All language subtitles for VEED-subtitles_Boruto Naruto Next Generations S01E146

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,300 --> 00:00:28,930 The entrance to the tank\Nis up ahead. 2 00:00:29,000 --> 00:00:32,630 Yeah, Sarada's filled the tank with water\Nand she's waiting for us. 3 00:00:32,770 --> 00:00:35,470 That's where we'll release\Nyour Celestial Prison. 4 00:00:36,600 --> 00:00:37,830 How's the rest of the route? 5 00:00:38,030 --> 00:00:40,030 I sent my snakes to keep watch. 6 00:00:40,530 --> 00:00:43,000 They'll alert me if the guards\Nmake a move. 7 00:00:56,800 --> 00:00:58,230 All right, let's go! 8 00:01:06,170 --> 00:01:09,030 Kokuri, aren't you originally a ninja? 9 00:01:09,930 --> 00:01:11,230 I'm ashamed to admit it. 10 00:01:11,300 --> 00:01:13,630 I've just been bookkeeping for so long… 11 00:01:22,200 --> 00:01:24,900 There's the entrance to the tank. 12 00:01:50,270 --> 00:01:51,870 Be careful. 13 00:01:53,430 --> 00:01:54,229 Sorry! 14 00:01:54,800 --> 00:01:56,070 Hey, Boruto? 15 00:01:56,700 --> 00:01:57,570 What's wrong? 16 00:01:58,300 --> 00:02:00,570 There's been no word from Sarada. 17 00:02:00,630 --> 00:02:02,200 Everything's gonna be okay\Nwith the tank, right? 18 00:02:02,270 --> 00:02:04,800 Am I just worrying too much? 19 00:02:05,030 --> 00:02:07,970 Sarada will figure something out.\NI know it. 20 00:03:39,680 --> 00:03:44,380 {\i1}Executing the Prison Break!{\i0} \N \N \N \N 21 00:03:48,850 --> 00:03:50,620 The girl boasted that 22 00:03:50,680 --> 00:03:54,050 she had condemning information\Nabout me or whatever… 23 00:03:56,680 --> 00:03:58,420 Damn it! Where is it?! 24 00:04:10,020 --> 00:04:12,380 They're in cahoots with each other! 25 00:04:13,080 --> 00:04:14,020 Don't tell me—! 26 00:04:22,920 --> 00:04:24,480 What's the big idea,\Nthis late at night? 27 00:04:26,820 --> 00:04:28,420 The Celestial Prison! How?! 28 00:04:28,920 --> 00:04:31,450 Never mind that!\NJust find them, quick! 29 00:04:31,620 --> 00:04:32,450 Yes, sir! 30 00:04:32,950 --> 00:04:34,920 If they're found,\Ndon't confront them. 31 00:04:35,020 --> 00:04:36,880 Just notify me immediately. 32 00:04:37,180 --> 00:04:38,950 Did someone break out? 33 00:04:39,020 --> 00:04:40,620 Serves you right! 34 00:04:40,680 --> 00:04:42,620 Let us out too! 35 00:04:42,750 --> 00:04:47,180 I can't believe you're the only one\Nwho stayed behind, Kedama. 36 00:04:49,250 --> 00:04:53,120 Well, I give you high marks\Nfor not going with them. 37 00:04:53,550 --> 00:04:55,080 Let me give you a chance. 38 00:04:57,580 --> 00:04:59,380 Where are Boruto and the others? 39 00:04:59,720 --> 00:05:02,820 If you speak up, I'll consider\Ngiving you special treatment. 40 00:05:03,880 --> 00:05:05,050 Who knows? 41 00:05:05,120 --> 00:05:07,150 I'm a deep sleeper. 42 00:05:07,620 --> 00:05:09,720 Those brats are such fools. 43 00:05:09,820 --> 00:05:12,880 Not even a rat can slip out\Nof this castle. 44 00:05:27,220 --> 00:05:29,280 I was wondering what\Nhe was doing so secretively. 