Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:47,607 --> 00:01:48,483
A lô?
2
00:01:53,404 --> 00:01:54,572
Em biết.
3
00:01:56,199 --> 00:01:57,283
Em sẽ về sớm thôi.
4
00:02:49,919 --> 00:02:51,671
Em đã đi ra hồ à?
5
00:03:02,807 --> 00:03:03,892
Anh nghĩ là…
6
00:03:06,186 --> 00:03:08,479
chúng ta đã được trao một cơ hội khác.
7
00:03:09,981 --> 00:03:13,359
Nên chúng ta hãy cảm thấy biết ơn
và chấp nhận nó.
8
00:03:15,111 --> 00:03:16,362
Nhưng chồng à,
9
00:03:18,364 --> 00:03:21,326
em không chắc là
10
00:03:21,409 --> 00:03:26,748
em có thể nuôi nấng thằng bé
như con ruột của mình.
11
00:03:27,790 --> 00:03:29,417
Em sẽ làm được nếu cố gắng.
12
00:03:34,047 --> 00:03:37,592
Khi ta mất Han Byul,
anh nghĩ Chúa bắt ta chịu tội là có lý do.
13
00:03:38,968 --> 00:03:40,803
Chúa bắt ta chịu tội ư?
14
00:04:06,871 --> 00:04:10,667
Đây là lúc họ bắt đầu chú ý thấy
mắt của Isaac có vấn đề.
15
00:04:11,668 --> 00:04:15,255
Cô đã đưa ra lựa chọn khó khăn,
trong khi đây là lần nhận nuôi đầu tiên.
16
00:04:16,422 --> 00:04:17,423
Đợi một chút nhé.
17
00:04:23,596 --> 00:04:28,017
Tôi đã nói về tiền trợ cấp hàng tháng
khi nhận nuôi trẻ có nhu cầu đặc biệt.
18
00:04:28,685 --> 00:04:33,189
Nhưng Mục sư à, nhận nuôi một đứa trẻ
khi đã có ba đứa con ruột
19
00:04:33,273 --> 00:04:37,068
có thể sẽ làm người khác
nghi ngờ động cơ của cha.
20
00:04:37,694 --> 00:04:38,820
Đúng vậy.
21
00:04:39,612 --> 00:04:43,241
Nhưng lý do nhà cha nhận nuôi Isaac
là để phục vụ Chúa,
22
00:04:43,324 --> 00:04:46,995
nên nhà cha sẽ rất cảm kích
nếu con nói tốt cho nhà cha.
23
00:04:48,454 --> 00:04:51,958
Cô có suy nghĩ lại không, thưa cô?
24
00:04:53,543 --> 00:04:55,670
- Không, tôi…
- Không đâu.
25
00:04:57,880 --> 00:05:00,174
Chào, Isaac.
26
00:05:01,467 --> 00:05:05,346
Chào con. Tuần trước
con đã gặp chúng ta, con nhớ chứ?
27
00:05:07,390 --> 00:05:11,602
Con còn đợi gì nữa nào?
Mau chào bố mẹ mới của con đi.
28
00:05:33,499 --> 00:05:39,172
NHÀ THỜ SHINGOK
29
00:05:45,970 --> 00:05:47,055
Rồi.
30
00:05:47,847 --> 00:05:48,681
Con ổn chứ?
31
00:05:49,432 --> 00:05:52,352
Nhìn đi, đây là nhà mới của con đấy.
32
00:05:53,644 --> 00:05:54,479
Thấy không?
33
00:06:23,132 --> 00:06:24,884
Các con à! Bố mẹ về rồi!
34
00:06:25,426 --> 00:06:26,344
Các con à?
35
00:06:26,427 --> 00:06:28,137
Em bảo con ngồi lên ghế nhé?
36
00:06:32,266 --> 00:06:37,230
Nhìn này. Sàn nhà bẩn quá đi mất.
37
00:06:37,730 --> 00:06:39,982
Đã bảo chúng đừng chơi ngoài sân mà.
38
00:06:41,234 --> 00:06:45,947
HÃY GIAO PHÓ CÔNG VIỆC MÌNH CHO CHÚA
THÌ KẾ HOẠCH CON SẼ THÀNH TỰU
39
00:07:10,179 --> 00:07:11,931
Joo Eun, con bị bệnh à?
40
00:07:12,598 --> 00:07:13,516
Dậy đi.
41
00:07:14,684 --> 00:07:16,561
Dậy đi nào!
42
00:07:18,980 --> 00:07:21,023
Xuống lầu đi. Em trai con đến rồi.
43
00:07:55,433 --> 00:07:57,852
Joo Eun à, đến chào hỏi đi con.
44
00:07:58,478 --> 00:08:01,481
Trời ạ, nó lại hỏng nữa rồi.
45
00:08:03,024 --> 00:08:04,817
- Hả?
- Thả ra.
46
00:08:04,901 --> 00:08:06,402
- Trả đây.
- Đừng làm thế.
47
00:08:06,486 --> 00:08:07,320
Của chị mà.
48
00:08:07,403 --> 00:08:10,448
Chồng à, lại đây.
Nó lại không hoạt động rồi.
49
00:08:10,531 --> 00:08:12,617
Nhờ anh đấy?
50
00:08:12,700 --> 00:08:14,911
- Sao vậy?
- Ta đã đem đi sửa. Sao nó không chạy?
51
00:08:16,537 --> 00:08:17,788
- Nhìn này.
- Đây à?
52
00:08:17,872 --> 00:08:18,706
Chào.
53
00:08:33,763 --> 00:08:34,639
Chị ơi.
54
00:08:36,265 --> 00:08:39,977
Thị lực của em trai mới tệ cỡ nào vậy?
55
00:08:46,192 --> 00:08:47,109
Chị à!
56
00:08:49,529 --> 00:08:51,989
Các con gái.
Sẵn sàng cầu nguyện ban đêm chưa?
57
00:08:52,073 --> 00:08:54,617
- Em đọc cuốn này nhé?
- Không cho!
58
00:08:56,077 --> 00:08:56,911
Joo Eun à.
59
00:09:01,874 --> 00:09:03,459
Thay vì đọc cuốn này,
60
00:09:04,210 --> 00:09:06,546
bố đã bảo con đọc Kinh thánh trẻ em mà.
61
00:09:07,755 --> 00:09:14,679
Con có thể đọc nó khi bố bảo.
Con nên đọc cuốn dễ hiểu trước đã.
62
00:09:14,762 --> 00:09:18,140
Con không cần dễ hiểu,
vì đó là lời của Chúa.
63
00:09:19,016 --> 00:09:22,270
HÃY YÊU LẤY KẺ THÙ
64
00:09:54,176 --> 00:09:57,471
Cặp kính này khá nặng
đối với một đứa trẻ đấy.
65
00:09:59,098 --> 00:10:01,017
Con muốn gắn dây đeo kính không?
66
00:10:02,476 --> 00:10:04,645
Bỏ kính ra thì con có thấy gì không?
67
00:10:10,026 --> 00:10:12,320
Con có thể thấy nếu lại gần ạ.
68
00:10:15,281 --> 00:10:16,866
Ồ, mẹ hiểu rồi.
69
00:10:24,040 --> 00:10:25,291
Con đi theo mẹ nhé?
70
00:10:33,215 --> 00:10:35,468
Nhắm mắt bước lên cầu thang này đi.
71
00:10:35,551 --> 00:10:39,221
Mẹ muốn biết
con có thể làm thế trong bóng tối không.
72
00:10:48,147 --> 00:10:48,981
Vợ ơi!
73
00:10:49,065 --> 00:10:50,232
Ơi!
74
00:10:51,067 --> 00:10:53,277
Máy ảnh đâu rồi?
75
00:10:54,278 --> 00:10:56,280
Máy ảnh nào cơ?
76
00:10:59,325 --> 00:11:00,618
Đợi ở đây nhé.
77
00:11:54,922 --> 00:11:57,675
Một, hai.
78
00:12:00,136 --> 00:12:04,473
Một, hai, ba.
79
00:12:06,308 --> 00:12:07,226
Một,
80
00:12:08,477 --> 00:12:09,478
hai,
81
00:12:10,521 --> 00:12:11,689
ba.
82
00:12:13,190 --> 00:12:14,191
Bốn?
83
00:12:20,239 --> 00:12:21,240
Xem nào.
84
00:12:23,075 --> 00:12:25,911
Rồi. Cười lên nhé.
85
00:12:33,169 --> 00:12:34,170
Một,
86
00:12:35,588 --> 00:12:36,589
hai,
87
00:12:38,007 --> 00:12:39,258
ba…
88
00:12:47,349 --> 00:12:48,184
bốn.
89
00:12:56,233 --> 00:12:59,278
MẸ ƠI, CON YÊU MẸ
90
00:13:29,058 --> 00:13:30,684
Chị hai ơi.
91
00:13:30,768 --> 00:13:32,019
Chị ba ơi.
92
00:13:36,565 --> 00:13:38,859
Hai chị ơi, em muốn ngủ ở đây.
93
00:13:38,943 --> 00:13:41,445
Không được, mẹ nói em phải ngủ với Isaac.
94
00:13:41,529 --> 00:13:42,780
Em không thích Isaac.
95
00:14:22,820 --> 00:14:23,821
Ha Joon à?
96
00:14:57,104 --> 00:14:58,063
Ai vậy?
97
00:15:36,101 --> 00:15:37,311
Em làm gì ở đây?
98
00:15:37,937 --> 00:15:39,313
Chị Joo Eun?
99
00:15:42,650 --> 00:15:46,111
Ai vừa đi xuống cầu thang vậy?
100
00:15:49,531 --> 00:15:50,407
Ngay đây.
101
00:15:52,368 --> 00:15:54,119
Vừa mới nãy, xuống cầu thang.
102
00:16:44,712 --> 00:16:46,505
Mẹ ơi!
103
00:16:50,342 --> 00:16:54,304
- Trễ giờ đi nhà thờ rồi. Mẹ nhanh lên ạ.
- Ừ, mẹ ra ngay đây.
104
00:17:14,950 --> 00:17:16,076
Mục sư.
105
00:17:16,744 --> 00:17:17,578
Vâng?
106
00:17:21,457 --> 00:17:25,169
Mong là các con của cha thích táo.
107
00:17:25,252 --> 00:17:27,379
Ôi, con không cần làm thế.
108
00:17:27,463 --> 00:17:32,176
- Cha không thể nhận được. Mang về đi.
- Có bao nhiêu đâu ạ. Vừa ngon vừa rẻ.
109
00:17:32,259 --> 00:17:35,262
- Mang về đi mà.
- Chằng bao nhiêu đâu ạ.
110
00:17:35,345 --> 00:17:37,890
- Gần đây con có đi nhà nguyện chứ?
- Có ạ.
111
00:17:38,974 --> 00:17:44,855
Mục sư ở nhà nguyện
đã cầu nguyện cho con trai con.
