All language subtitles for Gurov-and-Anna-2014-TR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,034 --> 00:00:38,881 Geri dönüşü olmayan o en karanlık noktaya ulaşmak için 2 00:00:39,005 --> 00:00:44,683 daha derinlere kazmalısın. 3 00:01:24,117 --> 00:01:25,721 Bekle! 4 00:01:29,522 --> 00:01:30,830 Arabayı iteceğim. 5 00:01:44,938 --> 00:01:46,940 Tamam, dur, dur! 6 00:01:47,373 --> 00:01:49,512 Bekle bir saniye. 7 00:01:52,245 --> 00:01:53,781 Sen iyi misin? 8 00:01:54,114 --> 00:01:55,754 Direksiyonu biraz sola kır. 9 00:01:58,751 --> 00:02:00,230 Tamam, şimdi! 10 00:02:02,889 --> 00:02:04,266 Gazla! 11 00:02:46,266 --> 00:02:50,636 "Sıcaklık sıfırın üstünde 3 derece ve buna rağmen kar yağıyor." 12 00:02:50,637 --> 00:02:52,776 dedi Gurov kızlarına. 13 00:02:55,375 --> 00:02:58,515 Buzlar sadece yeryüzünün üzerinde eriyor, 14 00:02:59,479 --> 00:03:03,621 atmosferin yükseklerinde bambaşka bir ısı derecesi var... 15 00:03:07,620 --> 00:03:09,998 Gurov'un iki hayatı vardı: 16 00:03:10,690 --> 00:03:16,197 Açık olan, herkesçe bilinen hayatı 17 00:03:18,398 --> 00:03:22,471 görece gerçekler ve görece yalanlarla dolu... 18 00:03:27,574 --> 00:03:29,110 ...ve ikinci bir hayatı daha vardı, 19 00:03:29,809 --> 00:03:32,551 ...gölgeler arasında sürüp giden. 20 00:03:35,281 --> 00:03:39,752 Ve bazı tuhaf, tesadüfi olayların kesişmesiyle, 21 00:03:40,286 --> 00:03:43,859 gerekli olan, değer verdiği, ilgi duyduğu her şeyi, 22 00:03:44,324 --> 00:03:46,895 samimi olup kendisini aldatmadığı her şeyi, 23 00:03:47,026 --> 00:03:48,767 Baba! 24 00:03:48,768 --> 00:03:50,662 ...hayatının özü olan her şeyi başka insanlardan saklıyordu... 25 00:03:50,663 --> 00:03:52,438 Merhaba, miniklerim! 26 00:03:52,439 --> 00:03:53,799 Nasılsınız bakalım? Bir öpücük verin babaya. 27 00:03:53,800 --> 00:03:57,839 Açığa vurulan her şey ona göre sahteydi. 28 00:04:04,711 --> 00:04:08,124 Saçları şimdiden beyazlaşmaya başlamıştı 29 00:04:09,983 --> 00:04:11,587 ve son yıllarda ne kadar yaşlandığını, 30 00:04:11,718 --> 00:04:14,460 görmek onu şaşırttı, 31 00:04:14,821 --> 00:04:18,291 ellerini üzerine koyduğu omuzlar 32 00:04:18,424 --> 00:04:20,301 sıcaktı ve titriyordu. 33 00:04:20,526 --> 00:04:23,439 Titriyordu, titriyordu... 34 00:04:28,534 --> 00:04:30,844 Sanırım Philippe ile görüşmeyi bırakacağım. 35 00:04:32,338 --> 00:04:34,784 Efendim? 36 00:04:35,341 --> 00:04:37,184 Sanırım artık onunla görüşmeyeceğim. 37 00:04:37,677 --> 00:04:39,122 Neden? 38 00:04:39,245 --> 00:04:41,418 Bence artık bana yararı dokunmaz. 39 00:04:43,483 --> 00:04:46,396 Geçen gördüğüm bir rüyayı anlattım ona. 40 00:04:46,853 --> 00:04:48,332 İşemem lazım. 41 00:04:52,292 --> 00:04:55,569 Bir hastanenin bodrumunda karşılaşıyoruz. 42 00:04:56,829 --> 00:04:59,969 Duvar yok kapı yok hiç bir şey yok. 43 00:05:00,733 --> 00:05:02,713 Konuşuyorduk, 44 00:05:03,836 --> 00:05:06,749 Oturduğum sandalyeyi giderek ona yaklaştırıyordum- 45 00:05:06,873 --> 00:05:08,819 Oturuyorduk- 46 00:05:09,642 --> 00:05:13,385 Ta ki dizlerimiz bir birine değene dek. 47 00:05:14,314 --> 00:05:16,123 Anlarsın ya? 48 00:05:20,720 --> 00:05:23,496 - Ne dediğimi anlıyor musun? - Evet. 49 00:05:24,924 --> 00:05:26,524 Sonra ona homo olup olmadığını soruyorum, 50 00:05:27,760 --> 00:05:29,205 ama bana cevap vermiyor. Bir daha soruyorum, 51 00:05:29,329 --> 00:05:31,366 ve yine cevap vermiyor. 52 00:05:36,436 --> 00:05:38,416 Sence homo mudur? 53 00:05:38,538 --> 00:05:40,074 Bilmiyorum. 54 00:05:40,206 --> 00:05:42,777 Rüyamda onun homo olduğunu biliyorum ama yine de soruyorum. 55 00:05:42,909 --> 00:05:44,718 Onun bana söylemesini istiyorum. 56 00:05:53,553 --> 00:05:55,032 Ve? 57 00:05:59,459 --> 00:06:01,461 Üstüne çıkıyorum onun. 58 00:06:01,861 --> 00:06:05,172 Bacaklarımı ayırarak üstüne oturuyorum... 59 00:06:05,965 --> 00:06:08,085 Bilirsin işte, tahrik edip sertleştirmeye çalışıyorum. 60 00:06:08,735 --> 00:06:12,615 Ve sonra şöyle diyorum, "Beni yansıt." 61 00:06:14,640 --> 00:06:16,745 "Beni yansıt mı”?" 62 00:06:17,377 --> 00:06:20,551 Sakinliğini koruyor. 63 00:06:35,595 --> 00:06:38,542 Ama sonra beni üstünden atıyor, sanki ona ihanet etmişim gibi 64 00:06:40,433 --> 00:06:42,845 çok öfkeleniyor. 65 00:06:43,569 --> 00:06:46,345 Sanki onu hayal kırıklığına uğratmışım gibi. 66 00:06:48,307 --> 00:06:51,015 Tamam o zaman, Perşembe görüşürüz. 67 00:06:59,419 --> 00:07:02,298 Çiçeklerime iyi bak, ve ortalığı dağıtma. 68 00:07:03,589 --> 00:07:06,195 Bayan Başkan Yardımcısı ile bol şanslar. 69 00:07:08,327 --> 00:07:10,830 Oranı tıraş etmeye başladığını bilmiyordum. 70 00:07:10,963 --> 00:07:13,273 Ben de. 71 00:07:21,441 --> 00:07:23,421 “Hâlâ çok sıcak ve sevgi dolu bu hayat için, 72 00:07:24,210 --> 00:07:27,054 “şefkat duyuyordu, 73 00:07:27,647 --> 00:07:31,094 "fakat onun hayatı da kendisinin ki gibi çok zaman geçmeden solacak 74 00:07:31,217 --> 00:07:32,696 “ve saçları beyazlaşacaktı." 75 00:07:34,086 --> 00:07:36,760 Kadın onu niye bu kadar çok sevmişti? 76 00:07:37,290 --> 00:07:40,703 Kadınlara karşı her zaman olduğundan farklı görünmüştü, 77 00:07:41,260 --> 00:07:43,536 ve kadınlar aslında onu değil de, 78 00:07:45,131 --> 00:07:47,771 ömür boyu aradıkları kendi kafalarında, 79 00:07:49,302 --> 00:07:53,148 yarattıkları hayale aşık olmuşlardı. 80 00:07:55,842 --> 00:07:59,187 Ve sonradan hatalarını fark edince, 81 00:07:59,879 --> 00:08:02,120 onu yine aynı şekilde sevmişlerdi. 82 00:08:02,348 --> 00:08:05,386 Ve hiç biri onunla mutlu olmamıştı. 83 00:08:07,820 --> 00:08:09,595 Zaman geçti. 84 00:08:11,190 --> 00:08:13,796 “ahbaplıklar kuruldu, ayrıldı. 85 00:08:14,260 --> 00:08:17,036 “Ama bir kez bile aşık olmadı. 86 00:08:19,031 --> 00:08:22,035 “Hoşlanılan ama sevilmeyen bir şey gibiydi. 87 00:08:24,303 --> 00:08:27,307 “Ve şimdi, ancak saçlarına beyazlaştığında 88 00:08:27,573 --> 00:08:32,249 “düzgün şekilde, hayatında ilk kez aşık olmuştu. 89 00:08:36,048 --> 00:08:38,688 “Ve sanki kısa bir süre sonra, bir çözüm bulunacak gibi göründü... 90 00:08:39,085 --> 00:08:42,328 “ve harika bir hayat başlayacaktı ve şurası açık seçikti, 91 00:08:42,655 --> 00:08:45,534 “ikisi için de önlerinde uzun, uzun bir yol vardı... 92 00:08:46,058 --> 00:08:48,595 “ve bunun en karmaşık, en zor kısmı daha yeni başlıyordu.“ 93 00:10:30,863 --> 00:10:33,537 Ee Bayan Başkan Yardımcısıyla yattın mı? 94 00:10:33,666 --> 00:10:37,136 Elbette. Suratına oturmamı bile istedi. 95 00:10:37,269 --> 00:10:39,374 Suratına mı yoksa üstüne mi? 96 00:10:39,505 --> 00:10:41,041 Üstüne. 97 00:10:41,707 --> 00:10:44,483 - Çok klasmış. - Evet, fena değildi. 98 00:10:44,677 --> 00:10:47,556 Kimliğin oluğunu mu hayal etmeye başladın? 99 00:10:47,680 --> 00:10:50,024 - Artık yapmıyorum onu. - Kontrol edeyim mi? 100 00:10:50,149 --> 00:10:53,153 - Rahat dur. Kes şunu. - Şimdi olmaz! 101 00:10:53,452 --> 00:10:55,830 Kes! Bunu bir sonraki kız arkadaşıma nasıl açıklayacağım? 