All language subtitles for La.Legge.Di.Lidia.Poet.1x03.Episodio.3.ITA.ENG.1080p.NFRip.AAC.x265-Pir8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,875 --> 00:00:11,875 [pioggia battente] 2 00:00:13,375 --> 00:00:14,458 [uccello gracchia] 3 00:00:15,166 --> 00:00:16,833 [acqua scroscia] 4 00:00:16,916 --> 00:00:18,916 [uccello zufola] 5 00:00:28,750 --> 00:00:30,750 [uccello frinisce] 6 00:00:51,958 --> 00:00:53,833 Scusi, ne possiamo fare un'altra? 7 00:00:53,916 --> 00:00:55,750 Marianna. Più vicina a tuo padre. 8 00:00:55,833 --> 00:00:59,916 Guarda dritta. Non mangiarti le unghie, sennò zia Elsa dirà che sei una selvaggia. 9 00:01:00,000 --> 00:01:02,916 Sai che il tuo fidanzato sembra interessante? 10 00:01:03,000 --> 00:01:04,291 Presentalo in famiglia. 11 00:01:04,375 --> 00:01:06,083 Andrea è un amico. 12 00:01:06,583 --> 00:01:09,416 Beh, quando c'è vera amicizia, non serve altro. 13 00:01:09,500 --> 00:01:10,916 Lidia, un po' più avanti. 14 00:01:11,000 --> 00:01:12,166 [Enrico] Lascia stare… 15 00:01:13,000 --> 00:01:14,458 Il tuo amico… 16 00:01:14,541 --> 00:01:17,000 lo sa che ti stai innamorando di un altro o no? 17 00:01:17,083 --> 00:01:18,833 [fotografo] Io sono pronto. 18 00:01:18,916 --> 00:01:22,125 Se la signorina può guardare da questa parte, per cortesia. 19 00:01:22,208 --> 00:01:24,416 Di nuovo? Si può sapere cosa c'è là fuori? 20 00:01:26,416 --> 00:01:27,291 [fotografo] Tre. 21 00:01:29,666 --> 00:01:30,833 Due. 22 00:01:32,750 --> 00:01:34,000 Uno. 23 00:01:36,666 --> 00:01:37,541 [grida] 24 00:01:39,166 --> 00:01:40,083 [ansima] 25 00:01:40,166 --> 00:01:41,083 [Teresa] Marianna. 26 00:01:42,291 --> 00:01:43,416 [Enrico] Santo cielo. 27 00:01:47,166 --> 00:01:48,000 [Lidia] Oddio. 28 00:01:50,500 --> 00:01:52,500 [uccellini cinguettano] 29 00:02:00,666 --> 00:02:01,541 Vittorio. 30 00:02:01,625 --> 00:02:03,000 [Vittorio] Aiutami, Enrico. 31 00:02:05,250 --> 00:02:06,416 Ho ucciso mio padre. 32 00:02:17,625 --> 00:02:19,166 [Lidia] Enrico, aspetta. 33 00:02:19,833 --> 00:02:21,458 Stavamo dimenticando il timbro. 34 00:02:21,541 --> 00:02:23,666 No, Lidia. Io stavo dimenticando il timbro. 35 00:02:23,750 --> 00:02:24,791 Buona giornata. 36 00:02:26,291 --> 00:02:27,958 - No, voglio venire anch'io. - No. 37 00:02:28,041 --> 00:02:29,625 Sono cresciuta con lui. 38 00:02:29,708 --> 00:02:32,458 Poi, sei scappata di casa per non sposare suo fratello. 39 00:02:32,541 --> 00:02:34,958 Non volevo sposarmi, non ce l'avevo con Alberto. 40 00:02:35,041 --> 00:02:36,875 - Voglio solo dare una mano… - Lidia. 41 00:02:36,958 --> 00:02:40,666 C'è un provvedimento del procuratore. Non posso permettermi altri richiami. 42 00:02:40,750 --> 00:02:42,291 - Lo capisci? - Sì. 43 00:02:42,375 --> 00:02:43,208 Au revoir. 44 00:02:47,333 --> 00:02:50,750 Ho capito bene? Stavi per diventare la cognata di un assassino? 45 00:02:51,666 --> 00:02:54,000 Che sia un assassino è ancora tutto da vedere. 46 00:02:54,083 --> 00:02:55,041 Ah. 47 00:02:56,291 --> 00:02:57,333 Buona giornata. 48 00:02:57,416 --> 00:02:59,416 [uccellini cinguettano] 49 00:03:02,208 --> 00:03:03,041 [Lidia] Jacopo. 50 00:03:05,166 --> 00:03:06,500 È robusta, quella? 51 00:03:07,708 --> 00:03:09,875 Beh, direi di sì. Perché? 52 00:03:10,416 --> 00:03:12,416 [cavalli trottano] 53 00:03:14,625 --> 00:03:17,000 [suona "Fleur de saison" di Émilie Simon] 54 00:03:31,000 --> 00:03:32,083 [canzone sfuma] 55 00:03:33,166 --> 00:03:37,166 [donna] Alberto era andato a Nizza per affari. Perciò ho dormito a casa sua. 56 00:03:38,750 --> 00:03:42,916 Mia nuora è incinta e la gravidanza è un po' complicata. 57 00:03:43,000 --> 00:03:44,333 [nitrito in lontananza] 58 00:03:44,416 --> 00:03:48,208 Io non posso credere che Vittorio ha fatto quello che voi dite. 59 00:03:49,083 --> 00:03:50,166 Non è possibile. 60 00:03:51,541 --> 00:03:54,666 Tu lo conosci. Non farebbe male mai neanche a una mosca. 61 00:03:54,750 --> 00:03:55,625 Matilde, calmati. 62 00:03:56,375 --> 00:03:58,125 Calmati. Lo so che è difficile, 63 00:03:58,208 --> 00:04:01,166 ma noi dobbiamo procedere con ordine. 64 00:04:01,708 --> 00:04:04,375 Potrebbe essere entrato qualcuno da fuori, no? 65 00:04:04,458 --> 00:04:07,416 Signora, purtroppo non ci sono segni di effrazione in casa. 66 00:04:08,791 --> 00:04:10,625 Ieri sera qui c'era solo suo figlio. 