Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,875 --> 00:00:11,875
[pioggia battente]
2
00:00:13,375 --> 00:00:14,458
[uccello gracchia]
3
00:00:15,166 --> 00:00:16,833
[acqua scroscia]
4
00:00:16,916 --> 00:00:18,916
[uccello zufola]
5
00:00:28,750 --> 00:00:30,750
[uccello frinisce]
6
00:00:51,958 --> 00:00:53,833
Scusi, ne possiamo fare un'altra?
7
00:00:53,916 --> 00:00:55,750
Marianna. Più vicina a tuo padre.
8
00:00:55,833 --> 00:00:59,916
Guarda dritta. Non mangiarti le unghie,
sennò zia Elsa dirà che sei una selvaggia.
9
00:01:00,000 --> 00:01:02,916
Sai che il tuo fidanzato
sembra interessante?
10
00:01:03,000 --> 00:01:04,291
Presentalo in famiglia.
11
00:01:04,375 --> 00:01:06,083
Andrea è un amico.
12
00:01:06,583 --> 00:01:09,416
Beh, quando c'è vera amicizia,
non serve altro.
13
00:01:09,500 --> 00:01:10,916
Lidia, un po' più avanti.
14
00:01:11,000 --> 00:01:12,166
[Enrico] Lascia stare…
15
00:01:13,000 --> 00:01:14,458
Il tuo amico…
16
00:01:14,541 --> 00:01:17,000
lo sa che ti stai innamorando
di un altro o no?
17
00:01:17,083 --> 00:01:18,833
[fotografo] Io sono pronto.
18
00:01:18,916 --> 00:01:22,125
Se la signorina può guardare
da questa parte, per cortesia.
19
00:01:22,208 --> 00:01:24,416
Di nuovo? Si può sapere cosa c'è là fuori?
20
00:01:26,416 --> 00:01:27,291
[fotografo] Tre.
21
00:01:29,666 --> 00:01:30,833
Due.
22
00:01:32,750 --> 00:01:34,000
Uno.
23
00:01:36,666 --> 00:01:37,541
[grida]
24
00:01:39,166 --> 00:01:40,083
[ansima]
25
00:01:40,166 --> 00:01:41,083
[Teresa] Marianna.
26
00:01:42,291 --> 00:01:43,416
[Enrico] Santo cielo.
27
00:01:47,166 --> 00:01:48,000
[Lidia] Oddio.
28
00:01:50,500 --> 00:01:52,500
[uccellini cinguettano]
29
00:02:00,666 --> 00:02:01,541
Vittorio.
30
00:02:01,625 --> 00:02:03,000
[Vittorio] Aiutami, Enrico.
31
00:02:05,250 --> 00:02:06,416
Ho ucciso mio padre.
32
00:02:17,625 --> 00:02:19,166
[Lidia] Enrico, aspetta.
33
00:02:19,833 --> 00:02:21,458
Stavamo dimenticando il timbro.
34
00:02:21,541 --> 00:02:23,666
No, Lidia.
Io stavo dimenticando il timbro.
35
00:02:23,750 --> 00:02:24,791
Buona giornata.
36
00:02:26,291 --> 00:02:27,958
- No, voglio venire anch'io.
- No.
37
00:02:28,041 --> 00:02:29,625
Sono cresciuta con lui.
38
00:02:29,708 --> 00:02:32,458
Poi, sei scappata di casa
per non sposare suo fratello.
39
00:02:32,541 --> 00:02:34,958
Non volevo sposarmi,
non ce l'avevo con Alberto.
40
00:02:35,041 --> 00:02:36,875
- Voglio solo dare una mano…
- Lidia.
41
00:02:36,958 --> 00:02:40,666
C'è un provvedimento del procuratore.
Non posso permettermi altri richiami.
42
00:02:40,750 --> 00:02:42,291
- Lo capisci?
- Sì.
43
00:02:42,375 --> 00:02:43,208
Au revoir.
44
00:02:47,333 --> 00:02:50,750
Ho capito bene? Stavi per diventare
la cognata di un assassino?
45
00:02:51,666 --> 00:02:54,000
Che sia un assassino
è ancora tutto da vedere.
46
00:02:54,083 --> 00:02:55,041
Ah.
47
00:02:56,291 --> 00:02:57,333
Buona giornata.
48
00:02:57,416 --> 00:02:59,416
[uccellini cinguettano]
49
00:03:02,208 --> 00:03:03,041
[Lidia] Jacopo.
50
00:03:05,166 --> 00:03:06,500
È robusta, quella?
51
00:03:07,708 --> 00:03:09,875
Beh, direi di sì. Perché?
52
00:03:10,416 --> 00:03:12,416
[cavalli trottano]
53
00:03:14,625 --> 00:03:17,000
[suona "Fleur de saison" di Émilie Simon]
54
00:03:31,000 --> 00:03:32,083
[canzone sfuma]
55
00:03:33,166 --> 00:03:37,166
[donna] Alberto era andato a Nizza
per affari. Perciò ho dormito a casa sua.
56
00:03:38,750 --> 00:03:42,916
Mia nuora è incinta
e la gravidanza è un po' complicata.
57
00:03:43,000 --> 00:03:44,333
[nitrito in lontananza]
58
00:03:44,416 --> 00:03:48,208
Io non posso credere
che Vittorio ha fatto quello che voi dite.
59
00:03:49,083 --> 00:03:50,166
Non è possibile.
60
00:03:51,541 --> 00:03:54,666
Tu lo conosci.
Non farebbe male mai neanche a una mosca.
61
00:03:54,750 --> 00:03:55,625
Matilde, calmati.
62
00:03:56,375 --> 00:03:58,125
Calmati. Lo so che è difficile,
63
00:03:58,208 --> 00:04:01,166
ma noi dobbiamo procedere con ordine.
64
00:04:01,708 --> 00:04:04,375
Potrebbe essere entrato
qualcuno da fuori, no?
65
00:04:04,458 --> 00:04:07,416
Signora, purtroppo non ci sono
segni di effrazione in casa.
66
00:04:08,791 --> 00:04:10,625
Ieri sera qui c'era solo suo figlio.