102 00:10:55,955 --> 00:10:58,629 - Şimdi olmaz! - Kes şunu! 103 00:11:38,297 --> 00:11:41,107 Çoğu zaman Anna Gurov'dan hoşlanmıyordu bile. 104 00:11:41,233 --> 00:11:42,371 Sürekli ağlıyordu. 105 00:11:43,069 --> 00:11:45,140 Onu sevmediği için değil... 106 00:11:45,271 --> 00:11:47,444 ...sevmek istemediği için ağlıyordu. 107 00:11:47,573 --> 00:11:50,986 - Ama kadınları küçümsüyor. - Nerede yazıyor bu? 108 00:11:51,110 --> 00:11:52,612 Karısını aldatıyor ama. 109 00:11:52,745 --> 00:11:55,385 Tebrikler, özeti okumuşsun. 110 00:11:55,386 --> 00:11:57,200 Kadınların daha düşük bir cins olduğunu söylüyor. 111 00:11:57,201 --> 00:11:59,999 Ayrıca Gurov'un kadınların yanında kendini rahat hissettiğini de söylüyor. 112 00:12:00,000 --> 00:12:02,152 Fakat nefret ettiğin bir cinsin yanında kendini nasıl rahat hissedebilirsin? 113 00:12:02,154 --> 00:12:04,225 - Çok kolay. - Nasıl yani? 114 00:12:06,158 --> 00:12:09,571 Onların yanında rahat çünkü onları küçümsüyor. 115 00:12:09,695 --> 00:12:11,834 Sanki güvensizmiş gibi. 116 00:12:14,900 --> 00:12:15,900 Tamam... 117 00:12:17,103 --> 00:12:19,879 Bu konuda başka bir şey söylemek isteyen var mı? 118 00:12:25,544 --> 00:12:27,717 İddialarını destekleyebilir misin? 119 00:12:41,127 --> 00:12:44,131 Geçen gece seni okuma gecesinde görmek beni şaşırttı. 120 00:12:44,263 --> 00:12:46,106 Bizden yani fakülteden daha çok kişinin, 121 00:12:46,532 --> 00:12:47,977 gelmemesi beni şaşırttı. 122 00:12:48,100 --> 00:12:51,377 İçeri girdiğinizi gördüm ve birden gerildim. 123 00:12:51,804 --> 00:12:53,147 Neden? 124 00:12:53,272 --> 00:12:54,842 Okuduğum şeyi gerçekten anlamadığımı 125 00:12:54,974 --> 00:12:57,784 düşünmenizden korktum. 126 00:12:58,477 --> 00:13:00,718 Kendine gayet güveniyor gibi görünüyordun. 127 00:13:01,580 --> 00:13:03,685 Belki beni aydınlatırsınız umuduyla geldim. 128 00:13:03,816 --> 00:13:05,557 Tabi, hangi kısım? 129 00:13:05,684 --> 00:13:07,288 Bir saniye, size okuyabilir miyim? 130 00:13:07,419 --> 00:13:08,898 Elbette. 131 00:13:15,928 --> 00:13:16,928 Her zaman... 132 00:13:28,674 --> 00:13:32,247 Anna Sergueyevna'nın, yani köpekli kadının, 133 00:13:32,611 --> 00:13:35,023 “olaylar karşısındaki tavrı çok ciddi. 134 00:13:35,147 --> 00:13:37,388 "Sanki bu onun hatasıymış gibi. 135 00:13:37,516 --> 00:13:39,518 "Yüzü asık ve üzgün," 136 00:13:39,919 --> 00:13:43,264 "saçları yas tutan bir kadın gibi sarkık" 137 00:13:43,389 --> 00:13:46,893 “eski bir tablodaki günahkar kadın resimleri gibi. 138 00:13:47,026 --> 00:13:48,403 “Bu yanlış, diyor, 139 00:13:48,627 --> 00:13:51,471 “Beni ilk küçük gören sen olacaksın şimdi. 140 00:13:52,131 --> 00:13:54,111 'Masada bir karpuz var. 141 00:13:54,233 --> 00:13:58,579 "Gurov kendine bir dilim kesiyor ve tereddüt etmeden yiyor. 142 00:13:59,171 --> 00:14:02,983 'Sonrasında yaklaşık bir buçuk saatlik bir sessizlik." 143 00:14:05,744 --> 00:14:07,690 Burada bir şey kaçırıyorum. 144 00:14:09,548 --> 00:14:14,793 Kadın acı çekiyor, ama erkek vicdan azabı hissetmiyor. 145 00:14:16,088 --> 00:14:17,465 Demek öyle... 146 00:14:18,390 --> 00:14:21,234 - Hissiz olduğunu mu düşünüyorsunuz? - Hissiz mi? 147 00:14:21,627 --> 00:14:22,867 Zalim? 148 00:14:22,995 --> 00:14:24,099 Hayır. 149 00:14:24,964 --> 00:14:27,911 Zihnimde beliren bir görüntüyü düşündüm... 150 00:14:28,033 --> 00:14:33,073 Sulu leziz bir karpuzu yavaşça yediği kısmı. 151 00:14:36,208 --> 00:14:39,985 Bunlar okudukların ve sana hissettirdikleri. 152 00:14:43,148 --> 00:14:46,095 Okuduğun şeyi zihninde kendin yaratırsın. 153 00:14:50,356 --> 00:14:51,999 Biliyorum beni ilgilendirmez ama, 154 00:14:52,024 --> 00:14:54,504 eğer aksanını düzeltmek istersen sana yardımcı olabilirim. 155 00:14:54,627 --> 00:14:58,006 - Ne varmış aksanımda? - Yok bir şey, sadece... 156 00:14:59,098 --> 00:15:01,738 öyle işet. Ya siz? Sizin de aksanınız var. 157 00:15:04,303 --> 00:15:06,283 Şifrenizi kullanabilir miyim... Özür dilerim! 158 00:15:07,373 --> 00:15:08,511 Evet, Ian? 159 00:15:08,512 --> 00:15:10,074 Fotokopi için şifrenizi kullanabilir miyim? 160 00:15:10,075 --> 00:15:11,075 3344. 161 00:15:11,310 --> 00:15:12,584 Teşekkürler, özür dilerim. 162 00:15:17,449 --> 00:15:19,486 Teşekkür ederim efendim. 163 00:15:27,960 --> 00:15:29,496 Mercedes? 164 00:15:33,999 --> 00:15:36,502 Bir ihtimal bu sabah kapıma, 165 00:15:36,635 --> 00:15:39,206 bir şey bırakmış olmazsın değil mi? 166 00:15:39,338 --> 00:15:40,681 Efendim? 167 00:15:41,941 --> 00:15:44,820 Bu sabah kapıma bir şey 168 00:15:45,444 --> 00:15:46,444 bıraktın mı? 169 00:15:46,545 --> 00:15:48,115 - Bu kapıya mı? - Hayır, hayır. 170 00:15:48,247 --> 00:15:49,687 Neyse boş ver, özür dilerim. 171 00:15:49,748 --> 00:15:50,749 Ne bırakmışlar? 172 00:15:51,050 --> 00:15:53,360 - Boş ver önemli değil. - Kapınıza ne bırakmışlar? 173 00:15:55,387 --> 00:15:57,162 Hiçbir şey. 174 00:16:22,648 --> 00:16:25,128 Lanet olsun! 175 00:16:36,729 --> 00:16:37,729 Al. 176 00:16:46,872 --> 00:16:49,045 Dolaba iki tane daha bıraktım. 177 00:16:50,342 --> 00:16:52,083 İyi olacak mısın? 178 00:16:59,018 --> 00:17:00,691 Bana aşık mısın? 179 00:17:04,223 --> 00:17:05,429 Hadi ama! 180 00:17:05,557 --> 00:17:07,503 Ciddi misin sen? 181 00:17:11,296 --> 00:17:13,333 Yanlış soruyu soruyorsun. 182 00:17:18,103 --> 00:17:20,913 Ben sana aşık mıyım? 183 00:17:22,841 --> 00:17:24,252 Hayır. 184 00:17:25,310 --> 00:17:26,584 Ama sorun değil. 185 00:17:27,079 --> 00:17:28,990 Kimseni hatası değil bu. 186 00:17:29,715 --> 00:17:31,592 Senin amcan ya da öğretmenin değilim. 187 00:17:32,051 --> 00:17:33,689 - Kes şunu.. - Neyi? 188 00:17:33,819 --> 00:17:36,823 - Patolojik bir vakaymışım gibi bahsetme benden. - Ama öylesin. 189 00:17:37,589 --> 00:17:39,535 Ayrıca Fransızca da "patolojik" denmez. 190 00:17:39,758 --> 00:17:42,762 - Elbette diyebilirsin! - İyi tamam, de o zaman. 191 00:17:48,734 --> 00:17:51,214 Sonra sana şunlarda yardım etmek için geleceğim. 192 00:17:53,205 --> 00:17:55,207 İşe dönmem lazım. 193 00:18:33,278 --> 00:18:35,121 Merhaba, Johnny! 194 00:18:44,756 --> 00:18:47,100 Bir yayıncıya başvurdum. 195 00:18:47,226 --> 00:18:49,365 Çok iyi bir haber. 196 00:18:49,495 --> 00:18:51,270 Mülakata bile çağırmadılar... 197 00:18:51,396 --> 00:18:54,138 ...çünkü üniversite diplomam bile yokmuş. 198 00:18:54,733 --> 00:18:57,009 Çeviri o kadar kötü değil. 199 00:18:58,971 --> 00:19:01,417 McGill'deki yarı zamanlı iş her zaman için hazır. 200 00:19:01,540 --> 00:19:04,578 Ya da Sorbonne'a geri dönerim... 201 00:19:04,710 --> 00:19:08,852 hep beraber Paris'te yaşarız. Hem ailem de orada. 202 00:19:09,648 --> 00:19:13,027 Eğer Paris'e gidersem, İngiliz dili ve edebiyatı okutamam. 203 00:19:23,996 --> 00:19:26,272 Hala kızlar için bir şeyler yazıyor musun? 204 00:19:31,270 --> 00:19:35,412 Biliyor musun elimizde her klasik var: Milne, Rackham, Potter. 205 00:19:35,541 --> 00:19:37,543 Harry, değil mi? 206 00:19:40,546 --> 00:19:42,253 İyi, tamam. 207 00:19:42,381 --> 00:19:43,985 Yazmaya son ver demiyorum. 208 00:19:44,116 --> 00:19:47,222 - Peki ne diyorsun? - Bilmiyorum. 