67 00:04:11,166 --> 00:04:12,375 Cercate meglio. 68 00:04:12,458 --> 00:04:14,541 [Vittorio] Non serve a niente, mamma. 69 00:04:16,458 --> 00:04:17,291 Sono stato io. 70 00:04:17,958 --> 00:04:19,958 [Matilde] Ma perché dici così? 71 00:04:20,041 --> 00:04:21,208 Vittorio fuma l'oppio 72 00:04:21,291 --> 00:04:23,833 e, quando fuma, dice cose che non hanno senso. 73 00:04:23,916 --> 00:04:26,666 [Vittorio] Ieri sera abbiamo litigato come al solito. 74 00:04:26,750 --> 00:04:29,583 Allora, mi sono messo a fumare per calmarmi. 75 00:04:32,250 --> 00:04:33,958 E quando mi sono svegliato… 76 00:04:35,833 --> 00:04:37,583 avevo il mio rasoio accanto. 77 00:04:39,166 --> 00:04:40,833 E c'era sangue dappertutto. 78 00:04:44,750 --> 00:04:45,875 [freni stridono] 79 00:04:45,958 --> 00:04:48,250 [corvo gracchia] 80 00:04:48,333 --> 00:04:51,541 Grazie mille del passaggio. Poi trovo un modo per tornare a casa. 81 00:04:52,291 --> 00:04:54,833 [Jacopo] Se non ti dispiace, il caso m'interessa. 82 00:04:58,583 --> 00:04:59,916 [Matilde geme] 83 00:05:05,208 --> 00:05:07,208 [cavalli trottano] 84 00:05:11,166 --> 00:05:12,958 Procedo all'arresto, avvocato? 85 00:05:14,208 --> 00:05:15,166 Ci sono obiezioni? 86 00:05:16,666 --> 00:05:17,541 Ehm, no. 87 00:05:18,041 --> 00:05:20,166 No, signor procuratore. Nessuna obiezione. 88 00:05:22,541 --> 00:05:24,125 [Jacopo] Guarda che casa! 89 00:05:24,833 --> 00:05:26,250 Lo so. Ci sono cresciuta. 90 00:05:27,000 --> 00:05:27,916 [Jacopo] Ma va? 91 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 [cane abbaia in lontananza] 92 00:05:31,416 --> 00:05:32,791 E come mai l'avete venduta? 93 00:05:36,833 --> 00:05:38,583 Non lo so, ha deciso mio padre. 94 00:05:50,791 --> 00:05:52,791 [urla indistinte in lontananza] 95 00:05:55,541 --> 00:05:56,375 Papà! 96 00:05:57,958 --> 00:06:01,291 Eccola qui. La mia principessa. 97 00:06:05,333 --> 00:06:07,208 [padre di Lidia] Bella sorpresa, eh? 98 00:06:10,333 --> 00:06:11,166 [Jacopo] Lidia? 99 00:06:15,166 --> 00:06:17,458 [ticchettio di orologio] 100 00:06:22,166 --> 00:06:24,750 [ticchettio continua] 101 00:06:46,916 --> 00:06:47,958 Guarda là. 102 00:06:53,166 --> 00:06:55,333 Questo è un legno molto poroso. 103 00:06:56,375 --> 00:06:58,875 Basta un po' di sudore a lasciare una traccia. 104 00:06:59,541 --> 00:07:02,041 [Jacopo] E la traccia viene… 105 00:07:08,166 --> 00:07:09,041 da lì. 106 00:07:12,500 --> 00:07:18,416 È come se un corpo fosse stato portato da questa stanza all'altra. 107 00:07:20,750 --> 00:07:22,666 Vittorio era sicuramente qui. 108 00:07:23,583 --> 00:07:27,250 Potrebbe essere stato trascinato fino allo studio del padre, 109 00:07:28,833 --> 00:07:31,291 se era incosciente o addormentato. 110 00:07:40,208 --> 00:07:41,541 E questo? 111 00:07:46,625 --> 00:07:48,458 Ah, questo non è di Vittorio. 112 00:07:48,541 --> 00:07:50,250 [procuratore] Sig.na Poët. 113 00:07:50,333 --> 00:07:53,583 Pensavo di essere stato chiaro l'ultima volta che ci siamo visti. 114 00:07:53,666 --> 00:07:56,000 No. Assolutamente. Non so se Enrico… 115 00:07:56,083 --> 00:07:56,958 Enrico. 116 00:07:57,041 --> 00:07:59,208 …le ha detto che era casa nostra. 117 00:07:59,291 --> 00:08:00,916 Ci siamo molto affezionati. 118 00:08:01,000 --> 00:08:04,666 Inoltre, il dottor Barberis deve scrivere un articolo per il suo giornale. 119 00:08:04,750 --> 00:08:09,125 Lei è un albero storto che nemmeno mille pertiche potrebbero raddrizzare. 120 00:08:10,375 --> 00:08:11,666 E lei, dottor Barberis, 121 00:08:11,750 --> 00:08:14,750 sa bene che la stampa non è ammessa sulla scena del crimine. 122 00:08:14,833 --> 00:08:17,125 Ehm, la concorrenza è feroce. 123 00:08:17,208 --> 00:08:20,083 Ma io sono ancora più feroce della concorrenza. 124 00:08:20,166 --> 00:08:22,541 Fuori di qui subito, tutti e due. 125 00:08:26,291 --> 00:08:29,583 Prima mi vuole accompagnare, poi non riesce ad andar via. 126 00:08:30,291 --> 00:08:32,500 [Lidia] Vittorio non era solo quella notte. 127 00:08:33,000 --> 00:08:36,250 A parte che non è mai stato un ragazzo violento, e questo lo sai. 128 00:08:38,250 --> 00:08:39,291 Le persone cambiano. 129 00:08:39,375 --> 00:08:42,458 Se sgozzi qualcuno con un rasoio, devi andargli molto vicino. 130 00:08:43,541 --> 00:08:47,416 Se Vittorio l'avesse ucciso, il sangue gli sarebbe schizzato addosso. 131 00:08:48,000 --> 00:08:50,500 Invece, su Vittorio ce n'era pochissimo. 