112
00:17:46,148 --> 00:17:52,154
Và con đã nhìn thấy hy vọng
là con trai con sẽ được chữa khỏi bệnh.
113
00:17:52,237 --> 00:17:53,739
Vậy thì tốt rồi.
114
00:17:53,822 --> 00:17:58,077
Người ta nói rằng
mục sư đó đã được Chúa ban phúc lớn
115
00:17:58,160 --> 00:18:02,247
và rằng Chúa đã chỉ dấu cho ông ấy.
Ông ấy có phép và rất nổi tiếng.
116
00:18:06,085 --> 00:18:11,465
À, mục sư đó đã thực hiện nghi lễ trừ tà
lên con trai con.
117
00:18:13,550 --> 00:18:14,927
Nhưng…
118
00:18:16,345 --> 00:18:18,430
Như cha biết đó, con là nông dân,
119
00:18:19,098 --> 00:18:24,186
con không có tiền để ở lại nhà nguyện
nếu không đi làm ngoài nông trường.
120
00:18:25,395 --> 00:18:30,984
Và ở đây cha cũng có tiếng như thế,
vì được Chúa ban phúc lớn.
121
00:18:32,736 --> 00:18:34,279
Nên là, con không biết là
122
00:18:35,656 --> 00:18:36,698
liệu cha có thể…
123
00:18:40,160 --> 00:18:42,412
Con muốn cha thực hiện nghi lễ trừ tà?
124
00:18:42,913 --> 00:18:43,872
Vâng.
125
00:18:44,998 --> 00:18:46,625
Mục sư đó nói
126
00:18:47,960 --> 00:18:50,420
Young Joon, con trai con, bị quỷ ám.
127
00:18:53,590 --> 00:18:56,426
Cuộc sống đôi khi
có thể giống như địa ngục.
128
00:18:56,510 --> 00:19:00,305
Chúng ta vật lộn để sống qua ngày.
129
00:19:00,389 --> 00:19:04,351
Nhưng trong tim ta luôn có một thứ gì đó.
130
00:19:05,227 --> 00:19:07,229
Các anh chị em nghĩ đó là gì?
131
00:19:07,938 --> 00:19:12,276
Cảm giác như ngày mai
Chúa sẽ ban phúc cho ta.
132
00:19:12,359 --> 00:19:14,528
Đó là sức mạnh của Chúa Thánh Thần.
133
00:19:15,529 --> 00:19:19,616
Hãy cầu nguyện để Chúa Thánh Thần dẫn lối
134
00:19:19,700 --> 00:19:22,369
và đưa anh chị em
đến một cuộc sống tốt đẹp.
135
00:19:22,452 --> 00:19:25,998
Xin Chúa chúc lành cho các con
nhân danh Đức Giê-su. Amen.
136
00:19:26,748 --> 00:19:31,253
Và cha có tin tức
muốn chia sẻ với các anh chị em.
137
00:19:31,837 --> 00:19:37,176
Chúa ban cho cha thành viên gia đình mới,
và cha muốn giới thiệu với các anh chị em.
138
00:19:37,259 --> 00:19:38,844
Isaac, đứng lên đi con.
139
00:19:41,680 --> 00:19:46,643
Đức Giê-su dạy hãy lấy lòng yêu thương
mà phục vụ nhau.
140
00:19:46,727 --> 00:19:49,605
Xin ngài hãy ban phúc cho đứa trẻ này
141
00:19:49,688 --> 00:19:55,611
để nó được yêu thương và chăm sóc
trong cộng đồng của chúng ta.
142
00:19:56,111 --> 00:19:57,362
Isaac, chào đi con.
143
00:20:20,260 --> 00:20:21,511
Chị Joo Eun ơi.
144
00:20:24,306 --> 00:20:28,018
Nhà ta có sáu người hả chị?
145
00:20:28,769 --> 00:20:29,603
Hả?
146
00:20:30,103 --> 00:20:30,938
Ừ.
147
00:20:31,438 --> 00:20:32,439
Không tính em á?
148
00:20:33,523 --> 00:20:35,108
Tính cả em là sáu.
149
00:20:36,068 --> 00:20:38,153
Không, không tính em ấy.
150
00:20:38,237 --> 00:20:39,696
Vậy thì là năm người.
151
00:20:40,197 --> 00:20:41,198
Đâu phải.
152
00:20:42,908 --> 00:20:45,786
Lẽ ra là sáu,
mà chị đã nói là một người đã mất.
153
00:20:46,286 --> 00:20:48,997
Những thứ em đang dùng
từng là đồ của Han Byul.
154
00:20:49,081 --> 00:20:51,083
Vậy thì Han Byul đâu rồi ạ?
155
00:20:52,668 --> 00:20:54,920
Em ấy bị chết đuối rồi.
156
00:20:55,921 --> 00:20:56,922
Vậy thì,
157
00:20:57,714 --> 00:20:59,091
tính cả Han Byul,
158
00:21:02,302 --> 00:21:04,096
thì nhà ta có bảy người ạ?
159
00:21:04,680 --> 00:21:08,016
Không, em ấy chết rồi.
Và vì thế em mới ở đây.
160
00:21:46,054 --> 00:21:52,227
Bố của Young Joon nhờ anh
đuổi quỷ ra khỏi cơ thể con trai anh ấy.
161
00:21:52,311 --> 00:21:54,521
Anh ấy nghĩ nhà thờ là gì chứ?
162
00:21:55,272 --> 00:21:59,568
Đứa trẻ đó cư xử kỳ lạ vì nó mất mẹ,
không phải vì nó bị quỷ ám.
163
00:21:59,651 --> 00:22:03,572
Không thể tin là
anh ấy lại nhắc đến việc trừ tà ở nhà thờ.
164
00:22:04,406 --> 00:22:05,240
Chồng à.
165
00:22:06,325 --> 00:22:07,409
Nhìn những thứ này đi.
166
00:22:11,538 --> 00:22:14,041
Những phù chú này
ở trên quần áo của Isaac.
167
00:22:14,666 --> 00:22:19,212
Không có gì đâu. Anh sẽ vứt chúng đi
nếu chúng làm em khó chịu. Đưa cho anh.
168
00:22:19,296 --> 00:22:25,052
Ý là… Anh không cảm thấy quan ngại khi
thằng bé có những thứ này trên người à?
169
00:22:25,135 --> 00:22:29,765
Bố mẹ nuôi của thằng bé lấy một cái cớ giả
để bỏ rơi nó vì nó gần như bị mù.
170
00:22:30,932 --> 00:22:35,312
"Người đàn ông mua Pinocchio
đã đưa cậu ấy ra biển.
171
00:22:35,979 --> 00:22:38,815
Ông ấy cột đá vào cổ của Pinocchio.
172
00:22:39,316 --> 00:22:42,903
Ông ấy cột chân cậu ấy lại
và ném cậu ấy xuống nước.
173
00:22:43,487 --> 00:22:45,989
Người đàn ông chờ con lừa chết…
174
00:22:46,073 --> 00:22:48,367
- Chị Joo Eun.
- …lúc ngồi trên tảng đá".
175
00:22:48,450 --> 00:22:52,454
Sao Han Byul lại bị ngã xuống nước thế?
176
00:23:11,181 --> 00:23:12,140
Ở yên đây nhé.
177
00:23:22,943 --> 00:23:24,027
Chị ơi.
178
00:23:24,111 --> 00:23:25,320
Cái gì vậy?
179
00:23:27,781 --> 00:23:28,865
Chị hai ơi.
180
00:23:30,033 --> 00:23:31,201
Em sợ lắm.
181
00:23:40,127 --> 00:23:40,961
Chị nghĩ là
182
00:23:42,045 --> 00:23:44,589
còn có ai đó khác ở đây ngoài ta.
183
00:23:51,763 --> 00:23:52,597
Isaac.
184
00:23:54,307 --> 00:23:55,392
Đằng sau em…
185
00:23:55,892 --> 00:23:57,018
Cái gì vậy?
186
00:23:58,061 --> 00:23:58,895
Gì vậy ạ?
187
00:24:00,480 --> 00:24:04,860
Bố mẹ nuôi trước đó đã bịa ra cái cớ
điên dại để bỏ rơi đứa trẻ tội nghiệp.
188
00:24:04,943 --> 00:24:09,448
Họ bảo là thằng bé thấy được người chết,
thấy được ma.
189
00:24:10,157 --> 00:24:11,283
Em thấy có lý không?
190
00:24:13,618 --> 00:24:15,370
Sao anh không nói với em?
191
00:24:16,663 --> 00:24:21,251
Nói để làm gì? Chuyện vớ vẩn thôi mà.
192
00:24:41,646 --> 00:24:42,772
Chị Joo Eun à.
193
00:24:44,107 --> 00:24:44,941
Chị ơi.
194
00:24:46,443 --> 00:24:47,527
Ở đằng sau chị.
195
00:25:01,917 --> 00:25:03,502
Đang làm gì vậy?
196
00:25:13,970 --> 00:25:16,014
Bị cái gì thế hả?
197
00:25:18,475 --> 00:25:19,809
Mẹ ơi.
198
00:25:21,311 --> 00:25:24,189
Con làm gì ở dưới đó thế?
199
00:25:25,273 --> 00:25:26,233
Mẹ ơi.
200
00:25:32,781 --> 00:25:35,825
Con không sao chứ? Có chuyện gì thế?
201
00:25:37,536 --> 00:25:38,995
Han Byul…
202
00:25:41,790 --> 00:25:43,041
đã ở đây.
203
00:26:01,560 --> 00:26:02,644
Joo Eun với Ye Na.
204
00:26:03,770 --> 00:26:06,273
Các con đã kể cho Isaac nghe
về Han Byul à?
205
00:26:10,151 --> 00:26:10,986
Cái gì đây?
206
00:26:11,778 --> 00:26:14,406
Joo Eun, nói cho mẹ biết con đang làm gì.
207
00:26:14,906 --> 00:26:18,118
Đợi đã. Anh sẽ nói chuyện với con.
Em vào phòng đi nhé?
208
00:26:18,785 --> 00:26:21,413
Joo Eun. Con nói đi.
209
00:26:21,496 --> 00:26:26,042
Vợ à, hãy vào phòng trước khi chuyện
trở nên nhạy cảm. Anh sẽ nói với con.
210
00:26:28,503 --> 00:26:29,504
Nó đã ở đây.
211
00:26:30,505 --> 00:26:33,258
Cái gì đã ở đây?
212
00:26:33,967 --> 00:26:34,801
Quỷ dữ.
213
00:26:35,302 --> 00:26:37,387
Isaac nói em ấy có thể thấy Quỷ dữ.
214
00:26:39,598 --> 00:26:41,975
Quỷ dữ? Quỷ dữ gì?
215
00:26:42,058 --> 00:26:46,479
Các con có chọc ghẹo Isaac
vì em không thấy đường không?