67
00:04:11,166 --> 00:04:12,375
Cercate meglio.
68
00:04:12,458 --> 00:04:14,541
[Vittorio] Non serve a niente, mamma.
69
00:04:16,458 --> 00:04:17,291
Sono stato io.
70
00:04:17,958 --> 00:04:19,958
[Matilde] Ma perché dici così?
71
00:04:20,041 --> 00:04:21,208
Vittorio fuma l'oppio
72
00:04:21,291 --> 00:04:23,833
e, quando fuma,
dice cose che non hanno senso.
73
00:04:23,916 --> 00:04:26,666
[Vittorio] Ieri sera abbiamo
litigato come al solito.
74
00:04:26,750 --> 00:04:29,583
Allora, mi sono messo a fumare
per calmarmi.
75
00:04:32,250 --> 00:04:33,958
E quando mi sono svegliato…
76
00:04:35,833 --> 00:04:37,583
avevo il mio rasoio accanto.
77
00:04:39,166 --> 00:04:40,833
E c'era sangue dappertutto.
78
00:04:44,750 --> 00:04:45,875
[freni stridono]
79
00:04:45,958 --> 00:04:48,250
[corvo gracchia]
80
00:04:48,333 --> 00:04:51,541
Grazie mille del passaggio.
Poi trovo un modo per tornare a casa.
81
00:04:52,291 --> 00:04:54,833
[Jacopo] Se non ti dispiace,
il caso m'interessa.
82
00:04:58,583 --> 00:04:59,916
[Matilde geme]
83
00:05:05,208 --> 00:05:07,208
[cavalli trottano]
84
00:05:11,166 --> 00:05:12,958
Procedo all'arresto, avvocato?
85
00:05:14,208 --> 00:05:15,166
Ci sono obiezioni?
86
00:05:16,666 --> 00:05:17,541
Ehm, no.
87
00:05:18,041 --> 00:05:20,166
No, signor procuratore. Nessuna obiezione.
88
00:05:22,541 --> 00:05:24,125
[Jacopo] Guarda che casa!
89
00:05:24,833 --> 00:05:26,250
Lo so. Ci sono cresciuta.
90
00:05:27,000 --> 00:05:27,916
[Jacopo] Ma va?
91
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
[cane abbaia in lontananza]
92
00:05:31,416 --> 00:05:32,791
E come mai l'avete venduta?
93
00:05:36,833 --> 00:05:38,583
Non lo so, ha deciso mio padre.
94
00:05:50,791 --> 00:05:52,791
[urla indistinte in lontananza]
95
00:05:55,541 --> 00:05:56,375
Papà!
96
00:05:57,958 --> 00:06:01,291
Eccola qui. La mia principessa.
97
00:06:05,333 --> 00:06:07,208
[padre di Lidia] Bella sorpresa, eh?
98
00:06:10,333 --> 00:06:11,166
[Jacopo] Lidia?
99
00:06:15,166 --> 00:06:17,458
[ticchettio di orologio]
100
00:06:22,166 --> 00:06:24,750
[ticchettio continua]
101
00:06:46,916 --> 00:06:47,958
Guarda là.
102
00:06:53,166 --> 00:06:55,333
Questo è un legno molto poroso.
103
00:06:56,375 --> 00:06:58,875
Basta un po' di sudore
a lasciare una traccia.
104
00:06:59,541 --> 00:07:02,041
[Jacopo] E la traccia viene…
105
00:07:08,166 --> 00:07:09,041
da lì.
106
00:07:12,500 --> 00:07:18,416
È come se un corpo fosse stato portato
da questa stanza all'altra.
107
00:07:20,750 --> 00:07:22,666
Vittorio era sicuramente qui.
108
00:07:23,583 --> 00:07:27,250
Potrebbe essere stato trascinato
fino allo studio del padre,
109
00:07:28,833 --> 00:07:31,291
se era incosciente o addormentato.
110
00:07:40,208 --> 00:07:41,541
E questo?
111
00:07:46,625 --> 00:07:48,458
Ah, questo non è di Vittorio.
112
00:07:48,541 --> 00:07:50,250
[procuratore] Sig.na Poët.
113
00:07:50,333 --> 00:07:53,583
Pensavo di essere stato chiaro
l'ultima volta che ci siamo visti.
114
00:07:53,666 --> 00:07:56,000
No. Assolutamente. Non so se Enrico…
115
00:07:56,083 --> 00:07:56,958
Enrico.
116
00:07:57,041 --> 00:07:59,208
…le ha detto che era casa nostra.
117
00:07:59,291 --> 00:08:00,916
Ci siamo molto affezionati.
118
00:08:01,000 --> 00:08:04,666
Inoltre, il dottor Barberis deve scrivere
un articolo per il suo giornale.
119
00:08:04,750 --> 00:08:09,125
Lei è un albero storto che nemmeno
mille pertiche potrebbero raddrizzare.
120
00:08:10,375 --> 00:08:11,666
E lei, dottor Barberis,
121
00:08:11,750 --> 00:08:14,750
sa bene che la stampa non è ammessa
sulla scena del crimine.
122
00:08:14,833 --> 00:08:17,125
Ehm, la concorrenza è feroce.
123
00:08:17,208 --> 00:08:20,083
Ma io sono ancora
più feroce della concorrenza.
124
00:08:20,166 --> 00:08:22,541
Fuori di qui subito, tutti e due.
125
00:08:26,291 --> 00:08:29,583
Prima mi vuole accompagnare,
poi non riesce ad andar via.
126
00:08:30,291 --> 00:08:32,500
[Lidia] Vittorio
non era solo quella notte.
127
00:08:33,000 --> 00:08:36,250
A parte che non è mai stato
un ragazzo violento, e questo lo sai.
128
00:08:38,250 --> 00:08:39,291
Le persone cambiano.
129
00:08:39,375 --> 00:08:42,458
Se sgozzi qualcuno con un rasoio,
devi andargli molto vicino.
130
00:08:43,541 --> 00:08:47,416
Se Vittorio l'avesse ucciso,
il sangue gli sarebbe schizzato addosso.
131
00:08:48,000 --> 00:08:50,500
Invece, su Vittorio ce n'era pochissimo.