132 00:08:50,583 --> 00:08:53,458 Ok. Non l'ha ucciso, ma si è svegliato vicino al cadavere. 133 00:08:53,541 --> 00:08:55,750 Potrebbe essere stato trascinato qui. 134 00:08:56,875 --> 00:08:58,500 Lidia, Vittorio si è costituito. 135 00:08:59,333 --> 00:09:02,916 O mi trovi un'altra confessione, o questi discorsi non servono a niente. 136 00:09:11,583 --> 00:09:13,583 [cavalli trottano in lontananza] 137 00:09:16,833 --> 00:09:19,000 Perché papà ha venduto la villa ai Muraro? 138 00:09:22,000 --> 00:09:24,583 - Non credevo ci fossi affezionata. - Non lo sono. 139 00:09:24,666 --> 00:09:26,625 Voglio solo sapere perché l'ha venduta. 140 00:09:31,500 --> 00:09:32,916 Io mi ero appena fidanzato. 141 00:09:33,583 --> 00:09:34,791 Tu te n'eri andata via. 142 00:09:35,291 --> 00:09:38,125 Rimanevano mamma e papà da soli, con tutte quelle stanze. 143 00:09:38,625 --> 00:09:39,833 - Cosa doveva fare? - Ah. 144 00:09:40,333 --> 00:09:41,583 E quanto gli hanno dato? 145 00:09:43,875 --> 00:09:46,000 Questa è una questione che non ti riguarda. 146 00:09:47,625 --> 00:09:49,791 Hai scelto di andare via di casa. 147 00:09:51,833 --> 00:09:53,833 Parlarne ora ci mette solo di malumore. 148 00:09:59,166 --> 00:10:00,041 Va bene. 149 00:10:01,958 --> 00:10:02,791 Va bene. 150 00:10:06,750 --> 00:10:08,750 [passi si allontanano] 151 00:10:10,375 --> 00:10:14,916 [Lidia] Se la giustizia vieta a una donna ciò che naturalmente concede agli uomini, 152 00:10:15,541 --> 00:10:17,416 come possiamo chiamarla "giustizia"? 153 00:10:23,208 --> 00:10:24,833 [bussano alla porta] 154 00:10:25,875 --> 00:10:26,708 Avanti! 155 00:10:27,375 --> 00:10:28,625 [donna] Mi scusi. 156 00:10:28,708 --> 00:10:29,541 Ah, Albertina. 157 00:10:30,500 --> 00:10:33,583 Questo le è arrivato nel pomeriggio, ma col trambusto di oggi… 158 00:10:35,083 --> 00:10:37,208 È stata una giornata complicata per tutti. 159 00:10:37,291 --> 00:10:40,708 Ora faccio il letto alla sig.na Marianna, sennò non prende sonno. 160 00:10:40,791 --> 00:10:42,041 - Buonanotte. - 'Notte. 161 00:10:42,125 --> 00:10:42,958 Grazie. 162 00:10:57,958 --> 00:11:01,833 [Andrea] "Cara Lidia, Costantinopoli è stupefacente e l'artigianato notevole. 163 00:11:02,333 --> 00:11:06,583 Questo pezzo apparteneva alla cortigiana favorita di Solimano il Magnifico. 164 00:11:07,291 --> 00:11:09,000 Pensa, quando s'incontravano, 165 00:11:09,083 --> 00:11:11,583 anche lui entrava nella sua camera dalla finestra." 166 00:11:16,166 --> 00:11:19,208 [suona "Ça me vexe" dei Mademoiselle K] 167 00:11:25,250 --> 00:11:27,125 - D'accordo. Va bene. - Sì? Grazie. 168 00:11:27,875 --> 00:11:30,083 ["Ça me vexe" continua a suonare] 169 00:12:40,708 --> 00:12:42,333 [campanella suona] 170 00:12:42,416 --> 00:12:44,416 ["Ça me vexe" sfuma] 171 00:12:49,291 --> 00:12:50,125 Permesso? 172 00:12:50,208 --> 00:12:52,208 [passi si avvicinano] 173 00:12:58,875 --> 00:12:59,708 [uomo] Lidia. 174 00:13:00,958 --> 00:13:01,791 Ciao, Alberto. 175 00:13:11,833 --> 00:13:13,833 [cavallo nitrisce in lontananza] 176 00:13:16,500 --> 00:13:17,416 Mi dispiace. 177 00:13:17,916 --> 00:13:20,416 [Alberto] Mio fratello è sempre stato complicato. 178 00:13:21,416 --> 00:13:22,541 Ma questa storia… 179 00:13:24,458 --> 00:13:26,000 va oltre ogni immaginazione. 180 00:13:26,666 --> 00:13:28,625 Anche tu pensi che sia stato lui. 181 00:13:29,250 --> 00:13:31,833 Papà voleva che smettesse con… con l'oppio. 182 00:13:31,916 --> 00:13:34,291 Credeva fosse solo questione di disciplina. 183 00:13:34,375 --> 00:13:36,291 Il risultato è che litigavano sempre. 184 00:13:37,000 --> 00:13:39,041 Tua madre ha detto che eri a Nizza. 185 00:13:39,125 --> 00:13:41,083 Sì. Per questa. 186 00:13:43,166 --> 00:13:45,541 È lana cashmere, viene dalla Mongolia. Io… 187 00:13:46,041 --> 00:13:49,125 sto progettando di avviare una produzione qui in loco. 188 00:13:49,208 --> 00:13:51,958 È un affare che può fruttare molto bene anche qui. 189 00:13:55,375 --> 00:13:56,250 Sono… 190 00:13:57,000 --> 00:13:58,708 contenta che ti sei sistemato. 191 00:13:59,625 --> 00:14:01,250 So che stai per avere un figlio. 192 00:14:02,125 --> 00:14:02,958 Sì. 193 00:14:05,458 --> 00:14:07,916 Sembra una vita da quando io e te… 194 00:14:08,000 --> 00:14:08,875 Eh… 195 00:14:09,583 --> 00:14:11,666 Ognuno di noi ha preso la sua strada. 