All language subtitles for The.Clearing.S01E04.1080p.WEB.h264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,083 --> 00:00:02,291 ‫"رغم أن بعض عناصر القصة مستقاة ‫من أحداث حقيقية،" 2 00:00:02,375 --> 00:00:03,750 ‫"إلا أن هذا المسلسل خيالي." 3 00:00:03,833 --> 00:00:04,791 ‫"الشخصيات والأسماء ‫والأماكن والأحداث في هذا المسلسل خيالية" 4 00:00:04,875 --> 00:00:05,958 ‫"وكل تشابه مع أشخاص حقيقيين ‫أو أماكن أو أحداث حقيقية هو غير مقصود." 5 00:01:09,250 --> 00:01:13,583 ‫سيحتاجون إلى تصريح طبي ‫ومن الرعاية الاجتماعية قبل أن يخرجوا. 6 00:01:13,745 --> 00:01:17,704 ‫كيف سيعيشون في العالم الحقيقي؟ 7 00:01:18,931 --> 00:01:22,931 ‫معظمهم وُلدوا لأمهات مراهقات ‫وتبنّتهم "إيدريان" عند ولادتهم. 8 00:01:24,037 --> 00:01:27,291 ‫لن تمنحها أيّ محكمة حضانة مستمرة 9 00:01:27,375 --> 00:01:29,375 ‫بعد ما فعلته بهؤلاء الأطفال. 10 00:01:32,673 --> 00:01:34,965 ‫أتدري ما المحزن في الأمر؟ 11 00:01:36,756 --> 00:01:38,548 ‫أنهم يطلبون أمهم باستمرار. 12 00:02:42,590 --> 00:02:44,881 ‫…الليلة مع توقف مئات الرحلات، 13 00:02:44,965 --> 00:02:46,840 ‫إثر سحابة الرماد الناتجة 14 00:02:46,923 --> 00:02:50,590 ‫عن ثوران بركان "بويهو كوردون كولي" ‫في "تشيلي". 15 00:02:51,734 --> 00:02:55,423 ‫أكد الإنتربول أن "إيدريان بوفورت" عبرت ‫الجمارك في "باريس" في السادسة من الشهر، 16 00:02:55,506 --> 00:02:56,798 ‫لكنهم فقدوا أثرها بعد ذلك. 17 00:02:58,090 --> 00:02:59,298 ‫هل كانت مسافرة وحدها؟ 18 00:02:59,381 --> 00:03:00,881 ‫تذكرة درجة أولى واحدة. 19 00:03:01,671 --> 00:03:03,088 ‫اللعنة! 20 00:03:07,381 --> 00:03:08,756 ‫كيف تركوها تغادر البلاد؟ 21 00:03:09,673 --> 00:03:12,881 ‫لم يكن هناك تنبيه ‫على جواز سفرها وسافرت قبل الغارة. 22 00:03:12,965 --> 00:03:14,215 ‫إذًا حذّرها أحدهم؟ 23 00:03:23,340 --> 00:03:26,006 ‫إنها معكرونة ملطخة هربت للتو من العلبة. 24 00:03:26,090 --> 00:03:27,298 ‫تلك هي العلبة. 25 00:03:27,381 --> 00:03:28,631 ‫معكرونة هاربة. 26 00:03:28,715 --> 00:03:30,131 ‫- إنها علبة… ‫- هربت من العلبة. 27 00:03:30,215 --> 00:03:31,548 ‫تلك علبة المعكرونة. 28 00:03:32,090 --> 00:03:34,006 ‫- ألا يعجبك ذلك؟ ‫- ماذا… 29 00:03:34,090 --> 00:03:35,131 ‫- إنه غريب. ‫- أنا… 30 00:03:35,215 --> 00:03:37,340 ‫فهمت، لم يعجبك، ما رأيك؟ 31 00:03:47,298 --> 00:03:50,756 ‫- أخبرت الشياطين الزرق عن مكاننا. ‫- لم أفعل. 32 00:03:50,840 --> 00:03:51,965 ‫دمّرت كل شيء. 33 00:03:52,048 --> 00:03:54,590 ‫- أين أمي؟ ‫- الشياطين الزرق يبحثون عنها. 34 00:03:55,090 --> 00:03:56,631 ‫وتعرفين ماذا سيفعلون حين يجدونها. 35 00:03:56,715 --> 00:03:58,548 ‫- تعرفين بالضبط. ‫- "أنتون". 36 00:04:00,465 --> 00:04:01,631 ‫كيف تشعرين يا "إيمي"؟ 37 00:04:02,631 --> 00:04:03,548 ‫بخير. 38 00:04:03,631 --> 00:04:04,923 ‫هل وجدت أمك؟ 39 00:04:07,006 --> 00:04:09,631 ‫أعدك أننا نبذل قصارى جهدنا للعثور عليها. 40 00:04:12,048 --> 00:04:15,090 ‫هل يعرف أيّ منكما هذه الفتاة الصغيرة؟ 41 00:04:17,923 --> 00:04:18,756 ‫لا. 42 00:04:23,173 --> 00:04:26,173 ‫"إيمي"، هل هذه "آشا"؟ 43 00:04:30,090 --> 00:04:30,923 ‫لا أدري. 44 00:04:32,548 --> 00:04:34,090 ‫اختُطفت هذه الفتاة الصغيرة 45 00:04:35,090 --> 00:04:36,506 ‫ولم تعد إلى البيت. 46 00:04:36,590 --> 00:04:37,756 ‫لم تعد "آشا" إلى البيت؟ 47 00:04:46,173 --> 00:04:49,840 ‫"إيمي"، كتبت في مذكراتك ‫أن "هنريك" أخذ "آشا" إلى المنزل 48 00:04:49,923 --> 00:04:51,923 ‫بعد أن خطفها بأيام قليلة. 49 00:04:58,090 --> 00:04:59,548 ‫نريدك أن تدلي بإفادة 50 00:04:59,631 --> 00:05:02,506 ‫لتخبرينا بكل ما تعرفينه عمّا حدث لـ"آشا". 51 00:05:03,340 --> 00:05:04,173 ‫هل توافقين؟ 52 00:05:04,923 --> 00:05:06,090 ‫ثم ستجدها؟ 53 00:05:07,006 --> 00:05:08,006 ‫ثم سأجدها. 54 00:05:14,131 --> 00:05:18,506 ‫يستمر البحث ‫عن فتاة "وودفيلد" المفقودة، "كاري أندرسون" 55 00:05:18,590 --> 00:05:21,923 ‫كشفت الشرطة أن شاهدة عيان ‫رأت رجلًا يتحدث إلى "كاري" 56 00:05:22,006 --> 00:05:25,131 ‫قرب منعطف "بايك رود" قُبيل اختفائها. 57 00:05:25,673 --> 00:05:29,381 ‫يُعتقد أن الرجل ليس من السكان المحليين ‫ووُصف بأنه في منتصف إلى أواخر الثلاثينات. 58 00:05:29,465 --> 00:05:30,465 ‫"فريا هيوود"؟ 59 00:05:31,965 --> 00:05:34,340 ‫يُعتقد أن الرجل قد ظهر ‫في تصوير كاميرات المراقبة… 60 00:05:34,423 --> 00:05:35,965 ‫- وقّعي هنا. ‫- …في اليوم نفسه 61 00:05:36,048 --> 00:05:37,965 ‫- في متجر خمور في "وودفيلد". ‫- و… 62 00:05:38,048 --> 00:05:41,381 ‫تطلب الشرطة من كل من رآه التقدم بشهادته. 63 00:05:41,465 --> 00:05:45,298 ‫- سأطلب منك الذهاب إلى هناك. ‫- والآن أخبار الرياضة مع "إيان كوهين". 64 00:06:14,465 --> 00:06:16,673 ‫- "إيمي" الصغيرة. ‫- "فريا". 65 00:06:20,923 --> 00:06:23,256 ‫انتظرت زيارتك لوقت طويل. 66 00:06:24,381 --> 00:06:25,673 ‫لست مدينة لك بشيء. 67 00:06:29,173 --> 00:06:30,798 ‫ولا حتى بتفسير؟ 68 00:06:30,881 --> 00:06:31,840 ‫تعرف السبب. 69 00:06:32,506 --> 00:06:33,715 ‫أجل. 70 00:06:33,798 --> 00:06:35,006 ‫لحماية "إيدريان". 71 00:06:36,840 --> 00:06:39,548 ‫وهذا كل ما نفعله، أليس كذلك؟ 72 00:06:42,215 --> 00:06:43,881 ‫هل تحدّثت معها مؤخرًا؟ 