Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,034 --> 00:00:38,881
Geri dönüşü olmayan o en
karanlık noktaya ulaşmak için
2
00:00:39,005 --> 00:00:44,683
daha derinlere kazmalısın.
3
00:01:24,117 --> 00:01:25,721
Bekle!
4
00:01:29,522 --> 00:01:30,830
Arabayı iteceğim.
5
00:01:44,938 --> 00:01:46,940
Tamam, dur, dur!
6
00:01:47,373 --> 00:01:49,512
Bekle bir saniye.
7
00:01:52,245 --> 00:01:53,781
Sen iyi misin?
8
00:01:54,114 --> 00:01:55,754
Direksiyonu biraz sola kır.
9
00:01:58,751 --> 00:02:00,230
Tamam, şimdi!
10
00:02:02,889 --> 00:02:04,266
Gazla!
11
00:02:46,266 --> 00:02:50,636
"Sıcaklık sıfırın üstünde 3 derece
ve buna rağmen kar yağıyor."
12
00:02:50,637 --> 00:02:52,776
dedi Gurov kızlarına.
13
00:02:55,375 --> 00:02:58,515
Buzlar sadece yeryüzünün
üzerinde eriyor,
14
00:02:59,479 --> 00:03:03,621
atmosferin yükseklerinde
bambaşka bir ısı derecesi var...
15
00:03:07,620 --> 00:03:09,998
Gurov'un iki hayatı vardı:
16
00:03:10,690 --> 00:03:16,197
Açık olan, herkesçe
bilinen hayatı
17
00:03:18,398 --> 00:03:22,471
görece gerçekler ve
görece yalanlarla dolu...
18
00:03:27,574 --> 00:03:29,110
...ve ikinci bir hayatı
daha vardı,
19
00:03:29,809 --> 00:03:32,551
...gölgeler arasında sürüp giden.
20
00:03:35,281 --> 00:03:39,752
Ve bazı tuhaf, tesadüfi
olayların kesişmesiyle,
21
00:03:40,286 --> 00:03:43,859
gerekli olan, değer verdiği,
ilgi duyduğu her şeyi,
22
00:03:44,324 --> 00:03:46,895
samimi olup kendisini
aldatmadığı her şeyi,
23
00:03:47,026 --> 00:03:48,767
Baba!
24
00:03:48,768 --> 00:03:50,662
...hayatının özü olan her şeyi
başka insanlardan saklıyordu...
25
00:03:50,663 --> 00:03:52,438
Merhaba, miniklerim!
26
00:03:52,439 --> 00:03:53,799
Nasılsınız bakalım?
Bir öpücük verin babaya.
27
00:03:53,800 --> 00:03:57,839
Açığa vurulan her şey
ona göre sahteydi.
28
00:04:04,711 --> 00:04:08,124
Saçları şimdiden
beyazlaşmaya başlamıştı
29
00:04:09,983 --> 00:04:11,587
ve son yıllarda
ne kadar yaşlandığını,
30
00:04:11,718 --> 00:04:14,460
görmek onu şaşırttı,
31
00:04:14,821 --> 00:04:18,291
ellerini üzerine koyduğu omuzlar
32
00:04:18,424 --> 00:04:20,301
sıcaktı ve titriyordu.
33
00:04:20,526 --> 00:04:23,439
Titriyordu, titriyordu...
34
00:04:28,534 --> 00:04:30,844
Sanırım Philippe ile
görüşmeyi bırakacağım.
35
00:04:32,338 --> 00:04:34,784
Efendim?
36
00:04:35,341 --> 00:04:37,184
Sanırım artık
onunla görüşmeyeceğim.
37
00:04:37,677 --> 00:04:39,122
Neden?
38
00:04:39,245 --> 00:04:41,418
Bence artık bana yararı dokunmaz.
39
00:04:43,483 --> 00:04:46,396
Geçen gördüğüm bir rüyayı anlattım ona.
40
00:04:46,853 --> 00:04:48,332
İşemem lazım.
41
00:04:52,292 --> 00:04:55,569
Bir hastanenin bodrumunda karşılaşıyoruz.
42
00:04:56,829 --> 00:04:59,969
Duvar yok kapı yok
hiç bir şey yok.
43
00:05:00,733 --> 00:05:02,713
Konuşuyorduk,
44
00:05:03,836 --> 00:05:06,749
Oturduğum sandalyeyi giderek
ona yaklaştırıyordum-
45
00:05:06,873 --> 00:05:08,819
Oturuyorduk-
46
00:05:09,642 --> 00:05:13,385
Ta ki dizlerimiz bir birine değene dek.
47
00:05:14,314 --> 00:05:16,123
Anlarsın ya?
48
00:05:20,720 --> 00:05:23,496
- Ne dediğimi anlıyor musun?
- Evet.
49
00:05:24,924 --> 00:05:26,524
Sonra ona homo olup
olmadığını soruyorum,
50
00:05:27,760 --> 00:05:29,205
ama bana cevap vermiyor.
Bir daha soruyorum,
51
00:05:29,329 --> 00:05:31,366
ve yine cevap vermiyor.
52
00:05:36,436 --> 00:05:38,416
Sence homo mudur?
53
00:05:38,538 --> 00:05:40,074
Bilmiyorum.
54
00:05:40,206 --> 00:05:42,777
Rüyamda onun homo olduğunu biliyorum
ama yine de soruyorum.
55
00:05:42,909 --> 00:05:44,718
Onun bana söylemesini istiyorum.
56
00:05:53,553 --> 00:05:55,032
Ve?
57
00:05:59,459 --> 00:06:01,461
Üstüne çıkıyorum onun.
58
00:06:01,861 --> 00:06:05,172
Bacaklarımı ayırarak
üstüne oturuyorum...
59
00:06:05,965 --> 00:06:08,085
Bilirsin işte, tahrik edip
sertleştirmeye çalışıyorum.
60
00:06:08,735 --> 00:06:12,615
Ve sonra şöyle diyorum, "Beni yansıt."
61
00:06:14,640 --> 00:06:16,745
"Beni yansıt mı”?"
62
00:06:17,377 --> 00:06:20,551
Sakinliğini koruyor.
63
00:06:35,595 --> 00:06:38,542
Ama sonra beni üstünden atıyor,
sanki ona ihanet etmişim gibi
64
00:06:40,433 --> 00:06:42,845
çok öfkeleniyor.
65
00:06:43,569 --> 00:06:46,345
Sanki onu hayal kırıklığına
uğratmışım gibi.
66
00:06:48,307 --> 00:06:51,015
Tamam o zaman,
Perşembe görüşürüz.
67
00:06:59,419 --> 00:07:02,298
Çiçeklerime iyi bak,
ve ortalığı dağıtma.
68
00:07:03,589 --> 00:07:06,195
Bayan Başkan Yardımcısı ile
bol şanslar.
69
00:07:08,327 --> 00:07:10,830
Oranı tıraş etmeye
başladığını bilmiyordum.
70
00:07:10,963 --> 00:07:13,273
Ben de.
71
00:07:21,441 --> 00:07:23,421
“Hâlâ çok sıcak ve
sevgi dolu bu hayat için,
72
00:07:24,210 --> 00:07:27,054
“şefkat duyuyordu,
73
00:07:27,647 --> 00:07:31,094
"fakat onun hayatı da kendisinin ki gibi
çok zaman geçmeden solacak
74
00:07:31,217 --> 00:07:32,696
“ve saçları beyazlaşacaktı."
75
00:07:34,086 --> 00:07:36,760
Kadın onu niye bu kadar çok sevmişti?
76
00:07:37,290 --> 00:07:40,703
Kadınlara karşı her zaman
olduğundan farklı görünmüştü,
77
00:07:41,260 --> 00:07:43,536
ve kadınlar aslında onu değil de,
78
00:07:45,131 --> 00:07:47,771
ömür boyu aradıkları kendi kafalarında,
79
00:07:49,302 --> 00:07:53,148
yarattıkları hayale
aşık olmuşlardı.
80
00:07:55,842 --> 00:07:59,187
Ve sonradan hatalarını fark edince,
81
00:07:59,879 --> 00:08:02,120
onu yine aynı şekilde sevmişlerdi.
82
00:08:02,348 --> 00:08:05,386
Ve hiç biri onunla mutlu olmamıştı.
83
00:08:07,820 --> 00:08:09,595
Zaman geçti.
84
00:08:11,190 --> 00:08:13,796
“ahbaplıklar kuruldu, ayrıldı.
85
00:08:14,260 --> 00:08:17,036
“Ama bir kez bile aşık olmadı.
86
00:08:19,031 --> 00:08:22,035
“Hoşlanılan ama sevilmeyen
bir şey gibiydi.
87
00:08:24,303 --> 00:08:27,307
“Ve şimdi, ancak saçlarına
beyazlaştığında
88
00:08:27,573 --> 00:08:32,249
“düzgün şekilde, hayatında
ilk kez aşık olmuştu.
89
00:08:36,048 --> 00:08:38,688
“Ve sanki kısa bir süre sonra,
bir çözüm bulunacak gibi göründü...
90
00:08:39,085 --> 00:08:42,328
“ve harika bir hayat başlayacaktı
ve şurası açık seçikti,
91
00:08:42,655 --> 00:08:45,534
“ikisi için de önlerinde uzun,
uzun bir yol vardı...
92
00:08:46,058 --> 00:08:48,595
“ve bunun en karmaşık, en zor kısmı
daha yeni başlıyordu.“
93
00:10:30,863 --> 00:10:33,537
Ee Bayan Başkan Yardımcısıyla yattın mı?
94
00:10:33,666 --> 00:10:37,136
Elbette.
Suratına oturmamı bile istedi.
95
00:10:37,269 --> 00:10:39,374
Suratına mı yoksa üstüne mi?
96
00:10:39,505 --> 00:10:41,041
Üstüne.
97
00:10:41,707 --> 00:10:44,483
- Çok klasmış.
- Evet, fena değildi.
98
00:10:44,677 --> 00:10:47,556
Kimliğin oluğunu mu hayal
etmeye başladın?
99
00:10:47,680 --> 00:10:50,024
- Artık yapmıyorum onu.
- Kontrol edeyim mi?
100
00:10:50,149 --> 00:10:53,153
- Rahat dur. Kes şunu.
- Şimdi olmaz!
101
00:10:53,452 --> 00:10:55,830
Kes! Bunu bir sonraki kız
arkadaşıma nasıl açıklayacağım?
102
00:10:55,955 --> 00:10:58,629
- Şimdi olmaz!