196 00:14:13,375 --> 00:14:14,208 E tu, invece? 197 00:14:14,291 --> 00:14:16,791 Ho saputo che pensi di poter aiutare Vittorio. 198 00:14:16,875 --> 00:14:18,500 In realtà, sono qui per questo. 199 00:14:19,166 --> 00:14:21,125 Non sono sicura, ma… 200 00:14:21,916 --> 00:14:24,500 credo che con lui ci fosse una donna, quella notte. 201 00:14:25,000 --> 00:14:28,083 Si vedeva con una lavandaia che lavora giù al fiume Stura. 202 00:14:28,166 --> 00:14:30,208 Si chiama Beatrice. Non so il cognome. 203 00:14:32,166 --> 00:14:35,083 A volte Vittorio la invitava a casa a fumare. 204 00:14:36,208 --> 00:14:38,416 E i miei, ovviamente, questo non lo sapevano. 205 00:14:39,791 --> 00:14:41,708 Lidia, io non voglio accusare nessuno, 206 00:14:42,208 --> 00:14:46,333 ma stamattina ci siamo accorti che una collana di mia madre è sparita. 207 00:15:22,458 --> 00:15:23,500 [Lidia] Beatrice? 208 00:15:24,458 --> 00:15:25,666 [Beatrice] E tu chi sei? 209 00:15:26,958 --> 00:15:29,000 Scusami se ti disturbo. 210 00:15:29,083 --> 00:15:30,833 So che conosci Vittorio Muraro. 211 00:15:32,583 --> 00:15:34,583 [Beatrice] La polizia mi ha interrogato quattro ore. 212 00:15:34,666 --> 00:15:36,041 Ho detto quello che sapevo. 213 00:15:36,125 --> 00:15:39,416 Certo. Se non ti dispiace, vorrei che lo ripetessi anche a me. 214 00:15:40,708 --> 00:15:43,208 Mi chiamo Lidia Poët, ho la difesa di Vittorio. 215 00:15:43,291 --> 00:15:44,291 [Beatrice ridacchia] 216 00:15:45,458 --> 00:15:48,083 Non pensavo che le donne potessero fare certi lavori. 217 00:15:49,125 --> 00:15:50,000 Non sei l'unica. 218 00:15:50,750 --> 00:15:51,750 Comunque… 219 00:15:52,916 --> 00:15:54,333 Sto seguendo il caso 220 00:15:54,416 --> 00:15:58,250 e non sono per niente convinta che Vittorio abbia ucciso il padre. 221 00:15:59,833 --> 00:16:01,583 E invece è andata proprio così. 222 00:16:02,958 --> 00:16:04,375 Io ero con lui ieri sera. 223 00:16:06,833 --> 00:16:08,791 Puoi spiegarmi? 224 00:16:10,583 --> 00:16:12,125 Abbiamo fumato oppio. 225 00:16:12,916 --> 00:16:15,250 Molto. Più del solito. 226 00:16:16,250 --> 00:16:18,083 Vittorio era nervoso. 227 00:16:18,166 --> 00:16:21,708 Diceva che odiava suo padre, che non ce la faceva più a vivere con lui. 228 00:16:23,750 --> 00:16:25,333 E poi mi sono addormentata. 229 00:16:26,166 --> 00:16:28,958 Quando mi sono svegliata, Vittorio nel letto non c'era. 230 00:16:29,500 --> 00:16:31,333 Allora, mi sono alzata per cercarlo. 231 00:16:31,833 --> 00:16:34,541 Ma quando ho visto quello che succedeva nello studio, 232 00:16:34,625 --> 00:16:36,541 sono rimasta bloccata sulla porta. 233 00:16:44,833 --> 00:16:47,833 Vittorio era in piedi e colpiva suo padre con un rasoio, 234 00:16:47,916 --> 00:16:50,208 che è caduto per terra e non si è mosso più. 235 00:16:50,875 --> 00:16:52,291 [cornacchie gracchiano] 236 00:16:59,916 --> 00:17:00,833 E la collana? 237 00:17:02,125 --> 00:17:03,291 Quale collana? 238 00:17:03,375 --> 00:17:06,000 Quella di Matilde Muraro che è sparita dalla villa. 239 00:17:06,083 --> 00:17:06,916 Ne sai qualcosa? 240 00:17:07,916 --> 00:17:09,625 Io non ho preso nessuna collana. 241 00:17:10,375 --> 00:17:12,666 Vieni a casa, vedrai che non ce l'ho. 242 00:17:12,750 --> 00:17:14,250 No, non serve. 243 00:17:15,416 --> 00:17:16,541 Era una domanda. 244 00:17:17,583 --> 00:17:20,125 Ti ho risposto. Ora devo lavorare. 245 00:17:20,750 --> 00:17:21,750 Grazie. 246 00:17:26,416 --> 00:17:28,416 [cornacchie gracchiano] 247 00:17:31,958 --> 00:17:32,958 [sospira] 248 00:17:38,041 --> 00:17:39,291 Buonasera, Teresa. 249 00:17:44,125 --> 00:17:45,916 [incespica] Sto imparando. 250 00:17:56,625 --> 00:17:58,333 [cavallo nitrisce] 251 00:18:09,375 --> 00:18:10,250 [Lidia] Oh! 252 00:18:11,333 --> 00:18:13,250 Fermo lì! Fermo lì dove sei. 253 00:18:14,666 --> 00:18:17,083 Voi siete completamente impazziti. 254 00:18:18,083 --> 00:18:19,708 Zia, ci stavamo solo baciando. 255 00:18:19,791 --> 00:18:23,000 C'è tua madre là fuori. Potrebbe entrare da un momento all'altro. 256 00:18:24,958 --> 00:18:26,708 Trovate un altro posto per fare… 257 00:18:26,791 --> 00:18:27,916 Sì, è che… 258 00:18:28,000 --> 00:18:28,833 Che? 259 00:18:29,791 --> 00:18:33,291 Sono di turno. La signora mi ha chiesto di fermarmi oltre l'orario. 260 00:18:33,375 --> 00:18:35,291 E tu onori il turno di lavoro. Bravo. 