Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:53,838 --> 00:02:56,460
¡Hola, Diego!
2
00:02:58,198 --> 00:03:00,128
Pedro!
3
00:03:00,138 --> 00:03:01,645
Hey, de Vargas!
Come! Join us!
4
00:03:02,438 --> 00:03:04,907
What's this, de Silva?
It's not the hunting season.
5
00:03:05,167 --> 00:03:06,451
What are you out for?
6
00:03:06,738 --> 00:03:08,379
A runaway servant.
7
00:03:09,634 --> 00:03:13,187
I gave the wretch some lashes yesterday
for the good of his soul...
8
00:03:13,263 --> 00:03:15,225
and he rewards me by running off.
9
00:03:15,293 --> 00:03:17,722
When I get my hands on him,
he'll run no more.
10
00:03:18,042 --> 00:03:20,145
- Are you with us, Pedro?
- With pleasure, Diego.
11
00:03:20,391 --> 00:03:21,618
Have you picked up his trail?
12
00:03:21,653 --> 00:03:24,774
He was last seen along
the Guardia, heading south.
13
00:03:24,847 --> 00:03:27,241
But I know these Indians.
They're sick for their islands.
14
00:03:27,310 --> 00:03:29,239
He'll strike for Málaga and the sea.
15
00:03:29,307 --> 00:03:32,597
Perhaps. But they're
also shrewd as foxes.
16
00:03:32,668 --> 00:03:34,961
I'll wager he let himself
be seen up here...
17
00:03:35,032 --> 00:03:37,756
then headed straight for Sanlúcar
on the seacoast to the north.
18
00:03:37,829 --> 00:03:41,188
That's well reasoned.
You hunt in the valley toward the north.
19
00:03:41,258 --> 00:03:43,187
We'll continue in this direction.
20
00:03:43,255 --> 00:03:46,909
Very well. You scour the hills with your men
and your dogs, while I bring him in alone.
21
00:03:46,983 --> 00:03:50,671
That would indeed be a feather in
your cap, Pedro, and a joke on me.
22
00:03:50,743 --> 00:03:53,262
Loose the dogs!
23
00:04:17,938 --> 00:04:20,535
You!
You there!
24
00:04:30,638 --> 00:04:34,272
- What's in that bundle?
- Clothes to be washed, señor.
25
00:04:34,349 --> 00:04:36,245
Sure you're not taking
food to someone?
26
00:04:37,512 --> 00:04:40,667
- Oh, no, señor.
- Well, open it up. Let me see.
27
00:04:58,217 --> 00:05:01,372
Have you seen anything of a man
around here? A runaway slave?
28
00:05:02,638 --> 00:05:03,864
No, señor.
29
00:05:04,474 --> 00:05:08,027
Well, keep your eyes open.
If you see anyone, report it to the authorities.
30
00:05:09,499 --> 00:05:11,038
Yes, señor.
31
00:05:54,021 --> 00:05:56,076
Señor Pedro.
32
00:05:56,152 --> 00:05:59,670
Coatl. I didn't know
it was you who ran away.
33
00:05:59,746 --> 00:06:03,764
I sorry, señor.
You forgive me?
34
00:06:03,841 --> 00:06:08,324
I not hurt you. You my friend.
We hunt. We eat together.
35
00:06:12,728 --> 00:06:15,089
Why did you run away, Coatl?
36
00:06:15,159 --> 00:06:17,485
Look, señor.
37
00:06:17,555 --> 00:06:21,505
Five years ago, I am captured
and brought to this country and sold as a slave.
38
00:06:21,584 --> 00:06:26,770
But Coatl no slave. In my own country
across the sea, I am lord. I am prince.
39
00:06:26,842 --> 00:06:29,804
There de Silva be beggar beside me.
40
00:06:29,872 --> 00:06:32,028
I kill him if I could.
41
00:06:32,102 --> 00:06:35,119
Well, be that as it may, the whole
countryside will be on your trail soon.
42
00:06:35,196 --> 00:06:37,251
De Silva has his dogs
set on you now.
43
00:06:37,327 --> 00:06:39,813
You better go back
and give yourself up while you still can.
44
00:06:39,891 --> 00:06:44,283
I die first. I see what happen to others
who run away from de Silva.
45
00:06:44,351 --> 00:06:47,313
He cut leg muscles here.
Never walk again.
46
00:06:47,381 --> 00:06:50,740
Crawl in and out his door
for street boys to laugh at.
47
00:06:50,808 --> 00:06:53,634
No, señor.
I never go back.
48
00:07:06,188 --> 00:07:08,911
Here, take these.
I wish I had more.
49
00:07:08,984 --> 00:07:11,673
But you must hurry. Keep down
the barranca and head for Sanlúcar.
50
00:07:11,746 --> 00:07:14,970
Once there, you ought to be safe.
Good luck and God go with you.
51
00:07:15,042 --> 00:07:19,468
- Thank you, Señor Pedro, my friend.
- Here.
52
00:07:24,496 --> 00:07:27,015
Let go!
53
00:07:27,092 --> 00:07:30,281
Let go! Let go!
54
00:07:30,354 --> 00:07:34,747
Señor! Call them off, please!
55
00:07:40,008 --> 00:07:43,457
Let go!
56
00:07:43,535 --> 00:07:47,427
Let go! Let go!
57
00:07:47,496 --> 00:07:49,823
Devil take you!
Let go!
58
00:07:54,719 --> 00:07:57,682
Careful, you wench!
Don't hurt that dog!
59
00:07:57,750 --> 00:08:00,008
Then call him off, blast you!
60
00:08:00,079 --> 00:08:04,699
- I said don't hit that dog.
- Let go! Devil take you! Let go!
61
00:08:06,137 --> 00:08:08,725
Let go!
62
00:08:11,098 --> 00:08:14,820
Stay away! Stay away!
Don't touch me. I'll kill you.
63
00:08:14,892 --> 00:08:18,285
Stay away! Stay away!
64
00:08:18,354 --> 00:08:20,318
Hey, hombres.
What's happening here?
65
00:08:20,385 --> 00:08:24,834
Nada, señor.
This wench was teasing our dogs.
66
00:08:24,912 --> 00:08:27,739
Swine! Liar!
67
00:08:27,808 --> 00:08:31,894
Look, señor, my tablecloth.
Holy saints, look at it.
68
00:08:44,318 --> 00:08:47,179
Señor, those are
Señor de Silva's dogs.
69
00:08:47,248 --> 00:08:49,267
They're worth 10 of her.
70
00:08:52,441 --> 00:08:56,560
Señor de Silva will not thank you
for risking them for one of your stupid jokes.
71
00:08:56,634 --> 00:09:00,492
Now be off with you! Or I'll spare your
master the trouble of laying your backs bare.
72
00:09:00,562 --> 00:09:02,991
Be off!
73
00:09:09,250 --> 00:09:11,576
Be off!
74
00:09:15,774 --> 00:09:20,064
Madre de Dios.
Lopez will murder me.
75
00:09:20,134 --> 00:09:22,654
Lopez?
Who's Lopez?
76
00:09:22,732 --> 00:09:24,694
Sancho Lopez.
77
00:09:24,761 --> 00:09:28,382
Owner of the Rosario Inn
where I work.
78
00:09:28,457 --> 00:09:31,180
His best tablecloth...
ruined.
79
00:09:39,075 --> 00:09:41,164
All right, come along with me.
80
00:09:41,240 --> 00:09:43,701
I'll take you to the inn and explain
to Lopez how it happened.
81
00:09:48,162 --> 00:09:50,920
Here, give me your hand.
82
00:09:50,992 --> 00:09:54,544
Me, señor?
On your horse with you?
83
00:09:54,620 --> 00:09:56,606
Afraid?
84
00:09:58,050 --> 00:10:02,499
No. No, caballero.
85
00:10:19,985 --> 00:10:22,244
- Señor?
- Yes?
86
00:10:22,315 --> 00:10:25,300
- I have seen you before.
- Where?
87
00:10:25,378 --> 00:10:29,032
In church one day.
Of course, you did not see me.
88
00:10:29,106 --> 00:10:34,054
You were in front, near the bishop's nose.
I was in the back.
89
00:10:34,132 --> 00:10:38,320
- What's your name?
- Catana. Catana Perez.
90
00:10:39,791 --> 00:10:42,753
Hold on tight, Catana.
We're going over the wall. Come on!
91
00:11:09,050 --> 00:11:11,535
Welcome, señor.
Welcome to the Rosario Inn.
92
00:11:11,613 --> 00:11:13,769
Oh, an honor, señor.
93
00:11:18,538 --> 00:11:20,523
Señorita.
94
00:11:26,338 --> 00:11:29,034
- Gracias, señor.
- My pleasure, señorita.
95
00:11:29,107 --> 00:11:33,669
Lopez, if it hadn't been for the caballero,
you might never have seen me again.
96
00:11:33,745 --> 00:11:35,838
Not see you again?
Why?
97
00:11:35,914 --> 00:11:38,438
- Look what the dogs did to this tablecloth.
- The dogs?
98
00:11:38,516 --> 00:11:40,484
- Whose dogs?
- Diego de Silva's.
99
00:11:40,551 --> 00:11:43,177
Diego de Silva? Holy saints!
100
00:11:43,252 --> 00:11:46,153
It wasn't Catana's fault. She defended
your property as best she could.
101
00:11:46,221 --> 00:11:49,156
You wait. Just wait till my brother,
Manuel, hears of this.
102
00:11:49,224 --> 00:11:51,624
Be quiet.
The cloth can be mended.
103
00:11:51,693 --> 00:11:53,854
I don't want no trouble
with Diego de Silva.
104
00:11:53,929 --> 00:11:58,798
- Now come, señor. What's your pleasure?
- To quench my thirst.
105
00:11:59,867 --> 00:12:02,198
Jose! Jose!
Quick! Quick!
106
00:12:02,269 --> 00:12:04,203
The caballero's horse.
107
00:12:04,271 --> 00:12:08,764
It's not every day we have the honor
of serving a caballero at the Rosario Inn.
108
00:12:08,841 --> 00:12:11,743
Hurry up. Hurry up.
Wine for the señor. The best.
109
00:12:11,812 --> 00:12:14,143
Bread and cheese too.
Pronto!
110
00:12:14,280 --> 00:12:17,807
This way, señor.
111
00:12:17,883 --> 00:12:21,079
Catana, pronto!
112
00:12:21,152 --> 00:12:25,554
- By your leave. Juan Garcia's my name.
- Pedro de Vargas.
113
00:12:25,622 --> 00:12:28,251
- The son of Don Francisco de Vargas?
- Yes.
114
00:12:28,326 --> 00:12:31,555
Ah, a great cavalier,
Don Francisco. I've seen him.
115
00:12:31,627 --> 00:12:34,756
That is, I've heard of him often.
As who has not?
116
00:12:34,832 --> 00:12:37,663
Do me the honor to join me
in a drink to his health.
117
00:12:37,732 --> 00:12:39,962
- Gracias, señor.
- Innkeeper!
118
00:12:40,035 --> 00:12:42,129
- Sí, señor.
- Your best Malaga.
119
00:12:42,204 --> 00:12:44,172
Right away. Pronto.
120
00:12:44,239 --> 00:12:47,072
Yes, in the Indies, I've heard
many soldiers from the Moorish wars...
121
00:12:47,142 --> 00:12:49,076
and several from the Italian,
speak of your father.
122
00:12:49,144 --> 00:12:52,374
The Indies?
You have been to the Indies, señor?
123
00:12:52,446 --> 00:12:54,710
For many years.
Ten years to be exact.
124
00:12:54,782 --> 00:12:57,546
Came home and landed at
Sanlúcar just two days ago.
125
00:12:57,618 --> 00:13:00,916
- That's not Malaga.
- No, señor.
126
00:13:00,987 --> 00:13:02,920
Tell me about the Indies, señor.
127
00:13:02,988 --> 00:13:07,857
That word sets your imagination on fire, doesn't it?
128
00:13:07,926 --> 00:13:11,191
Well, why not?
It's a new world, my friend.
129
00:13:11,263 --> 00:13:16,063
Listen, I stood on the waterfront
of Santiago and looked north.
130
00:13:16,133 --> 00:13:18,897
Ah, you could feel
the great land out there.
131
00:13:18,970 --> 00:13:22,667
Tell me, señor, is it true that there's
a country on the southern sea...
132
00:13:22,740 --> 00:13:26,606
where heathen Indians live in palaces
and eat their food off plates of gold?
133
00:13:26,675 --> 00:13:29,042
Aye, and all that.
134
00:13:29,112 --> 00:13:32,568
Kingdoms, empires,
mountains of gold...
135
00:13:32,647 --> 00:13:36,777
just waiting to be taken by the first cavalier
with guts enough to venture.
136
00:13:36,851 --> 00:13:40,252
- To your health, caballero.
- Gracias.
137
00:13:42,056 --> 00:13:44,047
Do you plan to go back
to the Indies, señor?
138
00:13:44,125 --> 00:13:48,322
The only reason I'm here now
is to see my mother.
139
00:13:48,395 --> 00:13:52,331
She's had a thin life.
But not from now on.
140
00:13:52,399 --> 00:13:55,856
Gonna take her back with me to the Indies
where she'll have a house of her own...
