All language subtitles for Captain from Castile (1947).eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:53,838 --> 00:02:56,460 ¡Hola, Diego! 2 00:02:58,198 --> 00:03:00,128 Pedro! 3 00:03:00,138 --> 00:03:01,645 Hey, de Vargas! Come! Join us! 4 00:03:02,438 --> 00:03:04,907 What's this, de Silva? It's not the hunting season. 5 00:03:05,167 --> 00:03:06,451 What are you out for? 6 00:03:06,738 --> 00:03:08,379 A runaway servant. 7 00:03:09,634 --> 00:03:13,187 I gave the wretch some lashes yesterday for the good of his soul... 8 00:03:13,263 --> 00:03:15,225 and he rewards me by running off. 9 00:03:15,293 --> 00:03:17,722 When I get my hands on him, he'll run no more. 10 00:03:18,042 --> 00:03:20,145 - Are you with us, Pedro? - With pleasure, Diego. 11 00:03:20,391 --> 00:03:21,618 Have you picked up his trail? 12 00:03:21,653 --> 00:03:24,774 He was last seen along the Guardia, heading south. 13 00:03:24,847 --> 00:03:27,241 But I know these Indians. They're sick for their islands. 14 00:03:27,310 --> 00:03:29,239 He'll strike for Málaga and the sea. 15 00:03:29,307 --> 00:03:32,597 Perhaps. But they're also shrewd as foxes. 16 00:03:32,668 --> 00:03:34,961 I'll wager he let himself be seen up here... 17 00:03:35,032 --> 00:03:37,756 then headed straight for Sanlúcar on the seacoast to the north. 18 00:03:37,829 --> 00:03:41,188 That's well reasoned. You hunt in the valley toward the north. 19 00:03:41,258 --> 00:03:43,187 We'll continue in this direction. 20 00:03:43,255 --> 00:03:46,909 Very well. You scour the hills with your men and your dogs, while I bring him in alone. 21 00:03:46,983 --> 00:03:50,671 That would indeed be a feather in your cap, Pedro, and a joke on me. 22 00:03:50,743 --> 00:03:53,262 Loose the dogs! 23 00:04:17,938 --> 00:04:20,535 You! You there! 24 00:04:30,638 --> 00:04:34,272 - What's in that bundle? - Clothes to be washed, señor. 25 00:04:34,349 --> 00:04:36,245 Sure you're not taking food to someone? 26 00:04:37,512 --> 00:04:40,667 - Oh, no, señor. - Well, open it up. Let me see. 27 00:04:58,217 --> 00:05:01,372 Have you seen anything of a man around here? A runaway slave? 28 00:05:02,638 --> 00:05:03,864 No, señor. 29 00:05:04,474 --> 00:05:08,027 Well, keep your eyes open. If you see anyone, report it to the authorities. 30 00:05:09,499 --> 00:05:11,038 Yes, señor. 31 00:05:54,021 --> 00:05:56,076 Señor Pedro. 32 00:05:56,152 --> 00:05:59,670 Coatl. I didn't know it was you who ran away. 33 00:05:59,746 --> 00:06:03,764 I sorry, señor. You forgive me? 34 00:06:03,841 --> 00:06:08,324 I not hurt you. You my friend. We hunt. We eat together. 35 00:06:12,728 --> 00:06:15,089 Why did you run away, Coatl? 36 00:06:15,159 --> 00:06:17,485 Look, señor. 37 00:06:17,555 --> 00:06:21,505 Five years ago, I am captured and brought to this country and sold as a slave. 38 00:06:21,584 --> 00:06:26,770 But Coatl no slave. In my own country across the sea, I am lord. I am prince. 39 00:06:26,842 --> 00:06:29,804 There de Silva be beggar beside me. 40 00:06:29,872 --> 00:06:32,028 I kill him if I could. 41 00:06:32,102 --> 00:06:35,119 Well, be that as it may, the whole countryside will be on your trail soon. 42 00:06:35,196 --> 00:06:37,251 De Silva has his dogs set on you now. 43 00:06:37,327 --> 00:06:39,813 You better go back and give yourself up while you still can. 44 00:06:39,891 --> 00:06:44,283 I die first. I see what happen to others who run away from de Silva. 45 00:06:44,351 --> 00:06:47,313 He cut leg muscles here. Never walk again. 46 00:06:47,381 --> 00:06:50,740 Crawl in and out his door for street boys to laugh at. 47 00:06:50,808 --> 00:06:53,634 No, señor. I never go back. 48 00:07:06,188 --> 00:07:08,911 Here, take these. I wish I had more. 49 00:07:08,984 --> 00:07:11,673 But you must hurry. Keep down the barranca and head for Sanlúcar. 50 00:07:11,746 --> 00:07:14,970 Once there, you ought to be safe. Good luck and God go with you. 51 00:07:15,042 --> 00:07:19,468 - Thank you, Señor Pedro, my friend. - Here. 52 00:07:24,496 --> 00:07:27,015 Let go! 53 00:07:27,092 --> 00:07:30,281 Let go! Let go! 54 00:07:30,354 --> 00:07:34,747 Señor! Call them off, please! 55 00:07:40,008 --> 00:07:43,457 Let go! 56 00:07:43,535 --> 00:07:47,427 Let go! Let go! 57 00:07:47,496 --> 00:07:49,823 Devil take you! Let go! 58 00:07:54,719 --> 00:07:57,682 Careful, you wench! Don't hurt that dog! 59 00:07:57,750 --> 00:08:00,008 Then call him off, blast you! 60 00:08:00,079 --> 00:08:04,699 - I said don't hit that dog. - Let go! Devil take you! Let go! 61 00:08:06,137 --> 00:08:08,725 Let go! 62 00:08:11,098 --> 00:08:14,820 Stay away! Stay away! Don't touch me. I'll kill you. 63 00:08:14,892 --> 00:08:18,285 Stay away! Stay away! 64 00:08:18,354 --> 00:08:20,318 Hey, hombres. What's happening here? 65 00:08:20,385 --> 00:08:24,834 Nada, señor. This wench was teasing our dogs. 66 00:08:24,912 --> 00:08:27,739 Swine! Liar! 67 00:08:27,808 --> 00:08:31,894 Look, señor, my tablecloth. Holy saints, look at it. 68 00:08:44,318 --> 00:08:47,179 Señor, those are Señor de Silva's dogs. 69 00:08:47,248 --> 00:08:49,267 They're worth 10 of her. 70 00:08:52,441 --> 00:08:56,560 Señor de Silva will not thank you for risking them for one of your stupid jokes. 71 00:08:56,634 --> 00:09:00,492 Now be off with you! Or I'll spare your master the trouble of laying your backs bare. 72 00:09:00,562 --> 00:09:02,991 Be off! 73 00:09:09,250 --> 00:09:11,576 Be off! 74 00:09:15,774 --> 00:09:20,064 Madre de Dios. Lopez will murder me. 75 00:09:20,134 --> 00:09:22,654 Lopez? Who's Lopez? 76 00:09:22,732 --> 00:09:24,694 Sancho Lopez. 77 00:09:24,761 --> 00:09:28,382 Owner of the Rosario Inn where I work. 78 00:09:28,457 --> 00:09:31,180 His best tablecloth... ruined. 79 00:09:39,075 --> 00:09:41,164 All right, come along with me. 80 00:09:41,240 --> 00:09:43,701 I'll take you to the inn and explain to Lopez how it happened. 81 00:09:48,162 --> 00:09:50,920 Here, give me your hand. 82 00:09:50,992 --> 00:09:54,544 Me, señor? On your horse with you? 83 00:09:54,620 --> 00:09:56,606 Afraid? 84 00:09:58,050 --> 00:10:02,499 No. No, caballero. 85 00:10:19,985 --> 00:10:22,244 - Señor? - Yes? 86 00:10:22,315 --> 00:10:25,300 - I have seen you before. - Where? 87 00:10:25,378 --> 00:10:29,032 In church one day. Of course, you did not see me. 88 00:10:29,106 --> 00:10:34,054 You were in front, near the bishop's nose. I was in the back. 89 00:10:34,132 --> 00:10:38,320 - What's your name? - Catana. Catana Perez. 90 00:10:39,791 --> 00:10:42,753 Hold on tight, Catana. We're going over the wall. Come on! 91 00:11:09,050 --> 00:11:11,535 Welcome, señor. Welcome to the Rosario Inn. 92 00:11:11,613 --> 00:11:13,769 Oh, an honor, señor. 93 00:11:18,538 --> 00:11:20,523 Señorita. 94 00:11:26,338 --> 00:11:29,034 - Gracias, señor. - My pleasure, señorita. 95 00:11:29,107 --> 00:11:33,669 Lopez, if it hadn't been for the caballero, you might never have seen me again. 96 00:11:33,745 --> 00:11:35,838 Not see you again? Why? 97 00:11:35,914 --> 00:11:38,438 - Look what the dogs did to this tablecloth. - The dogs? 98 00:11:38,516 --> 00:11:40,484 - Whose dogs? - Diego de Silva's. 99 00:11:40,551 --> 00:11:43,177 Diego de Silva? Holy saints! 100 00:11:43,252 --> 00:11:46,153 It wasn't Catana's fault. She defended your property as best she could. 101 00:11:46,221 --> 00:11:49,156 You wait. Just wait till my brother, Manuel, hears of this. 102 00:11:49,224 --> 00:11:51,624 Be quiet. The cloth can be mended. 103 00:11:51,693 --> 00:11:53,854 I don't want no trouble with Diego de Silva. 104 00:11:53,929 --> 00:11:58,798 - Now come, señor. What's your pleasure? - To quench my thirst. 105 00:11:59,867 --> 00:12:02,198 Jose! Jose! Quick! Quick! 106 00:12:02,269 --> 00:12:04,203 The caballero's horse. 107 00:12:04,271 --> 00:12:08,764 It's not every day we have the honor of serving a caballero at the Rosario Inn. 108 00:12:08,841 --> 00:12:11,743 Hurry up. Hurry up. Wine for the señor. The best. 109 00:12:11,812 --> 00:12:14,143 Bread and cheese too. Pronto! 110 00:12:14,280 --> 00:12:17,807 This way, señor. 111 00:12:17,883 --> 00:12:21,079 Catana, pronto! 112 00:12:21,152 --> 00:12:25,554 - By your leave. Juan Garcia's my name. - Pedro de Vargas. 113 00:12:25,622 --> 00:12:28,251 - The son of Don Francisco de Vargas? - Yes. 114 00:12:28,326 --> 00:12:31,555 Ah, a great cavalier, Don Francisco. I've seen him. 115 00:12:31,627 --> 00:12:34,756 That is, I've heard of him often. As who has not? 116 00:12:34,832 --> 00:12:37,663 Do me the honor to join me in a drink to his health. 117 00:12:37,732 --> 00:12:39,962 - Gracias, señor. - Innkeeper! 118 00:12:40,035 --> 00:12:42,129 - Sí, señor. - Your best Malaga. 119 00:12:42,204 --> 00:12:44,172 Right away. Pronto. 120 00:12:44,239 --> 00:12:47,072 Yes, in the Indies, I've heard many soldiers from the Moorish wars... 121 00:12:47,142 --> 00:12:49,076 and several from the Italian, speak of your father. 122 00:12:49,144 --> 00:12:52,374 The Indies? You have been to the Indies, señor? 123 00:12:52,446 --> 00:12:54,710 For many years. Ten years to be exact. 124 00:12:54,782 --> 00:12:57,546 Came home and landed at Sanlúcar just two days ago. 125 00:12:57,618 --> 00:13:00,916 - That's not Malaga. - No, señor. 126 00:13:00,987 --> 00:13:02,920 Tell me about the Indies, señor. 127 00:13:02,988 --> 00:13:07,857 That word sets your imagination on fire, doesn't it? 128 00:13:07,926 --> 00:13:11,191 Well, why not? It's a new world, my friend. 129 00:13:11,263 --> 00:13:16,063 Listen, I stood on the waterfront of Santiago and looked north. 130 00:13:16,133 --> 00:13:18,897 Ah, you could feel the great land out there. 131 00:13:18,970 --> 00:13:22,667 Tell me, señor, is it true that there's a country on the southern sea... 132 00:13:22,740 --> 00:13:26,606 where heathen Indians live in palaces and eat their food off plates of gold? 133 00:13:26,675 --> 00:13:29,042 Aye, and all that. 134 00:13:29,112 --> 00:13:32,568 Kingdoms, empires, mountains of gold... 135 00:13:32,647 --> 00:13:36,777 just waiting to be taken by the first cavalier with guts enough to venture. 136 00:13:36,851 --> 00:13:40,252 - To your health, caballero. - Gracias. 137 00:13:42,056 --> 00:13:44,047 Do you plan to go back to the Indies, señor? 138 00:13:44,125 --> 00:13:48,322 The only reason I'm here now is to see my mother. 139 00:13:48,395 --> 00:13:52,331 She's had a thin life. But not from now on. 140 00:13:52,399 --> 00:13:55,856 Gonna take her back with me to the Indies where she'll have a house of her own... 141 00:13:55,935 --> 00:13:57,902 a mule, meat every day. 142 00:13:57,969 --> 00:13:59,994 I haven't done badly of late years. 143 00:14:00,071 --> 00:14:04,735 My share of a property in Santo Domingo brought me 2,000 gold ducats. 144 00:14:04,809 --> 00:14:06,743 2,000? 145 00:14:06,811 --> 00:14:10,246 - Another cup of wine, caballero. - Uh, gracias. 146 00:14:12,650 --> 00:14:14,844 To the New World, señor. 147 00:14:16,386 --> 00:14:18,377 The New World. 148 00:14:21,056 --> 00:14:23,149 You do not drink. 149 00:14:23,225 --> 00:14:26,491 Uh, no. But please don't let it disturb you. 150 00:14:26,563 --> 00:14:29,121 I buy wine for the good of the house. 151 00:14:29,196 --> 00:14:31,323 A penance? 152 00:14:32,668 --> 00:14:35,760 Something like that. 153 00:14:35,836 --> 00:14:38,396 I'm an ordinary man when sober. 154 00:14:38,472 --> 00:14:42,135 When drunk, I'm not a man, I'm a beast. 155 00:14:43,209 --> 00:14:45,438 I want to kill. 156 00:14:48,725 --> 00:14:50,018 Probably, I have a devil in me. 157 00:14:50,028 --> 00:14:52,115 Though heaven knows, I've done what I could to get rid of it. 158 00:14:52,350 --> 00:14:56,514 Spent a pile of money on candles and— But they never worked. 159 00:14:56,588 --> 00:15:00,388 So— So I don't drink. 160 00:15:04,428 --> 00:15:06,919 - Lopez. - Señor. 161 00:15:06,997 --> 00:15:10,022 My horse. 162 00:15:10,099 --> 00:15:13,536 Thank you for your hospitality, señor. It's getting late. And if you will excuse me— 163 00:15:13,604 --> 00:15:15,901 - Does it happen that you're riding into Jaén? - Yes. 164 00:15:15,972 --> 00:15:17,997 Well, then, by your leave, I'll ride with you. 165 00:15:18,074 --> 00:15:20,736 - Girl. Have the boy bring my animal too. - Sí, señor. 166 00:15:20,810 --> 00:15:23,209 And, uh, here. 167 00:15:23,278 --> 00:15:26,770 - This'll fetch you a new dress. - Gracias. 168 00:15:26,848 --> 00:15:29,839 But it's gold. It's a gold ducat. 169 00:15:29,917 --> 00:15:32,409 I've never had one before. It would buy 10 dresses. 170 00:15:32,486 --> 00:15:36,582 Then buy yourself a trousseau. If you can't find a husband, call on me. 171 00:15:38,491 --> 00:15:41,358 We need her kind in the Indies. 172 00:15:52,436 --> 00:15:56,031 - Adiós, Lopez. - Adiós, señor. 173 00:15:56,107 --> 00:15:58,506 - Good-bye, señor. - Adiós, Catana. 174 00:15:58,575 --> 00:16:02,534 - Thank you again, caballero. - It was a pleasure, señorita. 175 00:16:02,612 --> 00:16:06,173 - Did you give my animal his oats as I told you? - Sí, señor. 176 00:16:09,618 --> 00:16:11,608 Gracias, señor. 177 00:16:22,129 --> 00:16:25,758 - What magic is this? - Clever, isn't it? 178 00:16:27,701 --> 00:16:30,863 There's a rascal at Sanlúcar makes a specialty of such tricks. 179 00:16:30,936 --> 00:16:33,961 Tips you off what disguise to use and teaches you how to put it on. 180 00:16:34,039 --> 00:16:36,974 They say he's been schoolmaster to the ablest rogues in Spain. 181 00:16:37,042 --> 00:16:39,977 One thing you can be sure of, I paid him a fat price. But what the devil? 182 00:16:40,045 --> 00:16:42,913 Anything that saves your life is worth money. Adiós, Lopez. 183 00:16:43,046 --> 00:16:46,948 Adiós, señor. 184 00:16:54,557 --> 00:16:57,117 Adiós, señor. 185 00:17:09,571 --> 00:17:13,700 When Christopher Columbus made his first voyage 26 years ago... 186 00:17:13,774 --> 00:17:16,867 he took the prison scum of Cádiz with him. 187 00:17:16,942 --> 00:17:20,709 Rascals. Deserters. 188 00:17:20,780 --> 00:17:23,077 Lawbreakers. 189 00:17:23,148 --> 00:17:25,913 And it's been that way ever since. 190 00:17:25,984 --> 00:17:28,010 I don't know about that, sir. 191 00:17:28,087 --> 00:17:30,020 But, Father, this man I met today... 192 00:17:30,088 --> 00:17:34,422 tells me that there are new lands, empires, gold, just waiting to be taken. 193 00:17:34,492 --> 00:17:36,460 That proves he's a rogue. 194 00:17:36,527 --> 00:17:40,156 Columbus discovered some islands peopled with naked savages. 195 00:17:40,231 --> 00:17:43,222 What little gold they found hasn't even paid for the good ships wrecked... 196 00:17:43,300 --> 00:17:46,700 or the funds wasted, let alone brought in a return. 197 00:17:46,769 --> 00:17:48,737 Don't listen to such gossip. 198 00:17:48,804 --> 00:17:54,036 Yet, Father, this man says he left Spain poor and came back with 2,000 ducats. 199 00:17:54,108 --> 00:17:57,340 Probably a lie. Why not make it 50,000? 200 00:17:59,814 --> 00:18:01,975 Ah, Señor de Silva. 201 00:18:06,820 --> 00:18:09,185 Señor de Vargas. 202 00:18:10,524 --> 00:18:14,186 Your servant, señora. Señorita. 203 00:18:14,260 --> 00:18:15,694 - Pedro. - Diego. 204 00:18:15,762 --> 00:18:17,694 I apologize for stopping in unexpectedly... 205 00:18:17,763 --> 00:18:19,821 but I was passing and could not resist the temptation. 206 00:18:21,900 --> 00:18:24,869 - A cup of wine with us, señor? - Gracias. 207 00:18:28,172 --> 00:18:30,572 By your leave, señora. 208 00:18:35,778 --> 00:18:39,839 This weather, while excellent for the crops, is a little warm for much riding. 209 00:18:39,916 --> 00:18:43,817 I confess I feel slightly fatigued after the hunt for my servant. 