Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,324 --> 00:00:05,628
The most important thing
Pasolini taught me
2
00:00:05,961 --> 00:00:11,667
was to see cinema
with a painter's eyes.
3
00:00:15,204 --> 00:00:18,707
Minimalist cinema.
4
00:00:22,411 --> 00:00:25,314
I began studying in Rome
at the Academy of Fine Arts,
5
00:00:25,481 --> 00:00:32,121
and later I met an architect.
6
00:00:32,288 --> 00:00:34,623
The name of this architect
and family friend
7
00:00:34,790 --> 00:00:38,127
was Aldo Tomassini Barbarossa.
8
00:00:38,294 --> 00:00:43,499
He was a great set designer
back in Blasetti's time.
9
00:00:43,666 --> 00:00:46,969
He'd actually been
in Los Angeles
10
00:00:47,136 --> 00:00:50,372
to work 0n
Androcles and the Lion.
11
00:00:50,673 --> 00:00:52,608
He was a friend of my father.
12
00:00:52,775 --> 00:00:55,444
One day he said, โI know
you want to be a set designer.โ
13
00:00:55,611 --> 00:00:58,981
He was working on a film
by Domenico Paolella,
14
00:00:59,148 --> 00:01:03,118
a pirate film
to be shot in Ancona.
15
00:01:03,285 --> 00:01:06,956
I thought, โI'm headed back
to Le Marche - I just left there!โ
16
00:01:07,122 --> 00:01:10,626
But I was really very happy.
17
00:01:10,793 --> 00:01:14,597
So I started working
as assistant on this film
18
00:01:14,763 --> 00:01:17,733
for which they reconstructed -
19
00:01:17,900 --> 00:01:23,238
reconstructed
a whole piece of the Caribbean
20
00:01:23,405 --> 00:01:27,309
on the fair grounds in Ancona.
21
00:01:27,476 --> 00:01:32,281
So that was my start,
and after that I met -
22
00:01:32,748 --> 00:01:38,487
Since the director of production
was very happy with me,
23
00:01:38,654 --> 00:01:43,826
and work was to begin on Pasolini's
The Gospel According to St. Matthew...
24
00:01:45,794 --> 00:01:50,799
he recommended me
to the set designer,
25
00:01:50,966 --> 00:01:56,238
an extremely famous set designer
at the time, Luigi Scaccianoce.
26
00:01:56,739 --> 00:02:01,877
So this was
my first encounter with Pasolini,
27
00:02:02,044 --> 00:02:04,279
on The Gospel
According to St. Matthew.
28
00:02:05,481 --> 00:02:09,485
It was an extraordinary
adventure.
29
00:02:09,885 --> 00:02:13,656
But before The gospel
30
00:02:13,822 --> 00:02:17,960
I remember that, back in Ancona,
one day we all went to see
31
00:02:19,261 --> 00:02:21,764
Accarrone,
which had just been released.
32
00:02:21,997 --> 00:02:25,067
The whole cast
and crew of the film
33
00:02:25,234 --> 00:02:28,303
got together that night
to see Accattone.
34
00:02:28,470 --> 00:02:31,573
I remember being
very impressed with the film
35
00:02:31,740 --> 00:02:34,643
and with Tonino delli Colli's
cinematography,
36
00:02:34,810 --> 00:02:39,615
the washed-out
black and white.
37
00:02:40,349 --> 00:02:45,154
I remember that the cinematographer
was there, and he said,
38
00:02:45,320 --> 00:02:49,024
โIt was shot with a Ferrania camera.โ
Technical details.
39
00:02:49,191 --> 00:02:50,392
I remember
40
00:02:50,993 --> 00:02:54,163
all that very well now,
41
00:02:54,329 --> 00:02:57,633
because it really impressed me.
42
00:02:57,800 --> 00:03:01,336
And especially because
it had been a sign,
43
00:03:01,503 --> 00:03:06,442
because soon after that,
my second film,
44
00:03:06,608 --> 00:03:09,945
as assistant set designer, of course,
was St. Matthew,
45
00:03:10,112 --> 00:03:12,581
shot by Tonino delli Colli.
46
00:03:13,482 --> 00:03:19,154
I remember I was thinking
of making Salo' in the style...
47
00:03:20,255 --> 00:03:24,626
in the style of Sironi.
48
00:03:24,793 --> 00:03:28,931
L've always liked empty spaces.
49
00:03:29,098 --> 00:03:31,834
These towns where you see
50
00:03:32,000 --> 00:03:37,873
only buildings and things,
the empty streets.
51
00:03:38,040 --> 00:03:40,375
So I got to Mantua.
