}Il faut récupérer\Nles cellules de Hashirama.{\i0}
347
00:23:23,560 --> 00:23:27,850
{\i1}On va au pays du Silence,\Nun sanctuaire pour les hors-la-loi ?{\i0}
348
00:23:28,150 --> 00:23:28,740
{\i1}Oui.{\i0}
349
00:23:28,990 --> 00:23:30,520
{\i1}Ici, la menace est partout.{\i0}
350
00:23:31,200 --> 00:23:33,520
{\i1}Attention.\NC'est dur, pour des aspirants.{\i0}
351
00:23:33,950 --> 00:23:34,950
{\i1}Peu importe !{\i0}
352
00:23:35,200 --> 00:23:37,530
{\i1}Il y a des vies innocentes en jeu !{\i0}
353
00:23:38,250 --> 00:23:40,920
{\i1}Prochain épisode\Nde {\i0}Boruto - Naruto Next Generations {\i1}:{\i0}
354
00:23:41,070 --> 00:23:42,130
{\i1}"Le Pays du Silence".{\i0}
355
00:23:42,670 --> 00:23:46,170
{\i1}Les cellules de Hashimara\Nne doivent plus faire de victimes !{\i0}
356
00:23:46,630 --> 00:23:48,630
LE PAYS DU SILENCE
24785