45 00:05:29,350 --> 00:05:31,120 So, he was making\Na hole with his jutsu. 46 00:05:33,650 --> 00:05:34,720 We have to hurry. 47 00:05:34,850 --> 00:05:37,280 Looks like they found\Nmy Shadow Clone. 48 00:05:47,380 --> 00:05:51,020 Oh, right. When I was fighting Benga,\NI fell down the hole. 49 00:05:52,750 --> 00:05:55,520 Who would've imagined there was\Na place like this within Hozuki Castle? 50 00:05:56,850 --> 00:05:59,520 {\i1}But how come{\i0}\N{\i1}there's sea water underground?{\i0} 51 00:06:00,080 --> 00:06:03,650 {\i1}Never mind. I have to rendezvous{\i0}\N{\i1}with Boruto and the others!{\i0} 52 00:06:10,520 --> 00:06:13,280 {\i1}I wish I knew{\i0}\N{\i1}which way to go at least.{\i0} 53 00:06:14,920 --> 00:06:17,380 {\i1}I'm closer to the ceiling than earlier!{\i0} 54 00:06:20,850 --> 00:06:23,480 {\i1}It will be bad if{\i0}\N{\i1}the water level keeps rising.{\i0} 55 00:06:33,180 --> 00:06:35,420 They're after the old tank. 56 00:06:35,550 --> 00:06:37,950 Pretty sharp for a brat. 57 00:06:38,250 --> 00:06:43,120 But thanks to her, I can deal\Nwith the escapees myself. 58 00:06:43,280 --> 00:06:46,420 He's my golden goose,\Nand I won't let him get away. 59 00:06:52,580 --> 00:06:53,420 Go! 60 00:06:53,480 --> 00:06:55,050 It's time to eat. 61 00:07:02,780 --> 00:07:03,950 Anyone coming after us? 62 00:07:04,120 --> 00:07:05,980 I only detect our footsteps. 63 00:07:06,250 --> 00:07:08,180 They're not here yet. 64 00:07:08,620 --> 00:07:12,020 According to the blueprint,\Nthe tank isn't too far away. 65 00:07:12,780 --> 00:07:16,520 It would be great now,\Nif Sarada's succeeded on her side. 66 00:07:17,920 --> 00:07:20,280 We don't have to worry about her. 67 00:07:23,950 --> 00:07:25,380 What was that roar? 68 00:07:27,920 --> 00:07:28,750 It's coming. 69 00:07:29,080 --> 00:07:30,220 Huh? 70 00:07:36,520 --> 00:07:38,620 We don't have the time\Nto play with dogs! 71 00:07:42,450 --> 00:07:43,620 Boruto! 72 00:07:45,150 --> 00:07:46,350 I'm okay! 73 00:07:54,020 --> 00:07:55,620 Kokuri, get back! 74 00:07:55,680 --> 00:07:56,420 Okay! 75 00:08:05,920 --> 00:08:07,980 I'm gonna need you to\Nstay quiet for a little bit! 76 00:08:12,480 --> 00:08:13,620 Right there! 77 00:08:20,320 --> 00:08:21,320 Did you get 'em?! 78 00:08:27,620 --> 00:08:29,450 That didn't work too well. 79 00:08:29,520 --> 00:08:30,680 Damn it! 80 00:08:38,549 --> 00:08:39,520 Get back! 81 00:08:43,480 --> 00:08:45,550 Lightning Style: Lightning Strike! 82 00:08:48,780 --> 00:08:50,150 Hey, why did you—? 83 00:09:03,450 --> 00:09:05,550 The ceiling was on\Nthe verge of collapse. 84 00:09:05,680 --> 00:09:08,280 It shouldn't come after us\Nfor a while. 85 00:09:08,350 --> 00:09:10,020 Thanks, Mitsuki! 86 00:09:10,420 --> 00:09:11,750 Let's hurry to the tank. 87 00:09:11,820 --> 00:09:13,620 We have to release\NKokuri's Celestial Prison 88 00:09:13,680 --> 00:09:15,820 as soon as possible\Nand meet up with Sarada. 89 00:09:15,880 --> 00:09:17,420 Yeah, you're right. 90 00:09:17,920 --> 00:09:20,750 Just hang in there\Na little longer, Kokuri. 