132
00:08:50,583 --> 00:08:53,458
Ok. Non l'ha ucciso,
ma si è svegliato vicino al cadavere.
133
00:08:53,541 --> 00:08:55,750
Potrebbe essere stato trascinato qui.
134
00:08:56,875 --> 00:08:58,500
Lidia, Vittorio si è costituito.
135
00:08:59,333 --> 00:09:02,916
O mi trovi un'altra confessione,
o questi discorsi non servono a niente.
136
00:09:11,583 --> 00:09:13,583
[cavalli trottano in lontananza]
137
00:09:16,833 --> 00:09:19,000
Perché papà ha venduto la villa ai Muraro?
138
00:09:22,000 --> 00:09:24,583
- Non credevo ci fossi affezionata.
- Non lo sono.
139
00:09:24,666 --> 00:09:26,625
Voglio solo sapere perché l'ha venduta.
140
00:09:31,500 --> 00:09:32,916
Io mi ero appena fidanzato.
141
00:09:33,583 --> 00:09:34,791
Tu te n'eri andata via.
142
00:09:35,291 --> 00:09:38,125
Rimanevano mamma e papà da soli,
con tutte quelle stanze.
143
00:09:38,625 --> 00:09:39,833
- Cosa doveva fare?
- Ah.
144
00:09:40,333 --> 00:09:41,583
E quanto gli hanno dato?
145
00:09:43,875 --> 00:09:46,000
Questa è una questione
che non ti riguarda.
146
00:09:47,625 --> 00:09:49,791
Hai scelto di andare via di casa.
147
00:09:51,833 --> 00:09:53,833
Parlarne ora ci mette solo di malumore.
148
00:09:59,166 --> 00:10:00,041
Va bene.
149
00:10:01,958 --> 00:10:02,791
Va bene.
150
00:10:06,750 --> 00:10:08,750
[passi si allontanano]
151
00:10:10,375 --> 00:10:14,916
[Lidia] Se la giustizia vieta a una donnaciò che naturalmente concede agli uomini,
152
00:10:15,541 --> 00:10:17,416
come possiamo chiamarla "giustizia"?
153
00:10:23,208 --> 00:10:24,833
[bussano alla porta]
154
00:10:25,875 --> 00:10:26,708
Avanti!
155
00:10:27,375 --> 00:10:28,625
[donna] Mi scusi.
156
00:10:28,708 --> 00:10:29,541
Ah, Albertina.
157
00:10:30,500 --> 00:10:33,583
Questo le è arrivato nel pomeriggio,
ma col trambusto di oggi…
158
00:10:35,083 --> 00:10:37,208
È stata una giornata complicata per tutti.
159
00:10:37,291 --> 00:10:40,708
Ora faccio il letto alla sig.na Marianna,
sennò non prende sonno.
160
00:10:40,791 --> 00:10:42,041
- Buonanotte.
- 'Notte.
161
00:10:42,125 --> 00:10:42,958
Grazie.
162
00:10:57,958 --> 00:11:01,833
[Andrea] "Cara Lidia, Costantinopoli èstupefacente e l'artigianato notevole.
163
00:11:02,333 --> 00:11:06,583
Questo pezzo apparteneva alla cortigianafavorita di Solimano il Magnifico.
164
00:11:07,291 --> 00:11:09,000
Pensa, quando s'incontravano,
165
00:11:09,083 --> 00:11:11,583
anche lui entravanella sua camera dalla finestra."
166
00:11:16,166 --> 00:11:19,208
[suona "Ça me vexe" dei Mademoiselle K]
167
00:11:25,250 --> 00:11:27,125
- D'accordo. Va bene.
- Sì? Grazie.
168
00:11:27,875 --> 00:11:30,083
["Ça me vexe" continua a suonare]
169
00:12:40,708 --> 00:12:42,333
[campanella suona]
170
00:12:42,416 --> 00:12:44,416
["Ça me vexe" sfuma]
171
00:12:49,291 --> 00:12:50,125
Permesso?
172
00:12:50,208 --> 00:12:52,208
[passi si avvicinano]
173
00:12:58,875 --> 00:12:59,708
[uomo] Lidia.
174
00:13:00,958 --> 00:13:01,791
Ciao, Alberto.
175
00:13:11,833 --> 00:13:13,833
[cavallo nitrisce in lontananza]
176
00:13:16,500 --> 00:13:17,416
Mi dispiace.
177
00:13:17,916 --> 00:13:20,416
[Alberto] Mio fratelloè sempre stato complicato.
178
00:13:21,416 --> 00:13:22,541
Ma questa storia…
179
00:13:24,458 --> 00:13:26,000
va oltre ogni immaginazione.
180
00:13:26,666 --> 00:13:28,625
Anche tu pensi che sia stato lui.
181
00:13:29,250 --> 00:13:31,833
Papà voleva
che smettesse con… con l'oppio.
182
00:13:31,916 --> 00:13:34,291
Credeva fosse
solo questione di disciplina.
183
00:13:34,375 --> 00:13:36,291
Il risultato è che litigavano sempre.
184
00:13:37,000 --> 00:13:39,041
Tua madre ha detto che eri a Nizza.
185
00:13:39,125 --> 00:13:41,083
Sì. Per questa.
186
00:13:43,166 --> 00:13:45,541
È lana cashmere, viene dalla Mongolia. Io…
187
00:13:46,041 --> 00:13:49,125
sto progettando
di avviare una produzione qui in loco.
188
00:13:49,208 --> 00:13:51,958
È un affare
che può fruttare molto bene anche qui.
189
00:13:55,375 --> 00:13:56,250
Sono…
190
00:13:57,000 --> 00:13:58,708
contenta che ti sei sistemato.
191
00:13:59,625 --> 00:14:01,250
So che stai per avere un figlio.
192
00:14:02,125 --> 00:14:02,958
Sì.
193
00:14:05,458 --> 00:14:07,916
Sembra una vita da quando io e te…
194
00:14:08,000 --> 00:14:08,875
Eh…
195
00:14:09,583 --> 00:14:11,666
Ognuno di noi ha preso la sua strada.
196
00:14:13,375 --> 00:14:14,208
E tu, invece?