209 00:19:47,786 --> 00:19:49,629 Sanırım hiçbir şey. 210 00:19:49,755 --> 00:19:52,531 Onlar için de bir şeyler yazmak istiyor musun? 211 00:19:56,361 --> 00:19:58,272 Yoksa onlara sadece Çehov'u mu okuyayım. 212 00:20:06,004 --> 00:20:08,006 - Hoşça kal. - Hoşça kal. 213 00:20:21,119 --> 00:20:22,723 Mercedes. Sen iyi misin? 214 00:20:22,854 --> 00:20:25,562 Makalemi bırakayım dedim de. 215 00:20:30,028 --> 00:20:31,336 Benimle gel. 216 00:20:38,937 --> 00:20:40,541 Ne içersiniz? 217 00:20:40,772 --> 00:20:44,151 - Nane çayı, lütfen. - Elbette. Kendiniz için? 218 00:20:45,043 --> 00:20:47,045 Bana da yasemin çayı lütfen. 219 00:20:47,179 --> 00:20:48,556 Mükemmel. 220 00:20:55,721 --> 00:20:56,791 Gevşe biraz. 221 00:20:57,022 --> 00:20:58,126 Efendim? 222 00:20:58,257 --> 00:21:02,069 Birden çıkıp ofisine geldiğim için gerilmiş gibisin. 223 00:21:02,194 --> 00:21:05,835 Seni baba figürü ya da erkek arkadaş olarak görüp görmediğin merak ediyorsun? 224 00:21:06,298 --> 00:21:09,507 Varsayımda bulunmadım. Ben sadece... Bu durumu görmezden gelemedim. 225 00:21:10,469 --> 00:21:11,829 Ve seni utandırmak istemedim. 226 00:21:12,004 --> 00:21:13,677 Utanmadım. 227 00:21:14,506 --> 00:21:15,506 Ya sen; 228 00:21:18,143 --> 00:21:19,918 O yara nasıl oldu? 229 00:21:20,379 --> 00:21:22,723 Bir kitap rafına çarptım. 230 00:21:23,682 --> 00:21:25,923 Kitap rafı derken mecazi anlamda söylemiyorum üstelik. 231 00:21:26,518 --> 00:21:28,293 Öyle deme. 232 00:21:28,754 --> 00:21:30,427 Yine de bundan iyi bir hikaye çıkardı. 233 00:21:31,123 --> 00:21:33,160 Hayal kırıklığına uğrattığım için üzgünüm. 234 00:21:34,626 --> 00:21:37,266 Yani şimdi sen, iyi misin peki? 235 00:21:38,096 --> 00:21:40,633 Nasıl iyi olabilirim ki? 236 00:21:41,933 --> 00:21:43,378 Neden? 237 00:21:50,542 --> 00:21:52,102 Eğer Çehov'un metinlerini anlamıyorsan, 238 00:21:52,144 --> 00:21:55,318 neden geçen okuma gecesinde onun hikayesini okudun? 239 00:21:56,448 --> 00:21:59,156 Çünkü kendi yazdıklarım Çehov'un yazdıkları kadar iyi değil. 240 00:22:01,286 --> 00:22:02,526 Bilmiyorum. 241 00:22:03,355 --> 00:22:05,733 Bana önemli gibi göründü. 242 00:22:07,359 --> 00:22:09,635 Yazılmış en mükemmel kısa hikaye. 243 00:22:09,928 --> 00:22:12,636 Yetişkinlik dönemimde tekrar tekrar döndüm bu hikayeye. 244 00:22:20,005 --> 00:22:22,212 Yani yazıyorsunuz. 245 00:22:25,210 --> 00:22:28,589 Siz? Yani eskiden yazardınız ama hala yazıyor musunuz? 246 00:22:28,714 --> 00:22:31,160 Evet... 247 00:22:31,516 --> 00:22:33,723 Yeni eserlerinizi okumayı çok isterim. 248 00:22:34,586 --> 00:22:37,567 Öyle mi? Böylece geri dönüş yapabileceksin değil mi? 249 00:22:41,326 --> 00:22:43,670 Özür dilerim, ben sadece... 250 00:22:46,865 --> 00:22:48,845 Fransızca mı yazıyorsunuz? 251 00:22:51,169 --> 00:22:53,877 - İngilizce. - Öyle mi? Neden? 252 00:22:55,674 --> 00:22:57,312 Bilmem. 253 00:22:57,743 --> 00:23:00,485 Daha uzun sürüyor... 254 00:23:00,712 --> 00:23:03,192 daha bir uzun. 255 00:23:04,216 --> 00:23:07,720 Ayrıca şeyden kurtulmam yardımcı oluyor... 256 00:23:10,422 --> 00:23:11,901 Bilemiyorum. 257 00:23:12,290 --> 00:23:14,702 Kendimden, sanırım. 258 00:23:33,745 --> 00:23:35,418 Sizinle yemeğe çıkmak isterim. 259 00:23:41,019 --> 00:23:42,464 Yardımı olacaksa diğer tarafını ben alırım. 260 00:23:42,587 --> 00:23:45,067 - Yapma bunu. - Evet, hiç iştah açıcı değil. 261 00:23:49,361 --> 00:23:51,705 Öğrencilerimle sıkı fıkı olmak... 262 00:23:52,397 --> 00:23:54,638 ...ilkelerime aykırı. 263 00:24:03,975 --> 00:24:05,613 Ya da. 264 00:24:47,519 --> 00:24:51,194 - Ne arıyorsun? - Hiç, sadece... 265 00:24:54,826 --> 00:24:56,897 Akşam eve kaçta geliyorsun? 266 00:24:57,095 --> 00:24:59,507 Söylemesi zor. Adam daha yeni boşandı. 267 00:24:59,631 --> 00:25:01,907 Yani berbat bir durumda. 268 00:25:02,234 --> 00:25:03,907 Saat 10 gibi gelmeye çalışır mısın? 269 00:25:04,035 --> 00:25:06,948 John muhtemelen saat 10'da ancak kendine gelir. 270 00:25:07,072 --> 00:25:09,052 Yarın 8 kişiyi besleyeceğiz. 271 00:25:09,274 --> 00:25:11,754 Biraz yardım çok işime yarardı. 272 00:25:12,043 --> 00:25:14,182 Tamam, elimden geleni yapacağım. 273 00:25:15,146 --> 00:25:17,092 Ayrıca bazı iyi haberlerim var. 274 00:25:17,382 --> 00:25:19,692 Tamam, saat 10 kulağa hoş geliyor. 275 00:25:21,653 --> 00:25:24,361 Eğer ne aradığını söylersen belki yardımcı olabilirim. 276 00:25:24,890 --> 00:25:27,837 Sıradan bir albüm değil, John'un bana ödünç verdiği albüm. 277 00:25:27,959 --> 00:25:29,529 Hangi albüm? 278 00:25:30,061 --> 00:25:31,699 Fingerprintz, Beat Noir. 279 00:25:32,464 --> 00:25:34,464 F sırasının altında. Tam gözünün önünde olmalı. 280 00:25:37,469 --> 00:25:38,709 - Teşekkürler. - Rica ederim. 281 00:26:29,387 --> 00:26:30,991 Diğerini de istiyor musun? 282 00:26:34,726 --> 00:26:37,434 Audrey bir roman yazdığını sanıyor. 283 00:26:38,964 --> 00:26:40,966 O da mı bir romancı olmak istiyor. 284 00:26:41,099 --> 00:26:42,373 Hayır. 285 00:26:42,374 --> 00:26:44,735 Ben konferans bildirileri yayınlayıp bölüm başkanlığı yapıyorum... 286 00:26:44,736 --> 00:26:48,047 ...böylece o da bir sonraki Dan Brown'mış gibi rol yapabiliyor. 287 00:26:48,807 --> 00:26:50,844 Yine de harika bir roman yazdın. 288 00:26:51,343 --> 00:26:54,483 Hikayelerden oluşan bir kitap yazdım. 289 00:26:55,180 --> 00:26:56,454 Hepsi bu. 290 00:26:58,550 --> 00:27:00,655 İkiniz sık kavga ediyor musunuz? 291 00:27:00,785 --> 00:27:04,198 Hayır. Hem de hiç. 292 00:27:05,056 --> 00:27:06,797 Hiç kavga etmedik. 293 00:27:06,925 --> 00:27:09,166 'Ne... 294 00:27:10,362 --> 00:27:12,740 Merdivenlerde rastlaşıyoruz. 295 00:27:16,368 --> 00:27:20,646 “Eğer kadın ve erkek birbirini seviyorsa muhakkak kavga ederler.“ 296 00:27:23,041 --> 00:27:24,041 Çehov. 297 00:27:26,511 --> 00:27:28,650 Senin durumun farklı. 298 00:27:29,114 --> 00:27:30,525 Çocukların varlığı... 299 00:27:30,649 --> 00:27:33,823 ...elini kolunu bağlıyor. 300 00:28:07,252 --> 00:28:09,027 Özür dilerim! 301 00:28:09,220 --> 00:28:10,494 Merhaba! 302 00:28:11,690 --> 00:28:13,033 Adın ne? 303 00:28:14,559 --> 00:28:16,334 Adın ne? 304 00:28:16,461 --> 00:28:18,202 Mercedes! 305 00:28:18,329 --> 00:28:19,399 Ne? 306 00:28:19,631 --> 00:28:21,440 Mercedes! 307 00:28:22,167 --> 00:28:23,703 Hoş geldin! 308 00:28:27,706 --> 00:28:29,549 Ne içersin? 309 00:28:30,308 --> 00:28:32,015 Kırmızı şarap! 310 00:28:32,610 --> 00:28:34,385 Hemen dönerim! 311 00:28:39,350 --> 00:28:42,729 Hep Mile End'den bir serseri olmak istemişimdir! 312 00:28:44,456 --> 00:28:46,197 - Hayır! - Evet! 313 00:28:46,324 --> 00:28:47,324 Hayır! 314 00:28:47,358 --> 00:28:49,998 O benim öğrencim. Daha çok genç. 315 00:28:51,029 --> 00:28:53,532 Bu günlerde yaşa bakan mı kaldı? 316 00:28:55,934 --> 00:28:58,312 Kızı gözüne kesmişsin! 317 00:29:00,171 --> 00:29:02,048 Tamam, benim gitmem lazım. 318 00:29:02,173 --> 00:29:04,915 Yarın akşam ki yemek için Audrey'e yardım edeceğime söz verdim. 