216
00:26:46,563 --> 00:26:50,984
- Nên con mới nói cho em ấy về Han Byul à?
- Mẹ à, con đã thấy nó.
217
00:26:51,484 --> 00:26:54,279
Isaac đã thấy Quỷ dữ
từ ngày đầu em ấy đến đây!
218
00:26:54,362 --> 00:26:55,739
Joo Eun à, nhìn bố này.
219
00:27:00,452 --> 00:27:02,329
Nhìn đằng kia kìa. Nhìn đi.
220
00:27:03,622 --> 00:27:05,415
Chúa Giê-su ở trong cây thánh giá đó.
221
00:27:05,915 --> 00:27:08,335
Chúa Giê-su bảo vệ gia đình ta.
222
00:27:09,836 --> 00:27:15,383
Trong nhà này không có Quỷ dữ, được chứ?
Và nó sẽ không dám bước vào ngôi nhà này.
223
00:27:15,884 --> 00:27:19,763
Bố ở đây, và Chúa Giê-su cũng thế.
Quỷ dữ không thể vào đây được.
224
00:27:25,101 --> 00:27:25,935
Đứng lên.
225
00:27:27,729 --> 00:27:28,563
Đứng lên nào.
226
00:27:30,774 --> 00:27:33,485
Về phòng đợi đi.
Bố sẽ vào cầu nguyện với các con.
227
00:28:41,720 --> 00:28:42,887
Lại đây nào.
228
00:28:57,026 --> 00:28:59,279
Giờ con cứ mặc bộ này đi.
229
00:29:00,822 --> 00:29:02,532
Mẹ sẽ sớm mua cho con đồ mới.
230
00:29:11,207 --> 00:29:12,041
Mẹ ơi.
231
00:29:14,085 --> 00:29:15,211
Có phải
232
00:29:16,504 --> 00:29:18,715
con ở đây để thay thế Han Byul không?
233
00:29:20,133 --> 00:29:21,760
Con đang nói gì vậy?
234
00:29:23,595 --> 00:29:25,513
Con là con mà.
235
00:29:38,735 --> 00:29:39,569
Isaac à.
236
00:29:40,570 --> 00:29:41,654
Trái tim của mẹ
237
00:29:43,156 --> 00:29:47,202
rất đau đớn mỗi khi mẹ nghĩ về Han Byul.
238
00:29:50,413 --> 00:29:55,293
Đó là lý do con không nên nói dối
về việc thấy được Han Byul.
239
00:29:56,669 --> 00:29:57,545
Được chứ?
240
00:30:33,915 --> 00:30:34,749
Cô ơi.
241
00:30:36,292 --> 00:30:37,502
Cô đang nhìn gì thế?
242
00:30:41,589 --> 00:30:42,632
Không có gì đâu.
243
00:30:44,133 --> 00:30:44,968
Cô ơi.
244
00:30:46,636 --> 00:30:48,012
Cô có…
245
00:30:48,096 --> 00:30:49,472
À…
246
00:30:51,724 --> 00:30:52,934
Cô cũng thấy nó chứ?
247
00:30:57,021 --> 00:30:58,356
Ở đằng kia kìa.
248
00:31:00,191 --> 00:31:01,067
Thấy cái gì?
249
00:31:02,694 --> 00:31:03,653
Cô không thấy ạ?
250
00:31:04,320 --> 00:31:06,281
Nhìn lại đi ạ. Ở đằng kia.
251
00:31:09,117 --> 00:31:11,452
- Cô không thấy gì cả.
- Thật ạ?
252
00:31:12,036 --> 00:31:13,496
Đó, ở đằng kia.
253
00:31:14,664 --> 00:31:16,291
Người phụ nữ treo cổ trên cây.
254
00:31:24,716 --> 00:31:25,550
Không thấy ạ?
255
00:31:27,927 --> 00:31:29,220
Không thấy.
256
00:31:29,304 --> 00:31:30,138
Cô ơi.
257
00:31:30,930 --> 00:31:33,141
Cháu tin cô thấy được thứ cháu thấy.
258
00:31:34,559 --> 00:31:35,685
Nên cô ơi, xin hãy…
259
00:31:40,356 --> 00:31:41,524
Quay lại đi.
260
00:31:42,317 --> 00:31:46,112
Đã đến lúc quay lại rồi.
Hay quay về với Chúa Giê-su.
261
00:31:46,195 --> 00:31:50,909
Về với Chúa Giê-su đi! Đó là cách duy nhất
để giải phóng bản thân khỏi nỗi đau!
262
00:31:52,994 --> 00:31:53,828
Cô ơi!
263
00:32:28,196 --> 00:32:29,864
Pinocchio.
264
00:32:31,658 --> 00:32:32,992
Pinocchio.
265
00:32:34,786 --> 00:32:40,833
Chỉ một đêm nữa thôi, ước muốn của cậucuối cùng sẽ thành hiện thực.
266
00:32:41,626 --> 00:32:46,255
Thật sao? Tớ có thể trở thành người ư?
267
00:32:47,674 --> 00:32:54,055
Pinocchio. Nếu cậu không nói dốivà cư xử thật thành thật,
268
00:32:54,889 --> 00:32:59,394
cậu có thể từ một con búp bê gỗbiến thành một cậu bé hoàn hảo đấy.
269
00:33:06,943 --> 00:33:08,027
Ai vậy ạ?
270
00:33:23,209 --> 00:33:26,462
Tớ có thể đến sống ở làng không?
271
00:34:18,139 --> 00:34:18,973
Cậu là…
272
00:34:21,309 --> 00:34:22,560
Han Byul, đúng không?
273
00:34:36,240 --> 00:34:37,200
Han Byul à.
274
00:34:38,117 --> 00:34:41,454
Cậu có muốn chơi với tớ không?
275
00:35:00,807 --> 00:35:01,808
Han Byul à.
276
00:35:03,142 --> 00:35:07,105
Cậu có gì muốn nói gì với tớ không?
277
00:35:30,795 --> 00:35:31,963
Han Byul à.
278
00:35:34,674 --> 00:35:35,675
Han Byul.
279
00:35:47,645 --> 00:35:48,896
Đồ Quỷ dữ.
280
00:36:53,127 --> 00:36:55,087
Isaac à! Có chuyện gì vậy?
281
00:36:56,130 --> 00:36:56,964
Isaac?
282
00:37:02,303 --> 00:37:03,512
Để anh mở cửa.
283
00:37:05,556 --> 00:37:06,557
Cẩn thận đầu con.
284
00:37:08,142 --> 00:37:08,976
Cẩn thận.
285
00:37:25,785 --> 00:37:29,705
Tôi sẽ xét nghiệm thêm,
nhưng như cha đã biết,
286
00:37:30,331 --> 00:37:34,418
đây là căn bệnh di truyền, nên dần dà
cậu bé sẽ mất thị lực hoàn toàn.
287
00:37:34,502 --> 00:37:38,130
Tôi không biết phải nói thế nào, nhưng…
288
00:37:39,632 --> 00:37:43,261
thằng bé nói nó thấy những thứ kỳ lạ.
289
00:37:44,011 --> 00:37:46,722
Vâng, bệnh nhân mất thị lực
thường hay nói thế.
290
00:37:46,806 --> 00:37:51,811
Họ gặp ảo giác và tin rằng
trí tưởng tượng của mình là thật.
291
00:37:51,894 --> 00:37:54,563
Bản thân khái niệm thị lực
đã biến mất với họ.
292
00:38:00,611 --> 00:38:01,779
Mẹ ơi.
293
00:38:03,739 --> 00:38:07,451
Trong này tối quá.
Mở đèn lên giúp con với ạ.
294
00:38:15,001 --> 00:38:15,835
Mẹ ơi.
295
00:38:16,711 --> 00:38:19,755
Con phải nói với mẹ một chuyện.
296
00:38:19,839 --> 00:38:20,840
Được.
297
00:38:22,842 --> 00:38:24,552
Không phải là nói dối đâu ạ.
298
00:38:26,304 --> 00:38:27,305
Chuyện gì cơ?
299
00:38:28,264 --> 00:38:29,557
Con có thấy cậu ấy.
300
00:38:30,641 --> 00:38:31,684
Han Byul ấy ạ.
301
00:38:35,396 --> 00:38:37,398
Con không nói dối đâu.
302
00:38:37,481 --> 00:38:38,357
Isaac à.
303
00:38:39,233 --> 00:38:40,234
Nước…
304
00:38:42,361 --> 00:38:43,696
cứ chảy xuống.
305
00:38:48,951 --> 00:38:50,036
Han Byul.
306
00:38:57,418 --> 00:38:58,544
Cậu ấy cứ khóc mãi.
307
00:39:52,765 --> 00:39:53,599
Thưa Chúa,
308
00:39:54,683 --> 00:39:58,479
con ngồi tại đây,
tin tưởng quyền năng chữa trị của Ngài.
309
00:39:59,522 --> 00:40:03,275
Xin đôi tay chữa bệnh chạm đến linh hồn
non nớt này và phục hồi sự sống toàn vẹn.
310
00:40:04,360 --> 00:40:08,823
Xin Chúa rủ lòng thương mà chữa
cho đứa trẻ này theo thánh ý của Ngài.
311
00:40:09,365 --> 00:40:11,742
Con cầu xin nhân danh Chúa Giê-su. Amen.
312
00:40:14,036 --> 00:40:16,205
- Cảm ơn đã chở về ạ!
- Bảo trọng.
313
00:40:16,288 --> 00:40:18,249
Cảm ơn! Tạm biệt!
314
00:40:21,043 --> 00:40:22,211
Các con về rồi à?
315
00:40:23,379 --> 00:40:26,632
- Ở nhà cô có ngoan không?
- Cô mua cái này cho bọn con.
316
00:40:26,715 --> 00:40:28,968
- Con đã cảm ơn cô chưa?
- Rồi ạ.
317
00:40:29,051 --> 00:40:29,927
Bố ơi.
318
00:40:30,636 --> 00:40:33,180
- Mẹ đâu ạ?
- Trong phòng ngủ. Vào trong đi.
319
00:40:34,765 --> 00:40:36,225
- Bố ơi.
- Ừ?
320
00:40:36,809 --> 00:40:38,853
Isaac không sao chứ ạ?
321
00:40:39,645 --> 00:40:41,021
Em ổn cả. Vào trong đi.
322
00:40:50,239 --> 00:40:51,574
Han Byul trông ra sao?
323
00:40:52,950 --> 00:40:53,784
Không ổn ạ.
324
00:40:54,660 --> 00:40:57,204
Tại sao? Trông thằng bé có buồn không?
325
00:41:02,334 --> 00:41:03,669
Có nói chuyện với con không?
326
00:41:09,008 --> 00:41:10,634
Sao mẹ làm thuốc thành thế?
327
00:41:11,844 --> 00:41:14,221
Vì Isaac không thể nuốt thuốc dạng viên.