261 00:18:35,375 --> 00:18:38,833 No, zia, è colpa mia, l'ho convinto io a fare una pausa. 262 00:18:44,750 --> 00:18:47,875 Se tua madre scopre quello che sto per proporvi, mi ammazza. 263 00:18:47,958 --> 00:18:51,375 Per favore, aprite bene le orecchie e fate tutto quello che vi dico. 264 00:18:57,583 --> 00:19:00,791 Andate in camera mia. Piano, senza farvi vedere da nessuno. 265 00:19:00,875 --> 00:19:02,166 Vi chiudete a chiave. 266 00:19:02,250 --> 00:19:04,916 Se qualcuno bussa, non rispondete per nessun motivo. 267 00:19:05,000 --> 00:19:08,708 Mi inventerò qualcosa io. Tu presentati puntuale all'ora di cena. 268 00:19:08,791 --> 00:19:11,041 Tu non farti mai vedere dove c'è lei. 269 00:19:12,125 --> 00:19:13,000 Intesi? 270 00:19:14,208 --> 00:19:17,000 Promettetemi che in quella stanza vi comporterete… 271 00:19:18,625 --> 00:19:20,250 [mugugna] …a modo. 272 00:19:22,791 --> 00:19:25,250 E non mi farete pentire di quello che sto facendo. 273 00:19:25,833 --> 00:19:26,791 Promesso. 274 00:19:27,833 --> 00:19:29,041 Mhm. 275 00:19:30,458 --> 00:19:32,708 - Grazie, zia. - [Lidia] Forza. Sparite. 276 00:19:32,791 --> 00:19:33,625 Grazie. 277 00:19:45,083 --> 00:19:47,583 [Jacopo] Quindi, la mia bicicletta ti è piaciuta. 278 00:19:49,875 --> 00:19:51,208 Le notizie corrono. 279 00:19:51,833 --> 00:19:54,000 I vicini non parlano d'altro. 280 00:19:54,083 --> 00:19:54,958 [Lidia] Immagino. 281 00:19:55,041 --> 00:19:57,708 Risparmiami i commenti, non sono dell'umore adatto. 282 00:20:00,791 --> 00:20:02,666 - Scoperto qualcosa? - Grazie. 283 00:20:03,458 --> 00:20:06,125 Vittorio ha un'amica con cui fuma oppio. 284 00:20:06,833 --> 00:20:10,041 La sera dell'omicidio era lì e ha raccontato alla polizia 285 00:20:10,125 --> 00:20:12,375 di aver visto Vittorio accoltellare il padre. 286 00:20:13,375 --> 00:20:14,666 Allora, il caso è chiuso. 287 00:20:15,666 --> 00:20:18,625 Matilde Muraro dice che una delle sue collane è sparita. 288 00:20:20,666 --> 00:20:24,333 Quindi, penso che la ragazza potrebbe aver provato a rubarla. 289 00:20:24,416 --> 00:20:26,333 Ma il sig. Muraro l'ha scoperta. 290 00:20:26,416 --> 00:20:28,791 Spaventata, lo ha ucciso. 291 00:20:29,541 --> 00:20:33,083 Ma, per evitare sospetti, ha trascinato il corpo di Vittorio… 292 00:20:33,166 --> 00:20:34,541 Ecco, qui c'è l'intoppo. 293 00:20:35,541 --> 00:20:38,708 Perché Vittorio è magro, ma peserà comunque 70 chili. 294 00:20:38,791 --> 00:20:41,583 E tu non pensi che la ragazza sia abbastanza forte. 295 00:20:43,375 --> 00:20:44,958 No, odio quando… 296 00:20:45,458 --> 00:20:47,208 mi faccio un'idea, 297 00:20:47,291 --> 00:20:48,916 mi affeziono a quell'idea, 298 00:20:50,000 --> 00:20:52,958 poi piego i fatti, per far sì che mi diano ragione. 299 00:20:54,083 --> 00:20:57,708 Sono talmente ostinata, alle volte, da diventare ottusa. 300 00:20:57,791 --> 00:20:58,750 Capisci? 301 00:21:05,125 --> 00:21:08,541 Mi spiace non essere una buona compagnia, stasera. 302 00:21:10,208 --> 00:21:11,583 Non mancherà occasione. 303 00:21:11,666 --> 00:21:12,708 Ne sono sicuro. 304 00:21:19,708 --> 00:21:20,666 Buonanotte, Lidia. 305 00:21:23,458 --> 00:21:24,291 Buonanotte. 306 00:21:36,541 --> 00:21:37,958 [passi si allontanano] 307 00:21:39,625 --> 00:21:41,458 [cavallo nitrisce] 308 00:21:41,958 --> 00:21:43,041 [sussulta, dolorante] 309 00:21:43,125 --> 00:21:45,500 [suona "Fleur de saison" di Émilie Simon] 310 00:22:02,291 --> 00:22:05,125 ["Fleur de saison" continua a suonare] 311 00:22:15,083 --> 00:22:16,625 [porta si apre] 312 00:22:18,666 --> 00:22:19,750 Buongiorno. 313 00:22:20,625 --> 00:22:21,500 No. 314 00:22:22,875 --> 00:22:25,000 [dialoghi inudibili] 315 00:22:35,000 --> 00:22:36,916 ["Fleur de saison" continua a suonare] 316 00:22:48,291 --> 00:22:49,416 [pezzo sfuma] 317 00:22:50,166 --> 00:22:51,208 Sì, l'ho conservata. 318 00:22:57,208 --> 00:22:59,958 [Jacopo] Fermi un attimo. Cosa cerchiamo esattamente? 319 00:23:01,250 --> 00:23:04,500 Non lo so, ma sono sicura che dobbiamo ripartire da questa stanza. 320 00:23:05,541 --> 00:23:06,541 Bene. 321 00:23:12,708 --> 00:23:14,750 Qui c'è qualcosa d'interessante, per me. 322 00:23:25,625 --> 00:23:27,875 Il sangue non può essere arrivato fin qui. 323 00:23:32,416 --> 00:23:34,458 [porta si sblocca] 324 00:23:39,833 --> 00:23:40,708 Non è vero. 325 00:23:53,291 --> 00:23:55,375 [porta cigola, sbatte] 326 00:24:08,125 --> 00:24:10,125 [urla indistinte in lontananza] 327 00:24:10,875 --> 00:24:11,750 Li senti? 