Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,160 --> 00:00:08,830
SNACK - YAKINIKU
2
00:00:19,850 --> 00:00:20,850
Mikazuki.
3
00:00:22,260 --> 00:00:24,390
Qu'est-ce que tu fais par ici ?
4
00:00:43,400 --> 00:00:47,000
Salut.\NIl est à toi, ce chat ?
5
00:00:49,030 --> 00:00:49,960
Qui es-tu ?
6
00:01:10,900 --> 00:01:11,810
T'es réveillé ?
7
00:01:17,650 --> 00:01:18,730
Ce bandage...
8
00:01:19,150 --> 00:01:21,620
Tu es un médecin ninja ?
9
00:01:21,789 --> 00:01:24,200
Non.\NMais je sais parer aux urgences.
10
00:01:25,200 --> 00:01:27,200
Je te dois une fière chandelle.
11
00:01:27,370 --> 00:01:30,500
Remercie plutôt Mikazuki,\Nqui t'a trouvé.
12
00:01:30,670 --> 00:01:31,789
Mikazuki ?
13
00:01:35,840 --> 00:01:38,710
Ah, d'accord.\NC'est lui, Mikazuki ?
14
00:01:39,140 --> 00:01:42,930
Merci, petit chaton...\NMoi, je m'appelle Samidare.
15
00:01:43,460 --> 00:01:44,759
Moi, c'est Mitsuki.
16
00:01:45,090 --> 00:01:47,229
Je t'apporte quelque chose de chaud.
17
00:01:49,060 --> 00:01:50,180
Tu ne demandes pas
18
00:01:51,259 --> 00:01:54,100
pourquoi j'étais là-bas, dans cet état ?
19
00:01:54,600 --> 00:01:56,810
Je crois que ça m'est égal.
20
00:01:57,350 --> 00:01:59,150
Mais raconte, si tu y tiens.
21
00:02:02,530 --> 00:02:04,290
T'es spécial, comme mec...
22
00:02:10,160 --> 00:02:12,370
D'après l'œuvre\Nde Mikio Ikemoto et d'Ukyo Kodachi
23
00:02:12,530 --> 00:02:14,660
Supervisée par Masashi Kishimoto
24
00:02:23,460 --> 00:02:27,720
Projet : Takuyuki Hirobe (TV Tokyo),\NKeita Kodama, Kazunori Ueda
25
00:02:29,380 --> 00:02:34,270
Supervision de la série : Ukyo Kodachi\NStructure de la série : Masaya Honda
26
00:02:35,470 --> 00:02:40,530
Design des personnages :\NTetsuya Nishio, Hirofumi Suzuki
27
00:02:41,240 --> 00:02:46,329
Chef décorateur : Hideyuki Ueno\NCoopération : M. Endo, H. Tanaka
28
00:02:48,329 --> 00:02:53,250
Montage : Kiyotsugu Morita\NDirectrice photo : Mai Masuno
29
00:02:53,960 --> 00:02:58,000
Musique : Yasuharu Takanashi, Yaiba
30
00:02:58,800 --> 00:03:03,500
Production musicale : Aniplex\NCollaboration musicale : TV Tokyo Music
31
00:03:04,380 --> 00:03:10,340
Chanson du générique de début :\N"Hajimatte iku takamatte iku"
32
00:03:10,840 --> 00:03:16,110
Producteurs : Koichi Machiyama,\NMakoto Hijikata (TV Tokyo)
33
00:03:16,970 --> 00:03:20,860
Manager de planning :\NYasuyuki Ban (TV Tokyo)
34
00:03:21,400 --> 00:03:24,190
Superviseur de l'animation :\NNoriyuki Abe
35
00:03:24,620 --> 00:03:29,579
Réalisateur : Masayuki Koda
36
00:03:36,370 --> 00:03:37,840
Production : TV Tokyo, Pierrot
37
00:03:38,250 --> 00:03:41,710
MITSUKI, UN JOUR DE PLUIE
38
00:03:41,870 --> 00:03:43,000
C'est moi.
39
00:03:45,250 --> 00:03:46,430
Tu es rétabli ?
40
00:03:46,590 --> 00:03:47,430
Oui.
41
00:03:47,590 --> 00:03:50,630
Je n'allais pas m'incruster\Néternellement chez toi...
42
00:03:53,180 --> 00:03:54,770
Tu ne me déranges pas.