319 00:29:05,043 --> 00:29:09,150 Hadi! Bir bardak şarap daha. 320 00:29:10,281 --> 00:29:12,158 Bu adamı sarhoş et. 321 00:30:11,276 --> 00:30:12,609 - Merhaba! - Merhaba! 322 00:30:12,610 --> 00:30:14,487 Çok uzağa gitmeyeceğim, sadece... 323 00:30:16,414 --> 00:30:18,724 İstersen çıkabilirim. 324 00:30:19,384 --> 00:30:20,863 Nereye gidiyorsun? 325 00:30:20,985 --> 00:30:23,363 Saint-Viateur ve Casgrain, lütfen. 326 00:30:46,010 --> 00:30:47,455 Ne? 327 00:30:52,717 --> 00:30:54,060 Söyle hadi. 328 00:31:09,801 --> 00:31:14,250 Seni götüreceğim. Sebebini tahmin ediyorsundur. 329 00:31:19,110 --> 00:31:21,215 Ama ben götüreceğim. 330 00:32:20,738 --> 00:32:24,447 Bugün bazı işlerim var, o yüzden kızları Claire'e bıraktım. 331 00:32:24,575 --> 00:32:27,112 Saat beşte onları alabilir misin? 332 00:32:27,946 --> 00:32:29,983 Saat daha şimdiden 11:30 oldu. 333 00:32:30,448 --> 00:32:32,587 Evet, tamam. 334 00:32:32,717 --> 00:32:35,994 Ofise uğramam lazım, onları daha sonra alabilirim. 335 00:32:36,120 --> 00:32:38,225 Ve üç şişe de kırmızı şarap, lütfen. 336 00:33:28,940 --> 00:33:30,385 Merhaba. 337 00:33:30,508 --> 00:33:34,285 Merhaba. Ben Benjamin Roberts. 338 00:33:35,213 --> 00:33:36,590 Merhaba! 339 00:33:38,349 --> 00:33:39,851 Merhaba! 340 00:34:55,626 --> 00:34:58,197 Beni kapının arkasında mı bekliyordun? 341 00:34:58,429 --> 00:34:59,965 Girsene. 342 00:35:06,137 --> 00:35:07,445 Evin güzelmiş. 343 00:35:07,572 --> 00:35:10,178 Teşekkür ederim. Çay içer misin? 344 00:35:10,308 --> 00:35:11,878 Lütfen. 345 00:35:37,635 --> 00:35:40,013 Vanilyalı, naneli? Zencefilli? 346 00:35:42,039 --> 00:35:43,985 Bitki çayı? 347 00:35:45,843 --> 00:35:47,914 Naneli, lütfen. 348 00:35:51,949 --> 00:35:54,293 Bakıyorum çabuk iyileşmişsin. 349 00:36:08,966 --> 00:36:12,311 - Buranın kirasını nasıl ödüyorsun? - Babamlar ödüyor. 350 00:36:14,172 --> 00:36:16,812 Bir an için annenle baban olduğunu unutmuşum. 351 00:36:40,131 --> 00:36:41,576 Nasıl geldim ben buraya? 352 00:36:41,732 --> 00:36:43,405 Seni buraya ben getirdim. 353 00:36:48,506 --> 00:36:49,506 Bırak. 354 00:36:59,951 --> 00:37:01,521 Sorun olmaz umarım? 355 00:37:35,019 --> 00:37:37,021 Bekle, bekle... 356 00:37:38,956 --> 00:37:41,835 "Hayır, o yaşlı adam olmaz, diye düşündü.“" 357 00:37:43,661 --> 00:37:46,301 Sadece... Şimdi ne olacak? 358 00:37:46,430 --> 00:37:49,274 Kıyafetlerimi çıkardıktan sonra? 359 00:37:53,170 --> 00:37:54,945 Özür dilerim. 360 00:37:57,842 --> 00:37:59,947 Mercedes... 361 00:38:00,000 --> 00:38:02,245 Seninle şu an kanepedeyken hissettiğim canlılığı... 362 00:38:02,246 --> 00:38:05,659 ...en son ne zaman hissettim hatırlamıyorum bile. 363 00:38:05,950 --> 00:38:09,159 Sorun yok, seni soymayacağım... 364 00:38:11,455 --> 00:38:15,130 Kendimi tutacağım ve sadece arkadaş olarak kalacağız. 365 00:39:47,785 --> 00:39:50,766 Gurov karpuzu nasıl yiyebilirdi ki? 366 00:40:34,064 --> 00:40:37,637 Özür dilerim, Ben... Çok bekledin mi? 367 00:40:39,036 --> 00:40:40,982 Düzeltmelerin nasıl gidiyor? 368 00:40:41,205 --> 00:40:43,185 Çentik atmadım daha. 369 00:40:44,074 --> 00:40:46,680 Okulda olduğunu sanıyordum. 370 00:40:46,811 --> 00:40:48,484 Okuldaydım. 371 00:40:48,612 --> 00:40:51,058 Başım fena ağrıyor. 372 00:40:51,849 --> 00:40:53,123 Çok yavaştım. 373 00:40:57,121 --> 00:40:59,226 Bu akşam için bir şeyler getirelim mi? 374 00:40:59,990 --> 00:41:03,130 Lanet olsun! Şarap almam gerekiyordu. 375 00:41:03,260 --> 00:41:06,434 Richard kilerden kaliteli bir şeyler getirebilir. 376 00:41:18,609 --> 00:41:20,213 Duyamıyorum. 377 00:41:29,854 --> 00:41:31,197 Bugün ofise gittim. 378 00:41:39,563 --> 00:41:43,978 Seninle tanıştırdığım şu meslektaşımla buluştum. 379 00:41:46,070 --> 00:41:47,640 Dün akşam... 380 00:41:50,941 --> 00:41:53,444 Bu buluşma nerede gerçekleşti? 381 00:41:55,746 --> 00:41:57,726 Meslektaşımın ofisinde. 382 00:42:01,118 --> 00:42:04,656 Sanırım bu hepinizin işini görmüştür. 383 00:42:06,757 --> 00:42:07,827 Yemleme beni. 384 00:42:08,526 --> 00:42:11,439 Yat. Kovul. Paris'e taşın. 385 00:42:14,298 --> 00:42:16,505 Neden Audrey'i buraya getirip resmini yapmıyoruz. 386 00:42:24,141 --> 00:42:26,417 Bence ciddi bir mesele olabilir. 387 00:42:28,879 --> 00:42:32,349 20 yıldır tanıyorum seni. Öyle biri değilsin sen. 388 00:42:35,019 --> 00:42:37,090 Çok gürültülü! 389 00:42:41,892 --> 00:42:43,872 Yemiyor musun? 390 00:42:44,094 --> 00:42:46,904 Carina? Onu yiyecek misin? 391 00:42:47,097 --> 00:42:49,008 Tamam, gönder gelsin. 392 00:42:50,334 --> 00:42:51,472 Teşekkürler! 393 00:42:51,602 --> 00:42:53,513 Erika? 394 00:43:05,783 --> 00:43:06,783 Ne var? 395 00:43:06,884 --> 00:43:09,524 O yemek zavallılar için! 396 00:43:20,631 --> 00:43:23,134 Evini daha önce hiç bu kadar temiz görmemiştim. 397 00:43:27,371 --> 00:43:28,748 Büyük annem öldü. 398 00:43:28,872 --> 00:43:31,751 Ne? Ne zaman? 399 00:43:32,876 --> 00:43:34,685 Dün. 400 00:43:43,921 --> 00:43:45,992 Başın sağ olsun. 401 00:43:48,058 --> 00:43:50,334 Yapabileceğim bir şey var mı? 402 00:43:51,895 --> 00:43:53,738 Sikimi yalayabilirsin. 403 00:43:56,667 --> 00:43:59,204 Hadi ama, şaka yapıyorum sadece. 404 00:43:59,436 --> 00:44:02,178 - Hayır, yapmıyorsun. - Hadi ama. Şaka yaptığımı biliyorsun. 405 00:44:02,306 --> 00:44:04,343 Kısmen ciddiydin ama. 406 00:44:05,576 --> 00:44:07,176 Bir sakso çekmek kimsenin canını yakmaz, 407 00:44:07,177 --> 00:44:09,714 ama gerçekten de yapmanı istemeyecektim. 408 00:44:09,847 --> 00:44:11,884 Cidden. 409 00:44:15,486 --> 00:44:18,365 Özür dilerim, bugün hiç komik değilim. 410 00:44:20,324 --> 00:44:22,304 İçecek bir şey var mı? 411 00:44:30,668 --> 00:44:32,511 - Bu geçen yıldan mı kalma? - Evet. 412 00:44:41,979 --> 00:44:45,620 - Birini mi bekliyordun? - Hayır, bu sabahtan kalma. 413 00:44:55,559 --> 00:44:57,334 Naneden nefret edersin sen. 414 00:45:04,101 --> 00:45:06,843 - Ne zamandır devam ediyor? - Daha bugün aldım. 415 00:45:06,970 --> 00:45:09,246 İkinizin pek de susamadığını varsayıyorum. 416 00:45:12,242 --> 00:45:14,518 Hadi ama! Sadece yaşlı insanlar nane çayı içer. 417 00:45:14,645 --> 00:45:16,716 Daha kendine bile hayrın yok, değil mi? 418 00:45:17,047 --> 00:45:19,755 Cenazeye seninle gelmemi ister misin? 419 00:45:20,984 --> 00:45:22,463 Evet. 420 00:45:33,831 --> 00:45:37,677 Evet ama boşanmaların genelde ekonomik nedenlerle olduğunu söylerler. 421 00:45:37,801 --> 00:45:40,407 Evet ama, Michel ve Diana para yüzünden boşanmıyorlar, 422 00:45:40,537 --> 00:45:45,111 Michele öğretmenle sikiştiği için boşanıyorlar. 423 00:45:46,577 --> 00:45:48,488 Erkekler nenden hep böyle adi olmak zorundalar? 424 00:45:49,213 --> 00:45:50,817 Öğrenirsen bana da haber ver! 425 00:45:50,948 --> 00:45:52,325 Sadece şaka yapıyor. 426 00:45:52,449 --> 00:45:55,020 Hayır, birbirlerini sevmiyorlar artık, tüm sebep bu. 427 00:45:55,152 --> 00:45:56,152 Orası öyle, 428 00:45:56,186 --> 00:45:59,724 bir de şöyle bir şey duydum, ne kadar doğru bilemiyorum... 