328 00:24:14,041 --> 00:24:17,708 [padre di Lidia] È tutto nella tua testa. I fantasmi non esistono. 329 00:24:22,083 --> 00:24:24,625 [urla indistinte in lontananza continuano] 330 00:24:46,291 --> 00:24:48,458 [Lidia] Ci sono tutte le cose di mio padre. 331 00:25:12,791 --> 00:25:14,416 [Jacopo] Trovato qualcosa? 332 00:25:17,208 --> 00:25:19,375 [Lidia] Una vecchia lettera di mio padre. 333 00:25:44,000 --> 00:25:45,291 Sto bene. Grazie. 334 00:25:51,083 --> 00:25:52,041 Comunque… 335 00:25:54,500 --> 00:25:56,708 Allora, qua c'è stato sicuramente qualcuno, 336 00:25:56,791 --> 00:25:58,666 e ha usato quella pipa lì. 337 00:26:07,333 --> 00:26:08,250 [annusa] 338 00:26:09,583 --> 00:26:11,208 Sembra tabacco fresco. 339 00:26:22,458 --> 00:26:23,291 Enrico. 340 00:26:27,625 --> 00:26:30,375 - Marianna, tuo padre dov'è? - È uscito dieci minuti fa. 341 00:26:30,458 --> 00:26:33,750 Dice che il suo cliente, Vittorio, si è impiccato in carcere. 342 00:26:35,708 --> 00:26:36,541 Cazzo! 343 00:26:52,958 --> 00:26:53,791 Come sta? 344 00:26:54,958 --> 00:26:56,666 [Enrico] In stato d'incoscienza. 345 00:26:57,833 --> 00:26:59,833 Il medico dice che il peggio è passato. 346 00:27:00,541 --> 00:27:04,000 Se fosse morto, non ce lo saremmo mai perdonato, Enrico. 347 00:27:04,083 --> 00:27:06,791 Che ci potevamo fare? Non ha retto al senso di colpa. 348 00:27:06,875 --> 00:27:09,416 No. Il senso di colpa non c'entra niente. 349 00:27:13,666 --> 00:27:14,500 Guarda. 350 00:27:20,458 --> 00:27:21,500 [sospira] 351 00:27:23,666 --> 00:27:28,375 Ti ricordi quando da piccola dicevo che nello studio c'erano i fantasmi? 352 00:27:28,458 --> 00:27:30,875 Sì. Eri fissata coi fantasmi. 353 00:27:30,958 --> 00:27:32,250 - Dicevi sempre… - Va beh. 354 00:27:32,333 --> 00:27:34,666 Ovviamente non erano fantasmi. 355 00:27:37,833 --> 00:27:38,750 Era papà. 356 00:27:41,375 --> 00:27:42,208 Cosa dici? 357 00:27:43,791 --> 00:27:45,000 Dietro lo studio… 358 00:27:45,791 --> 00:27:47,250 c'è una stanza segreta. 359 00:27:48,583 --> 00:27:49,708 È assurdo. 360 00:27:50,958 --> 00:27:53,208 E dentro ci sono ancora tutte le cose di papà. 361 00:27:54,458 --> 00:27:56,041 Libri, oggetti, foto… 362 00:27:58,333 --> 00:27:59,666 Carte segrete. 363 00:28:00,666 --> 00:28:02,916 - Impossibile. - Te lo giuro, l'ho trovato lì. 364 00:28:04,708 --> 00:28:07,208 È un biglietto del treno Collegno-Torino. 365 00:28:07,916 --> 00:28:09,125 Però, non è di papà. 366 00:28:11,000 --> 00:28:13,083 La data è la stessa dell'omicidio. 367 00:28:14,458 --> 00:28:15,916 Vuoi sapere cosa penso? 368 00:28:19,375 --> 00:28:21,458 L'assassino sa della stanza segreta. 369 00:28:22,791 --> 00:28:24,416 Senza che nessuno se ne accorga, 370 00:28:24,500 --> 00:28:27,583 ci si infila dentro quando Matilde va dalla nuora. 371 00:28:28,541 --> 00:28:30,666 Quando tutti dormono, esce. 372 00:28:31,333 --> 00:28:34,875 Uccide Antonio, poi va in camera di Vittorio che è strafatto di oppio 373 00:28:34,958 --> 00:28:36,750 e lo trascina nello studio. 374 00:28:37,333 --> 00:28:40,833 Gli mette un rasoio in mano e il resto lo sai già. 375 00:28:43,458 --> 00:28:45,666 Solo una persona può aver fatto ciò che dici. 376 00:28:45,750 --> 00:28:47,166 L'ha fatto, Enrico. 377 00:28:48,541 --> 00:28:51,458 [Enrico, sussurrando] Lidia! Lidia! Lidia! 378 00:28:51,541 --> 00:28:54,666 Ti fermi un secondo, per favore, a riflettere? 379 00:28:58,000 --> 00:28:58,833 Lidia! 380 00:28:58,916 --> 00:29:00,083 Non c'è tempo, Enrico. 381 00:29:04,541 --> 00:29:05,416 Buongiorno. 382 00:29:05,500 --> 00:29:08,791 L'avvocato Poët ha un appuntamento con il signor giudice. 383 00:29:08,875 --> 00:29:10,625 Vuole annunciarlo, per cortesia? 384 00:29:11,708 --> 00:29:15,250 Mi perdoni, ma io dubito che il giudice abbia preso appuntamenti. 385 00:29:16,291 --> 00:29:18,666 Ha sentito? Il signore dubita. 386 00:29:19,291 --> 00:29:21,458 Dev'esserci stato un malinteso, avvocato. 387 00:29:21,541 --> 00:29:22,708 Ma forse… 388 00:29:22,791 --> 00:29:24,708 Gli dica che cosa ha detto il giudice. 389 00:29:24,791 --> 00:29:27,416 Guardi, il giudice ha detto che… 390 00:29:27,500 --> 00:29:31,458 Si è raccomandato fortemente di ricevere questi documenti prima di pranzo… 391 00:29:32,125 --> 00:29:34,083 perché li ritiene di vitale importanza. 