All language subtitles for Th_.thân.WEBRip.Netflix.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,607 --> 00:01:48,483 A lô? 2 00:01:53,404 --> 00:01:54,572 Em biết. 3 00:01:56,199 --> 00:01:57,283 Em sẽ về sớm thôi. 4 00:02:49,919 --> 00:02:51,671 Em đã đi ra hồ à? 5 00:03:02,807 --> 00:03:03,892 Anh nghĩ là… 6 00:03:06,186 --> 00:03:08,479 chúng ta đã được trao một cơ hội khác. 7 00:03:09,981 --> 00:03:13,359 Nên chúng ta hãy cảm thấy biết ơn và chấp nhận nó. 8 00:03:15,111 --> 00:03:16,362 Nhưng chồng à, 9 00:03:18,364 --> 00:03:21,326 em không chắc là 10 00:03:21,409 --> 00:03:26,748 em có thể nuôi nấng thằng bé như con ruột của mình. 11 00:03:27,790 --> 00:03:29,417 Em sẽ làm được nếu cố gắng. 12 00:03:34,047 --> 00:03:37,592 Khi ta mất Han Byul, anh nghĩ Chúa bắt ta chịu tội là có lý do. 13 00:03:38,968 --> 00:03:40,803 Chúa bắt ta chịu tội ư? 14 00:04:06,871 --> 00:04:10,667 Đây là lúc họ bắt đầu chú ý thấy mắt của Isaac có vấn đề. 15 00:04:11,668 --> 00:04:15,255 Cô đã đưa ra lựa chọn khó khăn, trong khi đây là lần nhận nuôi đầu tiên. 16 00:04:16,422 --> 00:04:17,423 Đợi một chút nhé. 17 00:04:23,596 --> 00:04:28,017 Tôi đã nói về tiền trợ cấp hàng tháng khi nhận nuôi trẻ có nhu cầu đặc biệt. 18 00:04:28,685 --> 00:04:33,189 Nhưng Mục sư à, nhận nuôi một đứa trẻ khi đã có ba đứa con ruột 19 00:04:33,273 --> 00:04:37,068 có thể sẽ làm người khác nghi ngờ động cơ của cha. 20 00:04:37,694 --> 00:04:38,820 Đúng vậy. 21 00:04:39,612 --> 00:04:43,241 Nhưng lý do nhà cha nhận nuôi Isaac là để phục vụ Chúa, 22 00:04:43,324 --> 00:04:46,995 nên nhà cha sẽ rất cảm kích nếu con nói tốt cho nhà cha. 23 00:04:48,454 --> 00:04:51,958 Cô có suy nghĩ lại không, thưa cô? 24 00:04:53,543 --> 00:04:55,670 - Không, tôi… - Không đâu. 25 00:04:57,880 --> 00:05:00,174 Chào, Isaac. 26 00:05:01,467 --> 00:05:05,346 Chào con. Tuần trước con đã gặp chúng ta, con nhớ chứ? 27 00:05:07,390 --> 00:05:11,602 Con còn đợi gì nữa nào? Mau chào bố mẹ mới của con đi. 28 00:05:33,499 --> 00:05:39,172 NHÀ THỜ SHINGOK 29 00:05:45,970 --> 00:05:47,055 Rồi. 30 00:05:47,847 --> 00:05:48,681 Con ổn chứ? 31 00:05:49,432 --> 00:05:52,352 Nhìn đi, đây là nhà mới của con đấy. 32 00:05:53,644 --> 00:05:54,479 Thấy không? 33 00:06:23,132 --> 00:06:24,884 Các con à! Bố mẹ về rồi! 34 00:06:25,426 --> 00:06:26,344 Các con à? 35 00:06:26,427 --> 00:06:28,137 Em bảo con ngồi lên ghế nhé? 36 00:06:32,266 --> 00:06:37,230 Nhìn này. Sàn nhà bẩn quá đi mất. 37 00:06:37,730 --> 00:06:39,982 Đã bảo chúng đừng chơi ngoài sân mà. 38 00:06:41,234 --> 00:06:45,947 HÃY GIAO PHÓ CÔNG VIỆC MÌNH CHO CHÚA THÌ KẾ HOẠCH CON SẼ THÀNH TỰU 39 00:07:10,179 --> 00:07:11,931 Joo Eun, con bị bệnh à? 40 00:07:12,598 --> 00:07:13,516 Dậy đi. 41 00:07:14,684 --> 00:07:16,561 Dậy đi nào! 42 00:07:18,980 --> 00:07:21,023 Xuống lầu đi. Em trai con đến rồi. 43 00:07:55,433 --> 00:07:57,852 Joo Eun à, đến chào hỏi đi con. 44 00:07:58,478 --> 00:08:01,481 Trời ạ, nó lại hỏng nữa rồi. 45 00:08:03,024 --> 00:08:04,817 - Hả? - Thả ra. 46 00:08:04,901 --> 00:08:06,402 - Trả đây. - Đừng làm thế. 47 00:08:06,486 --> 00:08:07,320 Của chị mà. 48 00:08:07,403 --> 00:08:10,448 Chồng à, lại đây. Nó lại không hoạt động rồi. 49 00:08:10,531 --> 00:08:12,617 Nhờ anh đấy? 50 00:08:12,700 --> 00:08:14,911 - Sao vậy? - Ta đã đem đi sửa. Sao nó không chạy? 51 00:08:16,537 --> 00:08:17,788 - Nhìn này. - Đây à? 52 00:08:17,872 --> 00:08:18,706 Chào. 53 00:08:33,763 --> 00:08:34,639 Chị ơi. 54 00:08:36,265 --> 00:08:39,977 Thị lực của em trai mới tệ cỡ nào vậy? 55 00:08:46,192 --> 00:08:47,109 Chị à! 56 00:08:49,529 --> 00:08:51,989 Các con gái. Sẵn sàng cầu nguyện ban đêm chưa? 57 00:08:52,073 --> 00:08:54,617 - Em đọc cuốn này nhé? - Không cho! 58 00:08:56,077 --> 00:08:56,911 Joo Eun à. 59 00:09:01,874 --> 00:09:03,459 Thay vì đọc cuốn này, 60 00:09:04,210 --> 00:09:06,546 bố đã bảo con đọc Kinh thánh trẻ em mà. 61 00:09:07,755 --> 00:09:14,679 Con có thể đọc nó khi bố bảo. Con nên đọc cuốn dễ hiểu trước đã. 62 00:09:14,762 --> 00:09:18,140 Con không cần dễ hiểu, vì đó là lời của Chúa. 63 00:09:19,016 --> 00:09:22,270 HÃY YÊU LẤY KẺ THÙ 64 00:09:54,176 --> 00:09:57,471 Cặp kính này khá nặng đối với một đứa trẻ đấy. 65 00:09:59,098 --> 00:10:01,017 Con muốn gắn dây đeo kính không? 66 00:10:02,476 --> 00:10:04,645 Bỏ kính ra thì con có thấy gì không? 67 00:10:10,026 --> 00:10:12,320 Con có thể thấy nếu lại gần ạ. 68 00:10:15,281 --> 00:10:16,866 Ồ, mẹ hiểu rồi. 69 00:10:24,040 --> 00:10:25,291 Con đi theo mẹ nhé? 70 00:10:33,215 --> 00:10:35,468 Nhắm mắt bước lên cầu thang này đi. 71 00:10:35,551 --> 00:10:39,221 Mẹ muốn biết con có thể làm thế trong bóng tối không. 72 00:10:48,147 --> 00:10:48,981 Vợ ơi! 73 00:10:49,065 --> 00:10:50,232 Ơi! 74 00:10:51,067 --> 00:10:53,277 Máy ảnh đâu rồi? 75 00:10:54,278 --> 00:10:56,280 Máy ảnh nào cơ? 76 00:10:59,325 --> 00:11:00,618 Đợi ở đây nhé. 77 00:11:54,922 --> 00:11:57,675 Một, hai. 78 00:12:00,136 --> 00:12:04,473 Một, hai, ba. 79 00:12:06,308 --> 00:12:07,226 Một, 80 00:12:08,477 --> 00:12:09,478 hai, 81 00:12:10,521 --> 00:12:11,689 ba. 82 00:12:13,190 --> 00:12:14,191 Bốn? 83 00:12:20,239 --> 00:12:21,240 Xem nào. 84 00:12:23,075 --> 00:12:25,911 Rồi. Cười lên nhé. 85 00:12:33,169 --> 00:12:34,170 Một, 86 00:12:35,588 --> 00:12:36,589 hai, 87 00:12:38,007 --> 00:12:39,258 ba… 88 00:12:47,349 --> 00:12:48,184 bốn. 89 00:12:56,233 --> 00:12:59,278 MẸ ƠI, CON YÊU MẸ 90 00:13:29,058 --> 00:13:30,684 Chị hai ơi. 91 00:13:30,768 --> 00:13:32,019 Chị ba ơi. 92 00:13:36,565 --> 00:13:38,859 Hai chị ơi, em muốn ngủ ở đây. 93 00:13:38,943 --> 00:13:41,445 Không được, mẹ nói em phải ngủ với Isaac. 94 00:13:41,529 --> 00:13:42,780 Em không thích Isaac. 95 00:14:22,820 --> 00:14:23,821 Ha Joon à? 96 00:14:57,104 --> 00:14:58,063 Ai vậy? 97 00:15:36,101 --> 00:15:37,311 Em làm gì ở đây? 98 00:15:37,937 --> 00:15:39,313 Chị Joo Eun? 99 00:15:42,650 --> 00:15:46,111 Ai vừa đi xuống cầu thang vậy? 100 00:15:49,531 --> 00:15:50,407 Ngay đây. 101 00:15:52,368 --> 00:15:54,119 Vừa mới nãy, xuống cầu thang. 102 00:16:44,712 --> 00:16:46,505 Mẹ ơi! 103 00:16:50,342 --> 00:16:54,304 - Trễ giờ đi nhà thờ rồi. Mẹ nhanh lên ạ. - Ừ, mẹ ra ngay đây. 104 00:17:14,950 --> 00:17:16,076 Mục sư. 105 00:17:16,744 --> 00:17:17,578 Vâng? 106 00:17:21,457 --> 00:17:25,169 Mong là các con của cha thích táo. 107 00:17:25,252 --> 00:17:27,379 Ôi, con không cần làm thế. 108 00:17:27,463 --> 00:17:32,176 - Cha không thể nhận được. Mang về đi. - Có bao nhiêu đâu ạ. Vừa ngon vừa rẻ. 109 00:17:32,259 --> 00:17:35,262 - Mang về đi mà. - Chằng bao nhiêu đâu ạ. 110 00:17:35,345 --> 00:17:37,890 - Gần đây con có đi nhà nguyện chứ? - Có ạ. 111 00:17:38,974 --> 00:17:44,855 Mục sư ở nhà nguyện đã cầu nguyện cho con trai con. 112 00:17:46,148 --> 00:17:52,154 Và con đã nhìn thấy hy vọng là con trai con sẽ được chữa khỏi bệnh. 113 00:17:52,237 --> 00:17:53,739 Vậy thì tốt rồi. 114 00:17:53,822 --> 00:17:58,077 Người ta nói rằng mục sư đó đã được Chúa ban phúc lớn 115 00:17:58,160 --> 00:18:02,247 và rằng Chúa đã chỉ dấu cho ông ấy. Ông ấy có phép và rất nổi tiếng. 