91 00:09:21,450 --> 00:09:22,650 Uh-huh! 92 00:09:28,320 --> 00:09:30,520 Um…\NNext, we have to… 93 00:09:41,120 --> 00:09:43,250 Hey, what's the matter? 94 00:09:43,520 --> 00:09:45,420 Listen carefully! 95 00:09:46,720 --> 00:09:48,050 It's the sound of water! 96 00:09:48,120 --> 00:09:49,450 As one would expect\Nfrom Sarada! 97 00:09:49,780 --> 00:09:52,750 She succeeded in filling\Nthe tank with water, huh? 98 00:09:52,980 --> 00:09:54,950 Good job noticing it, Kokuri! 99 00:09:55,350 --> 00:09:56,550 This is the moment\NI've been waiting for. 100 00:09:56,620 --> 00:09:59,580 I'll finally be free of\Nthe Celestial Prison at last! 101 00:10:04,020 --> 00:10:07,050 All right! Now, all that's left is\Nto get out of Hozuki Castle! 102 00:10:13,480 --> 00:10:15,120 What is this?! 103 00:10:32,750 --> 00:10:34,120 Wait! This is terrible! 104 00:10:34,650 --> 00:10:36,720 How can this be?! 105 00:10:44,150 --> 00:10:45,150 What's going on? 106 00:10:48,880 --> 00:10:50,350 Too bad. 107 00:10:50,980 --> 00:10:53,720 There's not a drop of water\Nthat I can give you. 108 00:10:55,250 --> 00:10:57,580 Time to take out the trash,\Nonce and for all. 109 00:11:00,520 --> 00:11:01,950 Let's keep going, Kokuri. 110 00:11:02,920 --> 00:11:04,850 They'll find us if we stay here. 111 00:11:05,220 --> 00:11:07,780 But at this rate,\Nthe Celestial Prison in me will… 112 00:11:09,650 --> 00:11:11,720 Just trust us, for now. 113 00:11:15,850 --> 00:11:16,920 That guard dog from earlier! 114 00:11:17,450 --> 00:11:18,580 We have to keep going. 115 00:11:18,650 --> 00:11:20,550 We have to avoid fighting\Nas much as possible. 116 00:11:28,550 --> 00:11:29,950 Cha! 117 00:11:31,780 --> 00:11:33,250 It's the same, no matter\Nhow many times I try, huh? 118 00:11:35,050 --> 00:11:36,880 {\i1}I'll drown at this rate.{\i0} 119 00:11:39,820 --> 00:11:40,820 {\i1}Calm down!{\i0} 120 00:11:41,120 --> 00:11:43,350 {\i1}Should I dive down{\i0}\N{\i1}and look for an exit?{\i0} 121 00:11:43,420 --> 00:11:46,150 {\i1}But in this situation,{\i0}\N{\i1}the risk is too high…{\i0} 122 00:12:05,880 --> 00:12:07,780 Thank you for rescuing me. 123 00:12:08,380 --> 00:12:10,850 You're Mr. Kedama, right? 124 00:12:11,580 --> 00:12:12,180 Yeah. 125 00:12:12,850 --> 00:12:15,350 Why did you save me? 126 00:12:16,180 --> 00:12:19,050 Who knows? Call it a whim,\Nplain and simple. 127 00:12:19,720 --> 00:12:21,620 But how did you know\Nabout this place? 128 00:12:22,120 --> 00:12:24,620 Long ago, I had a plan to break out, 129 00:12:24,680 --> 00:12:27,380 and this was where I was going\Nto release my Celestial Prison. 130 00:12:28,280 --> 00:12:30,120 On nights like this,\Nduring the spring tide, 131 00:12:30,180 --> 00:12:33,680 seawater rises, and this entire area\Ngets submerged. 132 00:12:34,580 --> 00:12:36,150 That explains\Nthe seawater rising suddenly. 133 00:12:36,820 --> 00:12:37,750 But never mind that. 134 00:12:37,820 --> 00:12:39,420 Benga knows about\Nthe prison break. 135 00:12:39,920 --> 00:12:40,750 That's bad! 136 00:12:41,180 --> 00:12:43,420 I have to rendezvous with Boruto\Nand the others! 