141
00:13:55,935 --> 00:13:57,902
a mule, meat every day.
142
00:13:57,969 --> 00:13:59,994
I haven't done badly of late years.
143
00:14:00,071 --> 00:14:04,735
My share of a property in Santo Domingo
brought me 2,000 gold ducats.
144
00:14:04,809 --> 00:14:06,743
2,000?
145
00:14:06,811 --> 00:14:10,246
- Another cup of wine, caballero.
- Uh, gracias.
146
00:14:12,650 --> 00:14:14,844
To the New World, señor.
147
00:14:16,386 --> 00:14:18,377
The New World.
148
00:14:21,056 --> 00:14:23,149
You do not drink.
149
00:14:23,225 --> 00:14:26,491
Uh, no. But please
don't let it disturb you.
150
00:14:26,563 --> 00:14:29,121
I buy wine for
the good of the house.
151
00:14:29,196 --> 00:14:31,323
A penance?
152
00:14:32,668 --> 00:14:35,760
Something like that.
153
00:14:35,836 --> 00:14:38,396
I'm an ordinary man when sober.
154
00:14:38,472 --> 00:14:42,135
When drunk,
I'm not a man, I'm a beast.
155
00:14:43,209 --> 00:14:45,438
I want to kill.
156
00:14:48,725 --> 00:14:50,018
Probably, I have a devil in me.
157
00:14:50,028 --> 00:14:52,115
Though heaven knows, I've done
what I could to get rid of it.
158
00:14:52,350 --> 00:14:56,514
Spent a pile of money on candles and—
But they never worked.
159
00:14:56,588 --> 00:15:00,388
So— So I don't drink.
160
00:15:04,428 --> 00:15:06,919
- Lopez.
- Señor.
161
00:15:06,997 --> 00:15:10,022
My horse.
162
00:15:10,099 --> 00:15:13,536
Thank you for your hospitality, señor.
It's getting late. And if you will excuse me—
163
00:15:13,604 --> 00:15:15,901
- Does it happen that you're riding into Jaén?
- Yes.
164
00:15:15,972 --> 00:15:17,997
Well, then, by your leave,
I'll ride with you.
165
00:15:18,074 --> 00:15:20,736
- Girl. Have the boy bring my animal too.
- Sí, señor.
166
00:15:20,810 --> 00:15:23,209
And, uh, here.
167
00:15:23,278 --> 00:15:26,770
- This'll fetch you a new dress.
- Gracias.
168
00:15:26,848 --> 00:15:29,839
But it's gold.
It's a gold ducat.
169
00:15:29,917 --> 00:15:32,409
I've never had one before.
It would buy 10 dresses.
170
00:15:32,486 --> 00:15:36,582
Then buy yourself a trousseau.
If you can't find a husband, call on me.
171
00:15:38,491 --> 00:15:41,358
We need her kind in the Indies.
172
00:15:52,436 --> 00:15:56,031
- Adiós, Lopez.
- Adiós, señor.
173
00:15:56,107 --> 00:15:58,506
- Good-bye, señor.
- Adiós, Catana.
174
00:15:58,575 --> 00:16:02,534
- Thank you again, caballero.
- It was a pleasure, señorita.
175
00:16:02,612 --> 00:16:06,173
- Did you give my animal his oats as I told you?
- Sí, señor.
176
00:16:09,618 --> 00:16:11,608
Gracias, señor.
177
00:16:22,129 --> 00:16:25,758
- What magic is this?
- Clever, isn't it?
178
00:16:27,701 --> 00:16:30,863
There's a rascal at Sanlúcar
makes a specialty of such tricks.
179
00:16:30,936 --> 00:16:33,961
Tips you off what disguise to use
and teaches you how to put it on.
180
00:16:34,039 --> 00:16:36,974
They say he's been schoolmaster
to the ablest rogues in Spain.
181
00:16:37,042 --> 00:16:39,977
One thing you can be sure of,
I paid him a fat price. But what the devil?
182
00:16:40,045 --> 00:16:42,913
Anything that saves your life
is worth money. Adiós, Lopez.
183
00:16:43,046 --> 00:16:46,948
Adiós, señor.
184
00:16:54,557 --> 00:16:57,117
Adiós, señor.
185
00:17:09,571 --> 00:17:13,700
When Christopher Columbus
made his first voyage 26 years ago...
186
00:17:13,774 --> 00:17:16,867
he took the prison scum
of Cádiz with him.
187
00:17:16,942 --> 00:17:20,709
Rascals. Deserters.
188
00:17:20,780 --> 00:17:23,077
Lawbreakers.
189
00:17:23,148 --> 00:17:25,913
And it's been that way ever since.
190
00:17:25,984 --> 00:17:28,010
I don't know about that, sir.
191
00:17:28,087 --> 00:17:30,020
But, Father, this man I met today...
192
00:17:30,088 --> 00:17:34,422
tells me that there are new lands,
empires, gold, just waiting to be taken.
193
00:17:34,492 --> 00:17:36,460
That proves he's a rogue.
194
00:17:36,527 --> 00:17:40,156
Columbus discovered some islands
peopled with naked savages.
195
00:17:40,231 --> 00:17:43,222
What little gold they found
hasn't even paid for the good ships wrecked...
196
00:17:43,300 --> 00:17:46,700
or the funds wasted,
let alone brought in a return.
197
00:17:46,769 --> 00:17:48,737
Don't listen
to such gossip.
198
00:17:48,804 --> 00:17:54,036
Yet, Father, this man says he left Spain
poor and came back with 2,000 ducats.
199
00:17:54,108 --> 00:17:57,340
Probably a lie.
Why not make it 50,000?
200
00:17:59,814 --> 00:18:01,975
Ah, Señor de Silva.
201
00:18:06,820 --> 00:18:09,185
Señor de Vargas.
202
00:18:10,524 --> 00:18:14,186
Your servant, señora.
Señorita.
203
00:18:14,260 --> 00:18:15,694
- Pedro.
- Diego.
204
00:18:15,762 --> 00:18:17,694
I apologize for stopping
in unexpectedly...
205
00:18:17,763 --> 00:18:19,821
but I was passing
and could not resist the temptation.
206
00:18:21,900 --> 00:18:24,869
- A cup of wine with us, señor?
- Gracias.
207
00:18:28,172 --> 00:18:30,572
By your leave, señora.
208
00:18:35,778 --> 00:18:39,839
This weather, while excellent for the crops,
is a little warm for much riding.
209
00:18:39,916 --> 00:18:43,817
I confess I feel slightly fatigued
after the hunt for my servant.
210
00:18:43,885 --> 00:18:46,410
You found no trace of him?
211
00:18:48,622 --> 00:18:53,320
Excellent wine.
Unfortunately not.
212
00:18:53,394 --> 00:18:55,487
It's my belief that
someone gave him aid.
213
00:18:56,764 --> 00:18:59,390
It's not the loss of a servant
alone that concerns me.
214
00:18:59,779 --> 00:19:00,889
Rather, it's that a heretic...
215
00:19:01,402 --> 00:19:04,187
...an unbeliever, should have been
permitted to escape unredeemed.
216
00:19:05,305 --> 00:19:08,171
But he'll be taken...
217
00:19:08,240 --> 00:19:10,572
at which time the Inquisition
will deal with him.
218
00:19:10,642 --> 00:19:14,738
You are an intimate of the inquisidor
general, are you not, señor?
219
00:19:14,813 --> 00:19:18,543
I have the honor to be el supremo
of the Santa Hermandad...
220
00:19:18,616 --> 00:19:20,777
which is entrusted by
His Majesty, Don Carlos...
221
00:19:20,852 --> 00:19:23,820
with the duty of passing sentence
on those poor sinners...
222
00:19:23,887 --> 00:19:25,912
whom the Holy Office have
found guilty of heresy.
223
00:19:25,989 --> 00:19:27,923
A great privilege, señor.
224
00:19:27,991 --> 00:19:30,015
By the way...
225
00:19:30,092 --> 00:19:34,222
it seems strange to me that a man of your
name and fame should not be one of us.
226
00:19:34,296 --> 00:19:37,493
- I am not a theologian.
- Nor am I.
227
00:19:37,566 --> 00:19:41,501
Of course, I regret that at times we must
use severity. But what would you have?
228
00:19:41,570 --> 00:19:44,969
Bloodletting and dosing
are often necessary to save the body.
229
00:19:45,039 --> 00:19:47,906
Surely one cannot object to
medicine that saves the soul.
230
00:19:47,975 --> 00:19:50,671
With your permission, we will
not pursue this conversation.
231
00:19:50,744 --> 00:19:54,474
There are ladies present.
The subject is most unpleasant.
232
00:19:54,547 --> 00:19:59,644
Unpleasant to know that there are
those who are defending Christianity...
233
00:19:59,719 --> 00:20:04,884
by spending themselves to uproot
the detestable sin of heresy?
234
00:20:04,956 --> 00:20:08,949
Is it possible, señor, you do not
approve the Santa Hermandad?
235
00:20:09,027 --> 00:20:11,086
I do not approve, sir.
236
00:20:11,163 --> 00:20:11,969
I am a Catholic...
237
00:20:11,988 --> 00:20:15,089
and have given more blood for the faith
than you have in your entire body
238
00:20:15,299 --> 00:20:18,233
and I regard
the Santa Hermandad as an evil.
239
00:20:18,301 --> 00:20:20,667
I am against any
organization, sir...
240
00:20:20,737 --> 00:20:24,331
which turn friend against friend,
child against father.
241
00:20:24,406 --> 00:20:26,340
Do I make myself plain?
242
00:20:26,408 --> 00:20:31,504
Quite plain, Don Francisco.
243
00:20:31,579 --> 00:20:34,946
But why do you wish to
pick a quarrel with me?
244
00:20:35,016 --> 00:20:38,679
I came here peaceably and alone,
though injured by your son.
245
00:20:38,753 --> 00:20:40,653
Perhaps I should have
brought witnesses.
246
00:20:40,721 --> 00:20:43,950
- Injured? How injured?
- If I attacked two of your servants...
247
00:20:44,023 --> 00:20:47,255
opened the face of one and slashed one of
your dogs, wouldn't you call it injury?
248
00:20:47,327 --> 00:20:51,160
Add to it that your men set their dogs
on a girl, señor. That makes a difference.
249
00:20:52,231 --> 00:20:54,562
Oh, yes, I forgot.
250
00:20:54,632 --> 00:20:58,432
I believe my men were having some innocent
fun with a wench at the Rosario Inn...
251
00:20:58,503 --> 00:21:00,834
of whom, it appears,
your son is unduly fond.
252
00:21:00,904 --> 00:21:03,099
- That's a lie!
- A lie?
253
00:21:03,174 --> 00:21:06,938
That you stayed behind to fondle the wench
and ride with her to the privacy of Rosario?
254
00:21:07,009 --> 00:21:09,341
Or did my fellow see wrong?
255
00:21:09,412 --> 00:21:12,143
At least I'm sure that
the Lady Luisa de Carvajal—
256
00:21:12,216 --> 00:21:14,240
Be careful not to bring
the Lady Luisa into this.
257
00:21:14,317 --> 00:21:17,150
And her father, the marquis,
will not be amused to hear of it, either.
258
00:21:17,220 --> 00:21:21,485
Señor, my son's conduct is
a matter I'll settle with him.
259
00:21:21,556 --> 00:21:24,991
If your men were innocent,
I shall pay any proper claim.
260
00:21:25,059 --> 00:21:28,461
But that has nothing to do
with what we were discussing.
261
00:21:28,530 --> 00:21:30,963
If anything I have said
displeases you...
262
00:21:31,031 --> 00:21:34,694
I shall be glad to give you
satisfaction at your pleasure.
263
00:21:34,768 --> 00:21:36,860
And I, señor.
264
00:21:38,704 --> 00:21:40,638
Thank you.
265
00:21:40,706 --> 00:21:45,040
But suppose you leave the question
of satisfaction to me.
266
00:21:51,949 --> 00:21:55,715
What did he mean by leaving
the satisfaction to him?
267
00:21:55,786 --> 00:22:00,485
Nothing. The man is a coward.
Excuse us, my dear.
268
00:22:00,558 --> 00:22:02,548
Come, dear.
269
00:22:04,928 --> 00:22:07,827
Now, about this girl.
270
00:22:07,896 --> 00:22:10,957
It's true, Father. She rode with me
on my horse to the Rosario.
271
00:22:11,033 --> 00:22:13,660
- Who is she?
- A servant girl, sir. She works at the inn.
272
00:22:13,735 --> 00:22:18,365
Son, I'm no hypocrite.
273
00:22:18,439 --> 00:22:20,703
I've had sweethearts in my time.
274
00:22:20,775 --> 00:22:25,575
But I warn you. It's unbefitting your name
to have such stories spread abroad...
275
00:22:25,646 --> 00:22:30,446
especially now since you've openly paid
your respects to the Lady Luisa de Carvajal.
276
00:22:30,516 --> 00:22:31,508
Yes, sir.
277
00:22:31,518 --> 00:22:34,621
By the by, are you calling on
the Lady Luisa this evening?
278
00:22:35,053 --> 00:22:38,921
- With your permission, Father.
- With it or without it, I warrant.