429 00:45:59,857 --> 00:46:04,465 Stephane ve Elise yenileme çalışmalarıyla böbürlenirken, 430 00:46:04,595 --> 00:46:07,769 onlar müteahhittin parasını bile ödeyememiş. 431 00:46:14,772 --> 00:46:15,772 Tamam çocuklar! 432 00:46:16,373 --> 00:46:18,080 İyi haberlerim var! 433 00:46:19,143 --> 00:46:20,520 Romanımı bitirdim! 434 00:46:22,146 --> 00:46:24,683 - Bravo! - Tebrikler! 435 00:46:24,915 --> 00:46:25,950 Teşekkürler! 436 00:46:26,083 --> 00:46:27,960 Harika bir haber bu tatlım! Harika! 437 00:46:28,352 --> 00:46:29,387 Teşekkürler! 438 00:46:29,520 --> 00:46:33,263 Kitabımı basmak isteyen bir yayıncı buldum. 439 00:46:35,392 --> 00:46:37,929 - Tebrikler! - Bu harika! 440 00:46:39,630 --> 00:46:41,007 Cidden mi? 441 00:46:41,899 --> 00:46:44,072 - Evet. - Hangi yayınevi? 442 00:46:45,102 --> 00:46:46,706 Paris'teki "Noir-Noire Yayınevi". 443 00:46:46,837 --> 00:46:48,214 Hadi oradan! 444 00:46:48,215 --> 00:46:50,840 Bir kaç ay önce taslakları okumak istediklerini söylediler, 445 00:46:50,841 --> 00:46:54,118 ama ben kesin sonuçlanıncaya kadar sesimi çıkarmadım. 446 00:46:54,344 --> 00:46:57,917 Ezik gibi görünmek istemedim. 447 00:46:58,048 --> 00:47:00,153 Elbette ki hayır. 448 00:47:00,984 --> 00:47:02,088 İşte durum bu! 449 00:47:02,219 --> 00:47:03,892 Kitabı çok sevmişler. 450 00:47:05,756 --> 00:47:07,702 Düzenlemem gereken bazı şeyler var. 451 00:47:07,925 --> 00:47:10,667 Ama bu yaz yayınlamak istiyorlar. 452 00:47:10,961 --> 00:47:12,031 Bu yaz mı? 453 00:47:12,296 --> 00:47:13,496 Okumak için sabırsızlanıyorum! 454 00:47:13,497 --> 00:47:15,135 Tuğla gibi kalın bir kitap olsa bile. 455 00:47:15,265 --> 00:47:16,625 Merak etme o kadar kalın değildir. 456 00:47:19,436 --> 00:47:20,574 Kadeh kaldıralım! 457 00:47:21,205 --> 00:47:22,707 Rüyaların gerçek olmasına! 458 00:47:26,977 --> 00:47:28,923 Tebrikler, Audrey! Harika bir haber bu! 459 00:47:39,756 --> 00:47:42,600 Tamam, durun, durun. 460 00:47:42,793 --> 00:47:45,967 Senin derdin ne? 461 00:47:46,096 --> 00:47:48,372 Claire'in etkisi değildir umarım. 462 00:47:48,498 --> 00:47:49,977 Efendim? 463 00:47:50,167 --> 00:47:51,373 Bize bir iyilik yaptı. 464 00:47:51,501 --> 00:47:54,539 İyice bozuldular, bir doların ne ettiğini bile bilmiyorlar. 465 00:47:54,671 --> 00:47:56,548 Bir kutu sadece 89 sent. 466 00:47:56,673 --> 00:48:00,086 Paramı harcamak seni her zamankinden daha çok mutlu ediyor. 467 00:48:01,345 --> 00:48:03,882 Tamam, in üstümden! İn! 468 00:48:12,623 --> 00:48:16,127 Kendi paramı kazanmamı engellemek de seni mutlu ediyor. 469 00:48:21,832 --> 00:48:25,006 Neden hayallerime en ufak bir ilgi göstermiyorsun? 470 00:48:25,702 --> 00:48:28,615 Bazen bir çocukla konuşuyormuşum gibi hissediyorum. 471 00:48:29,973 --> 00:48:33,614 Hayır, ben rüyalarımı uzun zaman önce feda ettim. 472 00:48:33,977 --> 00:48:36,287 Paris'te yaşıyordun, o salak herifle birlikteydin, 473 00:48:36,413 --> 00:48:38,825 sefil bir hayat sürüyordun, 474 00:48:38,949 --> 00:48:42,829 sana yeni bir hayat verdim, iki güzel kız verdim. 475 00:48:44,922 --> 00:48:47,994 Bu kadar mı yani? Son mu? 476 00:48:51,061 --> 00:48:55,100 Biliyorsun, eğer doktoramı bitirseydim, 477 00:48:55,232 --> 00:48:59,180 daha çok kazanırdım ve ikimizin de yazmak için daha çok vakti olurdu. 478 00:49:01,004 --> 00:49:03,883 Kızları o özel okuldan alacağım 479 00:49:04,274 --> 00:49:06,311 ve devlet okuluna yazdıracağım. 480 00:49:07,277 --> 00:49:10,588 Çocuklarımın ben merkezcil züppelere dönüşmesini istemiyorum. 481 00:49:13,784 --> 00:49:17,926 Bu evdeki herkesi senin aldığın gibi bir eğitimden mahrum bırakmaya çalışıyorsun. 482 00:49:22,225 --> 00:49:24,296 Kimmiş asıl ben merkezcil olan? 483 00:49:39,710 --> 00:49:42,213 Ben, merak ediyordum da sınav takvimini hazırladın mı? 484 00:49:42,346 --> 00:49:44,326 Evet, evet hazırladım. 485 00:49:44,848 --> 00:49:48,088 Ekstra çalışma saatlerimi ilan etmek istiyorum. Böylece mazeretleri de kalmayacak. 486 00:49:48,752 --> 00:49:49,992 - İşte burada! - Teşekkürler! 487 00:49:50,120 --> 00:49:51,120 Rica ederim! 488 00:49:51,288 --> 00:49:53,427 Ben? 489 00:49:54,358 --> 00:49:57,703 Bu bir öğrencinin ders çizelgesi. 490 00:50:00,564 --> 00:50:03,272 Tuhaf. 491 00:50:03,533 --> 00:50:05,672 Nereye koydum bilmiyorum. 492 00:50:05,802 --> 00:50:07,509 Bekle bir saniye... 493 00:50:08,472 --> 00:50:10,247 Sorun değil, sonra alırım senden. 494 00:50:16,847 --> 00:50:19,350 - Sen iyi misin? - Evet. 495 00:50:25,355 --> 00:50:27,892 Bana o meşhur Mercedes tavuğundan yapabilir misin? 496 00:50:28,892 --> 00:50:30,633 Elbette. Sadece bir kaç şey almam lazım. 497 00:51:50,574 --> 00:51:53,453 Hey! Merhaba! 498 00:52:06,656 --> 00:52:08,658 Nereye gidiyorsun? 499 00:52:12,496 --> 00:52:13,941 Nasıl ödemeyi düşünüyorsun? 500 00:52:14,164 --> 00:52:15,164 Nakit olur mu? 501 00:52:15,265 --> 00:52:18,940 Evet, ama giriş işlemlerini tamamlamak için yine de kredi kartına ihtiyacım olacak. 502 00:52:19,803 --> 00:52:21,646 Prosedür böyle. 503 00:52:27,344 --> 00:52:28,880 Kredi kartın var mı? 504 00:52:29,012 --> 00:52:30,958 Neden? Ne için lazım? 505 00:52:31,081 --> 00:52:33,288 Prosedür böyleymiş. Gerçekte kartı kullanmayacaklar. 506 00:52:33,416 --> 00:52:35,089 Sadece... 507 00:54:24,394 --> 00:54:26,271 Eğer bunu yaparsak, 508 00:54:27,631 --> 00:54:30,305 evli biriyle yatmış olacağım. 509 00:54:32,135 --> 00:54:34,911 Zaten evli bir adamla yatıyorsun. 510 00:55:33,697 --> 00:55:35,973 Neden duruyorsun? Devam et. 511 00:56:04,961 --> 00:56:08,408 Babam bununla ilgili en az 20 soru soracaktır. 512 00:56:09,332 --> 00:56:10,709 Efendim? 513 00:56:10,834 --> 00:56:14,714 Çarşamba öğleden sonra mini bardan 9 dolarlık bir harcama. 514 00:56:17,073 --> 00:56:19,019 Ver onu bana. 515 00:56:19,142 --> 00:56:21,019 Bırak! 516 00:56:25,115 --> 00:56:26,856 Nedir bu? 517 00:56:28,585 --> 00:56:31,031 Yeni çalışmalarımın bir kısmı. 518 00:56:31,855 --> 00:56:33,391 Yeni mi? 519 00:58:20,730 --> 00:58:24,701 Anne, Carina iPad'i vermiyor! 520 00:58:24,834 --> 00:58:27,747 - Hâlâ beni sıram! - Geliyorum! 521 00:58:45,889 --> 00:58:47,869 Kızlar, çayımı unuttum. Hemen dönerim. 522 00:59:00,169 --> 00:59:01,910 Evet? 523 00:59:03,006 --> 00:59:04,314 Efendim? 524 00:59:04,440 --> 00:59:06,215 Ne düşünüyorsun? 525 00:59:06,509 --> 00:59:07,509 Ha... 526 00:59:09,879 --> 00:59:12,792 Yeterli görünüyor. 527 00:59:57,860 --> 00:59:59,339 Dönem ödevine başladın mı? 528 00:59:59,562 --> 01:00:00,870 Hiç bir şey anlamıyorum. 529 01:00:00,997 --> 01:00:03,136 Gayet açık konuştuğumu sanıyordum. 530 01:00:04,434 --> 01:00:06,354 Özür dilerim, ilgi çekici söylemeye çalışıyordum. 531 01:00:06,436 --> 01:00:07,436 Demek öyle! 532 01:00:08,805 --> 01:00:10,238 Evet. Tamamen kafa karıştırıcı. 533 01:00:10,239 --> 01:00:11,650 Evet. Tamamen kafa karıştırıcı. 534 01:00:13,009 --> 01:00:15,182 Hey, temlik ne demektir açıklarsan, 535 01:00:15,311 --> 01:00:17,313 sana pizza ısmarlarım. 536 01:01:26,215 --> 01:01:28,024 Lanet olsun. 