137 00:12:44,020 --> 00:12:45,580 Are you okay with this? 138 00:12:46,020 --> 00:12:49,450 If you meet up with them,\Nyou'll end up being pursued too. 139 00:12:50,220 --> 00:12:51,750 There's no turning back. 140 00:12:52,350 --> 00:12:53,320 I understand that! 141 00:12:55,250 --> 00:12:57,120 The tank is up there. 142 00:12:57,320 --> 00:13:00,380 If you stay on the path and\Ngo up the slope, you'll see it. 143 00:13:01,020 --> 00:13:03,980 Better hurry. This place will\Nbe submerged any minute now. 144 00:13:04,620 --> 00:13:06,980 Thank you so much! 145 00:13:23,450 --> 00:13:24,880 There's no water! 146 00:13:29,320 --> 00:13:31,750 {\i1}They must have gone ahead.{\i0} 147 00:13:32,120 --> 00:13:34,320 {\i1}But then, the Celestial Prison is—!{\i0} 148 00:13:42,220 --> 00:13:43,380 Barrier Sealing Tags? 149 00:13:54,050 --> 00:13:55,180 Are you okay, Kokuri?! 150 00:13:55,820 --> 00:13:57,750 I'm fine, but… 151 00:13:58,220 --> 00:13:59,350 The Celestial Prison is—! 152 00:14:00,680 --> 00:14:03,820 That seems to be the border\Nof Hozuki Castle. 153 00:14:04,650 --> 00:14:06,320 We can't go any further. 154 00:14:06,720 --> 00:14:07,620 Damn it! 155 00:14:07,780 --> 00:14:09,320 If we can only release\Nthe Celestial Prison, 156 00:14:09,380 --> 00:14:11,150 we can leave any time! 157 00:14:13,880 --> 00:14:17,120 Mitsuki, let's look for a place\Nwhere there's lots of water. 158 00:14:17,580 --> 00:14:19,480 In the meantime,\NKokuri, stay here. 159 00:14:23,050 --> 00:14:25,950 Looks like we have to\Ntake care of something first. 160 00:14:37,320 --> 00:14:38,850 Like I'd let you! 161 00:14:39,050 --> 00:14:40,950 Fire Style: Flame Capture! 162 00:14:43,350 --> 00:14:46,920 You did pretty well for some brats. 163 00:14:47,380 --> 00:14:49,280 But I won't let you have Kokuri. 164 00:14:49,680 --> 00:14:51,950 Kokuri's my precious golden goose. 165 00:14:52,150 --> 00:14:53,320 He's mine. 166 00:14:53,880 --> 00:14:54,780 Benga! 167 00:14:55,250 --> 00:14:55,980 Damn you! 168 00:14:58,450 --> 00:15:00,220 That's a Ninja Hound Summoning 169 00:15:00,280 --> 00:15:02,850 passed down to countless generations\Nof prison wardens 170 00:15:02,920 --> 00:15:04,450 to hunt down escapees. 171 00:15:04,720 --> 00:15:08,680 He can tear the body\Nof an escapee in two! 172 00:15:11,950 --> 00:15:13,580 Lightning Style: Snake Lightning! 173 00:15:15,720 --> 00:15:18,150 Damn it, we're almost there! 174 00:15:29,420 --> 00:15:30,320 Kokuri! 175 00:15:48,450 --> 00:15:53,350 The sealing mark of the Celestial Prison\Nwill burn a human from the inside out. 176 00:15:53,650 --> 00:15:57,780 Watch closely as Kokuri dies,\Nwrithing in pain! 177 00:16:07,220 --> 00:16:08,220 Stop messing around! 178 00:16:08,520 --> 00:16:10,520 There's no way we'd let him die! 179 00:16:13,220 --> 00:16:14,150 Sarada! 180 00:16:15,920 --> 00:16:17,820 Oh, so you were able to escape. 181 00:16:18,320 --> 00:16:21,220 But whatever you try, it's too late. 182 00:16:21,480 --> 00:16:23,320 You sound so confident. 