73 00:06:44,548 --> 00:06:47,173 ‫نعم، إنها تتصل بي. 74 00:06:48,340 --> 00:06:49,340 ‫عمّ تتحدّثان؟ 75 00:06:55,215 --> 00:06:56,923 ‫"ستكون الأمور بخير يا (هنريك). 76 00:06:57,006 --> 00:06:58,548 ‫بعد عامين، 77 00:06:59,715 --> 00:07:00,673 ‫على الأكثر، 78 00:07:02,465 --> 00:07:04,798 ‫سيعتني بك محاميّ." 79 00:07:10,756 --> 00:07:12,465 ‫مرّ 22 عامًا 80 00:07:13,673 --> 00:07:18,381 ‫ولم يزرني أيّ منهم مرة واحدةً 81 00:07:18,465 --> 00:07:21,006 ‫ثم فجأةً، مكالمة كل يوم. 82 00:07:21,965 --> 00:07:24,298 ‫إنهم يدفعون لك لتلتزم بقصتك، أليس كذلك؟ 83 00:07:26,965 --> 00:07:28,548 ‫"برايس" يبيع العقارات. 84 00:07:30,006 --> 00:07:31,381 ‫سأخسر منزلي بسببك. 85 00:07:32,048 --> 00:07:36,131 ‫لديك مشكلة في أن آخذ أموالهم لإسكاتي. 86 00:07:36,215 --> 00:07:39,423 ‫أم تريدين أن أخبر الشرطة 87 00:07:39,506 --> 00:07:44,423 ‫بأن إفادتك ومذكراتك كلها أكاذيب؟ 88 00:07:51,048 --> 00:07:51,923 ‫كنت طفلة. 89 00:07:57,506 --> 00:07:58,840 ‫شكرًا لقدومك يا "إيمي". 90 00:08:01,756 --> 00:08:03,215 ‫ماذا حدث لـ"آشا"؟ 91 00:08:03,298 --> 00:08:05,006 ‫ابقيا جالسين من فضلكما. 92 00:08:09,090 --> 00:08:13,131 ‫لا تطرحي أسئلة لا ترغبين في معرفة أجوبتها. 93 00:08:13,215 --> 00:08:15,173 ‫كنت آخر شخص رآها. 94 00:08:15,256 --> 00:08:17,006 ‫هل تتهمينني مجددًا؟ 95 00:08:17,631 --> 00:08:19,173 ‫ألهذا جئت؟ 96 00:08:20,465 --> 00:08:21,506 ‫أريد الحقيقة فحسب. 97 00:08:24,965 --> 00:08:26,215 ‫ماذا تعرفين عن الحقيقة؟ 98 00:08:29,340 --> 00:08:30,215 ‫هل قتلتها؟ 99 00:08:30,298 --> 00:08:33,048 ‫- قلت انسي الأمر يا "إيمي"! ‫- صوتك مرتفع. 100 00:08:33,131 --> 00:08:34,006 ‫ليكن في علمك! 101 00:08:35,091 --> 00:08:37,174 ‫لن أعقد صفقة مع الشيطان. 102 00:08:48,006 --> 00:08:49,298 ‫لم أرها من قبل. 103 00:08:52,345 --> 00:08:56,386 ‫أكد أحد الأطفال أن "سارا ماكفيتريدج" 104 00:08:56,470 --> 00:08:58,470 ‫هي الطفلة التي تنادينها بـ"آشا". 105 00:08:59,845 --> 00:09:00,803 ‫لا. 106 00:09:01,439 --> 00:09:03,564 ‫"آشا" هي ابنة "إيدريان". 107 00:09:05,154 --> 00:09:07,404 ‫كم عمر "إيدريان"؟ 54؟ 55؟ 108 00:09:07,487 --> 00:09:09,154 ‫ابنة مُتبناة. 109 00:09:10,404 --> 00:09:11,862 ‫لا تُوجد سجلات للتبني. 110 00:09:11,945 --> 00:09:14,570 ‫يجب أن تتحدث مع "تامسين"، ‫هي من نظمت الأمر. 111 00:09:15,154 --> 00:09:16,112 ‫وأين "تامسين"؟ 112 00:09:27,154 --> 00:09:28,070 ‫لا أدري. 113 00:09:28,987 --> 00:09:31,237 ‫هل شهدت أي إساءة في "بلاكمارش"؟ 114 00:09:32,112 --> 00:09:34,820 ‫قطعًا لا أيها المحقق "غاريسون". 115 00:09:36,195 --> 00:09:38,904 ‫وكيف تفسر أن الأطفال لديهم القدرة العاطفية 116 00:09:38,987 --> 00:09:40,487 ‫لطفل في سن الثانية؟ 117 00:09:40,570 --> 00:09:42,779 ‫وأن معظمهم مُصاب باضطراب ما بعد الصدمة؟ 118 00:09:42,862 --> 00:09:44,612 ‫وجميعهم يعانون من سوء تغذية شديد؟ 119 00:09:44,695 --> 00:09:49,862 ‫عندما تُكبح الشهوات الدنيوية، ‫تُعزز القوة الداخلية. 120 00:09:55,612 --> 00:10:01,945 ‫هل يمكنك التأكيد ‫أن هذا توقيع زوجتك السابقة "تامسين لاثام"؟ 121 00:10:02,029 --> 00:10:03,279 ‫نعم. 122 00:10:03,362 --> 00:10:06,320 ‫كانت "تامسين لاثام" ‫القابلة في مشفى "سانت ألويشيوس"، 123 00:10:06,404 --> 00:10:08,862 ‫المشفى نفسه ‫الذي أُخذ منه الأطفال عند الولادة. 124 00:10:08,945 --> 00:10:10,404 ‫لم يُؤخذوا. 125 00:10:10,487 --> 00:10:12,862 ‫كانوا لقطاء وأطفالًا غير مرغوب فيهم. 126 00:10:12,945 --> 00:10:14,154 ‫كانوا يُمنحون بيتًا جيدًا. 127 00:10:14,237 --> 00:10:15,862 ‫هل هذا ما تسميه؟ 128 00:10:17,654 --> 00:10:19,987 ‫وماذا عن "سارا ماكفيتريدج" يا سيد "لاثام"؟ 129 00:10:20,487 --> 00:10:22,445 ‫هل مُنحت بيتًا جيدًا؟ 130 00:10:29,279 --> 00:10:30,529 ‫أنا طبيب، في الواقع. 131 00:10:31,070 --> 00:10:31,904 ‫الطبيب "لاثام". 132 00:10:32,779 --> 00:10:36,487 ‫نعلم أنك قدت الشاحنة ‫التي اختطفت "سارا ماكفيتريدج". 133 00:10:37,487 --> 00:10:41,154 ‫ولدينا شاهد قال إنك أخذتها إلى المنزل. 134 00:10:42,820 --> 00:10:44,487 ‫لكن "سارا" لم تعد إلى بيتها قط، 135 00:10:45,529 --> 00:10:46,820 ‫أليس كذلك يا سيد "ويلتشيك"؟ 136 00:10:50,612 --> 00:10:52,487 ‫اختطفت "سارا" من أجل "إيدريان"، أليس كذلك؟ 137 00:10:55,404 --> 00:10:58,695 ‫وهل تعرف أين هي "إيدريان" ‫بينما تجلس هنا وتتحمل المسؤولية؟ 138 00:10:59,945 --> 00:11:02,112 ‫تعيش حياتها في "باريس" الفرحة. 139 00:11:04,279 --> 00:11:07,320 ‫إنها لا تكنّ الولاء لأحد سوى نفسها. 140 00:11:11,695 --> 00:11:14,070 ‫إنها تسيطر عليهم حتى من "فرنسا" اللعينة. 141 00:11:14,862 --> 00:11:15,862 ‫أتفهّم الأطفال، 142 00:11:15,945 --> 00:11:18,320 ‫لكنني لا أفهم كيف ينخدع راشد بهرائها. 143 00:11:19,529 --> 00:11:22,279 ‫ليس لدينا ما يثبت أن "آشا" ‫كانت "سارا ماكفيتريدج". 144 00:11:22,362 --> 00:11:23,445 ‫سمعت "إيمي". 145 00:11:24,320 --> 00:11:25,737 ‫اعترفت بذلك تقريبًا. 146 00:11:29,862 --> 00:11:31,654 ‫ما حدث لأولئك الأطفال هناك… 147 00:11:33,737 --> 00:11:34,779 ‫يسبب لي الكوابيس. 148 00:11:34,862 --> 00:11:36,237 ‫تخيل ما يفعله بهم. 149 00:11:39,654 --> 00:11:41,654 ‫يجب أن نتعقب "تامسين لاثام". 150 00:11:43,362 --> 00:11:45,487 ‫بطاقاتها المصرفية ورقم سيارتها. 