210 00:18:43,885 --> 00:18:46,410 You found no trace of him? 211 00:18:48,622 --> 00:18:53,320 Excellent wine. Unfortunately not. 212 00:18:53,394 --> 00:18:55,487 It's my belief that someone gave him aid. 213 00:18:56,764 --> 00:18:59,390 It's not the loss of a servant alone that concerns me. 214 00:18:59,779 --> 00:19:00,889 Rather, it's that a heretic... 215 00:19:01,402 --> 00:19:04,187 ...an unbeliever, should have been permitted to escape unredeemed. 216 00:19:05,305 --> 00:19:08,171 But he'll be taken... 217 00:19:08,240 --> 00:19:10,572 at which time the Inquisition will deal with him. 218 00:19:10,642 --> 00:19:14,738 You are an intimate of the inquisidor general, are you not, señor? 219 00:19:14,813 --> 00:19:18,543 I have the honor to be el supremo of the Santa Hermandad... 220 00:19:18,616 --> 00:19:20,777 which is entrusted by His Majesty, Don Carlos... 221 00:19:20,852 --> 00:19:23,820 with the duty of passing sentence on those poor sinners... 222 00:19:23,887 --> 00:19:25,912 whom the Holy Office have found guilty of heresy. 223 00:19:25,989 --> 00:19:27,923 A great privilege, señor. 224 00:19:27,991 --> 00:19:30,015 By the way... 225 00:19:30,092 --> 00:19:34,222 it seems strange to me that a man of your name and fame should not be one of us. 226 00:19:34,296 --> 00:19:37,493 - I am not a theologian. - Nor am I. 227 00:19:37,566 --> 00:19:41,501 Of course, I regret that at times we must use severity. But what would you have? 228 00:19:41,570 --> 00:19:44,969 Bloodletting and dosing are often necessary to save the body. 229 00:19:45,039 --> 00:19:47,906 Surely one cannot object to medicine that saves the soul. 230 00:19:47,975 --> 00:19:50,671 With your permission, we will not pursue this conversation. 231 00:19:50,744 --> 00:19:54,474 There are ladies present. The subject is most unpleasant. 232 00:19:54,547 --> 00:19:59,644 Unpleasant to know that there are those who are defending Christianity... 233 00:19:59,719 --> 00:20:04,884 by spending themselves to uproot the detestable sin of heresy? 234 00:20:04,956 --> 00:20:08,949 Is it possible, señor, you do not approve the Santa Hermandad? 235 00:20:09,027 --> 00:20:11,086 I do not approve, sir. 236 00:20:11,163 --> 00:20:11,969 I am a Catholic... 237 00:20:11,988 --> 00:20:15,089 and have given more blood for the faith than you have in your entire body 238 00:20:15,299 --> 00:20:18,233 and I regard the Santa Hermandad as an evil. 239 00:20:18,301 --> 00:20:20,667 I am against any organization, sir... 240 00:20:20,737 --> 00:20:24,331 which turn friend against friend, child against father. 241 00:20:24,406 --> 00:20:26,340 Do I make myself plain? 242 00:20:26,408 --> 00:20:31,504 Quite plain, Don Francisco. 243 00:20:31,579 --> 00:20:34,946 But why do you wish to pick a quarrel with me? 244 00:20:35,016 --> 00:20:38,679 I came here peaceably and alone, though injured by your son. 245 00:20:38,753 --> 00:20:40,653 Perhaps I should have brought witnesses. 246 00:20:40,721 --> 00:20:43,950 - Injured? How injured? - If I attacked two of your servants... 247 00:20:44,023 --> 00:20:47,255 opened the face of one and slashed one of your dogs, wouldn't you call it injury? 248 00:20:47,327 --> 00:20:51,160 Add to it that your men set their dogs on a girl, señor. That makes a difference. 249 00:20:52,231 --> 00:20:54,562 Oh, yes, I forgot. 250 00:20:54,632 --> 00:20:58,432 I believe my men were having some innocent fun with a wench at the Rosario Inn... 251 00:20:58,503 --> 00:21:00,834 of whom, it appears, your son is unduly fond. 252 00:21:00,904 --> 00:21:03,099 - That's a lie! - A lie? 253 00:21:03,174 --> 00:21:06,938 That you stayed behind to fondle the wench and ride with her to the privacy of Rosario? 254 00:21:07,009 --> 00:21:09,341 Or did my fellow see wrong? 255 00:21:09,412 --> 00:21:12,143 At least I'm sure that the Lady Luisa de Carvajal— 256 00:21:12,216 --> 00:21:14,240 Be careful not to bring the Lady Luisa into this. 257 00:21:14,317 --> 00:21:17,150 And her father, the marquis, will not be amused to hear of it, either. 258 00:21:17,220 --> 00:21:21,485 Señor, my son's conduct is a matter I'll settle with him. 259 00:21:21,556 --> 00:21:24,991 If your men were innocent, I shall pay any proper claim. 260 00:21:25,059 --> 00:21:28,461 But that has nothing to do with what we were discussing. 261 00:21:28,530 --> 00:21:30,963 If anything I have said displeases you... 262 00:21:31,031 --> 00:21:34,694 I shall be glad to give you satisfaction at your pleasure. 263 00:21:34,768 --> 00:21:36,860 And I, señor. 264 00:21:38,704 --> 00:21:40,638 Thank you. 265 00:21:40,706 --> 00:21:45,040 But suppose you leave the question of satisfaction to me. 266 00:21:51,949 --> 00:21:55,715 What did he mean by leaving the satisfaction to him? 267 00:21:55,786 --> 00:22:00,485 Nothing. The man is a coward. Excuse us, my dear. 268 00:22:00,558 --> 00:22:02,548 Come, dear. 269 00:22:04,928 --> 00:22:07,827 Now, about this girl. 270 00:22:07,896 --> 00:22:10,957 It's true, Father. She rode with me on my horse to the Rosario. 271 00:22:11,033 --> 00:22:13,660 - Who is she? - A servant girl, sir. She works at the inn. 272 00:22:13,735 --> 00:22:18,365 Son, I'm no hypocrite. 273 00:22:18,439 --> 00:22:20,703 I've had sweethearts in my time. 274 00:22:20,775 --> 00:22:25,575 But I warn you. It's unbefitting your name to have such stories spread abroad... 275 00:22:25,646 --> 00:22:30,446 especially now since you've openly paid your respects to the Lady Luisa de Carvajal. 276 00:22:30,516 --> 00:22:31,508 Yes, sir. 277 00:22:31,518 --> 00:22:34,621 By the by, are you calling on the Lady Luisa this evening? 278 00:22:35,053 --> 00:22:38,921 - With your permission, Father. - With it or without it, I warrant. 279 00:22:38,990 --> 00:22:41,367 - Give her my respects. - Yes, sir. 280 00:22:47,866 --> 00:22:49,923 That was beautiful, señorita. 281 00:22:52,001 --> 00:22:55,062 Thank you, Señor de Vargas. 282 00:22:59,709 --> 00:23:01,869 May I tell you something, señorita? 283 00:23:01,944 --> 00:23:04,276 If you wish. 284 00:23:04,345 --> 00:23:06,337 Yesterday in church... 285 00:23:06,415 --> 00:23:10,714 a ray of sunlight, slanting through one of the narrow windows, rested on your face. 286 00:23:15,122 --> 00:23:17,283 I held my breath, señorita. 287 00:23:17,358 --> 00:23:21,190 - I knew at once that it was a divine revelation. - Pedro. 288 00:23:21,260 --> 00:23:25,060 That you were destined to be my lady of ladies. 289 00:23:25,130 --> 00:23:28,190 I knew then that I would always adore you, serve you... 290 00:23:28,267 --> 00:23:31,997 and— and I hope that one day I may be worthy. 291 00:23:33,605 --> 00:23:36,006 That you may care for me... 292 00:23:37,909 --> 00:23:41,674 - and love me as I love you. - Tsk, tsk, tsk, tsk, tsk. 293 00:23:46,148 --> 00:23:49,914 Is it the custom of a gentleman to forget the proper distance? 294 00:23:49,986 --> 00:23:53,478 It was the enchantment, señora. I didn't realize what I was doing. 295 00:23:53,556 --> 00:23:56,580 Well, at least you're a charming liar. 296 00:23:56,657 --> 00:24:00,890 We must go in, Luisa. There are lights in the upper floor. Your father has returned. 297 00:24:00,962 --> 00:24:02,952 Oh, yes, señora. 298 00:24:09,536 --> 00:24:13,335 May I keep this as a token, as a favor to wear? 299 00:24:16,242 --> 00:24:20,678 Yes. Though I wish I had something better to give you. 300 00:24:20,746 --> 00:24:25,740 Better? The Golden Fleece from the hands of His Majesty could not mean half so much. 301 00:24:27,852 --> 00:24:30,412 Tomorrow night, señorita? 302 00:24:30,489 --> 00:24:32,479 Perhaps. 303 00:24:34,291 --> 00:24:36,282 Good night. 304 00:24:37,460 --> 00:24:39,553 Señora. 305 00:24:45,634 --> 00:24:48,296 Did you notice the way his eyes light up when he smiles? 306 00:24:48,370 --> 00:24:51,303 Yes. He's not unattractive. 307 00:24:58,445 --> 00:25:02,280 - Señor. Pedro de Vargas. - What do you want? 308 00:25:02,350 --> 00:25:05,784 - Who is it? - It's me, Catana Perez. Manuel. 309 00:25:05,851 --> 00:25:07,978 We've been here for an hour hoping to head you off. 310 00:25:08,343 --> 00:25:09,393 Head me off? From what? 311 00:25:09,403 --> 00:25:11,207 You mustn't go home. They've laid a trap for you. 312 00:25:11,589 --> 00:25:13,683 - They? Who? - The Inquisition. 313 00:25:13,758 --> 00:25:15,916 Your father, mother and sister have been arrested. 314 00:25:15,926 --> 00:25:16,867 What? 315 00:25:16,877 --> 00:25:18,819 This is my brother, Manuel, turnkey at the prison. 316 00:25:18,829 --> 00:25:21,124 He saw them brought in and heard the talk about arresting you. 317 00:25:21,432 --> 00:25:23,764 - But what have they done? - Well, the charge is heresy. 318 00:25:23,834 --> 00:25:25,927 Heresy? 319 00:25:26,003 --> 00:25:30,132 - My father and mother heretics? It's a lie. - You've no time to lose. 320 00:25:30,206 --> 00:25:32,697 A friend of mine has a hiding place in the mountains near Granada. 321 00:25:32,775 --> 00:25:35,004 Perhaps he can get you to the sea. It's your only chance. 322 00:25:36,079 --> 00:25:38,070 No. 323 00:25:39,380 --> 00:25:41,815 Father DeLora, the inquisidor general. 324 00:25:41,883 --> 00:25:42,958 - He knows my father. I'll go to him. 325 00:25:42,968 --> 00:25:45,730 His Reverence, Father DeLora, was at the prison with Señor de Silva... 326 00:25:45,740 --> 00:25:47,553 when your father, mother and sister were brought in. 327 00:25:49,890 --> 00:25:52,585 The Marquis de Carvajal, my father's best friend. He'll advise— 328 00:25:52,659 --> 00:25:56,790 You know best, señor. Only, señor, if anything goes wrong, if you need me— 329 00:25:56,863 --> 00:25:58,797 Thank you, Catana. And you too, Manuel. 330 00:25:58,865 --> 00:26:00,799 Forget or remember. I only did it for Catana. 331 00:26:00,867 --> 00:26:03,267 I've got to hustle back or it's a twisted neck for me. 332 00:26:03,336 --> 00:26:05,769 Yes. You'd better go too. They mustn't catch you helping me. 333 00:26:08,040 --> 00:26:10,506 God go with you, señor. 334 00:26:11,676 --> 00:26:14,611 Who? Whom did you say it is? 335 00:26:14,679 --> 00:26:16,908 Pedro de Vargas, Señor Marquis. 336 00:26:16,980 --> 00:26:19,449 He says it is a matter of life and death. 337 00:26:19,517 --> 00:26:23,281 - Whose life and death? - He didn't say, mi señor. 338 00:26:23,352 --> 00:26:25,753 Well, let him enter. 339 00:26:43,570 --> 00:26:45,629 Will you please enter? 340 00:26:48,742 --> 00:26:53,371 - Señor Marquis. - Come closer, young man. Here, if you please. 341 00:26:53,446 --> 00:26:58,814 The son of Francisco de Vargas always has the bedside privilege with me. 342 00:26:58,883 --> 00:27:01,250 I apologize, Señor Marquis, for intruding at this hour. 343 00:27:01,319 --> 00:27:04,685 Oh, don't mention it. I'm always at your father's service. 344 00:27:04,755 --> 00:27:07,431 There's no one whom I more affectionately admire. 345 00:27:07,538 --> 00:27:08,538 Thank you, sir. 346 00:27:09,493 --> 00:27:12,893 I gather from your manner that all is not well. 347 00:27:12,962 --> 00:27:14,896 It's an honor that you've turned to me. 348 00:27:14,964 --> 00:27:18,763 It will be a double honor if I am privileged to help you. 349 00:27:18,834 --> 00:27:21,098 My father and mother have been arrested by the Holy Office. 350 00:27:21,170 --> 00:27:23,433 The Inquisition? 351 00:27:23,504 --> 00:27:26,440 But you know my father and mother are not guilty of heresy. 352 00:27:26,508 --> 00:27:28,907 And my sister, why, she's just a child. 353 00:27:28,976 --> 00:27:31,536 I knew that if I came here you would give me advice. 354 00:27:31,612 --> 00:27:34,273 If this were a case before the civil courts... 355 00:27:34,347 --> 00:27:36,838 but the Inquisition is a different matter. 356 00:27:36,917 --> 00:27:41,217 What right has a layman to intervene in spiritual affairs? 357 00:27:42,755 --> 00:27:45,053 Perhaps something in your parents' lives— 358 00:27:45,124 --> 00:27:47,354 But you know them, sir. You know there couldn't be anything. 359 00:27:47,426 --> 00:27:49,587 My boy, you're blinded by natural affection. 360 00:27:50,728 --> 00:27:54,357 If there's no guilt, your parents will go free. 361 00:27:56,668 --> 00:27:58,692 Your advice then? 362 00:27:58,769 --> 00:28:02,102 Is to rely on God, my dear boy. 363 00:28:02,172 --> 00:28:05,766 In the meanwhile, proceed at once to the prison and give yourself up. 364 00:28:05,842 --> 00:28:10,473 And deprive my family of the one voice outside the prison left to take their part? 365 00:28:10,547 --> 00:28:15,812 It would tend to show your innocence and be an act of loyalty to your parents. 366 00:28:18,285 --> 00:28:21,551 - I thank you, Señor Marquis, for your advice. - You're quite welcome. 367 00:28:21,623 --> 00:28:26,582 It's a pleasure to be of help to the son of an old friend. 368 00:28:26,660 --> 00:28:29,651 My servant will show you to the door. 369 00:28:30,830 --> 00:28:33,196 If my father were in your place... 370 00:28:33,266 --> 00:28:35,961 and a member of your family came to him for help... 371 00:28:36,034 --> 00:28:39,543 he would have advanced to the very gates of hell without looking back to give you aid. 372 00:28:40,772 --> 00:28:44,415 I hope he never learns that I have brought dishonor on his name by even coming to you. 373 00:28:44,510 --> 00:28:48,206 - Get out! - Yes, sir, I will. 374 00:29:18,572 --> 00:29:22,133 - ¡Alto! - There he is! Get him! 375 00:29:43,494 --> 00:29:45,519 ¡Alto! 376 00:29:55,370 --> 00:29:57,305 You lied! 377 00:29:57,373 --> 00:30:01,741 And you lied again when you said you gave no aid to this escaped heretic... 378 00:30:01,810 --> 00:30:05,610 this Indian dog who calls himself a great lord. 379 00:30:07,447 --> 00:30:10,975 Admit you lied because you hate the Santa Hermandad. 380 00:30:15,754 --> 00:30:20,192 Your silence calls for a physic you may not like. 381 00:30:20,259 --> 00:30:24,922 It will do you little good to waste your threats on someone who does not fear them. 382 00:30:24,996 --> 00:30:28,363 It would be wiser for you to explain this outrage upon my family. 383 00:30:28,433 --> 00:30:31,561 I demand to know what you have done with my father, mother and sister! 384 00:30:33,471 --> 00:30:36,906 You... demand? 385 00:30:36,974 --> 00:30:38,999 The charges that you have brought against them... 386 00:30:39,076 --> 00:30:41,601 have no foundation in truth and you know it. 387 00:30:41,678 --> 00:30:46,512 I here and now accuse you of bearing false witness for reasons of cowardice. 388 00:30:48,917 --> 00:30:53,081 - Bring in the other prisoners! - Yes, señor. Bring the other prisoners! 389 00:30:58,627 --> 00:31:00,685 Move on. Move on. 390 00:31:04,098 --> 00:31:06,122 Move along. Move along! 391 00:31:14,006 --> 00:31:16,372 - Father. - My son— 392 00:31:16,441 --> 00:31:18,375 - Silence! - Silence yourself. 393 00:31:18,442 --> 00:31:21,605 - I'll have no prison whelp ordering my parents. - Hmm. 394 00:31:21,679 --> 00:31:24,977 I thought there was a cursed bad smell in this place. 395 00:31:25,049 --> 00:31:28,415 This is not the moment for swagger, Francisco de Vargas. 396 00:31:28,485 --> 00:31:30,714 A gag may teach you what old age has not. 397 00:31:30,786 --> 00:31:34,223 Do you confess to the crime of which you stand charged? 398 00:31:34,290 --> 00:31:39,352 Confess that I'm a heretic, an unbeliever, that I taught irreverence to my family? 399 00:31:39,428 --> 00:31:41,920 Huh. The lie stinks. 400 00:31:43,731 --> 00:31:47,792 From the lips of children, we're apt sooner to hear the truth. Begin with the girl. 401 00:31:47,869 --> 00:31:50,029 - Sí, señor. - No, you can't— 402 00:31:50,103 --> 00:31:53,130 - No! No! - Mother! Mother! 