All language subtitles for Dante Ferretti

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,324 --> 00:00:05,628 The most important thing Pasolini taught me 2 00:00:05,961 --> 00:00:11,667 was to see cinema with a painter's eyes. 3 00:00:15,204 --> 00:00:18,707 Minimalist cinema. 4 00:00:22,411 --> 00:00:25,314 I began studying in Rome at the Academy of Fine Arts, 5 00:00:25,481 --> 00:00:32,121 and later I met an architect. 6 00:00:32,288 --> 00:00:34,623 The name of this architect and family friend 7 00:00:34,790 --> 00:00:38,127 was Aldo Tomassini Barbarossa. 8 00:00:38,294 --> 00:00:43,499 He was a great set designer back in Blasetti's time. 9 00:00:43,666 --> 00:00:46,969 He'd actually been in Los Angeles 10 00:00:47,136 --> 00:00:50,372 to work 0n Androcles and the Lion. 11 00:00:50,673 --> 00:00:52,608 He was a friend of my father. 12 00:00:52,775 --> 00:00:55,444 One day he said, โ€œI know you want to be a set designer.โ€ 13 00:00:55,611 --> 00:00:58,981 He was working on a film by Domenico Paolella, 14 00:00:59,148 --> 00:01:03,118 a pirate film to be shot in Ancona. 15 00:01:03,285 --> 00:01:06,956 I thought, โ€œI'm headed back to Le Marche - I just left there!โ€ 16 00:01:07,122 --> 00:01:10,626 But I was really very happy. 17 00:01:10,793 --> 00:01:14,597 So I started working as assistant on this film 18 00:01:14,763 --> 00:01:17,733 for which they reconstructed - 19 00:01:17,900 --> 00:01:23,238 reconstructed a whole piece of the Caribbean 20 00:01:23,405 --> 00:01:27,309 on the fair grounds in Ancona. 21 00:01:27,476 --> 00:01:32,281 So that was my start, and after that I met - 22 00:01:32,748 --> 00:01:38,487 Since the director of production was very happy with me, 23 00:01:38,654 --> 00:01:43,826 and work was to begin on Pasolini's The Gospel According to St. Matthew... 24 00:01:45,794 --> 00:01:50,799 he recommended me to the set designer, 25 00:01:50,966 --> 00:01:56,238 an extremely famous set designer at the time, Luigi Scaccianoce. 26 00:01:56,739 --> 00:02:01,877 So this was my first encounter with Pasolini, 27 00:02:02,044 --> 00:02:04,279 on The Gospel According to St. Matthew. 28 00:02:05,481 --> 00:02:09,485 It was an extraordinary adventure. 29 00:02:09,885 --> 00:02:13,656 But before The gospel 30 00:02:13,822 --> 00:02:17,960 I remember that, back in Ancona, one day we all went to see 31 00:02:19,261 --> 00:02:21,764 Accarrone, which had just been released. 32 00:02:21,997 --> 00:02:25,067 The whole cast and crew of the film 33 00:02:25,234 --> 00:02:28,303 got together that night to see Accattone. 34 00:02:28,470 --> 00:02:31,573 I remember being very impressed with the film 35 00:02:31,740 --> 00:02:34,643 and with Tonino delli Colli's cinematography, 36 00:02:34,810 --> 00:02:39,615 the washed-out black and white. 37 00:02:40,349 --> 00:02:45,154 I remember that the cinematographer was there, and he said, 38 00:02:45,320 --> 00:02:49,024 โ€œIt was shot with a Ferrania camera.โ€ Technical details. 39 00:02:49,191 --> 00:02:50,392 I remember 40 00:02:50,993 --> 00:02:54,163 all that very well now, 41 00:02:54,329 --> 00:02:57,633 because it really impressed me. 42 00:02:57,800 --> 00:03:01,336 And especially because it had been a sign, 43 00:03:01,503 --> 00:03:06,442 because soon after that, my second film, 44 00:03:06,608 --> 00:03:09,945 as assistant set designer, of course, was St. Matthew, 45 00:03:10,112 --> 00:03:12,581 shot by Tonino delli Colli. 46 00:03:13,482 --> 00:03:19,154 I remember I was thinking of making Salo' in the style... 47 00:03:20,255 --> 00:03:24,626 in the style of Sironi. 48 00:03:24,793 --> 00:03:28,931 L've always liked empty spaces. 49 00:03:29,098 --> 00:03:31,834 These towns where you see 50 00:03:32,000 --> 00:03:37,873 only buildings and things, the empty streets. 51 00:03:38,040 --> 00:03:40,375 So I got to Mantua. 52 00:03:40,542 --> 00:03:44,947 ll' was a very foggy day, 0f course. You could hardly see a thing. 