151 00:11:45,570 --> 00:11:48,445 ‫لا يُعقل أن تكون اختفت ببساطة. 152 00:11:49,737 --> 00:11:51,445 ‫سنعرض عليها صفقة، ربما ستتكلم. 153 00:11:54,612 --> 00:11:55,862 ‫{\an8}"المحقق (جو سعد)، قسم التحقيق الجنائي" 154 00:11:57,862 --> 00:11:58,779 ‫"سورة (الحجر)، آية 35" 155 00:11:58,862 --> 00:12:00,529 ‫"وإن عليك اللعنة إلى يوم الدين." 156 00:12:00,612 --> 00:12:04,070 ‫وإن عليك اللعنة إلى يوم الدين. 157 00:12:23,779 --> 00:12:24,737 ‫تحرّك يا "بيلي". 158 00:12:33,237 --> 00:12:34,695 ‫خذ الكرة إلى الخارج يا "بيلي". 159 00:12:34,779 --> 00:12:37,404 ‫مرحبًا، هذه "ماكس"، ‫قد أسمع رسالتك، وغالبًا لا. 160 00:12:39,612 --> 00:12:43,112 ‫مرحبًا يا "ماكس"، أنا "فريا". 161 00:12:46,987 --> 00:12:48,362 ‫أودّ رؤيتك مجددًا. 162 00:12:50,070 --> 00:12:51,904 ‫كنت أفكر أنه ربما يمكننا… 163 00:12:54,737 --> 00:12:57,195 ‫الذهاب لتناول الغداء، أو… 164 00:12:58,029 --> 00:13:00,154 ‫أمرتك أن تُخرج الكرة. 165 00:13:00,237 --> 00:13:01,195 ‫لكن الطقس بارد جدًا. 166 00:13:01,279 --> 00:13:02,904 ‫ارتد سترة إذًا! 167 00:13:06,279 --> 00:13:07,737 ‫آسفة بشأن ذلك. 168 00:13:08,654 --> 00:13:10,362 ‫أجل، أعلميني فحسب. 169 00:13:10,445 --> 00:13:11,279 ‫حسنًا. 170 00:13:29,279 --> 00:13:30,320 ‫مرحبًا يا "إيمز". 171 00:13:40,070 --> 00:13:41,154 ‫هل يعض؟ 172 00:13:41,237 --> 00:13:42,404 ‫هذا مشروط. 173 00:13:42,487 --> 00:13:43,779 ‫على ماذا؟ 174 00:13:43,862 --> 00:13:45,112 ‫إن أمرته فحسب. 175 00:13:45,195 --> 00:13:46,404 ‫أخبريه بأنني من العائلة. 176 00:13:49,154 --> 00:13:50,237 ‫اجلس يا "ليو". 177 00:13:51,779 --> 00:13:52,820 ‫ماذا تفعل هنا؟ 178 00:13:54,195 --> 00:13:55,779 ‫تسرّني رؤيتك كذلك. 179 00:14:03,904 --> 00:14:04,737 ‫شكرًا. 180 00:14:11,904 --> 00:14:12,862 ‫منزل جميل. 181 00:14:13,695 --> 00:14:14,529 ‫شكرًا. 182 00:14:17,112 --> 00:14:18,570 ‫ومن هذا الرجل الرائع؟ 183 00:14:20,904 --> 00:14:22,987 ‫إنه ابني، "بيلي". 184 00:14:23,070 --> 00:14:23,904 ‫يا "بيلي". 185 00:14:23,987 --> 00:14:25,404 ‫بادلني التحية. 186 00:14:25,487 --> 00:14:27,904 ‫إلى الأسفل، نلت منّي. 187 00:14:29,070 --> 00:14:31,612 ‫هيا، كيف نلعب هذه اللعبة؟ 188 00:14:31,695 --> 00:14:35,487 ‫يمكنك ترك الكرة تلمس الأرض ‫مرة واحدة فقط قبل التقاطها. 189 00:14:35,570 --> 00:14:36,862 ‫هيا. 190 00:14:37,779 --> 00:14:38,612 ‫كان ذلك وشيكًا. 191 00:14:40,279 --> 00:14:41,612 ‫لا كرات في الداخل. 192 00:14:41,695 --> 00:14:42,904 ‫مهلًا يا صديقي. 193 00:14:42,987 --> 00:14:44,612 ‫حقًا؟ تنفذ أوامر أمك؟ 194 00:14:47,487 --> 00:14:48,487 ‫حان دورك. 195 00:14:50,445 --> 00:14:51,612 ‫سأنال منك. 196 00:14:55,445 --> 00:14:56,654 ‫نلت منك. 197 00:15:07,154 --> 00:15:08,154 ‫متى عدت؟ 198 00:15:09,862 --> 00:15:10,987 ‫منذ بضعة أشهر. 199 00:15:12,195 --> 00:15:14,904 ‫أمضيت بعض الوقت في "بايرون" ‫ثم جئت بالسيارة. 200 00:15:15,904 --> 00:15:17,320 ‫هل عدت بشكل دائم أم… 201 00:15:17,987 --> 00:15:18,820 ‫سنرى. 202 00:15:23,320 --> 00:15:25,654 ‫ظننت أنك ستعيش في "تايلاند" بشكل دائم. 203 00:15:26,820 --> 00:15:27,654 ‫حسنًا… 204 00:15:28,904 --> 00:15:30,279 ‫نفدت الفرص. 205 00:15:30,362 --> 00:15:32,570 ‫أين "تايلاند" يا خالي "أنتون"؟ 206 00:15:38,362 --> 00:15:39,195 ‫ماذا؟ 207 00:15:39,279 --> 00:15:40,529 ‫يجب أن يعرف أننا أقارب. 208 00:15:41,904 --> 00:15:42,737 ‫هل تحب جوز الهند؟ 209 00:15:43,820 --> 00:15:47,404 ‫أتعلم أنهم في "تايلاند" يشربون ‫ماء جوز الهند بدلًا من تناول الخبز المحمص؟ 210 00:15:49,279 --> 00:15:50,112 ‫أجل. 211 00:15:50,737 --> 00:15:51,570 ‫انظر إلى هذا. 212 00:15:53,820 --> 00:15:56,029 ‫انظر، إنها تسقط في حضنك، هل تصدّق ذلك؟ 213 00:15:59,029 --> 00:16:01,404 ‫حسنًا يا "بيلبو"، ‫استحمّ واخلد إلى النوم، هيا. 214 00:16:15,730 --> 00:16:16,980 ‫أجل. 215 00:16:23,814 --> 00:16:26,998 ‫"(ماكس): لا بأس بالغداء" 216 00:16:39,439 --> 00:16:42,897 ‫لذا "آبي" الصغيرة ستتزوج. 217 00:16:45,064 --> 00:16:46,605 ‫لطف منها أن تدعوني. 218 00:16:52,522 --> 00:16:53,355 ‫كيف حال أمي؟ 219 00:16:56,147 --> 00:16:57,897 ‫- ألم ترها بعد؟ ‫- ليس بعد. 220 00:16:58,397 --> 00:16:59,397 ‫حسنًا. 221 00:17:00,439 --> 00:17:02,564 ‫إنها تهرب باستمرار خلال النهار. 222 00:17:03,189 --> 00:17:06,105 ‫تريد الوكالة مناوبات ‫مدتها 24 ساعة، وهذا مستحيل. 223 00:17:06,189 --> 00:17:09,272 ‫ليس من السهل التظاهر ‫بأنك فقدت عقلك طوال اليوم. 224 00:17:09,355 --> 00:17:10,855 ‫أجل، إنها ممثلة بارعة. 225 00:17:12,272 --> 00:17:13,689 ‫وهي تعرف البديل. 226 00:17:18,522 --> 00:17:20,397 ‫شكرًا لاهتمامك بكل شيء يا "إيمز". 227 00:17:20,897 --> 00:17:22,314 ‫والاطمئنان على أمي. 228 00:17:24,480 --> 00:17:25,522 ‫ما كان أحد آخر ليفعل ذلك. 229 00:17:28,022 --> 00:17:28,855 ‫اسمعي… 230 00:17:30,480 --> 00:17:31,814 ‫أحضرت لنا شيئًا بسيطًا. 231 00:17:35,314 --> 00:17:36,314 ‫للأيام الخوالي؟ 232 00:17:36,397 --> 00:17:37,939 ‫لن تفعل ذلك في منزلي. 233 00:17:38,022 --> 00:17:39,480 ‫أتقصدين منزل أمي؟ 234 00:17:42,272 --> 00:17:44,480 ‫أفهم لماذا أعطتك إياه. 235 00:17:45,105 --> 00:17:46,897 ‫لم يكن بوسعك الاعتناء بنفسك. 