328
00:41:15,598 --> 00:41:18,225
Mẹ ơi, Isaac làm phiền mẹ phải không ạ?
329
00:41:19,935 --> 00:41:22,897
Con biết mẹ không muốn nhận nuôi em ấy.
330
00:41:24,440 --> 00:41:28,152
À, không đâu. Mẹ mừng vì có Isaac ở đây.
331
00:41:52,259 --> 00:41:53,427
THUỐC PHÓNG THÍCH KÉO DÀI
332
00:42:01,977 --> 00:42:04,563
Mẹ ơi, con uống cái này với được không?
333
00:42:09,693 --> 00:42:11,320
Chúng không dành cho con!
334
00:42:11,946 --> 00:42:14,114
Nhưng mẹ uống chúng mỗi ngày mà.
335
00:42:14,615 --> 00:42:18,244
Khi Han Byul còn sống, mẹ nói
mẹ không thể sống tiếp mà thiếu chúng.
336
00:42:19,745 --> 00:42:20,704
Làm gì có.
337
00:42:21,872 --> 00:42:25,751
Thuốc này dành cho người lớn.
Chúng rất nguy hiểm với trẻ con.
338
00:42:34,802 --> 00:42:35,636
Nguy hiểm ạ?
339
00:42:36,595 --> 00:42:37,846
Nguy hiểm cỡ nào?
340
00:42:39,557 --> 00:42:44,103
Isaac, lại đây nào.
Đến giờ uống thuốc rồi. Nói "a" đi.
341
00:42:45,646 --> 00:42:46,730
Uống nước nuốt đi.
342
00:42:50,192 --> 00:42:51,026
Giỏi lắm.
343
00:42:54,446 --> 00:42:55,489
Mẹ ơi, nhìn này.
344
00:42:58,576 --> 00:42:59,785
Con đã vẽ đấy.
345
00:43:19,346 --> 00:43:20,389
Ha Joon à.
346
00:43:20,472 --> 00:43:23,017
Ai đây con?
347
00:43:24,435 --> 00:43:25,269
Quỷ dữ ạ.
348
00:43:26,437 --> 00:43:27,896
- Quỷ dữ à?
- Dạ.
349
00:43:27,980 --> 00:43:29,773
Nó xuất hiện vào ban đêm.
350
00:43:32,651 --> 00:43:36,196
Quỷ dữ là em trai Han Byul của con à?
351
00:43:37,698 --> 00:43:38,532
Dạ.
352
00:43:43,662 --> 00:43:45,748
Ha Joon. Nhìn mẹ này.
353
00:43:47,625 --> 00:43:51,879
Hiện giờ em trai Han Byul của con
đang ở trên Thiên đường.
354
00:43:52,546 --> 00:43:54,757
Không ạ, em ấy không lên được.
355
00:43:55,257 --> 00:43:58,719
Con nghe nói vì lúc còn sống,
em ấy cũng là Quỷ dữ.
356
00:44:03,015 --> 00:44:07,019
Chị à, tối nay mình sẽ hát
bài thánh ca này. Mình tập đi.
357
00:44:07,603 --> 00:44:09,313
Bài này dễ mà.
358
00:44:09,396 --> 00:44:11,565
Thật sao? Chị chỉ em với?
359
00:44:12,149 --> 00:44:15,861
Xem chị này. Dễ lắm.
Có nhiều bài thánh ca khó hơn nó nhiều.
360
00:44:15,944 --> 00:44:17,321
- Thật sao?
- Ừ.
361
00:44:19,239 --> 00:44:21,700
Quyền trong huyết
362
00:44:22,201 --> 00:44:26,413
Quyền trong huyết, huyếtHuyết linh năng vẹn toàn
363
00:44:26,497 --> 00:44:31,377
Quyền trong huyết, Chiên Con Thánh
364
00:44:31,460 --> 00:44:35,964
Quyền trong huyết, huyếtHuyết linh năng vẹn toàn
365
00:44:36,048 --> 00:44:41,387
Quyền năng do huyết báu Chiên Con lành
366
00:44:42,971 --> 00:44:47,810
Ai kia đương mongLinh năng thắng quỷ dữ chăng?
367
00:44:47,893 --> 00:44:52,106
Do quyền màu nhiệm của huyết Giê-su
368
00:44:52,940 --> 00:44:57,611
Quyền trong huyết, huyếtHuyết linh năng vẹn toàn
369
00:44:57,695 --> 00:44:59,029
Quyền trong huyết…
370
00:45:00,239 --> 00:45:01,573
Con đã làm việc này à?
371
00:45:04,868 --> 00:45:05,703
Không ạ.
372
00:45:06,286 --> 00:45:07,496
Là con à, Ye Na?
373
00:45:08,914 --> 00:45:09,748
Không ạ.
374
00:45:15,587 --> 00:45:17,089
Con đã nói với Ha Joon…
375
00:45:18,549 --> 00:45:21,885
Con nói với Ha Joon
rằng Han Byul là Quỷ dữ, phải không?
376
00:45:22,970 --> 00:45:24,388
Sao con có thể làm thế?
377
00:45:24,888 --> 00:45:28,642
Sao con có thể gọi em trai
đáng thương của mình là Quỷ dữ chứ?
378
00:45:30,144 --> 00:45:33,355
Vì nó không phải là em trai con.
Nó là Quỷ dữ!
379
00:45:44,241 --> 00:45:45,284
Con đau lắm.
380
00:45:46,285 --> 00:45:48,495
Con cũng biết đau mà!
381
00:49:27,631 --> 00:49:28,507
Han Byul?
382
00:49:34,262 --> 00:49:35,722
Han Byul.
383
00:49:37,766 --> 00:49:38,600
Han Byul à.
384
00:49:54,658 --> 00:49:57,411
Isaac, sao con lại ở đây? Đi thôi.
385
00:50:00,914 --> 00:50:02,082
Không sao đâu.
386
00:50:03,333 --> 00:50:05,460
Mẹ sẽ đưa con về phòng. Đi thôi.
387
00:52:33,316 --> 00:52:34,151
Xin chào.
388
00:52:34,234 --> 00:52:35,485
Hai người là ai?
389
00:52:35,986 --> 00:52:39,406
Là Cơ quan Bảo vệ Trẻ em.
Chúng tôi đã gọi vài ngày trước.
390
00:52:42,033 --> 00:52:43,118
À, phải rồi.
391
00:52:45,078 --> 00:52:46,163
Vâng, xin chào.
392
00:52:46,246 --> 00:52:49,624
Mẹ à, bọn con đã phải tự đi bộ về nhà đấy.
393
00:52:51,918 --> 00:52:53,587
Mẹ xin lỗi nhé. Mẹ…
394
00:52:53,670 --> 00:52:57,841
Buổi thăm hỏi hôm nay
là một phần trong chương trình nhận nuôi.
395
00:52:58,466 --> 00:53:03,096
Chúng tôi mong rằng cô đã hiểu
là từ giờ chúng tôi sẽ đến thăm bất ngờ.
396
00:53:05,473 --> 00:53:08,059
Cho tôi một phút nhé?
397
00:53:08,143 --> 00:53:09,269
- Tôi sẽ…
- À…
398
00:53:10,645 --> 00:53:13,523
Chúng tôi chưa thể nói chuyện với Isaac
vì bé đang ngủ.
399
00:53:13,607 --> 00:53:15,901
- Chúng tôi muốn gặp bé trước.
- Vâng.
400
00:53:28,413 --> 00:53:29,247
Isaac à.
401
00:53:29,998 --> 00:53:30,832
Isaac.
402
00:53:31,333 --> 00:53:33,210
Isaac, dậy đi con.
403
00:53:33,293 --> 00:53:34,336
Isaac.
404
00:53:35,170 --> 00:53:36,004
Isaac.
405
00:53:37,923 --> 00:53:38,757
Isaac.
406
00:53:38,840 --> 00:53:40,050
THUỐC NGỦ
407
00:53:40,133 --> 00:53:42,552
Thằng bé chưa từng ngủ nhiều thế này.
408
00:53:43,136 --> 00:53:43,970
Isaac à.
409
00:53:45,555 --> 00:53:47,057
Isaac, dậy đi con.
410
00:53:47,724 --> 00:53:49,684
Isaac, dậy thôi nào.
411
00:53:50,185 --> 00:53:52,479
Đây không phải là thuốc ngủ sao?
412
00:53:59,778 --> 00:54:01,112
Sao cái này…
413
00:54:08,328 --> 00:54:09,496
Có chuyện gì vậy?
414
00:54:13,083 --> 00:54:16,294
Xin hãy đảm bảo
là chuyện này sẽ không xảy ra nữa.
415
00:54:16,378 --> 00:54:20,048
Từ giờ tôi sẽ chú ý nhiều hơn.
416
00:54:20,757 --> 00:54:25,011
Nếu chuyện này lại xảy ra, chúng tôi
sẽ báo cáo và đưa bé về trung tâm.
417
00:54:25,845 --> 00:54:26,763
Vâng, tôi hiểu.
418
00:54:26,846 --> 00:54:30,517
- Đó sẽ là cú sốc lớn với đứa trẻ.
- Tất nhiên rồi.
419
00:54:32,727 --> 00:54:34,688
Tạm biệt.
420
00:54:35,355 --> 00:54:37,899
- Hẹn gặp lại.
- Tạm biệt.
421
00:54:57,502 --> 00:54:58,336
Này…
422
00:54:59,045 --> 00:55:00,755
Joo Eun à, hôm qua
423
00:55:01,715 --> 00:55:03,967
mẹ đã sai khi nổi giận với con.
424
00:55:05,885 --> 00:55:06,720
Mẹ xin lỗi.
425
00:55:08,305 --> 00:55:12,058
Không sao ạ. Mẹ đang ở trong
giai đoạn khó khăn mà. Con hiểu mà.
426
00:55:23,361 --> 00:55:27,032
Ừ. Cảm ơn con vì đã hiểu chuyện nhé.
427
00:55:32,746 --> 00:55:34,956
Nhưng mà mẹ à.
428
00:55:35,957 --> 00:55:36,791
Gì thế?
429
00:55:37,292 --> 00:55:42,380
Con nghe chú đó với cô đó nói là
Isaac đã từng bị bỏ rơi một lần.
430
00:55:43,631 --> 00:55:44,591
Có phải không ạ?
431
00:55:46,801 --> 00:55:47,635
À…
432
00:55:49,012 --> 00:55:52,432
Mẹ à, vậy thì nhà ta
cũng nên bỏ rơi em ấy luôn đi.
433
00:56:04,027 --> 00:56:04,944
Mẹ ơi, ong kìa!
434
00:56:05,028 --> 00:56:07,530
Chúng đáng sợ quá!
435
00:56:10,700 --> 00:56:13,286
Không sao rồi. Mẹ đuổi chúng đi rồi.
436
00:56:13,370 --> 00:56:15,997
Ong kìa! Có ong trên cánh tay con!