- Kes şunu!
103
00:11:38,297 --> 00:11:41,107
Çoğu zaman Anna
Gurov'dan hoşlanmıyordu bile.
104
00:11:41,233 --> 00:11:42,371
Sürekli ağlıyordu.
105
00:11:43,069 --> 00:11:45,140
Onu sevmediği için değil...
106
00:11:45,271 --> 00:11:47,444
...sevmek istemediği için ağlıyordu.
107
00:11:47,573 --> 00:11:50,986
- Ama kadınları küçümsüyor.
- Nerede yazıyor bu?
108
00:11:51,110 --> 00:11:52,612
Karısını aldatıyor ama.
109
00:11:52,745 --> 00:11:55,385
Tebrikler, özeti okumuşsun.
110
00:11:55,386 --> 00:11:57,200
Kadınların daha düşük
bir cins olduğunu söylüyor.
111
00:11:57,201 --> 00:11:59,999
Ayrıca Gurov'un kadınların yanında
kendini rahat hissettiğini de söylüyor.
112
00:12:00,000 --> 00:12:02,152
Fakat nefret ettiğin bir cinsin yanında
kendini nasıl rahat hissedebilirsin?
113
00:12:02,154 --> 00:12:04,225
- Çok kolay.
- Nasıl yani?
114
00:12:06,158 --> 00:12:09,571
Onların yanında rahat çünkü
onları küçümsüyor.
115
00:12:09,695 --> 00:12:11,834
Sanki güvensizmiş gibi.
116
00:12:14,900 --> 00:12:15,900
Tamam...
117
00:12:17,103 --> 00:12:19,879
Bu konuda başka bir şey
söylemek isteyen var mı?
118
00:12:25,544 --> 00:12:27,717
İddialarını destekleyebilir misin?
119
00:12:41,127 --> 00:12:44,131
Geçen gece seni okuma gecesinde
görmek beni şaşırttı.
120
00:12:44,263 --> 00:12:46,106
Bizden yani fakülteden daha çok kişinin,
121
00:12:46,532 --> 00:12:47,977
gelmemesi beni şaşırttı.
122
00:12:48,100 --> 00:12:51,377
İçeri girdiğinizi gördüm
ve birden gerildim.
123
00:12:51,804 --> 00:12:53,147
Neden?
124
00:12:53,272 --> 00:12:54,842
Okuduğum şeyi gerçekten anlamadığımı
125
00:12:54,974 --> 00:12:57,784
düşünmenizden korktum.
126
00:12:58,477 --> 00:13:00,718
Kendine gayet güveniyor
gibi görünüyordun.
127
00:13:01,580 --> 00:13:03,685
Belki beni aydınlatırsınız
umuduyla geldim.
128
00:13:03,816 --> 00:13:05,557
Tabi, hangi kısım?
129
00:13:05,684 --> 00:13:07,288
Bir saniye, size okuyabilir miyim?
130
00:13:07,419 --> 00:13:08,898
Elbette.
131
00:13:15,928 --> 00:13:16,928
Her zaman...
132
00:13:28,674 --> 00:13:32,247
Anna Sergueyevna'nın,
yani köpekli kadının,
133
00:13:32,611 --> 00:13:35,023
“olaylar karşısındaki tavrı çok ciddi.
134
00:13:35,147 --> 00:13:37,388
"Sanki bu onun hatasıymış gibi.
135
00:13:37,516 --> 00:13:39,518
"Yüzü asık ve üzgün,"
136
00:13:39,919 --> 00:13:43,264
"saçları yas tutan bir kadın gibi sarkık"
137
00:13:43,389 --> 00:13:46,893
“eski bir tablodaki
günahkar kadın resimleri gibi.
138
00:13:47,026 --> 00:13:48,403
“Bu yanlış, diyor,
139
00:13:48,627 --> 00:13:51,471
“Beni ilk küçük gören
sen olacaksın şimdi.
140
00:13:52,131 --> 00:13:54,111
'Masada bir karpuz var.
141
00:13:54,233 --> 00:13:58,579
"Gurov kendine bir dilim kesiyor
ve tereddüt etmeden yiyor.
142
00:13:59,171 --> 00:14:02,983
'Sonrasında yaklaşık bir
buçuk saatlik bir sessizlik."
143
00:14:05,744 --> 00:14:07,690
Burada bir şey kaçırıyorum.
144
00:14:09,548 --> 00:14:14,793
Kadın acı çekiyor, ama
erkek vicdan azabı hissetmiyor.
145
00:14:16,088 --> 00:14:17,465
Demek öyle...
146
00:14:18,390 --> 00:14:21,234
- Hissiz olduğunu mu düşünüyorsunuz?
- Hissiz mi?
147
00:14:21,627 --> 00:14:22,867
Zalim?
148
00:14:22,995 --> 00:14:24,099
Hayır.
149
00:14:24,964 --> 00:14:27,911
Zihnimde beliren bir görüntüyü düşündüm...
150
00:14:28,033 --> 00:14:33,073
Sulu leziz bir karpuzu
yavaşça yediği kısmı.
151
00:14:36,208 --> 00:14:39,985
Bunlar okudukların ve
sana hissettirdikleri.
152
00:14:43,148 --> 00:14:46,095
Okuduğun şeyi
zihninde kendin yaratırsın.
153
00:14:50,356 --> 00:14:51,999
Biliyorum beni ilgilendirmez ama,
154
00:14:52,024 --> 00:14:54,504
eğer aksanını düzeltmek istersen
sana yardımcı olabilirim.
155
00:14:54,627 --> 00:14:58,006
- Ne varmış aksanımda?
- Yok bir şey, sadece...
156
00:14:59,098 --> 00:15:01,738
öyle işet.
Ya siz? Sizin de aksanınız var.
157
00:15:04,303 --> 00:15:06,283
Şifrenizi kullanabilir miyim...
Özür dilerim!
158
00:15:07,373 --> 00:15:08,511
Evet, Ian?
159
00:15:08,512 --> 00:15:10,074
Fotokopi için
şifrenizi kullanabilir miyim?
160
00:15:10,075 --> 00:15:11,075
3344.
161
00:15:11,310 --> 00:15:12,584
Teşekkürler, özür dilerim.
162
00:15:17,449 --> 00:15:19,486
Teşekkür ederim efendim.
163
00:15:27,960 --> 00:15:29,496
Mercedes?
164
00:15:33,999 --> 00:15:36,502
Bir ihtimal bu sabah kapıma,
165
00:15:36,635 --> 00:15:39,206
bir şey bırakmış olmazsın değil mi?
166
00:15:39,338 --> 00:15:40,681
Efendim?
167
00:15:41,941 --> 00:15:44,820
Bu sabah kapıma bir şey
168
00:15:45,444 --> 00:15:46,444
bıraktın mı?
169
00:15:46,545 --> 00:15:48,115
- Bu kapıya mı?
- Hayır, hayır.
170
00:15:48,247 --> 00:15:49,687
Neyse boş ver, özür dilerim.
171
00:15:49,748 --> 00:15:50,749
Ne bırakmışlar?
172
00:15:51,050 --> 00:15:53,360
- Boş ver önemli değil.
- Kapınıza ne bırakmışlar?
173
00:15:55,387 --> 00:15:57,162
Hiçbir şey.
174
00:16:22,648 --> 00:16:25,128
Lanet olsun!
175
00:16:36,729 --> 00:16:37,729
Al.
176
00:16:46,872 --> 00:16:49,045
Dolaba iki tane daha bıraktım.
177
00:16:50,342 --> 00:16:52,083
İyi olacak mısın?
178
00:16:59,018 --> 00:17:00,691
Bana aşık mısın?
179
00:17:04,223 --> 00:17:05,429
Hadi ama!
180
00:17:05,557 --> 00:17:07,503
Ciddi misin sen?
181
00:17:11,296 --> 00:17:13,333
Yanlış soruyu soruyorsun.
182
00:17:18,103 --> 00:17:20,913
Ben sana aşık mıyım?
183
00:17:22,841 --> 00:17:24,252
Hayır.
184
00:17:25,310 --> 00:17:26,584
Ama sorun değil.
185
00:17:27,079 --> 00:17:28,990
Kimseni hatası değil bu.
186
00:17:29,715 --> 00:17:31,592
Senin amcan ya da öğretmenin değilim.
187
00:17:32,051 --> 00:17:33,689
- Kes şunu..
- Neyi?
188
00:17:33,819 --> 00:17:36,823
- Patolojik bir vakaymışım gibi bahsetme benden.
- Ama öylesin.
189
00:17:37,589 --> 00:17:39,535
Ayrıca Fransızca da "patolojik" denmez.
190
00:17:39,758 --> 00:17:42,762
- Elbette diyebilirsin!
- İyi tamam, de o zaman.
191
00:17:48,734 --> 00:17:51,214
Sonra sana şunlarda
yardım etmek için geleceğim.
192
00:17:53,205 --> 00:17:55,207
İşe dönmem lazım.
193
00:18:33,278 --> 00:18:35,121
Merhaba, Johnny!
194
00:18:44,756 --> 00:18:47,100
Bir yayıncıya başvurdum.
195
00:18:47,226 --> 00:18:49,365
Çok iyi bir haber.
196
00:18:49,495 --> 00:18:51,270
Mülakata bile çağırmadılar...
197
00:18:51,396 --> 00:18:54,138
...çünkü üniversite diplomam
bile yokmuş.
198
00:18:54,733 --> 00:18:57,009
Çeviri o kadar kötü değil.
199
00:18:58,971 --> 00:19:01,417
McGill'deki yarı zamanlı iş
her zaman için hazır.
200
00:19:01,540 --> 00:19:04,578
Ya da Sorbonne'a geri dönerim...
201
00:19:04,710 --> 00:19:08,852
hep beraber Paris'te yaşarız.
Hem ailem de orada.
202
00:19:09,648 --> 00:19:13,027
Eğer Paris'e gidersem,
İngiliz dili ve edebiyatı okutamam.
203
00:19:23,996 --> 00:19:26,272
Hala kızlar için
bir şeyler yazıyor musun?
204
00:19:31,270 --> 00:19:35,412
Biliyor musun elimizde her klasik var:
Milne, Rackham, Potter.
205
00:19:35,541 --> 00:19:37,543
Harry, değil mi?
206
00:19:40,546 --> 00:19:42,253
İyi, tamam.
207
00:19:42,381 --> 00:19:43,985
Yazmaya son ver demiyorum.
208
00:19:44,116 --> 00:19:47,222
- Peki ne diyorsun?