403 00:31:53,207 --> 00:31:55,833 Mother! Mother! 404 00:31:55,908 --> 00:31:58,206 - No! No! - Mother! 405 00:31:58,277 --> 00:32:00,769 - No! - Mother! Help me! 406 00:32:00,846 --> 00:32:03,371 No! No, no, no! Please! Please, señor! 407 00:32:03,449 --> 00:32:07,179 Take me! Take me! Please, señor! Take me! 408 00:32:07,252 --> 00:32:09,187 She's so young, so innocent. 409 00:32:09,254 --> 00:32:13,156 Don't, wife! Don't! Would you give this lout the satisfaction— 410 00:32:13,224 --> 00:32:15,556 No. Wait. No, please. Not her! I'll confess. 411 00:32:15,627 --> 00:32:18,823 - I'll confess anything if you'll just release her. - No. Do not save her by a lie. 412 00:32:20,431 --> 00:32:24,595 Silva, if you do this thing, look to your own soul. 413 00:32:24,668 --> 00:32:28,103 - Apply the cords! - Apply the cords. 414 00:32:28,171 --> 00:32:31,196 Please. Please, señor. I beg of you, have mercy. 415 00:32:31,273 --> 00:32:33,935 Hail, Mary, full of grace. 416 00:32:34,009 --> 00:32:36,876 - The Lord is with thee— - Mother! 417 00:32:42,584 --> 00:32:46,279 Señor el Supremo, the girl has fainted. 418 00:32:46,352 --> 00:32:48,343 - Well, revive her! - Please. 419 00:32:48,421 --> 00:32:51,219 Please, señor. She's just a baby. 420 00:32:51,291 --> 00:32:53,885 Please, señor. She's just a little baby. 421 00:32:53,960 --> 00:32:57,952 Señor el Supremo, the girl is dead. 422 00:32:58,030 --> 00:33:00,191 You bungling fools. 423 00:33:00,265 --> 00:33:01,649 Have you no skill in your craft? 424 00:33:01,684 --> 00:33:03,035 Have you no skill in your craft? 425 00:33:07,351 --> 00:33:12,482 God has shown his mercy. Upon you rest his curse. 426 00:33:14,257 --> 00:33:16,623 Return the prisoners to their cells. 427 00:34:00,031 --> 00:34:04,090 - Are you awake? - Juan Garcia. 428 00:34:05,701 --> 00:34:08,363 How did you get in here? 429 00:34:08,438 --> 00:34:12,373 I bought this job of turnkey to be here near my mother. 430 00:34:12,441 --> 00:34:14,431 Your mother, in here? 431 00:34:16,778 --> 00:34:18,905 The Inquisition accused her of heresy. 432 00:34:18,980 --> 00:34:21,607 They sentenced her to be burned at the stake. 433 00:34:23,617 --> 00:34:25,949 They'll not burn her now. 434 00:34:26,020 --> 00:34:28,146 She's dead. 435 00:34:29,390 --> 00:34:31,381 Dead? 436 00:34:33,460 --> 00:34:37,520 Catana Perez told me about you, so I came here to help. 437 00:34:37,596 --> 00:34:39,826 We'll make a break for it as soon as we can. 438 00:34:39,898 --> 00:34:41,832 But my father and mother are here in prison. 439 00:34:41,900 --> 00:34:44,334 If I run away, there's no telling what they'll do to them. 440 00:34:44,403 --> 00:34:46,962 Everything's arranged. Your father and mother will come with us. 441 00:34:47,038 --> 00:34:49,905 Keep these on. Others may come in here to look at you. 442 00:34:51,038 --> 00:34:53,939 Hide this. You'll need these when the time comes. 443 00:34:54,008 --> 00:34:57,602 - I don't know how to thank you. - Save it until later, caballero. 444 00:35:59,295 --> 00:36:02,264 Perhaps you wonder why I trouble with the de Vargas family. 445 00:36:03,465 --> 00:36:07,060 Because of the unfortunate accident to your sister... 446 00:36:07,135 --> 00:36:10,626 I am prepared to offer you leniency... 447 00:36:10,704 --> 00:36:15,141 provided you sign a confession... 448 00:36:15,208 --> 00:36:17,972 that you and your parents are guilty of heresy. 449 00:36:20,413 --> 00:36:24,712 Otherwise, I shall have no recourse but to remove you. 450 00:36:24,783 --> 00:36:27,342 When you remove someone, señor... 451 00:36:27,418 --> 00:36:30,546 you are careful not to risk your own skin... 452 00:36:30,621 --> 00:36:33,021 which is probably wise. 453 00:36:34,157 --> 00:36:36,216 If you mean that I do not give swashbucklers... 454 00:36:36,293 --> 00:36:39,023 the satisfaction of a duel, you're quite right. 455 00:36:39,096 --> 00:36:42,587 My object is simply to dispose of them as a warning to others. 456 00:36:42,665 --> 00:36:45,963 In the end, you will learn that my method is thorough. 457 00:36:46,034 --> 00:36:50,266 As thorough as your dishonor, if possible. 458 00:36:50,338 --> 00:36:53,898 Dirty-tongued infants must be taught politeness. 459 00:36:53,974 --> 00:36:56,636 Stand up when a gentleman speaks. 460 00:37:06,551 --> 00:37:09,418 Hey, guard! Guard! You out there! 461 00:37:20,063 --> 00:37:25,056 What about satisfaction now, de Silva? Where is your policy and method? 462 00:37:50,388 --> 00:37:53,823 - One by one, de Silva. - Mercy. 463 00:37:53,891 --> 00:37:55,882 For God's sake, have mercy. 464 00:37:55,959 --> 00:37:58,222 You wouldn't kill an unarmed man. 465 00:37:58,294 --> 00:38:00,262 De Vargas, you wouldn't murder me. 466 00:38:00,329 --> 00:38:02,729 - Bareheaded before death, coward. - I'll let you go free. 467 00:38:02,798 --> 00:38:04,731 You have one moment left. 468 00:38:04,799 --> 00:38:07,859 Spend it thinking of the child, my sister, that you murdered. 469 00:38:07,936 --> 00:38:10,529 Oh, have mercy. Have mercy. I beg you. I beg you. 470 00:38:10,604 --> 00:38:12,538 - You'd make amends, perhaps? - Yes. 471 00:38:12,606 --> 00:38:14,540 - Secure our release? - Yes. 472 00:38:14,608 --> 00:38:17,974 - Pay a suitable fine? Make public apology? - Yes. Yes. Anything. Everything. 473 00:38:18,044 --> 00:38:21,377 - Can I trust you? - I swear it. I swear before God. 474 00:38:22,681 --> 00:38:25,582 Oh, no, not before God, de Silva. 475 00:38:25,651 --> 00:38:28,245 Perhaps if you renounced your faith in God, I'd believe you. 476 00:38:28,320 --> 00:38:32,153 You've defiled everything that the Church stands for. 477 00:38:32,223 --> 00:38:34,157 Now... 478 00:38:34,225 --> 00:38:36,658 renounce your faith in God. 479 00:38:38,228 --> 00:38:42,857 Yes. Anything. I'll renounce God. 480 00:38:42,932 --> 00:38:45,423 Spare my life. 481 00:38:52,640 --> 00:38:54,800 Now answer to God for your crimes. 482 00:38:56,977 --> 00:39:01,242 Hurry. Come on. We've got no more than a minute. 483 00:39:54,258 --> 00:39:56,783 For heaven's sake, hurry, señores. The others are waiting. 484 00:40:05,533 --> 00:40:07,467 - Pedro. - Pedro. 485 00:40:07,535 --> 00:40:10,561 - Mother, Father, this is Juan Garcia. - Señor. 486 00:40:10,639 --> 00:40:13,232 Quick, señores. Hurry. I must sound the alarm. 487 00:40:17,311 --> 00:40:20,473 - Your horses are there. - God bless you. 488 00:40:26,084 --> 00:40:29,053 - Catana. - Hurry, señor. We'll have to race for it. 489 00:40:29,121 --> 00:40:31,054 - Mother, Father, Catana Perez. - Señorita. 490 00:40:31,645 --> 00:40:32,771 This horse is for you, señora. 491 00:40:32,781 --> 00:40:35,129 I fear it will be of no help riding with a woman like me. 492 00:40:35,164 --> 00:40:36,992 What we lose in speed we gain in honor... 493 00:40:37,060 --> 00:40:39,085 - riding with Doña Maria de Vargas. - Come along. 494 00:40:52,340 --> 00:40:57,038 Guards! Guards! Prisoner escaped from the lower cell! 495 00:40:57,110 --> 00:40:59,544 Prisoner escaped from the lower cell! 496 00:40:59,613 --> 00:41:04,015 Guards! Guards! Prisoner escaped from the lower cell! 497 00:41:12,423 --> 00:41:15,859 Gracious sir and lady, Your Mercy's servant, Hernán Soler. 498 00:41:15,926 --> 00:41:18,689 I never expected the honor of serving so renowned a captain... 499 00:41:18,761 --> 00:41:20,820 - or so noble a lady. - Thank you, señor. 500 00:41:20,897 --> 00:41:22,865 And now may I ask what are your plans? 501 00:41:22,932 --> 00:41:24,865 To leave immediately. Don't dismount. 502 00:41:24,933 --> 00:41:28,391 Señor, my wife is almost spent. If she could have a carriage— 503 00:41:28,470 --> 00:41:31,870 Impossible. There's no road for a carriage where we're going. 504 00:41:31,939 --> 00:41:34,271 Wait for me here, chiquilla. I'll be back tomorrow. 505 00:41:34,342 --> 00:41:36,366 And see that you look your best for my homecoming. 506 00:41:36,443 --> 00:41:39,037 I'll take orders from you when you've carried out your part of the bargain. 507 00:41:39,112 --> 00:41:41,046 What bargain? 508 00:41:41,114 --> 00:41:43,946 My part was to take you across the mountains, señor. 509 00:41:44,016 --> 00:41:45,950 And the other part? 510 00:41:46,018 --> 00:41:51,148 That you get started quick, señor, so— so my Hernán can get back to me. 511 00:41:51,222 --> 00:41:53,156 I'm his girl now. 512 00:41:53,224 --> 00:41:55,316 I love him. 513 00:41:58,662 --> 00:42:00,652 Señores. 514 00:42:00,730 --> 00:42:03,290 I've a notion to take you with me. 515 00:42:03,366 --> 00:42:05,926 Why not? I can ride with the señora. 516 00:42:06,001 --> 00:42:07,934 I can hear the horses on the road. 517 00:42:08,002 --> 00:42:10,664 - Go! Go! - We'd better hurry, señores. 518 00:42:10,739 --> 00:42:12,763 There are horses on the road. 519 00:42:15,403 --> 00:42:17,548 Soler, you lead the way. Juan and I will guard the rear. 520 00:42:17,558 --> 00:42:18,558 Come on! 521 00:42:45,167 --> 00:42:48,898 They're pressing us fast. We'll have to make better time or they'll overtake us. 522 00:42:48,971 --> 00:42:51,268 My wife can't go any faster. 523 00:43:06,619 --> 00:43:10,918 ¡Alto! ¡Señor Soler! ¡Señor Soler! ¡Alto! 524 00:43:10,989 --> 00:43:15,448 Look, you! Here! I remember this trail from the Moorish wars. 525 00:43:15,526 --> 00:43:17,926 Good only for goats, señor. A woman could never make it. 526 00:43:17,995 --> 00:43:21,430 In that case, the ladies will keep to the road, and I'll stay with them. 527 00:43:21,497 --> 00:43:23,863 You gentlemen wait here for our pursuers. 528 00:43:23,933 --> 00:43:26,730 Let them have a glimpse of you, then take to the trail. 529 00:43:26,802 --> 00:43:31,034 My guess is they'll think we all went in that direction and follow you. 530 00:43:31,106 --> 00:43:34,006 I bargained to lead you to the coast, not to fight. 531 00:43:34,074 --> 00:43:37,202 Either I ride with the ladies too or adiós. 532 00:43:37,278 --> 00:43:39,837 You're quite right, señor. A bargain is a bargain. 533 00:43:39,913 --> 00:43:43,474 Juan and I will stay behind. Good-bye, Mother. 534 00:43:43,549 --> 00:43:48,145 Bear yourself well, my son. My blessings go with you. 535 00:43:48,220 --> 00:43:51,552 - God be with you, señor. - And with you, Catana, always. 536 00:43:55,393 --> 00:43:58,384 - Good-bye, Father. - Good-bye, Son. 537 00:44:21,914 --> 00:44:26,247 Be ready. They're coming. We must act fast. 538 00:44:30,355 --> 00:44:33,380 Señor! Señor! 539 00:44:49,605 --> 00:44:53,631 ¡Alto! There they are! After them! 540 00:47:24,467 --> 00:47:28,664 - There is tu papá. - Papa. 541 00:47:28,737 --> 00:47:31,672 - Such abominable treachery. - Treachery, Father? What kind of treachery? 542 00:47:31,740 --> 00:47:33,708 The worst. The blackest. 543 00:47:33,774 --> 00:47:36,868 Señor de Silva entered that scoundrel Pedro de Vargas's cell... 544 00:47:36,944 --> 00:47:39,935 with a view to getting a confession which would help him before the tribunal— 545 00:47:40,013 --> 00:47:43,073 an act, mind you, of Christian charity— 546 00:47:43,149 --> 00:47:45,310 and de Vargas sprang upon him unawares... 547 00:47:45,385 --> 00:47:48,353 drove a sword through his body, then escaped. 548 00:47:48,420 --> 00:47:50,354 Escaped? Are you sure? 549 00:47:50,422 --> 00:47:54,517 But never fear, he'll be taken. La Santa Hermandad has a long arm. 550 00:47:54,592 --> 00:47:56,583 Oh, how terrible. 551 00:47:56,661 --> 00:47:59,458 Mmm. There's one cheerful aspect to the affair. 552 00:47:59,529 --> 00:48:03,295 The sword was deflected by a rib and missed the heart. 553 00:48:03,366 --> 00:48:06,198 Oh, Señor de Silva is, of course, in a grave way. 554 00:48:06,268 --> 00:48:11,068 But unless mortification sets in, the doctors have hope of his recovery. 555 00:48:11,139 --> 00:48:14,802 Only three days ago, Señor de Silva called on me. 556 00:48:14,876 --> 00:48:19,107 And at his entreaty, it was practically arranged that I give you in marriage to him. 557 00:48:19,179 --> 00:48:21,773 Isn't that a fine choice? 558 00:48:21,848 --> 00:48:23,974 Haven't I done well by you? 559 00:48:24,050 --> 00:48:26,883 As I have often told her, my lord... 560 00:48:26,952 --> 00:48:32,253 you're a very fortunate girl, my dear, to have so thoughtful and generous a father. 561 00:48:32,323 --> 00:48:34,654 Oh, tut, tut. Why shouldn't I be generous? 562 00:48:34,725 --> 00:48:38,923 The child's happiness is my only concern in this world. 563 00:48:45,835 --> 00:48:49,326 - Do you think Pedro will be captured? - I hope not. 564 00:48:49,404 --> 00:48:51,634 It would be dreadful. I'd die. 565 00:48:51,707 --> 00:48:55,005 If he were caught and they found my handkerchief— 566 00:48:55,076 --> 00:48:58,670 Oh. We must pray for him. 567 00:48:58,745 --> 00:49:00,975 Yes. Let's go pray now. 568 00:49:01,308 --> 00:49:03,972 I promised 10 candles to San Cristobal if he escapes. 569 00:49:03,982 --> 00:49:05,197 Good for you, my dear. 570 00:49:20,530 --> 00:49:24,431 Señor, you do not have to gather wood. I would do that. 571 00:49:24,500 --> 00:49:27,264 You steal the chickens. I'll get the wood. 572 00:50:00,296 --> 00:50:04,232 - Is she beautiful, señor? - She? Who? 573 00:50:05,501 --> 00:50:08,470 The lady whose handkerchief you carry over your heart. 574 00:50:11,140 --> 00:50:13,801 Very beautiful. 575 00:50:13,875 --> 00:50:17,387 A great and lovely lady whom I am privileged to serve. 576 00:50:22,158 --> 00:50:24,250 Who is she, señor? 577 00:50:26,295 --> 00:50:28,991 The Lady Luisa de Carvajal. 578 00:50:30,331 --> 00:50:33,459 Oh, yes, señor. She is beautiful. 579 00:50:33,534 --> 00:50:38,937 I have seen her in church. And once I saw her riding in a procession with her father. 580 00:50:39,005 --> 00:50:40,939 All eyes were on her. 581 00:50:41,007 --> 00:50:44,464 I said to myself then, she looks like a jewel in the sunlight. 582 00:50:51,382 --> 00:50:53,646 You are very fortunate, señor. 583 00:50:56,787 --> 00:50:59,278 Yes. 584 00:51:08,196 --> 00:51:10,323 It's me. 585 00:51:11,499 --> 00:51:14,661 - Well? - Nothing to fret about. 586 00:51:14,735 --> 00:51:18,135 I went right into Sanlúcar in this, God forgive me... 587 00:51:18,204 --> 00:51:20,365 and not a hint of trouble. 588 00:51:22,175 --> 00:51:25,109 - Mmm! Smells good. - Chicken's almost done, señor. 589 00:51:25,177 --> 00:51:27,168 You should have been with me, lad. 590 00:51:27,246 --> 00:51:30,214 I ran into an old friend of mine, Jorge Santerra. 591 00:51:30,281 --> 00:51:33,648 He's master of the Boniface, which sails for the Indies tomorrow and— 592 00:51:33,718 --> 00:51:36,618 Never mind about that. Did you find out when there's a ship for Italy? 593 00:51:36,686 --> 00:51:39,985 Uh, your ship's the Julia. Sailing in about a week. 594 00:51:40,056 --> 00:51:43,252 But this friend of mine, he was telling me that before he left Cuba... 595 00:51:43,325 --> 00:51:46,522 all the talk was of a vast armada that Governor Velázquez was fitting out... 596 00:51:46,595 --> 00:51:49,324 to take over a new land, a country full of gold. 597 00:51:49,397 --> 00:51:52,025 He told me that every politician in the place... 598 00:51:52,100 --> 00:51:56,331 is hanging around the governor like a pack of dogs after meat, scheming for command. 599 00:51:56,403 --> 00:51:59,429 But the talk was that Hernán Cortez would get it. 600 00:51:59,506 --> 00:52:01,473 Who's Hernán Cortez? 601 00:52:02,508 --> 00:52:05,102 A very courageous soldier... 602 00:52:05,177 --> 00:52:09,078 and a very popular gentleman, especially with the ladies. 603 00:52:09,147 --> 00:52:12,946 Come on, lad, this is the chance of a lifetime. 604 00:52:13,017 --> 00:52:15,110 Forget Italy. Let's go to the Indies. 