279
00:22:38,990 --> 00:22:41,367
- Give her my respects.
- Yes, sir.
280
00:22:47,866 --> 00:22:49,923
That was beautiful, señorita.
281
00:22:52,001 --> 00:22:55,062
Thank you, Señor de Vargas.
282
00:22:59,709 --> 00:23:01,869
May I tell you something, señorita?
283
00:23:01,944 --> 00:23:04,276
If you wish.
284
00:23:04,345 --> 00:23:06,337
Yesterday in church...
285
00:23:06,415 --> 00:23:10,714
a ray of sunlight, slanting through one of
the narrow windows, rested on your face.
286
00:23:15,122 --> 00:23:17,283
I held my breath, señorita.
287
00:23:17,358 --> 00:23:21,190
- I knew at once that it was a divine revelation.
- Pedro.
288
00:23:21,260 --> 00:23:25,060
That you were destined
to be my lady of ladies.
289
00:23:25,130 --> 00:23:28,190
I knew then that I would
always adore you, serve you...
290
00:23:28,267 --> 00:23:31,997
and— and I hope that one day
I may be worthy.
291
00:23:33,605 --> 00:23:36,006
That you may care for me...
292
00:23:37,909 --> 00:23:41,674
- and love me as I love you.
- Tsk, tsk, tsk, tsk, tsk.
293
00:23:46,148 --> 00:23:49,914
Is it the custom of a gentleman
to forget the proper distance?
294
00:23:49,986 --> 00:23:53,478
It was the enchantment, señora.
I didn't realize what I was doing.
295
00:23:53,556 --> 00:23:56,580
Well, at least
you're a charming liar.
296
00:23:56,657 --> 00:24:00,890
We must go in, Luisa. There are lights
in the upper floor. Your father has returned.
297
00:24:00,962 --> 00:24:02,952
Oh, yes, señora.
298
00:24:09,536 --> 00:24:13,335
May I keep this as a token,
as a favor to wear?
299
00:24:16,242 --> 00:24:20,678
Yes. Though I wish I had
something better to give you.
300
00:24:20,746 --> 00:24:25,740
Better? The Golden Fleece from the hands
of His Majesty could not mean half so much.
301
00:24:27,852 --> 00:24:30,412
Tomorrow night, señorita?
302
00:24:30,489 --> 00:24:32,479
Perhaps.
303
00:24:34,291 --> 00:24:36,282
Good night.
304
00:24:37,460 --> 00:24:39,553
Señora.
305
00:24:45,634 --> 00:24:48,296
Did you notice the way his eyes
light up when he smiles?
306
00:24:48,370 --> 00:24:51,303
Yes.
He's not unattractive.
307
00:24:58,445 --> 00:25:02,280
- Señor. Pedro de Vargas.
- What do you want?
308
00:25:02,350 --> 00:25:05,784
- Who is it?
- It's me, Catana Perez. Manuel.
309
00:25:05,851 --> 00:25:07,978
We've been here for an hour
hoping to head you off.
310
00:25:08,343 --> 00:25:09,393
Head me off? From what?
311
00:25:09,403 --> 00:25:11,207
You mustn't go home.
They've laid a trap for you.
312
00:25:11,589 --> 00:25:13,683
- They? Who?
- The Inquisition.
313
00:25:13,758 --> 00:25:15,916
Your father, mother and sister
have been arrested.
314
00:25:15,926 --> 00:25:16,867
What?
315
00:25:16,877 --> 00:25:18,819
This is my brother, Manuel,
turnkey at the prison.
316
00:25:18,829 --> 00:25:21,124
He saw them brought in
and heard the talk about arresting you.
317
00:25:21,432 --> 00:25:23,764
- But what have they done?
- Well, the charge is heresy.
318
00:25:23,834 --> 00:25:25,927
Heresy?
319
00:25:26,003 --> 00:25:30,132
- My father and mother heretics? It's a lie.
- You've no time to lose.
320
00:25:30,206 --> 00:25:32,697
A friend of mine has a hiding place
in the mountains near Granada.
321
00:25:32,775 --> 00:25:35,004
Perhaps he can get you to the sea.
It's your only chance.
322
00:25:36,079 --> 00:25:38,070
No.
323
00:25:39,380 --> 00:25:41,815
Father DeLora,
the inquisidor general.
324
00:25:41,883 --> 00:25:42,958
- He knows my father.
I'll go to him.
325
00:25:42,968 --> 00:25:45,730
His Reverence, Father DeLora, was at
the prison with Señor de Silva...
326
00:25:45,740 --> 00:25:47,553
when your father, mother
and sister were brought in.
327
00:25:49,890 --> 00:25:52,585
The Marquis de Carvajal,
my father's best friend. He'll advise—
328
00:25:52,659 --> 00:25:56,790
You know best, señor. Only, señor,
if anything goes wrong, if you need me—
329
00:25:56,863 --> 00:25:58,797
Thank you, Catana.
And you too, Manuel.
330
00:25:58,865 --> 00:26:00,799
Forget or remember.
I only did it for Catana.
331
00:26:00,867 --> 00:26:03,267
I've got to hustle back
or it's a twisted neck for me.
332
00:26:03,336 --> 00:26:05,769
Yes. You'd better go too.
They mustn't catch you helping me.
333
00:26:08,040 --> 00:26:10,506
God go with you, señor.
334
00:26:11,676 --> 00:26:14,611
Who?
Whom did you say it is?
335
00:26:14,679 --> 00:26:16,908
Pedro de Vargas, Señor Marquis.
336
00:26:16,980 --> 00:26:19,449
He says it is a matter
of life and death.
337
00:26:19,517 --> 00:26:23,281
- Whose life and death?
- He didn't say, mi señor.
338
00:26:23,352 --> 00:26:25,753
Well, let him enter.
339
00:26:43,570 --> 00:26:45,629
Will you please enter?
340
00:26:48,742 --> 00:26:53,371
- Señor Marquis.
- Come closer, young man. Here, if you please.
341
00:26:53,446 --> 00:26:58,814
The son of Francisco de Vargas always
has the bedside privilege with me.
342
00:26:58,883 --> 00:27:01,250
I apologize, Señor Marquis,
for intruding at this hour.
343
00:27:01,319 --> 00:27:04,685
Oh, don't mention it.
I'm always at your father's service.
344
00:27:04,755 --> 00:27:07,431
There's no one whom I more
affectionately admire.
345
00:27:07,538 --> 00:27:08,538
Thank you, sir.
346
00:27:09,493 --> 00:27:12,893
I gather from your manner
that all is not well.
347
00:27:12,962 --> 00:27:14,896
It's an honor that
you've turned to me.
348
00:27:14,964 --> 00:27:18,763
It will be a double honor
if I am privileged to help you.
349
00:27:18,834 --> 00:27:21,098
My father and mother have been arrested
by the Holy Office.
350
00:27:21,170 --> 00:27:23,433
The Inquisition?
351
00:27:23,504 --> 00:27:26,440
But you know my father and mother
are not guilty of heresy.
352
00:27:26,508 --> 00:27:28,907
And my sister,
why, she's just a child.
353
00:27:28,976 --> 00:27:31,536
I knew that if I came here
you would give me advice.
354
00:27:31,612 --> 00:27:34,273
If this were a case
before the civil courts...
355
00:27:34,347 --> 00:27:36,838
but the Inquisition
is a different matter.
356
00:27:36,917 --> 00:27:41,217
What right has a layman to
intervene in spiritual affairs?
357
00:27:42,755 --> 00:27:45,053
Perhaps something
in your parents' lives—
358
00:27:45,124 --> 00:27:47,354
But you know them, sir.
You know there couldn't be anything.
359
00:27:47,426 --> 00:27:49,587
My boy, you're blinded
by natural affection.
360
00:27:50,728 --> 00:27:54,357
If there's no guilt,
your parents will go free.
361
00:27:56,668 --> 00:27:58,692
Your advice then?
362
00:27:58,769 --> 00:28:02,102
Is to rely on God, my dear boy.
363
00:28:02,172 --> 00:28:05,766
In the meanwhile, proceed at once
to the prison and give yourself up.
364
00:28:05,842 --> 00:28:10,473
And deprive my family of the one voice
outside the prison left to take their part?
365
00:28:10,547 --> 00:28:15,812
It would tend to show your innocence
and be an act of loyalty to your parents.
366
00:28:18,285 --> 00:28:21,551
- I thank you, Señor Marquis, for your advice.
- You're quite welcome.
367
00:28:21,623 --> 00:28:26,582
It's a pleasure to be of help
to the son of an old friend.
368
00:28:26,660 --> 00:28:29,651
My servant will show you
to the door.
369
00:28:30,830 --> 00:28:33,196
If my father were in your place...
370
00:28:33,266 --> 00:28:35,961
and a member of your family
came to him for help...
371
00:28:36,034 --> 00:28:39,543
he would have advanced to the very gates
of hell without looking back to give you aid.
372
00:28:40,772 --> 00:28:44,415
I hope he never learns that I have brought
dishonor on his name by even coming to you.
373
00:28:44,510 --> 00:28:48,206
- Get out!
- Yes, sir, I will.
374
00:29:18,572 --> 00:29:22,133
- ¡Alto!
- There he is! Get him!
375
00:29:43,494 --> 00:29:45,519
¡Alto!
376
00:29:55,370 --> 00:29:57,305
You lied!
377
00:29:57,373 --> 00:30:01,741
And you lied again when you said
you gave no aid to this escaped heretic...
378
00:30:01,810 --> 00:30:05,610
this Indian dog who calls
himself a great lord.
379
00:30:07,447 --> 00:30:10,975
Admit you lied because
you hate the Santa Hermandad.
380
00:30:15,754 --> 00:30:20,192
Your silence calls for a physic
you may not like.
381
00:30:20,259 --> 00:30:24,922
It will do you little good to waste your
threats on someone who does not fear them.
382
00:30:24,996 --> 00:30:28,363
It would be wiser for you to explain
this outrage upon my family.
383
00:30:28,433 --> 00:30:31,561
I demand to know what you have done
with my father, mother and sister!
384
00:30:33,471 --> 00:30:36,906
You... demand?
385
00:30:36,974 --> 00:30:38,999
The charges that you
have brought against them...
386
00:30:39,076 --> 00:30:41,601
have no foundation in truth
and you know it.
387
00:30:41,678 --> 00:30:46,512
I here and now accuse you of bearing
false witness for reasons of cowardice.
388
00:30:48,917 --> 00:30:53,081
- Bring in the other prisoners!
- Yes, señor. Bring the other prisoners!
389
00:30:58,627 --> 00:31:00,685
Move on. Move on.
390
00:31:04,098 --> 00:31:06,122
Move along.
Move along!
391
00:31:14,006 --> 00:31:16,372
- Father.
- My son—
392
00:31:16,441 --> 00:31:18,375
- Silence!
- Silence yourself.
393
00:31:18,442 --> 00:31:21,605
- I'll have no prison whelp ordering my parents.
- Hmm.
394
00:31:21,679 --> 00:31:24,977
I thought there was a cursed
bad smell in this place.
395
00:31:25,049 --> 00:31:28,415
This is not the moment for
swagger, Francisco de Vargas.
396
00:31:28,485 --> 00:31:30,714
A gag may teach you
what old age has not.
397
00:31:30,786 --> 00:31:34,223
Do you confess to the crime
of which you stand charged?
398
00:31:34,290 --> 00:31:39,352
Confess that I'm a heretic, an unbeliever,
that I taught irreverence to my family?
399
00:31:39,428 --> 00:31:41,920
Huh. The lie stinks.
400
00:31:43,731 --> 00:31:47,792
From the lips of children, we're apt sooner
to hear the truth. Begin with the girl.
401
00:31:47,869 --> 00:31:50,029
- Sí, señor.
- No, you can't—
402
00:31:50,103 --> 00:31:53,130
- No! No!
- Mother! Mother!
403
00:31:53,207 --> 00:31:55,833
Mother! Mother!
404
00:31:55,908 --> 00:31:58,206
- No! No!
- Mother!
405
00:31:58,277 --> 00:32:00,769
- No!
- Mother! Help me!
406
00:32:00,846 --> 00:32:03,371
No! No, no, no! Please!
Please, señor!
407
00:32:03,449 --> 00:32:07,179
Take me! Take me!
Please, señor! Take me!
408
00:32:07,252 --> 00:32:09,187
She's so young, so innocent.
409
00:32:09,254 --> 00:32:13,156
Don't, wife! Don't! Would you
give this lout the satisfaction—
410
00:32:13,224 --> 00:32:15,556
No. Wait. No, please.
Not her! I'll confess.
411
00:32:15,627 --> 00:32:18,823
- I'll confess anything if you'll just release her.
- No. Do not save her by a lie.
412
00:32:20,431 --> 00:32:24,595
Silva, if you do this thing,
look to your own soul.
413
00:32:24,668 --> 00:32:28,103
- Apply the cords!
- Apply the cords.
414
00:32:28,171 --> 00:32:31,196
Please. Please, señor.
I beg of you, have mercy.
415
00:32:31,273 --> 00:32:33,935
Hail, Mary, full of grace.
416
00:32:34,009 --> 00:32:36,876
- The Lord is with thee—
- Mother!