116 00:18:06,085 --> 00:18:11,465 À, mục sư đó đã thực hiện nghi lễ trừ tà lên con trai con. 117 00:18:13,550 --> 00:18:14,927 Nhưng… 118 00:18:16,345 --> 00:18:18,430 Như cha biết đó, con là nông dân, 119 00:18:19,098 --> 00:18:24,186 con không có tiền để ở lại nhà nguyện nếu không đi làm ngoài nông trường. 120 00:18:25,395 --> 00:18:30,984 Và ở đây cha cũng có tiếng như thế, vì được Chúa ban phúc lớn. 121 00:18:32,736 --> 00:18:34,279 Nên là, con không biết là 122 00:18:35,656 --> 00:18:36,698 liệu cha có thể… 123 00:18:40,160 --> 00:18:42,412 Con muốn cha thực hiện nghi lễ trừ tà? 124 00:18:42,913 --> 00:18:43,872 Vâng. 125 00:18:44,998 --> 00:18:46,625 Mục sư đó nói 126 00:18:47,960 --> 00:18:50,420 Young Joon, con trai con, bị quỷ ám. 127 00:18:53,590 --> 00:18:56,426 Cuộc sống đôi khi có thể giống như địa ngục. 128 00:18:56,510 --> 00:19:00,305 Chúng ta vật lộn để sống qua ngày. 129 00:19:00,389 --> 00:19:04,351 Nhưng trong tim ta luôn có một thứ gì đó. 130 00:19:05,227 --> 00:19:07,229 Các anh chị em nghĩ đó là gì? 131 00:19:07,938 --> 00:19:12,276 Cảm giác như ngày mai Chúa sẽ ban phúc cho ta. 132 00:19:12,359 --> 00:19:14,528 Đó là sức mạnh của Chúa Thánh Thần. 133 00:19:15,529 --> 00:19:19,616 Hãy cầu nguyện để Chúa Thánh Thần dẫn lối 134 00:19:19,700 --> 00:19:22,369 và đưa anh chị em đến một cuộc sống tốt đẹp. 135 00:19:22,452 --> 00:19:25,998 Xin Chúa chúc lành cho các con nhân danh Đức Giê-su. Amen. 136 00:19:26,748 --> 00:19:31,253 Và cha có tin tức muốn chia sẻ với các anh chị em. 137 00:19:31,837 --> 00:19:37,176 Chúa ban cho cha thành viên gia đình mới, và cha muốn giới thiệu với các anh chị em. 138 00:19:37,259 --> 00:19:38,844 Isaac, đứng lên đi con. 139 00:19:41,680 --> 00:19:46,643 Đức Giê-su dạy hãy lấy lòng yêu thương mà phục vụ nhau. 140 00:19:46,727 --> 00:19:49,605 Xin ngài hãy ban phúc cho đứa trẻ này 141 00:19:49,688 --> 00:19:55,611 để nó được yêu thương và chăm sóc trong cộng đồng của chúng ta. 142 00:19:56,111 --> 00:19:57,362 Isaac, chào đi con. 143 00:20:20,260 --> 00:20:21,511 Chị Joo Eun ơi. 144 00:20:24,306 --> 00:20:28,018 Nhà ta có sáu người hả chị? 145 00:20:28,769 --> 00:20:29,603 Hả? 146 00:20:30,103 --> 00:20:30,938 Ừ. 147 00:20:31,438 --> 00:20:32,439 Không tính em á? 148 00:20:33,523 --> 00:20:35,108 Tính cả em là sáu. 149 00:20:36,068 --> 00:20:38,153 Không, không tính em ấy. 150 00:20:38,237 --> 00:20:39,696 Vậy thì là năm người. 151 00:20:40,197 --> 00:20:41,198 Đâu phải. 152 00:20:42,908 --> 00:20:45,786 Lẽ ra là sáu, mà chị đã nói là một người đã mất. 153 00:20:46,286 --> 00:20:48,997 Những thứ em đang dùng từng là đồ của Han Byul. 154 00:20:49,081 --> 00:20:51,083 Vậy thì Han Byul đâu rồi ạ? 155 00:20:52,668 --> 00:20:54,920 Em ấy bị chết đuối rồi. 156 00:20:55,921 --> 00:20:56,922 Vậy thì, 157 00:20:57,714 --> 00:20:59,091 tính cả Han Byul, 158 00:21:02,302 --> 00:21:04,096 thì nhà ta có bảy người ạ? 159 00:21:04,680 --> 00:21:08,016 Không, em ấy chết rồi. Và vì thế em mới ở đây. 160 00:21:46,054 --> 00:21:52,227 Bố của Young Joon nhờ anh đuổi quỷ ra khỏi cơ thể con trai anh ấy. 161 00:21:52,311 --> 00:21:54,521 Anh ấy nghĩ nhà thờ là gì chứ? 162 00:21:55,272 --> 00:21:59,568 Đứa trẻ đó cư xử kỳ lạ vì nó mất mẹ, không phải vì nó bị quỷ ám. 163 00:21:59,651 --> 00:22:03,572 Không thể tin là anh ấy lại nhắc đến việc trừ tà ở nhà thờ. 164 00:22:04,406 --> 00:22:05,240 Chồng à. 165 00:22:06,325 --> 00:22:07,409 Nhìn những thứ này đi. 166 00:22:11,538 --> 00:22:14,041 Những phù chú này ở trên quần áo của Isaac. 167 00:22:14,666 --> 00:22:19,212 Không có gì đâu. Anh sẽ vứt chúng đi nếu chúng làm em khó chịu. Đưa cho anh. 168 00:22:19,296 --> 00:22:25,052 Ý là… Anh không cảm thấy quan ngại khi thằng bé có những thứ này trên người à? 169 00:22:25,135 --> 00:22:29,765 Bố mẹ nuôi của thằng bé lấy một cái cớ giả để bỏ rơi nó vì nó gần như bị mù. 170 00:22:30,932 --> 00:22:35,312 "Người đàn ông mua Pinocchio đã đưa cậu ấy ra biển. 171 00:22:35,979 --> 00:22:38,815 Ông ấy cột đá vào cổ của Pinocchio. 172 00:22:39,316 --> 00:22:42,903 Ông ấy cột chân cậu ấy lại và ném cậu ấy xuống nước. 173 00:22:43,487 --> 00:22:45,989 Người đàn ông chờ con lừa chết… 174 00:22:46,073 --> 00:22:48,367 - Chị Joo Eun. - …lúc ngồi trên tảng đá". 175 00:22:48,450 --> 00:22:52,454 Sao Han Byul lại bị ngã xuống nước thế? 176 00:23:11,181 --> 00:23:12,140 Ở yên đây nhé. 177 00:23:22,943 --> 00:23:24,027 Chị ơi. 178 00:23:24,111 --> 00:23:25,320 Cái gì vậy? 179 00:23:27,781 --> 00:23:28,865 Chị hai ơi. 180 00:23:30,033 --> 00:23:31,201 Em sợ lắm. 181 00:23:40,127 --> 00:23:40,961 Chị nghĩ là 182 00:23:42,045 --> 00:23:44,589 còn có ai đó khác ở đây ngoài ta. 183 00:23:51,763 --> 00:23:52,597 Isaac. 184 00:23:54,307 --> 00:23:55,392 Đằng sau em… 185 00:23:55,892 --> 00:23:57,018 Cái gì vậy? 186 00:23:58,061 --> 00:23:58,895 Gì vậy ạ? 187 00:24:00,480 --> 00:24:04,860 Bố mẹ nuôi trước đó đã bịa ra cái cớ điên dại để bỏ rơi đứa trẻ tội nghiệp. 188 00:24:04,943 --> 00:24:09,448 Họ bảo là thằng bé thấy được người chết, thấy được ma. 189 00:24:10,157 --> 00:24:11,283 Em thấy có lý không? 190 00:24:13,618 --> 00:24:15,370 Sao anh không nói với em? 191 00:24:16,663 --> 00:24:21,251 Nói để làm gì? Chuyện vớ vẩn thôi mà. 192 00:24:41,646 --> 00:24:42,772 Chị Joo Eun à. 193 00:24:44,107 --> 00:24:44,941 Chị ơi. 194 00:24:46,443 --> 00:24:47,527 Ở đằng sau chị. 195 00:25:01,917 --> 00:25:03,502 Đang làm gì vậy? 196 00:25:13,970 --> 00:25:16,014 Bị cái gì thế hả? 197 00:25:18,475 --> 00:25:19,809 Mẹ ơi. 198 00:25:21,311 --> 00:25:24,189 Con làm gì ở dưới đó thế? 199 00:25:25,273 --> 00:25:26,233 Mẹ ơi. 200 00:25:32,781 --> 00:25:35,825 Con không sao chứ? Có chuyện gì thế? 201 00:25:37,536 --> 00:25:38,995 Han Byul… 202 00:25:41,790 --> 00:25:43,041 đã ở đây. 203 00:26:01,560 --> 00:26:02,644 Joo Eun với Ye Na. 204 00:26:03,770 --> 00:26:06,273 Các con đã kể cho Isaac nghe về Han Byul à? 205 00:26:10,151 --> 00:26:10,986 Cái gì đây? 206 00:26:11,778 --> 00:26:14,406 Joo Eun, nói cho mẹ biết con đang làm gì. 207 00:26:14,906 --> 00:26:18,118 Đợi đã. Anh sẽ nói chuyện với con. Em vào phòng đi nhé? 208 00:26:18,785 --> 00:26:21,413 Joo Eun. Con nói đi. 209 00:26:21,496 --> 00:26:26,042 Vợ à, hãy vào phòng trước khi chuyện trở nên nhạy cảm. Anh sẽ nói với con. 210 00:26:28,503 --> 00:26:29,504 Nó đã ở đây. 211 00:26:30,505 --> 00:26:33,258 Cái gì đã ở đây? 212 00:26:33,967 --> 00:26:34,801 Quỷ dữ. 213 00:26:35,302 --> 00:26:37,387 Isaac nói em ấy có thể thấy Quỷ dữ. 214 00:26:39,598 --> 00:26:41,975 Quỷ dữ? Quỷ dữ gì? 215 00:26:42,058 --> 00:26:46,479 Các con có chọc ghẹo Isaac vì em không thấy đường không? 