605 00:52:15,185 --> 00:52:19,518 They say every man that goes with Cortez will share in the profits and come back rich. 606 00:52:20,890 --> 00:52:22,949 No, it's impossible. 607 00:52:23,026 --> 00:52:27,257 If my family are still alive, they're in Italy. They'll be expecting me. 608 00:52:27,329 --> 00:52:29,297 I mustn't fail them. 609 00:52:29,364 --> 00:52:31,388 Besides, what's this itch that's got hold of you? 610 00:52:31,465 --> 00:52:34,662 Isn't there anything else in life but gold? 611 00:52:34,735 --> 00:52:37,134 Perhaps. 612 00:52:37,203 --> 00:52:40,104 But there's a lot to be said for gold too. 613 00:52:40,173 --> 00:52:42,641 It got you out of prison, didn't it? 614 00:52:42,709 --> 00:52:44,642 Besides, you're wrong about the islands. 615 00:52:44,710 --> 00:52:50,409 We talk of gold, but maybe we mean something else. Gold is just the excuse. 616 00:52:50,481 --> 00:52:52,881 Have you space for me on the Boniface, señor? 617 00:52:52,951 --> 00:52:55,680 - For you? - Why not? 618 00:52:55,752 --> 00:52:57,913 What has Europe to offer me? 619 00:52:57,988 --> 00:53:00,218 If I'm taken here, it means death. 620 00:53:00,290 --> 00:53:02,223 Italy would be no better. 621 00:53:02,291 --> 00:53:06,284 Spending the rest of my days scratching fleas in some big lord's kitchen. 622 00:53:06,362 --> 00:53:08,556 I've got no kinsmen to give me a leg up. 623 00:53:08,630 --> 00:53:12,327 Catana, my mother's kinsmen are the Strozzis. One of my uncles is a cardinal. 624 00:53:12,400 --> 00:53:15,493 - If you went there, they'd look after you. - Perhaps. 625 00:53:15,569 --> 00:53:18,231 But I'd be a sow's ear just the same. 626 00:53:18,305 --> 00:53:20,238 In the islands, it's different. 627 00:53:20,306 --> 00:53:23,571 Juan says it's what you are, not who you are, that counts. It's a new world. 628 00:53:23,643 --> 00:53:26,770 So it is. Europe's an old road. This is a new one. 629 00:53:26,845 --> 00:53:29,006 Change your mind, lad. Think what can happen. 630 00:53:29,081 --> 00:53:33,744 You'll come home, your head high, on horseback, rich, famous, exonerated. 631 00:53:33,818 --> 00:53:35,752 All the things you hanker for. 632 00:53:35,820 --> 00:53:37,844 Isn't this the answer, señor, to everything you want... 633 00:53:37,921 --> 00:53:40,185 for yourself, for your family... 634 00:53:40,256 --> 00:53:42,417 for the one whose handkerchief you carry? 635 00:53:55,936 --> 00:53:58,166 All right, I'll go. 636 00:53:58,238 --> 00:54:02,333 Bravo! Now you're talking good sense. 637 00:54:03,809 --> 00:54:06,505 To the Indies. The new road. 638 00:54:17,087 --> 00:54:21,716 Hear ye! Hear ye! Hear ye! 639 00:54:21,791 --> 00:54:24,726 "In His Majesty's name. 640 00:54:24,794 --> 00:54:29,230 "Tell everyone that the fleet now in Havana harbor... 641 00:54:29,297 --> 00:54:34,165 "will sail by authority of His Excellency... 642 00:54:34,235 --> 00:54:36,931 "Diego Velázquez... 643 00:54:37,004 --> 00:54:39,471 "governor of Cuba... 644 00:54:39,539 --> 00:54:43,532 "for trade, settlement and discovery... 645 00:54:43,610 --> 00:54:47,443 under the command of Hernán Cortez. " 646 00:54:49,748 --> 00:54:55,083 "Enroll for God and His Majesty, Don Carlos... 647 00:54:55,153 --> 00:54:57,279 "under his banner. 648 00:54:57,354 --> 00:55:03,189 Carry the light of our blessed faith to those in heathen darkness. " 649 00:55:06,195 --> 00:55:09,721 Blast my guts! If it isn't Bull Garcia! 650 00:55:09,798 --> 00:55:11,823 Humpback Botello! 651 00:55:16,136 --> 00:55:18,627 I thought I'd find you here. Seen Cortez yet? 652 00:55:18,705 --> 00:55:22,902 That's what I'm here for. Meet my friends, Pedro de Vargas, Catana Perez. 653 00:55:22,975 --> 00:55:25,876 This is Professor Botello. He's an astrologer and a sawbones. 654 00:55:25,945 --> 00:55:28,139 Can reads the stars better than I can a book. 655 00:55:28,213 --> 00:55:30,147 What are you doing here, Professor? 656 00:55:30,215 --> 00:55:32,240 I signed on to give Captain Cortez the divine wisdom... 657 00:55:32,317 --> 00:55:36,582 of what the stars have in store for him and to mend any bones that are broken. 658 00:55:36,654 --> 00:55:38,712 We're beginning to be quite an army already. 659 00:55:38,788 --> 00:55:42,349 Over 400 strong, not counting seamen, the Indian lords and servants. 660 00:55:42,425 --> 00:55:44,359 Come on. Let's have a drink. 661 00:55:44,427 --> 00:55:45,648 - Oh, no. Not until after we've had a talk with the captain. 662 00:55:45,658 --> 00:55:46,923 - All right. See you tonight. 663 00:55:49,832 --> 00:55:53,164 - Come on. Let's go inside and sign up. - You wait out here, Catana. 664 00:55:53,234 --> 00:55:57,829 "...under the command of Hernán Cortez." 665 00:55:57,904 --> 00:56:03,864 "Enroll for God and His Majesty, Don Carlos... 666 00:56:03,943 --> 00:56:06,715 "under his banner. 667 00:56:07,850 --> 00:56:11,216 - Carry the light!" - Sign the articles here. 668 00:56:11,285 --> 00:56:13,412 - Your name? - Emilio Eduardo. 669 00:56:13,488 --> 00:56:15,648 - Can you write? - Sí. 670 00:56:15,722 --> 00:56:17,656 - Your name? - Gonzalo Ochoa. 671 00:56:17,724 --> 00:56:19,919 - Where from? - Santo Domingo. 672 00:56:19,993 --> 00:56:21,926 - Where from? - Córdoba. 673 00:56:21,994 --> 00:56:23,928 - Sign the articles. - Sign the articles. 674 00:56:25,030 --> 00:56:26,963 - Your name? - Juan Garcia. 675 00:56:27,031 --> 00:56:29,727 - Sign here. - Where from? 676 00:56:29,801 --> 00:56:31,792 Santo Domingo. 677 00:56:33,170 --> 00:56:35,297 Sign the articles here. 678 00:56:36,373 --> 00:56:38,773 - Your name? - Pedro de Vargas. 679 00:56:38,842 --> 00:56:41,537 Sign here. 680 00:56:41,611 --> 00:56:44,045 - Where from? - Jaén, Spain. 681 00:56:45,947 --> 00:56:48,108 Are you a relative of Francisco de Vargas? 682 00:56:48,183 --> 00:56:50,515 - His son, sir. - I am Hernán Cortez. 683 00:56:50,585 --> 00:56:54,384 Our fathers were friends, though mine never reached the eminence of yours. 684 00:56:54,455 --> 00:56:57,855 - Your illustrious father is well? - When I last saw him, sir. 685 00:56:57,924 --> 00:57:00,085 I'm delighted to have you join us in this venture. 686 00:57:00,160 --> 00:57:03,356 If you have the spirit and merit of your father, you'll prove worthy of promotion... 687 00:57:03,428 --> 00:57:05,362 - and a command. - Thank you, Captain. 688 00:57:05,430 --> 00:57:07,489 Oh, gentlemen. A good omen. 689 00:57:07,566 --> 00:57:10,125 The son of Francisco de Vargas joins our company. 690 00:57:10,201 --> 00:57:12,070 - This is Corio, the first officer of the Gallega. 691 00:57:12,080 --> 00:57:13,212 - How do you do? 692 00:57:13,247 --> 00:57:14,904 - This is Captain Sandoval. - Captain. 693 00:57:14,972 --> 00:57:16,529 - Señor. - Captain Alvarado. 694 00:57:16,606 --> 00:57:18,574 - Welcome to the expedition. - Thank you. 695 00:57:18,642 --> 00:57:20,667 And this is our chaplain, Father Bartolomé de Olmedo. 696 00:57:20,744 --> 00:57:22,677 - Father. - De Vargas. 697 00:57:22,745 --> 00:57:25,441 And here we have Señor Juan Escudero and Señor Diego Cermeno. 698 00:57:25,514 --> 00:57:27,448 - Señores. - These two gentlemen... 699 00:57:27,515 --> 00:57:30,313 are representatives of His Excellency, the governor of Cuba. 700 00:57:30,385 --> 00:57:33,979 They came from Santiago at the last moment to relieve me of my command... 701 00:57:34,054 --> 00:57:36,022 but I believe I've successfully convinced them... 702 00:57:36,089 --> 00:57:38,387 that I am going to be the captain of this company... 703 00:57:38,458 --> 00:57:40,391 or there isn't going to be any captain... 704 00:57:40,459 --> 00:57:42,450 eh, gentlemen? 705 00:57:45,464 --> 00:57:48,057 And who might you be? 706 00:57:48,133 --> 00:57:50,829 - Catana Perez, sir. - One of our ladies, eh? 707 00:57:50,902 --> 00:57:53,199 We've quite a few in the army already. 708 00:57:53,270 --> 00:57:55,329 Some married and some in hopes of it. 709 00:57:55,406 --> 00:57:58,238 Sometimes I think you women will end up with more gold out of this... 710 00:57:58,308 --> 00:58:00,242 one way or the other, than any of us. 711 00:58:00,310 --> 00:58:03,177 You wish to inscribe your name on the roll of the company, little one? 712 00:58:03,246 --> 00:58:05,679 Oh, yes, sir. Thank you, my lord. 713 00:58:43,312 --> 00:58:45,303 Oh, Father. 714 00:58:45,381 --> 00:58:47,905 Don't get up, Pedro. I'll join you. 715 00:58:54,488 --> 00:58:56,422 Thinking of Jaén, eh? 716 00:58:56,490 --> 00:58:59,014 Yes, Father. How did you know? 717 00:58:59,092 --> 00:59:02,687 When a young man sits staring to the east with a lady's handkerchief in his hands... 718 00:59:02,762 --> 00:59:06,891 what else should he be thinking of but his home and his sweetheart? 719 00:59:06,965 --> 00:59:09,934 Well, cheer up. Perhaps your dreams will come true. 720 00:59:11,168 --> 00:59:13,728 If I get only half of what I want, Father... 721 00:59:13,804 --> 00:59:15,738 I'll be satisfied. 722 00:59:15,806 --> 00:59:18,467 Now, let me ask you a simple question. 723 00:59:19,542 --> 00:59:21,908 Why haven't you been to Mass? 724 00:59:24,980 --> 00:59:27,244 Because... 725 00:59:29,617 --> 00:59:31,608 I killed a man. 726 00:59:33,087 --> 00:59:35,987 And I'd kill him again without hesitation. 727 00:59:36,056 --> 00:59:38,524 Go on. 728 00:59:38,592 --> 00:59:40,583 But I— 729 00:59:42,628 --> 00:59:46,291 I duped the coward into renouncing God before I killed him. 730 00:59:46,365 --> 00:59:48,332 That's why I haven't been to Mass. 731 00:59:48,400 --> 00:59:51,267 Who was the man? 732 00:59:51,336 --> 00:59:55,431 Diego de Silva, el Supremo de la Santa Hermandad in Jaén. 733 00:59:55,506 --> 00:59:57,440 Why did you kill him? 734 00:59:59,442 --> 01:00:01,603 He caused the death of my sister... 735 01:00:01,678 --> 01:00:04,772 the imprisonment of my parents, the loss of everything I loved. 736 01:00:08,350 --> 01:00:10,341 And now, Father, I— 737 01:00:11,919 --> 01:00:14,149 I place myself in your hands. 738 01:00:15,589 --> 01:00:17,579 No, my son... 739 01:00:17,657 --> 01:00:19,648 you've been in my hands for two days. 740 01:00:22,062 --> 01:00:26,293 Except for forcing de Silva to renounce God, you've told me nothing I didn't know already. 741 01:00:26,365 --> 01:00:28,731 Only I wanted to hear it from your own lips. 742 01:00:31,502 --> 01:00:34,665 This is an order from the Santa Hermandad... 743 01:00:34,739 --> 01:00:36,729 for your arrest. 744 01:00:40,310 --> 01:00:44,439 I am not in sympathy with the actions of the Order of Santa Hermandad. 745 01:00:45,881 --> 01:00:49,008 However, had you not told me this yourself... 746 01:00:50,085 --> 01:00:52,076 I would not have done this. 747 01:01:02,962 --> 01:01:05,089 You have a penance to perform, my son. 748 01:01:06,698 --> 01:01:08,859 Pray for the soul of Diego de Silva. 749 01:01:12,036 --> 01:01:14,698 This is more of a penance than you think. 750 01:01:14,772 --> 01:01:18,298 God's love is a heavy burden. 751 01:01:18,375 --> 01:01:21,037 Are you prepared to carry it out? 752 01:01:24,012 --> 01:01:26,572 What is demanded of you is not easy. 753 01:01:26,648 --> 01:01:30,583 Do you, as you hope for salvation, accept the penance? 754 01:01:38,191 --> 01:01:40,182 Yes, Father. 755 01:02:18,391 --> 01:02:21,326 Milords, the ambassador has been sent... 756 01:02:21,394 --> 01:02:23,760 by the great emperor, Moctezuma... 757 01:02:23,830 --> 01:02:27,265 to present these gifts to the great white god. 758 01:02:27,332 --> 01:02:30,994 By my soul, the generosity of the people of this New World. 759 01:02:31,068 --> 01:02:33,969 In Yucatán, a chief presents me with a treasure beyond price— 760 01:02:34,038 --> 01:02:36,733 this lovely creature who gives me the voice of these people. 761 01:02:36,807 --> 01:02:38,741 And now this. 762 01:02:38,809 --> 01:02:40,743 Doña Marina, say to the ambassador... 763 01:02:40,811 --> 01:02:44,143 that on behalf of His Majesty, Don Carlos of Spain, the mightiest ruler on Earth... 764 01:02:44,213 --> 01:02:47,114 - I thank the Emperor Moctezuma. - Yes, milord. 765 01:03:11,169 --> 01:03:14,001 Milord, the ambassador regrets... 766 01:03:14,071 --> 01:03:18,303 to say that the emperor's kingdom is many leagues to the west... 767 01:03:18,375 --> 01:03:20,399 and dangerous to reach. 768 01:03:20,477 --> 01:03:25,937 He desires you to accept these gifts and return at once to your own country. 769 01:03:29,218 --> 01:03:33,813 The great emperor Moctezuma sends nuggets of gold to us prospectors— 770 01:03:33,888 --> 01:03:36,550 - Looks very pretty on you, my dear. - Thank you, milord. 771 01:03:36,624 --> 01:03:38,784 And then asks us kindly not to visit the mine. 772 01:03:40,861 --> 01:03:43,757 - Moctezuma has made a very wise request, Captain Cortez. 773 01:03:44,197 --> 01:03:45,457 - How wise, Escudero? 774 01:03:45,492 --> 01:03:47,831 We came here to trade and have a look at the land... 775 01:03:47,900 --> 01:03:49,767 - Not to start a war and try to conquer an empire. 776 01:03:49,777 --> 01:03:51,202 We came to settle, to colonize. 777 01:03:51,269 --> 01:03:54,288 There wasn't a word about settlement in the governor of Cuba's instructions to you. 778 01:03:54,323 --> 01:03:57,264 Do you think that 500 men and 11 ships sailed all this distance... 779 01:03:57,341 --> 01:03:59,705 with the idea of riding back and forth in trade? 780 01:03:59,743 --> 01:04:02,507 Or that the great emperor Moctezuma has stripped himself for our benefit? 781 01:04:02,645 --> 01:04:05,045 That there isn't a thousandfold more where this came from? 782 01:04:05,114 --> 01:04:08,571 By my beard, gentlemen, these are but scraps and samples. 783 01:04:08,650 --> 01:04:10,709 Are we going to be content with trifles... 784 01:04:10,785 --> 01:04:12,878 when we could help ourselves to the whole treasury? 785 01:04:12,954 --> 01:04:16,013 And mark you, he fears us, or he would have sent nothing at all. 786 01:04:16,090 --> 01:04:17,079 - But Governor Velázquez... 787 01:04:17,089 --> 01:04:20,130 - I take no orders from Governor Velázquez! I am the law here. 788 01:04:21,561 --> 01:04:23,552 Men... 789 01:04:23,630 --> 01:04:26,223 this land holds out to us a glorious prize... 790 01:04:26,298 --> 01:04:28,232 but it must be won. 791 01:04:28,300 --> 01:04:31,030 Great things were never achieved without exertion. 792 01:04:31,103 --> 01:04:34,833 We are few in numbers, but strong in resolution. 793 01:04:34,906 --> 01:04:37,602 Put your faith in me and in the Almighty... 794 01:04:37,674 --> 01:04:41,041 and we will go forward and carry to a glorious conclusion... 795 01:04:41,111 --> 01:04:44,546 the work so auspiciously begun here this day. 796 01:05:17,438 --> 01:05:19,371 Oh, try to bite me, will ya? 797 01:05:21,474 --> 01:05:23,465 Oh, you want to kick too, hmm? 798 01:05:24,576 --> 01:05:27,669 Good horse. I like your spirit. 799 01:05:27,745 --> 01:05:30,270 Reminds me of my father's horse, Campeador. 800 01:05:30,348 --> 01:05:34,909 - Well, you ride him. No more horses or blisters for me. 801 01:05:36,485 --> 01:05:39,783 Come, señores, and get your suppers before the others get it. 802 01:05:39,854 --> 01:05:41,617 Thank you, señorita. 803 01:05:45,859 --> 01:05:47,793 There's a female for you. 804 01:05:47,861 --> 01:05:49,987 Just fits in to this New World. 805 01:05:51,196 --> 01:05:53,187 Good deal on your mind, isn't she? 806 01:05:53,265 --> 01:05:55,358 Well, she's free. 807 01:06:04,740 --> 01:06:06,799 But you're giving me only the juice from the top. 808 01:06:06,875 --> 01:06:09,399 Dig down deep and give me some meat from the bottom. 809 01:06:09,477 --> 01:06:12,037 I will, señor, if you do me a little favor. 