43
00:03:55,770 --> 00:03:56,930
Tu sais où aller ?
44
00:03:57,310 --> 00:04:00,360
Je suis venu à Konoha\Npour voir ma petite sœur.
45
00:04:00,530 --> 00:04:02,060
- Ta sœur ?\N- Ouais...
46
00:04:03,940 --> 00:04:05,870
Une employée de société...
47
00:04:06,400 --> 00:04:09,900
Sans vouloir l'encenser,\Nelle a toujours été très douée.
48
00:04:11,190 --> 00:04:13,960
Tu as l'air de t'en foutre royalement !
49
00:04:14,500 --> 00:04:15,620
Pas du tout.
50
00:04:16,070 --> 00:04:20,000
Mon meilleur ami aussi est souvent\Nadmiratif vis à vis de sa cadette.
51
00:04:20,579 --> 00:04:24,620
Alors, même si je n'ai pas de sœur,\Nje sais à quel point ça compte.
52
00:04:26,080 --> 00:04:27,050
C'est vrai...
53
00:04:28,850 --> 00:04:31,850
Mais moi,\Nje suis tout sauf un bon frère.
54
00:04:32,260 --> 00:04:36,260
Absorbé par mon boulot,\Nje n'étais jamais venu voir ma sœur
55
00:04:36,430 --> 00:04:38,760
depuis qu'elle a épousé un gars d'ici.
56
00:04:40,610 --> 00:04:41,990
Mais là, tu es venu...
57
00:04:43,020 --> 00:04:45,270
Un peu tard, malheureusement.
58
00:04:46,909 --> 00:04:47,690
Au fait !
59
00:04:48,120 --> 00:04:50,190
Je dois prouver que j'ai du cœur.
60
00:04:50,370 --> 00:04:52,750
Sauver un homme,\Nça vaut une récompense.
61
00:04:53,070 --> 00:04:54,909
Non merci.\NTu ne me dois rien.
62
00:04:55,540 --> 00:04:57,000
Pas pour toi...
63
00:04:57,500 --> 00:04:58,920
Pour Mikazuki !
64
00:05:00,950 --> 00:05:02,500
En vous remerciant !
65
00:05:06,120 --> 00:05:08,220
Et voilà, tu as ton cadeau.
66
00:05:09,600 --> 00:05:12,350
- Un grelot ?\N- T'es beau, comme ça !
67
00:05:12,510 --> 00:05:14,760
Maintenant, on saura vite où tu es.
68
00:05:14,930 --> 00:05:18,310
Mais en fait,\NMikazuki n'est pas mon chat.
69
00:05:18,480 --> 00:05:22,140
Qu'est-ce que tu racontes ?\NIl est très attaché à toi...
70
00:05:26,060 --> 00:05:27,860
Toi aussi, il t'adore...
71
00:05:30,520 --> 00:05:34,750
Tu me remercies pour le collier ?\NT'es pas ingrat, pour un chat...
72
00:05:34,909 --> 00:05:35,820
Là, là...
73
00:05:36,700 --> 00:05:37,820
T'aimes ça, hein ?
74
00:05:38,540 --> 00:05:41,330
Tu sais y faire avec les chats.\NT'en as déjà eu ?
75
00:05:41,750 --> 00:05:44,500
Non, c'est ma sœur qui en avait...
76
00:05:45,050 --> 00:05:47,800
J'ai halluciné\Nquand tu m'as dit son nom.
77
00:05:49,430 --> 00:05:52,600
Le nom de ma sœur,\Nc'est aussi Mikazuki.
78
00:05:53,000 --> 00:05:55,560
Ah oui ?\NQuelle coïncidence...
79
00:05:55,980 --> 00:05:58,930
Comment réagirait-elle,\Nsi tu lui disais ?
80
00:06:01,430 --> 00:06:03,010
Eh bien...
81
00:06:03,180 --> 00:06:05,740
Elle trouverait ça drôle, j'imagine.
82
00:06:05,890 --> 00:06:07,060
Ohé !
83
00:06:07,490 --> 00:06:08,490
Mitsuki !
84
00:06:12,320 --> 00:06:15,500
Allez, au revoir, Mitsuki.\NAu revoir, Mikazuki...
85
00:06:17,370 --> 00:06:19,170
Qui c'était, cet homme ?
86
00:06:19,620 --> 00:06:20,950
Notre nouvel ami.
87
00:06:21,250 --> 00:06:24,120
C'est aussi le grand frère de Mikazuki.