183 00:16:23,550 --> 00:16:24,920 I am! 184 00:16:24,980 --> 00:16:27,420 There's not even a cup of water\Nto be found here. 185 00:16:27,620 --> 00:16:30,120 No one can extinguish\Nthe Celestial Prison's flames 186 00:16:30,180 --> 00:16:31,720 that will end up consuming Kokuri. 187 00:16:32,080 --> 00:16:33,420 Well, sorry to disappoint you! 188 00:16:33,650 --> 00:16:35,020 What do you mean? 189 00:16:35,750 --> 00:16:37,380 Today's the spring tide. 190 00:16:37,450 --> 00:16:40,280 There's lots of water…right there! 191 00:16:41,080 --> 00:16:43,550 Cha! 192 00:16:53,420 --> 00:16:54,780 Kokuri! 193 00:17:05,849 --> 00:17:06,819 Are you all right? 194 00:17:07,980 --> 00:17:10,079 I really thought I was gonna die. 195 00:17:10,550 --> 00:17:11,720 You did it! 196 00:17:12,079 --> 00:17:13,579 We owe you, Sarada! 197 00:17:14,950 --> 00:17:18,150 I knew that there was water\Nbrimming underground. 198 00:17:18,619 --> 00:17:21,119 Because of it, I nearly drowned… 199 00:17:21,750 --> 00:17:23,849 But never mind that.\NOver here! Hurry! 200 00:17:25,950 --> 00:17:27,280 What a coincidence. 201 00:17:27,349 --> 00:17:29,420 You're taking an evening stroll too? 202 00:17:30,280 --> 00:17:35,220 If you bribe the guards,\Nyou get to walk around at this hour? 203 00:17:35,450 --> 00:17:38,120 Hey, c'mon.\NYou're one to talk. 204 00:17:38,920 --> 00:17:43,050 Hey, you didn't help\Nthe escapees, did you? 205 00:17:44,350 --> 00:17:46,450 You're welcome to snitch\Nif you want… 206 00:17:46,750 --> 00:17:47,380 Huh? 207 00:17:47,620 --> 00:17:49,920 To your friend, Benga. 208 00:17:50,320 --> 00:17:52,280 You think a guy like him\Nis my friend?! 209 00:17:52,650 --> 00:17:53,650 I'm just—! 210 00:17:57,780 --> 00:17:59,920 Has your Celestial Prison\Nbeen released? 211 00:18:00,220 --> 00:18:01,520 So, your jutsu is—? 212 00:18:03,420 --> 00:18:07,580 No, don't! I won't say\Na word to Benga. 213 00:18:08,250 --> 00:18:13,620 I just needed his influence\Nto survive in here! 214 00:18:18,820 --> 00:18:19,880 Why? 215 00:18:20,250 --> 00:18:21,550 Why would you help\Na prison break 216 00:18:21,620 --> 00:18:23,420 that wouldn't benefit you\Nin any way? 217 00:18:23,850 --> 00:18:26,250 What's in it for you? 218 00:18:29,480 --> 00:18:32,180 I've been rewarded\Nmany times over. 219 00:18:32,450 --> 00:18:35,520 They succeeded at something\NI couldn't do. 220 00:18:46,020 --> 00:18:47,350 What are you doing?! 221 00:18:47,550 --> 00:18:49,080 Oh, Mr. Benga! 222 00:18:49,480 --> 00:18:52,820 The prisoners won't settle down since\Nthey learned about the break-out. 223 00:18:53,420 --> 00:18:56,850 I was about to contact the Hidden Grass\Nto send reinforcements… 224 00:18:56,920 --> 00:18:58,620 That's uncalled for! 225 00:18:58,980 --> 00:19:00,820 But, at this rate—! 226 00:19:01,720 --> 00:19:04,650 I said, that's uncalled for! 227 00:19:24,880 --> 00:19:25,780 Listen up. 228 00:19:29,520 --> 00:19:31,850 I took care of Kokuri with\Nmy own hands. 