810 01:06:12,113 --> 01:06:15,478 I'll do anything, if you're only generous with the meat. What do you want? 811 01:06:16,615 --> 01:06:18,606 Señor, I'm in love. 812 01:06:18,684 --> 01:06:21,516 Oh, bless my soul. Then it's your fortune in the stars that you want. 813 01:06:21,586 --> 01:06:25,044 No. I want the love of a certain gentleman. 814 01:06:25,123 --> 01:06:27,089 Does he love you? 815 01:06:28,191 --> 01:06:30,455 All he thinks about is a fine lady in Spain. 816 01:06:30,526 --> 01:06:33,323 If it's Pedro de Vargas that you're talking of... 817 01:06:33,395 --> 01:06:35,386 he's of noble birth and you're just a wench. 818 01:06:35,464 --> 01:06:38,296 - Give me my meat. - If I could only make him love me... 819 01:06:38,366 --> 01:06:41,459 1/10th as much as I love him, I wouldn't ask for anything more. 820 01:06:41,534 --> 01:06:43,934 Well, what can I do about it? 821 01:06:44,971 --> 01:06:47,734 You're wise and have secret powers. 822 01:06:49,274 --> 01:06:51,207 If you could give me a charm... 823 01:06:51,274 --> 01:06:53,868 something that would win him, that would make him care for me. 824 01:06:53,944 --> 01:06:56,572 Oh, the devil. Do you take me for a witch selling love powders? 825 01:06:56,646 --> 01:06:59,671 Oh, vaya, vaya, vaya. You're just a wench, and you mean no harm. 826 01:06:59,749 --> 01:07:01,683 Give me the meat. 827 01:07:01,751 --> 01:07:04,149 Then it's a bargain? 828 01:07:04,218 --> 01:07:06,782 You will give me just one little charm? 829 01:07:06,804 --> 01:07:11,263 Very well. But remember, these are secret matters. 830 01:07:12,642 --> 01:07:14,576 I have a ring... 831 01:07:14,644 --> 01:07:18,669 from Rome, given me by Señor Incubo himself. 832 01:07:18,746 --> 01:07:20,680 10,000 spells. 833 01:07:20,748 --> 01:07:24,843 I repeat. 10,000 separate spells went into the making of it. 834 01:07:24,918 --> 01:07:27,443 I expect a queen to buy it for a tub of gold. 835 01:07:27,520 --> 01:07:29,680 It's worth no less. 836 01:07:31,556 --> 01:07:33,989 Could you lend it to me for just a little while, señor? 837 01:07:34,057 --> 01:07:36,355 I couldn't part with it. The ring is priceless. 838 01:07:36,426 --> 01:07:39,122 Oh, go on. Go on. Have it your own way. 839 01:07:49,503 --> 01:07:51,494 It's known as the Rose of Delight. 840 01:07:51,572 --> 01:07:54,266 Put it on your finger. No, wait. 841 01:07:54,339 --> 01:07:56,807 Let me slip it on your thumb. 842 01:07:56,875 --> 01:08:00,674 In a minute you'll feel the heat of it. Such is the power it holds. 843 01:08:02,313 --> 01:08:04,303 Meat. 844 01:08:17,023 --> 01:08:19,423 Now that is what I call magic. 845 01:08:20,693 --> 01:08:23,786 Oh, it's wonderful, señor. I can feel the heat already. 846 01:08:23,862 --> 01:08:27,525 - Good. I'll let you see it again sometime. - Oh, please, señor. 847 01:08:27,599 --> 01:08:30,464 If you let me keep it, I'll mend for you, I'll wash for you. 848 01:08:30,533 --> 01:08:32,501 I'll save you the choicest bits of the pot. 849 01:08:32,569 --> 01:08:36,766 Woman, you're a robber. I told you the ring is priceless. 850 01:08:36,839 --> 01:08:38,830 Washing and mending, eh? 851 01:08:38,907 --> 01:08:42,966 All right. Have it your way. A kind heart was always my undoing. 852 01:08:43,043 --> 01:08:45,477 Keep the ring, but guard it preciously. 853 01:08:45,545 --> 01:08:50,038 If you lose it, the seven curses of Incubo will shrivel you up like an onion. 854 01:08:50,115 --> 01:08:52,106 More meat. 855 01:08:55,919 --> 01:08:58,910 Oh. Thank you, Botello. Thank you. 856 01:08:58,988 --> 01:09:00,956 I will guard the ring. 857 01:09:01,023 --> 01:09:03,014 I'll guard it with my life. 858 01:09:25,442 --> 01:09:27,740 Hey, Catana! Give us a zarabanda! 859 01:09:31,247 --> 01:09:33,339 - Zarabanda! - Oh, to the devil with you! 860 01:09:33,414 --> 01:09:35,347 I've been working and slogging all day. 861 01:09:35,415 --> 01:09:37,328 - You think I'm going to kick up my heels all night to amuse you? 862 01:09:37,338 --> 01:09:38,338 - Oh, come on! 863 01:09:41,587 --> 01:09:44,214 Oh, come on. Give us a little fun. 864 01:09:46,057 --> 01:09:48,251 It takes two to do the zarabanda. 865 01:09:48,325 --> 01:09:51,385 - Who's dancing against me? - At your service, señ— 866 01:09:52,730 --> 01:09:55,459 Do you have to invite someone to dance when I'm around? 867 01:09:55,531 --> 01:09:57,896 Zarabanda! 868 01:09:59,133 --> 01:10:01,124 Music, hombres. 869 01:10:08,008 --> 01:10:10,305 What's wrong, bonita? I'm not a ghost. 870 01:10:11,576 --> 01:10:13,567 You took me by surprise, señor. 871 01:10:14,779 --> 01:10:16,747 I hadn't seen you. 872 01:12:47,177 --> 01:12:49,235 - Take the ring back. - Oh, no, no. 873 01:12:49,312 --> 01:12:51,193 - Take it back! - No. Keep it till tomorrow. 874 01:12:51,238 --> 01:12:52,311 It worked, didn't it? 875 01:12:52,614 --> 01:12:54,699 I never want to see it again. I hate it! 876 01:13:19,134 --> 01:13:21,500 Catana. 877 01:13:21,570 --> 01:13:24,334 No. Please, no, señor. 878 01:13:26,539 --> 01:13:28,700 You're beautiful, Catana. 879 01:13:28,775 --> 01:13:31,039 - I didn't realize you were so beautiful. - Oh, no. 880 01:13:31,109 --> 01:13:33,043 No. Please. 881 01:13:33,111 --> 01:13:35,272 It came to me tonight that I love you. 882 01:13:35,347 --> 01:13:37,974 - It's like a fever. - Oh, please, señor. 883 01:13:38,049 --> 01:13:40,949 You don't know what you're saying. You don't love me. 884 01:13:41,017 --> 01:13:42,951 It was the ring. 885 01:13:43,019 --> 01:13:44,952 The ring? What ring? 886 01:13:45,020 --> 01:13:47,113 The ring that Botello gave me. 887 01:13:47,189 --> 01:13:49,123 I wanted to make you love me... 888 01:13:49,191 --> 01:13:51,384 but now I know it isn't love. 889 01:13:51,458 --> 01:13:53,426 It's the spell of magic. 890 01:13:53,493 --> 01:13:56,325 - What sort of nonsense is this? - It's true, señor. 891 01:13:56,395 --> 01:13:59,330 I couldn't wait for you to come to me of your own accord. 892 01:13:59,398 --> 01:14:01,332 I had to put a spell on you. 893 01:14:01,399 --> 01:14:04,128 But I did come to you of my own accord. 894 01:14:05,569 --> 01:14:07,559 Will you marry me, Catana? 895 01:14:09,472 --> 01:14:11,736 What did you say, my lord? 896 01:14:11,808 --> 01:14:13,832 Father Bartolomé is waiting. 897 01:14:13,909 --> 01:14:17,469 - He will marry us tonight. - Oh, you're mad, señor. 898 01:14:17,545 --> 01:14:19,739 Noblemen don't marry camp giris. 899 01:14:21,081 --> 01:14:23,049 How could you return to Spain? 900 01:15:17,457 --> 01:15:20,768 - Sir, there's a village in that valley just over the ridge. 901 01:15:20,778 --> 01:15:22,283 - With ample water? - Yes, sir. 902 01:15:22,318 --> 01:15:23,655 - Any signs of hostility? 903 01:15:23,695 --> 01:15:27,687 No, but there's another delegation of ambassadors from the Emperor Moctezuma. 904 01:15:27,765 --> 01:15:31,495 We'll take no chances. If there's an attack, I want the advantage of higher ground. 905 01:15:36,038 --> 01:15:38,767 Captain Sandoval. 906 01:15:38,839 --> 01:15:41,239 - Go to the rear and speed up the column. - Yes, sir. 907 01:15:47,413 --> 01:15:49,347 - Doña Marina. - Yes, milord? 908 01:15:49,415 --> 01:15:52,349 There's a village in the next valley. Do you know what tribe lives there? 909 01:15:52,417 --> 01:15:54,510 Yes, milord. They are the Totonacos. 910 01:15:54,585 --> 01:15:55,578 - Are they friendly? 911 01:15:55,588 --> 01:15:58,591 - Well, sometimes they are, sometimes they are not. 912 01:16:38,585 --> 01:16:41,075 By heavens, Captain. 913 01:16:41,153 --> 01:16:43,087 A king's ransom! 914 01:16:43,155 --> 01:16:46,384 Yes. The closer we come to the mines, gentlemen, the bigger the nuggets. 915 01:16:46,457 --> 01:16:49,255 These jewels and treasures will go to His Majesty, Don Carlos. 916 01:16:49,326 --> 01:16:51,478 - They'll secure the recognition we need for our colony. 917 01:16:51,488 --> 01:16:53,668 - But, sir— - The price comes high, gentlemen... 918 01:16:53,678 --> 01:16:54,584 but it's worth it... 919 01:16:54,594 --> 01:16:56,995 to get the governor of Cuba off our tail. 920 01:16:57,064 --> 01:17:02,161 In other words, a bribe from the Emperor Moctezuma, ruler of this heathen land... 921 01:17:02,236 --> 01:17:05,136 to bribe His Catholic Majesty, ruler of Christian Spain. 922 01:17:05,205 --> 01:17:08,003 By my soul, Father, that's neatly put. 923 01:17:08,074 --> 01:17:10,563 Is gold the only thought of this enterprise? 924 01:17:10,641 --> 01:17:13,508 Is it the ducat or the cross we bear upon our banner? 925 01:17:13,578 --> 01:17:15,602 I leave such theological matters to you, Father... 926 01:17:15,679 --> 01:17:18,512 while I proceed with His Majesty's business— 927 01:17:18,582 --> 01:17:20,641 and my own. 928 01:17:20,717 --> 01:17:25,311 My dear, this seems to have been made just to fit your beautiful neck. 929 01:17:25,386 --> 01:17:27,546 Thank you, milord. 930 01:17:27,621 --> 01:17:29,555 - Doña Marina. - Yes, milord? 931 01:17:29,623 --> 01:17:33,820 Say to the ambassadors that I am gratified by this further evidence of goodwill... 932 01:17:33,893 --> 01:17:37,760 and look forward eagerly to visiting their emperor soon— in person. 933 01:17:37,829 --> 01:17:39,819 Yes, milord. 934 01:17:59,478 --> 01:18:02,379 Milord, the ambassador says... 935 01:18:02,448 --> 01:18:07,510 Emperor Moctezuma knows you and your men tired after long journey... 936 01:18:07,585 --> 01:18:11,417 and warns any further advance, big danger. 937 01:18:11,487 --> 01:18:15,719 He says you must turn back. Leave this country now. 938 01:18:15,792 --> 01:18:18,259 Tell the ambassador that Castilians are never tired... 939 01:18:18,326 --> 01:18:21,920 and that we're well able to meet and dispose of any dangers that lie ahead of us. 940 01:18:21,996 --> 01:18:23,986 Yes, milord. 941 01:18:28,634 --> 01:18:31,398 - You. Pedro de Vargas. - Yes, sir. 942 01:18:36,406 --> 01:18:38,670 - Come with me. Captain Alvarado. - Yes, sir. 943 01:18:38,742 --> 01:18:41,403 Have this treasure moved to the temple we're using as a guardhouse. 944 01:18:41,477 --> 01:18:43,468 Yes, sir. 945 01:18:58,557 --> 01:19:02,356 De Vargas, I promised you an opportunity to win promotion. 946 01:19:02,426 --> 01:19:05,326 - I'm now giving you that opportunity. - Thank you, sir. 947 01:19:10,136 --> 01:19:12,467 - He's crazy! - He's not only drunk, he's crazy! 948 01:19:12,537 --> 01:19:14,470 - Stop him! - Take aim, Sanchez. 949 01:19:14,538 --> 01:19:17,597 Blast you, Garcia, I'll not have my men murdered by a maniac. 950 01:19:17,674 --> 01:19:21,542 One, two, three! 951 01:19:21,611 --> 01:19:25,909 Oh, put down that knife, you fool. Don't make me have to kill you. 952 01:19:25,980 --> 01:19:28,880 - Slobbering over the torture of women and children. - Four, five... 953 01:19:28,949 --> 01:19:31,645 six, seven— 954 01:19:31,718 --> 01:19:33,743 - Burn my mother at the stake, will ya? - Eight! 955 01:19:33,820 --> 01:19:37,346 - Come on, you fiends! - Nine! You fool! You can't stop a steel bolt. 956 01:19:37,423 --> 01:19:39,356 - Ready, Sanchez? - Yes, sir. 957 01:19:39,424 --> 01:19:40,822 - Ten! - Don't do it. 958 01:19:40,891 --> 01:19:42,825 - Vargas! - Vargas! 959 01:19:44,595 --> 01:19:46,529 Juan. 960 01:19:51,333 --> 01:19:53,323 Juan, don't you know me? 961 01:19:55,302 --> 01:19:57,395 It's Pedro, your friend. 962 01:19:57,471 --> 01:19:59,870 Look to yourself, dog. 963 01:20:11,281 --> 01:20:13,909 You're not de Silva. 964 01:20:20,688 --> 01:20:22,679 Why, you're— 965 01:20:24,658 --> 01:20:27,024 I knew I could count on you, lad. 966 01:20:29,761 --> 01:20:31,752 These dogs. 967 01:20:32,764 --> 01:20:34,891 They'll not burn my mother. 968 01:20:36,033 --> 01:20:39,298 I'll kill her with my own hands first. 969 01:20:39,370 --> 01:20:41,802 These are your friends, Juan. 970 01:20:41,870 --> 01:20:43,861 Your friends. 971 01:20:45,574 --> 01:20:47,564 Friends? 972 01:20:52,279 --> 01:20:55,975 Phew!Holy saints, that was close! 973 01:20:56,048 --> 01:20:57,982 I'm grateful to you, de Vargas. 974 01:20:58,050 --> 01:21:01,485 Would've been a shame to kill him, but what could I do? He was bent on murder. 975 01:21:01,552 --> 01:21:04,282 - Douse him with a pail of water. - No, sir. 976 01:21:04,355 --> 01:21:06,514 It would be better to let him sleep it off. 977 01:21:06,589 --> 01:21:10,525 A word, señores. You've all known Juan Garcia as a sober man and a good friend. 978 01:21:10,593 --> 01:21:13,186 Will you do him and me the favor to keep this to yourselves? 979 01:21:13,261 --> 01:21:15,889 It would be a poor thing if we couldn't do that for old Bull. 980 01:21:15,964 --> 01:21:18,157 And, gentlemen, not a word about me in this either. 981 01:21:18,231 --> 01:21:21,496 - I left my post to come here. - Well, you get back there quickly. 982 01:21:21,567 --> 01:21:23,693 And I'll cut the ears off of anybody who talks. 983 01:21:23,769 --> 01:21:25,737 - Thank you, sir. - I'll stay here with him, señor. 984 01:21:25,804 --> 01:21:29,035 Good. Put a bucket of water beside him. He'll be on fire when he wakes up. 985 01:21:29,107 --> 01:21:31,039 Yes, sir. 986 01:21:31,107 --> 01:21:33,405 You, Jose, go get him a bucket of water. 987 01:21:42,716 --> 01:21:44,843 - All quiet? - Not a sound. 988 01:21:44,918 --> 01:21:46,909 Gracias. 989 01:22:54,071 --> 01:22:56,833 Since when have you taken the liberty of opening those chests? 990 01:23:01,409 --> 01:23:03,673 Be good enough to hand over those gems. 991 01:23:03,745 --> 01:23:06,145 - I don't have them, sir. - Where are they? 992 01:23:06,214 --> 01:23:08,806 I don't know, sir. They're gone. 993 01:23:08,881 --> 01:23:12,646 I went out of my way to give you an opportunity for advancement, de Vargas. 994 01:23:12,717 --> 01:23:14,651 I, uh— 995 01:23:14,719 --> 01:23:17,552 I had just discovered that the lock was broken, sir. 996 01:23:17,622 --> 01:23:19,851 The fact is, I left my post and had just returned— 997 01:23:19,923 --> 01:23:24,086 You, the son of Francisco de Vargas, disobeyed orders, deserted your post? 998 01:23:24,160 --> 01:23:26,457 Juan Garcia was ill, sir. They sent for me. 999 01:23:26,528 --> 01:23:29,463 So a soldier in charge of an important post walks off at his pleasure... 1000 01:23:29,531 --> 01:23:31,464 to hold the hand of a sick friend. 1001 01:23:31,532 --> 01:23:34,466 Very charitable. We'll deal with that in its place. 1002 01:23:34,534 --> 01:23:37,297 What were your two guards doing? Were they off for a stroll too? 1003 01:23:37,369 --> 01:23:39,394 Or are you suggesting they rifled the chest? 1004 01:23:39,471 --> 01:23:41,298 - No, sir. I locked the door myself when I went out. 1005 01:23:41,318 --> 01:23:42,428 Heaven give me patience... 1006 01:23:42,438 --> 01:23:45,315 Do you expect me to believe someone walked through solid masonry into this room? 1007 01:23:45,709 --> 01:23:48,542 Now hand over those gems. Don't force me to have you stripped. 1008 01:23:48,612 --> 01:23:50,735 - Whoever took the gems, sir, came through that door in the wall. 1009 01:23:50,745 --> 01:23:52,271 - What door? I see no door! 1010 01:23:53,416 --> 01:23:55,781 One moment, sir. By your leave. 1011 01:23:57,552 --> 01:23:59,883 When I came back it was ajar. 1012 01:23:59,953 --> 01:24:03,319 By my faith, de Vargas, I misjudged you. 1013 01:24:03,389 --> 01:24:05,323 You're even a poor liar. 1014 01:24:05,391 --> 01:24:07,950 I'm not lying, sir. On my honor, there's a door here somewhere. 1015 01:24:08,026 --> 01:24:11,153 Don't speak to me of honor. Consider yourself under arrest. Guard! 1016 01:24:11,228 --> 01:24:13,218 Look, sir! 1017 01:24:16,332 --> 01:24:18,323 Bless my soul. 1018 01:24:45,955 --> 01:24:47,945 Hmm. 1019 01:24:50,157 --> 01:24:52,717 And I had a door built. 