- Bilmiyorum.
209
00:19:47,786 --> 00:19:49,629
Sanırım hiçbir şey.
210
00:19:49,755 --> 00:19:52,531
Onlar için de bir şeyler
yazmak istiyor musun?
211
00:19:56,361 --> 00:19:58,272
Yoksa onlara sadece
Çehov'u mu okuyayım.
212
00:20:06,004 --> 00:20:08,006
- Hoşça kal.
- Hoşça kal.
213
00:20:21,119 --> 00:20:22,723
Mercedes. Sen iyi misin?
214
00:20:22,854 --> 00:20:25,562
Makalemi bırakayım dedim de.
215
00:20:30,028 --> 00:20:31,336
Benimle gel.
216
00:20:38,937 --> 00:20:40,541
Ne içersiniz?
217
00:20:40,772 --> 00:20:44,151
- Nane çayı, lütfen.
- Elbette. Kendiniz için?
218
00:20:45,043 --> 00:20:47,045
Bana da yasemin çayı lütfen.
219
00:20:47,179 --> 00:20:48,556
Mükemmel.
220
00:20:55,721 --> 00:20:56,791
Gevşe biraz.
221
00:20:57,022 --> 00:20:58,126
Efendim?
222
00:20:58,257 --> 00:21:02,069
Birden çıkıp ofisine geldiğim için
gerilmiş gibisin.
223
00:21:02,194 --> 00:21:05,835
Seni baba figürü ya da erkek arkadaş
olarak görüp görmediğin merak ediyorsun?
224
00:21:06,298 --> 00:21:09,507
Varsayımda bulunmadım. Ben sadece...
Bu durumu görmezden gelemedim.
225
00:21:10,469 --> 00:21:11,829
Ve seni utandırmak istemedim.
226
00:21:12,004 --> 00:21:13,677
Utanmadım.
227
00:21:14,506 --> 00:21:15,506
Ya sen;
228
00:21:18,143 --> 00:21:19,918
O yara nasıl oldu?
229
00:21:20,379 --> 00:21:22,723
Bir kitap rafına çarptım.
230
00:21:23,682 --> 00:21:25,923
Kitap rafı derken mecazi anlamda
söylemiyorum üstelik.
231
00:21:26,518 --> 00:21:28,293
Öyle deme.
232
00:21:28,754 --> 00:21:30,427
Yine de bundan iyi bir hikaye çıkardı.
233
00:21:31,123 --> 00:21:33,160
Hayal kırıklığına uğrattığım için üzgünüm.
234
00:21:34,626 --> 00:21:37,266
Yani şimdi sen, iyi misin peki?
235
00:21:38,096 --> 00:21:40,633
Nasıl iyi olabilirim ki?
236
00:21:41,933 --> 00:21:43,378
Neden?
237
00:21:50,542 --> 00:21:52,102
Eğer Çehov'un metinlerini anlamıyorsan,
238
00:21:52,144 --> 00:21:55,318
neden geçen okuma gecesinde
onun hikayesini okudun?
239
00:21:56,448 --> 00:21:59,156
Çünkü kendi yazdıklarım
Çehov'un yazdıkları kadar iyi değil.
240
00:22:01,286 --> 00:22:02,526
Bilmiyorum.
241
00:22:03,355 --> 00:22:05,733
Bana önemli gibi göründü.
242
00:22:07,359 --> 00:22:09,635
Yazılmış en mükemmel kısa hikaye.
243
00:22:09,928 --> 00:22:12,636
Yetişkinlik dönemimde
tekrar tekrar döndüm bu hikayeye.
244
00:22:20,005 --> 00:22:22,212
Yani yazıyorsunuz.
245
00:22:25,210 --> 00:22:28,589
Siz? Yani eskiden yazardınız ama
hala yazıyor musunuz?
246
00:22:28,714 --> 00:22:31,160
Evet...
247
00:22:31,516 --> 00:22:33,723
Yeni eserlerinizi
okumayı çok isterim.
248
00:22:34,586 --> 00:22:37,567
Öyle mi? Böylece geri dönüş
yapabileceksin değil mi?
249
00:22:41,326 --> 00:22:43,670
Özür dilerim, ben sadece...
250
00:22:46,865 --> 00:22:48,845
Fransızca mı yazıyorsunuz?
251
00:22:51,169 --> 00:22:53,877
- İngilizce.
- Öyle mi? Neden?
252
00:22:55,674 --> 00:22:57,312
Bilmem.
253
00:22:57,743 --> 00:23:00,485
Daha uzun sürüyor...
254
00:23:00,712 --> 00:23:03,192
daha bir uzun.
255
00:23:04,216 --> 00:23:07,720
Ayrıca şeyden kurtulmam yardımcı oluyor...
256
00:23:10,422 --> 00:23:11,901
Bilemiyorum.
257
00:23:12,290 --> 00:23:14,702
Kendimden, sanırım.
258
00:23:33,745 --> 00:23:35,418
Sizinle yemeğe çıkmak isterim.
259
00:23:41,019 --> 00:23:42,464
Yardımı olacaksa
diğer tarafını ben alırım.
260
00:23:42,587 --> 00:23:45,067
- Yapma bunu.
- Evet, hiç iştah açıcı değil.
261
00:23:49,361 --> 00:23:51,705
Öğrencilerimle sıkı fıkı olmak...
262
00:23:52,397 --> 00:23:54,638
...ilkelerime aykırı.
263
00:24:03,975 --> 00:24:05,613
Ya da.
264
00:24:47,519 --> 00:24:51,194
- Ne arıyorsun?
- Hiç, sadece...
265
00:24:54,826 --> 00:24:56,897
Akşam eve kaçta geliyorsun?
266
00:24:57,095 --> 00:24:59,507
Söylemesi zor.
Adam daha yeni boşandı.
267
00:24:59,631 --> 00:25:01,907
Yani berbat bir durumda.
268
00:25:02,234 --> 00:25:03,907
Saat 10 gibi gelmeye çalışır mısın?
269
00:25:04,035 --> 00:25:06,948
John muhtemelen saat 10'da
ancak kendine gelir.
270
00:25:07,072 --> 00:25:09,052
Yarın 8 kişiyi besleyeceğiz.
271
00:25:09,274 --> 00:25:11,754
Biraz yardım çok işime yarardı.
272
00:25:12,043 --> 00:25:14,182
Tamam, elimden geleni yapacağım.
273
00:25:15,146 --> 00:25:17,092
Ayrıca bazı iyi haberlerim var.
274
00:25:17,382 --> 00:25:19,692
Tamam, saat 10 kulağa hoş geliyor.
275
00:25:21,653 --> 00:25:24,361
Eğer ne aradığını söylersen
belki yardımcı olabilirim.
276
00:25:24,890 --> 00:25:27,837
Sıradan bir albüm değil,
John'un bana ödünç verdiği albüm.
277
00:25:27,959 --> 00:25:29,529
Hangi albüm?
278
00:25:30,061 --> 00:25:31,699
Fingerprintz, Beat Noir.
279
00:25:32,464 --> 00:25:34,464
F sırasının altında.
Tam gözünün önünde olmalı.
280
00:25:37,469 --> 00:25:38,709
- Teşekkürler.
- Rica ederim.
281
00:26:29,387 --> 00:26:30,991
Diğerini de istiyor musun?
282
00:26:34,726 --> 00:26:37,434
Audrey bir roman yazdığını sanıyor.
283
00:26:38,964 --> 00:26:40,966
O da mı bir romancı olmak istiyor.
284
00:26:41,099 --> 00:26:42,373
Hayır.
285
00:26:42,374 --> 00:26:44,735
Ben konferans bildirileri yayınlayıp
bölüm başkanlığı yapıyorum...
286
00:26:44,736 --> 00:26:48,047
...böylece o da bir sonraki Dan Brown'mış
gibi rol yapabiliyor.
287
00:26:48,807 --> 00:26:50,844
Yine de harika bir roman yazdın.
288
00:26:51,343 --> 00:26:54,483
Hikayelerden oluşan bir kitap yazdım.
289
00:26:55,180 --> 00:26:56,454
Hepsi bu.
290
00:26:58,550 --> 00:27:00,655
İkiniz sık kavga ediyor musunuz?
291
00:27:00,785 --> 00:27:04,198
Hayır. Hem de hiç.
292
00:27:05,056 --> 00:27:06,797
Hiç kavga etmedik.
293
00:27:06,925 --> 00:27:09,166
'Ne...
294
00:27:10,362 --> 00:27:12,740
Merdivenlerde rastlaşıyoruz.
295
00:27:16,368 --> 00:27:20,646
“Eğer kadın ve erkek birbirini seviyorsa
muhakkak kavga ederler.“
296
00:27:23,041 --> 00:27:24,041
Çehov.
297
00:27:26,511 --> 00:27:28,650
Senin durumun farklı.
298
00:27:29,114 --> 00:27:30,525
Çocukların varlığı...
299
00:27:30,649 --> 00:27:33,823
...elini kolunu bağlıyor.
300
00:28:07,252 --> 00:28:09,027
Özür dilerim!
301
00:28:09,220 --> 00:28:10,494
Merhaba!
302
00:28:11,690 --> 00:28:13,033
Adın ne?
303
00:28:14,559 --> 00:28:16,334
Adın ne?
304
00:28:16,461 --> 00:28:18,202
Mercedes!
305
00:28:18,329 --> 00:28:19,399
Ne?
306
00:28:19,631 --> 00:28:21,440
Mercedes!
307
00:28:22,167 --> 00:28:23,703
Hoş geldin!
308
00:28:27,706 --> 00:28:29,549
Ne içersin?
309
00:28:30,308 --> 00:28:32,015
Kırmızı şarap!
310
00:28:32,610 --> 00:28:34,385
Hemen dönerim!
311
00:28:39,350 --> 00:28:42,729
Hep Mile End'den bir serseri
olmak istemişimdir!
312
00:28:44,456 --> 00:28:46,197
- Hayır!
- Evet!
313
00:28:46,324 --> 00:28:47,324
Hayır!
314
00:28:47,358 --> 00:28:49,998
O benim öğrencim. Daha çok genç.
315
00:28:51,029 --> 00:28:53,532
Bu günlerde yaşa bakan mı kaldı?
316
00:28:55,934 --> 00:28:58,312
Kızı gözüne kesmişsin!
317
00:29:00,171 --> 00:29:02,048
Tamam, benim gitmem lazım.
318
00:29:02,173 --> 00:29:04,915
Yarın akşam ki yemek için Audrey'e
yardım edeceğime söz verdim.