417
00:32:42,584 --> 00:32:46,279
Señor el Supremo,
the girl has fainted.
418
00:32:46,352 --> 00:32:48,343
- Well, revive her!
- Please.
419
00:32:48,421 --> 00:32:51,219
Please, señor.
She's just a baby.
420
00:32:51,291 --> 00:32:53,885
Please, señor.
She's just a little baby.
421
00:32:53,960 --> 00:32:57,952
Señor el Supremo, the girl is dead.
422
00:32:58,030 --> 00:33:00,191
You bungling fools.
423
00:33:00,265 --> 00:33:01,649
Have you no skill in your craft?
424
00:33:01,684 --> 00:33:03,035
Have you no skill in your craft?
425
00:33:07,351 --> 00:33:12,482
God has shown his mercy.
Upon you rest his curse.
426
00:33:14,257 --> 00:33:16,623
Return the prisoners to their cells.
427
00:34:00,031 --> 00:34:04,090
- Are you awake?
- Juan Garcia.
428
00:34:05,701 --> 00:34:08,363
How did you get in here?
429
00:34:08,438 --> 00:34:12,373
I bought this job of turnkey
to be here near my mother.
430
00:34:12,441 --> 00:34:14,431
Your mother, in here?
431
00:34:16,778 --> 00:34:18,905
The Inquisition
accused her of heresy.
432
00:34:18,980 --> 00:34:21,607
They sentenced her to be
burned at the stake.
433
00:34:23,617 --> 00:34:25,949
They'll not burn her now.
434
00:34:26,020 --> 00:34:28,146
She's dead.
435
00:34:29,390 --> 00:34:31,381
Dead?
436
00:34:33,460 --> 00:34:37,520
Catana Perez told me about you,
so I came here to help.
437
00:34:37,596 --> 00:34:39,826
We'll make a break for it
as soon as we can.
438
00:34:39,898 --> 00:34:41,832
But my father and mother
are here in prison.
439
00:34:41,900 --> 00:34:44,334
If I run away, there's no telling
what they'll do to them.
440
00:34:44,403 --> 00:34:46,962
Everything's arranged.
Your father and mother will come with us.
441
00:34:47,038 --> 00:34:49,905
Keep these on.
Others may come in here to look at you.
442
00:34:51,038 --> 00:34:53,939
Hide this. You'll need these
when the time comes.
443
00:34:54,008 --> 00:34:57,602
- I don't know how to thank you.
- Save it until later, caballero.
444
00:35:59,295 --> 00:36:02,264
Perhaps you wonder why
I trouble with the de Vargas family.
445
00:36:03,465 --> 00:36:07,060
Because of the unfortunate
accident to your sister...
446
00:36:07,135 --> 00:36:10,626
I am prepared to
offer you leniency...
447
00:36:10,704 --> 00:36:15,141
provided you sign a confession...
448
00:36:15,208 --> 00:36:17,972
that you and your parents
are guilty of heresy.
449
00:36:20,413 --> 00:36:24,712
Otherwise, I shall have no recourse
but to remove you.
450
00:36:24,783 --> 00:36:27,342
When you remove someone, señor...
451
00:36:27,418 --> 00:36:30,546
you are careful
not to risk your own skin...
452
00:36:30,621 --> 00:36:33,021
which is probably wise.
453
00:36:34,157 --> 00:36:36,216
If you mean that
I do not give swashbucklers...
454
00:36:36,293 --> 00:36:39,023
the satisfaction of a duel,
you're quite right.
455
00:36:39,096 --> 00:36:42,587
My object is simply to dispose
of them as a warning to others.
456
00:36:42,665 --> 00:36:45,963
In the end, you will learn
that my method is thorough.
457
00:36:46,034 --> 00:36:50,266
As thorough as your dishonor,
if possible.
458
00:36:50,338 --> 00:36:53,898
Dirty-tongued infants
must be taught politeness.
459
00:36:53,974 --> 00:36:56,636
Stand up when a gentleman speaks.
460
00:37:06,551 --> 00:37:09,418
Hey, guard!
Guard! You out there!
461
00:37:20,063 --> 00:37:25,056
What about satisfaction now, de Silva?
Where is your policy and method?
462
00:37:50,388 --> 00:37:53,823
- One by one, de Silva.
- Mercy.
463
00:37:53,891 --> 00:37:55,882
For God's sake, have mercy.
464
00:37:55,959 --> 00:37:58,222
You wouldn't kill an unarmed man.
465
00:37:58,294 --> 00:38:00,262
De Vargas, you wouldn't murder me.
466
00:38:00,329 --> 00:38:02,729
- Bareheaded before death, coward.
- I'll let you go free.
467
00:38:02,798 --> 00:38:04,731
You have one moment left.
468
00:38:04,799 --> 00:38:07,859
Spend it thinking of the child,
my sister, that you murdered.
469
00:38:07,936 --> 00:38:10,529
Oh, have mercy. Have mercy.
I beg you. I beg you.
470
00:38:10,604 --> 00:38:12,538
- You'd make amends, perhaps?
- Yes.
471
00:38:12,606 --> 00:38:14,540
- Secure our release?
- Yes.
472
00:38:14,608 --> 00:38:17,974
- Pay a suitable fine? Make public apology?
- Yes. Yes. Anything. Everything.
473
00:38:18,044 --> 00:38:21,377
- Can I trust you?
- I swear it. I swear before God.
474
00:38:22,681 --> 00:38:25,582
Oh, no, not before God, de Silva.
475
00:38:25,651 --> 00:38:28,245
Perhaps if you renounced your
faith in God, I'd believe you.
476
00:38:28,320 --> 00:38:32,153
You've defiled everything
that the Church stands for.
477
00:38:32,223 --> 00:38:34,157
Now...
478
00:38:34,225 --> 00:38:36,658
renounce your faith in God.
479
00:38:38,228 --> 00:38:42,857
Yes. Anything.
I'll renounce God.
480
00:38:42,932 --> 00:38:45,423
Spare my life.
481
00:38:52,640 --> 00:38:54,800
Now answer to God for your crimes.
482
00:38:56,977 --> 00:39:01,242
Hurry. Come on. We've got
no more than a minute.
483
00:39:54,258 --> 00:39:56,783
For heaven's sake, hurry, señores.
The others are waiting.
484
00:40:05,533 --> 00:40:07,467
- Pedro.
- Pedro.
485
00:40:07,535 --> 00:40:10,561
- Mother, Father, this is Juan Garcia.
- Señor.
486
00:40:10,639 --> 00:40:13,232
Quick, señores. Hurry.
I must sound the alarm.
487
00:40:17,311 --> 00:40:20,473
- Your horses are there.
- God bless you.
488
00:40:26,084 --> 00:40:29,053
- Catana.
- Hurry, señor. We'll have to race for it.
489
00:40:29,121 --> 00:40:31,054
- Mother, Father, Catana Perez.
- Señorita.
490
00:40:31,645 --> 00:40:32,771
This horse is for you, señora.
491
00:40:32,781 --> 00:40:35,129
I fear it will be of no help
riding with a woman like me.
492
00:40:35,164 --> 00:40:36,992
What we lose in speed
we gain in honor...
493
00:40:37,060 --> 00:40:39,085
- riding with Doña Maria de Vargas.
- Come along.
494
00:40:52,340 --> 00:40:57,038
Guards! Guards!
Prisoner escaped from the lower cell!
495
00:40:57,110 --> 00:40:59,544
Prisoner escaped from the lower cell!
496
00:40:59,613 --> 00:41:04,015
Guards! Guards!
Prisoner escaped from the lower cell!
497
00:41:12,423 --> 00:41:15,859
Gracious sir and lady,
Your Mercy's servant, Hernán Soler.
498
00:41:15,926 --> 00:41:18,689
I never expected the honor
of serving so renowned a captain...
499
00:41:18,761 --> 00:41:20,820
- or so noble a lady.
- Thank you, señor.
500
00:41:20,897 --> 00:41:22,865
And now may I ask
what are your plans?
501
00:41:22,932 --> 00:41:24,865
To leave immediately.
Don't dismount.
502
00:41:24,933 --> 00:41:28,391
Señor, my wife is almost spent.
If she could have a carriage—
503
00:41:28,470 --> 00:41:31,870
Impossible. There's no road
for a carriage where we're going.
504
00:41:31,939 --> 00:41:34,271
Wait for me here, chiquilla.
I'll be back tomorrow.
505
00:41:34,342 --> 00:41:36,366
And see that you look your best
for my homecoming.
506
00:41:36,443 --> 00:41:39,037
I'll take orders from you when you've
carried out your part of the bargain.
507
00:41:39,112 --> 00:41:41,046
What bargain?
508
00:41:41,114 --> 00:41:43,946
My part was to take you
across the mountains, señor.
509
00:41:44,016 --> 00:41:45,950
And the other part?
510
00:41:46,018 --> 00:41:51,148
That you get started quick, señor,
so— so my Hernán can get back to me.
511
00:41:51,222 --> 00:41:53,156
I'm his girl now.
512
00:41:53,224 --> 00:41:55,316
I love him.
513
00:41:58,662 --> 00:42:00,652
Señores.
514
00:42:00,730 --> 00:42:03,290
I've a notion to take you with me.
515
00:42:03,366 --> 00:42:05,926
Why not?
I can ride with the señora.
516
00:42:06,001 --> 00:42:07,934
I can hear the horses on the road.
517
00:42:08,002 --> 00:42:10,664
- Go! Go!
- We'd better hurry, señores.
518
00:42:10,739 --> 00:42:12,763
There are horses on the road.
519
00:42:15,403 --> 00:42:17,548
Soler, you lead the way.
Juan and I will guard the rear.
520
00:42:17,558 --> 00:42:18,558
Come on!
521
00:42:45,167 --> 00:42:48,898
They're pressing us fast. We'll have to
make better time or they'll overtake us.
522
00:42:48,971 --> 00:42:51,268
My wife can't go any faster.
523
00:43:06,619 --> 00:43:10,918
¡Alto! ¡Señor Soler!
¡Señor Soler! ¡Alto!
524
00:43:10,989 --> 00:43:15,448
Look, you! Here! I remember this trail
from the Moorish wars.
525
00:43:15,526 --> 00:43:17,926
Good only for goats, señor.
A woman could never make it.
526
00:43:17,995 --> 00:43:21,430
In that case, the ladies will keep
to the road, and I'll stay with them.
527
00:43:21,497 --> 00:43:23,863
You gentlemen wait here
for our pursuers.
528
00:43:23,933 --> 00:43:26,730
Let them have a glimpse of you,
then take to the trail.
529
00:43:26,802 --> 00:43:31,034
My guess is they'll think we all went
in that direction and follow you.
530
00:43:31,106 --> 00:43:34,006
I bargained to lead you
to the coast, not to fight.
531
00:43:34,074 --> 00:43:37,202
Either I ride with
the ladies too or adiós.
532
00:43:37,278 --> 00:43:39,837
You're quite right, señor.
A bargain is a bargain.
533
00:43:39,913 --> 00:43:43,474
Juan and I will stay behind.
Good-bye, Mother.
534
00:43:43,549 --> 00:43:48,145
Bear yourself well, my son.
My blessings go with you.
535
00:43:48,220 --> 00:43:51,552
- God be with you, señor.
- And with you, Catana, always.
536
00:43:55,393 --> 00:43:58,384
- Good-bye, Father.
- Good-bye, Son.
537
00:44:21,914 --> 00:44:26,247
Be ready. They're coming.
We must act fast.
538
00:44:30,355 --> 00:44:33,380
Señor! Señor!
539
00:44:49,605 --> 00:44:53,631
¡Alto! There they are! After them!
540
00:47:24,467 --> 00:47:28,664
- There is tu papá.
- Papa.
541
00:47:28,737 --> 00:47:31,672
- Such abominable treachery.
- Treachery, Father? What kind of treachery?
542
00:47:31,740 --> 00:47:33,708
The worst.
The blackest.
543
00:47:33,774 --> 00:47:36,868
Señor de Silva entered that scoundrel
Pedro de Vargas's cell...
544
00:47:36,944 --> 00:47:39,935
with a view to getting a confession
which would help him before the tribunal—
545
00:47:40,013 --> 00:47:43,073
an act, mind you,
of Christian charity—
546
00:47:43,149 --> 00:47:45,310
and de Vargas sprang
upon him unawares...
547
00:47:45,385 --> 00:47:48,353
drove a sword through his body,
then escaped.
548
00:47:48,420 --> 00:47:50,354
Escaped?
Are you sure?
549
00:47:50,422 --> 00:47:54,517
But never fear, he'll be taken.
La Santa Hermandad has a long arm.
550
00:47:54,592 --> 00:47:56,583
Oh, how terrible.
551
00:47:56,661 --> 00:47:59,458
Mmm. There's one cheerful
aspect to the affair.
552
00:47:59,529 --> 00:48:03,295
The sword was deflected
by a rib and missed the heart.
553
00:48:03,366 --> 00:48:06,198
Oh, Señor de Silva is,
of course, in a grave way.
554
00:48:06,268 --> 00:48:11,068
But unless mortification sets in,
the doctors have hope of his recovery.
555
00:48:11,139 --> 00:48:14,802
Only three days ago,
Señor de Silva called on me.