1020 01:24:52,793 --> 01:24:55,125 - Where's the lock to this chest? - Right here. 1021 01:24:57,564 --> 01:24:59,691 That's odd. This has been filed. 1022 01:24:59,766 --> 01:25:03,291 The Indians have no steel. It must have been one of our own men. 1023 01:25:15,777 --> 01:25:17,709 I should hate to see you hang, de Vargas... 1024 01:25:18,817 --> 01:25:22,023 but I have no doubt that will be the decision of my captains, unless these gems are recovered. 1025 01:25:22,783 --> 01:25:25,142 I'll give you until this hour tomorrow to recover them. 1026 01:25:25,418 --> 01:25:27,681 You're relieved of your duty. 1027 01:25:27,752 --> 01:25:29,743 Yes, sir. 1028 01:25:35,259 --> 01:25:39,023 Guard. Call additional men to move these chests to my quarters. 1029 01:25:39,094 --> 01:25:41,062 Sí, señor. 1030 01:25:47,034 --> 01:25:50,229 Oh. Oh. 1031 01:25:50,302 --> 01:25:54,500 Oh, my head. Oh!Oh! 1032 01:25:56,741 --> 01:25:59,005 Oh, my poor head. 1033 01:25:59,077 --> 01:26:03,478 Oh. 1034 01:26:03,546 --> 01:26:06,879 - Botello. What happened? - What misery. 1035 01:26:07,144 --> 01:26:10,465 - I'm lucky to even be alive. Oh, my poor head. 1036 01:26:10,475 --> 01:26:11,276 - But what happened? 1037 01:26:11,286 --> 01:26:15,220 - You won't tell on me, Pedro, lad? - Of course not. 1038 01:26:15,288 --> 01:26:18,416 I was just taking a stroll with one of the Indian ladies. 1039 01:26:18,491 --> 01:26:21,425 Ugly as sin, of course. Color of mud. 1040 01:26:21,493 --> 01:26:23,552 But charming, dear boy. Charming. 1041 01:26:23,629 --> 01:26:25,654 You know the penalty for touching an Indian. 1042 01:26:25,731 --> 01:26:29,495 Now, now, Pedro. You know orders don't apply to a cockroach like me. 1043 01:26:29,566 --> 01:26:31,319 - Did she hit you? - Oh, no. We— 1044 01:26:31,329 --> 01:26:34,095 We were just out here, under the trees... 1045 01:26:34,270 --> 01:26:38,070 when suddenly two men— I could swear they were Castilians— 1046 01:26:38,140 --> 01:26:41,733 came right through the wall of the temple— and not a door in sight. 1047 01:26:41,808 --> 01:26:44,970 - Just ran right out and hit me. - Two men. Who were they? 1048 01:26:45,044 --> 01:26:46,978 I was paying no attention. 1049 01:26:47,046 --> 01:26:50,573 Trying to save her soul I was, may the saints credit it to me. 1050 01:26:50,650 --> 01:26:53,640 - Well, did you see which way the men went? - Yes. That way. 1051 01:26:53,717 --> 01:26:56,049 The devil's curse on them. Oh, my poor head. 1052 01:26:56,120 --> 01:26:59,680 - The road to Villa Rica and the coast. - And welcome they are to it. 1053 01:26:59,756 --> 01:27:01,781 You won't tell on me, Pedro, lad? 1054 01:27:01,858 --> 01:27:03,790 No, not a word. 1055 01:27:03,858 --> 01:27:05,792 - Not a word out of you either. - No. 1056 01:27:05,860 --> 01:27:08,090 - Can you make it home all right? - I think so. 1057 01:29:52,919 --> 01:29:55,387 And the upshot of it is that we sail at dawn. 1058 01:29:55,455 --> 01:29:58,820 We could stand more water and supplies. It's a long stretch to Cuba. 1059 01:29:58,890 --> 01:30:01,757 Believe me, gentlemen. A lame goat takes no siesta. 1060 01:30:01,826 --> 01:30:03,760 If something's to be done, do it. 1061 01:30:03,828 --> 01:30:06,091 - Right. Then we sail with the dawn wind. - Now listen, men. 1062 01:30:06,163 --> 01:30:08,097 You all know that everyone who follows Cortez... 1063 01:30:08,165 --> 01:30:10,631 is going to be in great trouble with the governor of Cuba. 1064 01:30:10,699 --> 01:30:12,633 Especially when he finds out that Cortez is... 1065 01:30:12,701 --> 01:30:14,965 planning to cheat him out of his share of the treasure... 1066 01:30:15,036 --> 01:30:18,061 turn it all over to His Majesty, the ruler of Spain. 1067 01:30:18,138 --> 01:30:20,698 Our only chance is to get back to Cuba now... 1068 01:30:20,774 --> 01:30:23,502 tell the governor what's going on here... 1069 01:30:23,575 --> 01:30:25,509 let him see we're his friends... 1070 01:30:25,577 --> 01:30:27,511 and get our reward. 1071 01:30:27,579 --> 01:30:30,547 Corio, this is the wisest decision you've ever made. 1072 01:30:30,614 --> 01:30:33,845 - You've got the gems with you. - Unfortunately, no. 1073 01:30:33,918 --> 01:30:37,408 No? What about the secret door to the temple? 1074 01:30:37,486 --> 01:30:40,512 Pedro de Vargas was on guard, and we couldn't get him away from his post. 1075 01:30:40,589 --> 01:30:43,250 We even got his friend Juan Garcia drunk and sent for him... 1076 01:30:43,324 --> 01:30:44,318 - but he—he wouldn't budge. 1077 01:30:44,328 --> 01:30:47,161 - We didn't want to risk the whole project for a few trinkets. 1078 01:30:47,196 --> 01:30:51,192 What difference does it make anyway, as long as we get the whole cargo in the end? 1079 01:30:51,263 --> 01:30:53,787 Just this: The governor of Cuba will get it, not us. 1080 01:30:53,865 --> 01:30:56,663 Don't worry about your share, Corio. 1081 01:30:56,735 --> 01:30:59,725 I'll see that every man on this ship gets a double share. 1082 01:30:59,802 --> 01:31:01,793 Ho! What are you doing there? 1083 01:31:06,007 --> 01:31:08,100 Who is this man? I caught him eavesdropping! 1084 01:31:09,111 --> 01:31:11,079 Pedro de Vargas. 1085 01:31:11,146 --> 01:31:12,736 Let me have the handling of him! 1086 01:31:12,812 --> 01:31:14,939 Before you let these men kill me, ask them to tell you... 1087 01:31:15,014 --> 01:31:17,379 what they did with the gems they took from the treasure chest tonight. 1088 01:31:17,449 --> 01:31:19,349 - Stand aside. - Hold your tongue! 1089 01:31:19,418 --> 01:31:22,615 - What did you say, de Vargas? - Trust one of Cortez's spies to lie. 1090 01:31:22,688 --> 01:31:26,417 Wait a minute! What makes you say they got the gems? 1091 01:31:26,490 --> 01:31:28,458 Because they did get me to leave my post. 1092 01:31:28,525 --> 01:31:30,492 Because the gems were taken while I was gone. 1093 01:31:30,559 --> 01:31:33,255 And because the secret door was left partly open. 1094 01:31:34,330 --> 01:31:36,455 By my soul. 1095 01:31:36,530 --> 01:31:38,930 And you talk about liars. 1096 01:31:38,999 --> 01:31:40,967 We'll have every stitch off of them! 1097 01:31:44,270 --> 01:31:46,864 Curse you for a hothead, Corio. 1098 01:31:46,939 --> 01:31:49,701 Didn't you ever hear of a joke? 1099 01:31:53,010 --> 01:31:55,944 Cermeno and I were only jesting. 1100 01:31:56,012 --> 01:32:00,209 Thought we'd surprise you later, before we arrived in Cuba. 1101 01:32:06,353 --> 01:32:08,583 Sure enough. The gems. 1102 01:32:08,655 --> 01:32:10,714 - You were right, de Vargas. - Thank you, sir. 1103 01:32:10,791 --> 01:32:12,985 What are you going to do with them? 1104 01:32:17,829 --> 01:32:20,194 I'm placing the gems in this chest. 1105 01:32:20,264 --> 01:32:22,528 Everybody bear witness to that. 1106 01:32:28,003 --> 01:32:30,869 Look, gentlemen. I now throw the key into the water. 1107 01:32:30,938 --> 01:32:34,237 The character of the sea is above suspicion. 1108 01:32:36,010 --> 01:32:38,000 Chain him. 1109 01:33:20,976 --> 01:33:22,967 De Vargas. 1110 01:33:24,779 --> 01:33:27,611 - De Vargas. - What do you want? 1111 01:33:30,716 --> 01:33:32,707 It's me. 1112 01:33:34,753 --> 01:33:38,916 How much would it be worth to Cortez if this ship does not sail for Cuba? 1113 01:33:38,990 --> 01:33:41,321 A thousand ducats for you. 1114 01:33:41,391 --> 01:33:44,518 The gems in that chest are worth 50 times that. 1115 01:33:46,062 --> 01:33:49,030 - There's no market in Cuba for jewels like those. - Huh? 1116 01:33:49,097 --> 01:33:51,224 Who would you sell them to? 1117 01:33:51,299 --> 01:33:53,232 Escudero's the man who'd get rich. 1118 01:33:53,300 --> 01:33:55,267 He already has the ear of the governor. 1119 01:33:55,335 --> 01:33:58,099 Even as a friend, he's proven how much you can depend on him. 1120 01:33:58,171 --> 01:34:02,334 I'm not in this for my health. I'm tired of songs and promises. 1121 01:34:04,467 --> 01:34:07,405 What security have I that Cortez will pay? 1122 01:34:12,094 --> 01:34:14,131 - You've heard of my father? - Yes. 1123 01:34:14,838 --> 01:34:17,917 I swear on his honor that I'll show you the way to Cortez's favor. 1124 01:34:20,338 --> 01:34:21,338 Agreed. 1125 01:34:21,972 --> 01:34:23,815 I'll get the chains off you. 1126 01:34:34,538 --> 01:34:37,044 If we can delay the sailing by an hour, we'll have them. 1127 01:34:37,538 --> 01:34:38,783 Good. 1128 01:34:45,738 --> 01:34:46,738 Here. 1129 01:34:52,345 --> 01:34:54,842 - We'll take the gems with us. - There's no time to break open the safe. 1130 01:34:54,914 --> 01:34:59,009 We won't have to. I threw away the wrong key. 1131 01:34:59,535 --> 01:35:01,539 ¡Vaya! Lucky mistake. 1132 01:35:01,574 --> 01:35:02,508 Wasn't it? 1133 01:35:14,562 --> 01:35:16,530 Here. You keep them. 1134 01:35:16,597 --> 01:35:18,861 They're pretty, but useless to a poor man. 1135 01:35:18,933 --> 01:35:21,764 That was a good point of yours— no market. 1136 01:35:36,538 --> 01:35:38,505 - You get in the boat. - Right. 1137 01:36:13,496 --> 01:36:15,621 Alarm! Alarm! 1138 01:36:15,696 --> 01:36:17,630 It's de Vargas! He's escaped! 1139 01:36:17,698 --> 01:36:19,495 De Vargas has escaped! 1140 01:36:26,702 --> 01:36:29,762 Chepito, Tobal, fetch your crossbows. Look alive! 1141 01:36:33,140 --> 01:36:35,607 Don't miss. Don't miss. 1142 01:36:50,484 --> 01:36:52,508 Hurry, Father. Hurry. 1143 01:36:54,921 --> 01:36:57,114 God forgive me. It's my own fault. 1144 01:36:57,188 --> 01:36:59,121 It's a wonder I don't take my cursed life. 1145 01:36:59,189 --> 01:37:01,123 We'll discuss that later. How is he? 1146 01:37:01,191 --> 01:37:03,123 I'm glad you got here, Your Mercy. 1147 01:37:03,191 --> 01:37:05,819 I'm afraid the good youth is beyond human skill. 1148 01:37:05,893 --> 01:37:08,690 He's bleeding to death. 1149 01:37:08,762 --> 01:37:11,752 What a pity to see him drain out like a stuck pig. 1150 01:37:11,830 --> 01:37:15,821 Then hitch up your britches, man, and stop the bleeding. You should have done that at once! 1151 01:37:16,866 --> 01:37:18,799 He's weak from the labors of the night. 1152 01:37:18,867 --> 01:37:21,266 Now, hold me excused, Your Mercy, if he dies of shock. 1153 01:37:21,335 --> 01:37:23,393 Hold you excused? 1154 01:37:23,470 --> 01:37:25,528 If he dies, you'll have me to reckon with. 1155 01:37:27,538 --> 01:37:30,029 You mean he's going to die? 1156 01:37:30,108 --> 01:37:33,439 I'll do the best I can for him, but it's a poor chance. Heaven pity him. 1157 01:37:33,509 --> 01:37:37,238 Well, heaven pity you if anything happens to him. 1158 01:37:37,311 --> 01:37:39,471 Strip off his shirt. He'll be cooler for it. 1159 01:37:39,545 --> 01:37:41,513 Probably won't need it again anyway. 1160 01:37:44,749 --> 01:37:47,478 Rip it down the front. It'll be easier to get off. 1161 01:37:47,551 --> 01:37:50,450 No, don't tear it. Put it aside. I'll roll you dice for it after. 1162 01:37:50,519 --> 01:37:54,214 You pig!You'd cast lots on a dying man's belly for his shroud! 1163 01:38:04,360 --> 01:38:06,759 Hey, not so fast. We haven't finished with you yet. 1164 01:38:06,828 --> 01:38:09,921 What are you gonna do? Why are you gonna burn me? 1165 01:38:09,997 --> 01:38:12,362 Have mercy. Where's Juan? Juan. 1166 01:38:12,432 --> 01:38:14,388 I'm here, lad. Lie back. Easy. Don't you understand, boy? 1167 01:38:14,398 --> 01:38:15,693 It's this or bleed to death. 1168 01:38:15,900 --> 01:38:18,107 Hold him. He's gotta be perfectly quiet. Get hold of his legs. 1169 01:38:18,435 --> 01:38:21,302 - Sit on his middle. - Help me, someone. Someone help me. 1170 01:38:21,371 --> 01:38:24,270 He doesn't know what he's talking about. He's rambling. It's a bad sign. 1171 01:38:24,339 --> 01:38:26,863 Your Mercy, get hold of his throat. Hold his head still. 1172 01:38:26,940 --> 01:38:28,873 Otherwise he'll jerk. 1173 01:38:28,940 --> 01:38:32,398 Be careful, Botello. If you miss, I'll cut your heart out. 1174 01:38:40,780 --> 01:38:42,714 Look at him. 1175 01:38:42,782 --> 01:38:45,012 Look at him. 1176 01:38:47,085 --> 01:38:50,053 Well, it's as I feared, but you wouldn't be warned. 1177 01:38:50,120 --> 01:38:53,019 Even my skill can't defeat the will of God. 1178 01:38:55,590 --> 01:38:57,524 But I've stopped the bleeding. 1179 01:38:57,592 --> 01:39:00,184 You'll have to admit it's a well-seared wound. 1180 01:39:01,594 --> 01:39:03,720 No. He's breathing. 1181 01:39:03,795 --> 01:39:05,522 It's true. His heart still beats. 1182 01:39:05,595 --> 01:39:10,553 Well, why not? In the practice of true science, God often lends a hand. 1183 01:39:10,632 --> 01:39:13,965 You may think that anyone can lay a hot iron on an open wound. 1184 01:39:14,035 --> 01:39:17,991 Far from it. It has to be timed to the very split of a second. 1185 01:39:18,069 --> 01:39:21,504 Had I removed the iron too soon, the wound would not have seared. 1186 01:39:21,572 --> 01:39:23,835 Had I applied it just a moment longer... 1187 01:39:23,907 --> 01:39:25,875 the patient would most certainly have died. 1188 01:39:25,942 --> 01:39:27,874 Be quiet and hand me that liquor. 1189 01:39:27,942 --> 01:39:31,104 This native dose would raise the dead. 1190 01:39:31,178 --> 01:39:35,169 He'll be all right now, unless he should die of weakness, which is in God's hands. 1191 01:40:27,411 --> 01:40:29,639 - How is he? - Asleep, sir. 1192 01:40:29,711 --> 01:40:33,111 - No. No, I'm not. - Stay where you are. 1193 01:40:33,180 --> 01:40:37,581 You. Tell me one thing. How much pulque did you drink the other night? 1194 01:40:37,649 --> 01:40:42,084 - Uh, two gallons, Captain, on my honor. - Liar. 1195 01:40:42,152 --> 01:40:46,554 Well, maybe it was three, judging from the weight of my head. 1196 01:40:46,622 --> 01:40:48,555 De Vargas... 1197 01:40:48,623 --> 01:40:51,022 Corio told me what happened on the ship. 1198 01:40:51,091 --> 01:40:53,990 Is it true you promised I'd pay him 500 ducats? 1199 01:40:54,059 --> 01:40:57,619 No, sir. I told him that you'd give him a thousand. 1200 01:40:57,695 --> 01:40:59,628 Hmm. 1201 01:40:59,696 --> 01:41:02,789 Very well. I accept the debt. But he'll have to wait like the rest of us... 1202 01:41:02,864 --> 01:41:04,798 - till the end of our venture. - Thank you, sir. 1203 01:41:04,866 --> 01:41:08,822 Oh. About your leaving camp contrary to orders. 1204 01:41:08,901 --> 01:41:12,427 I'll be frank with you. If you'd failed, I'd have hanged you. 1205 01:41:12,503 --> 01:41:16,563 But since you succeeded, I herewith promote you to the rank of captain. 1206 01:41:19,373 --> 01:41:21,898 Me? Captain? 1207 01:41:21,976 --> 01:41:24,602 I daresay your father will be glad when he hears of this. 1208 01:41:26,678 --> 01:41:28,669 Yes, sir. 1209 01:41:28,747 --> 01:41:31,406 You made a lucky stroke, Captain de Vargas. 1210 01:41:31,480 --> 01:41:34,210 Those men on the Gallega were attempting to escape to Cuba... 1211 01:41:34,283 --> 01:41:36,545 to get the aid of Governor Velázquez. 1212 01:41:36,617 --> 01:41:39,142 Had they succeeded, they would have defeated this expedition... 1213 01:41:39,219 --> 01:41:41,187 destroyed everything we fought for. 1214 01:41:42,387 --> 01:41:45,378 Where there's one traitor, there are apt to be two. 1215 01:41:45,456 --> 01:41:50,790 And we face a repetition of that same danger as long as we have ships waiting for us. 1216 01:41:50,859 --> 01:41:56,522 But, sir, those ships are our only means of communication and— and retreat. 1217 01:41:57,830 --> 01:42:00,854 If one can't retreat, he must go forward. 1218 01:42:03,133 --> 01:42:05,794 If we survive this expedition, gentlemen... 1219 01:42:05,867 --> 01:42:08,460 the order I have given to destroy this armada... 1220 01:42:08,535 --> 01:42:12,560 will go down in history as a monument to our resolution and courage. 