392 00:29:35,083 --> 00:29:36,500 Il giudice ha detto così? 393 00:29:37,666 --> 00:29:41,458 Guardi, adesso le parole mi sfuggono, però… 394 00:29:41,541 --> 00:29:44,666 Vede, il giudice sta per prendere una decisione 395 00:29:44,750 --> 00:29:47,375 che potrebbe distruggere la vita di un uomo. Capisce? 396 00:29:48,166 --> 00:29:50,791 Quando capirà che lei non ci ha fatto entrare, 397 00:29:50,875 --> 00:29:54,333 non oso immaginare che cosa potrebbe succederle. 398 00:29:57,041 --> 00:29:57,875 Cosa? 399 00:30:03,583 --> 00:30:04,708 Lo scoprirà da solo. 400 00:30:07,083 --> 00:30:08,208 Noi aspettiamo qui. 401 00:30:09,833 --> 00:30:11,083 - [porta si apre] - Chi è? 402 00:30:12,375 --> 00:30:15,083 Mi perdoni, signor giudice. Ci sarebbe l'avvocato Poët… 403 00:30:15,166 --> 00:30:17,125 Buongiorno. Perdonate l'interruzione. 404 00:30:17,208 --> 00:30:19,208 Avvocato, ma come le viene in mente? 405 00:30:21,041 --> 00:30:24,875 Mi aveva chiesto la planimetria di villa Muraro entro le nove. Io… 406 00:30:25,916 --> 00:30:26,833 Purtroppo… 407 00:30:27,666 --> 00:30:29,583 per colpa della mia assistente, 408 00:30:30,666 --> 00:30:32,166 ho fatto tardi, lo so, ma… 409 00:30:32,916 --> 00:30:33,791 Ora ci siamo. 410 00:30:34,458 --> 00:30:37,458 Posso confermare che i suoi dubbi sono più che fondati. 411 00:30:37,541 --> 00:30:39,875 Vi assicuro, non ho idea di cosa stia parlando. 412 00:30:39,958 --> 00:30:45,291 Alberto Muraro sostiene di aver trascorso la giornata dell'omicidio a Nizza 413 00:30:45,375 --> 00:30:47,625 e di essere tornato solo il giorno successivo. 414 00:30:47,708 --> 00:30:51,666 Alla polizia, però, ha fornito solo il biglietto di andata del suo viaggio. 415 00:30:51,750 --> 00:30:52,583 Perché? 416 00:30:52,666 --> 00:30:54,166 Muraro dice di averlo perso. 417 00:30:54,791 --> 00:30:55,666 Io… 418 00:30:56,250 --> 00:30:57,416 l'ho ritrovato. 419 00:31:02,291 --> 00:31:05,375 Alberto Muraro, a Nizza, non ci è mai arrivato. 420 00:31:07,625 --> 00:31:09,166 La mia ipotesi… 421 00:31:11,041 --> 00:31:15,250 è che Alberto Muraro abbia finto di partire per Nizza, 422 00:31:16,083 --> 00:31:17,708 in modo da costruirsi un alibi, 423 00:31:18,833 --> 00:31:21,375 e che sia poi sceso alla prima stazione 424 00:31:21,458 --> 00:31:24,000 per tornare a Torino, senza dire niente a nessuno. 425 00:31:25,125 --> 00:31:26,166 A questo punto, 426 00:31:26,833 --> 00:31:28,708 è rientrato in casa della madre. 427 00:31:30,125 --> 00:31:31,250 E si è nascosto… 428 00:31:31,875 --> 00:31:32,791 Permette? 429 00:31:35,666 --> 00:31:37,291 …esattamente qui. 430 00:31:38,833 --> 00:31:40,750 Si tratta di un'intercapedine, 431 00:31:40,833 --> 00:31:44,083 collocata tra lo studio e la parete perimetrale della villa. 432 00:31:44,791 --> 00:31:46,625 È rimasto qui fino a notte fonda, 433 00:31:47,541 --> 00:31:50,291 in attesa che il fratello fosse incosciente. 434 00:31:51,583 --> 00:31:52,791 Poi è uscito e… 435 00:31:54,333 --> 00:31:55,625 ha sgozzato suo padre. 436 00:32:50,125 --> 00:32:51,333 [Lidia] Pensi a Matilde? 437 00:32:56,500 --> 00:32:57,750 [Enrico] Poi c'è Alberto. 438 00:32:58,416 --> 00:32:59,625 Avresti potuto sposarlo. 439 00:32:59,708 --> 00:33:00,541 No. 440 00:33:01,875 --> 00:33:03,916 Non credo sarebbe mai successo. 441 00:33:05,625 --> 00:33:06,458 [sospira] 442 00:33:06,541 --> 00:33:10,583 Però, anch'io trovo abbastanza incredibile che abbia fatto una cosa del genere. 443 00:33:12,583 --> 00:33:14,583 Suo padre gli aveva negato un prestito. 444 00:33:16,333 --> 00:33:19,750 E lui aveva bisogno di soldi per una nuova attività. 445 00:33:19,833 --> 00:33:21,666 Un allevamento di pecore, mi pare. 446 00:33:21,750 --> 00:33:23,083 Capre cashmere. 447 00:33:24,083 --> 00:33:25,083 [Enrico] Lo sapevi? 448 00:33:26,708 --> 00:33:27,791 [Lidia] La lavandaia? 449 00:33:28,666 --> 00:33:29,583 Avevi ragione tu. 450 00:33:31,750 --> 00:33:35,000 Alberto l'ha pagata per testimoniare il falso contro il fratello, 451 00:33:35,500 --> 00:33:38,166 e lei si è rubata pure la collana di Matilde. 452 00:33:49,208 --> 00:33:50,375 Senti, volevo… 453 00:33:51,625 --> 00:33:52,791 chiederti una cosa. 454 00:33:56,291 --> 00:33:57,750 Però, devi essere sincero. 