537 01:01:36,526 --> 01:01:39,996 - Profesör! - Merhaba, Dave! 538 01:01:40,430 --> 01:01:43,377 Mercedes de burada! Bize katılmak ister misiniz? 539 01:01:45,034 --> 01:01:46,034 Tamam... 540 01:02:04,687 --> 01:02:10,194 “Ve karısı gibi kalın kafalı, kaprisli, 541 01:02:10,927 --> 01:02:14,465 “despot ve aptal kadınlar 542 01:02:14,597 --> 01:02:17,237 "artık ilk gençliklerinde değildi." 543 01:02:17,366 --> 01:02:20,074 “Ve Gurov onlara karşı soğuduğunda 544 01:02:20,203 --> 01:02:22,877 “güzellikleri nefrete dönüştü 545 01:02:23,005 --> 01:02:28,079 “ve elbiselerindeki danteller gözüne balık pulu gibi göründü.“ 546 01:02:35,518 --> 01:02:38,260 Haklısın. Güzel hikaye. 547 01:02:45,962 --> 01:02:49,409 Kredi kartında 900 dolarlık, Fransa'ya uçak bileti masrafı görürsen şaşırma. 548 01:02:49,532 --> 01:02:50,772 Ne? 549 01:02:50,900 --> 01:02:54,313 Yayıncım benimle buluşmak istiyor, ben de gidiyorum. 550 01:02:59,009 --> 01:02:59,841 Dolapta lazanya var. 551 01:02:59,842 --> 01:03:01,913 Dolapta lazanya var. 552 01:03:17,994 --> 01:03:19,473 Lanet olsun! 553 01:03:23,032 --> 01:03:24,067 Evet? 554 01:03:24,200 --> 01:03:26,077 Merhaba! Benim. 555 01:03:56,000 --> 01:03:56,665 Merhaba! 556 01:03:56,666 --> 01:03:58,077 Merhaba! 557 01:03:59,335 --> 01:04:00,335 İçeri girebilir miyim? 558 01:04:00,436 --> 01:04:02,074 Yerleri daha yeni sildim. 559 01:04:05,241 --> 01:04:08,620 Hadi ama. Ne zamandır görüşmüyoruz. 560 01:04:12,548 --> 01:04:14,528 Şurası kuru. 561 01:04:43,512 --> 01:04:45,185 Ve? 562 01:04:45,615 --> 01:04:47,788 Dave ile randevun nasıl gitti? 563 01:04:48,150 --> 01:04:50,528 Dönem ödevinde ona yardımcı olmaya çalıştım, 564 01:04:50,653 --> 01:04:53,054 ama sanırım kafasını karıştırmaktan öteye gidemedim. 565 01:04:53,055 --> 01:04:54,375 Kafasını karıştırdım. 566 01:05:01,297 --> 01:05:04,073 Hayatımı mahvetmeme odaklanabilir miyiz... 567 01:05:04,200 --> 01:05:06,874 bırak diğer herifler başlarının çaresine baksınlar. 568 01:05:07,470 --> 01:05:10,076 Kıskanç aşık rolü sana pek yakışmıyor. 569 01:05:10,973 --> 01:05:12,975 Biliyorum, özür dilerim. 570 01:05:13,276 --> 01:05:14,276 Ayağın. 571 01:05:21,984 --> 01:05:23,622 Ben sadece... 572 01:05:24,887 --> 01:05:28,232 Senin içindeyken, diğer erkekleri kıskanmamanın, 573 01:05:28,357 --> 01:05:30,564 daha kolay olduğunu hissediyorum. 574 01:05:31,694 --> 01:05:33,298 Ve... 575 01:05:36,933 --> 01:05:38,913 Görüşmediğimizden beri, 576 01:05:40,236 --> 01:05:43,376 genç erkeklerin etrafında pervane olması 577 01:05:43,506 --> 01:05:45,679 beni rahatsız ediyor. 578 01:05:45,808 --> 01:05:47,412 Ve? 579 01:05:50,446 --> 01:05:52,050 Yok bir şey. 580 01:05:54,283 --> 01:05:56,388 Sadece seni görmek istedim. 581 01:07:51,600 --> 01:07:53,170 Daha hızlı... 582 01:08:29,438 --> 01:08:30,849 - Hadi ama... - Hayır. 583 01:08:33,976 --> 01:08:36,786 Hayır, yerleri daha yeni sildim. 584 01:08:43,886 --> 01:08:46,025 Sanırım ellerimden kayıp gidiyor. 585 01:08:50,693 --> 01:08:52,639 Ve bilinçsizce de değil. 586 01:08:52,862 --> 01:08:54,808 Yani demek istediğim stratejik bir şekilde. 587 01:08:54,930 --> 01:08:57,137 Güzel. Böylece temizce kurtulacaksın ondan. 588 01:08:59,869 --> 01:09:02,873 - Ona aşığım. - Tanrım! 589 01:09:03,139 --> 01:09:04,812 Kızın biri sikini yaladı diye... 590 01:09:04,940 --> 01:09:06,681 hemen aşık mı olacaksın? 591 01:09:06,809 --> 01:09:09,289 Onu kaybetmeyi göze alamam. Bunu yapamam. 592 01:09:09,411 --> 01:09:12,688 Hayatındaki sıradan ve değerli olan her şeyi gözden çıkarıyorsun. 593 01:09:12,815 --> 01:09:14,192 Aynen, sıradan. 594 01:09:14,316 --> 01:09:17,195 - Sıradan olmanın nesi kötü? - Hiçbir şeyi. 595 01:09:22,224 --> 01:09:23,760 Bırak şu kızı. 596 01:09:24,260 --> 01:09:26,220 Suç dizilerinin ilk bölümleri bu şekilde başlıyor. 597 01:09:30,299 --> 01:09:32,939 Can sıkıntısından ve beyhudelikten... 598 01:09:33,068 --> 01:09:37,517 ...ilham alan Rus köylüleri... 599 01:09:38,274 --> 01:09:41,380 1861'de Rusya'da devrim yaptı. 600 01:09:41,977 --> 01:09:43,354 O can sıkıntısı... 601 01:09:43,979 --> 01:09:48,394 ...Gurov ve Anna birlikteyken... 602 01:09:48,517 --> 01:09:52,488 ...onlara bir üstünlük alanı sağladı. 603 01:09:52,988 --> 01:09:55,764 Ama... 604 01:09:57,993 --> 01:09:59,973 ...ayrıldıklarında... 605 01:10:11,607 --> 01:10:14,884 “Gurov sokağın sonundaki çitlere kadar yürümeye devam etti, 606 01:10:15,010 --> 01:10:17,047 “şansını bekliyordu. 607 01:10:17,613 --> 01:10:20,219 “Gri çitten daha çok ve daha çok nefret etti. 608 01:10:20,349 --> 01:10:25,059 "Şimdiye kadar Anna Sergueiévna beni çoktan unutmuştur diye düşündü." 609 01:10:27,990 --> 01:10:32,063 "muhtemelen kendisini eğlendirecek başka birini bulmuştu," 610 01:10:33,596 --> 01:10:37,408 “Ve tüm gün Allah2ın cezası bir çite 611 01:10:37,533 --> 01:10:39,979 bakmaktan başka yapacak bir şeyi olmayan genç bir kadın için, 612 01:10:40,269 --> 01:10:42,806 bu çok normaldi. 613 01:10:50,246 --> 01:10:51,316 David? 614 01:10:51,447 --> 01:10:56,123 Yani şimdi biz tüm yarıyılımızı 25 sayfalık bir hikayeye mi harcayacağız? 615 01:10:58,220 --> 01:10:59,631 Ya da... 616 01:11:13,202 --> 01:11:15,614 Kızlar, gelin anneye hoşça kal deyin! 617 01:11:20,009 --> 01:11:23,422 Canlarım! Sadece bir haftalığına gidiyorum, tamam mı? 618 01:11:23,545 --> 01:11:26,685 Bizi de yanında götür! Biz de Paris'e gelmek istiyoruz. 619 01:11:26,915 --> 01:11:29,191 Bu defa olmaz, bir tanem. 620 01:11:33,555 --> 01:11:35,330 Buzdolabını doldurdum. 621 01:11:35,457 --> 01:11:37,266 Yemek yemeyi unutmayın. 622 01:11:49,038 --> 01:11:50,711 Tamam, canlarım. 623 01:11:51,940 --> 01:11:53,419 Sizi seviyorum! 624 01:12:14,330 --> 01:12:15,330 Ee? 625 01:12:16,265 --> 01:12:18,176 Ne yapacaksınız bakalım? 626 01:13:10,186 --> 01:13:11,252 Kızlar? 627 01:13:11,253 --> 01:13:12,926 Kitabımı bulamıyorum, gördünüz mü? 628 01:13:13,155 --> 01:13:14,155 Hangi kitap? 629 01:13:14,156 --> 01:13:15,499 - Köpekli olan? - Evet! 630 01:13:15,624 --> 01:13:17,297 Hayır, görmedim. 631 01:13:17,426 --> 01:13:19,133 Nereden buldun bunu? 632 01:13:20,729 --> 01:13:24,108 - Ver bana. - Tamam. Çabuk! 633 01:13:29,838 --> 01:13:31,818 Baba? 634 01:13:33,942 --> 01:13:35,615 Babacığım! 635 01:13:36,745 --> 01:13:39,157 Ne? Ne oldu? 636 01:13:39,548 --> 01:13:41,550 Kendimi iyi hissetmiyorum. 637 01:13:41,683 --> 01:13:43,424 Sorun ne? 638 01:13:44,953 --> 01:13:47,661 Çüş artık. 639 01:13:48,524 --> 01:13:49,524 Benimle gel. 640 01:13:57,900 --> 01:14:00,506 Gel buraya. Dur yüzünü sileyim. 641 01:14:01,036 --> 01:14:04,108 Tatlım, yatağına geri dön. Kardeşin kendini iyi hissetmiyor. 642 01:14:11,980 --> 01:14:14,426 - Alo? - Merhaba, seni uyandırmadım umarım? 643 01:14:14,550 --> 01:14:15,756 Hayır, hayır sorun ne? 644 01:14:15,884 --> 01:14:18,023 Kızlar arka arkaya kusuyor... 645 01:14:18,153 --> 01:14:19,313 ...ne yapacağımı bilemiyorum. 646 01:14:19,314 --> 01:14:21,088 Termometrenin nerede olduğunu bile bilmiyorum. 647 01:14:21,089 --> 01:14:24,468 Elbise dolabımdaki yemek kutusunda termometre... 