319
00:29:05,043 --> 00:29:09,150
Hadi! Bir bardak şarap daha.
320
00:29:10,281 --> 00:29:12,158
Bu adamı sarhoş et.
321
00:30:11,276 --> 00:30:12,609
- Merhaba!
- Merhaba!
322
00:30:12,610 --> 00:30:14,487
Çok uzağa gitmeyeceğim, sadece...
323
00:30:16,414 --> 00:30:18,724
İstersen çıkabilirim.
324
00:30:19,384 --> 00:30:20,863
Nereye gidiyorsun?
325
00:30:20,985 --> 00:30:23,363
Saint-Viateur ve Casgrain, lütfen.
326
00:30:46,010 --> 00:30:47,455
Ne?
327
00:30:52,717 --> 00:30:54,060
Söyle hadi.
328
00:31:09,801 --> 00:31:14,250
Seni götüreceğim.
Sebebini tahmin ediyorsundur.
329
00:31:19,110 --> 00:31:21,215
Ama ben götüreceğim.
330
00:32:20,738 --> 00:32:24,447
Bugün bazı işlerim var,
o yüzden kızları Claire'e bıraktım.
331
00:32:24,575 --> 00:32:27,112
Saat beşte onları alabilir misin?
332
00:32:27,946 --> 00:32:29,983
Saat daha şimdiden 11:30 oldu.
333
00:32:30,448 --> 00:32:32,587
Evet, tamam.
334
00:32:32,717 --> 00:32:35,994
Ofise uğramam lazım,
onları daha sonra alabilirim.
335
00:32:36,120 --> 00:32:38,225
Ve üç şişe de kırmızı şarap, lütfen.
336
00:33:28,940 --> 00:33:30,385
Merhaba.
337
00:33:30,508 --> 00:33:34,285
Merhaba. Ben Benjamin Roberts.
338
00:33:35,213 --> 00:33:36,590
Merhaba!
339
00:33:38,349 --> 00:33:39,851
Merhaba!
340
00:34:55,626 --> 00:34:58,197
Beni kapının arkasında mı bekliyordun?
341
00:34:58,429 --> 00:34:59,965
Girsene.
342
00:35:06,137 --> 00:35:07,445
Evin güzelmiş.
343
00:35:07,572 --> 00:35:10,178
Teşekkür ederim. Çay içer misin?
344
00:35:10,308 --> 00:35:11,878
Lütfen.
345
00:35:37,635 --> 00:35:40,013
Vanilyalı, naneli? Zencefilli?
346
00:35:42,039 --> 00:35:43,985
Bitki çayı?
347
00:35:45,843 --> 00:35:47,914
Naneli, lütfen.
348
00:35:51,949 --> 00:35:54,293
Bakıyorum çabuk iyileşmişsin.
349
00:36:08,966 --> 00:36:12,311
- Buranın kirasını nasıl ödüyorsun?
- Babamlar ödüyor.
350
00:36:14,172 --> 00:36:16,812
Bir an için annenle baban
olduğunu unutmuşum.
351
00:36:40,131 --> 00:36:41,576
Nasıl geldim ben buraya?
352
00:36:41,732 --> 00:36:43,405
Seni buraya ben getirdim.
353
00:36:48,506 --> 00:36:49,506
Bırak.
354
00:36:59,951 --> 00:37:01,521
Sorun olmaz umarım?
355
00:37:35,019 --> 00:37:37,021
Bekle, bekle...
356
00:37:38,956 --> 00:37:41,835
"Hayır, o yaşlı adam olmaz, diye düşündü.“"
357
00:37:43,661 --> 00:37:46,301
Sadece... Şimdi ne olacak?
358
00:37:46,430 --> 00:37:49,274
Kıyafetlerimi çıkardıktan sonra?
359
00:37:53,170 --> 00:37:54,945
Özür dilerim.
360
00:37:57,842 --> 00:37:59,947
Mercedes...
361
00:38:00,000 --> 00:38:02,245
Seninle şu an kanepedeyken
hissettiğim canlılığı...
362
00:38:02,246 --> 00:38:05,659
...en son ne zaman hissettim
hatırlamıyorum bile.
363
00:38:05,950 --> 00:38:09,159
Sorun yok, seni soymayacağım...
364
00:38:11,455 --> 00:38:15,130
Kendimi tutacağım ve
sadece arkadaş olarak kalacağız.
365
00:39:47,785 --> 00:39:50,766
Gurov karpuzu nasıl
yiyebilirdi ki?
366
00:40:34,064 --> 00:40:37,637
Özür dilerim, Ben...
Çok bekledin mi?
367
00:40:39,036 --> 00:40:40,982
Düzeltmelerin nasıl gidiyor?
368
00:40:41,205 --> 00:40:43,185
Çentik atmadım daha.
369
00:40:44,074 --> 00:40:46,680
Okulda olduğunu sanıyordum.
370
00:40:46,811 --> 00:40:48,484
Okuldaydım.
371
00:40:48,612 --> 00:40:51,058
Başım fena ağrıyor.
372
00:40:51,849 --> 00:40:53,123
Çok yavaştım.
373
00:40:57,121 --> 00:40:59,226
Bu akşam için bir şeyler getirelim mi?
374
00:40:59,990 --> 00:41:03,130
Lanet olsun!
Şarap almam gerekiyordu.
375
00:41:03,260 --> 00:41:06,434
Richard kilerden kaliteli
bir şeyler getirebilir.
376
00:41:18,609 --> 00:41:20,213
Duyamıyorum.
377
00:41:29,854 --> 00:41:31,197
Bugün ofise gittim.
378
00:41:39,563 --> 00:41:43,978
Seninle tanıştırdığım şu
meslektaşımla buluştum.
379
00:41:46,070 --> 00:41:47,640
Dün akşam...
380
00:41:50,941 --> 00:41:53,444
Bu buluşma nerede gerçekleşti?
381
00:41:55,746 --> 00:41:57,726
Meslektaşımın ofisinde.
382
00:42:01,118 --> 00:42:04,656
Sanırım bu hepinizin işini görmüştür.
383
00:42:06,757 --> 00:42:07,827
Yemleme beni.
384
00:42:08,526 --> 00:42:11,439
Yat. Kovul. Paris'e taşın.
385
00:42:14,298 --> 00:42:16,505
Neden Audrey'i buraya getirip
resmini yapmıyoruz.
386
00:42:24,141 --> 00:42:26,417
Bence ciddi bir mesele olabilir.
387
00:42:28,879 --> 00:42:32,349
20 yıldır tanıyorum seni.
Öyle biri değilsin sen.
388
00:42:35,019 --> 00:42:37,090
Çok gürültülü!
389
00:42:41,892 --> 00:42:43,872
Yemiyor musun?
390
00:42:44,094 --> 00:42:46,904
Carina? Onu yiyecek misin?
391
00:42:47,097 --> 00:42:49,008
Tamam, gönder gelsin.
392
00:42:50,334 --> 00:42:51,472
Teşekkürler!
393
00:42:51,602 --> 00:42:53,513
Erika?
394
00:43:05,783 --> 00:43:06,783
Ne var?
395
00:43:06,884 --> 00:43:09,524
O yemek zavallılar için!
396
00:43:20,631 --> 00:43:23,134
Evini daha önce hiç bu kadar
temiz görmemiştim.
397
00:43:27,371 --> 00:43:28,748
Büyük annem öldü.
398
00:43:28,872 --> 00:43:31,751
Ne? Ne zaman?
399
00:43:32,876 --> 00:43:34,685
Dün.
400
00:43:43,921 --> 00:43:45,992
Başın sağ olsun.
401
00:43:48,058 --> 00:43:50,334
Yapabileceğim bir şey var mı?
402
00:43:51,895 --> 00:43:53,738
Sikimi yalayabilirsin.
403
00:43:56,667 --> 00:43:59,204
Hadi ama, şaka yapıyorum sadece.
404
00:43:59,436 --> 00:44:02,178
- Hayır, yapmıyorsun.
- Hadi ama. Şaka yaptığımı biliyorsun.
405
00:44:02,306 --> 00:44:04,343
Kısmen ciddiydin ama.
406
00:44:05,576 --> 00:44:07,176
Bir sakso çekmek kimsenin canını yakmaz,
407
00:44:07,177 --> 00:44:09,714
ama gerçekten de yapmanı istemeyecektim.
408
00:44:09,847 --> 00:44:11,884
Cidden.
409
00:44:15,486 --> 00:44:18,365
Özür dilerim, bugün hiç komik değilim.
410
00:44:20,324 --> 00:44:22,304
İçecek bir şey var mı?
411
00:44:30,668 --> 00:44:32,511
- Bu geçen yıldan mı kalma?
- Evet.
412
00:44:41,979 --> 00:44:45,620
- Birini mi bekliyordun?
- Hayır, bu sabahtan kalma.
413
00:44:55,559 --> 00:44:57,334
Naneden nefret edersin sen.
414
00:45:04,101 --> 00:45:06,843
- Ne zamandır devam ediyor?
- Daha bugün aldım.
415
00:45:06,970 --> 00:45:09,246
İkinizin pek de susamadığını varsayıyorum.
416
00:45:12,242 --> 00:45:14,518
Hadi ama!
Sadece yaşlı insanlar nane çayı içer.
417
00:45:14,645 --> 00:45:16,716
Daha kendine bile hayrın yok, değil mi?
418
00:45:17,047 --> 00:45:19,755
Cenazeye seninle gelmemi ister misin?
419
00:45:20,984 --> 00:45:22,463
Evet.
420
00:45:33,831 --> 00:45:37,677
Evet ama boşanmaların genelde
ekonomik nedenlerle olduğunu söylerler.
421
00:45:37,801 --> 00:45:40,407
Evet ama, Michel ve Diana
para yüzünden boşanmıyorlar,
422
00:45:40,537 --> 00:45:45,111
Michele öğretmenle sikiştiği
için boşanıyorlar.
423
00:45:46,577 --> 00:45:48,488
Erkekler nenden hep böyle
adi olmak zorundalar?
424
00:45:49,213 --> 00:45:50,817
Öğrenirsen bana da haber ver!
425
00:45:50,948 --> 00:45:52,325
Sadece şaka yapıyor.
426
00:45:52,449 --> 00:45:55,020
Hayır, birbirlerini sevmiyorlar artık,
tüm sebep bu.
427
00:45:55,152 --> 00:45:56,152
Orası öyle,
428
00:45:56,186 --> 00:45:59,724
bir de şöyle bir şey duydum,
ne kadar doğru bilemiyorum...