197
00:14:14,291 --> 00:14:16,791
Ho saputo
che pensi di poter aiutare Vittorio.
198
00:14:16,875 --> 00:14:18,500
In realtà, sono qui per questo.
199
00:14:19,166 --> 00:14:21,125
Non sono sicura, ma…
200
00:14:21,916 --> 00:14:24,500
credo che con lui ci fosse
una donna, quella notte.
201
00:14:25,000 --> 00:14:28,083
Si vedeva con una lavandaia
che lavora giù al fiume Stura.
202
00:14:28,166 --> 00:14:30,208
Si chiama Beatrice. Non so il cognome.
203
00:14:32,166 --> 00:14:35,083
A volte Vittorio
la invitava a casa a fumare.
204
00:14:36,208 --> 00:14:38,416
E i miei, ovviamente,
questo non lo sapevano.
205
00:14:39,791 --> 00:14:41,708
Lidia, io non voglio accusare nessuno,
206
00:14:42,208 --> 00:14:46,333
ma stamattina ci siamo accorti
che una collana di mia madre è sparita.
207
00:15:22,458 --> 00:15:23,500
[Lidia] Beatrice?
208
00:15:24,458 --> 00:15:25,666
[Beatrice] E tu chi sei?
209
00:15:26,958 --> 00:15:29,000
Scusami se ti disturbo.
210
00:15:29,083 --> 00:15:30,833
So che conosci Vittorio Muraro.
211
00:15:32,583 --> 00:15:34,583
[Beatrice] La polizia
mi ha interrogato quattro ore.
212
00:15:34,666 --> 00:15:36,041
Ho detto quello che sapevo.
213
00:15:36,125 --> 00:15:39,416
Certo. Se non ti dispiace,
vorrei che lo ripetessi anche a me.
214
00:15:40,708 --> 00:15:43,208
Mi chiamo Lidia Poët,
ho la difesa di Vittorio.
215
00:15:43,291 --> 00:15:44,291
[Beatrice ridacchia]
216
00:15:45,458 --> 00:15:48,083
Non pensavo che le donne
potessero fare certi lavori.
217
00:15:49,125 --> 00:15:50,000
Non sei l'unica.
218
00:15:50,750 --> 00:15:51,750
Comunque…
219
00:15:52,916 --> 00:15:54,333
Sto seguendo il caso
220
00:15:54,416 --> 00:15:58,250
e non sono per niente convinta
che Vittorio abbia ucciso il padre.
221
00:15:59,833 --> 00:16:01,583
E invece è andata proprio così.
222
00:16:02,958 --> 00:16:04,375
Io ero con lui ieri sera.
223
00:16:06,833 --> 00:16:08,791
Puoi spiegarmi?
224
00:16:10,583 --> 00:16:12,125
Abbiamo fumato oppio.
225
00:16:12,916 --> 00:16:15,250
Molto. Più del solito.
226
00:16:16,250 --> 00:16:18,083
Vittorio era nervoso.
227
00:16:18,166 --> 00:16:21,708
Diceva che odiava suo padre,
che non ce la faceva più a vivere con lui.
228
00:16:23,750 --> 00:16:25,333
E poi mi sono addormentata.
229
00:16:26,166 --> 00:16:28,958
Quando mi sono svegliata,
Vittorio nel letto non c'era.
230
00:16:29,500 --> 00:16:31,333
Allora, mi sono alzata per cercarlo.
231
00:16:31,833 --> 00:16:34,541
Ma quando ho visto
quello che succedeva nello studio,
232
00:16:34,625 --> 00:16:36,541
sono rimasta bloccata sulla porta.
233
00:16:44,833 --> 00:16:47,833
Vittorio era in piedi
e colpiva suo padre con un rasoio,
234
00:16:47,916 --> 00:16:50,208
che è caduto per terra
e non si è mosso più.
235
00:16:50,875 --> 00:16:52,291
[cornacchie gracchiano]
236
00:16:59,916 --> 00:17:00,833
E la collana?
237
00:17:02,125 --> 00:17:03,291
Quale collana?
238
00:17:03,375 --> 00:17:06,000
Quella di Matilde Muraro
che è sparita dalla villa.
239
00:17:06,083 --> 00:17:06,916
Ne sai qualcosa?
240
00:17:07,916 --> 00:17:09,625
Io non ho preso nessuna collana.
241
00:17:10,375 --> 00:17:12,666
Vieni a casa, vedrai che non ce l'ho.
242
00:17:12,750 --> 00:17:14,250
No, non serve.
243
00:17:15,416 --> 00:17:16,541
Era una domanda.
244
00:17:17,583 --> 00:17:20,125
Ti ho risposto. Ora devo lavorare.
245
00:17:20,750 --> 00:17:21,750
Grazie.
246
00:17:26,416 --> 00:17:28,416
[cornacchie gracchiano]
247
00:17:31,958 --> 00:17:32,958
[sospira]
248
00:17:38,041 --> 00:17:39,291
Buonasera, Teresa.
249
00:17:44,125 --> 00:17:45,916
[incespica] Sto imparando.
250
00:17:56,625 --> 00:17:58,333
[cavallo nitrisce]
251
00:18:09,375 --> 00:18:10,250
[Lidia] Oh!
252
00:18:11,333 --> 00:18:13,250
Fermo lì! Fermo lì dove sei.
253
00:18:14,666 --> 00:18:17,083
Voi siete completamente impazziti.
254
00:18:18,083 --> 00:18:19,708
Zia, ci stavamo solo baciando.
255
00:18:19,791 --> 00:18:23,000
C'è tua madre là fuori.
Potrebbe entrare da un momento all'altro.
256
00:18:24,958 --> 00:18:26,708
Trovate un altro posto per fare…
257
00:18:26,791 --> 00:18:27,916
Sì, è che…
258
00:18:28,000 --> 00:18:28,833
Che?
259
00:18:29,791 --> 00:18:33,291
Sono di turno. La signora mi ha chiesto
di fermarmi oltre l'orario.
260
00:18:33,375 --> 00:18:35,291
E tu onori il turno di lavoro. Bravo.
261
00:18:35,375 --> 00:18:38,833
No, zia, è colpa mia,
l'ho convinto io a fare una pausa.