437
00:56:16,081 --> 00:56:17,832
- Con không muốn mất tay!
- Không sao.
438
00:56:17,916 --> 00:56:20,543
- Ong cứ kéo đến!
- Làm gì có ong đâu.
439
00:56:20,627 --> 00:56:22,420
- Ong sẽ giết con!
- Han Byul.
440
00:56:22,504 --> 00:56:24,798
Han Byul à.
441
00:56:25,632 --> 00:56:27,258
Chân con cũng ngứa nữa!
442
00:56:27,342 --> 00:56:29,719
Han Byul à, nhìn mẹ này!
443
00:56:29,803 --> 00:56:31,388
Nhìn mẹ này!
444
00:56:31,971 --> 00:56:34,391
Chúng đẹp không mẹ? Con đã làm chúng đấy.
445
00:56:34,474 --> 00:56:37,310
- Có một con ong nữa!
- Con đang thu hút ong đấy!
446
00:56:38,353 --> 00:56:40,355
Han Byul, nhìn mẹ này con.
447
00:56:41,272 --> 00:56:44,859
Han Byul, nhìn mẹ này.
Bình tĩnh lại và nhìn mẹ đi.
448
00:56:46,194 --> 00:56:47,278
Xin con, Han Byul.
449
00:57:30,405 --> 00:57:34,451
E rằng với con đã là quá trễ
450
00:57:35,201 --> 00:57:36,619
Con sẽ gặp Ngài
451
00:57:37,537 --> 00:57:39,456
Con sẽ gặp Ngài
452
00:57:40,457 --> 00:57:45,420
Ngay bên trong Cổng Vàng ở đằng kia
453
00:57:46,004 --> 00:57:47,630
Con sẽ gặp Ngài
454
00:57:48,465 --> 00:57:50,341
Con sẽ gặp Ngài
455
00:57:51,217 --> 00:57:55,889
Con sẽ gặp Ngài ở đằng kia vào buổi sáng
456
00:58:05,148 --> 00:58:06,191
Joo Eun à.
457
00:58:11,070 --> 00:58:12,864
Joo Eun, Han Byul đâu rồi con?
458
00:58:33,551 --> 00:58:38,223
Tâm linh ai kiaĐương mong thoát gánh ác căn?
459
00:58:38,306 --> 00:58:44,062
Do quyền trong dòng huyếtQuyền huyết Giê-su
460
00:58:44,145 --> 00:58:48,900
Ai kia đương mongLinh năng thắng quỷ dữ chăng?
461
00:58:48,983 --> 00:58:53,613
Do quyền màu nhiệm của huyết Giê-su
462
00:58:53,696 --> 00:58:58,910
Quyền trong huyết, huyếtHuyết linh năng vẹn toàn
463
00:58:58,993 --> 00:59:03,957
Quyền trong huyết, Chiên Con Thánh
464
00:59:04,040 --> 00:59:07,335
Quyền trong huyết, huyết…
465
00:59:07,418 --> 00:59:09,546
Đứa trẻ đó…
466
00:59:09,629 --> 00:59:11,130
Quyền năng do huyết báu
467
00:59:11,214 --> 00:59:13,508
- Chiên Con lành…
- Ai cơ?
468
00:59:13,591 --> 00:59:15,134
Đứa con mới của Mục sư à?
469
00:59:15,218 --> 00:59:16,302
Không.
470
00:59:16,970 --> 00:59:17,929
Ở đằng sau nó.
471
00:59:32,777 --> 00:59:33,653
Con trai à.
472
00:59:34,571 --> 00:59:36,239
Con lại thấy những thứ đó à?
473
00:59:40,076 --> 00:59:42,453
Không ạ. Chắc là con đã nhìn nhầm.
474
00:59:44,038 --> 00:59:45,415
Con lại nhìn nhầm thôi.
475
00:59:56,926 --> 00:59:58,136
Young Joon.
476
01:00:00,972 --> 01:00:01,806
Young Joon à.
477
01:00:05,393 --> 01:00:06,269
Ở đằng này.
478
01:00:16,321 --> 01:00:17,488
Young Joon.
479
01:00:22,994 --> 01:00:24,120
Young Joon à.
480
01:00:24,746 --> 01:00:26,581
Mẹ ở đây này.
481
01:00:30,335 --> 01:00:31,461
Young Joon à.
482
01:00:34,172 --> 01:00:35,715
Mẹ ở đây này.
483
01:01:00,031 --> 01:01:05,244
Giờ ta sẽ hát "Ngươi Đang
Hao Mòn Lo Lắng Chăng" ở trang 365.
484
01:01:10,166 --> 01:01:11,000
Young Joon!
485
01:01:12,001 --> 01:01:14,504
- Young Joon, tỉnh lại.
- Cậu ấy sao thế?
486
01:01:14,587 --> 01:01:17,173
- Nó bị gì rồi!
- Từ từ thở nào.
487
01:01:17,674 --> 01:01:19,217
Young Joon, không sao đâu.
488
01:01:19,300 --> 01:01:21,219
- Thở chậm thôi.
- Nó ổn chứ?
489
01:01:21,719 --> 01:01:22,679
Thở đi!
490
01:01:23,262 --> 01:01:24,806
Nó không thở!
491
01:01:25,473 --> 01:01:28,559
Con làm tốt lắm. Thở đi.
492
01:01:28,643 --> 01:01:31,896
- Ai đó gọi… Tôi sẽ gọi xe cấp cứu.
- Thở từ từ.
493
01:01:31,979 --> 01:01:32,897
Tốt lắm.
494
01:01:33,940 --> 01:01:35,775
- Young Joon.
- Sao lại thế này?
495
01:01:35,858 --> 01:01:40,822
- Thở đi.
- A lô. Bọn tôi cần giúp, Nhà thờ Singok.
496
01:01:40,905 --> 01:01:44,826
Lạy Chúa là Cha, cầu Ngài
hãy làm suy yếu và xua trừ ma quỷ.
497
01:01:44,909 --> 01:01:49,288
Hãy xua tan đi những xấu xa độc ác,
con mắt ma quỷ và những tà thần.
498
01:01:49,372 --> 01:01:52,417
Xin Ngài ban ân, lòng nhân từ vô hạn,
và các thiên thần khải hoàn.
499
01:01:52,500 --> 01:01:56,003
Hãy vươn cánh tay quyền năng, bàn tay
có sức mạnh để cứu linh hồn tội nghiệp.
500
01:01:56,087 --> 01:01:59,674
Con tin năng lực của Ngài
sẽ giúp thoát khỏi điều ác. Amen!
501
01:02:01,300 --> 01:02:02,677
Joo Eun.
502
01:02:02,760 --> 01:02:04,220
Thằng nhóc mà em giết…
503
01:02:06,764 --> 01:02:07,849
ở đằng kia kìa.
504
01:02:32,582 --> 01:02:36,836
MANG LẤY MỌI KHÍ GIỚI CỦA ĐỨC CHÚA TRỜI
ĐỂ ĐỨNG VỮNG MÀ ĐỊCH MƯU KẾ CỦA MA QUỶ.
505
01:03:35,144 --> 01:03:37,438
Joo Eun, con đang làm gì vậy?
506
01:03:40,775 --> 01:03:42,151
Lên lầu thôi.
507
01:04:00,503 --> 01:04:01,337
Chồng à.
508
01:04:04,757 --> 01:04:06,217
Nhìn những thứ này đi.
509
01:04:07,844 --> 01:04:08,678
Sao?
510
01:04:15,393 --> 01:04:16,352
Đây là gì?
511
01:04:16,435 --> 01:04:18,479
Joo Eun đã làm đấy.
512
01:04:20,398 --> 01:04:21,315
Là nó làm ư?
513
01:04:34,245 --> 01:04:39,750
Joo Eun còn quá nhỏ để quên đi Han Byul
một cách bình thường nhỉ?
514
01:04:41,085 --> 01:04:42,670
Hãy cho con thời gian.
515
01:04:43,170 --> 01:04:45,131
Không phải, chồng à.
516
01:04:47,216 --> 01:04:49,385
Việc này làm em sợ lắm.
517
01:04:53,514 --> 01:04:56,434
Lỡ như Han Byul
không chết do tai nạn thì sao?
518
01:04:59,729 --> 01:05:03,316
Lỡ như con bé đã hại Han Byul và…
519
01:05:06,777 --> 01:05:07,612
Em…
520
01:05:09,280 --> 01:05:10,156
Thôi đi.
521
01:05:12,283 --> 01:05:13,367
Nhé? Em có…
522
01:05:16,162 --> 01:05:21,792
- Em có nhận ra là mình đang nói gì không?
- Chồng à, nghe em. Han Byul rất dễ bị sợ.
523
01:05:22,335 --> 01:05:24,879
Nó sẽ không bao giờ mở khóa phanh xe lăn.
524
01:05:24,962 --> 01:05:25,922
Em…
525
01:05:27,214 --> 01:05:28,716
Em đã phạm sai lầm đó mà.
526
01:05:31,510 --> 01:05:32,595
Cái gì?
527
01:05:33,679 --> 01:05:35,348
Em không chịu nổi nữa rồi à?
528
01:05:35,431 --> 01:05:36,891
Ý anh là sao?
529
01:05:38,059 --> 01:05:41,312
Đó là lý do em cho Isaac uống thuốc ngủ?
Vì không chịu nổi nữa à?
530
01:05:43,356 --> 01:05:46,442
Chồng à, không phải em! Đó là Joo Eun làm!
531
01:05:46,525 --> 01:05:49,570
Đừng đổ lỗi cho bọn trẻ
vì việc em đã làm nữa.
532
01:05:50,696 --> 01:05:51,948
Cái gì? Chồng à…
533
01:05:52,031 --> 01:05:54,742
Em đã dẫn chúng đi dã ngoại.
534
01:05:55,952 --> 01:05:58,579
Em ngủ quên khi lũ trẻ đang ở cạnh hồ.
535
01:06:00,623 --> 01:06:01,582
Là do em.
536
01:06:02,792 --> 01:06:03,709
Chồng à.
537
01:06:04,585 --> 01:06:08,047
Nên anh đã cho em một cơ hội
để rửa tội và ăn năn
538
01:06:08,547 --> 01:06:12,635
bằng cách chăm một đứa trẻ đáng thương.
Đó là lý do anh đưa Isaac đến.
539
01:06:14,261 --> 01:06:16,472
Em nói em sẽ rửa tội thông qua Isaac.
540
01:06:17,682 --> 01:06:19,100
Chính em đã nói thế.
541
01:06:29,443 --> 01:06:30,987
Thôi đi. Anh nói thật đấy.
542
01:07:08,607 --> 01:07:09,859
Chị Ye Na ơi.
543
01:07:11,819 --> 01:07:14,071
Cho em ngủ chung ở đây với được không?
544
01:07:16,866 --> 01:07:18,367
Căn phòng đó đáng sợ lắm.