216 00:26:46,563 --> 00:26:50,984 - Nên con mới nói cho em ấy về Han Byul à? - Mẹ à, con đã thấy nó. 217 00:26:51,484 --> 00:26:54,279 Isaac đã thấy Quỷ dữ từ ngày đầu em ấy đến đây! 218 00:26:54,362 --> 00:26:55,739 Joo Eun à, nhìn bố này. 219 00:27:00,452 --> 00:27:02,329 Nhìn đằng kia kìa. Nhìn đi. 220 00:27:03,622 --> 00:27:05,415 Chúa Giê-su ở trong cây thánh giá đó. 221 00:27:05,915 --> 00:27:08,335 Chúa Giê-su bảo vệ gia đình ta. 222 00:27:09,836 --> 00:27:15,383 Trong nhà này không có Quỷ dữ, được chứ? Và nó sẽ không dám bước vào ngôi nhà này. 223 00:27:15,884 --> 00:27:19,763 Bố ở đây, và Chúa Giê-su cũng thế. Quỷ dữ không thể vào đây được. 224 00:27:25,101 --> 00:27:25,935 Đứng lên. 225 00:27:27,729 --> 00:27:28,563 Đứng lên nào. 226 00:27:30,774 --> 00:27:33,485 Về phòng đợi đi. Bố sẽ vào cầu nguyện với các con. 227 00:28:41,720 --> 00:28:42,887 Lại đây nào. 228 00:28:57,026 --> 00:28:59,279 Giờ con cứ mặc bộ này đi. 229 00:29:00,822 --> 00:29:02,532 Mẹ sẽ sớm mua cho con đồ mới. 230 00:29:11,207 --> 00:29:12,041 Mẹ ơi. 231 00:29:14,085 --> 00:29:15,211 Có phải 232 00:29:16,504 --> 00:29:18,715 con ở đây để thay thế Han Byul không? 233 00:29:20,133 --> 00:29:21,760 Con đang nói gì vậy? 234 00:29:23,595 --> 00:29:25,513 Con là con mà. 235 00:29:38,735 --> 00:29:39,569 Isaac à. 236 00:29:40,570 --> 00:29:41,654 Trái tim của mẹ 237 00:29:43,156 --> 00:29:47,202 rất đau đớn mỗi khi mẹ nghĩ về Han Byul. 238 00:29:50,413 --> 00:29:55,293 Đó là lý do con không nên nói dối về việc thấy được Han Byul. 239 00:29:56,669 --> 00:29:57,545 Được chứ? 240 00:30:33,915 --> 00:30:34,749 Cô ơi. 241 00:30:36,292 --> 00:30:37,502 Cô đang nhìn gì thế? 242 00:30:41,589 --> 00:30:42,632 Không có gì đâu. 243 00:30:44,133 --> 00:30:44,968 Cô ơi. 244 00:30:46,636 --> 00:30:48,012 Cô có… 245 00:30:48,096 --> 00:30:49,472 À… 246 00:30:51,724 --> 00:30:52,934 Cô cũng thấy nó chứ? 247 00:30:57,021 --> 00:30:58,356 Ở đằng kia kìa. 248 00:31:00,191 --> 00:31:01,067 Thấy cái gì? 249 00:31:02,694 --> 00:31:03,653 Cô không thấy ạ? 250 00:31:04,320 --> 00:31:06,281 Nhìn lại đi ạ. Ở đằng kia. 251 00:31:09,117 --> 00:31:11,452 - Cô không thấy gì cả. - Thật ạ? 252 00:31:12,036 --> 00:31:13,496 Đó, ở đằng kia. 253 00:31:14,664 --> 00:31:16,291 Người phụ nữ treo cổ trên cây. 254 00:31:24,716 --> 00:31:25,550 Không thấy ạ? 255 00:31:27,927 --> 00:31:29,220 Không thấy. 256 00:31:29,304 --> 00:31:30,138 Cô ơi. 257 00:31:30,930 --> 00:31:33,141 Cháu tin cô thấy được thứ cháu thấy. 258 00:31:34,559 --> 00:31:35,685 Nên cô ơi, xin hãy… 259 00:31:40,356 --> 00:31:41,524 Quay lại đi. 260 00:31:42,317 --> 00:31:46,112 Đã đến lúc quay lại rồi. Hay quay về với Chúa Giê-su. 261 00:31:46,195 --> 00:31:50,909 Về với Chúa Giê-su đi! Đó là cách duy nhất để giải phóng bản thân khỏi nỗi đau! 262 00:31:52,994 --> 00:31:53,828 Cô ơi! 263 00:32:28,196 --> 00:32:29,864 Pinocchio. 264 00:32:31,658 --> 00:32:32,992 Pinocchio. 265 00:32:34,786 --> 00:32:40,833 Chỉ một đêm nữa thôi, ước muốn của cậu cuối cùng sẽ thành hiện thực. 266 00:32:41,626 --> 00:32:46,255 Thật sao? Tớ có thể trở thành người ư? 267 00:32:47,674 --> 00:32:54,055 Pinocchio. Nếu cậu không nói dối và cư xử thật thành thật, 268 00:32:54,889 --> 00:32:59,394 cậu có thể từ một con búp bê gỗ biến thành một cậu bé hoàn hảo đấy. 269 00:33:06,943 --> 00:33:08,027 Ai vậy ạ? 270 00:33:23,209 --> 00:33:26,462 Tớ có thể đến sống ở làng không? 271 00:34:18,139 --> 00:34:18,973 Cậu là… 272 00:34:21,309 --> 00:34:22,560 Han Byul, đúng không? 273 00:34:36,240 --> 00:34:37,200 Han Byul à. 274 00:34:38,117 --> 00:34:41,454 Cậu có muốn chơi với tớ không? 275 00:35:00,807 --> 00:35:01,808 Han Byul à. 276 00:35:03,142 --> 00:35:07,105 Cậu có gì muốn nói gì với tớ không? 277 00:35:30,795 --> 00:35:31,963 Han Byul à. 278 00:35:34,674 --> 00:35:35,675 Han Byul. 279 00:35:47,645 --> 00:35:48,896 Đồ Quỷ dữ. 280 00:36:53,127 --> 00:36:55,087 Isaac à! Có chuyện gì vậy? 281 00:36:56,130 --> 00:36:56,964 Isaac? 282 00:37:02,303 --> 00:37:03,512 Để anh mở cửa. 283 00:37:05,556 --> 00:37:06,557 Cẩn thận đầu con. 284 00:37:08,142 --> 00:37:08,976 Cẩn thận. 285 00:37:25,785 --> 00:37:29,705 Tôi sẽ xét nghiệm thêm, nhưng như cha đã biết, 286 00:37:30,331 --> 00:37:34,418 đây là căn bệnh di truyền, nên dần dà cậu bé sẽ mất thị lực hoàn toàn. 287 00:37:34,502 --> 00:37:38,130 Tôi không biết phải nói thế nào, nhưng… 288 00:37:39,632 --> 00:37:43,261 thằng bé nói nó thấy những thứ kỳ lạ. 289 00:37:44,011 --> 00:37:46,722 Vâng, bệnh nhân mất thị lực thường hay nói thế. 290 00:37:46,806 --> 00:37:51,811 Họ gặp ảo giác và tin rằng trí tưởng tượng của mình là thật. 291 00:37:51,894 --> 00:37:54,563 Bản thân khái niệm thị lực đã biến mất với họ. 292 00:38:00,611 --> 00:38:01,779 Mẹ ơi. 293 00:38:03,739 --> 00:38:07,451 Trong này tối quá. Mở đèn lên giúp con với ạ. 294 00:38:15,001 --> 00:38:15,835 Mẹ ơi. 295 00:38:16,711 --> 00:38:19,755 Con phải nói với mẹ một chuyện. 296 00:38:19,839 --> 00:38:20,840 Được. 297 00:38:22,842 --> 00:38:24,552 Không phải là nói dối đâu ạ. 298 00:38:26,304 --> 00:38:27,305 Chuyện gì cơ? 299 00:38:28,264 --> 00:38:29,557 Con có thấy cậu ấy. 300 00:38:30,641 --> 00:38:31,684 Han Byul ấy ạ. 301 00:38:35,396 --> 00:38:37,398 Con không nói dối đâu. 302 00:38:37,481 --> 00:38:38,357 Isaac à. 303 00:38:39,233 --> 00:38:40,234 Nước… 304 00:38:42,361 --> 00:38:43,696 cứ chảy xuống. 305 00:38:48,951 --> 00:38:50,036 Han Byul. 306 00:38:57,418 --> 00:38:58,544 Cậu ấy cứ khóc mãi. 307 00:39:52,765 --> 00:39:53,599 Thưa Chúa, 308 00:39:54,683 --> 00:39:58,479 con ngồi tại đây, tin tưởng quyền năng chữa trị của Ngài. 309 00:39:59,522 --> 00:40:03,275 Xin đôi tay chữa bệnh chạm đến linh hồn non nớt này và phục hồi sự sống toàn vẹn. 310 00:40:04,360 --> 00:40:08,823 Xin Chúa rủ lòng thương mà chữa cho đứa trẻ này theo thánh ý của Ngài. 311 00:40:09,365 --> 00:40:11,742 Con cầu xin nhân danh Chúa Giê-su. Amen. 312 00:40:14,036 --> 00:40:16,205 - Cảm ơn đã chở về ạ! - Bảo trọng. 313 00:40:16,288 --> 00:40:18,249 Cảm ơn! Tạm biệt! 314 00:40:21,043 --> 00:40:22,211 Các con về rồi à? 315 00:40:23,379 --> 00:40:26,632 - Ở nhà cô có ngoan không? - Cô mua cái này cho bọn con. 316 00:40:26,715 --> 00:40:28,968 - Con đã cảm ơn cô chưa? - Rồi ạ. 317 00:40:29,051 --> 00:40:29,927 Bố ơi. 318 00:40:30,636 --> 00:40:33,180 - Mẹ đâu ạ? - Trong phòng ngủ. Vào trong đi. 319 00:40:34,765 --> 00:40:36,225 - Bố ơi. - Ừ? 320 00:40:36,809 --> 00:40:38,853 Isaac không sao chứ ạ? 321 00:40:39,645 --> 00:40:41,021 Em ổn cả. Vào trong đi. 322 00:40:50,239 --> 00:40:51,574 Han Byul trông ra sao? 323 00:40:52,950 --> 00:40:53,784 Không ổn ạ. 324 00:40:54,660 --> 00:40:57,204 Tại sao? Trông thằng bé có buồn không? 