262
00:18:44,750 --> 00:18:47,875
Se tua madre scopre
quello che sto per proporvi, mi ammazza.
263
00:18:47,958 --> 00:18:51,375
Per favore, aprite bene le orecchie
e fate tutto quello che vi dico.
264
00:18:57,583 --> 00:19:00,791
Andate in camera mia.
Piano, senza farvi vedere da nessuno.
265
00:19:00,875 --> 00:19:02,166
Vi chiudete a chiave.
266
00:19:02,250 --> 00:19:04,916
Se qualcuno bussa,
non rispondete per nessun motivo.
267
00:19:05,000 --> 00:19:08,708
Mi inventerò qualcosa io.
Tu presentati puntuale all'ora di cena.
268
00:19:08,791 --> 00:19:11,041
Tu non farti mai vedere dove c'è lei.
269
00:19:12,125 --> 00:19:13,000
Intesi?
270
00:19:14,208 --> 00:19:17,000
Promettetemi
che in quella stanza vi comporterete…
271
00:19:18,625 --> 00:19:20,250
[mugugna] …a modo.
272
00:19:22,791 --> 00:19:25,250
E non mi farete pentire
di quello che sto facendo.
273
00:19:25,833 --> 00:19:26,791
Promesso.
274
00:19:27,833 --> 00:19:29,041
Mhm.
275
00:19:30,458 --> 00:19:32,708
- Grazie, zia.
- [Lidia] Forza. Sparite.
276
00:19:32,791 --> 00:19:33,625
Grazie.
277
00:19:45,083 --> 00:19:47,583
[Jacopo] Quindi,
la mia bicicletta ti è piaciuta.
278
00:19:49,875 --> 00:19:51,208
Le notizie corrono.
279
00:19:51,833 --> 00:19:54,000
I vicini non parlano d'altro.
280
00:19:54,083 --> 00:19:54,958
[Lidia] Immagino.
281
00:19:55,041 --> 00:19:57,708
Risparmiami i commenti,
non sono dell'umore adatto.
282
00:20:00,791 --> 00:20:02,666
- Scoperto qualcosa?
- Grazie.
283
00:20:03,458 --> 00:20:06,125
Vittorio ha un'amica con cui fuma oppio.
284
00:20:06,833 --> 00:20:10,041
La sera dell'omicidio era lì
e ha raccontato alla polizia
285
00:20:10,125 --> 00:20:12,375
di aver visto Vittorio
accoltellare il padre.
286
00:20:13,375 --> 00:20:14,666
Allora, il caso è chiuso.
287
00:20:15,666 --> 00:20:18,625
Matilde Muraro dice
che una delle sue collane è sparita.
288
00:20:20,666 --> 00:20:24,333
Quindi, penso che la ragazza
potrebbe aver provato a rubarla.
289
00:20:24,416 --> 00:20:26,333
Ma il sig. Muraro l'ha scoperta.
290
00:20:26,416 --> 00:20:28,791
Spaventata, lo ha ucciso.
291
00:20:29,541 --> 00:20:33,083
Ma, per evitare sospetti,
ha trascinato il corpo di Vittorio…
292
00:20:33,166 --> 00:20:34,541
Ecco, qui c'è l'intoppo.
293
00:20:35,541 --> 00:20:38,708
Perché Vittorio è magro,
ma peserà comunque 70 chili.
294
00:20:38,791 --> 00:20:41,583
E tu non pensi
che la ragazza sia abbastanza forte.
295
00:20:43,375 --> 00:20:44,958
No, odio quando…
296
00:20:45,458 --> 00:20:47,208
mi faccio un'idea,
297
00:20:47,291 --> 00:20:48,916
mi affeziono a quell'idea,
298
00:20:50,000 --> 00:20:52,958
poi piego i fatti,
per far sì che mi diano ragione.
299
00:20:54,083 --> 00:20:57,708
Sono talmente ostinata,
alle volte, da diventare ottusa.
300
00:20:57,791 --> 00:20:58,750
Capisci?
301
00:21:05,125 --> 00:21:08,541
Mi spiace non essere
una buona compagnia, stasera.
302
00:21:10,208 --> 00:21:11,583
Non mancherà occasione.
303
00:21:11,666 --> 00:21:12,708
Ne sono sicuro.
304
00:21:19,708 --> 00:21:20,666
Buonanotte, Lidia.
305
00:21:23,458 --> 00:21:24,291
Buonanotte.
306
00:21:36,541 --> 00:21:37,958
[passi si allontanano]
307
00:21:39,625 --> 00:21:41,458
[cavallo nitrisce]
308
00:21:41,958 --> 00:21:43,041
[sussulta, dolorante]
309
00:21:43,125 --> 00:21:45,500
[suona "Fleur de saison" di Émilie Simon]
310
00:22:02,291 --> 00:22:05,125
["Fleur de saison" continua a suonare]
311
00:22:15,083 --> 00:22:16,625
[porta si apre]
312
00:22:18,666 --> 00:22:19,750
Buongiorno.
313
00:22:20,625 --> 00:22:21,500
No.
314
00:22:22,875 --> 00:22:25,000
[dialoghi inudibili]
315
00:22:35,000 --> 00:22:36,916
["Fleur de saison" continua a suonare]
316
00:22:48,291 --> 00:22:49,416
[pezzo sfuma]
317
00:22:50,166 --> 00:22:51,208
Sì, l'ho conservata.
318
00:22:57,208 --> 00:22:59,958
[Jacopo] Fermi un attimo.Cosa cerchiamo esattamente?
319
00:23:01,250 --> 00:23:04,500
Non lo so, ma sono sicura
che dobbiamo ripartire da questa stanza.
320
00:23:05,541 --> 00:23:06,541
Bene.
321
00:23:12,708 --> 00:23:14,750
Qui c'è qualcosa d'interessante, per me.
322
00:23:25,625 --> 00:23:27,875
Il sangue non può essere arrivato fin qui.
323
00:23:32,416 --> 00:23:34,458
[porta si sblocca]
324
00:23:39,833 --> 00:23:40,708
Non è vero.