236 00:17:50,022 --> 00:17:52,605 ‫لعلمك، لم أحصل على قرش. 237 00:17:53,230 --> 00:17:55,689 ‫وكنت الوحيد الذي ساندها أثناء المحاكمة. 238 00:18:08,314 --> 00:18:11,772 ‫- خالي "أنتون"، استيقظ. ‫- ابتعد عنّي. 239 00:18:11,855 --> 00:18:12,689 ‫انهض! 240 00:18:12,772 --> 00:18:13,980 ‫سنغادر. 241 00:18:14,064 --> 00:18:15,605 ‫أيمكن للخال "أنتون" البقاء؟ 242 00:18:15,689 --> 00:18:18,439 ‫سيحب الخال "أنتون" ذلك. 243 00:18:24,730 --> 00:18:26,522 ‫سيركب خالك "أنتون" سيارته. 244 00:18:26,605 --> 00:18:28,147 ‫لكنني أريده أن يبقى. 245 00:18:28,814 --> 00:18:29,689 ‫أرجوك. 246 00:18:29,772 --> 00:18:31,772 ‫- أجل، بحقك، أريد أن أبقى. ‫- أرجوك. 247 00:18:33,480 --> 00:18:35,105 ‫أريده أن يبقى. 248 00:18:37,022 --> 00:18:38,522 ‫أرجوك. 249 00:18:38,605 --> 00:18:39,939 ‫سنغادر، اركب السيارة. 250 00:18:46,480 --> 00:18:48,230 ‫أرى "هاري"، أيمكنني الترجل الآن؟ 251 00:18:48,314 --> 00:18:49,689 ‫انتظر حتى أتوقّف. 252 00:18:56,230 --> 00:18:58,314 ‫أمي، هل حزمت حقيبة المكتبة خاصتي؟ 253 00:18:58,397 --> 00:19:00,647 ‫- طاب يومك. ‫- أحبك يا أبي. 254 00:19:01,689 --> 00:19:02,855 ‫لا يمكنني رؤيتها. 255 00:19:06,564 --> 00:19:07,564 ‫"بيلي"؟ 256 00:19:08,647 --> 00:19:09,480 ‫ماذا يا أمي؟ 257 00:19:10,480 --> 00:19:12,980 ‫هل تذكّر ذلك الرجل الذي أتى ليقلّ "ماكس"؟ 258 00:19:13,522 --> 00:19:14,980 ‫نعم. 259 00:19:15,064 --> 00:19:18,314 ‫اسمه "واين"، وهو والد "ماكس". 260 00:19:18,397 --> 00:19:19,564 ‫أجل، أعرف ذلك. 261 00:19:23,147 --> 00:19:23,980 ‫وأيضًا… 262 00:19:25,147 --> 00:19:26,230 ‫هو والدك. 263 00:19:28,730 --> 00:19:30,647 ‫لكن لماذا لم أره من قبل؟ 264 00:19:30,730 --> 00:19:32,397 ‫إنه يعيش في "أديليد"، لذا… 265 00:19:33,480 --> 00:19:35,022 ‫هل سيعيش معنا الآن؟ 266 00:19:35,814 --> 00:19:36,730 ‫لا، لن يفعل. 267 00:19:38,022 --> 00:19:38,855 ‫لكن… 268 00:19:39,897 --> 00:19:41,605 ‫يمكنك قضاء بعض الوقت معه. 269 00:19:42,480 --> 00:19:44,230 ‫- هل تودّ ذلك؟ ‫- لا. 270 00:19:46,439 --> 00:19:48,189 ‫- لم لا؟ ‫- لا أدري. 271 00:19:49,147 --> 00:19:53,397 ‫حسنًا، أظن أنه سيرغب حقًا ‫في قضاء بعض الوقت معك. 272 00:19:54,189 --> 00:19:57,064 ‫- هل ستكونين هناك؟ ‫- نعم، سأكون هناك. 273 00:19:57,939 --> 00:20:00,522 ‫- حسنًا، أيمكنني الخروج الآن؟ ‫- نعم. 274 00:20:06,897 --> 00:20:07,772 ‫مرحبًا يا "هاري". 275 00:20:08,272 --> 00:20:11,897 ‫- مرحبًا يا "بيلي"، أتريد لعب كرة السلة؟ ‫- نعم، بالطبع. 276 00:20:11,980 --> 00:20:13,397 ‫لنذهب إلى الملعب السفلي. 277 00:20:13,480 --> 00:20:14,314 ‫حسنًا. 278 00:20:37,605 --> 00:20:42,897 ‫حسنًا، الخطوة الأولى ‫هي لمّ شملكم مع عائلاتكم الحقيقية 279 00:20:43,814 --> 00:20:45,480 ‫حالما نحدد مكانهم. 280 00:20:48,272 --> 00:20:49,439 ‫أعلم أن هذا صعب، 281 00:20:49,939 --> 00:20:53,105 ‫لكنني سأكون إلى جانبكم في كل خطوة. 282 00:20:53,689 --> 00:20:56,647 ‫لن تذهبوا إلى أيّ مكان ‫حتى تكونوا مرتاحين تمامًا. 283 00:20:57,980 --> 00:21:01,147 ‫ستعودون إلى بيوتكم والعائلات التي تحبكم. 284 00:21:02,439 --> 00:21:04,105 ‫لن يؤذيكم أحد بعد اليوم. 285 00:21:04,980 --> 00:21:08,814 ‫وأعدكم أنني سأقدّم من آذوكم إلى العدالة. 286 00:21:34,022 --> 00:21:34,855 ‫مرحبًا. 287 00:21:37,105 --> 00:21:38,272 ‫اسمي "سوزان". 288 00:21:39,522 --> 00:21:40,605 ‫وأنا أمك. 289 00:21:44,189 --> 00:21:45,022 ‫تعالي. 290 00:22:20,355 --> 00:22:21,397 ‫ببطء. 291 00:22:22,480 --> 00:22:23,439 ‫ببطء. 292 00:22:29,564 --> 00:22:30,730 ‫مرحبًا يا رجل. 293 00:22:31,689 --> 00:22:32,522 ‫مرحبًا. 294 00:22:34,439 --> 00:22:36,897 ‫خطر لي أن نلعب قليلًا. 295 00:22:36,980 --> 00:22:37,814 ‫ما رأيك؟ 296 00:22:38,730 --> 00:22:39,980 ‫- أجل. ‫- حسنًا. 297 00:22:41,189 --> 00:22:42,189 ‫هيا بنا. 298 00:22:44,022 --> 00:22:45,022 ‫أيمكنك القفز فوقه؟ 299 00:22:51,230 --> 00:22:53,147 ‫سيكون من الصعب مجاراتك. 300 00:22:57,189 --> 00:22:58,230 ‫ركلة جيدة. 301 00:22:58,814 --> 00:22:59,689 ‫مهارة ممتازة. 302 00:22:59,772 --> 00:23:00,939 ‫لن تحصل عليها. 303 00:23:01,022 --> 00:23:04,230 ‫لم نستطع تحديد مكان ‫أيّ من والديكما الحقيقيين بعد. 304 00:23:04,314 --> 00:23:06,189 ‫هذا لأن "إيدريان" هي والدتنا. 305 00:23:07,689 --> 00:23:09,814 ‫- قد يكون الأمر كذلك… ‫- إنه كذلك. 306 00:23:11,355 --> 00:23:12,522 ‫حسنًا. 307 00:23:13,022 --> 00:23:16,730 ‫اتصل محامو "إيدريان" بالخدمات الاجتماعية. 308 00:23:16,814 --> 00:23:21,814 ‫حتى لو كنتما ولديها الحقيقيين، ‫فإنها تخلت عن حقها في الحضانة. 309 00:23:22,980 --> 00:23:23,855 ‫ماذا يعني ذلك؟ 310 00:23:24,814 --> 00:23:27,939 ‫يعني أنكما ستصبحان تحت وصاية الدولة، 311 00:23:28,022 --> 00:23:30,564 ‫حتى نحدد مكان والديكما الحقيقيين، 312 00:23:30,647 --> 00:23:32,897 ‫أو نجد لكما والدين بالتبني. 313 00:23:33,689 --> 00:23:34,522 ‫أنت تكذبين. 314 00:23:34,605 --> 00:23:36,189 ‫ما كانت لتفعل ذلك أبدًا، أنت تكذبين. 315 00:23:39,647 --> 00:23:41,772 ‫- وأنت، هذا ذنبك. ‫- "أنتون". 316 00:23:41,855 --> 00:23:43,314 ‫جعلت أمي تهجرنا! 317 00:23:43,897 --> 00:23:44,939 ‫جعلتها تهجرنا! 