229 00:19:32,150 --> 00:19:33,780 Now give me the money\Nyou promised me! 230 00:19:33,850 --> 00:19:35,450 How pitiful. 231 00:19:35,780 --> 00:19:36,350 Huh? 232 00:19:36,750 --> 00:19:39,920 That's the voice of a man\Nwhose luck has run out. 233 00:19:41,750 --> 00:19:45,350 When that happens,\Nnothing he does goes right. 234 00:19:46,120 --> 00:19:47,450 What are you saying? 235 00:19:47,820 --> 00:19:50,120 Stop lying. 236 00:19:50,180 --> 00:19:52,220 Or your luck will get worse. 237 00:19:52,480 --> 00:19:53,680 I'm not lying! 238 00:19:53,820 --> 00:19:56,920 Let me out of here and\Nrelease my Celestial Prison. 239 00:19:57,220 --> 00:19:59,180 I can't do that! 240 00:19:59,780 --> 00:20:02,580 I'll be satisfied\Nas long as Kokuri is gone. 241 00:20:02,850 --> 00:20:05,580 I'll even get rid of\Nthose brats for you. 242 00:20:05,980 --> 00:20:09,080 Then your luck will return to you. 243 00:20:20,150 --> 00:20:22,120 You better keep your promise. 244 00:20:23,980 --> 00:20:24,850 Release! 245 00:20:28,920 --> 00:20:30,350 This is great! 246 00:20:30,420 --> 00:20:31,920 I feel revitalized! 247 00:20:36,880 --> 00:20:38,220 Oh, that's right! 248 00:20:38,520 --> 00:20:39,050 Huh? 249 00:20:49,750 --> 00:20:52,750 Your face portends bad luck. 250 00:20:58,880 --> 00:21:00,020 Did we make it? 251 00:21:00,350 --> 00:21:00,950 Yeah. 252 00:21:01,450 --> 00:21:05,120 When morning comes,\Nthe food supply ship should arrive. 253 00:21:05,980 --> 00:21:07,480 We just have to bear\Nwith it a little longer. 254 00:21:07,820 --> 00:21:09,380 Yes! Yes, we did it! 255 00:21:09,480 --> 00:21:12,720 Hey, keep it down or\Nthe guards will hear you. 256 00:21:12,980 --> 00:21:13,880 Sorry! 257 00:21:14,520 --> 00:21:15,250 But… 258 00:21:16,450 --> 00:21:18,680 This means we're getting\Nout of Hozuki Castle, right? 259 00:21:19,380 --> 00:21:22,650 I owe you guys, Boruto. 260 00:21:24,150 --> 00:21:24,980 Don't worry about—! 261 00:21:32,150 --> 00:21:34,380 Shall we test your luck\None last time? 262 00:21:41,350 --> 00:21:43,750 You're…Tsukiyo! 263 00:21:45,450 --> 00:21:46,950 There's a full moon tonight. 264 00:21:47,980 --> 00:21:50,050 And the moonlight is so nice. 265 00:23:25,420 --> 00:23:27,780 We finally meet, Kokuri. 266 00:23:28,450 --> 00:23:30,580 T-Tsukiyo! Why are you here?! 267 00:23:30,720 --> 00:23:32,120 This is Tsukiyo? 268 00:23:32,580 --> 00:23:34,180 But there're four of us. 269 00:23:34,320 --> 00:23:35,920 We won't lose fighting\Nagainst just one person! 270 00:23:36,020 --> 00:23:38,520 I wonder how far you\Ncan protect him. 271 00:23:38,880 --> 00:23:41,520 Let's test your luck one last time. 272 00:23:42,020 --> 00:23:44,720 Next time on Boruto:\NNaruto Next Generations: 273 00:23:44,780 --> 00:23:46,320 "The Fateful Moonlit Battle" \N \N \N \N 274 00:23:46,450 --> 00:23:48,250 There's a full moon out tonight, \N \N \N \N 275 00:23:48,320 --> 00:23:51,750 so my jutsu can manifest\Nat its utmost power! \N \N \N \N 276 00:23:51,780 --> 00:23:53,980 THE FATEFUL MOONLIT BATTLE \N \N \N \N 18507

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.