325
00:23:53,291 --> 00:23:55,375
[porta cigola, sbatte]
326
00:24:08,125 --> 00:24:10,125
[urla indistinte in lontananza]
327
00:24:10,875 --> 00:24:11,750
Li senti?
328
00:24:14,041 --> 00:24:17,708
[padre di Lidia] È tutto nella tua testa.I fantasmi non esistono.
329
00:24:22,083 --> 00:24:24,625
[urla indistinte in lontananza continuano]
330
00:24:46,291 --> 00:24:48,458
[Lidia] Ci sono
tutte le cose di mio padre.
331
00:25:12,791 --> 00:25:14,416
[Jacopo] Trovato qualcosa?
332
00:25:17,208 --> 00:25:19,375
[Lidia] Una vecchia lettera di mio padre.
333
00:25:44,000 --> 00:25:45,291
Sto bene. Grazie.
334
00:25:51,083 --> 00:25:52,041
Comunque…
335
00:25:54,500 --> 00:25:56,708
Allora, qua c'è stato
sicuramente qualcuno,
336
00:25:56,791 --> 00:25:58,666
e ha usato quella pipa lì.
337
00:26:07,333 --> 00:26:08,250
[annusa]
338
00:26:09,583 --> 00:26:11,208
Sembra tabacco fresco.
339
00:26:22,458 --> 00:26:23,291
Enrico.
340
00:26:27,625 --> 00:26:30,375
- Marianna, tuo padre dov'è?
- È uscito dieci minuti fa.
341
00:26:30,458 --> 00:26:33,750
Dice che il suo cliente, Vittorio,
si è impiccato in carcere.
342
00:26:35,708 --> 00:26:36,541
Cazzo!
343
00:26:52,958 --> 00:26:53,791
Come sta?
344
00:26:54,958 --> 00:26:56,666
[Enrico] In stato d'incoscienza.
345
00:26:57,833 --> 00:26:59,833
Il medico dice che il peggio è passato.
346
00:27:00,541 --> 00:27:04,000
Se fosse morto,
non ce lo saremmo mai perdonato, Enrico.
347
00:27:04,083 --> 00:27:06,791
Che ci potevamo fare?
Non ha retto al senso di colpa.
348
00:27:06,875 --> 00:27:09,416
No. Il senso di colpa non c'entra niente.
349
00:27:13,666 --> 00:27:14,500
Guarda.
350
00:27:20,458 --> 00:27:21,500
[sospira]
351
00:27:23,666 --> 00:27:28,375
Ti ricordi quando da piccola dicevo
che nello studio c'erano i fantasmi?
352
00:27:28,458 --> 00:27:30,875
Sì. Eri fissata coi fantasmi.
353
00:27:30,958 --> 00:27:32,250
- Dicevi sempre…
- Va beh.
354
00:27:32,333 --> 00:27:34,666
Ovviamente non erano fantasmi.
355
00:27:37,833 --> 00:27:38,750
Era papà.
356
00:27:41,375 --> 00:27:42,208
Cosa dici?
357
00:27:43,791 --> 00:27:45,000
Dietro lo studio…
358
00:27:45,791 --> 00:27:47,250
c'è una stanza segreta.
359
00:27:48,583 --> 00:27:49,708
È assurdo.
360
00:27:50,958 --> 00:27:53,208
E dentro ci sono ancora
tutte le cose di papà.
361
00:27:54,458 --> 00:27:56,041
Libri, oggetti, foto…
362
00:27:58,333 --> 00:27:59,666
Carte segrete.
363
00:28:00,666 --> 00:28:02,916
- Impossibile.
- Te lo giuro, l'ho trovato lì.
364
00:28:04,708 --> 00:28:07,208
È un biglietto del treno Collegno-Torino.
365
00:28:07,916 --> 00:28:09,125
Però, non è di papà.
366
00:28:11,000 --> 00:28:13,083
La data è la stessa dell'omicidio.
367
00:28:14,458 --> 00:28:15,916
Vuoi sapere cosa penso?
368
00:28:19,375 --> 00:28:21,458
L'assassino sa della stanza segreta.
369
00:28:22,791 --> 00:28:24,416
Senza che nessuno se ne accorga,
370
00:28:24,500 --> 00:28:27,583
ci si infila dentro
quando Matilde va dalla nuora.
371
00:28:28,541 --> 00:28:30,666
Quando tutti dormono, esce.
372
00:28:31,333 --> 00:28:34,875
Uccide Antonio, poi va in camera
di Vittorio che è strafatto di oppio
373
00:28:34,958 --> 00:28:36,750
e lo trascina nello studio.
374
00:28:37,333 --> 00:28:40,833
Gli mette un rasoio in mano
e il resto lo sai già.
375
00:28:43,458 --> 00:28:45,666
Solo una persona
può aver fatto ciò che dici.
376
00:28:45,750 --> 00:28:47,166
L'ha fatto, Enrico.
377
00:28:48,541 --> 00:28:51,458
[Enrico, sussurrando] Lidia! Lidia! Lidia!
378
00:28:51,541 --> 00:28:54,666
Ti fermi un secondo,
per favore, a riflettere?
379
00:28:58,000 --> 00:28:58,833
Lidia!
380
00:28:58,916 --> 00:29:00,083
Non c'è tempo, Enrico.
381
00:29:04,541 --> 00:29:05,416
Buongiorno.
382
00:29:05,500 --> 00:29:08,791
L'avvocato Poët
ha un appuntamento con il signor giudice.
383
00:29:08,875 --> 00:29:10,625
Vuole annunciarlo, per cortesia?
384
00:29:11,708 --> 00:29:15,250
Mi perdoni, ma io dubito
che il giudice abbia preso appuntamenti.
385
00:29:16,291 --> 00:29:18,666
Ha sentito? Il signore dubita.
386
00:29:19,291 --> 00:29:21,458
Dev'esserci stato un malinteso, avvocato.
387
00:29:21,541 --> 00:29:22,708
Ma forse…
388
00:29:22,791 --> 00:29:24,708
Gli dica che cosa ha detto il giudice.
389
00:29:24,791 --> 00:29:27,416
Guardi, il giudice ha detto che…
390
00:29:27,500 --> 00:29:31,458
Si è raccomandato fortemente di ricevere
questi documenti prima di pranzo…
391
00:29:32,125 --> 00:29:34,083
perché li ritiene di vitale importanza.