88
00:06:24,950 --> 00:06:27,580
- Le grand frère...\N- ... de Mikazuki ?
89
00:06:27,830 --> 00:06:28,870
Enfin bref...
90
00:06:29,120 --> 00:06:30,880
- Allons à la convocation.\N- Oui !
91
00:06:31,800 --> 00:06:32,600
POLICE
92
00:06:32,750 --> 00:06:34,430
Protéger quelqu'un ?
93
00:06:34,850 --> 00:06:35,560
Oui.
94
00:06:35,930 --> 00:06:40,140
En l'occurrence, M. Kaneki,\Nle président de la Kaneki Corporation.
95
00:06:40,680 --> 00:06:45,430
C'est bien ce conglomérat chimique\Naussi gigantesque que la Kaminarimon ?
96
00:06:45,980 --> 00:06:47,430
D'après notre enquête,
97
00:06:47,680 --> 00:06:52,190
M. Kaneki est sûrement la prochaine\Ncible du "Tueur de la pluie".
98
00:06:52,659 --> 00:06:56,320
C'est cet assassin\Ndont on parle en ce moment aux infos ?
99
00:06:57,909 --> 00:07:00,120
Notre département de police
100
00:07:00,290 --> 00:07:03,070
met tout en œuvre pour l'arrêter.
101
00:07:03,670 --> 00:07:06,920
Il commet tous ses meurtres\Npar temps de pluie,
102
00:07:07,080 --> 00:07:08,580
d'où son surnom...
103
00:07:09,170 --> 00:07:13,850
Il transperce le corps de ses victimes\Navec de fines armes pointues,
104
00:07:14,350 --> 00:07:15,850
encore non identifiées.
105
00:07:16,560 --> 00:07:19,480
Selon nous,\Nc'est probablement un shinobi.
106
00:07:19,980 --> 00:07:22,010
Les 3 hommes qu'il a tués jusqu'ici
107
00:07:22,180 --> 00:07:25,510
avaient des âges\Net des professions divers.
108
00:07:25,860 --> 00:07:29,430
Nous leur avons découvert\Nun point commun inattendu.
109
00:07:30,810 --> 00:07:33,940
Il y a 2 ans, une explosion dévastatrice\Ns'est produite
110
00:07:34,120 --> 00:07:37,690
dans une usine chimique\Nde la Kaneki Corporation.
111
00:07:39,159 --> 00:07:42,700
Les hommes assassinés\Navaient un lien avec cette affaire ?
112
00:07:43,170 --> 00:07:43,870
Oui.
113
00:07:44,170 --> 00:07:46,200
Ils appartenaient à la compagnie,
114
00:07:46,370 --> 00:07:48,750
ou à l'équipe d'enquête sur l'accident.
115
00:07:49,120 --> 00:07:52,370
Et alors ?\NPourquoi le tueur les a supprimés ?
116
00:07:52,800 --> 00:07:53,880
Je ne sais pas,
117
00:07:54,220 --> 00:07:57,880
mais M. Kaneki est le dernier\Nprotagoniste encore en vie.
118
00:07:58,220 --> 00:08:02,850
D'où votre conclusion\Nqu'il doit être la prochaine cible ?
119
00:08:05,610 --> 00:08:09,140
Croyez-moi, on va l'attraper,\Nce Tueur de la pluie !
120
00:08:10,810 --> 00:08:14,740
Venez avec moi.\NNous allons à la résidence de M. Kaneki.
121
00:08:15,940 --> 00:08:16,620
Compris !
122
00:08:24,370 --> 00:08:26,790
Comment cela, pas besoin de protection ?
123
00:08:27,920 --> 00:08:31,830
Pourquoi ce Tueur de la pluie\Ns'en prendrait à moi ?
124
00:08:32,000 --> 00:08:33,720
Je ne vois vraiment pas.
125
00:08:34,220 --> 00:08:37,250
Allez-vous-en !\NVotre présence est inutile.
126
00:08:37,669 --> 00:08:41,220
Si jamais on m'attaque,\Nmes gardes du corps suffiront !
127
00:08:44,480 --> 00:08:45,730
Veuillez m'excuser.
128
00:08:57,240 --> 00:08:59,900
Kôtarô est un petit malin...
129
00:09:00,080 --> 00:09:02,120
Il nous a dit de rester ni vu ni connu.