318 00:23:47,105 --> 00:23:48,730 ‫لا، ضع ذلك أرضًا يا "أنتون". 319 00:23:48,814 --> 00:23:49,814 ‫لا! 320 00:23:50,564 --> 00:23:52,439 ‫اهدأ، على رسلك. 321 00:23:52,522 --> 00:23:54,022 ‫- اهدأ. ‫- "جو"! 322 00:23:54,105 --> 00:23:55,939 ‫- إليك عنّي! أنت شيطان! ‫- لا بأس. 323 00:23:56,022 --> 00:23:57,730 ‫- لا بأس يا صديقي. ‫- إليك عنّي! 324 00:23:57,814 --> 00:24:00,480 ‫- لا بأس. ‫- إليك عنّي! 325 00:24:02,730 --> 00:24:03,564 ‫لا بأس يا صديقي. 326 00:24:04,939 --> 00:24:05,980 ‫لا بأس. 327 00:24:06,064 --> 00:24:08,647 ‫أمي، أريد أمي فحسب. 328 00:24:12,809 --> 00:24:14,976 ‫أشيحوا وجوهكم عن الظلام. 329 00:24:15,559 --> 00:24:18,768 ‫قد تجمع قوة لكن النور سينتصر. 330 00:24:20,226 --> 00:24:23,018 ‫تنتظركم مغامرات عظيمة 331 00:24:23,851 --> 00:24:27,768 ‫ويجب أن تمضوا، عارفين أن "مايتريا" معكم، 332 00:24:28,768 --> 00:24:30,143 ‫ولو بالروح فحسب. 333 00:24:30,893 --> 00:24:31,726 ‫سيدتي؟ 334 00:24:31,809 --> 00:24:33,101 ‫مكالمة لك. 335 00:24:41,476 --> 00:24:44,518 ‫تقول الشرطة إن لديها دليلًا ‫على أنني اختطفت "سارا ماكفيتريدج". 336 00:24:45,559 --> 00:24:47,726 ‫كيف يُعقل هذا؟ لم يكن لك علاقة بالأمر. 337 00:24:47,809 --> 00:24:49,684 ‫أعرف، إنهم يخادعون. 338 00:24:50,476 --> 00:24:54,143 ‫اختفت "تامسين" ويريدون تحقيق انتصار. 339 00:24:54,226 --> 00:24:56,059 ‫هل تحدثوا مع "هانا"؟ 340 00:24:56,143 --> 00:24:57,351 ‫إنها صامدة. 341 00:24:58,934 --> 00:25:00,434 ‫ماذا لو عرفوا الحقيقة؟ 342 00:25:02,018 --> 00:25:03,768 ‫هل تثق بي يا "هنريك"؟ 343 00:25:05,934 --> 00:25:06,934 ‫بالطبع يا "مايتريا". 344 00:25:07,018 --> 00:25:09,059 ‫اسمعني جيدًا إذًا 345 00:25:09,143 --> 00:25:11,643 ‫وسأخبرك بما عليك فعله بالضبط. 346 00:25:12,143 --> 00:25:15,851 ‫"الهاتف" 347 00:25:28,518 --> 00:25:30,476 ‫أريد التحدث معك يا "كولين". 348 00:25:33,393 --> 00:25:34,851 ‫لا أريد أيّ شيء يتعلق بك. 349 00:25:35,851 --> 00:25:36,684 ‫أو بها. 350 00:25:36,768 --> 00:25:40,309 ‫قد تكون هذه مشكلة، ‫لأن المحقق "سعد" يرفض التغاضي عن الأمر. 351 00:25:41,601 --> 00:25:43,351 ‫هل خطفتم تلك الفتاة الصغيرة؟ 352 00:25:43,434 --> 00:25:46,893 ‫بالطبع لا، يحاول "سعد" تشويه سمعتنا. 353 00:25:46,976 --> 00:25:48,518 ‫لو علمت ما كنتم تفعلونه، 354 00:25:49,601 --> 00:25:51,643 ‫وما كان يحدث لهؤلاء الأطفال، لكنت… 355 00:25:53,226 --> 00:25:54,518 ‫- ما كنت… ‫- ماذا؟ 356 00:25:54,601 --> 00:25:56,476 ‫ما كنت لتبوح بأكثر اعترافاتك سرّيةً؟ 357 00:25:57,768 --> 00:25:59,518 ‫أنا واثق أن زوجتك ومشرفك 358 00:25:59,601 --> 00:26:02,226 ‫سيتحمسان جدًا لرؤية تسجيلات تبرئتك. 359 00:26:04,101 --> 00:26:06,643 ‫"كولين"، نحتاج إلى مراقبتك هناك. 360 00:26:06,726 --> 00:26:08,643 ‫إنهم يحاولون القضاء على "مايتريا" 361 00:26:08,726 --> 00:26:10,434 ‫وتدمير كل ما عملنا من أجله. 362 00:26:10,518 --> 00:26:12,059 ‫ويمكنك منع ذلك. 363 00:26:35,684 --> 00:26:37,351 ‫مرحبًا يا "ماكس". 364 00:26:37,934 --> 00:26:38,768 ‫مرحبًا. 365 00:26:38,851 --> 00:26:40,226 ‫سُررت للقائك أخيرًا. 366 00:26:43,309 --> 00:26:44,309 ‫اركبي. 367 00:26:47,934 --> 00:26:50,393 ‫يا للهول، إنك ابنة أختي. 368 00:26:50,476 --> 00:26:54,434 ‫هذا…يذهلني. 369 00:26:58,393 --> 00:27:00,809 ‫أتعرفين ماذا أدركت بعد غيابي كل هذا الوقت؟ 370 00:27:01,893 --> 00:27:04,143 ‫- ماذا؟ ‫- العائلة أهم شيء. 371 00:27:05,101 --> 00:27:07,268 ‫خاصةً الأمهات. 372 00:27:07,351 --> 00:27:09,101 ‫لا يملك المرء سوى أم واحدة. 373 00:27:10,768 --> 00:27:13,809 ‫أجل، كذب أبي بشأن أمي. 374 00:27:14,934 --> 00:27:15,768 ‫أجل. 375 00:27:17,059 --> 00:27:17,976 ‫إذًا… 376 00:27:18,976 --> 00:27:23,434 ‫وجدت اسمها في شهادة ميلادي ‫وبحثت عنه عبر "غوغل". 377 00:27:25,809 --> 00:27:27,684 ‫قرأت عن "الأسرة". 378 00:27:28,726 --> 00:27:32,226 ‫ما حدث لكم، ‫وكل الأشياء الفظيعة التي ارتكبتها جدتي. 379 00:27:32,309 --> 00:27:34,518 ‫لا، بحقك يا "ماكس"، كلها أكاذيب. 380 00:27:35,101 --> 00:27:38,434 ‫جدتك قائدة روحية، اتفقنا؟ 381 00:27:39,184 --> 00:27:42,601 ‫تشفي الناس وتساعدهم في كل أنحاء العالم. 382 00:27:42,684 --> 00:27:45,434 ‫بحقك، بالطبع، لديها أعداء، 383 00:27:45,976 --> 00:27:48,476 ‫- مثل كل الأشخاص العظماء. ‫- أجل، أعلم ذلك. 384 00:27:48,559 --> 00:27:50,768 ‫فقد ساعدتني. 385 00:27:51,726 --> 00:27:52,851 ‫أخبرتني أين أجد أمي. 386 00:27:55,101 --> 00:27:56,601 ‫أتدرين ما يعجبني فيك يا "ماكس"؟ 387 00:27:57,851 --> 00:28:01,851 ‫كل هذا الهراء لا ينطلي عليك ‫وتتخذين قرارك بنفسك. 388 00:28:02,726 --> 00:28:03,809 ‫مثلما حدث مع أمك. 389 00:28:05,059 --> 00:28:06,851 ‫الكثير من الناس يحكمون عليها بقسوة، 390 00:28:07,768 --> 00:28:10,101 ‫لكن يمكنك مسامحتها. 391 00:28:12,184 --> 00:28:15,643 ‫الحقيقة هي أن تركك في تلك السيارة الساخنة ‫كان يمكن أن يعرّضك للموت، 392 00:28:15,726 --> 00:28:17,726 ‫أو أسوأ من ذلك، لتلف دماغي مدى الحياة. 393 00:28:18,268 --> 00:28:19,268 ‫أجل. 394 00:28:20,934 --> 00:28:23,059 ‫لكننا جميعًا نستحق فرصة ثانية، صحيح؟ 395 00:29:06,143 --> 00:29:07,726 ‫- ها هي القائمة. ‫- شكرًا لك. 396 00:29:27,726 --> 00:29:30,684 ‫مرحبًا، هذه "ماكس"، ‫قد أسمع رسالتك، وغالبًا لا. 397 00:29:47,226 --> 00:29:49,309 ‫امنحيها بعض الوقت، ستغيّر رأيها. 