53 00:03:45,114 --> 00:03:49,985 We set out in a car to see country houses and such. 54 00:03:50,586 --> 00:03:53,956 There was this enormous plain where there was nothing. 55 00:03:54,123 --> 00:03:57,726 I mean, you could see very little. 56 00:03:57,893 --> 00:04:01,130 The plain of the Po Valley. 57 00:04:02,631 --> 00:04:05,400 We saw these country houses and went inside. 58 00:04:05,567 --> 00:04:08,170 He says, โ€œPerhaps we can do something here.โ€ 59 00:04:08,337 --> 00:04:10,606 I looked around. โ€œHere?โ€ 60 00:04:10,773 --> 00:04:15,978 They were old country farmhouses, full of straw and stuff. 61 00:04:16,145 --> 00:04:21,216 โ€œLet's ask. Maybe they'II let us transform it.โ€ 62 00:04:21,383 --> 00:04:23,886 He wanted this old country house 63 00:04:24,052 --> 00:04:27,823 where these four men gathered 64 00:04:27,990 --> 00:04:31,260 and brought the young kids. 65 00:04:32,094 --> 00:04:37,900 We went inside and asked the owner, 66 00:04:38,066 --> 00:04:42,371 the farmer with his family, if they'd move somewhere else, 67 00:04:42,538 --> 00:04:45,207 and we changed the interior completely. 68 00:04:45,374 --> 00:04:48,544 We began stripping away everything: 69 00:04:48,710 --> 00:04:52,447 years and years of tradition and things. 70 00:04:52,614 --> 00:04:57,886 This family had accumulated maybe centuries' worth of - 71 00:04:58,053 --> 00:05:00,489 It was a family of farmers. 72 00:05:00,656 --> 00:05:03,091 We took it all away, 73 00:05:03,258 --> 00:05:06,995 and I brought in the most improbable, impossible things. 74 00:05:07,162 --> 00:05:13,735 Things we'd made in Fascist style, Deco style. 75 00:05:13,902 --> 00:05:17,539 I began designing all these mirrors and chandeliers, 76 00:05:17,706 --> 00:05:19,808 some of them phallic in design. 77 00:05:21,443 --> 00:05:24,580 Carpets that had been recreated, 78 00:05:24,746 --> 00:05:28,817 and furniture from the '30s and '40s, 79 00:05:29,952 --> 00:05:34,089 Italian and even French in style. 80 00:05:34,256 --> 00:05:39,595 We introduced this whole Fascist period into a house 81 00:05:39,761 --> 00:05:43,498 that before had been an Italian farmer's country house. 82 00:05:44,233 --> 00:05:48,103 So this was the contrast. 83 00:05:50,472 --> 00:05:53,942 Color was a very important factor. 84 00:05:54,109 --> 00:05:56,778 We used a lot of that famous red, 85 00:05:57,813 --> 00:06:00,249 what I called โ€œFascist red,โ€ 86 00:06:00,415 --> 00:06:05,153 partly Pompeian red and partly the red from Mussolini's Foro italico stadium. 87 00:06:05,320 --> 00:06:08,523 It was a color I really liked. 88 00:06:09,591 --> 00:06:12,828 One very important element was the paintings. 89 00:06:12,995 --> 00:06:19,668 There were these large rooms with all these paintings 90 00:06:19,835 --> 00:06:22,671 censored during that period. 91 00:06:23,105 --> 00:06:28,076 We redid the frescoes 0n the walls a la Leger. 92 00:06:28,243 --> 00:06:34,116 ll' was a whole series 0f images, one on lop 0f the other, 93 00:06:34,283 --> 00:06:38,754 that told the story of that period. 94 00:06:41,089 --> 00:06:45,928 You might call it a โ€œgraphicโ€ film. 95 00:06:46,094 --> 00:06:48,130 In Italian, a setting 96 00:06:48,297 --> 00:06:51,967 packed with tons of stuff is often called scenografico. 97 00:06:52,134 --> 00:06:54,803 With Pasolini it was just the opposite. 98 00:06:54,970 --> 00:06:59,775 The art direction was always minimalist. 99 00:06:59,942 --> 00:07:02,844 Film was always seen like a painting. 100 00:07:03,011 --> 00:07:06,081 The first time I worked with him, I asked, 101 00:07:06,248 --> 00:07:09,451 โ€œWhy do we always approach it like a painting?โ€ 102 00:07:09,618 --> 00:07:13,555 He said, โ€œBecause what's a painter really do?โ€ 103 00:07:13,722 --> 00:07:17,092 A painting - and they've always been my inspiration - 104 00:07:17,259 --> 00:07:19,394 does away with all frills. 