325 00:41:02,334 --> 00:41:03,669 Có nói chuyện với con không? 326 00:41:09,008 --> 00:41:10,634 Sao mẹ làm thuốc thành thế? 327 00:41:11,844 --> 00:41:14,221 Vì Isaac không thể nuốt thuốc dạng viên. 328 00:41:15,598 --> 00:41:18,225 Mẹ ơi, Isaac làm phiền mẹ phải không ạ? 329 00:41:19,935 --> 00:41:22,897 Con biết mẹ không muốn nhận nuôi em ấy. 330 00:41:24,440 --> 00:41:28,152 À, không đâu. Mẹ mừng vì có Isaac ở đây. 331 00:41:52,259 --> 00:41:53,427 THUỐC PHÓNG THÍCH KÉO DÀI 332 00:42:01,977 --> 00:42:04,563 Mẹ ơi, con uống cái này với được không? 333 00:42:09,693 --> 00:42:11,320 Chúng không dành cho con! 334 00:42:11,946 --> 00:42:14,114 Nhưng mẹ uống chúng mỗi ngày mà. 335 00:42:14,615 --> 00:42:18,244 Khi Han Byul còn sống, mẹ nói mẹ không thể sống tiếp mà thiếu chúng. 336 00:42:19,745 --> 00:42:20,704 Làm gì có. 337 00:42:21,872 --> 00:42:25,751 Thuốc này dành cho người lớn. Chúng rất nguy hiểm với trẻ con. 338 00:42:34,802 --> 00:42:35,636 Nguy hiểm ạ? 339 00:42:36,595 --> 00:42:37,846 Nguy hiểm cỡ nào? 340 00:42:39,557 --> 00:42:44,103 Isaac, lại đây nào. Đến giờ uống thuốc rồi. Nói "a" đi. 341 00:42:45,646 --> 00:42:46,730 Uống nước nuốt đi. 342 00:42:50,192 --> 00:42:51,026 Giỏi lắm. 343 00:42:54,446 --> 00:42:55,489 Mẹ ơi, nhìn này. 344 00:42:58,576 --> 00:42:59,785 Con đã vẽ đấy. 345 00:43:19,346 --> 00:43:20,389 Ha Joon à. 346 00:43:20,472 --> 00:43:23,017 Ai đây con? 347 00:43:24,435 --> 00:43:25,269 Quỷ dữ ạ. 348 00:43:26,437 --> 00:43:27,896 - Quỷ dữ à? - Dạ. 349 00:43:27,980 --> 00:43:29,773 Nó xuất hiện vào ban đêm. 350 00:43:32,651 --> 00:43:36,196 Quỷ dữ là em trai Han Byul của con à? 351 00:43:37,698 --> 00:43:38,532 Dạ. 352 00:43:43,662 --> 00:43:45,748 Ha Joon. Nhìn mẹ này. 353 00:43:47,625 --> 00:43:51,879 Hiện giờ em trai Han Byul của con đang ở trên Thiên đường. 354 00:43:52,546 --> 00:43:54,757 Không ạ, em ấy không lên được. 355 00:43:55,257 --> 00:43:58,719 Con nghe nói vì lúc còn sống, em ấy cũng là Quỷ dữ. 356 00:44:03,015 --> 00:44:07,019 Chị à, tối nay mình sẽ hát bài thánh ca này. Mình tập đi. 357 00:44:07,603 --> 00:44:09,313 Bài này dễ mà. 358 00:44:09,396 --> 00:44:11,565 Thật sao? Chị chỉ em với? 359 00:44:12,149 --> 00:44:15,861 Xem chị này. Dễ lắm. Có nhiều bài thánh ca khó hơn nó nhiều. 360 00:44:15,944 --> 00:44:17,321 - Thật sao? - Ừ. 361 00:44:19,239 --> 00:44:21,700 Quyền trong huyết 362 00:44:22,201 --> 00:44:26,413 Quyền trong huyết, huyết Huyết linh năng vẹn toàn 363 00:44:26,497 --> 00:44:31,377 Quyền trong huyết, Chiên Con Thánh 364 00:44:31,460 --> 00:44:35,964 Quyền trong huyết, huyết Huyết linh năng vẹn toàn 365 00:44:36,048 --> 00:44:41,387 Quyền năng do huyết báu Chiên Con lành 366 00:44:42,971 --> 00:44:47,810 Ai kia đương mong Linh năng thắng quỷ dữ chăng? 367 00:44:47,893 --> 00:44:52,106 Do quyền màu nhiệm của huyết Giê-su 368 00:44:52,940 --> 00:44:57,611 Quyền trong huyết, huyết Huyết linh năng vẹn toàn 369 00:44:57,695 --> 00:44:59,029 Quyền trong huyết… 370 00:45:00,239 --> 00:45:01,573 Con đã làm việc này à? 371 00:45:04,868 --> 00:45:05,703 Không ạ. 372 00:45:06,286 --> 00:45:07,496 Là con à, Ye Na? 373 00:45:08,914 --> 00:45:09,748 Không ạ. 374 00:45:15,587 --> 00:45:17,089 Con đã nói với Ha Joon… 375 00:45:18,549 --> 00:45:21,885 Con nói với Ha Joon rằng Han Byul là Quỷ dữ, phải không? 376 00:45:22,970 --> 00:45:24,388 Sao con có thể làm thế? 377 00:45:24,888 --> 00:45:28,642 Sao con có thể gọi em trai đáng thương của mình là Quỷ dữ chứ? 378 00:45:30,144 --> 00:45:33,355 Vì nó không phải là em trai con. Nó là Quỷ dữ! 379 00:45:44,241 --> 00:45:45,284 Con đau lắm. 380 00:45:46,285 --> 00:45:48,495 Con cũng biết đau mà! 381 00:49:27,631 --> 00:49:28,507 Han Byul? 382 00:49:34,262 --> 00:49:35,722 Han Byul. 383 00:49:37,766 --> 00:49:38,600 Han Byul à. 384 00:49:54,658 --> 00:49:57,411 Isaac, sao con lại ở đây? Đi thôi. 385 00:50:00,914 --> 00:50:02,082 Không sao đâu. 386 00:50:03,333 --> 00:50:05,460 Mẹ sẽ đưa con về phòng. Đi thôi. 387 00:52:33,316 --> 00:52:34,151 Xin chào. 388 00:52:34,234 --> 00:52:35,485 Hai người là ai? 389 00:52:35,986 --> 00:52:39,406 Là Cơ quan Bảo vệ Trẻ em. Chúng tôi đã gọi vài ngày trước. 390 00:52:42,033 --> 00:52:43,118 À, phải rồi. 391 00:52:45,078 --> 00:52:46,163 Vâng, xin chào. 392 00:52:46,246 --> 00:52:49,624 Mẹ à, bọn con đã phải tự đi bộ về nhà đấy. 393 00:52:51,918 --> 00:52:53,587 Mẹ xin lỗi nhé. Mẹ… 394 00:52:53,670 --> 00:52:57,841 Buổi thăm hỏi hôm nay là một phần trong chương trình nhận nuôi. 395 00:52:58,466 --> 00:53:03,096 Chúng tôi mong rằng cô đã hiểu là từ giờ chúng tôi sẽ đến thăm bất ngờ. 396 00:53:05,473 --> 00:53:08,059 Cho tôi một phút nhé? 397 00:53:08,143 --> 00:53:09,269 - Tôi sẽ… - À… 398 00:53:10,645 --> 00:53:13,523 Chúng tôi chưa thể nói chuyện với Isaac vì bé đang ngủ. 399 00:53:13,607 --> 00:53:15,901 - Chúng tôi muốn gặp bé trước. - Vâng. 400 00:53:28,413 --> 00:53:29,247 Isaac à. 401 00:53:29,998 --> 00:53:30,832 Isaac. 402 00:53:31,333 --> 00:53:33,210 Isaac, dậy đi con. 403 00:53:33,293 --> 00:53:34,336 Isaac. 404 00:53:35,170 --> 00:53:36,004 Isaac. 405 00:53:37,923 --> 00:53:38,757 Isaac. 406 00:53:38,840 --> 00:53:40,050 THUỐC NGỦ 407 00:53:40,133 --> 00:53:42,552 Thằng bé chưa từng ngủ nhiều thế này. 408 00:53:43,136 --> 00:53:43,970 Isaac à. 409 00:53:45,555 --> 00:53:47,057 Isaac, dậy đi con. 410 00:53:47,724 --> 00:53:49,684 Isaac, dậy thôi nào. 411 00:53:50,185 --> 00:53:52,479 Đây không phải là thuốc ngủ sao? 412 00:53:59,778 --> 00:54:01,112 Sao cái này… 413 00:54:08,328 --> 00:54:09,496 Có chuyện gì vậy? 414 00:54:13,083 --> 00:54:16,294 Xin hãy đảm bảo là chuyện này sẽ không xảy ra nữa. 415 00:54:16,378 --> 00:54:20,048 Từ giờ tôi sẽ chú ý nhiều hơn. 416 00:54:20,757 --> 00:54:25,011 Nếu chuyện này lại xảy ra, chúng tôi sẽ báo cáo và đưa bé về trung tâm. 417 00:54:25,845 --> 00:54:26,763 Vâng, tôi hiểu. 418 00:54:26,846 --> 00:54:30,517 - Đó sẽ là cú sốc lớn với đứa trẻ. - Tất nhiên rồi. 419 00:54:32,727 --> 00:54:34,688 Tạm biệt. 420 00:54:35,355 --> 00:54:37,899 - Hẹn gặp lại. - Tạm biệt. 421 00:54:57,502 --> 00:54:58,336 Này… 422 00:54:59,045 --> 00:55:00,755 Joo Eun à, hôm qua 423 00:55:01,715 --> 00:55:03,967 mẹ đã sai khi nổi giận với con. 424 00:55:05,885 --> 00:55:06,720 Mẹ xin lỗi. 425 00:55:08,305 --> 00:55:12,058 Không sao ạ. Mẹ đang ở trong giai đoạn khó khăn mà. Con hiểu mà. 426 00:55:23,361 --> 00:55:27,032 Ừ. Cảm ơn con vì đã hiểu chuyện nhé. 427 00:55:32,746 --> 00:55:34,956 Nhưng mà mẹ à. 428 00:55:35,957 --> 00:55:36,791 Gì thế? 429 00:55:37,292 --> 00:55:42,380 Con nghe chú đó với cô đó nói là Isaac đã từng bị bỏ rơi một lần. 430 00:55:43,631 --> 00:55:44,591 Có phải không ạ? 431 00:55:46,801 --> 00:55:47,635 À… 432 00:55:49,012 --> 00:55:52,432 Mẹ à, vậy thì nhà ta cũng nên bỏ rơi em ấy luôn đi. 433 00:56:04,027 --> 00:56:04,944 Mẹ ơi, ong kìa! 434 