52
00:03:40,542 --> 00:03:44,947
ll' was a very foggy day, 0f course.
You could hardly see a thing.
53
00:03:45,114 --> 00:03:49,985
We set out in a car
to see country houses and such.
54
00:03:50,586 --> 00:03:53,956
There was this enormous plain
where there was nothing.
55
00:03:54,123 --> 00:03:57,726
I mean,
you could see very little.
56
00:03:57,893 --> 00:04:01,130
The plain of the Po Valley.
57
00:04:02,631 --> 00:04:05,400
We saw these country houses
and went inside.
58
00:04:05,567 --> 00:04:08,170
He says, โPerhaps
we can do something here.โ
59
00:04:08,337 --> 00:04:10,606
I looked around. โHere?โ
60
00:04:10,773 --> 00:04:15,978
They were old country farmhouses,
full of straw and stuff.
61
00:04:16,145 --> 00:04:21,216
โLet's ask.
Maybe they'II let us transform it.โ
62
00:04:21,383 --> 00:04:23,886
He wanted
this old country house
63
00:04:24,052 --> 00:04:27,823
where these four men gathered
64
00:04:27,990 --> 00:04:31,260
and brought the young kids.
65
00:04:32,094 --> 00:04:37,900
We went inside
and asked the owner,
66
00:04:38,066 --> 00:04:42,371
the farmer with his family,
if they'd move somewhere else,
67
00:04:42,538 --> 00:04:45,207
and we changed
the interior completely.
68
00:04:45,374 --> 00:04:48,544
We began
stripping away everything:
69
00:04:48,710 --> 00:04:52,447
years and years of tradition
and things.
70
00:04:52,614 --> 00:04:57,886
This family had accumulated
maybe centuries' worth of -
71
00:04:58,053 --> 00:05:00,489
It was a family of farmers.
72
00:05:00,656 --> 00:05:03,091
We took it all away,
73
00:05:03,258 --> 00:05:06,995
and I brought in the most
improbable, impossible things.
74
00:05:07,162 --> 00:05:13,735
Things we'd made
in Fascist style, Deco style.
75
00:05:13,902 --> 00:05:17,539
I began designing
all these mirrors and chandeliers,
76
00:05:17,706 --> 00:05:19,808
some of them phallic in design.
77
00:05:21,443 --> 00:05:24,580
Carpets that had been recreated,
78
00:05:24,746 --> 00:05:28,817
and furniture
from the '30s and '40s,
79
00:05:29,952 --> 00:05:34,089
Italian and even French in style.
80
00:05:34,256 --> 00:05:39,595
We introduced this whole
Fascist period into a house
81
00:05:39,761 --> 00:05:43,498
that before had been
an Italian farmer's country house.
82
00:05:44,233 --> 00:05:48,103
So this was the contrast.
83
00:05:50,472 --> 00:05:53,942
Color was
a very important factor.
84
00:05:54,109 --> 00:05:56,778
We used a lot of
that famous red,
85
00:05:57,813 --> 00:06:00,249
what I called โFascist red,โ
86
00:06:00,415 --> 00:06:05,153
partly Pompeian red and partly the red
from Mussolini's Foro italico stadium.
87
00:06:05,320 --> 00:06:08,523
It was a color I really liked.
88
00:06:09,591 --> 00:06:12,828
One very important element
was the paintings.
89
00:06:12,995 --> 00:06:19,668
There were these large rooms
with all these paintings
90
00:06:19,835 --> 00:06:22,671
censored during that period.
91
00:06:23,105 --> 00:06:28,076
We redid the frescoes
0n the walls a la Leger.
92
00:06:28,243 --> 00:06:34,116
ll' was a whole series 0f images,
one on lop 0f the other,
93
00:06:34,283 --> 00:06:38,754
that told the story
of that period.
94
00:06:41,089 --> 00:06:45,928
You might call it
a โgraphicโ film.
95
00:06:46,094 --> 00:06:48,130
In Italian, a setting
96
00:06:48,297 --> 00:06:51,967
packed with tons of stuff
is often called scenografico.
97
00:06:52,134 --> 00:06:54,803
With Pasolini
it was just the opposite.
98
00:06:54,970 --> 00:06:59,775
The art direction
was always minimalist.
99
00:06:59,942 --> 00:07:02,844
Film was always seen
like a painting.
100
00:07:03,011 --> 00:07:06,081
The first time I worked
with him, I asked,
101
00:07:06,248 --> 00:07:09,451
โWhy do we always approach it
like a painting?โ
102
00:07:09,618 --> 00:07:13,555
He said, โBecause
what's a painter really do?โ
103
00:07:13,722 --> 00:07:17,092
A painting - and they've always
been my inspiration -
104
00:07:17,259 --> 00:07:19,394
does away with all frills.