130
00:09:02,280 --> 00:09:05,160
Concentre-toi.\NOn n'est pas là pour rigoler !
131
00:09:05,500 --> 00:09:07,780
M. Kaneki a une attitude louche.
132
00:09:08,340 --> 00:09:11,790
Mais la priorité absolue\Nest de le protéger,
133
00:09:11,960 --> 00:09:13,470
nous a bien dit Kôtarô.
134
00:09:13,970 --> 00:09:15,090
Je sais...
135
00:09:15,750 --> 00:09:19,850
Kôtarô peut compter sur nous.\NIl n'y aura pas d'autre victime.
136
00:09:23,760 --> 00:09:24,510
Il pleut.
137
00:09:49,120 --> 00:09:51,370
Vous croyez que le tueur va venir ?
138
00:09:51,530 --> 00:09:52,460
Je l'ignore.
139
00:09:52,620 --> 00:09:56,500
Mais s'il tente de pénétrer\Ndans une propriété aussi bien gardée...
140
00:09:57,790 --> 00:09:59,220
Ça signifiera vraiment
141
00:10:00,000 --> 00:10:02,800
qu'il est prêt à tout\Npour liquider M. Kaneki.
142
00:10:05,050 --> 00:10:05,730
Regardez.
143
00:10:06,980 --> 00:10:07,800
Qui va là ?
144
00:10:08,300 --> 00:10:09,050
Arrête-toi !
145
00:10:24,780 --> 00:10:25,870
Que se passe-t-il ?
146
00:10:46,850 --> 00:10:48,730
Qui es-tu, bon sang ?
147
00:10:50,640 --> 00:10:52,690
Je sais ! Tu es son...
148
00:11:10,210 --> 00:11:11,500
C'est fini pour toi.
149
00:11:20,590 --> 00:11:21,500
Il s'enfuit !
150
00:11:22,040 --> 00:11:24,000
- J'y vais !\N- Sois prudent !
151
00:11:29,670 --> 00:11:31,100
Faisceau de serpents spectraux !
152
00:11:47,990 --> 00:11:49,530
C'était quoi, ce sort ?
153
00:11:50,580 --> 00:11:51,870
Je n'ai rien vu.
154
00:11:56,590 --> 00:11:58,340
Désolé.\NIl m'a échappé.
155
00:11:58,790 --> 00:12:02,220
D'habitude, personne ne t'échappe.\NC'est quoi, son truc ?
156
00:12:02,470 --> 00:12:04,840
Cette fois, M. Kaneki est indemne,
157
00:12:05,600 --> 00:12:09,600
mais quoi qu'il ait pu dire,\Nil est bien ciblé par ce tueur !
158
00:12:19,480 --> 00:12:21,020
Tu as pu voir ta sœur ?
159
00:12:22,890 --> 00:12:25,900
Oui.\NMais je me suis pris une soufflante.
160
00:12:27,370 --> 00:12:28,370
Elle m'a dit :
161
00:12:28,700 --> 00:12:30,650
"Qu'est-ce que tu viens faire,
162
00:12:31,120 --> 00:12:34,030
"après tant d'années\Nsans une seule visite ?"
163
00:12:35,160 --> 00:12:36,530
Tu es un ninja, non ?
164
00:12:37,410 --> 00:12:38,840
Et pas un mauvais...
165
00:12:40,290 --> 00:12:42,660
En fait, je ne suis plus un ninja.
166
00:12:43,540 --> 00:12:47,500
Pendant de trop longues années,\Nj'ai travaillé comme un chien,
167
00:12:47,720 --> 00:12:50,470
mais maintenant,\Nje suis libre comme un chat.
168
00:12:53,170 --> 00:12:54,380
{\i1}Passons maintenant{\i0}
169
00:12:54,730 --> 00:12:57,010
{\i1}à l'affaire du Tueur de la pluie.{\i0}
170
00:12:57,300 --> 00:13:00,890
{\i1}Le président de la Kaneki Corporation\Na hier été l'objet...{\i0}
171
00:13:01,440 --> 00:13:03,450
Dans quel monde on vit...
172
00:13:03,610 --> 00:13:04,450
C'est vrai.
173
00:13:05,490 --> 00:13:08,990
Quel était ton sort favori,\Nquand tu étais un ninja ?
174
00:13:09,330 --> 00:13:10,990
Pourquoi cette question ?
175
00:13:11,490 --> 00:13:12,370
Comme ça...