398 00:29:49,976 --> 00:29:51,643 ‫لا أدري، ربما فات الأوان. 399 00:29:52,768 --> 00:29:54,809 ‫ربما لا تريد "ماكس" ‫أن تكون جزءًا من حياتي. 400 00:29:54,893 --> 00:29:56,976 ‫أين هدايا عيد الميلاد؟ 401 00:29:58,393 --> 00:30:01,893 ‫- أمي، لم يحلّ عيد الميلاد بعد. ‫- يجب أن نلف الهدايا. 402 00:30:02,518 --> 00:30:04,184 ‫سنفعل ذلك يا سيدة "بوفورت". 403 00:30:05,018 --> 00:30:07,309 ‫غسلت حمولتين اليوم. 404 00:30:07,393 --> 00:30:10,726 ‫لا أظن أن نسبة حبوب الإفطار ‫والحليب تناسب السيدة. 405 00:30:11,559 --> 00:30:13,309 ‫لم لا تجرّب الفيجيمايت على الخبز المحمص؟ 406 00:30:13,393 --> 00:30:14,976 ‫إذًا سيشعرني ذلك بالغثيان. 407 00:30:15,934 --> 00:30:17,976 ‫احذر يا "مو"، قد يرحّلونك لقولك ذلك. 408 00:30:19,184 --> 00:30:20,851 ‫أنت مقيم هنا. 409 00:30:20,934 --> 00:30:22,309 ‫ماذا؟ 410 00:30:23,059 --> 00:30:24,893 ‫إنه منزل كبير، فيه غرف نوم كثيرة. 411 00:30:24,976 --> 00:30:27,684 ‫وهذا يمكن لأحد أن يبيت هنا، صحيح يا "مو"؟ 412 00:30:27,768 --> 00:30:28,976 ‫إنها فكرة جيدة. 413 00:30:33,934 --> 00:30:35,934 ‫ليس عليك القيادة كثيرًا يا "إيمز". 414 00:30:36,018 --> 00:30:37,434 ‫أعلم أنه طريق طويل عليك. 415 00:30:39,184 --> 00:30:42,726 ‫لعلمك، سمعت أنك قد تبحثين ‫عن منزل جديد قريبًا. 416 00:30:45,393 --> 00:30:50,101 ‫بعد الاستحمام، ما رأيك أن أذهب ‫وأحضر لنا بعض القهوة، اتفقنا؟ 417 00:30:51,851 --> 00:30:52,809 ‫هل تودّين ذلك يا أمي؟ 418 00:30:54,851 --> 00:30:58,184 ‫نعم يا عزيزي، يمكن لـ"إيمي" وضع الشجرة. 419 00:30:58,268 --> 00:31:00,684 ‫أجل، تولّي ذلك يا "إيمز". 420 00:31:02,684 --> 00:31:07,268 ‫كنت أتساءل، هل لديك ألبوم صور ‫يمكنني أن أريه للسيدة "بوفورت"؟ 421 00:31:07,777 --> 00:31:09,777 ‫إنها طريقة رائعة لكشف الذكريات. 422 00:31:20,268 --> 00:31:22,101 ‫…في متجر خمور في "وودفيلد". 423 00:31:22,184 --> 00:31:25,809 ‫تطلب الشرطة من كل من رآه التقدم بإفادته. 424 00:31:34,479 --> 00:31:35,770 ‫ادخلي يا "إيمي"! 425 00:31:50,715 --> 00:31:51,590 ‫النجدة! 426 00:31:51,674 --> 00:31:53,007 ‫هنا في الأسفل! 427 00:31:53,090 --> 00:31:55,007 ‫اصمتي، وإلا لن تصدري صوتًا آخر. 428 00:32:03,677 --> 00:32:04,844 ‫كانت لديه لحية مؤخرًا. 429 00:32:04,927 --> 00:32:07,177 ‫لديه القميص نفسه، ويشرب الويسكي. 430 00:32:12,302 --> 00:32:15,719 ‫صحيح أنه شخص منفلت، لكن اختطاف طفل؟ 431 00:32:15,802 --> 00:32:16,844 ‫سبق وأن فعل ذلك. 432 00:32:17,427 --> 00:32:18,386 ‫سبق وأن فعل ماذا؟ 433 00:32:19,636 --> 00:32:21,636 ‫كذب وتستر على أشياء. 434 00:32:22,302 --> 00:32:23,719 ‫إنه مُحطّم يا "جو". 435 00:32:23,802 --> 00:32:25,719 ‫يظهر من حيث لا ندري بعد عشر سنين. 436 00:32:25,802 --> 00:32:27,844 ‫ظننت أنه ربما مات في سجن تايلاندي. 437 00:32:27,927 --> 00:32:29,844 ‫هذا لا يجعله خاطفًا. 438 00:32:30,386 --> 00:32:31,802 ‫لقد نشأ في "الأسرة". 439 00:32:32,511 --> 00:32:35,302 ‫لم نتعلم هناك أن سرقة الأطفال جريمة. 440 00:32:39,261 --> 00:32:40,469 ‫سأُجري بعض المكالمات. 441 00:32:41,136 --> 00:32:43,469 ‫حسنًا، سنحاول أن نتعقّب أين ملأ الوقود 442 00:32:43,552 --> 00:32:45,511 ‫ونطابقه بالوقت الذي اختفت فيه "كاري". 443 00:32:46,886 --> 00:32:48,386 ‫وهل ستفعل ذلك حقًا هذه المرة؟ 444 00:32:49,302 --> 00:32:50,302 ‫سأفعل ذلك حقًا. 445 00:33:00,761 --> 00:33:03,052 ‫- كيف حال "ليلى"؟ ‫- تزوجت العام الماضي. 446 00:33:04,094 --> 00:33:05,427 ‫ستُرزق بطفل قريبًا. 447 00:33:08,677 --> 00:33:10,136 ‫الجد "جو"، صحيح؟ 448 00:33:11,427 --> 00:33:12,302 ‫نعم. 449 00:33:14,719 --> 00:33:15,552 ‫تفضّلي. 450 00:33:17,052 --> 00:33:17,927 ‫خذيه لأجل عشائك. 451 00:33:21,302 --> 00:33:22,136 ‫شكرًا. 452 00:33:23,302 --> 00:33:24,761 ‫الجميع يأخذون مصروف جيب أكثر منّي. 453 00:33:24,844 --> 00:33:26,386 ‫- الجميع؟ ‫- نعم. 454 00:33:26,469 --> 00:33:27,969 ‫لو قمتما بواجباتكما المنزلية. 455 00:33:29,344 --> 00:33:31,136 ‫لعبتم جيدًا يوم السبت. 456 00:33:31,719 --> 00:33:34,844 ‫إن فزنا بالنهائي الكبير، ‫فسأعود بالجائزة إلى المنزل. 457 00:33:34,927 --> 00:33:36,052 ‫مزايا كونك القائد، صحيح؟ 458 00:33:36,844 --> 00:33:38,927 ‫هل أنت قائد الفريق؟ هذا رائع. 459 00:33:39,011 --> 00:33:41,136 ‫إنه القائد طوال الموسم يا "يوسف". 460 00:33:42,969 --> 00:33:44,136 ‫صحيح. 461 00:33:46,094 --> 00:33:49,177 ‫إذًا يا "إيمي"، هل بدأت المدرسة؟ 462 00:33:51,927 --> 00:33:52,969 ‫ليس بعد. 463 00:33:53,052 --> 00:33:54,136 ‫في أيّ صف أنت؟ 464 00:33:54,636 --> 00:33:55,927 ‫لماذا شعرك أبيض؟ 465 00:33:58,261 --> 00:34:00,886 ‫هل لديك هوايات تستمتعين بها؟ 466 00:34:08,677 --> 00:34:11,136 ‫حسنًا، ما رأيك بهذه؟ 