556
00:48:14,876 --> 00:48:19,107
And at his entreaty, it was practically
arranged that I give you in marriage to him.
557
00:48:19,179 --> 00:48:21,773
Isn't that a fine choice?
558
00:48:21,848 --> 00:48:23,974
Haven't I done well by you?
559
00:48:24,050 --> 00:48:26,883
As I have often told her, my lord...
560
00:48:26,952 --> 00:48:32,253
you're a very fortunate girl, my dear,
to have so thoughtful and generous a father.
561
00:48:32,323 --> 00:48:34,654
Oh, tut, tut.
Why shouldn't I be generous?
562
00:48:34,725 --> 00:48:38,923
The child's happiness is
my only concern in this world.
563
00:48:45,835 --> 00:48:49,326
- Do you think Pedro will be captured?
- I hope not.
564
00:48:49,404 --> 00:48:51,634
It would be dreadful.
I'd die.
565
00:48:51,707 --> 00:48:55,005
If he were caught and they
found my handkerchief—
566
00:48:55,076 --> 00:48:58,670
Oh. We must pray for him.
567
00:48:58,745 --> 00:49:00,975
Yes. Let's go pray now.
568
00:49:01,308 --> 00:49:03,972
I promised 10 candles
to San Cristobal if he escapes.
569
00:49:03,982 --> 00:49:05,197
Good for you, my dear.
570
00:49:20,530 --> 00:49:24,431
Señor, you do not have to
gather wood. I would do that.
571
00:49:24,500 --> 00:49:27,264
You steal the chickens.
I'll get the wood.
572
00:50:00,296 --> 00:50:04,232
- Is she beautiful, señor?
- She? Who?
573
00:50:05,501 --> 00:50:08,470
The lady whose handkerchief
you carry over your heart.
574
00:50:11,140 --> 00:50:13,801
Very beautiful.
575
00:50:13,875 --> 00:50:17,387
A great and lovely lady
whom I am privileged to serve.
576
00:50:22,158 --> 00:50:24,250
Who is she, señor?
577
00:50:26,295 --> 00:50:28,991
The Lady Luisa de Carvajal.
578
00:50:30,331 --> 00:50:33,459
Oh, yes, señor.
She is beautiful.
579
00:50:33,534 --> 00:50:38,937
I have seen her in church. And once I saw her
riding in a procession with her father.
580
00:50:39,005 --> 00:50:40,939
All eyes were on her.
581
00:50:41,007 --> 00:50:44,464
I said to myself then,
she looks like a jewel in the sunlight.
582
00:50:51,382 --> 00:50:53,646
You are very fortunate, señor.
583
00:50:56,787 --> 00:50:59,278
Yes.
584
00:51:08,196 --> 00:51:10,323
It's me.
585
00:51:11,499 --> 00:51:14,661
- Well?
- Nothing to fret about.
586
00:51:14,735 --> 00:51:18,135
I went right into Sanlúcar
in this, God forgive me...
587
00:51:18,204 --> 00:51:20,365
and not a hint of trouble.
588
00:51:22,175 --> 00:51:25,109
- Mmm! Smells good.
- Chicken's almost done, señor.
589
00:51:25,177 --> 00:51:27,168
You should have been with me, lad.
590
00:51:27,246 --> 00:51:30,214
I ran into an old friend
of mine, Jorge Santerra.
591
00:51:30,281 --> 00:51:33,648
He's master of the Boniface,
which sails for the Indies tomorrow and—
592
00:51:33,718 --> 00:51:36,618
Never mind about that. Did you find out
when there's a ship for Italy?
593
00:51:36,686 --> 00:51:39,985
Uh, your ship's the Julia.
Sailing in about a week.
594
00:51:40,056 --> 00:51:43,252
But this friend of mine, he was telling me
that before he left Cuba...
595
00:51:43,325 --> 00:51:46,522
all the talk was of a vast armada
that Governor Velázquez was fitting out...
596
00:51:46,595 --> 00:51:49,324
to take over a new land,
a country full of gold.
597
00:51:49,397 --> 00:51:52,025
He told me that every politician in the place...
598
00:51:52,100 --> 00:51:56,331
is hanging around the governor like a pack
of dogs after meat, scheming for command.
599
00:51:56,403 --> 00:51:59,429
But the talk was that
Hernán Cortez would get it.
600
00:51:59,506 --> 00:52:01,473
Who's Hernán Cortez?
601
00:52:02,508 --> 00:52:05,102
A very courageous soldier...
602
00:52:05,177 --> 00:52:09,078
and a very popular gentleman,
especially with the ladies.
603
00:52:09,147 --> 00:52:12,946
Come on, lad, this is
the chance of a lifetime.
604
00:52:13,017 --> 00:52:15,110
Forget Italy.
Let's go to the Indies.
605
00:52:15,185 --> 00:52:19,518
They say every man that goes with Cortez
will share in the profits and come back rich.
606
00:52:20,890 --> 00:52:22,949
No, it's impossible.
607
00:52:23,026 --> 00:52:27,257
If my family are still alive, they're in Italy.
They'll be expecting me.
608
00:52:27,329 --> 00:52:29,297
I mustn't fail them.
609
00:52:29,364 --> 00:52:31,388
Besides, what's this itch
that's got hold of you?
610
00:52:31,465 --> 00:52:34,662
Isn't there anything else
in life but gold?
611
00:52:34,735 --> 00:52:37,134
Perhaps.
612
00:52:37,203 --> 00:52:40,104
But there's a lot to be
said for gold too.
613
00:52:40,173 --> 00:52:42,641
It got you out of prison, didn't it?
614
00:52:42,709 --> 00:52:44,642
Besides, you're wrong
about the islands.
615
00:52:44,710 --> 00:52:50,409
We talk of gold, but maybe we mean
something else. Gold is just the excuse.
616
00:52:50,481 --> 00:52:52,881
Have you space for me
on the Boniface, señor?
617
00:52:52,951 --> 00:52:55,680
- For you?
- Why not?
618
00:52:55,752 --> 00:52:57,913
What has Europe to offer me?
619
00:52:57,988 --> 00:53:00,218
If I'm taken here, it means death.
620
00:53:00,290 --> 00:53:02,223
Italy would be no better.
621
00:53:02,291 --> 00:53:06,284
Spending the rest of my days
scratching fleas in some big lord's kitchen.
622
00:53:06,362 --> 00:53:08,556
I've got no kinsmen
to give me a leg up.
623
00:53:08,630 --> 00:53:12,327
Catana, my mother's kinsmen are the Strozzis.
One of my uncles is a cardinal.
624
00:53:12,400 --> 00:53:15,493
- If you went there, they'd look after you.
- Perhaps.
625
00:53:15,569 --> 00:53:18,231
But I'd be a sow's ear
just the same.
626
00:53:18,305 --> 00:53:20,238
In the islands, it's different.
627
00:53:20,306 --> 00:53:23,571
Juan says it's what you are, not who
you are, that counts. It's a new world.
628
00:53:23,643 --> 00:53:26,770
So it is. Europe's an old road.
This is a new one.
629
00:53:26,845 --> 00:53:29,006
Change your mind, lad.
Think what can happen.
630
00:53:29,081 --> 00:53:33,744
You'll come home, your head high,
on horseback, rich, famous, exonerated.
631
00:53:33,818 --> 00:53:35,752
All the things you hanker for.
632
00:53:35,820 --> 00:53:37,844
Isn't this the answer, señor,
to everything you want...
633
00:53:37,921 --> 00:53:40,185
for yourself, for your family...
634
00:53:40,256 --> 00:53:42,417
for the one whose
handkerchief you carry?
635
00:53:55,936 --> 00:53:58,166
All right, I'll go.
636
00:53:58,238 --> 00:54:02,333
Bravo! Now you're talking
good sense.
637
00:54:03,809 --> 00:54:06,505
To the Indies.
The new road.
638
00:54:17,087 --> 00:54:21,716
Hear ye! Hear ye! Hear ye!
639
00:54:21,791 --> 00:54:24,726
"In His Majesty's name.
640
00:54:24,794 --> 00:54:29,230
"Tell everyone that the fleet
now in Havana harbor...
641
00:54:29,297 --> 00:54:34,165
"will sail by authority
of His Excellency...
642
00:54:34,235 --> 00:54:36,931
"Diego Velázquez...
643
00:54:37,004 --> 00:54:39,471
"governor of Cuba...
644
00:54:39,539 --> 00:54:43,532
"for trade, settlement
and discovery...
645
00:54:43,610 --> 00:54:47,443
under the command of Hernán Cortez. "
646
00:54:49,748 --> 00:54:55,083
"Enroll for God and His Majesty, Don Carlos...
647
00:54:55,153 --> 00:54:57,279
"under his banner.
648
00:54:57,354 --> 00:55:03,189
Carry the light of our blessed faith
to those in heathen darkness. "
649
00:55:06,195 --> 00:55:09,721
Blast my guts!
If it isn't Bull Garcia!
650
00:55:09,798 --> 00:55:11,823
Humpback Botello!
651
00:55:16,136 --> 00:55:18,627
I thought I'd find you here.
Seen Cortez yet?
652
00:55:18,705 --> 00:55:22,902
That's what I'm here for. Meet my friends,
Pedro de Vargas, Catana Perez.
653
00:55:22,975 --> 00:55:25,876
This is Professor Botello.
He's an astrologer and a sawbones.
654
00:55:25,945 --> 00:55:28,139
Can reads the stars
better than I can a book.
655
00:55:28,213 --> 00:55:30,147
What are you doing here, Professor?
656
00:55:30,215 --> 00:55:32,240
I signed on to give Captain Cortez
the divine wisdom...
657
00:55:32,317 --> 00:55:36,582
of what the stars have in store for him
and to mend any bones that are broken.
658
00:55:36,654 --> 00:55:38,712
We're beginning to be
quite an army already.
659
00:55:38,788 --> 00:55:42,349
Over 400 strong, not counting seamen,
the Indian lords and servants.
660
00:55:42,425 --> 00:55:44,359
Come on.
Let's have a drink.
661
00:55:44,427 --> 00:55:45,648
- Oh, no. Not until after we've
had a talk with the captain.
662
00:55:45,658 --> 00:55:46,923
- All right. See you tonight.
663
00:55:49,832 --> 00:55:53,164
- Come on. Let's go inside and sign up.
- You wait out here, Catana.
664
00:55:53,234 --> 00:55:57,829
"...under the command of Hernán Cortez."
665
00:55:57,904 --> 00:56:03,864
"Enroll for God and His Majesty, Don Carlos...
666
00:56:03,943 --> 00:56:06,715
"under his banner.
667
00:56:07,850 --> 00:56:11,216
- Carry the light!"
- Sign the articles here.
668
00:56:11,285 --> 00:56:13,412
- Your name?
- Emilio Eduardo.
669
00:56:13,488 --> 00:56:15,648
- Can you write?
- Sí.
670
00:56:15,722 --> 00:56:17,656
- Your name?
- Gonzalo Ochoa.
671
00:56:17,724 --> 00:56:19,919
- Where from?
- Santo Domingo.
672
00:56:19,993 --> 00:56:21,926
- Where from?
- Córdoba.
673
00:56:21,994 --> 00:56:23,928
- Sign the articles.
- Sign the articles.
674
00:56:25,030 --> 00:56:26,963
- Your name?
- Juan Garcia.
675
00:56:27,031 --> 00:56:29,727
- Sign here.
- Where from?
676
00:56:29,801 --> 00:56:31,792
Santo Domingo.
677
00:56:33,170 --> 00:56:35,297
Sign the articles here.
678
00:56:36,373 --> 00:56:38,773
- Your name?
- Pedro de Vargas.
679
00:56:38,842 --> 00:56:41,537
Sign here.
680
00:56:41,611 --> 00:56:44,045
- Where from?
- Jaén, Spain.
681
00:56:45,947 --> 00:56:48,108
Are you a relative
of Francisco de Vargas?
682
00:56:48,183 --> 00:56:50,515
- His son, sir.
- I am Hernán Cortez.
683
00:56:50,585 --> 00:56:54,384
Our fathers were friends, though mine
never reached the eminence of yours.
684
00:56:54,455 --> 00:56:57,855
- Your illustrious father is well?
- When I last saw him, sir.
685
00:56:57,924 --> 00:57:00,085
I'm delighted to have you
join us in this venture.
686
00:57:00,160 --> 00:57:03,356
If you have the spirit and merit of your father,
you'll prove worthy of promotion...
687
00:57:03,428 --> 00:57:05,362
- and a command.
- Thank you, Captain.
688
00:57:05,430 --> 00:57:07,489
Oh, gentlemen.
A good omen.
689
00:57:07,566 --> 00:57:10,125
The son of Francisco de Vargas
joins our company.
690
00:57:10,201 --> 00:57:12,070
- This is Corio, the first
officer of the Gallega.
691
00:57:12,080 --> 00:57:13,212
- How do you do?
692
00:57:13,247 --> 00:57:14,904
- This is Captain Sandoval.
- Captain.
693
00:57:14,972 --> 00:57:16,529
- Señor.
- Captain Alvarado.
694
00:57:16,606 --> 00:57:18,574
- Welcome to the expedition.
- Thank you.