429
00:45:59,857 --> 00:46:04,465
Stephane ve Elise yenileme
çalışmalarıyla böbürlenirken,
430
00:46:04,595 --> 00:46:07,769
onlar müteahhittin parasını
bile ödeyememiş.
431
00:46:14,772 --> 00:46:15,772
Tamam çocuklar!
432
00:46:16,373 --> 00:46:18,080
İyi haberlerim var!
433
00:46:19,143 --> 00:46:20,520
Romanımı bitirdim!
434
00:46:22,146 --> 00:46:24,683
- Bravo!
- Tebrikler!
435
00:46:24,915 --> 00:46:25,950
Teşekkürler!
436
00:46:26,083 --> 00:46:27,960
Harika bir haber bu tatlım!
Harika!
437
00:46:28,352 --> 00:46:29,387
Teşekkürler!
438
00:46:29,520 --> 00:46:33,263
Kitabımı basmak isteyen
bir yayıncı buldum.
439
00:46:35,392 --> 00:46:37,929
- Tebrikler!
- Bu harika!
440
00:46:39,630 --> 00:46:41,007
Cidden mi?
441
00:46:41,899 --> 00:46:44,072
- Evet.
- Hangi yayınevi?
442
00:46:45,102 --> 00:46:46,706
Paris'teki "Noir-Noire Yayınevi".
443
00:46:46,837 --> 00:46:48,214
Hadi oradan!
444
00:46:48,215 --> 00:46:50,840
Bir kaç ay önce taslakları okumak
istediklerini söylediler,
445
00:46:50,841 --> 00:46:54,118
ama ben kesin sonuçlanıncaya kadar
sesimi çıkarmadım.
446
00:46:54,344 --> 00:46:57,917
Ezik gibi görünmek istemedim.
447
00:46:58,048 --> 00:47:00,153
Elbette ki hayır.
448
00:47:00,984 --> 00:47:02,088
İşte durum bu!
449
00:47:02,219 --> 00:47:03,892
Kitabı çok sevmişler.
450
00:47:05,756 --> 00:47:07,702
Düzenlemem gereken bazı şeyler var.
451
00:47:07,925 --> 00:47:10,667
Ama bu yaz yayınlamak istiyorlar.
452
00:47:10,961 --> 00:47:12,031
Bu yaz mı?
453
00:47:12,296 --> 00:47:13,496
Okumak için sabırsızlanıyorum!
454
00:47:13,497 --> 00:47:15,135
Tuğla gibi kalın bir kitap olsa bile.
455
00:47:15,265 --> 00:47:16,625
Merak etme o kadar kalın değildir.
456
00:47:19,436 --> 00:47:20,574
Kadeh kaldıralım!
457
00:47:21,205 --> 00:47:22,707
Rüyaların gerçek olmasına!
458
00:47:26,977 --> 00:47:28,923
Tebrikler, Audrey!
Harika bir haber bu!
459
00:47:39,756 --> 00:47:42,600
Tamam, durun, durun.
460
00:47:42,793 --> 00:47:45,967
Senin derdin ne?
461
00:47:46,096 --> 00:47:48,372
Claire'in etkisi değildir umarım.
462
00:47:48,498 --> 00:47:49,977
Efendim?
463
00:47:50,167 --> 00:47:51,373
Bize bir iyilik yaptı.
464
00:47:51,501 --> 00:47:54,539
İyice bozuldular, bir doların
ne ettiğini bile bilmiyorlar.
465
00:47:54,671 --> 00:47:56,548
Bir kutu sadece 89 sent.
466
00:47:56,673 --> 00:48:00,086
Paramı harcamak seni
her zamankinden daha çok mutlu ediyor.
467
00:48:01,345 --> 00:48:03,882
Tamam, in üstümden! İn!
468
00:48:12,623 --> 00:48:16,127
Kendi paramı kazanmamı engellemek de
seni mutlu ediyor.
469
00:48:21,832 --> 00:48:25,006
Neden hayallerime
en ufak bir ilgi göstermiyorsun?
470
00:48:25,702 --> 00:48:28,615
Bazen bir çocukla
konuşuyormuşum gibi hissediyorum.
471
00:48:29,973 --> 00:48:33,614
Hayır, ben rüyalarımı
uzun zaman önce feda ettim.
472
00:48:33,977 --> 00:48:36,287
Paris'te yaşıyordun,
o salak herifle birlikteydin,
473
00:48:36,413 --> 00:48:38,825
sefil bir hayat sürüyordun,
474
00:48:38,949 --> 00:48:42,829
sana yeni bir hayat verdim,
iki güzel kız verdim.
475
00:48:44,922 --> 00:48:47,994
Bu kadar mı yani? Son mu?
476
00:48:51,061 --> 00:48:55,100
Biliyorsun, eğer doktoramı bitirseydim,
477
00:48:55,232 --> 00:48:59,180
daha çok kazanırdım ve ikimizin de
yazmak için daha çok vakti olurdu.
478
00:49:01,004 --> 00:49:03,883
Kızları o özel okuldan alacağım
479
00:49:04,274 --> 00:49:06,311
ve devlet okuluna yazdıracağım.
480
00:49:07,277 --> 00:49:10,588
Çocuklarımın ben merkezcil
züppelere dönüşmesini istemiyorum.
481
00:49:13,784 --> 00:49:17,926
Bu evdeki herkesi senin aldığın gibi bir
eğitimden mahrum bırakmaya çalışıyorsun.
482
00:49:22,225 --> 00:49:24,296
Kimmiş asıl ben merkezcil olan?
483
00:49:39,710 --> 00:49:42,213
Ben, merak ediyordum da sınav
takvimini hazırladın mı?
484
00:49:42,346 --> 00:49:44,326
Evet, evet hazırladım.
485
00:49:44,848 --> 00:49:48,088
Ekstra çalışma saatlerimi ilan etmek
istiyorum. Böylece mazeretleri de kalmayacak.
486
00:49:48,752 --> 00:49:49,992
- İşte burada!
- Teşekkürler!
487
00:49:50,120 --> 00:49:51,120
Rica ederim!
488
00:49:51,288 --> 00:49:53,427
Ben?
489
00:49:54,358 --> 00:49:57,703
Bu bir öğrencinin ders çizelgesi.
490
00:50:00,564 --> 00:50:03,272
Tuhaf.
491
00:50:03,533 --> 00:50:05,672
Nereye koydum bilmiyorum.
492
00:50:05,802 --> 00:50:07,509
Bekle bir saniye...
493
00:50:08,472 --> 00:50:10,247
Sorun değil,
sonra alırım senden.
494
00:50:16,847 --> 00:50:19,350
- Sen iyi misin?
- Evet.
495
00:50:25,355 --> 00:50:27,892
Bana o meşhur Mercedes tavuğundan
yapabilir misin?
496
00:50:28,892 --> 00:50:30,633
Elbette.
Sadece bir kaç şey almam lazım.
497
00:51:50,574 --> 00:51:53,453
Hey! Merhaba!
498
00:52:06,656 --> 00:52:08,658
Nereye gidiyorsun?
499
00:52:12,496 --> 00:52:13,941
Nasıl ödemeyi düşünüyorsun?
500
00:52:14,164 --> 00:52:15,164
Nakit olur mu?
501
00:52:15,265 --> 00:52:18,940
Evet, ama giriş işlemlerini tamamlamak için
yine de kredi kartına ihtiyacım olacak.
502
00:52:19,803 --> 00:52:21,646
Prosedür böyle.
503
00:52:27,344 --> 00:52:28,880
Kredi kartın var mı?
504
00:52:29,012 --> 00:52:30,958
Neden? Ne için lazım?
505
00:52:31,081 --> 00:52:33,288
Prosedür böyleymiş.
Gerçekte kartı kullanmayacaklar.
506
00:52:33,416 --> 00:52:35,089
Sadece...
507
00:54:24,394 --> 00:54:26,271
Eğer bunu yaparsak,
508
00:54:27,631 --> 00:54:30,305
evli biriyle yatmış olacağım.
509
00:54:32,135 --> 00:54:34,911
Zaten evli bir adamla yatıyorsun.
510
00:55:33,697 --> 00:55:35,973
Neden duruyorsun? Devam et.
511
00:56:04,961 --> 00:56:08,408
Babam bununla ilgili
en az 20 soru soracaktır.
512
00:56:09,332 --> 00:56:10,709
Efendim?
513
00:56:10,834 --> 00:56:14,714
Çarşamba öğleden sonra
mini bardan 9 dolarlık bir harcama.
514
00:56:17,073 --> 00:56:19,019
Ver onu bana.
515
00:56:19,142 --> 00:56:21,019
Bırak!
516
00:56:25,115 --> 00:56:26,856
Nedir bu?
517
00:56:28,585 --> 00:56:31,031
Yeni çalışmalarımın bir kısmı.
518
00:56:31,855 --> 00:56:33,391
Yeni mi?
519
00:58:20,730 --> 00:58:24,701
Anne, Carina iPad'i vermiyor!
520
00:58:24,834 --> 00:58:27,747
- Hâlâ beni sıram!
- Geliyorum!
521
00:58:45,889 --> 00:58:47,869
Kızlar, çayımı unuttum.
Hemen dönerim.
522
00:59:00,169 --> 00:59:01,910
Evet?
523
00:59:03,006 --> 00:59:04,314
Efendim?
524
00:59:04,440 --> 00:59:06,215
Ne düşünüyorsun?
525
00:59:06,509 --> 00:59:07,509
Ha...
526
00:59:09,879 --> 00:59:12,792
Yeterli görünüyor.
527
00:59:57,860 --> 00:59:59,339
Dönem ödevine başladın mı?
528
00:59:59,562 --> 01:00:00,870
Hiç bir şey anlamıyorum.
529
01:00:00,997 --> 01:00:03,136
Gayet açık konuştuğumu sanıyordum.
530
01:00:04,434 --> 01:00:06,354
Özür dilerim, ilgi çekici
söylemeye çalışıyordum.
531
01:00:06,436 --> 01:00:07,436
Demek öyle!
532
01:00:08,805 --> 01:00:10,238
Evet. Tamamen kafa karıştırıcı.
533
01:00:10,239 --> 01:00:11,650
Evet. Tamamen kafa karıştırıcı.
534
01:00:13,009 --> 01:00:15,182
Hey, temlik ne demektir açıklarsan,
535
01:00:15,311 --> 01:00:17,313
sana pizza ısmarlarım.