467 00:34:19,011 --> 00:34:20,219 ‫"تمشي مثل رجل 468 00:34:20,302 --> 00:34:21,261 ‫تضرب مثل مطرقة 469 00:34:21,344 --> 00:34:22,761 ‫إنها شابة محتالة 470 00:34:22,844 --> 00:34:24,052 ‫لا تستسلم أبدًا 471 00:34:24,136 --> 00:34:25,636 ‫لذيذة كقطرة مطر 472 00:34:25,719 --> 00:34:27,219 ‫ما أجملها 473 00:34:29,302 --> 00:34:30,261 ‫رابط سماوي 474 00:34:30,344 --> 00:34:31,386 ‫لأن للسماء رقمًا 475 00:34:31,469 --> 00:34:32,927 ‫عندما تدور بي 476 00:34:33,011 --> 00:34:34,136 ‫التقبيل لون 477 00:34:34,219 --> 00:34:35,677 ‫حبها مثل كلب جامح 478 00:34:35,761 --> 00:34:37,344 ‫ما أجملها 479 00:34:38,386 --> 00:34:39,594 ‫ما أجملها 480 00:34:39,677 --> 00:34:41,011 ‫ما أجملها" 481 00:34:41,094 --> 00:34:44,427 ‫حسنًا، لا أقصد الإهانة، ‫لكنك بحاجة إلى تغيير شامل. 482 00:35:00,927 --> 00:35:02,302 ‫تبدين رائعة. 483 00:35:14,052 --> 00:35:15,719 ‫{\an8}يبدو أنهما على وفاق. 484 00:35:17,636 --> 00:35:21,136 ‫{\an8}أعرف إلام ترمي والجواب هو لا. 485 00:35:22,761 --> 00:35:24,052 ‫ليس لديها مكان تذهب إليه. 486 00:35:27,011 --> 00:35:29,261 ‫{\an8}ما زال الجواب هو لا. 487 00:35:29,344 --> 00:35:30,302 ‫{\an8}فكّري في الأمر. 488 00:35:30,386 --> 00:35:33,427 ‫لا أملك المهارات اللازمة ‫لتربية طفلة متضررة نفسيًا. 489 00:35:34,011 --> 00:35:34,969 ‫يمكنك أن تتعلمي. 490 00:35:36,386 --> 00:35:38,886 ‫ويمكنك أن تتعلم ألّا تحضر عملك إلى المنزل. 491 00:35:38,969 --> 00:35:41,677 ‫انتبه لما يحدث مع أطفالك. 492 00:36:19,886 --> 00:36:22,511 ‫"بعيدًا عن الصخب 493 00:36:22,594 --> 00:36:25,177 ‫وأضواء المدينة الساطعة 494 00:36:25,261 --> 00:36:27,886 ‫دعهم يتلاشوا 495 00:36:27,969 --> 00:36:30,927 ‫ويدعوننا وشأننا 496 00:36:31,011 --> 00:36:34,719 ‫وسنعيش في عالمنا الخاص 497 00:36:35,386 --> 00:36:38,219 ‫سنبني عالمنا الخاص 498 00:36:38,302 --> 00:36:40,261 ‫الذي لا يشاركنا إياه أحد" 499 00:36:43,427 --> 00:36:44,761 ‫هل تذكّرين حين سمحت لنا… 500 00:36:45,886 --> 00:36:48,219 ‫الخالة "تامسين" ‫بمشاهدة الكريكيت في المقطورة؟ 501 00:36:49,427 --> 00:36:52,052 ‫وكيف كان "هنريك" يهرّب لنا حلوى الشعير؟ 502 00:36:55,511 --> 00:36:56,719 ‫قضينا أوقاتًا ممتعة. 503 00:37:08,969 --> 00:37:13,219 ‫لماذا كتبت في مذكراتك ‫أن "هنريك" اختطف "آشا"؟ 504 00:37:13,844 --> 00:37:15,094 ‫أمي طلبت منّي ذلك. 505 00:37:17,011 --> 00:37:18,386 ‫هل طلبت منك الهرب؟ 506 00:37:19,386 --> 00:37:21,552 ‫قالت إن المذكرات ستحميها. 507 00:37:23,802 --> 00:37:25,011 ‫وتحمينا جميعًا. 508 00:37:28,261 --> 00:37:29,969 ‫لكنها لم تفعل، أليس كذلك؟ 509 00:37:30,052 --> 00:37:32,344 ‫بلى، إنها بأمان. 510 00:37:32,427 --> 00:37:33,594 ‫لكن ماذا عنا؟ 511 00:37:35,344 --> 00:37:36,802 ‫إنها لا تريدنا. 512 00:37:36,886 --> 00:37:37,886 ‫بلى. 513 00:37:38,761 --> 00:37:40,844 ‫لا يمكنها أن تعود ‫وتأخذنا بسبب الشياطين الزرق. 514 00:37:40,927 --> 00:37:42,927 ‫لا أؤمن بالشياطين الزرق. 515 00:37:44,761 --> 00:37:46,886 ‫ستعود من أجلنا، أعلم أنها ستفعل. 516 00:37:48,844 --> 00:37:50,552 ‫عمري 16 عامًا يا "إيمي". 517 00:37:50,636 --> 00:37:52,511 ‫ليس عليّ الذهاب إلى عائلة متبنية. 518 00:37:53,927 --> 00:37:57,344 ‫يمكنني الحصول على منزلي الخاص ‫ويمكنك العيش معي حتى تعود. 519 00:37:59,302 --> 00:38:00,844 ‫سأخبرهم بأنني كذبت. 520 00:38:03,136 --> 00:38:04,552 ‫لا يمكنك فعل ذلك يا "إيمي". 521 00:38:05,386 --> 00:38:06,552 ‫يجب أن نبقى معًا. 522 00:38:06,636 --> 00:38:08,677 ‫سأخبرهم بأن الصورة هي لـ"آشا". 523 00:38:09,594 --> 00:38:13,177 ‫وبأن أمي أمرت "تامسين" ‫باختطافها وبأنك قدت الشاحنة. 524 00:38:19,469 --> 00:38:21,094 ‫- لا يمكنك قول ذلك. ‫- بلى. 525 00:38:24,969 --> 00:38:25,927 ‫حسنًا. 526 00:38:29,302 --> 00:38:31,761 ‫إذًا حين تأتي أمي ‫لتأخذني، سأخبرها بما قلته، 527 00:38:31,844 --> 00:38:33,302 ‫وعندها لن يرغب بك أحد. 528 00:38:36,511 --> 00:38:37,844 ‫كنت هناك أيضًا يا "إيمي"، 529 00:38:39,094 --> 00:38:40,177 ‫ذلك اليوم في الشاحنة. 530 00:38:52,177 --> 00:38:55,802 ‫وإن عليك اللعنة إلى يوم الدين. 531 00:39:11,738 --> 00:39:12,821 ‫"غاريسون". 532 00:39:12,885 --> 00:39:13,718 ‫"كولين". 533 00:39:14,488 --> 00:39:15,446 ‫أنا "جو سعد". 534 00:39:18,488 --> 00:39:19,446 ‫مضى وقت طويل. 535 00:39:21,780 --> 00:39:22,821 ‫أحتاج إلى خدمة. 536 00:39:24,988 --> 00:39:26,238 ‫ليس مجددًا يا "جو". 537 00:39:27,571 --> 00:39:28,863 ‫نحن متعادلان. 538 00:39:28,946 --> 00:39:31,363 ‫لن نكون متعادلين ‫حتى يُعثر على "سارا ماكفيتريدج". 539 00:39:36,280 --> 00:39:37,155 ‫ما الأمر؟ 540 00:39:38,946 --> 00:39:40,321 ‫أعرف من أخذ "كاري أندرسون". 541 00:39:42,488 --> 00:39:43,988 ‫لقد عُثر على "كاري" يا "جو". 542 00:39:45,363 --> 00:39:46,238 ‫الخبر في كل النشرات. 543 00:39:50,530 --> 00:39:53,113 ‫يبتهج سكان "وودفيلد" اليوم 544 00:39:53,196 --> 00:39:56,530 ‫بالعثور على الطالبة المفقودة ‫"كاري أندرسون" ذات الثماني سنوات 545 00:39:56,613 --> 00:39:58,613 ‫في غابة بحيرة "إيلدون". 546 00:39:59,113 --> 00:40:02,696 ‫سيتحدث المحققون إلى "كاري" ‫عندما يحصلون على تصريح طبي. 547 00:40:02,780 --> 00:40:04,571 ‫لكنهم لا يعتقدون أن هناك جريمة. 548 00:40:04,655 --> 00:40:07,113 ‫عُثر على "كاري" مشوشة ‫وتعاني من انخفاض حرارة حاد. 549 00:40:07,196 --> 00:40:08,988 ‫هذه أخبار جيدة يا "فريا". 550 00:40:09,655 --> 00:40:10,905 ‫على الأقل هذه الفتاة 551 00:40:12,613 --> 00:40:13,738 ‫وجدت طريقها إلى البيت. 552 00:40:14,488 --> 00:40:15,571 ‫أجل. 553 00:40:15,655 --> 00:40:19,030 ‫…المطر، مع انخفاض درجات الحرارة ‫إلى درجتين خلال الليل. 