545
01:07:32,381 --> 01:07:34,050
Sao chị lại làm thế?
546
01:07:35,968 --> 01:07:38,679
Em ấy nói giờ hầu như không thấy gì nữa.
547
01:07:41,015 --> 01:07:41,932
Thì sao ạ?
548
01:07:43,851 --> 01:07:45,853
Thế thì làm sao Isaac biết được
549
01:07:46,520 --> 01:07:48,064
rằng người đã mở cửa
550
01:07:49,440 --> 01:07:50,566
là em chứ, Ye Na?
551
01:09:07,852 --> 01:09:12,231
- Han Byul à, cười với máy ảnh nào!- Mẹ ơi, con thích ăn kem và bánh.
552
01:09:13,065 --> 01:09:14,733
Mẹ, nhìn này.
553
01:09:15,359 --> 01:09:17,236
Con đã làm đồ phủ lên.
554
01:09:17,319 --> 01:09:20,489
- Mẹ thích không?- Đẹp quá!
555
01:09:20,573 --> 01:09:23,826
Mẹ ơi, vào sinh nhật tớicon muốn ăn hai cái bánh!
556
01:09:24,326 --> 01:09:29,206
Han Byul, bánh của con đẹp quá!
557
01:09:38,007 --> 01:09:40,593
Đức Giê-su Christ mạnh hơn ngươi.
558
01:09:40,676 --> 01:09:43,053
Đức Giê-su Christ
mạnh hơn thứ ngươi đang mang.
559
01:09:43,137 --> 01:09:44,847
- Ye Na.
- Isaac thấy em!
560
01:09:44,930 --> 01:09:48,642
Cha Thiên Thượng sẽ cứu khỏi mọi mưu kế.
Chống lại mọi cái ác hại gia đình…
561
01:09:48,726 --> 01:09:50,060
- Ha Joon!
- Chị ơi!
562
01:09:50,144 --> 01:09:52,313
…huyết Giê-su sẽ chiến thắng.
563
01:09:52,396 --> 01:09:55,774
- Chị ba, đừng làm vậy.
- Ác quỷ, hãy sợ đức tin của ta!
564
01:09:55,858 --> 01:09:57,151
Ngươi là Han Byul!
565
01:09:57,234 --> 01:10:00,988
Ngươi chả phải Isaac! Isaac gọi tên bọn ta
chứ không gọi chị hai hay chị ba.
566
01:10:01,071 --> 01:10:02,156
Ngươi là Quỷ dữ!
567
01:10:49,912 --> 01:10:50,955
Quỷ dữ!
568
01:10:56,794 --> 01:11:03,217
Tớ đã nói dối và chơi với bạn xấu.Đó là lý do giờ tớ cô đơn không có ai.
569
01:11:03,926 --> 01:11:08,347
Mẹ tớ đã ra đi rồi.Bố tớ đã biến mất ngoài biển khơi.
570
01:11:39,503 --> 01:11:40,337
Chồng ơi.
571
01:11:41,046 --> 01:11:42,089
Chồng!
572
01:11:50,139 --> 01:11:52,224
Joo Eun! Ye Na!
573
01:11:57,146 --> 01:11:58,814
Có vẻ bọn nhỏ không có nhà!
574
01:14:29,006 --> 01:14:32,217
Ai có người đau, bất kỳ bệnh gì,
đều đem đến cùng Ngài.
575
01:14:32,301 --> 01:14:35,137
Ngài đặt tay lên từng người
mà chữa cho họ.
576
01:14:35,220 --> 01:14:39,516
Cũng có các quỷ ra khỏi nhiều kẻ, mà kêu
lên rằng: "Ngài là Con Đức Chúa Trời!"
577
01:14:39,600 --> 01:14:40,434
Đợi đã.
578
01:14:42,603 --> 01:14:44,980
- Xin chào.
- Mục sư? Vào giờ này ư?
579
01:14:45,063 --> 01:14:47,399
Việc gì mà trễ thế cha còn đến đây?
580
01:14:48,108 --> 01:14:49,359
Young Joon ổn chứ?
581
01:14:50,444 --> 01:14:53,030
Nó đỡ hơn nhiều rồi ạ.
582
01:14:53,113 --> 01:14:54,656
- Ồ, vậy tốt quá.
- Vâng.
583
01:14:55,282 --> 01:14:58,911
Chắc là ở bệnh viện
họ có cách chữa tốt rồi nhỉ.
584
01:15:00,162 --> 01:15:05,000
Lũ ngốc ở bệnh viện chẳng biết gì cả.
585
01:15:05,083 --> 01:15:10,214
Họ nói con trai con bị tâm thần phân liệt
hoặc rối loạn lưỡng cực. Ăn nói vớ vẩn.
586
01:15:11,465 --> 01:15:12,925
- Ra vậy.
- Cha biết đó.
587
01:15:13,800 --> 01:15:16,136
Con đã đến nhà nguyện và cầu xin.
588
01:15:17,095 --> 01:15:21,808
- Và mục sư này đã thực hiện trừ tà.
- Xin chào.
589
01:15:21,892 --> 01:15:22,809
- Vậy à.
- Vâng.
590
01:15:22,893 --> 01:15:23,852
Ồ, xin chào.
591
01:15:25,312 --> 01:15:29,274
Mục sư này rất đặc biệt.
Ông ấy đã được Chúa lựa chọn đấy ạ.
592
01:15:31,860 --> 01:15:34,029
Sức mạnh của Chúa thật vĩ đại nhỉ?
593
01:15:35,489 --> 01:15:40,786
Cha chấp nhận Chúa
một cách trung thành, đúng chứ?
594
01:15:45,040 --> 01:15:46,166
Cha cũng là
595
01:15:48,001 --> 01:15:51,338
một mục sư đặc biệt
đã đi theo thánh ý của Chúa,
596
01:15:52,923 --> 01:15:53,882
đúng chứ?
597
01:15:56,051 --> 01:15:56,885
Phải.
598
01:15:58,136 --> 01:16:01,056
Tôi phải đi rồi. Chúc ngủ ngon.
599
01:16:25,664 --> 01:16:30,002
Hãy đuổi đi ác quỷ
và chiến thắng những bộ mặt của Xa-tăng.
600
01:16:30,085 --> 01:16:36,717
Xin Chúa Thánh Thần xua ác quỷ ra khỏi
gia đình con và bảo vệ khỏi sự dối trá.
601
01:16:36,800 --> 01:16:42,264
Ôm lấy chúng con trong vòng tay của
các thiên thần. Cứu chúng con với đức tin.
602
01:16:42,764 --> 01:16:45,559
Trao sức mạnh
để chiến đấu với ác quỷ bóng tối.
603
01:16:46,435 --> 01:16:49,271
Trao vũ khí để đấu lại cái ác quỷ quyệt.
604
01:16:49,354 --> 01:16:50,564
Các con làm gì vậy?
605
01:16:53,525 --> 01:16:55,861
Bố ơi! Quỷ dữ sẽ giết bọn con mất!
606
01:16:55,944 --> 01:16:57,696
Nó sẽ giết cả con nữa!
607
01:16:57,779 --> 01:16:59,948
Nó nói nó sẽ giết con!
608
01:17:00,741 --> 01:17:02,326
Bố ơi!
609
01:17:20,302 --> 01:17:21,261
Joo Eun.
610
01:17:22,929 --> 01:17:24,181
Isaac đâu?
611
01:17:27,726 --> 01:17:30,062
Con đã làm gì em ấy à?
612
01:17:30,145 --> 01:17:30,979
Mẹ ơi.
613
01:17:31,605 --> 01:17:32,939
Nó không phải Isaac!
614
01:17:33,607 --> 01:17:36,568
Nó không phải Isaac! Là Han Byul đấy!
615
01:17:37,235 --> 01:17:41,698
Mẹ biết Isaac không thấy đường mà.
Nó biến thành Han Byul tấn công bọn con!
616
01:17:46,119 --> 01:17:47,079
Mẹ ơi.
617
01:17:48,497 --> 01:17:49,581
Mẹ.
618
01:17:50,999 --> 01:17:53,418
Han Byul sẽ giết chúng ta mất!
619
01:18:06,181 --> 01:18:07,474
Isaac đâu rồi?
620
01:18:26,702 --> 01:18:28,995
Là mẹ đây con. Lại đây.
621
01:18:30,122 --> 01:18:33,125
Mẹ ơi.
622
01:18:34,626 --> 01:18:37,295
Không sao rồi. Mẹ ở đây rồi.
623
01:18:37,379 --> 01:18:38,380
Mẹ ơi.
624
01:18:41,299 --> 01:18:43,510
Han Byul đã nói với con.
625
01:18:50,350 --> 01:18:52,477
Khi cậu ấy rơi xuống nước,
626
01:18:54,187 --> 01:18:56,314
đó không phải là lỗi của mẹ.
627
01:18:59,025 --> 01:19:00,694
Cậu ấy nói cậu ấy không muốn
628
01:19:01,528 --> 01:19:02,738
mẹ phải khóc.
629
01:19:04,531 --> 01:19:06,199
Khi mẹ khóc,
630
01:19:08,952 --> 01:19:11,329
cậu ấy nói điều đó làm cậu ấy đau đớn hơn.
631
01:19:12,956 --> 01:19:14,207
Thật sao?
632
01:19:16,209 --> 01:19:18,628
Thằng bé nói vậy thật sao?
633
01:19:20,505 --> 01:19:21,339
Dạ.
634
01:19:22,340 --> 01:19:24,009
Bởi vì
635
01:19:25,218 --> 01:19:26,344
Han Byul
636
01:19:27,137 --> 01:19:29,431
yêu mẹ nhiều lắm.
637
01:19:33,018 --> 01:19:35,020
Mẹ cũng yêu Han Byul rất nhiều.
638
01:19:39,441 --> 01:19:43,487
Mẹ yêu Han Byul nhiều lắm đấy.
639
01:19:45,655 --> 01:19:48,200
Xin Cha cho chúng con hôm nay
lương thực hằng ngày
640
01:19:48,283 --> 01:19:53,371
và tha nợ chúng con
như chúng con cũng tha kẻ có nợ chúng con,
641
01:19:53,455 --> 01:19:58,084
xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ
nhưng cứu chúng con cho khỏi sự dữ.
642
01:19:58,168 --> 01:20:03,340
Vì Chúa là Vua uy quyền
và vinh hiển muôn đời. Amen.
643
01:20:05,967 --> 01:20:06,802
Chị ơi.
644
01:20:07,719 --> 01:20:08,762
Nhưng mà
645
01:20:08,845 --> 01:20:12,057
lỡ như Han Byul quay lại thật rồi sao?
646
01:20:12,140 --> 01:20:14,017
Chúa sẽ bảo vệ chúng ta.
647
01:20:15,393 --> 01:20:16,436
Chị ơi.
648
01:20:17,521 --> 01:20:18,438
Em sợ lắm.