1221 01:42:12,638 --> 01:42:16,734 If we fail, it doesn't matter, as history will forget us. 1222 01:43:05,636 --> 01:43:08,001 Sir, this is not an attack. It's a peaceful mission. 1223 01:43:08,071 --> 01:43:09,655 - How do you know, de Vargas? Maybe it's a trick. 1224 01:43:10,038 --> 01:43:11,247 - No. It's another ambassador. 1225 01:43:11,472 --> 01:43:14,463 Why waste words on these unpredictable savages? 1226 01:43:14,541 --> 01:43:18,340 We'll hear what they have to say and see what they've brought to offer. 1227 01:43:18,411 --> 01:43:20,776 All right. Hold your fire. 1228 01:43:20,845 --> 01:43:22,811 But watch me. 1229 01:43:22,879 --> 01:43:26,644 If these devils make one false move, we'll cut 'em down to the last man. 1230 01:44:23,482 --> 01:44:25,413 - Get Doña Marina. - Yes, sir. 1231 01:44:26,415 --> 01:44:28,645 Never mind. Here she is. 1232 01:44:32,086 --> 01:44:34,486 Once more we have need of your precious voice. 1233 01:44:34,555 --> 01:44:36,546 Yes, milord. 1234 01:45:09,641 --> 01:45:14,200 Doña Marina, find out who honors us in this royal manner. 1235 01:45:14,276 --> 01:45:16,801 Yes, milord. 1236 01:45:43,561 --> 01:45:45,721 Who is this? Moctezuma? 1237 01:45:46,830 --> 01:45:49,354 No, milord. It is Cacamatzin... 1238 01:45:49,432 --> 01:45:53,422 nephew and first councillor of the great emperor Moctezuma. 1239 01:45:53,500 --> 01:45:55,468 Indeed! Well! 1240 01:45:55,535 --> 01:45:59,230 Say to the royal ambassador that I am pleased to welcome him to my camp. 1241 01:46:24,352 --> 01:46:26,546 Will you come, my lord? 1242 01:46:47,098 --> 01:46:51,397 Milord, the Emperor Moctezuma send these gifts... 1243 01:46:51,467 --> 01:46:55,630 and ask how long you propose to favor his country with your presence. 1244 01:46:55,703 --> 01:46:58,226 Tell the royal prince that depends upon... 1245 01:46:58,304 --> 01:47:00,864 the Emperor Moctezuma's hospitality and wisdom. 1246 01:47:00,940 --> 01:47:02,930 Yes, milord. 1247 01:47:19,417 --> 01:47:24,648 Milord, the royal prince says his gods are all-powerful. 1248 01:47:24,720 --> 01:47:30,178 They threaten to bring drought, pestilence and war if you remain. 1249 01:47:37,195 --> 01:47:39,127 - Captain Alvarado. - Yes, sir. 1250 01:47:39,195 --> 01:47:41,720 Train your cannon on that heathen idol and fire when ready. 1251 01:47:41,797 --> 01:47:44,764 - Yes, sir. - Tell the royal prince to watch closely... 1252 01:47:44,832 --> 01:47:47,891 and see which is the more powerful, his gods or my cannon. 1253 01:47:47,967 --> 01:47:50,491 - Ready! 1254 01:47:50,569 --> 01:47:52,695 Fire! 1255 01:48:06,812 --> 01:48:09,539 Now, Señor Cacamatzin... 1256 01:48:09,612 --> 01:48:13,513 tell your uncle, the emperor, how helpless your gods are before us. 1257 01:48:16,650 --> 01:48:19,742 Father, I count my chances in purgatory improved by this temple cleaning. 1258 01:48:19,818 --> 01:48:22,786 When the time comes for idols to fall, they fall of themselves. 1259 01:48:22,854 --> 01:48:25,617 Get a detail of men. Take charge of the treasure. 1260 01:48:25,689 --> 01:48:27,622 - Yes, sir. - Milord... 1261 01:48:27,690 --> 01:48:31,352 the royal prince says now your only hope of escape... 1262 01:48:31,426 --> 01:48:34,086 is to turn back and leave this country at once. 1263 01:48:34,160 --> 01:48:38,425 Leave the country? Impossible. We have no ships. 1264 01:48:49,269 --> 01:48:52,362 He says 18 ships have just arrived at Villa Rica. 1265 01:48:52,438 --> 01:48:55,076 Eighteen ships at Villa Rica? 1266 01:48:56,610 --> 01:48:58,941 - That means a thousand men. - Cannon and horses. 1267 01:49:00,145 --> 01:49:02,545 Thank the royal prince for this very welcome news. 1268 01:49:02,614 --> 01:49:05,138 Our supplies and reinforcements have arrived sooner than expected. 1269 01:49:05,215 --> 01:49:06,279 - Yes, milord. 1270 01:49:06,379 --> 01:49:08,809 - Now, by heaven, we've got them where we want 'em. 1271 01:49:08,844 --> 01:49:11,716 Don't be a fool. Those ships come from Cuba, not Spain. 1272 01:49:11,784 --> 01:49:15,117 Governor Velázquez is not a man to sit idly by while there's gold to be had. 1273 01:49:15,188 --> 01:49:17,382 He's come to hang us from a yardarm. 1274 01:49:17,456 --> 01:49:21,050 This royal prince knows more than he's telling. We must act at once. 1275 01:49:21,125 --> 01:49:23,647 Divide our force, leave half here, march with the rest to Villa Rica. 1276 01:49:23,725 --> 01:49:24,671 - Villa Rica? 1277 01:49:24,681 --> 01:49:26,393 - It's a hard choice, but it's one thing or the other. 1278 01:49:26,461 --> 01:49:28,621 Stay here and we're caught between Governor Velázquez on one side... 1279 01:49:28,695 --> 01:49:30,559 and a million savages on the other. 1280 01:49:30,630 --> 01:49:32,461 - Doña Marina. - Yes, milord. 1281 01:49:32,532 --> 01:49:35,282 Inform the royal prince it will be necessary for five of his chieftains to remain here... 1282 01:49:35,590 --> 01:49:37,935 - as a guarantee that there will be no violence while I am gone. 1283 01:49:37,945 --> 01:49:39,479 - Yes, milord. - Captain Sandoval. 1284 01:49:39,869 --> 01:49:41,095 - Prepare to march immediately. - Yes, sir. 1285 01:49:41,338 --> 01:49:42,330 - De Vargas. - Yes, sir. 1286 01:49:42,340 --> 01:49:44,844 You will be captain of the guard. Prepare quarters for the prisoners. 1287 01:49:45,139 --> 01:49:46,798 - See they do not leave this camp. - Yes, sir. 1288 01:49:46,808 --> 01:49:48,220 - Doña Marina. - Yes, milord. 1289 01:49:48,806 --> 01:49:52,003 Tell Señor Cacamatzin that we take our leave in all respect and friendship. 1290 01:49:52,076 --> 01:49:54,042 Yes, milord. 1291 01:50:45,774 --> 01:50:47,468 All quiet? 1292 01:50:47,541 --> 01:50:49,474 All quiet. 1293 01:50:51,977 --> 01:50:54,877 Too quiet, if you ask me. 1294 01:50:54,946 --> 01:50:57,413 Regular hurricane weather. 1295 01:50:57,480 --> 01:51:00,141 Makes you feel like something was hanging over us. 1296 01:51:01,349 --> 01:51:04,078 Listen. 1297 01:51:08,287 --> 01:51:11,686 There it goes again. 1298 01:51:14,523 --> 01:51:17,423 They're a pretty big pack if they rise. 1299 01:51:17,491 --> 01:51:20,618 There's still enough of us to handle them. 1300 01:51:20,694 --> 01:51:22,685 I wonder. 1301 01:51:26,263 --> 01:51:28,163 Why don't you get some rest, amigo? 1302 01:51:28,232 --> 01:51:31,667 You've been in your boots a straight 30 hours. 1303 01:51:31,734 --> 01:51:35,134 I want to have a look around first. 1304 01:51:35,202 --> 01:51:36,897 Hasta la vista. 1305 01:51:36,971 --> 01:51:38,903 Hasta la vista. 1306 01:51:50,377 --> 01:51:52,140 - Señor. - Yes? 1307 01:51:52,212 --> 01:51:54,645 Will you speak to me, Señor Pedro? 1308 01:51:58,450 --> 01:52:03,646 Señor, I know you, but you not know me. 1309 01:52:03,719 --> 01:52:06,551 Me Coatl. 1310 01:52:06,621 --> 01:52:09,214 Coatl! Why didn't you speak to me? 1311 01:52:09,289 --> 01:52:12,724 Señor Pedro Castilian. I hate Castilians. 1312 01:52:14,192 --> 01:52:16,125 But you and I are friends, Coatl. 1313 01:52:16,193 --> 01:52:18,456 I think of that, señor. 1314 01:52:18,527 --> 01:52:20,790 I think of what you do for me in Spain. 1315 01:52:20,862 --> 01:52:22,830 I think I speak to you now... 1316 01:52:22,897 --> 01:52:26,422 maybe I understand better why you come here. 1317 01:52:26,499 --> 01:52:32,162 This is my country, señor. These my people, my gods. 1318 01:52:32,235 --> 01:52:37,364 We not come tell you to stop loving your gods. We not come make you slaves. 1319 01:52:37,438 --> 01:52:40,463 Why you do this, señor? 1320 01:52:44,809 --> 01:52:48,106 Well, I'm afraid I haven't any answer for that. 1321 01:52:51,780 --> 01:52:54,645 It isn't right for men to worship idols. 1322 01:52:54,714 --> 01:52:56,648 There's only one true God. 1323 01:52:57,884 --> 01:53:01,409 Maybe your god and my god same god. 1324 01:53:01,486 --> 01:53:04,147 Maybe we just call them by different names. 1325 01:53:05,322 --> 01:53:08,414 Perhaps. But we're not enemies, you and I. 1326 01:53:08,490 --> 01:53:12,288 I give my life for you, señor... 1327 01:53:12,358 --> 01:53:15,657 but you hurt my people, I fight you. 1328 01:53:17,528 --> 01:53:19,518 I can understand that. 1329 01:53:23,098 --> 01:53:27,727 I suppose that... if I were in your place, I'd do the same. 1330 01:53:46,125 --> 01:53:48,200 Be still. 1331 01:53:52,241 --> 01:53:54,365 I've got to get around this ear. 1332 01:53:54,440 --> 01:53:56,906 Careful now. Remember, I'm ticklish. 1333 01:53:56,974 --> 01:54:02,203 By my soul, I'd rather clip a horse. 1334 01:54:02,275 --> 01:54:05,709 You've been singin' all morning. Why? 1335 01:54:05,776 --> 01:54:08,333 - I feel like singing. - Why? 1336 01:54:08,409 --> 01:54:10,671 What a picture. 1337 01:54:10,743 --> 01:54:13,142 It's a good thing I'm not jealous. 1338 01:54:13,211 --> 01:54:15,838 Don't rattle her, Brother Pedro. This is a critical moment. 1339 01:54:15,912 --> 01:54:18,038 And if she cuts me— 1340 01:54:27,414 --> 01:54:29,904 Señor, you must get some rest. 1341 01:54:33,282 --> 01:54:35,337 Oh, those drums. If only they'd stop. 1342 01:54:37,638 --> 01:54:39,162 They'll never stop. 1343 01:54:55,222 --> 01:54:58,381 Here's a wench for the New World, Brother Pedro. 1344 01:55:00,456 --> 01:55:04,412 Bless me if I know which of you I love best. 1345 01:55:04,489 --> 01:55:08,979 Catana, if he ever breaks your heart and goes chasing after some fancy lady, I'll— 1346 01:55:09,056 --> 01:55:11,046 You'll what? 1347 01:55:16,058 --> 01:55:19,924 I don't know. I guess it would break my heart too. 1348 01:55:21,093 --> 01:55:23,560 My poor señor. 1349 01:55:23,628 --> 01:55:25,958 Four days without sleep. 1350 01:55:27,195 --> 01:55:29,526 Go to sleep, my señor. 1351 01:55:31,664 --> 01:55:33,651 Go to sleep. 1352 01:55:43,400 --> 01:55:45,864 Oh, my señor, I love you. 1353 01:55:48,433 --> 01:55:50,660 I love you so much it hurts. 1354 01:55:57,325 --> 01:55:58,501 Juan. 1355 01:55:59,438 --> 01:56:01,598 Does he still love her a great deal? 1356 01:56:01,673 --> 01:56:04,903 - Who? - The Lady Luisa. 1357 01:56:04,975 --> 01:56:09,637 No, tell me truly. I want the truth. 1358 01:56:10,877 --> 01:56:13,310 I don't know. 1359 01:56:13,378 --> 01:56:17,040 Perhaps as a cavalier loves his lady. 1360 01:56:17,114 --> 01:56:21,049 He took a pledge to serve her, whatever that means. 1361 01:56:21,116 --> 01:56:23,345 I wouldn't understand. 1362 01:56:25,786 --> 01:56:27,775 But I understand. 1363 01:56:29,921 --> 01:56:32,388 Let him love her if he wants to. 1364 01:56:34,525 --> 01:56:36,682 But I shall bear him his first son. 1365 01:56:38,224 --> 01:56:40,159 Catana! 1366 01:56:40,227 --> 01:56:43,024 That's what I'm so happy about. 1367 01:56:44,095 --> 01:56:46,029 Does he know? 1368 01:56:47,129 --> 01:56:49,063 No, not yet. 1369 01:56:49,131 --> 01:56:52,189 It's a secret. But isn't it wonderful? 1370 01:56:53,900 --> 01:56:55,833 Yes. 1371 01:56:58,703 --> 01:57:02,194 I've been very wicked all my life, Juan. 1372 01:57:02,272 --> 01:57:05,137 It's hard for a girl without parents to be good. 1373 01:57:06,806 --> 01:57:11,572 Maybe that's why our Lord has not held it against me— has been so kind. 1374 01:57:14,011 --> 01:57:16,604 You don't think he'd take it out on my baby, do you? 1375 01:57:16,679 --> 01:57:20,544 - Take what out? - My sins. 1376 01:57:20,614 --> 01:57:22,548 Oh, Catana. 1377 01:57:24,049 --> 01:57:26,039 My baby is innocent. 1378 01:57:27,718 --> 01:57:32,121 Besides, he will be the son of Pedro de Vargas... 1379 01:57:32,189 --> 01:57:35,382 and the grandson of Don Francisco de Vargas. 1380 01:57:37,022 --> 01:57:39,819 To think that I shall be his mother— 1381 01:57:39,891 --> 01:57:43,383 I, Catana Perez, of the Rosario. 1382 01:57:43,461 --> 01:57:45,450 We'll name him Francisco. 1383 01:57:49,429 --> 01:57:52,987 No, of course not. I forgot. 1384 01:57:53,063 --> 01:57:57,795 His father would not want to give his name to... my son. 1385 01:57:59,836 --> 01:58:03,826 But I'll bring him up properly. He'll be smart too. 1386 01:58:06,438 --> 01:58:10,873 Perhaps he'll be a priest, maybe a bishop. 1387 01:58:10,941 --> 01:58:13,409 Why not? 1388 01:58:15,276 --> 01:58:17,642 Think of it. 1389 01:58:17,711 --> 01:58:20,440 My son a bishop. 1390 01:58:20,513 --> 01:58:22,672 Oh, my darling... 1391 01:58:22,747 --> 01:58:26,147 I want him to have everything I never had. 1392 01:58:26,216 --> 01:58:29,149 But all I can give him is my love for you. 1393 01:58:30,852 --> 01:58:34,080 Oh, señor, señor. 1394 01:58:34,152 --> 01:58:37,815 I love you, I love you, I love you. 1395 01:59:08,538 --> 01:59:10,868 It's Cortez back from Villa Rica! Wake up, Pedro! 1396 01:59:10,939 --> 01:59:12,048 - Don't wake him up! 1397 01:59:12,058 --> 01:59:14,027 - The whole army's with him. Must be more than 100 horses. 1398 01:59:14,038 --> 01:59:16,339 - Quick, Pedro, get up, get up! - You can't wake him up. 1399 01:59:16,408 --> 01:59:19,240 He's captain of the guard. He's gotta go out to meet Cortez. 1400 01:59:19,310 --> 01:59:21,334 Quick, your sword, Pedro. 1401 01:59:50,727 --> 01:59:54,456 - Captain de Vargas. - Yes, sir. 1402 01:59:54,938 --> 01:59:56,168 - My congratulations, sir. 1403 01:59:56,178 --> 01:59:58,118 - Now the governor of Cuba will have ample evidence... 1404 01:59:58,128 --> 02:00:01,425 of what my intentions are. And be convinced that I'm the leader of this expedition. 1405 02:00:01,865 --> 02:00:05,492 Come with me. I want to see all my captains in my quarters immediately! 1406 02:00:05,567 --> 02:00:08,262 - Congratulations, sir. - Thank you. 1407 02:00:14,506 --> 02:00:19,098 God! By my soul, Botello! 1408 02:00:24,077 --> 02:00:26,410 - Where did you get that hat? - Pretty, isn't it? 1409 02:00:26,480 --> 02:00:28,879 Oh— How did it go? 1410 02:00:28,948 --> 02:00:33,108 Well, I'll tell you. The credit in history will go to Cortez... 1411 02:00:33,182 --> 02:00:35,150 but I shiver to think what would have happened... 1412 02:00:35,216 --> 02:00:37,776 had I not been there to guide him by the stars. 1413 02:00:39,520 --> 02:00:43,351 There we were, facing an army of Cubans and Basques. 1414 02:00:43,421 --> 02:00:46,082 Every man with the lust of gold in his heart. 1415 02:00:46,156 --> 02:00:49,453 Juan, what's the matter? Are you sick? 1416 02:00:56,128 --> 02:00:59,993 Let loose of me, you dog! Let loose of me! 1417 02:01:00,062 --> 02:01:03,498 Captain Cortez! Captain Cortez! 1418 02:01:10,901 --> 02:01:14,461 Mother of God! Why do you stop me? 1419 02:01:14,537 --> 02:01:18,471 But for you this dog would have been splattered against that house! 1420 02:01:20,907 --> 02:01:23,396 - Pedro. - What is it, Father? 1421 02:01:23,475 --> 02:01:26,536 Pedro, may God give you strength in this... 1422 02:01:26,611 --> 02:01:29,702 your hour of greatest need, to keep your vow. 1423 02:01:29,778 --> 02:01:32,076 Of course, Father, I intend to. 1424 02:01:32,147 --> 02:01:37,241 Repeat that vow, Pedro. As you hope for salvation, repeat it now. 1425 02:01:37,316 --> 02:01:41,512 That you should attempt to kill Señor de Silva, an emissary of His Majesty... 1426 02:01:41,585 --> 02:01:45,314 by whose help the victory at Cempoala was ours. 1427 02:01:45,387 --> 02:01:50,379 That man—That swine put my mother on the rack... 1428 02:01:50,456 --> 02:01:52,923 tortured her until she prayed for death. 1429 02:01:52,991 --> 02:01:57,392 That man is a fugitive from justice— 1430 02:01:57,460 --> 02:01:59,448 a murderer— a matricide. 1431 02:01:59,527 --> 02:02:01,619 He strangled his own mother. 1432 02:02:01,695 --> 02:02:05,131 In the name of the Santa Hermandad, I demand that he be placed under arrest. 