695
00:57:18,642 --> 00:57:20,667
And this is our chaplain,
Father Bartolomé de Olmedo.
696
00:57:20,744 --> 00:57:22,677
- Father.
- De Vargas.
697
00:57:22,745 --> 00:57:25,441
And here we have Señor Juan Escudero
and Señor Diego Cermeno.
698
00:57:25,514 --> 00:57:27,448
- Señores.
- These two gentlemen...
699
00:57:27,515 --> 00:57:30,313
are representatives of His Excellency,
the governor of Cuba.
700
00:57:30,385 --> 00:57:33,979
They came from Santiago at the last
moment to relieve me of my command...
701
00:57:34,054 --> 00:57:36,022
but I believe I've successfully
convinced them...
702
00:57:36,089 --> 00:57:38,387
that I am going to be
the captain of this company...
703
00:57:38,458 --> 00:57:40,391
or there isn't
going to be any captain...
704
00:57:40,459 --> 00:57:42,450
eh, gentlemen?
705
00:57:45,464 --> 00:57:48,057
And who might you be?
706
00:57:48,133 --> 00:57:50,829
- Catana Perez, sir.
- One of our ladies, eh?
707
00:57:50,902 --> 00:57:53,199
We've quite a few
in the army already.
708
00:57:53,270 --> 00:57:55,329
Some married
and some in hopes of it.
709
00:57:55,406 --> 00:57:58,238
Sometimes I think you women
will end up with more gold out of this...
710
00:57:58,308 --> 00:58:00,242
one way or the other,
than any of us.
711
00:58:00,310 --> 00:58:03,177
You wish to inscribe your name on the roll
of the company, little one?
712
00:58:03,246 --> 00:58:05,679
Oh, yes, sir.
Thank you, my lord.
713
00:58:43,312 --> 00:58:45,303
Oh, Father.
714
00:58:45,381 --> 00:58:47,905
Don't get up, Pedro.
I'll join you.
715
00:58:54,488 --> 00:58:56,422
Thinking of Jaén, eh?
716
00:58:56,490 --> 00:58:59,014
Yes, Father.
How did you know?
717
00:58:59,092 --> 00:59:02,687
When a young man sits staring to the east
with a lady's handkerchief in his hands...
718
00:59:02,762 --> 00:59:06,891
what else should he be thinking of
but his home and his sweetheart?
719
00:59:06,965 --> 00:59:09,934
Well, cheer up.
Perhaps your dreams will come true.
720
00:59:11,168 --> 00:59:13,728
If I get only half
of what I want, Father...
721
00:59:13,804 --> 00:59:15,738
I'll be satisfied.
722
00:59:15,806 --> 00:59:18,467
Now, let me ask you
a simple question.
723
00:59:19,542 --> 00:59:21,908
Why haven't you been to Mass?
724
00:59:24,980 --> 00:59:27,244
Because...
725
00:59:29,617 --> 00:59:31,608
I killed a man.
726
00:59:33,087 --> 00:59:35,987
And I'd kill him again
without hesitation.
727
00:59:36,056 --> 00:59:38,524
Go on.
728
00:59:38,592 --> 00:59:40,583
But I—
729
00:59:42,628 --> 00:59:46,291
I duped the coward
into renouncing God before I killed him.
730
00:59:46,365 --> 00:59:48,332
That's why I haven't been to Mass.
731
00:59:48,400 --> 00:59:51,267
Who was the man?
732
00:59:51,336 --> 00:59:55,431
Diego de Silva, el Supremo
de la Santa Hermandad in Jaén.
733
00:59:55,506 --> 00:59:57,440
Why did you kill him?
734
00:59:59,442 --> 01:00:01,603
He caused the death of my sister...
735
01:00:01,678 --> 01:00:04,772
the imprisonment of my parents,
the loss of everything I loved.
736
01:00:08,350 --> 01:00:10,341
And now, Father, I—
737
01:00:11,919 --> 01:00:14,149
I place myself in your hands.
738
01:00:15,589 --> 01:00:17,579
No, my son...
739
01:00:17,657 --> 01:00:19,648
you've been
in my hands for two days.
740
01:00:22,062 --> 01:00:26,293
Except for forcing de Silva to renounce God,
you've told me nothing I didn't know already.
741
01:00:26,365 --> 01:00:28,731
Only I wanted to hear it
from your own lips.
742
01:00:31,502 --> 01:00:34,665
This is an order from
the Santa Hermandad...
743
01:00:34,739 --> 01:00:36,729
for your arrest.
744
01:00:40,310 --> 01:00:44,439
I am not in sympathy with the actions
of the Order of Santa Hermandad.
745
01:00:45,881 --> 01:00:49,008
However, had you not
told me this yourself...
746
01:00:50,085 --> 01:00:52,076
I would not have done this.
747
01:01:02,962 --> 01:01:05,089
You have a penance
to perform, my son.
748
01:01:06,698 --> 01:01:08,859
Pray for the soul of Diego de Silva.
749
01:01:12,036 --> 01:01:14,698
This is more of a penance
than you think.
750
01:01:14,772 --> 01:01:18,298
God's love is a heavy burden.
751
01:01:18,375 --> 01:01:21,037
Are you prepared to carry it out?
752
01:01:24,012 --> 01:01:26,572
What is demanded of you is not easy.
753
01:01:26,648 --> 01:01:30,583
Do you, as you hope for salvation,
accept the penance?
754
01:01:38,191 --> 01:01:40,182
Yes, Father.
755
01:02:18,391 --> 01:02:21,326
Milords, the ambassador
has been sent...
756
01:02:21,394 --> 01:02:23,760
by the great emperor, Moctezuma...
757
01:02:23,830 --> 01:02:27,265
to present these gifts
to the great white god.
758
01:02:27,332 --> 01:02:30,994
By my soul, the generosity of the people
of this New World.
759
01:02:31,068 --> 01:02:33,969
In Yucatán, a chief presents me
with a treasure beyond price—
760
01:02:34,038 --> 01:02:36,733
this lovely creature who gives me
the voice of these people.
761
01:02:36,807 --> 01:02:38,741
And now this.
762
01:02:38,809 --> 01:02:40,743
Doña Marina,
say to the ambassador...
763
01:02:40,811 --> 01:02:44,143
that on behalf of His Majesty, Don Carlos
of Spain, the mightiest ruler on Earth...
764
01:02:44,213 --> 01:02:47,114
- I thank the Emperor Moctezuma.
- Yes, milord.
765
01:03:11,169 --> 01:03:14,001
Milord, the ambassador regrets...
766
01:03:14,071 --> 01:03:18,303
to say that the emperor's kingdom
is many leagues to the west...
767
01:03:18,375 --> 01:03:20,399
and dangerous to reach.
768
01:03:20,477 --> 01:03:25,937
He desires you to accept these gifts
and return at once to your own country.
769
01:03:29,218 --> 01:03:33,813
The great emperor Moctezuma
sends nuggets of gold to us prospectors—
770
01:03:33,888 --> 01:03:36,550
- Looks very pretty on you, my dear.
- Thank you, milord.
771
01:03:36,624 --> 01:03:38,784
And then asks us kindly
not to visit the mine.
772
01:03:40,861 --> 01:03:43,757
- Moctezuma has made a very wise
request, Captain Cortez.
773
01:03:44,197 --> 01:03:45,457
- How wise, Escudero?
774
01:03:45,492 --> 01:03:47,831
We came here to trade
and have a look at the land...
775
01:03:47,900 --> 01:03:49,767
- Not to start a war
and try to conquer an empire.
776
01:03:49,777 --> 01:03:51,202
We came to settle, to colonize.
777
01:03:51,269 --> 01:03:54,288
There wasn't a word about settlement
in the governor of Cuba's instructions to you.
778
01:03:54,323 --> 01:03:57,264
Do you think that 500 men and 11 ships
sailed all this distance...
779
01:03:57,341 --> 01:03:59,705
with the idea of riding back
and forth in trade?
780
01:03:59,743 --> 01:04:02,507
Or that the great emperor Moctezuma
has stripped himself for our benefit?
781
01:04:02,645 --> 01:04:05,045
That there isn't a thousandfold more
where this came from?
782
01:04:05,114 --> 01:04:08,571
By my beard, gentlemen,
these are but scraps and samples.
783
01:04:08,650 --> 01:04:10,709
Are we going to be content
with trifles...
784
01:04:10,785 --> 01:04:12,878
when we could help ourselves
to the whole treasury?
785
01:04:12,954 --> 01:04:16,013
And mark you, he fears us,
or he would have sent nothing at all.
786
01:04:16,090 --> 01:04:17,079
- But Governor Velázquez...
787
01:04:17,089 --> 01:04:20,130
- I take no orders from Governor
Velázquez! I am the law here.
788
01:04:21,561 --> 01:04:23,552
Men...
789
01:04:23,630 --> 01:04:26,223
this land holds out to us
a glorious prize...
790
01:04:26,298 --> 01:04:28,232
but it must be won.
791
01:04:28,300 --> 01:04:31,030
Great things were never
achieved without exertion.
792
01:04:31,103 --> 01:04:34,833
We are few in numbers,
but strong in resolution.
793
01:04:34,906 --> 01:04:37,602
Put your faith in me
and in the Almighty...
794
01:04:37,674 --> 01:04:41,041
and we will go forward
and carry to a glorious conclusion...
795
01:04:41,111 --> 01:04:44,546
the work so auspiciously begun here this day.
796
01:05:17,438 --> 01:05:19,371
Oh, try to bite me, will ya?
797
01:05:21,474 --> 01:05:23,465
Oh, you want to kick too, hmm?
798
01:05:24,576 --> 01:05:27,669
Good horse.
I like your spirit.
799
01:05:27,745 --> 01:05:30,270
Reminds me of my father's
horse, Campeador.
800
01:05:30,348 --> 01:05:34,909
- Well, you ride him. No more
horses or blisters for me.
801
01:05:36,485 --> 01:05:39,783
Come, señores, and get your suppers
before the others get it.
802
01:05:39,854 --> 01:05:41,617
Thank you, señorita.
803
01:05:45,859 --> 01:05:47,793
There's a female for you.
804
01:05:47,861 --> 01:05:49,987
Just fits in to this New World.
805
01:05:51,196 --> 01:05:53,187
Good deal on your mind, isn't she?
806
01:05:53,265 --> 01:05:55,358
Well, she's free.
807
01:06:04,740 --> 01:06:06,799
But you're giving me
only the juice from the top.
808
01:06:06,875 --> 01:06:09,399
Dig down deep and give me
some meat from the bottom.
809
01:06:09,477 --> 01:06:12,037
I will, señor,
if you do me a little favor.
810
01:06:12,113 --> 01:06:15,478
I'll do anything, if you're only generous
with the meat. What do you want?
811
01:06:16,615 --> 01:06:18,606
Señor, I'm in love.
812
01:06:18,684 --> 01:06:21,516
Oh, bless my soul. Then it's your
fortune in the stars that you want.
813
01:06:21,586 --> 01:06:25,044
No. I want the love
of a certain gentleman.
814
01:06:25,123 --> 01:06:27,089
Does he love you?
815
01:06:28,191 --> 01:06:30,455
All he thinks about
is a fine lady in Spain.
816
01:06:30,526 --> 01:06:33,323
If it's Pedro de Vargas
that you're talking of...
817
01:06:33,395 --> 01:06:35,386
he's of noble birth
and you're just a wench.
818
01:06:35,464 --> 01:06:38,296
- Give me my meat.
- If I could only make him love me...
819
01:06:38,366 --> 01:06:41,459
1/10th as much as I love him,
I wouldn't ask for anything more.
820
01:06:41,534 --> 01:06:43,934
Well, what can I do about it?
821
01:06:44,971 --> 01:06:47,734
You're wise and have secret powers.
822
01:06:49,274 --> 01:06:51,207
If you could give me a charm...
823
01:06:51,274 --> 01:06:53,868
something that would win him,
that would make him care for me.
824
01:06:53,944 --> 01:06:56,572
Oh, the devil. Do you take me
for a witch selling love powders?
825
01:06:56,646 --> 01:06:59,671
Oh, vaya, vaya, vaya. You're just a wench,
and you mean no harm.
826
01:06:59,749 --> 01:07:01,683
Give me the meat.
827
01:07:01,751 --> 01:07:04,149
Then it's a bargain?
828
01:07:04,218 --> 01:07:06,782
You will give me
just one little charm?
829
01:07:06,804 --> 01:07:11,263
Very well. But remember,
these are secret matters.
830
01:07:12,642 --> 01:07:14,576
I have a ring...
831
01:07:14,644 --> 01:07:18,669
from Rome, given me
by Señor Incubo himself.
832
01:07:18,746 --> 01:07:20,680
10,000 spells.
833
01:07:20,748 --> 01:07:24,843
I repeat. 10,000 separate spells
went into the making of it.
834
01:07:24,918 --> 01:07:27,443
I expect a queen to buy it
for a tub of gold.
835
01:07:27,520 --> 01:07:29,680
It's worth no less.
836
01:07:31,556 --> 01:07:33,989
Could you lend it to me
for just a little while, señor?
837
01:07:34,057 --> 01:07:36,355
I couldn't part with it.
The ring is priceless.
838
01:07:36,426 --> 01:07:39,122
Oh, go on. Go on.