00:56:05,028 --> 00:56:07,530 Chúng đáng sợ quá! 435 00:56:10,700 --> 00:56:13,286 Không sao rồi. Mẹ đuổi chúng đi rồi. 436 00:56:13,370 --> 00:56:15,997 Ong kìa! Có ong trên cánh tay con! 437 00:56:16,081 --> 00:56:17,832 - Con không muốn mất tay! - Không sao. 438 00:56:17,916 --> 00:56:20,543 - Ong cứ kéo đến! - Làm gì có ong đâu. 439 00:56:20,627 --> 00:56:22,420 - Ong sẽ giết con! - Han Byul. 440 00:56:22,504 --> 00:56:24,798 Han Byul à. 441 00:56:25,632 --> 00:56:27,258 Chân con cũng ngứa nữa! 442 00:56:27,342 --> 00:56:29,719 Han Byul à, nhìn mẹ này! 443 00:56:29,803 --> 00:56:31,388 Nhìn mẹ này! 444 00:56:31,971 --> 00:56:34,391 Chúng đẹp không mẹ? Con đã làm chúng đấy. 445 00:56:34,474 --> 00:56:37,310 - Có một con ong nữa! - Con đang thu hút ong đấy! 446 00:56:38,353 --> 00:56:40,355 Han Byul, nhìn mẹ này con. 447 00:56:41,272 --> 00:56:44,859 Han Byul, nhìn mẹ này. Bình tĩnh lại và nhìn mẹ đi. 448 00:56:46,194 --> 00:56:47,278 Xin con, Han Byul. 449 00:57:30,405 --> 00:57:34,451 E rằng với con đã là quá trễ 450 00:57:35,201 --> 00:57:36,619 Con sẽ gặp Ngài 451 00:57:37,537 --> 00:57:39,456 Con sẽ gặp Ngài 452 00:57:40,457 --> 00:57:45,420 Ngay bên trong Cổng Vàng ở đằng kia 453 00:57:46,004 --> 00:57:47,630 Con sẽ gặp Ngài 454 00:57:48,465 --> 00:57:50,341 Con sẽ gặp Ngài 455 00:57:51,217 --> 00:57:55,889 Con sẽ gặp Ngài ở đằng kia vào buổi sáng 456 00:58:05,148 --> 00:58:06,191 Joo Eun à. 457 00:58:11,070 --> 00:58:12,864 Joo Eun, Han Byul đâu rồi con? 458 00:58:33,551 --> 00:58:38,223 Tâm linh ai kia Đương mong thoát gánh ác căn? 459 00:58:38,306 --> 00:58:44,062 Do quyền trong dòng huyết Quyền huyết Giê-su 460 00:58:44,145 --> 00:58:48,900 Ai kia đương mong Linh năng thắng quỷ dữ chăng? 461 00:58:48,983 --> 00:58:53,613 Do quyền màu nhiệm của huyết Giê-su 462 00:58:53,696 --> 00:58:58,910 Quyền trong huyết, huyết Huyết linh năng vẹn toàn 463 00:58:58,993 --> 00:59:03,957 Quyền trong huyết, Chiên Con Thánh 464 00:59:04,040 --> 00:59:07,335 Quyền trong huyết, huyết… 465 00:59:07,418 --> 00:59:09,546 Đứa trẻ đó… 466 00:59:09,629 --> 00:59:11,130 Quyền năng do huyết báu 467 00:59:11,214 --> 00:59:13,508 - Chiên Con lành… - Ai cơ? 468 00:59:13,591 --> 00:59:15,134 Đứa con mới của Mục sư à? 469 00:59:15,218 --> 00:59:16,302 Không. 470 00:59:16,970 --> 00:59:17,929 Ở đằng sau nó. 471 00:59:32,777 --> 00:59:33,653 Con trai à. 472 00:59:34,571 --> 00:59:36,239 Con lại thấy những thứ đó à? 473 00:59:40,076 --> 00:59:42,453 Không ạ. Chắc là con đã nhìn nhầm. 474 00:59:44,038 --> 00:59:45,415 Con lại nhìn nhầm thôi. 475 00:59:56,926 --> 00:59:58,136 Young Joon. 476 01:00:00,972 --> 01:00:01,806 Young Joon à. 477 01:00:05,393 --> 01:00:06,269 Ở đằng này. 478 01:00:16,321 --> 01:00:17,488 Young Joon. 479 01:00:22,994 --> 01:00:24,120 Young Joon à. 480 01:00:24,746 --> 01:00:26,581 Mẹ ở đây này. 481 01:00:30,335 --> 01:00:31,461 Young Joon à. 482 01:00:34,172 --> 01:00:35,715 Mẹ ở đây này. 483 01:01:00,031 --> 01:01:05,244 Giờ ta sẽ hát "Ngươi Đang Hao Mòn Lo Lắng Chăng" ở trang 365. 484 01:01:10,166 --> 01:01:11,000 Young Joon! 485 01:01:12,001 --> 01:01:14,504 - Young Joon, tỉnh lại. - Cậu ấy sao thế? 486 01:01:14,587 --> 01:01:17,173 - Nó bị gì rồi! - Từ từ thở nào. 487 01:01:17,674 --> 01:01:19,217 Young Joon, không sao đâu. 488 01:01:19,300 --> 01:01:21,219 - Thở chậm thôi. - Nó ổn chứ? 489 01:01:21,719 --> 01:01:22,679 Thở đi! 490 01:01:23,262 --> 01:01:24,806 Nó không thở! 491 01:01:25,473 --> 01:01:28,559 Con làm tốt lắm. Thở đi. 492 01:01:28,643 --> 01:01:31,896 - Ai đó gọi… Tôi sẽ gọi xe cấp cứu. - Thở từ từ. 493 01:01:31,979 --> 01:01:32,897 Tốt lắm. 494 01:01:33,940 --> 01:01:35,775 - Young Joon. - Sao lại thế này? 495 01:01:35,858 --> 01:01:40,822 - Thở đi. - A lô. Bọn tôi cần giúp, Nhà thờ Singok. 496 01:01:40,905 --> 01:01:44,826 Lạy Chúa là Cha, cầu Ngài hãy làm suy yếu và xua trừ ma quỷ. 497 01:01:44,909 --> 01:01:49,288 Hãy xua tan đi những xấu xa độc ác, con mắt ma quỷ và những tà thần. 498 01:01:49,372 --> 01:01:52,417 Xin Ngài ban ân, lòng nhân từ vô hạn, và các thiên thần khải hoàn. 499 01:01:52,500 --> 01:01:56,003 Hãy vươn cánh tay quyền năng, bàn tay có sức mạnh để cứu linh hồn tội nghiệp. 500 01:01:56,087 --> 01:01:59,674 Con tin năng lực của Ngài sẽ giúp thoát khỏi điều ác. Amen! 501 01:02:01,300 --> 01:02:02,677 Joo Eun. 502 01:02:02,760 --> 01:02:04,220 Thằng nhóc mà em giết… 503 01:02:06,764 --> 01:02:07,849 ở đằng kia kìa. 504 01:02:32,582 --> 01:02:36,836 MANG LẤY MỌI KHÍ GIỚI CỦA ĐỨC CHÚA TRỜI ĐỂ ĐỨNG VỮNG MÀ ĐỊCH MƯU KẾ CỦA MA QUỶ. 505 01:03:35,144 --> 01:03:37,438 Joo Eun, con đang làm gì vậy? 506 01:03:40,775 --> 01:03:42,151 Lên lầu thôi. 507 01:04:00,503 --> 01:04:01,337 Chồng à. 508 01:04:04,757 --> 01:04:06,217 Nhìn những thứ này đi. 509 01:04:07,844 --> 01:04:08,678 Sao? 510 01:04:15,393 --> 01:04:16,352 Đây là gì? 511 01:04:16,435 --> 01:04:18,479 Joo Eun đã làm đấy. 512 01:04:20,398 --> 01:04:21,315 Là nó làm ư? 513 01:04:34,245 --> 01:04:39,750 Joo Eun còn quá nhỏ để quên đi Han Byul một cách bình thường nhỉ? 514 01:04:41,085 --> 01:04:42,670 Hãy cho con thời gian. 515 01:04:43,170 --> 01:04:45,131 Không phải, chồng à. 516 01:04:47,216 --> 01:04:49,385 Việc này làm em sợ lắm. 517 01:04:53,514 --> 01:04:56,434 Lỡ như Han Byul không chết do tai nạn thì sao? 518 01:04:59,729 --> 01:05:03,316 Lỡ như con bé đã hại Han Byul và… 519 01:05:06,777 --> 01:05:07,612 Em… 520 01:05:09,280 --> 01:05:10,156 Thôi đi. 521 01:05:12,283 --> 01:05:13,367 Nhé? Em có… 522 01:05:16,162 --> 01:05:21,792 - Em có nhận ra là mình đang nói gì không? - Chồng à, nghe em. Han Byul rất dễ bị sợ. 523 01:05:22,335 --> 01:05:24,879 Nó sẽ không bao giờ mở khóa phanh xe lăn. 524 01:05:24,962 --> 01:05:25,922 Em… 525 01:05:27,214 --> 01:05:28,716 Em đã phạm sai lầm đó mà. 526 01:05:31,510 --> 01:05:32,595 Cái gì? 527 01:05:33,679 --> 01:05:35,348 Em không chịu nổi nữa rồi à? 528 01:05:35,431 --> 01:05:36,891 Ý anh là sao? 529 01:05:38,059 --> 01:05:41,312 Đó là lý do em cho Isaac uống thuốc ngủ? Vì không chịu nổi nữa à? 530 01:05:43,356 --> 01:05:46,442 Chồng à, không phải em! Đó là Joo Eun làm! 531 01:05:46,525 --> 01:05:49,570 Đừng đổ lỗi cho bọn trẻ vì việc em đã làm nữa. 532 01:05:50,696 --> 01:05:51,948 Cái gì? Chồng à… 533 01:05:52,031 --> 01:05:54,742 Em đã dẫn chúng đi dã ngoại. 534 01:05:55,952 --> 01:05:58,579 Em ngủ quên khi lũ trẻ đang ở cạnh hồ. 535 01:06:00,623 --> 01:06:01,582 Là do em. 536 01:06:02,792 --> 01:06:03,709 Chồng à. 537 01:06:04,585 --> 01:06:08,047 Nên anh đã cho em một cơ hội để rửa tội và ăn năn 538 01:06:08,547 --> 01:06:12,635 bằng cách chăm một đứa trẻ đáng thương. Đó là lý do anh đưa Isaac đến. 539 01:06:14,261 --> 01:06:16,472 Em nói em sẽ rửa tội thông qua Isaac. 