554 00:40:19,655 --> 00:40:22,988 ‫كان بوسع "كاري" الوصول ‫إلى المياه العذبة لبحيرة "إيلدون" 555 00:40:23,071 --> 00:40:26,905 ‫ويُحتمل أنها وجدت مأوى ‫في العديد من أكواخ الصيد المهجورة 556 00:40:26,988 --> 00:40:28,863 ‫ومنازل العطلات في المنطقة. 557 00:40:41,696 --> 00:40:43,613 ‫تركتك تتصرف كما تشاء يا "جو"، 558 00:40:44,696 --> 00:40:48,030 ‫لكنك لا تملك إثباتًا ‫لعلاقة "الأسرة" باختفاء "سارا". 559 00:40:48,113 --> 00:40:49,613 ‫لم يجد البحث الجنائي أيّ صلة. 560 00:40:49,696 --> 00:40:52,905 ‫نطلب تسليم "إيدريان"، ثم نستدعي أتباعها. 561 00:40:52,988 --> 00:40:54,363 ‫ونفضح الأمر على الملأ. 562 00:40:54,446 --> 00:40:56,655 ‫أريد تهمًا لتسليمها. 563 00:40:56,738 --> 00:40:59,696 ‫إساءة المعاملة، التزوير، الاختطاف. 564 00:40:59,780 --> 00:41:02,071 ‫إعطاء مخدرات للقاصرين، ‫ماذا تريد أكثر من ذلك؟ 565 00:41:02,155 --> 00:41:03,571 ‫لا شيء من ذلك يرتبط بها. 566 00:41:04,655 --> 00:41:06,821 ‫كانت "سارا ماكفيتريدج" في مجمّعهم. 567 00:41:07,488 --> 00:41:09,113 ‫"إيمي بوفورت" أكّدت ذلك. 568 00:41:09,738 --> 00:41:12,321 ‫لن يقبل الادعاء العام التهم أبدًا 569 00:41:12,405 --> 00:41:15,905 ‫بناءً على دليل طفلة متضررة نفسيًا. 570 00:41:15,988 --> 00:41:18,321 ‫وحتى لو فعلوا، لا يمكنك ‫وضع أطفال مصدومين على منصة الشهود. 571 00:41:18,988 --> 00:41:20,280 ‫سيدمرهم الدفاع. 572 00:41:21,571 --> 00:41:24,946 ‫دعهم يمضون بحياتهم وحسب. 573 00:41:25,488 --> 00:41:26,905 ‫دع هذا للرعاية الاجتماعية. 574 00:41:26,988 --> 00:41:28,738 ‫هذه ليست مسألة رعاية اجتماعية. 575 00:41:29,321 --> 00:41:31,571 ‫لم تعد فتاة صغيرة إلى بيتها 576 00:41:31,655 --> 00:41:35,488 ‫و"إيدريان بوفورت" تعرف ما حدث لها بالضبط. 577 00:41:38,530 --> 00:41:40,821 ‫حسنًا، جد لي تهمة مقنعة 578 00:41:40,905 --> 00:41:43,196 ‫وسأطلب من الإنتربول ‫إصدار مذكرة حمراء بحقها. 579 00:41:43,988 --> 00:41:45,280 ‫شكرًا لك. 580 00:42:07,988 --> 00:42:10,030 ‫- "سعد". ‫- أحدهم هنا لرؤيتك. 581 00:42:14,530 --> 00:42:19,571 ‫أعترف باختطاف "سارا ماكفيتريدج". 582 00:42:20,405 --> 00:42:24,905 ‫أخذتها رغمًا عنها واحتجزتها. 583 00:42:26,321 --> 00:42:30,363 ‫لم يكن للأمر صلة بـ"الأسرة". 584 00:42:31,280 --> 00:42:32,738 ‫لا يُوجد شخص آخر متورط. 585 00:42:36,530 --> 00:42:39,238 ‫هل يمكنك أن تخبرنا بمكان "سارا" الآن؟ 586 00:42:40,071 --> 00:42:40,905 ‫لا أعرف. 587 00:42:43,030 --> 00:42:46,280 ‫أدركت أن ما فعلته خطأ، فأوصلتها إلى بيتها. 588 00:42:46,363 --> 00:42:48,321 ‫لكنها لم تعد إلى البيت. 589 00:42:48,405 --> 00:42:52,696 ‫كان الوقت متأخرًا ‫وكانت نائمة فتركتها عند عتبة الباب. 590 00:42:52,780 --> 00:42:54,113 ‫لماذا خطفتها يا "هنريك"؟ 591 00:42:55,946 --> 00:42:57,321 ‫أردت ابنة. 592 00:42:57,863 --> 00:42:59,030 ‫تعني أن "إيدريان" أرادتها. 593 00:43:00,405 --> 00:43:01,738 ‫هل أرادت سرقة الأطفال هكذا 594 00:43:01,821 --> 00:43:03,863 ‫بعدما لم يعد بوسعها أخذهم من المشافي؟ 595 00:43:03,946 --> 00:43:06,821 ‫لقد أعطيتكما إفادتي. 596 00:43:38,905 --> 00:43:40,071 ‫هل أنت بخير؟ 597 00:43:41,446 --> 00:43:42,946 ‫ستجد "آشا" الآن، أليس كذلك؟ 598 00:43:49,071 --> 00:43:51,321 ‫أهلًا بك في بيتك الجديد يا "إيمي". 599 00:43:51,405 --> 00:43:52,238 ‫تفضّلي بالدخول. 600 00:43:52,780 --> 00:43:53,863 ‫سأريك غرفتك. 601 00:44:17,321 --> 00:44:19,030 ‫تناولي ما تشائين. 602 00:44:29,405 --> 00:44:30,238 ‫جميلة. 603 00:44:32,363 --> 00:44:33,488 ‫تبدين جميلة يا عزيزتي. 604 00:44:35,780 --> 00:44:36,655 ‫فتاة مطيعة. 605 00:45:14,988 --> 00:45:21,155 ‫{\an8}"من يتجاوز البوابة سيُقاضى" 606 00:45:35,905 --> 00:45:36,905 ‫يمكنكم الجلوس. 607 00:45:41,696 --> 00:45:42,696 ‫اخرجي! 608 00:45:44,905 --> 00:45:48,571 ‫قلب واحد معًا، نحن متحدون… 609 00:45:54,488 --> 00:45:58,988 ‫هناك أشياء معلومة وهناك أشياء مجهولة. 610 00:45:59,863 --> 00:46:00,821 ‫الحقيقة… 611 00:46:03,280 --> 00:46:05,155 ‫تكمن في ما بينهما. 612 00:46:06,113 --> 00:46:11,821 ‫يجب أن نتحلى بالشجاعة ‫لفتح الباب إلى ما بينهما. 613 00:46:13,821 --> 00:46:16,071 ‫فهم بديل، إن جاز التعبير. 614 00:46:18,238 --> 00:46:22,905 ‫الآن، ربما أكثر من أيّ وقت آخر في التاريخ، 615 00:46:23,530 --> 00:46:27,530 ‫لدينا الفرصة للنظر إلى ما وراء المعلوم 616 00:46:27,613 --> 00:46:29,155 ‫وإعادة بناء عالمنا. 617 00:46:31,613 --> 00:46:33,863 ‫"إيمي"، ساعديني! 618 00:46:37,571 --> 00:46:39,780 ‫النجدة! أخرجيني! 619 00:46:41,946 --> 00:46:43,405 ‫دعيني أخرج! 620 00:46:58,946 --> 00:47:01,071 ‫"إيمي"، ساعديني! 621 00:47:02,446 --> 00:47:08,030 ‫في داخلنا بريق لا يمكن إخضاعه. 622 00:47:09,988 --> 00:47:14,071 ‫يجب أن تفتحوا الباب لتستقبلوا الضياء. 623 00:47:15,071 --> 00:47:20,946 ‫سيجذبنا الظلام بالوعود، ويغرينا بالثروات. 624 00:47:21,905 --> 00:47:25,363 ‫لكن يجب ألّا نكفّ أبدًا ‫عن السعي وراء النور، 625 00:47:26,238 --> 00:47:28,988 ‫ونعمة الحقيقة التي لا تُدرك. 626 00:47:35,413 --> 00:48:07,759 .RaYYaN...سحب وتعديل 627 00:48:08,179 --> 00:48:10,179 ‫ترجمة "أسامة جاب الله" 55676

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.