176
00:13:17,910 --> 00:13:18,660
Mikazuki.
177
00:13:19,210 --> 00:13:21,790
Bah alors, qu'est-ce qu'il y a ?
178
00:13:21,960 --> 00:13:23,340
T'as faim ?
179
00:13:23,910 --> 00:13:26,540
Pourquoi as-tu cessé d'être un ninja ?
180
00:13:28,420 --> 00:13:32,350
Je croyais que tu ne t'intéressais pas\Nà la vie des gens.
181
00:13:34,100 --> 00:13:34,850
T'as raison.
182
00:13:38,230 --> 00:13:41,940
Je ne pouvais pas être avec les miens\Nquand il le fallait.
183
00:13:42,860 --> 00:13:44,390
D'où ma venue à Konoha.
184
00:13:44,770 --> 00:13:45,320
Enfin,
185
00:13:45,700 --> 00:13:48,320
quoi que je fasse maintenant,\Nc'est un peu tard.
186
00:13:54,200 --> 00:13:58,330
M. Kaneki a accepté\Nque nous assurions sa protection.
187
00:13:58,580 --> 00:14:01,910
Après une telle attaque,\Nil s'est rendu à l'évidence...
188
00:14:02,210 --> 00:14:06,590
Mais pourquoi le criminel\Na-t-il tenté de l'enlever ?
189
00:14:07,470 --> 00:14:10,600
Jusqu'à présent,\Nil tuait ses victimes sur place.
190
00:14:10,920 --> 00:14:12,630
En effet, c'est un mystère.
191
00:14:12,920 --> 00:14:14,600
En parlant de mystère, Mitsuki...
192
00:14:15,100 --> 00:14:16,880
Tu as vu le sort du tueur ?
193
00:14:17,190 --> 00:14:20,360
Oui. Mais je n'ai pas pu\Nle percer à jour.
194
00:14:23,360 --> 00:14:27,270
Un comportement insaisissable,\Nune technique inconnue...
195
00:14:28,140 --> 00:14:29,490
Le flou total...
196
00:14:29,900 --> 00:14:33,990
Quoi qu'il en soit, l'explosion\Nde l'usine survenue il y a 2 ans
197
00:14:34,370 --> 00:14:35,900
est à l'origine de tout.
198
00:14:36,530 --> 00:14:39,620
Aucun doute,\NM. Kaneki nous cache quelque chose.
199
00:14:40,000 --> 00:14:43,120
Au fait,\Nquelle était la cause de l'accident ?
200
00:14:43,540 --> 00:14:47,620
Des erreurs du chef de développement,\Nqui a péri ce jour-là.
201
00:14:48,000 --> 00:14:49,790
Avez-vous des fiches personnelles ?
202
00:14:49,970 --> 00:14:51,000
Oui, tiens.
203
00:14:54,630 --> 00:14:55,420
Ça alors...
204
00:14:56,760 --> 00:14:57,600
Alerte !
205
00:14:58,230 --> 00:15:00,260
- M. Kaneki a disparu !\N- Quoi ?
206
00:15:05,270 --> 00:15:08,770
Le tueur est entré\Nen se faisant passer pour l'un de nous.
207
00:15:08,990 --> 00:15:11,270
Il a éliminé 2 gardes, et s'est enfui.
208
00:15:12,740 --> 00:15:16,150
On a naïvement cru\Nqu'il n'opérait que sous la pluie.
209
00:15:16,750 --> 00:15:18,120
Cherchez-le partout !
210
00:15:18,280 --> 00:15:19,080
Bien, chef !
211
00:15:20,410 --> 00:15:22,330
- Allons-y aussi.\N- Ouais !
212
00:15:25,710 --> 00:15:26,620
C'est ça...
213
00:15:46,440 --> 00:15:48,390
Ça y est, tu es revenu à toi ?
214
00:15:49,110 --> 00:15:52,820
Toi, le dernier,\Ntu dois mourir devant cette tombe.
215
00:15:56,580 --> 00:15:57,830
MIKAZUKI AMAASHI
216
00:15:58,150 --> 00:15:59,830
T'es de la famille de...
217
00:16:00,460 --> 00:16:03,250
Craignant d'être dépassé\Npar la concurrence,
218
00:16:03,530 --> 00:16:07,250
tu l'as forcée\Nà mener des recherches dangereuses.
219
00:16:07,710 --> 00:16:09,710
Ce qui a causé cette tragédie.