649
01:20:20,273 --> 01:20:21,358
Nhưng mà chị à,
650
01:20:22,984 --> 01:20:25,695
em chẳng làm gì có lỗi với Han Byul cả.
651
01:20:29,950 --> 01:20:30,951
Chị!
652
01:20:31,660 --> 01:20:33,370
Em nghĩ là có ai ở đó.
653
01:21:47,444 --> 01:21:48,528
Mẹ ơi, cái gì đây?
654
01:21:51,948 --> 01:21:54,951
Mẹ ghét thứ này mà. Ta nên vứt nó đi.
655
01:21:55,035 --> 01:21:56,703
Cứ để nó ở đó.
656
01:21:56,786 --> 01:22:00,498
Mẹ nói chiếc xe lăn này
đã hủy hoại cuộc đời mẹ mà!
657
01:22:01,458 --> 01:22:03,209
Mẹ chưa từng nói thế.
658
01:22:03,293 --> 01:22:07,923
Con đã nghe bố mẹ nói chuyện!
Con sẽ vứt nó đi.
659
01:22:11,217 --> 01:22:12,552
Cứ để nó ở đó.
660
01:22:13,303 --> 01:22:17,349
Con mới là người gây khó dễ cho mẹ đấy,
con biết chứ?
661
01:22:19,434 --> 01:22:20,894
Gây khó dễ ư?
662
01:22:22,062 --> 01:22:24,773
Con chính là người đã giúp mẹ đấy!
663
01:22:27,776 --> 01:22:28,944
Bỏ ra!
664
01:22:31,613 --> 01:22:32,447
Bỏ ra!
665
01:23:05,772 --> 01:23:09,275
Mục sư, tôi e là
phải mất một thời gian mới có điện lại.
666
01:23:10,068 --> 01:23:11,736
Thật tệ là nước cũng bị cắt.
667
01:23:11,820 --> 01:23:13,446
GIA ĐÌNH ĐƯỢC BAN PHÚC
668
01:24:09,169 --> 01:24:12,922
Anh đã chuyển toàn bộ đồ ăn của ta
vào tủ lạnh nhà thờ.
669
01:24:15,759 --> 01:24:19,596
May là nhà thờ có điện và nước.
670
01:24:19,679 --> 01:24:21,473
Ngày mai thợ sửa sẽ quay lại…
671
01:24:23,808 --> 01:24:24,726
Chồng à.
672
01:24:25,977 --> 01:24:27,312
Anh không nghe thấy ư?
673
01:24:35,653 --> 01:24:39,115
Em nghĩ là
Han Byul đang ở cùng với chúng ta.
674
01:25:18,196 --> 01:25:20,115
Chồng à, nhìn này.
675
01:25:22,826 --> 01:25:24,327
Chiếc xe lăn.
676
01:25:24,911 --> 01:25:26,871
Nó đã di chuyển đến đây.
677
01:25:30,750 --> 01:25:33,336
Em nghĩ em biết sao ta bị mất điện rồi.
678
01:25:34,337 --> 01:25:35,922
Han Byul đã làm thế.
679
01:25:37,423 --> 01:25:40,009
Thằng bé thích bóng tối hơn.
680
01:25:41,845 --> 01:25:42,804
Thôi đi.
681
01:26:21,134 --> 01:26:21,968
Con.
682
01:26:23,803 --> 01:26:25,597
Sao con lại giết em trai mình?
683
01:26:35,607 --> 01:26:38,443
- Em làm gì vậy?
- Sao con lại giết nó?
684
01:26:38,526 --> 01:26:39,861
- Tại sao?
- Thôi đi!
685
01:26:39,944 --> 01:26:42,071
- Tại sao?
- Về phòng đi!
686
01:26:42,155 --> 01:26:44,699
- Sao con lại giết nó?
- Thôi đi!
687
01:26:44,782 --> 01:26:46,743
Tại sao?
688
01:26:46,826 --> 01:26:49,495
Sao con lại giết nó? Tại sao?
689
01:27:39,796 --> 01:27:44,676
Ngay bên trong Cổng Vàng ở đằng kia
690
01:27:44,759 --> 01:27:46,761
Con sẽ gặp Ngài
691
01:27:47,470 --> 01:27:49,514
Con sẽ gặp Ngài
692
01:27:50,306 --> 01:27:55,812
Con sẽ gặp Ngài ở đằng kia vào buổi sáng
693
01:27:59,899 --> 01:28:05,655
Mẹ, giờ mẹ có thể ngủ yên rồi.
Nỗi đau của mẹ đã qua rồi.
694
01:28:52,660 --> 01:28:54,287
Joo Eun, Ye Na, Ha Joon à,
695
01:28:54,370 --> 01:28:57,665
lắng nghe cho kỹ điều bố sắp nói đây.
696
01:28:58,291 --> 01:29:03,046
Mọi gia đình đều có những lúc khó khăn.
697
01:29:05,715 --> 01:29:08,384
Mà mẹ các con
không chịu nổi khó khăn của ta.
698
01:29:10,303 --> 01:29:12,263
Nếu có ai có thể giúp mẹ vực dậy,
699
01:29:14,015 --> 01:29:15,016
đó sẽ là Đức Chúa
700
01:29:16,225 --> 01:29:17,352
và bố.
701
01:29:18,102 --> 01:29:18,936
Hiểu chứ?
702
01:29:23,941 --> 01:29:25,026
Bố muốn Joo Eun
703
01:29:26,819 --> 01:29:28,446
hãy giúp bố.
704
01:29:32,617 --> 01:29:35,661
Hôm nay con có thể trông các em không?
705
01:30:31,676 --> 01:30:32,802
Chị ơi.
706
01:30:32,885 --> 01:30:37,849
Mẹ bị bệnh là vì Quỷ dữ, phải không ạ?
707
01:30:39,851 --> 01:30:45,356
Chị ơi, bao giờ thì Quỷ dữ mới đi?
Lần trước chị chưa làm nó bỏ đi sao?
708
01:30:46,274 --> 01:30:49,735
Mỗi lần mẹ bệnh đều rất đáng sợ.
709
01:31:37,408 --> 01:31:38,284
Chị hai.
710
01:31:38,993 --> 01:31:40,953
Khi nào chúng ta mới chơi vậy?
711
01:31:43,456 --> 01:31:45,041
Ta sẽ chơi trò đuổi bắt.
712
01:31:46,125 --> 01:31:48,669
Vì em không thấy đường nên em bắt nhé.
713
01:31:49,795 --> 01:31:51,506
Vậy em sẽ bắt mọi người ạ?
714
01:31:54,967 --> 01:31:58,387
Sao chị không vỗ tay?
Phải vỗ tay cho em bắt đầu chứ.
715
01:32:20,743 --> 01:32:21,869
Bây giờ, em sẽ…
716
01:32:23,496 --> 01:32:24,789
đến bắt mọi người.
717
01:32:25,540 --> 01:32:26,374
Lạy Chúa,
718
01:32:28,125 --> 01:32:31,879
xin Cha cho chúng con hôm nay máu Ngài.
719
01:32:33,130 --> 01:32:33,965
Lạy Chúa,
720
01:32:34,632 --> 01:32:37,426
xin dầu của Thánh Thần
đổ tràn lên người cô ấy.
721
01:32:38,302 --> 01:32:42,265
Xin Chúa hãy chặn lại
mọi điều xảy ra trái với thánh ý của Ngài.
722
01:32:43,140 --> 01:32:45,268
Chúa, Ngài luôn ở bên chúng con.
723
01:32:46,852 --> 01:32:49,730
Lạy Chúa, khi gia đình con mất đi đứa con,
724
01:32:50,606 --> 01:32:54,902
con tin rằng Ngài đã ở bên chúng con
vào ngày hôm đó!
725
01:32:55,528 --> 01:32:56,362
Lạy Chúa,
726
01:32:58,114 --> 01:33:04,787
cầu xin Ngài lấy đi cơn đau và vết sẹo
mà gia đình con đã gánh chịu!
727
01:33:04,870 --> 01:33:05,705
Lạy Chúa,
728
01:33:06,622 --> 01:33:12,420
xin Ngài hãy cắt đứt thứ bóng tối
đã trói buộc con chiên này!
729
01:33:12,503 --> 01:33:13,796
- Lạy Chúa…
- Gì vậy?
730
01:33:13,879 --> 01:33:16,382
…chỉ có Ngài mới làm được!
731
01:33:16,465 --> 01:33:19,302
Đây là lễ trừ tà à?
Anh nghĩ em bị quỷ ám sao?
732
01:33:19,385 --> 01:33:21,596
Nhân danh Chúa Giê-su thành Nazareth,
733
01:33:21,679 --> 01:33:25,933
ta ra lệnh cho bóng tối
hãy biến khỏi con chiên này!
734
01:33:26,017 --> 01:33:27,560
Hãy biến đi!
735
01:33:27,643 --> 01:33:30,021
Biến đi! Đừng có cười!
736
01:33:58,799 --> 01:33:59,634
Biến đi!
737
01:34:01,552 --> 01:34:02,595
Sao vậy?
738
01:34:03,179 --> 01:34:04,722
Chỉ là trò chơi thôi mà.
739
01:34:06,223 --> 01:34:07,642
Biến đi!
740
01:34:15,191 --> 01:34:16,067
Han Byul!
741
01:34:34,960 --> 01:34:39,131
Dù tại em mà anh mất một đứa con,
anh vẫn tin đó là thánh ý của Chúa.
742
01:34:39,215 --> 01:34:43,052
Đó không phải là lỗi của em, nghe chưa?
Không phải tại em!
743
01:34:44,720 --> 01:34:46,931
Là của ai? Vậy thì là của ai cơ chứ?
744
01:34:47,473 --> 01:34:53,187
Chúa đã bỏ rơi anh và cả gia đình anh rồi!
745
01:34:53,270 --> 01:34:54,146
Không.
746
01:34:55,481 --> 01:34:58,901
Chúa đã bỏ rơi em rồi.
747
01:35:00,361 --> 01:35:03,155
Anh và các con sẽ sống tốt không cần em.
748
01:35:04,031 --> 01:35:06,534
Anh sẽ đưa Isaac về nơi nó đã ở lúc trước.
749
01:35:07,243 --> 01:35:08,077
Hiểu chưa?
750
01:35:08,911 --> 01:35:12,790
Không, chồng à. Không, đừng mà.
Em xin lỗi.
751
01:35:12,873 --> 01:35:15,209
Xin đừng. Đừng đem Isaac đi mà.
752
01:35:15,292 --> 01:35:20,840
Ta hãy bàn bạc lại nhé?
Lỡ như các con thấy ta thế này thì sao?
753
01:35:20,923 --> 01:35:24,593
Không, bọn trẻ không có ở đây!
Joo Eun đang trông bọn nó!
754
01:35:24,677 --> 01:35:27,012
Không, chồng à! Không!