536
01:01:26,215 --> 01:01:28,024
Lanet olsun.
537
01:01:36,526 --> 01:01:39,996
- Profesör!
- Merhaba, Dave!
538
01:01:40,430 --> 01:01:43,377
Mercedes de burada!
Bize katılmak ister misiniz?
539
01:01:45,034 --> 01:01:46,034
Tamam...
540
01:02:04,687 --> 01:02:10,194
“Ve karısı gibi kalın kafalı,
kaprisli,
541
01:02:10,927 --> 01:02:14,465
“despot ve aptal kadınlar
542
01:02:14,597 --> 01:02:17,237
"artık ilk gençliklerinde değildi."
543
01:02:17,366 --> 01:02:20,074
“Ve Gurov onlara karşı soğuduğunda
544
01:02:20,203 --> 01:02:22,877
“güzellikleri nefrete dönüştü
545
01:02:23,005 --> 01:02:28,079
“ve elbiselerindeki danteller
gözüne balık pulu gibi göründü.“
546
01:02:35,518 --> 01:02:38,260
Haklısın. Güzel hikaye.
547
01:02:45,962 --> 01:02:49,409
Kredi kartında 900 dolarlık, Fransa'ya uçak
bileti masrafı görürsen şaşırma.
548
01:02:49,532 --> 01:02:50,772
Ne?
549
01:02:50,900 --> 01:02:54,313
Yayıncım benimle buluşmak istiyor,
ben de gidiyorum.
550
01:02:59,009 --> 01:02:59,841
Dolapta lazanya var.
551
01:02:59,842 --> 01:03:01,913
Dolapta lazanya var.
552
01:03:17,994 --> 01:03:19,473
Lanet olsun!
553
01:03:23,032 --> 01:03:24,067
Evet?
554
01:03:24,200 --> 01:03:26,077
Merhaba! Benim.
555
01:03:56,000 --> 01:03:56,665
Merhaba!
556
01:03:56,666 --> 01:03:58,077
Merhaba!
557
01:03:59,335 --> 01:04:00,335
İçeri girebilir miyim?
558
01:04:00,436 --> 01:04:02,074
Yerleri daha yeni sildim.
559
01:04:05,241 --> 01:04:08,620
Hadi ama.
Ne zamandır görüşmüyoruz.
560
01:04:12,548 --> 01:04:14,528
Şurası kuru.
561
01:04:43,512 --> 01:04:45,185
Ve?
562
01:04:45,615 --> 01:04:47,788
Dave ile randevun nasıl gitti?
563
01:04:48,150 --> 01:04:50,528
Dönem ödevinde ona yardımcı
olmaya çalıştım,
564
01:04:50,653 --> 01:04:53,054
ama sanırım kafasını karıştırmaktan
öteye gidemedim.
565
01:04:53,055 --> 01:04:54,375
Kafasını karıştırdım.
566
01:05:01,297 --> 01:05:04,073
Hayatımı mahvetmeme
odaklanabilir miyiz...
567
01:05:04,200 --> 01:05:06,874
bırak diğer herifler
başlarının çaresine baksınlar.
568
01:05:07,470 --> 01:05:10,076
Kıskanç aşık rolü sana pek yakışmıyor.
569
01:05:10,973 --> 01:05:12,975
Biliyorum, özür dilerim.
570
01:05:13,276 --> 01:05:14,276
Ayağın.
571
01:05:21,984 --> 01:05:23,622
Ben sadece...
572
01:05:24,887 --> 01:05:28,232
Senin içindeyken, diğer erkekleri
kıskanmamanın,
573
01:05:28,357 --> 01:05:30,564
daha kolay olduğunu hissediyorum.
574
01:05:31,694 --> 01:05:33,298
Ve...
575
01:05:36,933 --> 01:05:38,913
Görüşmediğimizden beri,
576
01:05:40,236 --> 01:05:43,376
genç erkeklerin etrafında pervane olması
577
01:05:43,506 --> 01:05:45,679
beni rahatsız ediyor.
578
01:05:45,808 --> 01:05:47,412
Ve?
579
01:05:50,446 --> 01:05:52,050
Yok bir şey.
580
01:05:54,283 --> 01:05:56,388
Sadece seni görmek istedim.
581
01:07:51,600 --> 01:07:53,170
Daha hızlı...
582
01:08:29,438 --> 01:08:30,849
- Hadi ama...
- Hayır.
583
01:08:33,976 --> 01:08:36,786
Hayır, yerleri daha yeni sildim.
584
01:08:43,886 --> 01:08:46,025
Sanırım ellerimden kayıp gidiyor.
585
01:08:50,693 --> 01:08:52,639
Ve bilinçsizce de değil.
586
01:08:52,862 --> 01:08:54,808
Yani demek istediğim
stratejik bir şekilde.
587
01:08:54,930 --> 01:08:57,137
Güzel. Böylece temizce
kurtulacaksın ondan.
588
01:08:59,869 --> 01:09:02,873
- Ona aşığım.
- Tanrım!
589
01:09:03,139 --> 01:09:04,812
Kızın biri sikini yaladı diye...
590
01:09:04,940 --> 01:09:06,681
hemen aşık mı olacaksın?
591
01:09:06,809 --> 01:09:09,289
Onu kaybetmeyi göze alamam.
Bunu yapamam.
592
01:09:09,411 --> 01:09:12,688
Hayatındaki sıradan ve değerli olan
her şeyi gözden çıkarıyorsun.
593
01:09:12,815 --> 01:09:14,192
Aynen, sıradan.
594
01:09:14,316 --> 01:09:17,195
- Sıradan olmanın nesi kötü?
- Hiçbir şeyi.
595
01:09:22,224 --> 01:09:23,760
Bırak şu kızı.
596
01:09:24,260 --> 01:09:26,220
Suç dizilerinin ilk bölümleri
bu şekilde başlıyor.
597
01:09:30,299 --> 01:09:32,939
Can sıkıntısından ve beyhudelikten...
598
01:09:33,068 --> 01:09:37,517
...ilham alan Rus köylüleri...
599
01:09:38,274 --> 01:09:41,380
1861'de Rusya'da devrim yaptı.
600
01:09:41,977 --> 01:09:43,354
O can sıkıntısı...
601
01:09:43,979 --> 01:09:48,394
...Gurov ve Anna birlikteyken...
602
01:09:48,517 --> 01:09:52,488
...onlara bir üstünlük alanı sağladı.
603
01:09:52,988 --> 01:09:55,764
Ama...
604
01:09:57,993 --> 01:09:59,973
...ayrıldıklarında...
605
01:10:11,607 --> 01:10:14,884
“Gurov sokağın sonundaki
çitlere kadar yürümeye devam etti,
606
01:10:15,010 --> 01:10:17,047
“şansını bekliyordu.
607
01:10:17,613 --> 01:10:20,219
“Gri çitten daha çok ve
daha çok nefret etti.
608
01:10:20,349 --> 01:10:25,059
"Şimdiye kadar Anna Sergueiévna
beni çoktan unutmuştur diye düşündü."
609
01:10:27,990 --> 01:10:32,063
"muhtemelen kendisini eğlendirecek
başka birini bulmuştu,"
610
01:10:33,596 --> 01:10:37,408
“Ve tüm gün Allah2ın cezası bir çite
611
01:10:37,533 --> 01:10:39,979
bakmaktan başka yapacak
bir şeyi olmayan genç bir kadın için,
612
01:10:40,269 --> 01:10:42,806
bu çok normaldi.
613
01:10:50,246 --> 01:10:51,316
David?
614
01:10:51,447 --> 01:10:56,123
Yani şimdi biz tüm yarıyılımızı
25 sayfalık bir hikayeye mi harcayacağız?
615
01:10:58,220 --> 01:10:59,631
Ya da...
616
01:11:13,202 --> 01:11:15,614
Kızlar, gelin anneye hoşça kal deyin!
617
01:11:20,009 --> 01:11:23,422
Canlarım!
Sadece bir haftalığına gidiyorum, tamam mı?
618
01:11:23,545 --> 01:11:26,685
Bizi de yanında götür!
Biz de Paris'e gelmek istiyoruz.
619
01:11:26,915 --> 01:11:29,191
Bu defa olmaz, bir tanem.
620
01:11:33,555 --> 01:11:35,330
Buzdolabını doldurdum.
621
01:11:35,457 --> 01:11:37,266
Yemek yemeyi unutmayın.
622
01:11:49,038 --> 01:11:50,711
Tamam, canlarım.
623
01:11:51,940 --> 01:11:53,419
Sizi seviyorum!
624
01:12:14,330 --> 01:12:15,330
Ee?
625
01:12:16,265 --> 01:12:18,176
Ne yapacaksınız bakalım?
626
01:13:10,186 --> 01:13:11,252
Kızlar?
627
01:13:11,253 --> 01:13:12,926
Kitabımı bulamıyorum,
gördünüz mü?
628
01:13:13,155 --> 01:13:14,155
Hangi kitap?
629
01:13:14,156 --> 01:13:15,499
- Köpekli olan?
- Evet!
630
01:13:15,624 --> 01:13:17,297
Hayır, görmedim.
631
01:13:17,426 --> 01:13:19,133
Nereden buldun bunu?
632
01:13:20,729 --> 01:13:24,108
- Ver bana.
- Tamam. Çabuk!
633
01:13:29,838 --> 01:13:31,818
Baba?
634
01:13:33,942 --> 01:13:35,615
Babacığım!
635
01:13:36,745 --> 01:13:39,157
Ne? Ne oldu?
636
01:13:39,548 --> 01:13:41,550
Kendimi iyi hissetmiyorum.
637
01:13:41,683 --> 01:13:43,424
Sorun ne?
638
01:13:44,953 --> 01:13:47,661
Çüş artık.
639
01:13:48,524 --> 01:13:49,524
Benimle gel.
640
01:13:57,900 --> 01:14:00,506
Gel buraya. Dur yüzünü sileyim.
641
01:14:01,036 --> 01:14:04,108
Tatlım, yatağına geri dön.
Kardeşin kendini iyi hissetmiyor.
642
01:14:11,980 --> 01:14:14,426
- Alo?
- Merhaba, seni uyandırmadım umarım?
643
01:14:14,550 --> 01:14:15,756
Hayır, hayır sorun ne?
644
01:14:15,884 --> 01:14:18,023
Kızlar arka arkaya kusuyor...
645
01:14:18,153 --> 01:14:19,313
...ne yapacağımı bilemiyorum.