648 01:14:24,593 --> 01:14:27,437 ayrıca aspirin de olacaktı orada. 649 01:15:41,970 --> 01:15:43,881 Her şey yolunda mı? 650 01:16:24,780 --> 01:16:27,761 İstediğim her şeye nasıl sahip olabilirim ki? 651 01:16:30,252 --> 01:16:32,789 Ve biliyorum ki sadece bir dakikalığına. 652 01:16:33,956 --> 01:16:37,233 Yakında etrafımızdaki her şey mahvolup gidecek. 653 01:16:46,168 --> 01:16:47,738 Nedir bu? 654 01:16:54,676 --> 01:16:59,557 En sevdiğim yemek arta kalan... 655 01:17:01,383 --> 01:17:04,830 ...soslu gevrektir. 656 01:17:10,759 --> 01:17:14,536 Bu huyumu tırnaklarımı kemirip 657 01:17:15,297 --> 01:17:18,437 halının üstüne tükürürken edindim. 658 01:17:18,967 --> 01:17:21,447 Tırnakları halının üstünde epeyce uzun süre bırakırım. 659 01:17:22,704 --> 01:17:24,980 Yemeklerin buzdolabında küflenmesine izin veririm. 660 01:17:25,540 --> 01:17:29,113 Elli dolarlık bir şampuan kullanıyorum ama bir işim yok. 661 01:17:31,546 --> 01:17:34,652 Dolabımda Johnny adında doldurulmuş bir köpek var... 662 01:17:40,088 --> 01:17:43,126 Tüm alışveriş kitaplarını okurum. 663 01:17:45,127 --> 01:17:47,869 Ben merkezciyimdir, 664 01:17:47,996 --> 01:17:50,408 güvensiz, 665 01:17:50,532 --> 01:17:53,741 dalavereciyimdir... Hey, hey, hey... 666 01:17:54,903 --> 01:17:56,814 Sorun değil. 667 01:17:58,240 --> 01:17:59,947 Sorun değil. 668 01:18:07,783 --> 01:18:11,822 Seni gözümde daha az çekici kılacak şeyleri bana söyleyip söylemeyeceğini 669 01:18:11,953 --> 01:18:14,194 merak ediyorum 670 01:18:15,190 --> 01:18:18,603 çünkü sen birini kusurlu yapan, 671 01:18:20,195 --> 01:18:22,835 ya da daha çekici yapan 672 01:18:22,964 --> 01:18:25,911 böyle şeylerin yakınlık inşa ettiğini düşünüyorsun. 673 01:18:41,416 --> 01:18:44,795 Sanırım senin hakkındaki böyle şeylerin çoğunu zaten biliyorum. 674 01:18:47,255 --> 01:18:52,170 Ama sen aynı zamanda güzel şeylerin... 675 01:18:53,562 --> 01:18:55,974 ...birleşiminden oluşan bir mucizesin... 676 01:18:58,400 --> 01:19:00,243 ...ve olağanüstü yeteneklerin sayesinde... 677 01:19:00,469 --> 01:19:05,077 ...sıkıntısız bir hayat yaşayacaksın. 678 01:19:06,241 --> 01:19:10,587 Senin diğer insanları heyecanlandıran özelliklerin hayatını sürprizlerle dolduracak. 679 01:19:13,215 --> 01:19:14,660 Ve ayrıca, 680 01:19:15,117 --> 01:19:17,188 diğer şeylerin yanında, 681 01:19:18,854 --> 01:19:21,425 seni bu yüzden seviyorum. 682 01:19:33,235 --> 01:19:34,646 Bu canını sıktı. 683 01:19:40,776 --> 01:19:43,552 - Bu bana pek soru gibi gelmedi. - Hayır. 684 01:19:44,813 --> 01:19:47,453 Rehine değişimi yapmıyoruz burada. 685 01:21:11,466 --> 01:21:14,743 Ama tarz sahibi bir şekilde... 686 01:21:14,870 --> 01:21:17,316 ...elveda deme olasılığın da var. 687 01:21:33,622 --> 01:21:36,364 Beni tanıdığın için bu kadar mutsuz olduysan... 688 01:21:36,491 --> 01:21:38,994 o zaman bana elveda demek zorundasın, 689 01:21:39,194 --> 01:21:41,367 Bunu bu şekilde yapma. 690 01:21:48,169 --> 01:21:50,046 Benim Anna'm. 691 01:21:59,147 --> 01:22:01,388 Tadın likör gibi. 692 01:22:09,090 --> 01:22:10,831 Sorun ne? 693 01:22:13,662 --> 01:22:15,767 Hey, sorun ne? 694 01:22:22,103 --> 01:22:24,879 Sanırım her şeyi berbat ettim. 695 01:22:27,309 --> 01:22:30,756 Mercedes, daha çok gençsin. 696 01:22:30,879 --> 01:22:34,588 Hem kendine hem de bana... 697 01:22:34,816 --> 01:22:37,888 ...zalimlik ediyorsun. 698 01:22:38,286 --> 01:22:42,792 Hyatın zorlu olması acı bir gerçek. 699 01:22:43,325 --> 01:22:45,601 Harika olacağız. 700 01:22:53,802 --> 01:22:56,146 Yapabileceğimi sanmıyorum. 701 01:23:03,411 --> 01:23:05,891 O zaman benimle ne işin var? 702 01:23:07,916 --> 01:23:10,157 Bana ne yapıyorsun? 703 01:23:11,586 --> 01:23:13,065 Ne? 704 01:23:35,510 --> 01:23:37,319 Ona söyledim. 705 01:23:38,179 --> 01:23:39,590 Efendim? 706 01:23:43,318 --> 01:23:45,195 Ona söyledim. 707 01:23:46,855 --> 01:23:48,664 Yalan söylüyorsun. 708 01:23:53,128 --> 01:23:55,404 Sanki onu öldürmüşüm gibi hissediyorum. 709 01:24:14,649 --> 01:24:16,356 Annenle babandan ne haber? 710 01:24:16,484 --> 01:24:20,796 Babam biraz zayıfladı ama annem onu dengeliyor. 711 01:24:33,902 --> 01:24:36,815 - Uçuşun nasıldı? - Hâlâ üşüyorum. 712 01:24:36,938 --> 01:24:39,578 30000 kadem yüksekteydik... 713 01:24:39,707 --> 01:24:42,119 Ne yapıyorlar orada? 714 01:24:44,712 --> 01:24:46,055 Peki... 715 01:24:47,916 --> 01:24:49,020 romanın ne durumda? 716 01:24:49,150 --> 01:24:50,458 İyi! 717 01:24:50,585 --> 01:24:52,565 Her şey imzalandı ve hazır. 718 01:24:52,687 --> 01:24:55,065 Sonbaharda yayınlanacak. 719 01:25:18,046 --> 01:25:19,787 Profesör Roberts! 720 01:25:19,914 --> 01:25:22,394 Bu okumaya gelmelisiniz. 721 01:25:24,285 --> 01:25:25,457 Teşekkür ederim. 722 01:26:17,438 --> 01:26:20,044 Üzerinde harika görünüyor. 723 01:26:21,776 --> 01:26:23,551 Özel bir gün mü? 724 01:26:26,948 --> 01:26:28,427 Evet. 725 01:28:30,271 --> 01:28:31,773 Yavaşla, lütfen. 726 01:28:34,742 --> 01:28:37,222 - Acelen mi var? - Hayır. 727 01:28:39,981 --> 01:28:42,552 Christina'nın bu akşam için bedava yoga bileti var. 728 01:28:42,684 --> 01:28:44,061 Bileti kullanmak istiyorum. 729 01:28:44,062 --> 01:28:45,085 Bu akşam olmaz. 730 01:28:45,086 --> 01:28:47,828 John'a yeni bir ev bulmasında yardım edeceğime söz verdim. 731 01:28:47,955 --> 01:28:49,957 Ama bedava bilet sadece bu akşam için geçerli. 732 01:28:50,091 --> 01:28:52,799 Bir bebek bakıcı tut o zaman. Zaten tüm hafta kızlarla birlikteydim. 733 01:28:52,927 --> 01:28:54,406 Biraz ara vermeliyim. 734 01:28:54,529 --> 01:28:56,770 Ebeveynlik ara verilecek bir iş değil. 735 01:28:57,465 --> 01:29:01,538 Dedi çocuklarını bırakıp Paris'e gidip roman yazan kadın. 736 01:29:01,936 --> 01:29:04,348 Tamam, neyse ne. 737 01:29:07,809 --> 01:29:11,256 John için aradığın albümü bulabildin mi? 738 01:29:11,779 --> 01:29:13,690 Evet, evet teşekkürler. 739 01:29:17,952 --> 01:29:19,932 Gidip şey yapacağım... 740 01:29:20,855 --> 01:29:22,857 Sadece biraz süt al yeter. 741 01:29:28,863 --> 01:29:32,106 "Henry gecenin köründe uyandı" 742 01:29:32,233 --> 01:29:34,509 “ev buz gibiydi 743 01:29:34,635 --> 01:29:37,241 “en büyük kızı Leslie uyanmış, 744 01:29:37,372 --> 01:29:40,717 "kulaklarında böceklerin dolaştığını söyleyerek" 745 01:29:40,842 --> 01:29:44,255 "babasını da uyandırmıştı." 746 01:30:16,544 --> 01:30:18,387 Senin şu Anna Sergeyevnan, 747 01:30:23,418 --> 01:30:25,295 genç mi? 748 01:30:32,927 --> 01:30:34,668 Güzel mi? 749 01:30:38,099 --> 01:30:40,170 Zeki mi? 750 01:30:53,548 --> 01:30:55,550 Onunla yattın mı? 751 01:30:59,787 --> 01:31:03,394 "Henry, gecenin bir yarısı" 752 01:31:03,624 --> 01:31:06,036 “kulaklarında böceklerin dolaştığını 753 01:31:06,427 --> 01:31:09,033 “haykıran en büyük kızı Leslie'nin 754 01:31:09,163 --> 01:31:12,144 "sesine uyandı. 755 01:31:12,266 --> 01:31:14,974 “Ev buz gibiydi." 756 01:31:15,102 --> 01:31:18,948 Öğrencilerinden birini siken bir Üniversite profesörü. 