540 01:06:17,682 --> 01:06:19,100 Chính em đã nói thế. 541 01:06:29,443 --> 01:06:30,987 Thôi đi. Anh nói thật đấy. 542 01:07:08,607 --> 01:07:09,859 Chị Ye Na ơi. 543 01:07:11,819 --> 01:07:14,071 Cho em ngủ chung ở đây với được không? 544 01:07:16,866 --> 01:07:18,367 Căn phòng đó đáng sợ lắm. 545 01:07:32,381 --> 01:07:34,050 Sao chị lại làm thế? 546 01:07:35,968 --> 01:07:38,679 Em ấy nói giờ hầu như không thấy gì nữa. 547 01:07:41,015 --> 01:07:41,932 Thì sao ạ? 548 01:07:43,851 --> 01:07:45,853 Thế thì làm sao Isaac biết được 549 01:07:46,520 --> 01:07:48,064 rằng người đã mở cửa 550 01:07:49,440 --> 01:07:50,566 là em chứ, Ye Na? 551 01:09:07,852 --> 01:09:12,231 - Han Byul à, cười với máy ảnh nào! - Mẹ ơi, con thích ăn kem và bánh. 552 01:09:13,065 --> 01:09:14,733 Mẹ, nhìn này. 553 01:09:15,359 --> 01:09:17,236 Con đã làm đồ phủ lên. 554 01:09:17,319 --> 01:09:20,489 - Mẹ thích không? - Đẹp quá! 555 01:09:20,573 --> 01:09:23,826 Mẹ ơi, vào sinh nhật tới con muốn ăn hai cái bánh! 556 01:09:24,326 --> 01:09:29,206 Han Byul, bánh của con đẹp quá! 557 01:09:38,007 --> 01:09:40,593 Đức Giê-su Christ mạnh hơn ngươi. 558 01:09:40,676 --> 01:09:43,053 Đức Giê-su Christ mạnh hơn thứ ngươi đang mang. 559 01:09:43,137 --> 01:09:44,847 - Ye Na. - Isaac thấy em! 560 01:09:44,930 --> 01:09:48,642 Cha Thiên Thượng sẽ cứu khỏi mọi mưu kế. Chống lại mọi cái ác hại gia đình… 561 01:09:48,726 --> 01:09:50,060 - Ha Joon! - Chị ơi! 562 01:09:50,144 --> 01:09:52,313 …huyết Giê-su sẽ chiến thắng. 563 01:09:52,396 --> 01:09:55,774 - Chị ba, đừng làm vậy. - Ác quỷ, hãy sợ đức tin của ta! 564 01:09:55,858 --> 01:09:57,151 Ngươi là Han Byul! 565 01:09:57,234 --> 01:10:00,988 Ngươi chả phải Isaac! Isaac gọi tên bọn ta chứ không gọi chị hai hay chị ba. 566 01:10:01,071 --> 01:10:02,156 Ngươi là Quỷ dữ! 567 01:10:49,912 --> 01:10:50,955 Quỷ dữ! 568 01:10:56,794 --> 01:11:03,217 Tớ đã nói dối và chơi với bạn xấu. Đó là lý do giờ tớ cô đơn không có ai. 569 01:11:03,926 --> 01:11:08,347 Mẹ tớ đã ra đi rồi. Bố tớ đã biến mất ngoài biển khơi. 570 01:11:39,503 --> 01:11:40,337 Chồng ơi. 571 01:11:41,046 --> 01:11:42,089 Chồng! 572 01:11:50,139 --> 01:11:52,224 Joo Eun! Ye Na! 573 01:11:57,146 --> 01:11:58,814 Có vẻ bọn nhỏ không có nhà! 574 01:14:29,006 --> 01:14:32,217 Ai có người đau, bất kỳ bệnh gì, đều đem đến cùng Ngài. 575 01:14:32,301 --> 01:14:35,137 Ngài đặt tay lên từng người mà chữa cho họ. 576 01:14:35,220 --> 01:14:39,516 Cũng có các quỷ ra khỏi nhiều kẻ, mà kêu lên rằng: "Ngài là Con Đức Chúa Trời!" 577 01:14:39,600 --> 01:14:40,434 Đợi đã. 578 01:14:42,603 --> 01:14:44,980 - Xin chào. - Mục sư? Vào giờ này ư? 579 01:14:45,063 --> 01:14:47,399 Việc gì mà trễ thế cha còn đến đây? 580 01:14:48,108 --> 01:14:49,359 Young Joon ổn chứ? 581 01:14:50,444 --> 01:14:53,030 Nó đỡ hơn nhiều rồi ạ. 582 01:14:53,113 --> 01:14:54,656 - Ồ, vậy tốt quá. - Vâng. 583 01:14:55,282 --> 01:14:58,911 Chắc là ở bệnh viện họ có cách chữa tốt rồi nhỉ. 584 01:15:00,162 --> 01:15:05,000 Lũ ngốc ở bệnh viện chẳng biết gì cả. 585 01:15:05,083 --> 01:15:10,214 Họ nói con trai con bị tâm thần phân liệt hoặc rối loạn lưỡng cực. Ăn nói vớ vẩn. 586 01:15:11,465 --> 01:15:12,925 - Ra vậy. - Cha biết đó. 587 01:15:13,800 --> 01:15:16,136 Con đã đến nhà nguyện và cầu xin. 588 01:15:17,095 --> 01:15:21,808 - Và mục sư này đã thực hiện trừ tà. - Xin chào. 589 01:15:21,892 --> 01:15:22,809 - Vậy à. - Vâng. 590 01:15:22,893 --> 01:15:23,852 Ồ, xin chào. 591 01:15:25,312 --> 01:15:29,274 Mục sư này rất đặc biệt. Ông ấy đã được Chúa lựa chọn đấy ạ. 592 01:15:31,860 --> 01:15:34,029 Sức mạnh của Chúa thật vĩ đại nhỉ? 593 01:15:35,489 --> 01:15:40,786 Cha chấp nhận Chúa một cách trung thành, đúng chứ? 594 01:15:45,040 --> 01:15:46,166 Cha cũng là 595 01:15:48,001 --> 01:15:51,338 một mục sư đặc biệt đã đi theo thánh ý của Chúa, 596 01:15:52,923 --> 01:15:53,882 đúng chứ? 597 01:15:56,051 --> 01:15:56,885 Phải. 598 01:15:58,136 --> 01:16:01,056 Tôi phải đi rồi. Chúc ngủ ngon. 599 01:16:25,664 --> 01:16:30,002 Hãy đuổi đi ác quỷ và chiến thắng những bộ mặt của Xa-tăng. 600 01:16:30,085 --> 01:16:36,717 Xin Chúa Thánh Thần xua ác quỷ ra khỏi gia đình con và bảo vệ khỏi sự dối trá. 601 01:16:36,800 --> 01:16:42,264 Ôm lấy chúng con trong vòng tay của các thiên thần. Cứu chúng con với đức tin. 602 01:16:42,764 --> 01:16:45,559 Trao sức mạnh để chiến đấu với ác quỷ bóng tối. 603 01:16:46,435 --> 01:16:49,271 Trao vũ khí để đấu lại cái ác quỷ quyệt. 604 01:16:49,354 --> 01:16:50,564 Các con làm gì vậy? 605 01:16:53,525 --> 01:16:55,861 Bố ơi! Quỷ dữ sẽ giết bọn con mất! 606 01:16:55,944 --> 01:16:57,696 Nó sẽ giết cả con nữa! 607 01:16:57,779 --> 01:16:59,948 Nó nói nó sẽ giết con! 608 01:17:00,741 --> 01:17:02,326 Bố ơi! 609 01:17:20,302 --> 01:17:21,261 Joo Eun. 610 01:17:22,929 --> 01:17:24,181 Isaac đâu? 611 01:17:27,726 --> 01:17:30,062 Con đã làm gì em ấy à? 612 01:17:30,145 --> 01:17:30,979 Mẹ ơi. 613 01:17:31,605 --> 01:17:32,939 Nó không phải Isaac! 614 01:17:33,607 --> 01:17:36,568 Nó không phải Isaac! Là Han Byul đấy! 615 01:17:37,235 --> 01:17:41,698 Mẹ biết Isaac không thấy đường mà. Nó biến thành Han Byul tấn công bọn con! 616 01:17:46,119 --> 01:17:47,079 Mẹ ơi. 617 01:17:48,497 --> 01:17:49,581 Mẹ. 618 01:17:50,999 --> 01:17:53,418 Han Byul sẽ giết chúng ta mất! 619 01:18:06,181 --> 01:18:07,474 Isaac đâu rồi? 620 01:18:26,702 --> 01:18:28,995 Là mẹ đây con. Lại đây. 621 01:18:30,122 --> 01:18:33,125 Mẹ ơi. 622 01:18:34,626 --> 01:18:37,295 Không sao rồi. Mẹ ở đây rồi. 623 01:18:37,379 --> 01:18:38,380 Mẹ ơi. 624 01:18:41,299 --> 01:18:43,510 Han Byul đã nói với con. 625 01:18:50,350 --> 01:18:52,477 Khi cậu ấy rơi xuống nước, 626 01:18:54,187 --> 01:18:56,314 đó không phải là lỗi của mẹ. 627 01:18:59,025 --> 01:19:00,694 Cậu ấy nói cậu ấy không muốn 628 01:19:01,528 --> 01:19:02,738 mẹ phải khóc. 629 01:19:04,531 --> 01:19:06,199 Khi mẹ khóc, 630 01:19:08,952 --> 01:19:11,329 cậu ấy nói điều đó làm cậu ấy đau đớn hơn. 631 01:19:12,956 --> 01:19:14,207 Thật sao? 632 01:19:16,209 --> 01:19:18,628 Thằng bé nói vậy thật sao? 633 01:19:20,505 --> 01:19:21,339 Dạ. 634 01:19:22,340 --> 01:19:24,009 Bởi vì 635 01:19:25,218 --> 01:19:26,344 Han Byul 636 01:19:27,137 --> 01:19:29,431 yêu mẹ nhiều lắm. 637 01:19:33,018 --> 01:19:35,020 Mẹ cũng yêu Han Byul rất nhiều. 