392
00:29:35,083 --> 00:29:36,500
Il giudice ha detto così?
393
00:29:37,666 --> 00:29:41,458
Guardi, adesso
le parole mi sfuggono, però…
394
00:29:41,541 --> 00:29:44,666
Vede, il giudice
sta per prendere una decisione
395
00:29:44,750 --> 00:29:47,375
che potrebbe distruggere
la vita di un uomo. Capisce?
396
00:29:48,166 --> 00:29:50,791
Quando capirà
che lei non ci ha fatto entrare,
397
00:29:50,875 --> 00:29:54,333
non oso immaginare
che cosa potrebbe succederle.
398
00:29:57,041 --> 00:29:57,875
Cosa?
399
00:30:03,583 --> 00:30:04,708
Lo scoprirà da solo.
400
00:30:07,083 --> 00:30:08,208
Noi aspettiamo qui.
401
00:30:09,833 --> 00:30:11,083
- [porta si apre]
- Chi è?
402
00:30:12,375 --> 00:30:15,083
Mi perdoni, signor giudice.
Ci sarebbe l'avvocato Poët…
403
00:30:15,166 --> 00:30:17,125
Buongiorno. Perdonate l'interruzione.
404
00:30:17,208 --> 00:30:19,208
Avvocato, ma come le viene in mente?
405
00:30:21,041 --> 00:30:24,875
Mi aveva chiesto la planimetria
di villa Muraro entro le nove. Io…
406
00:30:25,916 --> 00:30:26,833
Purtroppo…
407
00:30:27,666 --> 00:30:29,583
per colpa della mia assistente,
408
00:30:30,666 --> 00:30:32,166
ho fatto tardi, lo so, ma…
409
00:30:32,916 --> 00:30:33,791
Ora ci siamo.
410
00:30:34,458 --> 00:30:37,458
Posso confermare
che i suoi dubbi sono più che fondati.
411
00:30:37,541 --> 00:30:39,875
Vi assicuro,
non ho idea di cosa stia parlando.
412
00:30:39,958 --> 00:30:45,291
Alberto Muraro sostiene di aver trascorso
la giornata dell'omicidio a Nizza
413
00:30:45,375 --> 00:30:47,625
e di essere tornato
solo il giorno successivo.
414
00:30:47,708 --> 00:30:51,666
Alla polizia, però, ha fornito solo
il biglietto di andata del suo viaggio.
415
00:30:51,750 --> 00:30:52,583
Perché?
416
00:30:52,666 --> 00:30:54,166
Muraro dice di averlo perso.
417
00:30:54,791 --> 00:30:55,666
Io…
418
00:30:56,250 --> 00:30:57,416
l'ho ritrovato.
419
00:31:02,291 --> 00:31:05,375
Alberto Muraro, a Nizza,
non ci è mai arrivato.
420
00:31:07,625 --> 00:31:09,166
La mia ipotesi…
421
00:31:11,041 --> 00:31:15,250
è che Alberto Muraro abbia finto
di partire per Nizza,
422
00:31:16,083 --> 00:31:17,708
in modo da costruirsi un alibi,
423
00:31:18,833 --> 00:31:21,375
e che sia poi sceso alla prima stazione
424
00:31:21,458 --> 00:31:24,000
per tornare a Torino,
senza dire niente a nessuno.
425
00:31:25,125 --> 00:31:26,166
A questo punto,
426
00:31:26,833 --> 00:31:28,708
è rientrato in casa della madre.
427
00:31:30,125 --> 00:31:31,250
E si è nascosto…
428
00:31:31,875 --> 00:31:32,791
Permette?
429
00:31:35,666 --> 00:31:37,291
…esattamente qui.
430
00:31:38,833 --> 00:31:40,750
Si tratta di un'intercapedine,
431
00:31:40,833 --> 00:31:44,083
collocata tra lo studio
e la parete perimetrale della villa.
432
00:31:44,791 --> 00:31:46,625
È rimasto qui fino a notte fonda,
433
00:31:47,541 --> 00:31:50,291
in attesa
che il fratello fosse incosciente.
434
00:31:51,583 --> 00:31:52,791
Poi è uscito e…
435
00:31:54,333 --> 00:31:55,625
ha sgozzato suo padre.
436
00:32:50,125 --> 00:32:51,333
[Lidia] Pensi a Matilde?
437
00:32:56,500 --> 00:32:57,750
[Enrico] Poi c'è Alberto.
438
00:32:58,416 --> 00:32:59,625
Avresti potuto sposarlo.
439
00:32:59,708 --> 00:33:00,541
No.
440
00:33:01,875 --> 00:33:03,916
Non credo sarebbe mai successo.
441
00:33:05,625 --> 00:33:06,458
[sospira]
442
00:33:06,541 --> 00:33:10,583
Però, anch'io trovo abbastanza incredibile
che abbia fatto una cosa del genere.
443
00:33:12,583 --> 00:33:14,583
Suo padre gli aveva negato un prestito.
444
00:33:16,333 --> 00:33:19,750
E lui aveva bisogno di soldi
per una nuova attività.
445
00:33:19,833 --> 00:33:21,666
Un allevamento di pecore, mi pare.
446
00:33:21,750 --> 00:33:23,083
Capre cashmere.
447
00:33:24,083 --> 00:33:25,083
[Enrico] Lo sapevi?
448
00:33:26,708 --> 00:33:27,791
[Lidia] La lavandaia?
449
00:33:28,666 --> 00:33:29,583
Avevi ragione tu.
450
00:33:31,750 --> 00:33:35,000
Alberto l'ha pagata per testimoniare
il falso contro il fratello,
451
00:33:35,500 --> 00:33:38,166
e lei si è rubata
pure la collana di Matilde.
452
00:33:49,208 --> 00:33:50,375
Senti, volevo…
453
00:33:51,625 --> 00:33:52,791
chiederti una cosa.
454
00:33:56,291 --> 00:33:57,750
Però, devi essere sincero.
455
00:34:02,750 --> 00:34:05,333
Tu sapevi che papà aveva dei debiti?