757 01:31:21,476 --> 01:31:23,080 Ne orijinal ama. 758 01:31:27,148 --> 01:31:28,218 Ben çıkıyorum. 759 01:31:29,784 --> 01:31:31,559 Kızlarla kal. 760 01:31:38,259 --> 01:31:41,331 “Henry ona kitap okudu... 761 01:31:41,462 --> 01:31:44,636 “ve küçük kızı Sophie'ye bakmaya gitti, 762 01:31:44,765 --> 01:31:46,711 “Sophie emziği reddetti... 763 01:31:46,934 --> 01:31:49,210 “ve şişeden içmek istedi. 764 01:32:21,202 --> 01:32:25,309 "O sütünü içerken ve Henry onun altını değiştirirken," 765 01:32:25,806 --> 01:32:27,877 “Henry, Helen'i düşündü. 766 01:32:28,442 --> 01:32:30,251 “Asla bir araya gelemeyeceklerdi. 767 01:32:30,878 --> 01:32:34,849 “Ve sonra Leslie uykusunda net bir şekilde konuştu: 768 01:32:35,483 --> 01:32:36,757 “Bu doğru değil. 769 01:32:38,052 --> 01:32:42,626 “Ve bu utanç ve suç denizine bakarken, 770 01:32:42,723 --> 01:32:46,136 “Henry birden felaketin ve katliamın farkına vardı, 771 01:32:46,260 --> 01:32:49,104 “ve belki de hayatta kalmayı, 772 01:32:49,230 --> 01:32:51,972 "“ümit etti ya da hesapladı." 773 01:33:07,181 --> 01:33:08,854 Bir kahve alabilir miyim? 774 01:33:08,983 --> 01:33:10,826 - Elbette. - Teşekkürler. 775 01:33:19,927 --> 01:33:21,531 Çok iyi yazıyorsun. 776 01:33:22,697 --> 01:33:24,233 Teşekkürler. 777 01:33:26,867 --> 01:33:28,869 Üzücü bir hikaye. 778 01:33:30,738 --> 01:33:32,149 Acı dolu. 779 01:33:33,507 --> 01:33:34,986 Papatya çayı mı? 780 01:33:35,109 --> 01:33:37,020 Evet, benim. 781 01:33:38,079 --> 01:33:39,888 - Hey! - Hey! 782 01:33:40,014 --> 01:33:42,119 - Harikaydın. - Teşekkürler! 783 01:33:43,584 --> 01:33:44,824 Şu tarafta bir masa ayarladım. 784 01:33:46,087 --> 01:33:47,691 İyi akşamlar. 785 01:34:23,858 --> 01:34:25,838 Ne diyeyim ben şimdi! 786 01:34:26,894 --> 01:34:28,202 “Lanet olsun“ mu; 787 01:34:28,329 --> 01:34:29,808 'Teşekkürler mi'? 788 01:34:31,198 --> 01:34:33,075 Ne diyeyim ben şimdi! 789 01:34:34,268 --> 01:34:37,272 Ne hissetmem gerektiğini söyle çünkü ne hissedeceğimi bilmiyorum. 790 01:34:41,275 --> 01:34:42,652 Tanrım! 791 01:34:48,449 --> 01:34:50,520 Hikayendeki benim, değil mi? 792 01:34:58,693 --> 01:35:01,105 Hâlâ benim hakkımda mı yazıyorsun? 793 01:35:03,864 --> 01:35:05,343 Evet. 794 01:35:14,809 --> 01:35:16,482 Oku bana. 795 01:35:17,978 --> 01:35:20,424 - Hangi bölümü? - Hangisi olursa. 796 01:35:20,648 --> 01:35:24,460 Hayır! Hayır. Bu bölümü. 797 01:35:25,052 --> 01:35:26,292 Burası. 798 01:35:35,696 --> 01:35:40,076 Henry'ye göre bu ikiyüzlülüktü. 799 01:35:41,802 --> 01:35:45,113 Hayati belirtileri ne kadar zayıf olsa da, 800 01:35:45,339 --> 01:35:48,411 "onun minimum dozuna tutunmak istiyordu." 801 01:35:50,344 --> 01:35:53,587 “Bir şekilde, 802 01:35:54,749 --> 01:35:57,491 "cini şişeye geri koymak istiyordu." 803 01:35:59,019 --> 01:36:02,000 “Bir şekilde, 804 01:36:03,157 --> 01:36:07,435 "onu sevebilmeyi ama sevmemeyi aynı anda istiyordu." 805 01:36:09,130 --> 01:36:11,940 “Bir şekilde, kendini... 806 01:36:13,033 --> 01:36:17,140 “onu sevmenin yarattığı tehlike ve acıya atmak istiyordu... 807 01:36:17,705 --> 01:36:20,447 “ama sonra fark etti ki asıl istediği... 808 01:36:20,741 --> 01:36:24,279 "“güvenlik ve rahatlıktı." 809 01:36:34,121 --> 01:36:35,657 Güzel. 810 01:36:45,065 --> 01:36:46,806 Güzel. 811 01:37:10,658 --> 01:37:14,196 - Ben... - Sorun değil. Sorun değil. 812 01:38:16,523 --> 01:38:18,161 Canımı yakıyorsun. 813 01:41:21,842 --> 01:41:23,879 132'den devam et. 814 01:41:24,011 --> 01:41:26,924 198. caddeye ulaşana kadar yürü. 815 01:41:27,548 --> 01:41:31,052 Sonra birden karşına çıkacak. Adeta deniz ve gök birleşmiş gibi. 816 01:41:31,185 --> 01:41:33,062 Deniz ve gök bir olmuş gibi. 817 01:41:34,688 --> 01:41:36,531 Gerçekten çok güzel. 818 01:41:36,657 --> 01:41:38,068 Gerçekten çok uzak. 819 01:42:06,320 --> 01:42:08,891 Dün akşam bir rüya gördüm. 820 01:42:09,289 --> 01:42:12,065 Park 80 otobüsündeydim. 821 01:42:12,326 --> 01:42:14,328 Şoför, bir kadın, 822 01:42:15,162 --> 01:42:17,540 yeniydi ve işi öğrenmeye çalışıyordu. 823 01:42:18,565 --> 01:42:21,341 Eğitmeni, başka bir kadın, 824 01:42:21,902 --> 01:42:24,508 Sağına ve arkasına oturdu 825 01:42:25,806 --> 01:42:29,481 ve bir başka çalışan soluna oturdu. 826 01:42:34,515 --> 01:42:38,327 Üçü de, konuşkan ve cesurdu. 827 01:42:39,153 --> 01:42:41,724 Otobüs durdu. 828 01:42:42,689 --> 01:42:44,566 Çocuklar otobüse bindi. 829 01:42:46,393 --> 01:42:50,136 Kekle dolu küçük bir sepet elden ele dolaştı. 830 01:42:51,899 --> 01:42:54,436 Bazıları şarap almaktan bahsetti. 831 01:42:56,637 --> 01:42:58,878 Neşeli bir atmosfer oluştu. 832 01:43:00,307 --> 01:43:04,414 Sonra Mont-Royal tepesine tırmanmaya başladık. 833 01:43:04,545 --> 01:43:07,424 Ve karlı parkın tepesindeyken, 834 01:43:07,548 --> 01:43:09,528 bize doğru koşan insanlar gördük. 835 01:43:11,885 --> 01:43:14,695 Arkalarında bir helikopter vardı. 836 01:43:16,557 --> 01:43:18,594 Helikopter ateş ediyordu. 837 01:43:19,626 --> 01:43:22,766 Koşan insanlara ateş ediyordu. 838 01:43:28,402 --> 01:43:31,406 Büyük binalara roket fırlattığını gördük sonra. 839 01:43:34,875 --> 01:43:36,877 Parkın karları havaya fışkırdı. 840 01:43:37,010 --> 01:43:40,287 Bombaların mavi ışıkları patladı. 841 01:43:41,815 --> 01:43:45,922 Ve sonra otobüsümüz sallanmaya başladı ve bebekler çığlık atmaya. 842 01:43:47,554 --> 01:43:49,932 Ne demek istediğini söylersen ölür müsün? 843 01:43:50,490 --> 01:43:51,594 "“Ben, artık bitti?" 844 01:43:51,625 --> 01:43:54,527 "“Ben, seni kalbimden ve düşüncelerimden yavaş yavaş siliyorum?" 845 01:43:54,528 --> 01:43:56,303 “Ben, artık sevmiyorum. 846 01:43:56,530 --> 01:43:59,067 - Eylemlerimi bana açıklama! - Onları bana açıkla! 847 01:43:59,199 --> 01:44:00,405 Onları bana açıkla! 848 01:44:00,534 --> 01:44:02,946 "Dur! 'Hayır!" 849 01:44:04,438 --> 01:44:07,044 Keşke sende gördüklerimi sana anlatabilsem! 850 01:44:08,976 --> 01:44:13,254 Beni seviyorsun, Mercedes! Kaçıyorsun! 851 01:44:13,547 --> 01:44:15,220 Kes şunu! Kapa çeneni! 852 01:44:15,349 --> 01:44:17,625 Neyi keseyim? Neyi? 853 01:44:23,957 --> 01:44:26,164 Lütfen, Mercedes, söyle. 854 01:44:29,296 --> 01:44:30,296 Söyle hadi. 855 01:44:34,768 --> 01:44:37,248 Söylesene! Çekil, yoksa seni ezeceğim! 856 01:44:48,982 --> 01:44:51,963 Kara dumanların arasından geçtik. 857 01:44:54,554 --> 01:44:56,966 Solumuzda kaldırımlar parçalanmış 858 01:44:57,090 --> 01:44:59,934 dev taş kütleleri halinde bir yığın oluşturmuştu. 859 01:45:08,201 --> 01:45:09,646 Otobüsün kapıları açıldı 860 01:45:09,770 --> 01:45:14,310 ve panik halindeki yolcular kendilerini zar zor dışarı attı. 861 01:45:18,512 --> 01:45:21,015 Çok hızlı hareket ediyorduk. 862 01:45:22,949 --> 01:45:26,260 Şoför şimdi bir erkekti. 863 01:45:29,456 --> 01:45:32,062 "(" Bu savaş') dedi bir ses. 864 01:45:33,593 --> 01:45:36,802 "Bir başkası: “İç savaş" dedi. 865 01:45:38,532 --> 01:45:40,705 Uyandım. 866 01:45:50,532 --> 01:45:55,705 Çevirmen: SubPrime. 63412

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.