646
01:14:19,314 --> 01:14:21,088
Termometrenin nerede olduğunu
bile bilmiyorum.
647
01:14:21,089 --> 01:14:24,468
Elbise dolabımdaki yemek
kutusunda termometre...
648
01:14:24,593 --> 01:14:27,437
ayrıca aspirin de olacaktı orada.
649
01:15:41,970 --> 01:15:43,881
Her şey yolunda mı?
650
01:16:24,780 --> 01:16:27,761
İstediğim her şeye nasıl
sahip olabilirim ki?
651
01:16:30,252 --> 01:16:32,789
Ve biliyorum ki sadece
bir dakikalığına.
652
01:16:33,956 --> 01:16:37,233
Yakında etrafımızdaki her şey
mahvolup gidecek.
653
01:16:46,168 --> 01:16:47,738
Nedir bu?
654
01:16:54,676 --> 01:16:59,557
En sevdiğim yemek arta kalan...
655
01:17:01,383 --> 01:17:04,830
...soslu gevrektir.
656
01:17:10,759 --> 01:17:14,536
Bu huyumu tırnaklarımı kemirip
657
01:17:15,297 --> 01:17:18,437
halının üstüne tükürürken edindim.
658
01:17:18,967 --> 01:17:21,447
Tırnakları halının üstünde epeyce
uzun süre bırakırım.
659
01:17:22,704 --> 01:17:24,980
Yemeklerin buzdolabında
küflenmesine izin veririm.
660
01:17:25,540 --> 01:17:29,113
Elli dolarlık bir şampuan kullanıyorum ama
bir işim yok.
661
01:17:31,546 --> 01:17:34,652
Dolabımda Johnny adında
doldurulmuş bir köpek var...
662
01:17:40,088 --> 01:17:43,126
Tüm alışveriş kitaplarını okurum.
663
01:17:45,127 --> 01:17:47,869
Ben merkezciyimdir,
664
01:17:47,996 --> 01:17:50,408
güvensiz,
665
01:17:50,532 --> 01:17:53,741
dalavereciyimdir...
Hey, hey, hey...
666
01:17:54,903 --> 01:17:56,814
Sorun değil.
667
01:17:58,240 --> 01:17:59,947
Sorun değil.
668
01:18:07,783 --> 01:18:11,822
Seni gözümde daha az çekici kılacak şeyleri
bana söyleyip söylemeyeceğini
669
01:18:11,953 --> 01:18:14,194
merak ediyorum
670
01:18:15,190 --> 01:18:18,603
çünkü sen birini kusurlu yapan,
671
01:18:20,195 --> 01:18:22,835
ya da daha çekici yapan
672
01:18:22,964 --> 01:18:25,911
böyle şeylerin yakınlık
inşa ettiğini düşünüyorsun.
673
01:18:41,416 --> 01:18:44,795
Sanırım senin hakkındaki böyle
şeylerin çoğunu zaten biliyorum.
674
01:18:47,255 --> 01:18:52,170
Ama sen aynı zamanda güzel şeylerin...
675
01:18:53,562 --> 01:18:55,974
...birleşiminden oluşan bir mucizesin...
676
01:18:58,400 --> 01:19:00,243
...ve olağanüstü yeteneklerin sayesinde...
677
01:19:00,469 --> 01:19:05,077
...sıkıntısız bir hayat yaşayacaksın.
678
01:19:06,241 --> 01:19:10,587
Senin diğer insanları heyecanlandıran
özelliklerin hayatını sürprizlerle dolduracak.
679
01:19:13,215 --> 01:19:14,660
Ve ayrıca,
680
01:19:15,117 --> 01:19:17,188
diğer şeylerin yanında,
681
01:19:18,854 --> 01:19:21,425
seni bu yüzden seviyorum.
682
01:19:33,235 --> 01:19:34,646
Bu canını sıktı.
683
01:19:40,776 --> 01:19:43,552
- Bu bana pek soru gibi gelmedi.
- Hayır.
684
01:19:44,813 --> 01:19:47,453
Rehine değişimi yapmıyoruz burada.
685
01:21:11,466 --> 01:21:14,743
Ama tarz sahibi bir şekilde...
686
01:21:14,870 --> 01:21:17,316
...elveda deme olasılığın da var.
687
01:21:33,622 --> 01:21:36,364
Beni tanıdığın için bu kadar
mutsuz olduysan...
688
01:21:36,491 --> 01:21:38,994
o zaman bana elveda demek zorundasın,
689
01:21:39,194 --> 01:21:41,367
Bunu bu şekilde yapma.
690
01:21:48,169 --> 01:21:50,046
Benim Anna'm.
691
01:21:59,147 --> 01:22:01,388
Tadın likör gibi.
692
01:22:09,090 --> 01:22:10,831
Sorun ne?
693
01:22:13,662 --> 01:22:15,767
Hey, sorun ne?
694
01:22:22,103 --> 01:22:24,879
Sanırım her şeyi berbat ettim.
695
01:22:27,309 --> 01:22:30,756
Mercedes, daha çok gençsin.
696
01:22:30,879 --> 01:22:34,588
Hem kendine hem de bana...
697
01:22:34,816 --> 01:22:37,888
...zalimlik ediyorsun.
698
01:22:38,286 --> 01:22:42,792
Hyatın zorlu olması
acı bir gerçek.
699
01:22:43,325 --> 01:22:45,601
Harika olacağız.
700
01:22:53,802 --> 01:22:56,146
Yapabileceğimi sanmıyorum.
701
01:23:03,411 --> 01:23:05,891
O zaman benimle ne işin var?
702
01:23:07,916 --> 01:23:10,157
Bana ne yapıyorsun?
703
01:23:11,586 --> 01:23:13,065
Ne?
704
01:23:35,510 --> 01:23:37,319
Ona söyledim.
705
01:23:38,179 --> 01:23:39,590
Efendim?
706
01:23:43,318 --> 01:23:45,195
Ona söyledim.
707
01:23:46,855 --> 01:23:48,664
Yalan söylüyorsun.
708
01:23:53,128 --> 01:23:55,404
Sanki onu öldürmüşüm gibi hissediyorum.
709
01:24:14,649 --> 01:24:16,356
Annenle babandan ne haber?
710
01:24:16,484 --> 01:24:20,796
Babam biraz zayıfladı ama
annem onu dengeliyor.
711
01:24:33,902 --> 01:24:36,815
- Uçuşun nasıldı?
- Hâlâ üşüyorum.
712
01:24:36,938 --> 01:24:39,578
30000 kadem yüksekteydik...
713
01:24:39,707 --> 01:24:42,119
Ne yapıyorlar orada?
714
01:24:44,712 --> 01:24:46,055
Peki...
715
01:24:47,916 --> 01:24:49,020
romanın ne durumda?
716
01:24:49,150 --> 01:24:50,458
İyi!
717
01:24:50,585 --> 01:24:52,565
Her şey imzalandı ve hazır.
718
01:24:52,687 --> 01:24:55,065
Sonbaharda yayınlanacak.
719
01:25:18,046 --> 01:25:19,787
Profesör Roberts!
720
01:25:19,914 --> 01:25:22,394
Bu okumaya gelmelisiniz.
721
01:25:24,285 --> 01:25:25,457
Teşekkür ederim.
722
01:26:17,438 --> 01:26:20,044
Üzerinde harika görünüyor.
723
01:26:21,776 --> 01:26:23,551
Özel bir gün mü?
724
01:26:26,948 --> 01:26:28,427
Evet.
725
01:28:30,271 --> 01:28:31,773
Yavaşla, lütfen.
726
01:28:34,742 --> 01:28:37,222
- Acelen mi var?
- Hayır.
727
01:28:39,981 --> 01:28:42,552
Christina'nın bu akşam için
bedava yoga bileti var.
728
01:28:42,684 --> 01:28:44,061
Bileti kullanmak istiyorum.
729
01:28:44,062 --> 01:28:45,085
Bu akşam olmaz.
730
01:28:45,086 --> 01:28:47,828
John'a yeni bir ev bulmasında
yardım edeceğime söz verdim.
731
01:28:47,955 --> 01:28:49,957
Ama bedava bilet sadece
bu akşam için geçerli.
732
01:28:50,091 --> 01:28:52,799
Bir bebek bakıcı tut o zaman.
Zaten tüm hafta kızlarla birlikteydim.
733
01:28:52,927 --> 01:28:54,406
Biraz ara vermeliyim.
734
01:28:54,529 --> 01:28:56,770
Ebeveynlik ara verilecek bir iş değil.
735
01:28:57,465 --> 01:29:01,538
Dedi çocuklarını bırakıp Paris'e
gidip roman yazan kadın.
736
01:29:01,936 --> 01:29:04,348
Tamam, neyse ne.
737
01:29:07,809 --> 01:29:11,256
John için aradığın albümü bulabildin mi?
738
01:29:11,779 --> 01:29:13,690
Evet, evet teşekkürler.
739
01:29:17,952 --> 01:29:19,932
Gidip şey yapacağım...
740
01:29:20,855 --> 01:29:22,857
Sadece biraz süt al yeter.
741
01:29:28,863 --> 01:29:32,106
"Henry gecenin köründe uyandı"
742
01:29:32,233 --> 01:29:34,509
“ev buz gibiydi
743
01:29:34,635 --> 01:29:37,241
“en büyük kızı Leslie uyanmış,
744
01:29:37,372 --> 01:29:40,717
"kulaklarında böceklerin dolaştığını
söyleyerek"
745
01:29:40,842 --> 01:29:44,255
"babasını da uyandırmıştı."
746
01:30:16,544 --> 01:30:18,387
Senin şu Anna Sergeyevnan,
747
01:30:23,418 --> 01:30:25,295
genç mi?
748
01:30:32,927 --> 01:30:34,668
Güzel mi?
749
01:30:38,099 --> 01:30:40,170
Zeki mi?
750
01:30:53,548 --> 01:30:55,550
Onunla yattın mı?
751
01:30:59,787 --> 01:31:03,394
"Henry, gecenin bir yarısı"
752
01:31:03,624 --> 01:31:06,036
“kulaklarında böceklerin dolaştığını
753
01:31:06,427 --> 01:31:09,033
“haykıran en büyük kızı Leslie'nin
754
01:31:09,163 --> 01:31:12,144
"sesine uyandı.
755
01:31:12,266 --> 01:31:14,974
“Ev buz gibiydi."
756
01:31:15,102 --> 01:31:18,948
Öğrencilerinden birini siken bir
Üniversite profesörü.
757
01:31:21,476 --> 01:31:23,080
Ne orijinal ama.