456
00:34:14,875 --> 00:34:18,708
Sapevo che aveva fatto
un investimento sbagliato e che…
457
00:34:19,916 --> 00:34:22,666
aveva perso quasi tutto.
Perciò ha venduto la casa.
458
00:34:22,750 --> 00:34:24,208
E non me l'avresti detto?
459
00:34:25,291 --> 00:34:26,416
Non erano affari miei?
460
00:34:27,750 --> 00:34:31,125
Io temevo che papà risultasse
ancora più spiacevole ai tuoi occhi.
461
00:34:36,041 --> 00:34:38,791
Comunque, non c'entra
un investimento sbagliato, Enrico.
462
00:34:39,875 --> 00:34:42,875
Papà aveva un debito di gioco
con Antonio Muraro.
463
00:34:43,958 --> 00:34:46,833
- Ne faceva spesso.
- No, un debito grosso.
464
00:34:48,291 --> 00:34:49,875
Si era venduto quasi tutto.
465
00:34:51,666 --> 00:34:52,541
Pure la villa?
466
00:34:53,791 --> 00:34:55,958
Ehm, in un secondo momento, sì.
467
00:34:57,750 --> 00:35:00,500
Ma la prima proposta di Muraro…
468
00:35:01,833 --> 00:35:02,708
era…
469
00:35:06,041 --> 00:35:06,958
[sospira]
470
00:35:07,041 --> 00:35:08,625
Io sposavo Alberto…
471
00:35:10,083 --> 00:35:12,083
e lui considerava estinto il debito.
472
00:35:13,500 --> 00:35:14,541
Cosa stai dicendo?
473
00:35:22,083 --> 00:35:24,416
L'ho trovata nella stanza segreta di papà.
474
00:35:37,375 --> 00:35:38,625
Lidia, io…
475
00:35:38,708 --> 00:35:42,291
Ti giuro che è la prima volta
che sento parlare di questa faccenda. Non…
476
00:35:46,416 --> 00:35:48,750
Io pensavo che papà lo facesse per te.
477
00:35:48,833 --> 00:35:53,791
Pensavo che fosse solo la tua ostinazione,
ma questo è mercato del bestiame.
478
00:35:53,875 --> 00:35:57,250
- Se avessi saputo una cosa del genere…
- Lo so. Lo so.
479
00:36:06,416 --> 00:36:07,500
Il passato è passato.
480
00:36:08,000 --> 00:36:09,916
[carta scroscia]
481
00:36:10,000 --> 00:36:12,333
Sì, però c'è ancora qualcosa
che possiamo fare.
482
00:36:14,500 --> 00:36:18,333
Un provvedimento del procuratore del re
può sempre essere impugnato.
483
00:36:19,708 --> 00:36:21,625
E tu tornerai a farmi da assistente.
484
00:36:24,041 --> 00:36:25,500
Non ho mai smesso di esserlo.
485
00:36:26,166 --> 00:36:28,916
Faremo ricorso
contro la sentenza della corte d'appello.
486
00:36:29,416 --> 00:36:31,333
Ti faremo ammettere di nuovo all'albo.
487
00:36:44,791 --> 00:36:46,458
Io avrei già cominciato.
488
00:36:55,833 --> 00:36:56,666
Grazie.
489
00:37:06,750 --> 00:37:08,750
[cavalli trottano]
490
00:37:30,208 --> 00:37:31,083
[Lidia] Ciao.
491
00:37:31,166 --> 00:37:33,750
- Ci vediamo in clandestinità?
- Eh, sì.
492
00:37:33,833 --> 00:37:35,916
- Fammi entrare.
- Non posso avere ospiti.
493
00:37:36,000 --> 00:37:38,541
Mi avrebbe fatto piacere
conoscere la tua famiglia.
494
00:37:38,625 --> 00:37:40,083
- Che paura!
- Scherzo.
495
00:37:40,166 --> 00:37:41,166
[Lidia] Ehm…
496
00:37:41,250 --> 00:37:44,458
Senti, volevo invitarti a cena, venerdì.
497
00:37:44,541 --> 00:37:46,708
- Mhm-mhm.
- Per chiederti scusa.
498
00:37:47,458 --> 00:37:48,333
Perché?
499
00:37:49,708 --> 00:37:50,958
Non ti arrabbiare.
500
00:37:51,041 --> 00:37:54,666
Ho dato in pegno il tuo vaso
in cambio di una bicicletta.
501
00:37:55,500 --> 00:37:56,791
- Una bicicletta?
- Mhm.
502
00:37:57,916 --> 00:38:01,083
- Una bicicletta sta sulle 20 lire.
- Un po' rotta.
503
00:38:01,166 --> 00:38:03,875
- Quindici. Non è un grand'affare.
- Sono felice, però.
504
00:38:04,375 --> 00:38:05,916
Bene. Allora, va bene.
505
00:38:06,000 --> 00:38:08,541
Era un pezzo unico,
un'opera d'arte, però va bene.
506
00:38:09,625 --> 00:38:11,166
Mi farò perdonare.
507
00:38:11,250 --> 00:38:13,333
- Quando?
- Venerdì.
508
00:38:13,416 --> 00:38:14,541
Subito?
509
00:38:17,208 --> 00:38:18,041
Devo andare.
510
00:38:19,583 --> 00:38:21,166
Che tortura! Bene.
511
00:38:21,250 --> 00:38:22,875
- Ci vediamo venerdì?
- Mhm-mhm.
512
00:38:29,416 --> 00:38:31,416
[cane abbaia in lontananza]
513
00:39:12,500 --> 00:39:14,708
Tu mi stai chiedendo
di farmi i cazzi tuoi.
514
00:39:22,250 --> 00:39:24,250
[chiacchiericcio indistinto]
515
00:39:27,916 --> 00:39:30,916
[colpi metallici indistinti]
516
00:39:48,750 --> 00:39:49,875
[uccello gracchia]
517
00:39:51,166 --> 00:39:53,166
[cicale friniscono]
518
00:39:56,500 --> 00:39:58,500
[insetto ronza]
519
00:40:39,250 --> 00:40:40,500
[inudibile]
35908
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.