220
00:16:14,130 --> 00:16:15,880
Les morts ne parlent pas.
221
00:16:16,100 --> 00:16:19,220
C'est trop facile\Nd'incriminer celle qui repose
222
00:16:19,670 --> 00:16:21,600
dans ce trou par ta faute,
223
00:16:21,980 --> 00:16:26,360
tout en gardant pour toi\Nla fortune et la renommée.
224
00:16:26,510 --> 00:16:27,760
Pitié !
225
00:16:28,140 --> 00:16:31,070
C'est le pardon de Mikazuki\Nqu'il faut implorer !
226
00:16:51,210 --> 00:16:53,290
Alors, ta sœur est inhumée là...
227
00:16:53,670 --> 00:16:56,290
Ouais.\NComment t'as trouvé ce cimetière ?
228
00:16:57,290 --> 00:16:59,800
J'ai vu le nom de Mikazuki\Nsur une fiche.
229
00:17:01,350 --> 00:17:03,260
Et j'ai trouvé où elle reposait.
230
00:17:04,050 --> 00:17:08,230
J'ai appris sa mort\Navec pas mal de retard.
231
00:17:09,150 --> 00:17:11,740
Je ne vivais que pour mes missions.
232
00:17:12,099 --> 00:17:13,599
Tu parles d'un frangin...
233
00:17:16,060 --> 00:17:19,319
En désespoir de cause,\Nj'ai décidé de venger Mikazuki.
234
00:17:20,069 --> 00:17:23,609
En tuant ceux\Nqui l'avaient couverte d'infamie ?
235
00:17:24,109 --> 00:17:28,580
Tu ne vas pas me croire, mais au départ,\Nje ne comptais pas les tuer.
236
00:17:31,170 --> 00:17:33,170
Je voulais connaître la vérité.
237
00:17:33,670 --> 00:17:35,580
Je savais que Mikazuki
238
00:17:35,750 --> 00:17:39,840
n'était pas du genre\Nà faire des expériences dangereuses.
239
00:17:44,180 --> 00:17:46,390
Mais quand j'ai arraché la vérité,
240
00:17:46,550 --> 00:17:50,730
aucun de ces fumiers n'a éprouvé\Nle moindre sentiment de culpabilité.
241
00:17:51,600 --> 00:17:53,650
Des faux-fuyants, des supplications,
242
00:17:53,810 --> 00:17:56,560
des outrages à la mémoire de ma sœur...
243
00:17:57,060 --> 00:17:59,610
- Et là, tu les as liquidés ?\N- C'est ça.
244
00:18:00,110 --> 00:18:02,740
Après lui, j'en aurai terminé...
245
00:18:03,500 --> 00:18:04,610
Mitsuki.
246
00:18:05,070 --> 00:18:07,750
Pousse-toi de là, tu veux bien ?
247
00:18:07,960 --> 00:18:09,750
Ça m'embêterait de devoir te tuer.
248
00:18:10,880 --> 00:18:13,210
Je suis un shinobi de Konoha.
249
00:18:15,380 --> 00:18:16,880
Je dois m'interposer.
250
00:18:17,430 --> 00:18:18,500
Comme tu voudras.
251
00:18:19,290 --> 00:18:21,750
Tu me donnes l'impression d'hésiter.
252
00:18:22,250 --> 00:18:23,300
Quoi ?
253
00:18:26,480 --> 00:18:29,480
Tu avais forcément pigé\Nque j'étais un ninja d'ici.
254
00:18:30,940 --> 00:18:33,650
Pourtant, tu m'as révélé\Nle nom de ta sœur.
255
00:18:34,480 --> 00:18:36,650
Si tu avais voulu la venger à coup sûr,
256
00:18:36,950 --> 00:18:38,100
tu te serais retenu.
257
00:18:39,950 --> 00:18:41,450
Et si ta blessure
258
00:18:42,520 --> 00:18:44,860
t'a été infligée par ta 3e victime,
259
00:18:46,280 --> 00:18:50,750
c'est que tes doutes ont fini par donner\Nà ton adversaire le temps de riposter.
260
00:18:51,420 --> 00:18:54,670
- Et moi aussi, tu m'épargnes...\N- Tu me vois trop beau.
261
00:18:55,170 --> 00:18:58,130
Je suis certain\Nde pouvoir te tuer sans problème.
262
00:18:58,750 --> 00:18:59,790
C'est tout.