1433 02:02:06,365 --> 02:02:08,595 Yes, I did it— 1434 02:02:08,668 --> 02:02:11,828 killed my own mother— 1435 02:02:11,901 --> 02:02:15,732 to keep this dog and his henchmen from burning her alive at the stake. 1436 02:02:18,103 --> 02:02:21,502 While she was dying she blessed me for it. 1437 02:02:21,572 --> 02:02:23,505 - Captain Sandoval. - Yes, sir. 1438 02:02:23,573 --> 02:02:25,666 Put this man in irons and take him away. 1439 02:02:25,742 --> 02:02:27,901 We'll hear his case in due time. 1440 02:02:27,976 --> 02:02:30,739 A thousand pardons, Señor de Silva, for this regrettable incident. 1441 02:02:30,811 --> 02:02:33,438 The man shall pay for it, I assure you. 1442 02:02:33,513 --> 02:02:38,379 Put your faith in Jesus Christ, our Lord and Savior. 1443 02:02:39,616 --> 02:02:41,913 In him you will find strength. 1444 02:02:41,984 --> 02:02:45,042 Just a moment, Captain Cortez. 1445 02:02:46,313 --> 02:02:50,657 Here is another man who carries in his mind a grievance against me— 1446 02:02:50,688 --> 02:02:54,081 - Pedro de Vargas of Jaén. - Pedro de Vargas? 1447 02:02:54,116 --> 02:02:56,868 He's a gallant soldier. He's won promotion in my company. 1448 02:02:57,165 --> 02:02:59,439 It distresses me to bother you with these personal matters... 1449 02:03:00,533 --> 02:03:03,279 but de Vargas has already made one attempt upon my life. 1450 02:03:03,883 --> 02:03:06,295 I have no doubt his grievance will be increased... 1451 02:03:07,438 --> 02:03:11,083 when he learns that I have married the lady of his choice— the Lady Luisa de Carvajal. 1452 02:03:11,583 --> 02:03:14,165 Señor de Silva has come to us as an emissary of His Majesty... 1453 02:03:14,538 --> 02:03:16,002 and as my personal guest. 1454 02:03:16,437 --> 02:03:18,070 Under the circumstances, Captain de Vargas... 1455 02:03:18,137 --> 02:03:20,603 I shall hold you personally responsible for his safety. 1456 02:03:20,671 --> 02:03:22,662 If any harm comes to him... 1457 02:03:22,739 --> 02:03:26,762 the penalty will be nothing less than death... by hanging. 1458 02:03:26,840 --> 02:03:29,172 Come with me, Señor de Silva. 1459 02:03:32,076 --> 02:03:35,909 Forget your vow and God will forget you. 1460 02:03:52,720 --> 02:03:54,710 Señor. 1461 02:04:01,223 --> 02:04:03,954 Pedro. 1462 02:04:04,026 --> 02:04:06,017 Catana. 1463 02:04:15,233 --> 02:04:18,667 Moctezuma's city is no ripe plum ready to fall into our laps, gentlemen. 1464 02:04:18,734 --> 02:04:20,668 It will require a deal of cultivation. 1465 02:04:20,736 --> 02:04:24,192 But thanks to our victory at Cempoala, we'll soon be ready for the harvesting. 1466 02:04:24,271 --> 02:04:27,533 But of our plans, more later. You left His Majesty well, señor? 1467 02:04:27,605 --> 02:04:29,799 In excellent health, Captain Cortez... 1468 02:04:29,873 --> 02:04:32,602 but deeply concerned for the safety and well-being of this company. 1469 02:04:32,674 --> 02:04:34,609 How concerned, señor? 1470 02:04:34,677 --> 02:04:38,166 His Majesty is convinced that the seeds of heresy are everywhere... 1471 02:04:38,245 --> 02:04:41,178 and that they need investigation in this new land as well as in Spain. 1472 02:04:41,245 --> 02:04:46,308 He especially enjoined me as supremo of the Santa Hermandad, to look into the matter. 1473 02:04:46,383 --> 02:04:48,680 You would bring the Santa Hermandad here? 1474 02:04:48,751 --> 02:04:52,150 There was a letter, Captain Cortez— 1475 02:04:52,219 --> 02:04:56,151 an order of arrest sent by me concerning a certain heretic in this company. 1476 02:04:56,219 --> 02:04:58,948 - It remains unanswered. - I know of no such letter. 1477 02:04:59,021 --> 02:05:03,787 - It's possible for a letter to be lost. - Or stolen. 1478 02:05:03,858 --> 02:05:06,621 However, it's of no consequence. I myself shall hold an examination. 1479 02:05:08,628 --> 02:05:11,356 Have you ever attended an examination of the Santa Hermandad, Captain? 1480 02:05:11,428 --> 02:05:14,658 - No, I have not. - It's a valuable experience. 1481 02:05:14,731 --> 02:05:18,423 I remember one examination of a supposedly honorable family of Jaén. 1482 02:05:18,433 --> 02:05:20,559 One would have thought them above suspicion... 1483 02:05:20,634 --> 02:05:24,227 though the evil treachery of the father and son became clear enough later. 1484 02:05:24,302 --> 02:05:29,737 There was, I believe, a girl of about 12, outwardly very fair and innocent looking... 1485 02:05:29,805 --> 02:05:34,638 but so deeply had the detested roots of heresy been implanted even in this child... 1486 02:05:34,709 --> 02:05:37,142 that she refused to bear witness against her parents... 1487 02:05:37,209 --> 02:05:41,240 and it was necessary to hoist her onto the strappado where she was— 1488 02:05:41,373 --> 02:05:44,034 Murdered. I compliment you on a noble feat— 1489 02:05:44,109 --> 02:05:46,043 the death of a 12-year-old child. 1490 02:05:46,111 --> 02:05:49,171 Who spoke of a feat, Captain? 1491 02:05:49,247 --> 02:05:51,236 A stroke of policy perhaps, but— 1492 02:05:51,314 --> 02:05:53,336 A stroke of inhuman fiendishness. 1493 02:05:53,413 --> 02:05:56,472 Careful, señor. I'm His Majesty's emissary. 1494 02:05:56,548 --> 02:05:59,380 Do you take refuge behind that? 1495 02:06:00,619 --> 02:06:02,608 Refuge? 1496 02:06:02,686 --> 02:06:07,517 Yes, refuge! Or have you the stomach to meet me man to man? 1497 02:06:07,587 --> 02:06:11,580 If not, then without picking words, I'll ask you, who's the coward here? 1498 02:06:13,058 --> 02:06:16,492 And the time and place of this meeting? 1499 02:06:16,559 --> 02:06:20,220 - Here and now. - You, sir! Do you forget where you are? 1500 02:06:20,294 --> 02:06:22,227 You dare draw your sword at my table? 1501 02:06:22,295 --> 02:06:25,923 But, sir, the family this man speaks of is my family. The murdered girl was my sister. 1502 02:06:25,997 --> 02:06:30,695 I am not concerned with private feuds. I thought I made it clear we'll have no brawling! 1503 02:06:30,768 --> 02:06:34,361 Are you a soldier, Captain de Vargas? If not, hand me your sword. 1504 02:06:43,274 --> 02:06:46,241 Sir, do you realize what this man represents? 1505 02:06:46,308 --> 02:06:50,538 With him, the Santa Hermandad with all its evils has come to the New World. 1506 02:06:50,611 --> 02:06:55,705 A kingdom within a kingdom. A despotism so strong, so powerful... 1507 02:06:55,780 --> 02:06:58,373 that it paralyzes the human soul with terror. 1508 02:06:58,448 --> 02:07:01,177 Already he speaks of the strappado and tortured children. 1509 02:07:01,250 --> 02:07:03,480 That will do, de Vargas. We have no need of oratory here. 1510 02:07:03,551 --> 02:07:05,485 This is not oratory, Captain Cortez. 1511 02:07:05,553 --> 02:07:10,009 That man is a fiend without honor, an assassin of infants. 1512 02:07:10,087 --> 02:07:12,987 Captain Cortez, may I remind you... 1513 02:07:13,055 --> 02:07:17,515 that this man is a criminal under sentence of death in Spain. 1514 02:07:17,593 --> 02:07:20,650 I crossed the ocean in behalf of His Majesty's affairs... 1515 02:07:20,725 --> 02:07:25,526 not to die at the hands of a fugitive who'd so greatly benefit by my death. 1516 02:07:25,596 --> 02:07:29,621 My life, valueless as it may be, is your responsibility. 1517 02:07:29,698 --> 02:07:33,153 A thousand pardons for this regrettable incident at my dinner table. 1518 02:07:33,232 --> 02:07:35,699 However, I must make one thing clear. 1519 02:07:35,767 --> 02:07:39,896 The charges you have made against a loyal officer of my company carry no weight here. 1520 02:07:39,970 --> 02:07:42,665 Those are matters for an ecclesiastical court... 1521 02:07:42,739 --> 02:07:45,831 and the testimony of witnesses, and we have neither the one nor the other. 1522 02:07:45,907 --> 02:07:48,773 Father Bartolomé is in charge of the spiritual interests of this enterprise. 1523 02:07:48,842 --> 02:07:53,038 And as long as he vouches for Captain de Vargas, that is enough for me. 1524 02:07:53,111 --> 02:07:58,546 I must ask you to accept those terms, or return to the coast. 1525 02:07:58,613 --> 02:08:02,945 I accept the terms. But will Pedro de Vargas abide by them? 1526 02:08:05,483 --> 02:08:08,076 My word on it. 1527 02:08:08,151 --> 02:08:11,142 Doña Marina, will you entertain my guests? 1528 02:08:11,219 --> 02:08:13,915 I have some matters of state to discuss with Señor de Silva. 1529 02:08:13,988 --> 02:08:16,478 Yes, milord. 1530 02:08:16,557 --> 02:08:18,922 - Captain de Vargas. - Yes, sir. 1531 02:08:21,357 --> 02:08:24,917 If it is necessary to teach 20 rebels the lesson of discipline... 1532 02:08:24,993 --> 02:08:27,290 that lesson will be taught. 1533 02:08:27,361 --> 02:08:29,726 Carry that thought with you. 1534 02:09:07,150 --> 02:09:09,084 Who is it? 1535 02:09:22,638 --> 02:09:26,593 - Father, help me. Help me! - Hup. 1536 02:09:26,671 --> 02:09:29,067 Father, they arrested Pedro. 1537 02:09:38,336 --> 02:09:40,562 Diego de Silva has been murdered. 1538 02:09:45,701 --> 02:09:48,358 No. No, Father. 1539 02:09:56,333 --> 02:09:59,320 It isn't dying that matters. 1540 02:09:59,397 --> 02:10:03,056 I've faced death many times. 1541 02:10:03,130 --> 02:10:06,687 But it's leaving you. 1542 02:10:06,762 --> 02:10:09,819 What's going to become of you, my beloved? 1543 02:10:09,896 --> 02:10:11,885 I shall die too. 1544 02:10:12,927 --> 02:10:15,688 No. 1545 02:10:15,760 --> 02:10:17,749 You must live. 1546 02:10:19,494 --> 02:10:22,482 You must live for our son... 1547 02:10:22,559 --> 02:10:25,048 who hasn't yet been born. 1548 02:10:27,592 --> 02:10:31,388 Oh, Catana, how are you ever going to tell him that his father was hanged? 1549 02:10:35,157 --> 02:10:37,951 You must go back to my father and mother in Italy. 1550 02:10:38,022 --> 02:10:40,353 They'll take care of you. 1551 02:10:41,822 --> 02:10:45,255 But promise me that you'll never tell them how I died. 1552 02:10:48,821 --> 02:10:50,945 My father's a soldier. 1553 02:10:52,220 --> 02:10:57,015 If I died in battle, he'd— he'd grieve for me, yes... 1554 02:10:57,086 --> 02:10:59,552 but he'd be proud too. 1555 02:11:01,817 --> 02:11:05,305 But to be hanged... 1556 02:11:05,383 --> 02:11:08,076 and for a crime I didn't commit. 1557 02:11:11,183 --> 02:11:14,273 Deliver us, O merciful Jesus... 1558 02:11:14,349 --> 02:11:17,406 from that place of darkness and torture... 1559 02:11:17,482 --> 02:11:21,413 and receive us into thy paternal bosom, there to love— 1560 02:11:21,481 --> 02:11:24,411 - Padre. - And praise and glorify. 1561 02:11:24,479 --> 02:11:27,741 - Padre? - Yes, my son? 1562 02:11:27,813 --> 02:11:32,471 - Señor Pedro die at dawn? - That is the verdict. 1563 02:11:32,545 --> 02:11:37,443 Señor Pedro not kill de Silva. Señor Pedro my friend. 1564 02:11:37,512 --> 02:11:41,567 - I know who kill de Silva. - Yes? Go on. 1565 02:11:42,943 --> 02:11:45,034 You Christian priest. 1566 02:11:45,109 --> 02:11:48,597 I tell you, you not let Señor Pedro die? 1567 02:11:48,676 --> 02:11:52,233 In God's name, man, speak. 1568 02:11:52,308 --> 02:11:54,967 In a few minutes a man is going to his death. 1569 02:11:55,041 --> 02:12:00,495 If you know who killed Diego de Silva, it is your duty to save Pedro now. 1570 02:12:02,373 --> 02:12:04,497 I kill de Silva. 1571 02:12:04,572 --> 02:12:08,004 Me, Coatl. 1572 02:12:09,773 --> 02:12:13,101 - God's will be done. - Yes, Padre. 1573 02:12:15,804 --> 02:12:17,860 Guard! 1574 02:12:19,269 --> 02:12:21,258 They're coming. 1575 02:12:25,969 --> 02:12:28,660 Kiss me good-bye now. 1576 02:12:38,605 --> 02:12:40,873 Let me hold you close for this last minute. 1577 02:12:40,908 --> 02:12:44,749 Guard! Guard, unlock the prison door. 1578 02:12:50,030 --> 02:12:52,020 Good-bye, my love. 1579 02:12:53,862 --> 02:12:55,851 Only I know it isn't good-bye. 1580 02:12:57,863 --> 02:13:00,883 Pedro, you kept your vow and God didn't desert you. 1581 02:13:00,960 --> 02:13:04,893 - You're free. - Free? I've killed him! 1582 02:13:04,961 --> 02:13:07,824 - Take her away. - No! 1583 02:13:07,893 --> 02:13:09,881 Let me go! 1584 02:14:06,788 --> 02:14:10,158 How you must have pained our Lord's heart and that of his holy Mother. 1585 02:14:11,076 --> 02:14:12,701 It is wrong even to contemplate... 1586 02:14:12,778 --> 02:14:16,195 the taking of a life, your own as well as another's. 1587 02:14:16,840 --> 02:14:20,679 God is the giver of life. God alone can be the taker. 1588 02:14:22,138 --> 02:14:23,129 The sin is all the greater... 1589 02:14:23,199 --> 02:14:26,474 since God has placed an unborn soul in your keeping. 1590 02:14:27,738 --> 02:14:30,009 But our Lord has a compassionate heart. 1591 02:14:30,789 --> 02:14:33,751 He has mercifully ordained that Pedro will live. 1592 02:14:47,067 --> 02:14:52,188 You have been blessed, my child, beyond most women in being given a second chance. 1593 02:14:52,262 --> 02:14:56,982 May you walk in the light of that knowledge all the days of your life. 1594 02:15:39,438 --> 02:15:40,917 Captain de Vargas reporting, sir. 1595 02:15:43,098 --> 02:15:44,767 Sandoval reporting, sir. 1596 02:15:53,917 --> 02:15:56,178 Everything ready to move as planned, sir. 1597 02:15:58,507 --> 02:16:02,277 Gentlemen, this time last year we were fighting mosquitoes in swamps... 1598 02:16:02,719 --> 02:16:05,135 accepting paltry gifts and half starving. 1599 02:16:05,758 --> 02:16:10,527 But now, we stand knocking at the very door of the great emperor Moctezuma. 1600 02:16:11,043 --> 02:16:14,856 We shall meet His Majesty face to face, have done with ambassadors and specks of gold. 1601 02:16:14,924 --> 02:16:17,784 This, gentlemen, is just the beginning. 1602 02:16:18,187 --> 02:16:20,917 De Vargas, order the first detachment ready to move forward. 1603 02:16:20,952 --> 02:16:23,490 - Yes, sir. - Gentlemen, be ready to march. 1604 02:16:23,525 --> 02:16:24,525 Yes, sir. 1605 02:16:25,738 --> 02:16:29,578 I charge you, put this greed for gold out of your hearts. 1606 02:16:29,992 --> 02:16:32,415 Open your eyes to what lies before you. 1607 02:16:33,016 --> 02:16:36,145 Go forward not as conquerors, but as men of God! 1608 02:16:36,804 --> 02:16:39,333 The sun shines here as fair as in Spain. 1609 02:16:39,826 --> 02:16:41,925 Let it shine on all men alike. 1610 02:16:42,717 --> 02:16:44,924 Here there shall be neither master nor slave... 1611 02:16:45,342 --> 02:16:47,301 no looking up nor looking down... 1612 02:16:47,701 --> 02:16:51,471 but here all men shall be equal, according to God's plan. 1613 02:16:52,538 --> 02:16:55,051 The Lord has indeed blessed this land. 1614 02:16:55,642 --> 02:16:59,565 In its richness it may yet outvalue all the gold of Moctezuma. 1615 02:17:00,362 --> 02:17:02,234 And in God's own time... 1616 02:17:02,353 --> 02:17:05,731 it will blossom forth under the cross of Christianity... 1617 02:17:05,910 --> 02:17:09,402 a haven for the weak, a refuge for the strong... 1618 02:17:09,463 --> 02:17:13,613 with all the good of the Old World and none of its ills. 1619 02:20:04,404 --> 02:20:07,518 Before this venture is concluded, gentlemen... 1620 02:20:08,262 --> 02:20:10,205 we will taste thejoys of victory... 1621 02:20:10,513 --> 02:20:12,021 or the bitterness of defeat. 1622 02:20:12,538 --> 02:20:14,889 Many will die in the days that lie ahead... 1623 02:20:15,516 --> 02:20:18,545 but those who survive will one day return to their homeland... 1624 02:20:19,147 --> 02:20:23,045 rich in wisdom and gold, exonerated by His Majesty... 1625 02:20:23,338 --> 02:20:24,939 and forever secure in the knowledge... 1626 02:20:24,974 --> 02:20:28,511 that they have participated in the opening of a new world. 129375

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.