105
00:07:19,561 --> 00:07:22,698
Painting everything
would take forever.
106
00:07:22,864 --> 00:07:26,969
So you include the essentials,
the symbolic.
107
00:07:27,135 --> 00:07:33,175
So the graphic element
was very important.
108
00:07:34,943 --> 00:07:38,313
Pasolini was a writer,
109
00:07:39,214 --> 00:07:41,283
a poet,
110
00:07:41,516 --> 00:07:45,120
a storyteller.
111
00:07:45,287 --> 00:07:51,259
As a director
in the sense 0f the person
112
00:07:51,426 --> 00:07:53,695
whose job it is
to tell the story,
113
00:07:53,862 --> 00:07:56,465
he wasn't considered
a great master.
114
00:07:56,631 --> 00:08:00,135
He was in regard
to what he always said,
115
00:08:00,302 --> 00:08:04,606
what he always espoused.
116
00:08:04,773 --> 00:08:08,477
Yet he was always
breaking with tradition.
117
00:08:08,643 --> 00:08:12,714
He's still spoken of today.
He was the greatest.
118
00:08:12,881 --> 00:08:16,118
I have to say, having made
so many other films,
119
00:08:16,284 --> 00:08:20,255
every time I made
a film with him...
120
00:08:21,456 --> 00:08:24,593
he was an entirely different
type of director.
121
00:08:26,294 --> 00:08:30,432
A different personality
and way of telling a story.
122
00:08:30,866 --> 00:08:34,469
He never moved the camera.
123
00:08:35,037 --> 00:08:39,508
He had a way 0f telling a story
from a still point.
124
00:08:39,674 --> 00:08:44,413
At one point he got
fascinated with the camera
125
00:08:44,579 --> 00:08:46,815
and wanted
to man it himself.
126
00:08:46,982 --> 00:08:49,885
So his first films
using a handheld camera
127
00:08:50,052 --> 00:08:53,722
could sometimes
make you a little dizzy,
128
00:08:53,889 --> 00:08:57,959
because he used the camera
like he'd use
129
00:08:58,126 --> 00:09:00,362
his own head,
his own thoughts.
130
00:09:00,529 --> 00:09:03,432
He moved it in a way -
131
00:09:03,598 --> 00:09:09,471
It was a way of following the action
from a certain point of view.
132
00:09:09,638 --> 00:09:13,075
ll' was always a specific style,
i. a. , a non-style.
133
00:09:13,241 --> 00:09:16,978
A non-style
that is its own style.
134
00:09:17,145 --> 00:09:20,449
I always remember Pasolini
the same way:
135
00:09:20,615 --> 00:09:26,388
the tremendous appetite for work,
the race he was always running.
136
00:09:27,456 --> 00:09:32,294
A hundred shots a day.
His wa y 0f telling a story.
137
00:09:33,095 --> 00:09:36,998
On this film I think
he was a bit more agitated.
138
00:09:37,165 --> 00:09:39,568
I have to think back now,
139
00:09:39,734 --> 00:09:43,538
because for a while
I didn't want to think about it,
140
00:09:43,705 --> 00:09:46,808
because of the shock involved,
141
00:09:46,975 --> 00:09:53,315
whether seeing the film
or from the personal story.
142
00:09:55,584 --> 00:09:59,321
I saw the film
two days after Pasolini died.
143
00:09:59,554 --> 00:10:02,457
I was seeing it
for the first time,
144
00:10:03,158 --> 00:10:10,031
and of course that first time
was terribly painful.
145
00:10:10,565 --> 00:10:14,469
I remembered
when we made the film.
146
00:10:14,636 --> 00:10:20,342
That atmosphere came back to me,
all the violence in the film.
147
00:10:21,810 --> 00:10:26,515
The memory of the violence
of Pasolini's death
148
00:10:26,681 --> 00:10:29,918
was a very hard blow.
149
00:10:31,653 --> 00:10:36,324
I haven't watched the film again.
150
00:10:36,491 --> 00:10:39,561
I 've seen stills
from it very often,
151
00:10:39,728 --> 00:10:41,863
but I haven't watched
the film again.
152
00:10:42,030 --> 00:10:46,101
I wanted
to gain some distance
153
00:10:46,368 --> 00:10:50,839
from what was Pasolini's physical end -
but not an emotional end.
154
00:10:51,006 --> 00:10:56,378
Maybe one of these days
I'II finally watch it again.
155
00:10:56,545 --> 00:10:58,647
I just needed a little time.
13071
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.