638 01:19:39,441 --> 01:19:43,487 Mẹ yêu Han Byul nhiều lắm đấy. 639 01:19:45,655 --> 01:19:48,200 Xin Cha cho chúng con hôm nay lương thực hằng ngày 640 01:19:48,283 --> 01:19:53,371 và tha nợ chúng con như chúng con cũng tha kẻ có nợ chúng con, 641 01:19:53,455 --> 01:19:58,084 xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ nhưng cứu chúng con cho khỏi sự dữ. 642 01:19:58,168 --> 01:20:03,340 Vì Chúa là Vua uy quyền và vinh hiển muôn đời. Amen. 643 01:20:05,967 --> 01:20:06,802 Chị ơi. 644 01:20:07,719 --> 01:20:08,762 Nhưng mà 645 01:20:08,845 --> 01:20:12,057 lỡ như Han Byul quay lại thật rồi sao? 646 01:20:12,140 --> 01:20:14,017 Chúa sẽ bảo vệ chúng ta. 647 01:20:15,393 --> 01:20:16,436 Chị ơi. 648 01:20:17,521 --> 01:20:18,438 Em sợ lắm. 649 01:20:20,273 --> 01:20:21,358 Nhưng mà chị à, 650 01:20:22,984 --> 01:20:25,695 em chẳng làm gì có lỗi với Han Byul cả. 651 01:20:29,950 --> 01:20:30,951 Chị! 652 01:20:31,660 --> 01:20:33,370 Em nghĩ là có ai ở đó. 653 01:21:47,444 --> 01:21:48,528 Mẹ ơi, cái gì đây? 654 01:21:51,948 --> 01:21:54,951 Mẹ ghét thứ này mà. Ta nên vứt nó đi. 655 01:21:55,035 --> 01:21:56,703 Cứ để nó ở đó. 656 01:21:56,786 --> 01:22:00,498 Mẹ nói chiếc xe lăn này đã hủy hoại cuộc đời mẹ mà! 657 01:22:01,458 --> 01:22:03,209 Mẹ chưa từng nói thế. 658 01:22:03,293 --> 01:22:07,923 Con đã nghe bố mẹ nói chuyện! Con sẽ vứt nó đi. 659 01:22:11,217 --> 01:22:12,552 Cứ để nó ở đó. 660 01:22:13,303 --> 01:22:17,349 Con mới là người gây khó dễ cho mẹ đấy, con biết chứ? 661 01:22:19,434 --> 01:22:20,894 Gây khó dễ ư? 662 01:22:22,062 --> 01:22:24,773 Con chính là người đã giúp mẹ đấy! 663 01:22:27,776 --> 01:22:28,944 Bỏ ra! 664 01:22:31,613 --> 01:22:32,447 Bỏ ra! 665 01:23:05,772 --> 01:23:09,275 Mục sư, tôi e là phải mất một thời gian mới có điện lại. 666 01:23:10,068 --> 01:23:11,736 Thật tệ là nước cũng bị cắt. 667 01:23:11,820 --> 01:23:13,446 GIA ĐÌNH ĐƯỢC BAN PHÚC 668 01:24:09,169 --> 01:24:12,922 Anh đã chuyển toàn bộ đồ ăn của ta vào tủ lạnh nhà thờ. 669 01:24:15,759 --> 01:24:19,596 May là nhà thờ có điện và nước. 670 01:24:19,679 --> 01:24:21,473 Ngày mai thợ sửa sẽ quay lại… 671 01:24:23,808 --> 01:24:24,726 Chồng à. 672 01:24:25,977 --> 01:24:27,312 Anh không nghe thấy ư? 673 01:24:35,653 --> 01:24:39,115 Em nghĩ là Han Byul đang ở cùng với chúng ta. 674 01:25:18,196 --> 01:25:20,115 Chồng à, nhìn này. 675 01:25:22,826 --> 01:25:24,327 Chiếc xe lăn. 676 01:25:24,911 --> 01:25:26,871 Nó đã di chuyển đến đây. 677 01:25:30,750 --> 01:25:33,336 Em nghĩ em biết sao ta bị mất điện rồi. 678 01:25:34,337 --> 01:25:35,922 Han Byul đã làm thế. 679 01:25:37,423 --> 01:25:40,009 Thằng bé thích bóng tối hơn. 680 01:25:41,845 --> 01:25:42,804 Thôi đi. 681 01:26:21,134 --> 01:26:21,968 Con. 682 01:26:23,803 --> 01:26:25,597 Sao con lại giết em trai mình? 683 01:26:35,607 --> 01:26:38,443 - Em làm gì vậy? - Sao con lại giết nó? 684 01:26:38,526 --> 01:26:39,861 - Tại sao? - Thôi đi! 685 01:26:39,944 --> 01:26:42,071 - Tại sao? - Về phòng đi! 686 01:26:42,155 --> 01:26:44,699 - Sao con lại giết nó? - Thôi đi! 687 01:26:44,782 --> 01:26:46,743 Tại sao? 688 01:26:46,826 --> 01:26:49,495 Sao con lại giết nó? Tại sao? 689 01:27:39,796 --> 01:27:44,676 Ngay bên trong Cổng Vàng ở đằng kia 690 01:27:44,759 --> 01:27:46,761 Con sẽ gặp Ngài 691 01:27:47,470 --> 01:27:49,514 Con sẽ gặp Ngài 692 01:27:50,306 --> 01:27:55,812 Con sẽ gặp Ngài ở đằng kia vào buổi sáng 693 01:27:59,899 --> 01:28:05,655 Mẹ, giờ mẹ có thể ngủ yên rồi. Nỗi đau của mẹ đã qua rồi. 694 01:28:52,660 --> 01:28:54,287 Joo Eun, Ye Na, Ha Joon à, 695 01:28:54,370 --> 01:28:57,665 lắng nghe cho kỹ điều bố sắp nói đây. 696 01:28:58,291 --> 01:29:03,046 Mọi gia đình đều có những lúc khó khăn. 697 01:29:05,715 --> 01:29:08,384 Mà mẹ các con không chịu nổi khó khăn của ta. 698 01:29:10,303 --> 01:29:12,263 Nếu có ai có thể giúp mẹ vực dậy, 699 01:29:14,015 --> 01:29:15,016 đó sẽ là Đức Chúa 700 01:29:16,225 --> 01:29:17,352 và bố. 701 01:29:18,102 --> 01:29:18,936 Hiểu chứ? 702 01:29:23,941 --> 01:29:25,026 Bố muốn Joo Eun 703 01:29:26,819 --> 01:29:28,446 hãy giúp bố. 704 01:29:32,617 --> 01:29:35,661 Hôm nay con có thể trông các em không? 705 01:30:31,676 --> 01:30:32,802 Chị ơi. 706 01:30:32,885 --> 01:30:37,849 Mẹ bị bệnh là vì Quỷ dữ, phải không ạ? 707 01:30:39,851 --> 01:30:45,356 Chị ơi, bao giờ thì Quỷ dữ mới đi? Lần trước chị chưa làm nó bỏ đi sao? 708 01:30:46,274 --> 01:30:49,735 Mỗi lần mẹ bệnh đều rất đáng sợ. 709 01:31:37,408 --> 01:31:38,284 Chị hai. 710 01:31:38,993 --> 01:31:40,953 Khi nào chúng ta mới chơi vậy? 711 01:31:43,456 --> 01:31:45,041 Ta sẽ chơi trò đuổi bắt. 712 01:31:46,125 --> 01:31:48,669 Vì em không thấy đường nên em bắt nhé. 713 01:31:49,795 --> 01:31:51,506 Vậy em sẽ bắt mọi người ạ? 714 01:31:54,967 --> 01:31:58,387 Sao chị không vỗ tay? Phải vỗ tay cho em bắt đầu chứ. 715 01:32:20,743 --> 01:32:21,869 Bây giờ, em sẽ… 716 01:32:23,496 --> 01:32:24,789 đến bắt mọi người. 717 01:32:25,540 --> 01:32:26,374 Lạy Chúa, 718 01:32:28,125 --> 01:32:31,879 xin Cha cho chúng con hôm nay máu Ngài. 719 01:32:33,130 --> 01:32:33,965 Lạy Chúa, 720 01:32:34,632 --> 01:32:37,426 xin dầu của Thánh Thần đổ tràn lên người cô ấy. 721 01:32:38,302 --> 01:32:42,265 Xin Chúa hãy chặn lại mọi điều xảy ra trái với thánh ý của Ngài. 722 01:32:43,140 --> 01:32:45,268 Chúa, Ngài luôn ở bên chúng con. 723 01:32:46,852 --> 01:32:49,730 Lạy Chúa, khi gia đình con mất đi đứa con, 724 01:32:50,606 --> 01:32:54,902 con tin rằng Ngài đã ở bên chúng con vào ngày hôm đó! 725 01:32:55,528 --> 01:32:56,362 Lạy Chúa, 726 01:32:58,114 --> 01:33:04,787 cầu xin Ngài lấy đi cơn đau và vết sẹo mà gia đình con đã gánh chịu! 727 01:33:04,870 --> 01:33:05,705 Lạy Chúa, 728 01:33:06,622 --> 01:33:12,420 xin Ngài hãy cắt đứt thứ bóng tối đã trói buộc con chiên này! 729 01:33:12,503 --> 01:33:13,796 - Lạy Chúa… - Gì vậy? 730 01:33:13,879 --> 01:33:16,382 …chỉ có Ngài mới làm được! 731 01:33:16,465 --> 01:33:19,302 Đây là lễ trừ tà à? Anh nghĩ em bị quỷ ám sao? 732 01:33:19,385 --> 01:33:21,596 Nhân danh Chúa Giê-su thành Nazareth, 733 01:33:21,679 --> 01:33:25,933 ta ra lệnh cho bóng tối hãy biến khỏi con chiên này! 734 01:33:26,017 --> 01:33:27,560 Hãy biến đi! 735 01:33:27,643 --> 01:33:30,021 Biến đi! Đừng có cười! 736 01:33:58,799 --> 01:33:59,634 Biến đi! 737 01:34:01,552 --> 01:34:02,595 Sao vậy? 738 01:34:03,179 --> 01:34:04,722 Chỉ là trò chơi thôi mà. 739 01:34:06,223 --> 01:34:07,642 Biến đi! 740 01:34:15,191 --> 01:34:16,067 Han Byul! 741 01:34:34,960 --> 01:34:39,131 Dù tại em mà anh mất một đứa con, anh vẫn tin đó là thánh ý của Chúa. 742 01:34:39,215 --> 01:34:43,052 Đó không phải là lỗi của em, nghe chưa? Không phải tại em! 743 01:34:44,720 --> 01:34:46,931 Là của ai? Vậy thì là của ai cơ chứ? 744 01:34:47,473 --> 01:34:53,187 Chúa đã bỏ rơi anh và cả gia đình anh rồi! 745 01:34:53,270 --> 01:34:54,146 Không. 746 01:34:55,481 --> 01:34:58,901 Chúa đã bỏ rơi em rồi. 747 01:35:00,361 --> 01:35:03,155 Anh và các con sẽ sống tốt không cần em. 748 01:35:04,031 --> 01:35:06,534 Anh sẽ đưa Isaac về nơi nó đã ở lúc trước. 749 01:35:07,243 --> 01:35:08,077 Hiểu chưa? 750 01:35:08,911 --> 01:35:12,790 Không, chồng à. Không, đừng mà. Em xin lỗi. 751 01:35:12,873 --> 01:35:15,209 Xin đừng. Đừng đem Isaac đi mà. 752 01:35:15,292 --> 01:35:20,840 Ta hãy bàn bạc lại nhé? Lỡ như các con thấy ta thế này thì sao? 753 01:35:20,923 --> 01:35:24,593 Không, bọn trẻ không có ở đây! Joo Eun đang trông bọn nó! 754 01:35:24,677 --> 01:35:27,012 Không, chồng à! Không! 