Have it your own way.
839
01:07:49,503 --> 01:07:51,494
It's known as the Rose of Delight.
840
01:07:51,572 --> 01:07:54,266
Put it on your finger.
No, wait.
841
01:07:54,339 --> 01:07:56,807
Let me slip it on your thumb.
842
01:07:56,875 --> 01:08:00,674
In a minute you'll feel the heat of it.
Such is the power it holds.
843
01:08:02,313 --> 01:08:04,303
Meat.
844
01:08:17,023 --> 01:08:19,423
Now that is what I call magic.
845
01:08:20,693 --> 01:08:23,786
Oh, it's wonderful, señor.
I can feel the heat already.
846
01:08:23,862 --> 01:08:27,525
- Good. I'll let you see it again sometime.
- Oh, please, señor.
847
01:08:27,599 --> 01:08:30,464
If you let me keep it,
I'll mend for you, I'll wash for you.
848
01:08:30,533 --> 01:08:32,501
I'll save you
the choicest bits of the pot.
849
01:08:32,569 --> 01:08:36,766
Woman, you're a robber.
I told you the ring is priceless.
850
01:08:36,839 --> 01:08:38,830
Washing and mending, eh?
851
01:08:38,907 --> 01:08:42,966
All right. Have it your way.
A kind heart was always my undoing.
852
01:08:43,043 --> 01:08:45,477
Keep the ring,
but guard it preciously.
853
01:08:45,545 --> 01:08:50,038
If you lose it, the seven curses of Incubo
will shrivel you up like an onion.
854
01:08:50,115 --> 01:08:52,106
More meat.
855
01:08:55,919 --> 01:08:58,910
Oh. Thank you, Botello.
Thank you.
856
01:08:58,988 --> 01:09:00,956
I will guard the ring.
857
01:09:01,023 --> 01:09:03,014
I'll guard it with my life.
858
01:09:25,442 --> 01:09:27,740
Hey, Catana!
Give us a zarabanda!
859
01:09:31,247 --> 01:09:33,339
- Zarabanda!
- Oh, to the devil with you!
860
01:09:33,414 --> 01:09:35,347
I've been working
and slogging all day.
861
01:09:35,415 --> 01:09:37,328
- You think I'm going to kick up
my heels all night to amuse you?
862
01:09:37,338 --> 01:09:38,338
- Oh, come on!
863
01:09:41,587 --> 01:09:44,214
Oh, come on.
Give us a little fun.
864
01:09:46,057 --> 01:09:48,251
It takes two to do the zarabanda.
865
01:09:48,325 --> 01:09:51,385
- Who's dancing against me?
- At your service, señ—
866
01:09:52,730 --> 01:09:55,459
Do you have to invite someone to dance
when I'm around?
867
01:09:55,531 --> 01:09:57,896
Zarabanda!
868
01:09:59,133 --> 01:10:01,124
Music, hombres.
869
01:10:08,008 --> 01:10:10,305
What's wrong, bonita?
I'm not a ghost.
870
01:10:11,576 --> 01:10:13,567
You took me by surprise, señor.
871
01:10:14,779 --> 01:10:16,747
I hadn't seen you.
872
01:12:47,177 --> 01:12:49,235
- Take the ring back.
- Oh, no, no.
873
01:12:49,312 --> 01:12:51,193
- Take it back!
- No. Keep it till tomorrow.
874
01:12:51,238 --> 01:12:52,311
It worked, didn't it?
875
01:12:52,614 --> 01:12:54,699
I never want to see it again.
I hate it!
876
01:13:19,134 --> 01:13:21,500
Catana.
877
01:13:21,570 --> 01:13:24,334
No. Please, no, señor.
878
01:13:26,539 --> 01:13:28,700
You're beautiful, Catana.
879
01:13:28,775 --> 01:13:31,039
- I didn't realize you were so beautiful.
- Oh, no.
880
01:13:31,109 --> 01:13:33,043
No. Please.
881
01:13:33,111 --> 01:13:35,272
It came to me tonight
that I love you.
882
01:13:35,347 --> 01:13:37,974
- It's like a fever.
- Oh, please, señor.
883
01:13:38,049 --> 01:13:40,949
You don't know what you're saying.
You don't love me.
884
01:13:41,017 --> 01:13:42,951
It was the ring.
885
01:13:43,019 --> 01:13:44,952
The ring? What ring?
886
01:13:45,020 --> 01:13:47,113
The ring that Botello gave me.
887
01:13:47,189 --> 01:13:49,123
I wanted to make you love me...
888
01:13:49,191 --> 01:13:51,384
but now I know it isn't love.
889
01:13:51,458 --> 01:13:53,426
It's the spell of magic.
890
01:13:53,493 --> 01:13:56,325
- What sort of nonsense is this?
- It's true, señor.
891
01:13:56,395 --> 01:13:59,330
I couldn't wait for you to come
to me of your own accord.
892
01:13:59,398 --> 01:14:01,332
I had to put a spell on you.
893
01:14:01,399 --> 01:14:04,128
But I did come to you
of my own accord.
894
01:14:05,569 --> 01:14:07,559
Will you marry me, Catana?
895
01:14:09,472 --> 01:14:11,736
What did you say, my lord?
896
01:14:11,808 --> 01:14:13,832
Father Bartolomé is waiting.
897
01:14:13,909 --> 01:14:17,469
- He will marry us tonight.
- Oh, you're mad, señor.
898
01:14:17,545 --> 01:14:19,739
Noblemen don't marry camp giris.
899
01:14:21,081 --> 01:14:23,049
How could you return to Spain?
900
01:15:17,457 --> 01:15:20,768
- Sir, there's a village in that
valley just over the ridge.
901
01:15:20,778 --> 01:15:22,283
- With ample water?
- Yes, sir.
902
01:15:22,318 --> 01:15:23,655
- Any signs of hostility?
903
01:15:23,695 --> 01:15:27,687
No, but there's another delegation of
ambassadors from the Emperor Moctezuma.
904
01:15:27,765 --> 01:15:31,495
We'll take no chances. If there's an attack,
I want the advantage of higher ground.
905
01:15:36,038 --> 01:15:38,767
Captain Sandoval.
906
01:15:38,839 --> 01:15:41,239
- Go to the rear and speed up the column.
- Yes, sir.
907
01:15:47,413 --> 01:15:49,347
- Doña Marina.
- Yes, milord?
908
01:15:49,415 --> 01:15:52,349
There's a village in the next valley.
Do you know what tribe lives there?
909
01:15:52,417 --> 01:15:54,510
Yes, milord.
They are the Totonacos.
910
01:15:54,585 --> 01:15:55,578
- Are they friendly?
911
01:15:55,588 --> 01:15:58,591
- Well, sometimes they are,
sometimes they are not.
912
01:16:38,585 --> 01:16:41,075
By heavens, Captain.
913
01:16:41,153 --> 01:16:43,087
A king's ransom!
914
01:16:43,155 --> 01:16:46,384
Yes. The closer we come to the mines,
gentlemen, the bigger the nuggets.
915
01:16:46,457 --> 01:16:49,255
These jewels and treasures
will go to His Majesty, Don Carlos.
916
01:16:49,326 --> 01:16:51,478
- They'll secure the recognition
we need for our colony.
917
01:16:51,488 --> 01:16:53,668
- But, sir—
- The price comes high, gentlemen...
918
01:16:53,678 --> 01:16:54,584
but it's worth it...
919
01:16:54,594 --> 01:16:56,995
to get the governor of Cuba
off our tail.
920
01:16:57,064 --> 01:17:02,161
In other words, a bribe from the Emperor
Moctezuma, ruler of this heathen land...
921
01:17:02,236 --> 01:17:05,136
to bribe His Catholic Majesty,
ruler of Christian Spain.
922
01:17:05,205 --> 01:17:08,003
By my soul, Father, that's neatly put.
923
01:17:08,074 --> 01:17:10,563
Is gold the only thought
of this enterprise?
924
01:17:10,641 --> 01:17:13,508
Is it the ducat or the cross
we bear upon our banner?
925
01:17:13,578 --> 01:17:15,602
I leave such theological
matters to you, Father...
926
01:17:15,679 --> 01:17:18,512
while I proceed
with His Majesty's business—
927
01:17:18,582 --> 01:17:20,641
and my own.
928
01:17:20,717 --> 01:17:25,311
My dear, this seems to have been made
just to fit your beautiful neck.
929
01:17:25,386 --> 01:17:27,546
Thank you, milord.
930
01:17:27,621 --> 01:17:29,555
- Doña Marina.
- Yes, milord?
931
01:17:29,623 --> 01:17:33,820
Say to the ambassadors that I am gratified
by this further evidence of goodwill...
932
01:17:33,893 --> 01:17:37,760
and look forward eagerly to visiting
their emperor soon— in person.
933
01:17:37,829 --> 01:17:39,819
Yes, milord.
934
01:17:59,478 --> 01:18:02,379
Milord, the ambassador says...
935
01:18:02,448 --> 01:18:07,510
Emperor Moctezuma knows you
and your men tired after long journey...
936
01:18:07,585 --> 01:18:11,417
and warns any further advance,
big danger.
937
01:18:11,487 --> 01:18:15,719
He says you must turn back.
Leave this country now.
938
01:18:15,792 --> 01:18:18,259
Tell the ambassador
that Castilians are never tired...
939
01:18:18,326 --> 01:18:21,920
and that we're well able to meet and dispose
of any dangers that lie ahead of us.
940
01:18:21,996 --> 01:18:23,986
Yes, milord.
941
01:18:28,634 --> 01:18:31,398
- You. Pedro de Vargas.
- Yes, sir.
942
01:18:36,406 --> 01:18:38,670
- Come with me. Captain Alvarado.
- Yes, sir.
943
01:18:38,742 --> 01:18:41,403
Have this treasure moved to the temple
we're using as a guardhouse.
944
01:18:41,477 --> 01:18:43,468
Yes, sir.
945
01:18:58,557 --> 01:19:02,356
De Vargas, I promised you
an opportunity to win promotion.
946
01:19:02,426 --> 01:19:05,326
- I'm now giving you that opportunity.
- Thank you, sir.
947
01:19:10,136 --> 01:19:12,467
- He's crazy!
- He's not only drunk, he's crazy!
948
01:19:12,537 --> 01:19:14,470
- Stop him!
- Take aim, Sanchez.
949
01:19:14,538 --> 01:19:17,597
Blast you, Garcia,
I'll not have my men murdered by a maniac.
950
01:19:17,674 --> 01:19:21,542
One, two, three!
951
01:19:21,611 --> 01:19:25,909
Oh, put down that knife, you fool.
Don't make me have to kill you.
952
01:19:25,980 --> 01:19:28,880
- Slobbering over the torture
of women and children.
- Four, five...
953
01:19:28,949 --> 01:19:31,645
six, seven—
954
01:19:31,718 --> 01:19:33,743
- Burn my mother at the stake, will ya?
- Eight!
955
01:19:33,820 --> 01:19:37,346
- Come on, you fiends!
- Nine! You fool! You can't stop a steel bolt.
956
01:19:37,423 --> 01:19:39,356
- Ready, Sanchez?
- Yes, sir.
957
01:19:39,424 --> 01:19:40,822
- Ten!
- Don't do it.
958
01:19:40,891 --> 01:19:42,825
- Vargas!
- Vargas!
959
01:19:44,595 --> 01:19:46,529
Juan.
960
01:19:51,333 --> 01:19:53,323
Juan, don't you know me?
961
01:19:55,302 --> 01:19:57,395
It's Pedro, your friend.
962
01:19:57,471 --> 01:19:59,870
Look to yourself, dog.
963
01:20:11,281 --> 01:20:13,909
You're not de Silva.
964
01:20:20,688 --> 01:20:22,679
Why, you're—
965
01:20:24,658 --> 01:20:27,024
I knew I could count on you, lad.
966
01:20:29,761 --> 01:20:31,752
These dogs.
967
01:20:32,764 --> 01:20:34,891
They'll not burn my mother.
968
01:20:36,033 --> 01:20:39,298
I'll kill her
with my own hands first.
969
01:20:39,370 --> 01:20:41,802
These are your friends, Juan.
970
01:20:41,870 --> 01:20:43,861
Your friends.
971
01:20:45,574 --> 01:20:47,564
Friends?
972
01:20:52,279 --> 01:20:55,975
Phew!Holy saints, that was close!
973
01:20:56,048 --> 01:20:57,982
I'm grateful to you, de Vargas.
974
01:20:58,050 --> 01:21:01,485
Would've been a shame to kill him,
but what could I do? He was bent on murder.
975
01:21:01,552 --> 01:21:04,282
- Douse him with a pail of water.
- No, sir.
976
01:21:04,355 --> 01:21:06,514
It would be better
to let him sleep it off.
977
01:21:06,589 --> 01:21:10,525
A word, señores. You've all known Juan
Garcia as a sober man and a good friend.
978
01:21:10,593 --> 01:21:13,186
Will you do him and me the favor
to keep this to yourselves?
979
01:21:13,261 --> 01:21:15,889
It would be a poor thing
if we couldn't do that for old Bull.
980
01:21:15,964 --> 01:21:18,157
And, gentlemen,
not a word about me in this either.