105 00:07:19,561 --> 00:07:22,698 Painting everything would take forever. 106 00:07:22,864 --> 00:07:26,969 So you include the essentials, the symbolic. 107 00:07:27,135 --> 00:07:33,175 So the graphic element was very important. 108 00:07:34,943 --> 00:07:38,313 Pasolini was a writer, 109 00:07:39,214 --> 00:07:41,283 a poet, 110 00:07:41,516 --> 00:07:45,120 a storyteller. 111 00:07:45,287 --> 00:07:51,259 As a director in the sense 0f the person 112 00:07:51,426 --> 00:07:53,695 whose job it is to tell the story, 113 00:07:53,862 --> 00:07:56,465 he wasn't considered a great master. 114 00:07:56,631 --> 00:08:00,135 He was in regard to what he always said, 115 00:08:00,302 --> 00:08:04,606 what he always espoused. 116 00:08:04,773 --> 00:08:08,477 Yet he was always breaking with tradition. 117 00:08:08,643 --> 00:08:12,714 He's still spoken of today. He was the greatest. 118 00:08:12,881 --> 00:08:16,118 I have to say, having made so many other films, 119 00:08:16,284 --> 00:08:20,255 every time I made a film with him... 120 00:08:21,456 --> 00:08:24,593 he was an entirely different type of director. 121 00:08:26,294 --> 00:08:30,432 A different personality and way of telling a story. 122 00:08:30,866 --> 00:08:34,469 He never moved the camera. 123 00:08:35,037 --> 00:08:39,508 He had a way 0f telling a story from a still point. 124 00:08:39,674 --> 00:08:44,413 At one point he got fascinated with the camera 125 00:08:44,579 --> 00:08:46,815 and wanted to man it himself. 126 00:08:46,982 --> 00:08:49,885 So his first films using a handheld camera 127 00:08:50,052 --> 00:08:53,722 could sometimes make you a little dizzy, 128 00:08:53,889 --> 00:08:57,959 because he used the camera like he'd use 129 00:08:58,126 --> 00:09:00,362 his own head, his own thoughts. 130 00:09:00,529 --> 00:09:03,432 He moved it in a way - 131 00:09:03,598 --> 00:09:09,471 It was a way of following the action from a certain point of view. 132 00:09:09,638 --> 00:09:13,075 ll' was always a specific style, i. a. , a non-style. 133 00:09:13,241 --> 00:09:16,978 A non-style that is its own style. 134 00:09:17,145 --> 00:09:20,449 I always remember Pasolini the same way: 135 00:09:20,615 --> 00:09:26,388 the tremendous appetite for work, the race he was always running. 136 00:09:27,456 --> 00:09:32,294 A hundred shots a day. His wa y 0f telling a story. 137 00:09:33,095 --> 00:09:36,998 On this film I think he was a bit more agitated. 138 00:09:37,165 --> 00:09:39,568 I have to think back now, 139 00:09:39,734 --> 00:09:43,538 because for a while I didn't want to think about it, 140 00:09:43,705 --> 00:09:46,808 because of the shock involved, 141 00:09:46,975 --> 00:09:53,315 whether seeing the film or from the personal story. 142 00:09:55,584 --> 00:09:59,321 I saw the film two days after Pasolini died. 143 00:09:59,554 --> 00:10:02,457 I was seeing it for the first time, 144 00:10:03,158 --> 00:10:10,031 and of course that first time was terribly painful. 145 00:10:10,565 --> 00:10:14,469 I remembered when we made the film. 146 00:10:14,636 --> 00:10:20,342 That atmosphere came back to me, all the violence in the film. 147 00:10:21,810 --> 00:10:26,515 The memory of the violence of Pasolini's death 148 00:10:26,681 --> 00:10:29,918 was a very hard blow. 149 00:10:31,653 --> 00:10:36,324 I haven't watched the film again. 150 00:10:36,491 --> 00:10:39,561 I 've seen stills from it very often, 151 00:10:39,728 --> 00:10:41,863 but I haven't watched the film again. 152 00:10:42,030 --> 00:10:46,101 I wanted to gain some distance 153 00:10:46,368 --> 00:10:50,839 from what was Pasolini's physical end - but not an emotional end. 154 00:10:51,006 --> 00:10:56,378 Maybe one of these days I'II finally watch it again. 155 00:10:56,545 --> 00:10:58,647 I just needed a little time. 13071

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.