758
01:31:27,148 --> 01:31:28,218
Ben çıkıyorum.
759
01:31:29,784 --> 01:31:31,559
Kızlarla kal.
760
01:31:38,259 --> 01:31:41,331
“Henry ona kitap okudu...
761
01:31:41,462 --> 01:31:44,636
“ve küçük kızı Sophie'ye bakmaya gitti,
762
01:31:44,765 --> 01:31:46,711
“Sophie emziği reddetti...
763
01:31:46,934 --> 01:31:49,210
“ve şişeden içmek istedi.
764
01:32:21,202 --> 01:32:25,309
"O sütünü içerken ve Henry onun
altını değiştirirken,"
765
01:32:25,806 --> 01:32:27,877
“Henry, Helen'i düşündü.
766
01:32:28,442 --> 01:32:30,251
“Asla bir araya gelemeyeceklerdi.
767
01:32:30,878 --> 01:32:34,849
“Ve sonra Leslie uykusunda
net bir şekilde konuştu:
768
01:32:35,483 --> 01:32:36,757
“Bu doğru değil.
769
01:32:38,052 --> 01:32:42,626
“Ve bu utanç ve suç denizine bakarken,
770
01:32:42,723 --> 01:32:46,136
“Henry birden felaketin
ve katliamın farkına vardı,
771
01:32:46,260 --> 01:32:49,104
“ve belki de hayatta kalmayı,
772
01:32:49,230 --> 01:32:51,972
"“ümit etti ya da hesapladı."
773
01:33:07,181 --> 01:33:08,854
Bir kahve alabilir miyim?
774
01:33:08,983 --> 01:33:10,826
- Elbette.
- Teşekkürler.
775
01:33:19,927 --> 01:33:21,531
Çok iyi yazıyorsun.
776
01:33:22,697 --> 01:33:24,233
Teşekkürler.
777
01:33:26,867 --> 01:33:28,869
Üzücü bir hikaye.
778
01:33:30,738 --> 01:33:32,149
Acı dolu.
779
01:33:33,507 --> 01:33:34,986
Papatya çayı mı?
780
01:33:35,109 --> 01:33:37,020
Evet, benim.
781
01:33:38,079 --> 01:33:39,888
- Hey!
- Hey!
782
01:33:40,014 --> 01:33:42,119
- Harikaydın.
- Teşekkürler!
783
01:33:43,584 --> 01:33:44,824
Şu tarafta bir masa ayarladım.
784
01:33:46,087 --> 01:33:47,691
İyi akşamlar.
785
01:34:23,858 --> 01:34:25,838
Ne diyeyim ben şimdi!
786
01:34:26,894 --> 01:34:28,202
“Lanet olsun“ mu;
787
01:34:28,329 --> 01:34:29,808
'Teşekkürler mi'?
788
01:34:31,198 --> 01:34:33,075
Ne diyeyim ben şimdi!
789
01:34:34,268 --> 01:34:37,272
Ne hissetmem gerektiğini söyle
çünkü ne hissedeceğimi bilmiyorum.
790
01:34:41,275 --> 01:34:42,652
Tanrım!
791
01:34:48,449 --> 01:34:50,520
Hikayendeki benim, değil mi?
792
01:34:58,693 --> 01:35:01,105
Hâlâ benim hakkımda mı yazıyorsun?
793
01:35:03,864 --> 01:35:05,343
Evet.
794
01:35:14,809 --> 01:35:16,482
Oku bana.
795
01:35:17,978 --> 01:35:20,424
- Hangi bölümü?
- Hangisi olursa.
796
01:35:20,648 --> 01:35:24,460
Hayır! Hayır. Bu bölümü.
797
01:35:25,052 --> 01:35:26,292
Burası.
798
01:35:35,696 --> 01:35:40,076
Henry'ye göre bu ikiyüzlülüktü.
799
01:35:41,802 --> 01:35:45,113
Hayati belirtileri ne kadar
zayıf olsa da,
800
01:35:45,339 --> 01:35:48,411
"onun minimum dozuna
tutunmak istiyordu."
801
01:35:50,344 --> 01:35:53,587
“Bir şekilde,
802
01:35:54,749 --> 01:35:57,491
"cini şişeye geri koymak istiyordu."
803
01:35:59,019 --> 01:36:02,000
“Bir şekilde,
804
01:36:03,157 --> 01:36:07,435
"onu sevebilmeyi ama sevmemeyi
aynı anda istiyordu."
805
01:36:09,130 --> 01:36:11,940
“Bir şekilde, kendini...
806
01:36:13,033 --> 01:36:17,140
“onu sevmenin yarattığı tehlike ve
acıya atmak istiyordu...
807
01:36:17,705 --> 01:36:20,447
“ama sonra fark etti ki asıl istediği...
808
01:36:20,741 --> 01:36:24,279
"“güvenlik ve rahatlıktı."
809
01:36:34,121 --> 01:36:35,657
Güzel.
810
01:36:45,065 --> 01:36:46,806
Güzel.
811
01:37:10,658 --> 01:37:14,196
- Ben...
- Sorun değil. Sorun değil.
812
01:38:16,523 --> 01:38:18,161
Canımı yakıyorsun.
813
01:41:21,842 --> 01:41:23,879
132'den devam et.
814
01:41:24,011 --> 01:41:26,924
198. caddeye ulaşana kadar yürü.
815
01:41:27,548 --> 01:41:31,052
Sonra birden karşına çıkacak.
Adeta deniz ve gök birleşmiş gibi.
816
01:41:31,185 --> 01:41:33,062
Deniz ve gök bir olmuş gibi.
817
01:41:34,688 --> 01:41:36,531
Gerçekten çok güzel.
818
01:41:36,657 --> 01:41:38,068
Gerçekten çok uzak.
819
01:42:06,320 --> 01:42:08,891
Dün akşam bir rüya gördüm.
820
01:42:09,289 --> 01:42:12,065
Park 80 otobüsündeydim.
821
01:42:12,326 --> 01:42:14,328
Şoför, bir kadın,
822
01:42:15,162 --> 01:42:17,540
yeniydi ve işi öğrenmeye çalışıyordu.
823
01:42:18,565 --> 01:42:21,341
Eğitmeni, başka bir kadın,
824
01:42:21,902 --> 01:42:24,508
Sağına ve arkasına oturdu
825
01:42:25,806 --> 01:42:29,481
ve bir başka çalışan soluna oturdu.
826
01:42:34,515 --> 01:42:38,327
Üçü de, konuşkan ve cesurdu.
827
01:42:39,153 --> 01:42:41,724
Otobüs durdu.
828
01:42:42,689 --> 01:42:44,566
Çocuklar otobüse bindi.
829
01:42:46,393 --> 01:42:50,136
Kekle dolu küçük bir sepet
elden ele dolaştı.
830
01:42:51,899 --> 01:42:54,436
Bazıları şarap almaktan bahsetti.
831
01:42:56,637 --> 01:42:58,878
Neşeli bir atmosfer oluştu.
832
01:43:00,307 --> 01:43:04,414
Sonra Mont-Royal tepesine
tırmanmaya başladık.
833
01:43:04,545 --> 01:43:07,424
Ve karlı parkın tepesindeyken,
834
01:43:07,548 --> 01:43:09,528
bize doğru koşan insanlar gördük.
835
01:43:11,885 --> 01:43:14,695
Arkalarında bir helikopter vardı.
836
01:43:16,557 --> 01:43:18,594
Helikopter ateş ediyordu.
837
01:43:19,626 --> 01:43:22,766
Koşan insanlara ateş ediyordu.
838
01:43:28,402 --> 01:43:31,406
Büyük binalara roket
fırlattığını gördük sonra.
839
01:43:34,875 --> 01:43:36,877
Parkın karları havaya fışkırdı.
840
01:43:37,010 --> 01:43:40,287
Bombaların mavi ışıkları patladı.
841
01:43:41,815 --> 01:43:45,922
Ve sonra otobüsümüz sallanmaya başladı
ve bebekler çığlık atmaya.
842
01:43:47,554 --> 01:43:49,932
Ne demek istediğini
söylersen ölür müsün?
843
01:43:50,490 --> 01:43:51,594
"“Ben, artık bitti?"
844
01:43:51,625 --> 01:43:54,527
"“Ben, seni kalbimden ve düşüncelerimden
yavaş yavaş siliyorum?"
845
01:43:54,528 --> 01:43:56,303
“Ben, artık sevmiyorum.
846
01:43:56,530 --> 01:43:59,067
- Eylemlerimi bana açıklama!
- Onları bana açıkla!
847
01:43:59,199 --> 01:44:00,405
Onları bana açıkla!
848
01:44:00,534 --> 01:44:02,946
"Dur! 'Hayır!"
849
01:44:04,438 --> 01:44:07,044
Keşke sende gördüklerimi sana
anlatabilsem!
850
01:44:08,976 --> 01:44:13,254
Beni seviyorsun, Mercedes!
Kaçıyorsun!
851
01:44:13,547 --> 01:44:15,220
Kes şunu! Kapa çeneni!
852
01:44:15,349 --> 01:44:17,625
Neyi keseyim? Neyi?
853
01:44:23,957 --> 01:44:26,164
Lütfen, Mercedes, söyle.
854
01:44:29,296 --> 01:44:30,296
Söyle hadi.
855
01:44:34,768 --> 01:44:37,248
Söylesene!
Çekil, yoksa seni ezeceğim!
856
01:44:48,982 --> 01:44:51,963
Kara dumanların arasından
geçtik.
857
01:44:54,554 --> 01:44:56,966
Solumuzda kaldırımlar parçalanmış
858
01:44:57,090 --> 01:44:59,934
dev taş kütleleri halinde
bir yığın oluşturmuştu.
859
01:45:08,201 --> 01:45:09,646
Otobüsün kapıları açıldı
860
01:45:09,770 --> 01:45:14,310
ve panik halindeki yolcular
kendilerini zar zor dışarı attı.
861
01:45:18,512 --> 01:45:21,015
Çok hızlı hareket ediyorduk.
862
01:45:22,949 --> 01:45:26,260
Şoför şimdi bir erkekti.
863
01:45:29,456 --> 01:45:32,062
"(" Bu savaş') dedi bir ses.
864
01:45:33,593 --> 01:45:36,802
"Bir başkası: “İç savaş" dedi.
865
01:45:38,532 --> 01:45:40,705
Uyandım.
866
01:45:50,532 --> 01:45:55,705
Çevirmen: SubPrime.
63412
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.