755
01:35:27,763 --> 01:35:31,183
Em đã bảo anh rồi!
Anh không được để Joo Eun trông bọn nó!
756
01:35:31,267 --> 01:35:32,518
Em xin lỗi! Xin anh!
757
01:35:48,451 --> 01:35:49,452
Bắt được chị rồi.
758
01:35:51,871 --> 01:35:52,747
Em có…
759
01:35:54,790 --> 01:35:56,041
yêu mẹ không?
760
01:36:01,839 --> 01:36:05,509
Vậy thì em sẽ phải hy sinh cho mẹ.
761
01:36:07,428 --> 01:36:10,264
Hãy làm thế vì mẹ đi.
762
01:36:20,024 --> 01:36:20,858
A lô?
763
01:36:21,984 --> 01:36:22,860
Vâng.
764
01:36:24,278 --> 01:36:29,200
Con sẽ thấy một tấm bảng trên đường đến.
Nó ghi "Shingok".
765
01:36:30,242 --> 01:36:34,872
Nếu con men theo con đường
thêm một cây số,
766
01:36:35,790 --> 01:36:39,835
con sẽ đến được một thị trấn.
Tìm Nhà thờ Shingok.
767
01:36:41,212 --> 01:36:42,755
Cha sẽ gặp con ở đó.
768
01:36:46,717 --> 01:36:47,551
Được.
769
01:37:26,799 --> 01:37:28,133
Joo Eun, đừng!
770
01:37:29,009 --> 01:37:30,886
Đừng!
771
01:37:30,970 --> 01:37:33,055
Isaac! Chạy đi!
772
01:37:33,556 --> 01:37:34,431
Không!
773
01:37:41,981 --> 01:37:42,815
Chị ơi!
774
01:37:43,315 --> 01:37:44,316
Chị hai!
775
01:37:53,284 --> 01:37:56,328
- Chị hai!
- Chị!
776
01:37:56,912 --> 01:38:00,332
- Chị hai!
- Chị ơi!
777
01:38:00,416 --> 01:38:04,503
- Chị!
- Chị hai ơi!
778
01:38:05,588 --> 01:38:06,505
Chị à!
779
01:38:08,799 --> 01:38:10,259
Mẹ!
780
01:38:12,761 --> 01:38:13,804
Mẹ!
781
01:38:13,888 --> 01:38:15,306
- Mẹ ơi!
- Chị hai!
782
01:38:16,181 --> 01:38:18,893
- Mẹ!
- Chị!
783
01:38:19,727 --> 01:38:21,604
- Mẹ!
- Chị!
784
01:38:21,687 --> 01:38:23,856
- Lại đây!
- Mẹ!
785
01:38:27,401 --> 01:38:29,111
Mẹ!
786
01:38:29,194 --> 01:38:30,571
Lại đây!
787
01:38:36,076 --> 01:38:37,077
Mẹ!
788
01:38:39,079 --> 01:38:39,914
Lại đây!
789
01:38:41,290 --> 01:38:42,124
Mẹ ơi!
790
01:38:44,335 --> 01:38:45,169
Lại đây!
791
01:38:45,878 --> 01:38:47,129
Mẹ.
792
01:38:50,549 --> 01:38:51,634
Mẹ.
793
01:38:51,717 --> 01:38:52,676
Mẹ ơi!
794
01:39:09,735 --> 01:39:10,736
Mẹ.
795
01:39:12,905 --> 01:39:14,573
Mẹ ơi.
796
01:39:17,409 --> 01:39:18,535
Mẹ ơi.
797
01:39:19,620 --> 01:39:20,829
Han Byul nói là:
798
01:39:22,122 --> 01:39:23,248
"Đừng khóc".
799
01:39:46,188 --> 01:39:47,022
Han Byul à!
800
01:39:50,859 --> 01:39:52,027
Han Byul!
801
01:39:53,153 --> 01:39:54,947
- Mẹ!
- Mẹ!
802
01:39:56,657 --> 01:39:57,533
Han Byul!
803
01:40:47,374 --> 01:40:52,379
- Mẹ ơi!
- Mẹ!
804
01:40:53,464 --> 01:40:55,466
- Mẹ không sao chứ?
- Mẹ ổn chứ?
805
01:40:55,549 --> 01:40:58,385
- Mẹ ơi.
- Cô ơi, cô không sao chứ?
806
01:41:00,054 --> 01:41:01,597
Sao cô lại đi xuống đó?
807
01:41:02,514 --> 01:41:04,308
Cô đã thấy gì trong nước à?
808
01:41:05,434 --> 01:41:06,852
Xuống nước giúp cô ngộ ra nhỉ?
809
01:41:08,896 --> 01:41:10,647
Cô biết chuyện gì đã xảy ra.
810
01:41:10,731 --> 01:41:12,149
Cháu đã thấy mọi chuyện.
811
01:41:14,151 --> 01:41:14,985
Joo Eun.
812
01:41:16,278 --> 01:41:18,489
Cô bé đã đẩy đứa nhỏ ngủ trên xe lăn.
813
01:41:20,699 --> 01:41:21,700
Đúng chứ?
814
01:41:22,993 --> 01:41:24,953
Sau đó em còn hát một bài nữa mà.
815
01:41:27,456 --> 01:41:29,166
Em cũng đã cố đẩy Isaac, nhỉ?
816
01:41:32,878 --> 01:41:35,756
Cháu nói cái gì vậy?
Cháu nghĩ cô sẽ tin à?
817
01:41:37,591 --> 01:41:39,301
Đi thôi! Đi nào!
818
01:41:40,594 --> 01:41:41,887
Cô à!
819
01:41:48,143 --> 01:41:49,895
Joo Eun đã giết thằng bé đó.
820
01:41:58,028 --> 01:42:01,698
Cô cũng muốn nó chết nữa.
821
01:42:17,422 --> 01:42:21,885
Không phải đó là lý do vì saocô giả vờ ngủ lúc thằng bé mất tích à?
822
01:42:21,969 --> 01:42:23,387
Cô chưa từng làm thế.
823
01:42:24,721 --> 01:42:25,973
Cô chưa từng làm thế!
824
01:42:35,023 --> 01:42:35,899
Cô ơi.
825
01:42:38,652 --> 01:42:39,653
Đừng lo.
826
01:42:40,821 --> 01:42:42,072
Cháu sẽ giữ bí mật.
827
01:42:43,198 --> 01:42:44,908
Dù sao cũng đâu ai tin cháu.
828
01:42:57,546 --> 01:42:58,380
Mẹ ơi.
829
01:43:03,010 --> 01:43:04,469
Con sợ lắm.
830
01:43:45,552 --> 01:43:46,970
Giờ mẹ hiểu rồi.
831
01:43:48,263 --> 01:43:50,265
Giờ thì mẹ đã hiểu rồi.
832
01:43:51,642 --> 01:43:53,769
Chúa đã cho mẹ một cơ hội.
833
01:43:59,107 --> 01:44:00,734
Mẹ hiểu rồi.
834
01:44:07,074 --> 01:44:07,908
Mẹ ơi.
835
01:44:13,121 --> 01:44:14,039
Joo Eun à.
836
01:44:15,332 --> 01:44:17,000
Quan trọng là từ giờ con sẽ làm gì.
837
01:44:18,126 --> 01:44:20,712
Con và mẹ đã được trao cho một cơ hội.
838
01:44:22,756 --> 01:44:23,674
Joo Eun.
839
01:44:25,217 --> 01:44:28,011
Mẹ cần con đưa các em về nhà.
840
01:44:31,515 --> 01:44:34,893
Con là cô con gái ngoan mà, đúng chứ?
841
01:44:39,022 --> 01:44:39,856
Mẹ ơi.
842
01:44:40,357 --> 01:44:42,276
Mẹ sẽ không bỏ con chứ?
843
01:44:50,367 --> 01:44:52,828
Giờ mẹ sẽ không bỏ rơi ai nữa.
844
01:45:21,481 --> 01:45:22,607
Cô ơi.
845
01:45:22,691 --> 01:45:24,067
Chắc cô đã lo lắng lắm.
846
01:45:25,569 --> 01:45:26,737
Không cần phải thế.
847
01:45:29,489 --> 01:45:30,741
Cháu hiểu cô mà.
848
01:45:34,202 --> 01:45:35,037
Cháu này.
849
01:45:38,290 --> 01:45:40,917
Người phụ nữ treo cổ ở trên cây ấy…
850
01:45:42,836 --> 01:45:44,171
cháu vẫn còn thấy chứ?
851
01:45:49,092 --> 01:45:49,926
Không ạ.
852
01:45:51,303 --> 01:45:52,304
Không thấy nữa.
853
01:45:53,555 --> 01:45:55,349
Cháu cũng không muốn thấy.
854
01:45:58,018 --> 01:45:58,852
Cô à.
855
01:45:59,519 --> 01:46:00,687
Chắc cháu đã khỏi…
856
01:47:49,880 --> 01:47:50,964
Có chuyện gì vậy?
857
01:47:52,466 --> 01:47:55,677
À, mục sư đã nhờ trợ giúp ạ.
858
01:47:59,306 --> 01:48:01,766
Tôi đoán là chồng tôi đã gọi các cậu.
859
01:48:03,143 --> 01:48:06,188
Như các cậu thấy đấy,
tôi rất tỉnh táo và khỏe mạnh.
860
01:48:40,388 --> 01:48:41,223
Chồng à.
861
01:48:43,892 --> 01:48:44,726
Ừ.
862
01:48:47,145 --> 01:48:48,772
Em thấy được thằng bé rồi.
863
01:48:51,233 --> 01:48:52,067
Ừ.
864
01:49:09,209 --> 01:49:11,753
Hãy mở đôi mắt đang nhắm chặt ra,
865
01:49:14,089 --> 01:49:15,799
rồi anh cũng sẽ thấy được nó.
866
01:50:08,602 --> 01:50:09,436
Mẹ ơi.
867
01:50:11,938 --> 01:50:13,898
Trong này tối tăm và đáng sợ quá.
868
01:50:15,233 --> 01:50:16,484
Mẹ ơi.
869
01:50:17,110 --> 01:50:18,445
Con sợ lắm.
870
01:50:22,282 --> 01:50:23,617
Bóng tối này
871
01:50:24,492 --> 01:50:27,120
sẽ không làm hại các con,
nó sẽ giúp các con.
872
01:50:28,288 --> 01:50:30,915
Trong bóng tối,
các con sẽ thấy được sự thật.
873
01:50:35,420 --> 01:50:36,588
Đúng không, Isaac?
874
01:50:53,438 --> 01:50:54,898
Mẹ sẽ
875
01:50:56,107 --> 01:50:58,151
bảo vệ các con đến chết.
876
01:51:03,365 --> 01:51:05,325
Cả năm người các con.
877
01:53:59,791 --> 01:54:04,546
Biên dịch: Nathalie Nguyen
67032
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.