455 00:34:02,750 --> 00:34:05,333 Tu sapevi che papà aveva dei debiti? 456 00:34:14,875 --> 00:34:18,708 Sapevo che aveva fatto un investimento sbagliato e che… 457 00:34:19,916 --> 00:34:22,666 aveva perso quasi tutto. Perciò ha venduto la casa. 458 00:34:22,750 --> 00:34:24,208 E non me l'avresti detto? 459 00:34:25,291 --> 00:34:26,416 Non erano affari miei? 460 00:34:27,750 --> 00:34:31,125 Io temevo che papà risultasse ancora più spiacevole ai tuoi occhi. 461 00:34:36,041 --> 00:34:38,791 Comunque, non c'entra un investimento sbagliato, Enrico. 462 00:34:39,875 --> 00:34:42,875 Papà aveva un debito di gioco con Antonio Muraro. 463 00:34:43,958 --> 00:34:46,833 - Ne faceva spesso. - No, un debito grosso. 464 00:34:48,291 --> 00:34:49,875 Si era venduto quasi tutto. 465 00:34:51,666 --> 00:34:52,541 Pure la villa? 466 00:34:53,791 --> 00:34:55,958 Ehm, in un secondo momento, sì. 467 00:34:57,750 --> 00:35:00,500 Ma la prima proposta di Muraro… 468 00:35:01,833 --> 00:35:02,708 era… 469 00:35:06,041 --> 00:35:06,958 [sospira] 470 00:35:07,041 --> 00:35:08,625 Io sposavo Alberto… 471 00:35:10,083 --> 00:35:12,083 e lui considerava estinto il debito. 472 00:35:13,500 --> 00:35:14,541 Cosa stai dicendo? 473 00:35:22,083 --> 00:35:24,416 L'ho trovata nella stanza segreta di papà. 474 00:35:37,375 --> 00:35:38,625 Lidia, io… 475 00:35:38,708 --> 00:35:42,291 Ti giuro che è la prima volta che sento parlare di questa faccenda. Non… 476 00:35:46,416 --> 00:35:48,750 Io pensavo che papà lo facesse per te. 477 00:35:48,833 --> 00:35:53,791 Pensavo che fosse solo la tua ostinazione, ma questo è mercato del bestiame. 478 00:35:53,875 --> 00:35:57,250 - Se avessi saputo una cosa del genere… - Lo so. Lo so. 479 00:36:06,416 --> 00:36:07,500 Il passato è passato. 480 00:36:08,000 --> 00:36:09,916 [carta scroscia] 481 00:36:10,000 --> 00:36:12,333 Sì, però c'è ancora qualcosa che possiamo fare. 482 00:36:14,500 --> 00:36:18,333 Un provvedimento del procuratore del re può sempre essere impugnato. 483 00:36:19,708 --> 00:36:21,625 E tu tornerai a farmi da assistente. 484 00:36:24,041 --> 00:36:25,500 Non ho mai smesso di esserlo. 485 00:36:26,166 --> 00:36:28,916 Faremo ricorso contro la sentenza della corte d'appello. 486 00:36:29,416 --> 00:36:31,333 Ti faremo ammettere di nuovo all'albo. 487 00:36:44,791 --> 00:36:46,458 Io avrei già cominciato. 488 00:36:55,833 --> 00:36:56,666 Grazie. 489 00:37:06,750 --> 00:37:08,750 [cavalli trottano] 490 00:37:30,208 --> 00:37:31,083 [Lidia] Ciao. 491 00:37:31,166 --> 00:37:33,750 - Ci vediamo in clandestinità? - Eh, sì. 492 00:37:33,833 --> 00:37:35,916 - Fammi entrare. - Non posso avere ospiti. 493 00:37:36,000 --> 00:37:38,541 Mi avrebbe fatto piacere conoscere la tua famiglia. 494 00:37:38,625 --> 00:37:40,083 - Che paura! - Scherzo. 495 00:37:40,166 --> 00:37:41,166 [Lidia] Ehm… 496 00:37:41,250 --> 00:37:44,458 Senti, volevo invitarti a cena, venerdì. 497 00:37:44,541 --> 00:37:46,708 - Mhm-mhm. - Per chiederti scusa. 498 00:37:47,458 --> 00:37:48,333 Perché? 499 00:37:49,708 --> 00:37:50,958 Non ti arrabbiare. 500 00:37:51,041 --> 00:37:54,666 Ho dato in pegno il tuo vaso in cambio di una bicicletta. 501 00:37:55,500 --> 00:37:56,791 - Una bicicletta? - Mhm. 502 00:37:57,916 --> 00:38:01,083 - Una bicicletta sta sulle 20 lire. - Un po' rotta. 503 00:38:01,166 --> 00:38:03,875 - Quindici. Non è un grand'affare. - Sono felice, però. 504 00:38:04,375 --> 00:38:05,916 Bene. Allora, va bene. 505 00:38:06,000 --> 00:38:08,541 Era un pezzo unico, un'opera d'arte, però va bene. 506 00:38:09,625 --> 00:38:11,166 Mi farò perdonare. 507 00:38:11,250 --> 00:38:13,333 - Quando? - Venerdì. 508 00:38:13,416 --> 00:38:14,541 Subito? 509 00:38:17,208 --> 00:38:18,041 Devo andare. 510 00:38:19,583 --> 00:38:21,166 Che tortura! Bene. 511 00:38:21,250 --> 00:38:22,875 - Ci vediamo venerdì? - Mhm-mhm. 512 00:38:29,416 --> 00:38:31,416 [cane abbaia in lontananza] 513 00:39:12,500 --> 00:39:14,708 Tu mi stai chiedendo di farmi i cazzi tuoi. 514 00:39:22,250 --> 00:39:24,250 [chiacchiericcio indistinto] 515 00:39:27,916 --> 00:39:30,916 [colpi metallici indistinti] 516 00:39:48,750 --> 00:39:49,875 [uccello gracchia] 517 00:39:51,166 --> 00:39:53,166 [cicale friniscono] 518 00:39:56,500 --> 00:39:58,500 [insetto ronza] 519 00:40:39,250 --> 00:40:40,500 [inudibile] 35908

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.