755 01:35:27,763 --> 01:35:31,183 Em đã bảo anh rồi! Anh không được để Joo Eun trông bọn nó! 756 01:35:31,267 --> 01:35:32,518 Em xin lỗi! Xin anh! 757 01:35:48,451 --> 01:35:49,452 Bắt được chị rồi. 758 01:35:51,871 --> 01:35:52,747 Em có… 759 01:35:54,790 --> 01:35:56,041 yêu mẹ không? 760 01:36:01,839 --> 01:36:05,509 Vậy thì em sẽ phải hy sinh cho mẹ. 761 01:36:07,428 --> 01:36:10,264 Hãy làm thế vì mẹ đi. 762 01:36:20,024 --> 01:36:20,858 A lô? 763 01:36:21,984 --> 01:36:22,860 Vâng. 764 01:36:24,278 --> 01:36:29,200 Con sẽ thấy một tấm bảng trên đường đến. Nó ghi "Shingok". 765 01:36:30,242 --> 01:36:34,872 Nếu con men theo con đường thêm một cây số, 766 01:36:35,790 --> 01:36:39,835 con sẽ đến được một thị trấn. Tìm Nhà thờ Shingok. 767 01:36:41,212 --> 01:36:42,755 Cha sẽ gặp con ở đó. 768 01:36:46,717 --> 01:36:47,551 Được. 769 01:37:26,799 --> 01:37:28,133 Joo Eun, đừng! 770 01:37:29,009 --> 01:37:30,886 Đừng! 771 01:37:30,970 --> 01:37:33,055 Isaac! Chạy đi! 772 01:37:33,556 --> 01:37:34,431 Không! 773 01:37:41,981 --> 01:37:42,815 Chị ơi! 774 01:37:43,315 --> 01:37:44,316 Chị hai! 775 01:37:53,284 --> 01:37:56,328 - Chị hai! - Chị! 776 01:37:56,912 --> 01:38:00,332 - Chị hai! - Chị ơi! 777 01:38:00,416 --> 01:38:04,503 - Chị! - Chị hai ơi! 778 01:38:05,588 --> 01:38:06,505 Chị à! 779 01:38:08,799 --> 01:38:10,259 Mẹ! 780 01:38:12,761 --> 01:38:13,804 Mẹ! 781 01:38:13,888 --> 01:38:15,306 - Mẹ ơi! - Chị hai! 782 01:38:16,181 --> 01:38:18,893 - Mẹ! - Chị! 783 01:38:19,727 --> 01:38:21,604 - Mẹ! - Chị! 784 01:38:21,687 --> 01:38:23,856 - Lại đây! - Mẹ! 785 01:38:27,401 --> 01:38:29,111 Mẹ! 786 01:38:29,194 --> 01:38:30,571 Lại đây! 787 01:38:36,076 --> 01:38:37,077 Mẹ! 788 01:38:39,079 --> 01:38:39,914 Lại đây! 789 01:38:41,290 --> 01:38:42,124 Mẹ ơi! 790 01:38:44,335 --> 01:38:45,169 Lại đây! 791 01:38:45,878 --> 01:38:47,129 Mẹ. 792 01:38:50,549 --> 01:38:51,634 Mẹ. 793 01:38:51,717 --> 01:38:52,676 Mẹ ơi! 794 01:39:09,735 --> 01:39:10,736 Mẹ. 795 01:39:12,905 --> 01:39:14,573 Mẹ ơi. 796 01:39:17,409 --> 01:39:18,535 Mẹ ơi. 797 01:39:19,620 --> 01:39:20,829 Han Byul nói là: 798 01:39:22,122 --> 01:39:23,248 "Đừng khóc". 799 01:39:46,188 --> 01:39:47,022 Han Byul à! 800 01:39:50,859 --> 01:39:52,027 Han Byul! 801 01:39:53,153 --> 01:39:54,947 - Mẹ! - Mẹ! 802 01:39:56,657 --> 01:39:57,533 Han Byul! 803 01:40:47,374 --> 01:40:52,379 - Mẹ ơi! - Mẹ! 804 01:40:53,464 --> 01:40:55,466 - Mẹ không sao chứ? - Mẹ ổn chứ? 805 01:40:55,549 --> 01:40:58,385 - Mẹ ơi. - Cô ơi, cô không sao chứ? 806 01:41:00,054 --> 01:41:01,597 Sao cô lại đi xuống đó? 807 01:41:02,514 --> 01:41:04,308 Cô đã thấy gì trong nước à? 808 01:41:05,434 --> 01:41:06,852 Xuống nước giúp cô ngộ ra nhỉ? 809 01:41:08,896 --> 01:41:10,647 Cô biết chuyện gì đã xảy ra. 810 01:41:10,731 --> 01:41:12,149 Cháu đã thấy mọi chuyện. 811 01:41:14,151 --> 01:41:14,985 Joo Eun. 812 01:41:16,278 --> 01:41:18,489 Cô bé đã đẩy đứa nhỏ ngủ trên xe lăn. 813 01:41:20,699 --> 01:41:21,700 Đúng chứ? 814 01:41:22,993 --> 01:41:24,953 Sau đó em còn hát một bài nữa mà. 815 01:41:27,456 --> 01:41:29,166 Em cũng đã cố đẩy Isaac, nhỉ? 816 01:41:32,878 --> 01:41:35,756 Cháu nói cái gì vậy? Cháu nghĩ cô sẽ tin à? 817 01:41:37,591 --> 01:41:39,301 Đi thôi! Đi nào! 818 01:41:40,594 --> 01:41:41,887 Cô à! 819 01:41:48,143 --> 01:41:49,895 Joo Eun đã giết thằng bé đó. 820 01:41:58,028 --> 01:42:01,698 Cô cũng muốn nó chết nữa. 821 01:42:17,422 --> 01:42:21,885 Không phải đó là lý do vì sao cô giả vờ ngủ lúc thằng bé mất tích à? 822 01:42:21,969 --> 01:42:23,387 Cô chưa từng làm thế. 823 01:42:24,721 --> 01:42:25,973 Cô chưa từng làm thế! 824 01:42:35,023 --> 01:42:35,899 Cô ơi. 825 01:42:38,652 --> 01:42:39,653 Đừng lo. 826 01:42:40,821 --> 01:42:42,072 Cháu sẽ giữ bí mật. 827 01:42:43,198 --> 01:42:44,908 Dù sao cũng đâu ai tin cháu. 828 01:42:57,546 --> 01:42:58,380 Mẹ ơi. 829 01:43:03,010 --> 01:43:04,469 Con sợ lắm. 830 01:43:45,552 --> 01:43:46,970 Giờ mẹ hiểu rồi. 831 01:43:48,263 --> 01:43:50,265 Giờ thì mẹ đã hiểu rồi. 832 01:43:51,642 --> 01:43:53,769 Chúa đã cho mẹ một cơ hội. 833 01:43:59,107 --> 01:44:00,734 Mẹ hiểu rồi. 834 01:44:07,074 --> 01:44:07,908 Mẹ ơi. 835 01:44:13,121 --> 01:44:14,039 Joo Eun à. 836 01:44:15,332 --> 01:44:17,000 Quan trọng là từ giờ con sẽ làm gì. 837 01:44:18,126 --> 01:44:20,712 Con và mẹ đã được trao cho một cơ hội. 838 01:44:22,756 --> 01:44:23,674 Joo Eun. 839 01:44:25,217 --> 01:44:28,011 Mẹ cần con đưa các em về nhà. 840 01:44:31,515 --> 01:44:34,893 Con là cô con gái ngoan mà, đúng chứ? 841 01:44:39,022 --> 01:44:39,856 Mẹ ơi. 842 01:44:40,357 --> 01:44:42,276 Mẹ sẽ không bỏ con chứ? 843 01:44:50,367 --> 01:44:52,828 Giờ mẹ sẽ không bỏ rơi ai nữa. 844 01:45:21,481 --> 01:45:22,607 Cô ơi. 845 01:45:22,691 --> 01:45:24,067 Chắc cô đã lo lắng lắm. 846 01:45:25,569 --> 01:45:26,737 Không cần phải thế. 847 01:45:29,489 --> 01:45:30,741 Cháu hiểu cô mà. 848 01:45:34,202 --> 01:45:35,037 Cháu này. 849 01:45:38,290 --> 01:45:40,917 Người phụ nữ treo cổ ở trên cây ấy… 850 01:45:42,836 --> 01:45:44,171 cháu vẫn còn thấy chứ? 851 01:45:49,092 --> 01:45:49,926 Không ạ. 852 01:45:51,303 --> 01:45:52,304 Không thấy nữa. 853 01:45:53,555 --> 01:45:55,349 Cháu cũng không muốn thấy. 854 01:45:58,018 --> 01:45:58,852 Cô à. 855 01:45:59,519 --> 01:46:00,687 Chắc cháu đã khỏi… 856 01:47:49,880 --> 01:47:50,964 Có chuyện gì vậy? 857 01:47:52,466 --> 01:47:55,677 À, mục sư đã nhờ trợ giúp ạ. 858 01:47:59,306 --> 01:48:01,766 Tôi đoán là chồng tôi đã gọi các cậu. 859 01:48:03,143 --> 01:48:06,188 Như các cậu thấy đấy, tôi rất tỉnh táo và khỏe mạnh. 860 01:48:40,388 --> 01:48:41,223 Chồng à. 861 01:48:43,892 --> 01:48:44,726 Ừ. 862 01:48:47,145 --> 01:48:48,772 Em thấy được thằng bé rồi. 863 01:48:51,233 --> 01:48:52,067 Ừ. 864 01:49:09,209 --> 01:49:11,753 Hãy mở đôi mắt đang nhắm chặt ra, 865 01:49:14,089 --> 01:49:15,799 rồi anh cũng sẽ thấy được nó. 866 01:50:08,602 --> 01:50:09,436 Mẹ ơi. 867 01:50:11,938 --> 01:50:13,898 Trong này tối tăm và đáng sợ quá. 868 01:50:15,233 --> 01:50:16,484 Mẹ ơi. 869 01:50:17,110 --> 01:50:18,445 Con sợ lắm. 870 01:50:22,282 --> 01:50:23,617 Bóng tối này 871 01:50:24,492 --> 01:50:27,120 sẽ không làm hại các con, nó sẽ giúp các con. 872 01:50:28,288 --> 01:50:30,915 Trong bóng tối, các con sẽ thấy được sự thật. 873 01:50:35,420 --> 01:50:36,588 Đúng không, Isaac? 874 01:50:53,438 --> 01:50:54,898 Mẹ sẽ 875 01:50:56,107 --> 01:50:58,151 bảo vệ các con đến chết. 876 01:51:03,365 --> 01:51:05,325 Cả năm người các con. 877 01:53:59,791 --> 01:54:04,546 Biên dịch: Nathalie Nguyen 67032

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.