263
00:19:08,300 --> 00:19:10,400
Tu ne peux pas voir mon sort.
264
00:19:14,230 --> 00:19:17,560
MIKAZUKI AMAASHI
265
00:19:22,700 --> 00:19:24,320
Suiton, Pluie d'aiguilles.
266
00:19:31,420 --> 00:19:33,380
Raiton, Foudre serpentine.
267
00:19:44,750 --> 00:19:46,590
MIKAZUKI AMAASHI
268
00:19:54,510 --> 00:19:58,490
Tu avais percé\Nle secret de ma technique ?
269
00:19:59,650 --> 00:20:03,270
Mêlées aux gouttes,\Ntes aiguilles de chakra sont invisibles.
270
00:20:04,560 --> 00:20:06,700
La conclusion coulait de source,
271
00:20:06,990 --> 00:20:09,750
vu que tu n'opères que sous la pluie.
272
00:20:10,610 --> 00:20:15,080
Et si j'ai pu parer ton attaque,\Nc'est parce que je t'ai senti douter.
273
00:20:18,000 --> 00:20:19,710
Ma blessure m'a fait mal.
274
00:20:20,220 --> 00:20:24,000
Je voulais vraiment te tuer,\Npour pouvoir venger ma sœur.
275
00:20:38,480 --> 00:20:39,600
Pardonne-moi.
276
00:20:41,190 --> 00:20:42,200
S'il te plaît,
277
00:20:42,740 --> 00:20:45,490
dis à Mikazuki au revoir de ma part...
278
00:20:57,170 --> 00:20:58,420
Tu ne mourras pas.
279
00:21:08,140 --> 00:21:09,970
LE TUEUR TOUJOURS INTROUVABLE
280
00:21:11,340 --> 00:21:13,050
Mitsuki n'est pas encore là ?
281
00:21:13,230 --> 00:21:15,980
Non.\NIl passe là-bas avant de venir.
282
00:21:16,150 --> 00:21:16,940
Je vois...
283
00:21:17,480 --> 00:21:19,440
Même si ce type n'est pas mort,
284
00:21:19,600 --> 00:21:21,810
on ne sait pas s'il se réveillera.
285
00:21:21,990 --> 00:21:23,900
{\i1}Ouverture d'une contre-enquête{\i0}
286
00:21:24,150 --> 00:21:26,560
{\i1}sur les causes\Nde l'explosion de l'usine.{\i0}
287
00:21:33,410 --> 00:21:34,280
À très vite.
288
00:21:36,250 --> 00:21:38,670
SAMIDARE AMAASHI
289
00:21:54,430 --> 00:21:58,600
Mitsuki : Ryûichi Kijima\NBoruto Uzumaki : Yûko Sanpei
290
00:21:58,900 --> 00:22:02,230
Sarada Uchiwa : Kokoro Kikuchi\NSamidare : Kazumasa Nakamura
291
00:22:12,030 --> 00:22:15,610
Kôtarô Fûma : Anri Katsu\NKaneki : Ryûsuke Ôbayashi
292
00:23:23,980 --> 00:23:25,900
PROCHAIN ÉPISODE
293
00:23:26,060 --> 00:23:29,400
{\i1}Devenue svelte\Nen Super Mode Papillon de Chôchô,{\i0}
294
00:23:29,560 --> 00:23:31,200
{\i1}j'ai encore plus de charme.{\i0}
295
00:23:31,450 --> 00:23:33,570
{\i1}Mais à chaque fois, je faiblis...{\i0}
296
00:23:33,820 --> 00:23:36,700
{\i1}En tout cas,\Nje ne peux pas rester comme ça !{\i0}
297
00:23:37,160 --> 00:23:38,780
{\i1}Je dois encore travailler{\i0}
298
00:23:38,960 --> 00:23:41,360
{\i1}le Super Mode Papillon de Chôchô !{\i0}
299
00:23:41,880 --> 00:23:44,210
{\i1}Prochain épisode\Nde {\i0}Boruto - Naruto Next Generations{\i1} :{\i0}
300
00:23:44,830 --> 00:23:46,420
{\i1}"Je ne peux pas rester mince".{\i0}
301
00:23:47,000 --> 00:23:51,040
{\i1}Si ça continue,\Nje serai juste une jolie poupée !{\i0}
302
00:23:51,220 --> 00:23:53,790
JE NE PEUX PAS RESTER MINCE
21608
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.