981
01:21:18,231 --> 01:21:21,496
- I left my post to come here.
- Well, you get back there quickly.
982
01:21:21,567 --> 01:21:23,693
And I'll cut the ears off
of anybody who talks.
983
01:21:23,769 --> 01:21:25,737
- Thank you, sir.
- I'll stay here with him, señor.
984
01:21:25,804 --> 01:21:29,035
Good. Put a bucket of water beside him.
He'll be on fire when he wakes up.
985
01:21:29,107 --> 01:21:31,039
Yes, sir.
986
01:21:31,107 --> 01:21:33,405
You, Jose, go get him
a bucket of water.
987
01:21:42,716 --> 01:21:44,843
- All quiet?
- Not a sound.
988
01:21:44,918 --> 01:21:46,909
Gracias.
989
01:22:54,071 --> 01:22:56,833
Since when have you taken the liberty
of opening those chests?
990
01:23:01,409 --> 01:23:03,673
Be good enough
to hand over those gems.
991
01:23:03,745 --> 01:23:06,145
- I don't have them, sir.
- Where are they?
992
01:23:06,214 --> 01:23:08,806
I don't know, sir.
They're gone.
993
01:23:08,881 --> 01:23:12,646
I went out of my way to give you
an opportunity for advancement, de Vargas.
994
01:23:12,717 --> 01:23:14,651
I, uh—
995
01:23:14,719 --> 01:23:17,552
I had just discovered
that the lock was broken, sir.
996
01:23:17,622 --> 01:23:19,851
The fact is, I left my post
and had just returned—
997
01:23:19,923 --> 01:23:24,086
You, the son of Francisco de Vargas,
disobeyed orders, deserted your post?
998
01:23:24,160 --> 01:23:26,457
Juan Garcia was ill, sir.
They sent for me.
999
01:23:26,528 --> 01:23:29,463
So a soldier in charge of
an important post walks off at his pleasure...
1000
01:23:29,531 --> 01:23:31,464
to hold the hand of a sick friend.
1001
01:23:31,532 --> 01:23:34,466
Very charitable.
We'll deal with that in its place.
1002
01:23:34,534 --> 01:23:37,297
What were your two guards doing?
Were they off for a stroll too?
1003
01:23:37,369 --> 01:23:39,394
Or are you suggesting
they rifled the chest?
1004
01:23:39,471 --> 01:23:41,298
- No, sir. I locked the door
myself when I went out.
1005
01:23:41,318 --> 01:23:42,428
Heaven give me patience...
1006
01:23:42,438 --> 01:23:45,315
Do you expect me to believe someone
walked through solid masonry into this room?
1007
01:23:45,709 --> 01:23:48,542
Now hand over those gems.
Don't force me to have you stripped.
1008
01:23:48,612 --> 01:23:50,735
- Whoever took the gems, sir, came
through that door in the wall.
1009
01:23:50,745 --> 01:23:52,271
- What door?
I see no door!
1010
01:23:53,416 --> 01:23:55,781
One moment, sir.
By your leave.
1011
01:23:57,552 --> 01:23:59,883
When I came back it was ajar.
1012
01:23:59,953 --> 01:24:03,319
By my faith, de Vargas,
I misjudged you.
1013
01:24:03,389 --> 01:24:05,323
You're even a poor liar.
1014
01:24:05,391 --> 01:24:07,950
I'm not lying, sir. On my honor,
there's a door here somewhere.
1015
01:24:08,026 --> 01:24:11,153
Don't speak to me of honor.
Consider yourself under arrest. Guard!
1016
01:24:11,228 --> 01:24:13,218
Look, sir!
1017
01:24:16,332 --> 01:24:18,323
Bless my soul.
1018
01:24:45,955 --> 01:24:47,945
Hmm.
1019
01:24:50,157 --> 01:24:52,717
And I had a door built.
1020
01:24:52,793 --> 01:24:55,125
- Where's the lock to this chest?
- Right here.
1021
01:24:57,564 --> 01:24:59,691
That's odd.
This has been filed.
1022
01:24:59,766 --> 01:25:03,291
The Indians have no steel.
It must have been one of our own men.
1023
01:25:15,777 --> 01:25:17,709
I should hate to see
you hang, de Vargas...
1024
01:25:18,817 --> 01:25:22,023
but I have no doubt that will be the decision
of my captains, unless these gems are recovered.
1025
01:25:22,783 --> 01:25:25,142
I'll give you until this hour
tomorrow to recover them.
1026
01:25:25,418 --> 01:25:27,681
You're relieved of your duty.
1027
01:25:27,752 --> 01:25:29,743
Yes, sir.
1028
01:25:35,259 --> 01:25:39,023
Guard. Call additional men
to move these chests to my quarters.
1029
01:25:39,094 --> 01:25:41,062
Sí, señor.
1030
01:25:47,034 --> 01:25:50,229
Oh. Oh.
1031
01:25:50,302 --> 01:25:54,500
Oh, my head. Oh!Oh!
1032
01:25:56,741 --> 01:25:59,005
Oh, my poor head.
1033
01:25:59,077 --> 01:26:03,478
Oh.
1034
01:26:03,546 --> 01:26:06,879
- Botello. What happened?
- What misery.
1035
01:26:07,144 --> 01:26:10,465
- I'm lucky to even be alive.
Oh, my poor head.
1036
01:26:10,475 --> 01:26:11,276
- But what happened?
1037
01:26:11,286 --> 01:26:15,220
- You won't tell on me, Pedro, lad?
- Of course not.
1038
01:26:15,288 --> 01:26:18,416
I was just taking a stroll
with one of the Indian ladies.
1039
01:26:18,491 --> 01:26:21,425
Ugly as sin, of course.
Color of mud.
1040
01:26:21,493 --> 01:26:23,552
But charming, dear boy.
Charming.
1041
01:26:23,629 --> 01:26:25,654
You know the penalty
for touching an Indian.
1042
01:26:25,731 --> 01:26:29,495
Now, now, Pedro. You know orders
don't apply to a cockroach like me.
1043
01:26:29,566 --> 01:26:31,319
- Did she hit you?
- Oh, no. We—
1044
01:26:31,329 --> 01:26:34,095
We were just out here,
under the trees...
1045
01:26:34,270 --> 01:26:38,070
when suddenly two men—
I could swear they were Castilians—
1046
01:26:38,140 --> 01:26:41,733
came right through the wall of the
temple— and not a door in sight.
1047
01:26:41,808 --> 01:26:44,970
- Just ran right out and hit me.
- Two men. Who were they?
1048
01:26:45,044 --> 01:26:46,978
I was paying no attention.
1049
01:26:47,046 --> 01:26:50,573
Trying to save her soul I was,
may the saints credit it to me.
1050
01:26:50,650 --> 01:26:53,640
- Well, did you see which way the men went?
- Yes. That way.
1051
01:26:53,717 --> 01:26:56,049
The devil's curse on them.
Oh, my poor head.
1052
01:26:56,120 --> 01:26:59,680
- The road to Villa Rica and the coast.
- And welcome they are to it.
1053
01:26:59,756 --> 01:27:01,781
You won't tell on me, Pedro, lad?
1054
01:27:01,858 --> 01:27:03,790
No, not a word.
1055
01:27:03,858 --> 01:27:05,792
- Not a word out of you either.
- No.
1056
01:27:05,860 --> 01:27:08,090
- Can you make it home all right?
- I think so.
1057
01:29:52,919 --> 01:29:55,387
And the upshot of it is that we sail at dawn.
1058
01:29:55,455 --> 01:29:58,820
We could stand more water
and supplies. It's a long stretch to Cuba.
1059
01:29:58,890 --> 01:30:01,757
Believe me, gentlemen.
A lame goat takes no siesta.
1060
01:30:01,826 --> 01:30:03,760
If something's to be done, do it.
1061
01:30:03,828 --> 01:30:06,091
- Right. Then we sail with the dawn wind.
- Now listen, men.
1062
01:30:06,163 --> 01:30:08,097
You all know that everyone
who follows Cortez...
1063
01:30:08,165 --> 01:30:10,631
is going to be in great trouble
with the governor of Cuba.
1064
01:30:10,699 --> 01:30:12,633
Especially when he finds
out that Cortez is...
1065
01:30:12,701 --> 01:30:14,965
planning to cheat him out of
his share of the treasure...
1066
01:30:15,036 --> 01:30:18,061
turn it all over to His Majesty,
the ruler of Spain.
1067
01:30:18,138 --> 01:30:20,698
Our only chance
is to get back to Cuba now...
1068
01:30:20,774 --> 01:30:23,502
tell the governor
what's going on here...
1069
01:30:23,575 --> 01:30:25,509
let him see we're his friends...
1070
01:30:25,577 --> 01:30:27,511
and get our reward.
1071
01:30:27,579 --> 01:30:30,547
Corio, this is the wisest decision
you've ever made.
1072
01:30:30,614 --> 01:30:33,845
- You've got the gems with you.
- Unfortunately, no.
1073
01:30:33,918 --> 01:30:37,408
No? What about
the secret door to the temple?
1074
01:30:37,486 --> 01:30:40,512
Pedro de Vargas was on guard,
and we couldn't get him away from his post.
1075
01:30:40,589 --> 01:30:43,250
We even got his friend
Juan Garcia drunk and sent for him...
1076
01:30:43,324 --> 01:30:44,318
- but he—he wouldn't budge.
1077
01:30:44,328 --> 01:30:47,161
- We didn't want to risk the whole
project for a few trinkets.
1078
01:30:47,196 --> 01:30:51,192
What difference does it make anyway,
as long as we get the whole cargo in the end?
1079
01:30:51,263 --> 01:30:53,787
Just this: The governor
of Cuba will get it, not us.
1080
01:30:53,865 --> 01:30:56,663
Don't worry about your share, Corio.
1081
01:30:56,735 --> 01:30:59,725
I'll see that every man
on this ship gets a double share.
1082
01:30:59,802 --> 01:31:01,793
Ho! What are you doing there?
1083
01:31:06,007 --> 01:31:08,100
Who is this man?
I caught him eavesdropping!
1084
01:31:09,111 --> 01:31:11,079
Pedro de Vargas.
1085
01:31:11,146 --> 01:31:12,736
Let me have the handling of him!
1086
01:31:12,812 --> 01:31:14,939
Before you let these men kill me,
ask them to tell you...
1087
01:31:15,014 --> 01:31:17,379
what they did with the gems they took
from the treasure chest tonight.
1088
01:31:17,449 --> 01:31:19,349
- Stand aside.
- Hold your tongue!
1089
01:31:19,418 --> 01:31:22,615
- What did you say, de Vargas?
- Trust one of Cortez's spies to lie.
1090
01:31:22,688 --> 01:31:26,417
Wait a minute!
What makes you say they got the gems?
1091
01:31:26,490 --> 01:31:28,458
Because they did get me
to leave my post.
1092
01:31:28,525 --> 01:31:30,492
Because the gems were taken
while I was gone.
1093
01:31:30,559 --> 01:31:33,255
And because the secret door
was left partly open.
1094
01:31:34,330 --> 01:31:36,455
By my soul.
1095
01:31:36,530 --> 01:31:38,930
And you talk about liars.
1096
01:31:38,999 --> 01:31:40,967
We'll have every stitch off of them!
1097
01:31:44,270 --> 01:31:46,864
Curse you for a hothead, Corio.
1098
01:31:46,939 --> 01:31:49,701
Didn't you ever hear of a joke?
1099
01:31:53,010 --> 01:31:55,944
Cermeno and I were only jesting.
1100
01:31:56,012 --> 01:32:00,209
Thought we'd surprise you later,
before we arrived in Cuba.
1101
01:32:06,353 --> 01:32:08,583
Sure enough. The gems.
1102
01:32:08,655 --> 01:32:10,714
- You were right, de Vargas.
- Thank you, sir.
1103
01:32:10,791 --> 01:32:12,985
What are you going to do with them?
1104
01:32:17,829 --> 01:32:20,194
I'm placing the gems in this chest.
1105
01:32:20,264 --> 01:32:22,528
Everybody bear witness to that.
1106
01:32:28,003 --> 01:32:30,869
Look, gentlemen.
I now throw the key into the water.
1107
01:32:30,938 --> 01:32:34,237
The character of the sea is above suspicion.
1108
01:32:36,010 --> 01:32:38,000
Chain him.
1109
01:33:20,976 --> 01:33:22,967
De Vargas.
1110
01:33:24,779 --> 01:33:27,611
- De Vargas.
- What do you want?
1111
01:33:30,716 --> 01:33:32,707
It's me.
1112
01:33:34,753 --> 01:33:38,916
How much would it be worth to Cortez
if this ship does not sail for Cuba?
1113
01:33:38,990 --> 01:33:41,321
A thousand ducats for you.
1114
01:33:41,391 --> 01:33:44,518
The gems in that chest
are worth 50 times that.
1115
01:33:46,062 --> 01:33:49,030
- There's no market in Cuba for jewels like those.
- Huh?
1116
01:33:49,097 --> 01:33:51,224
Who would you sell them to?
1117
01:33:51,299 --> 01:33:53,232
Escudero's the man who'd get rich.
1118
01:33:53,300 --> 01:33:55,267
He already has the ear
of the governor.
1119
01:33:55,335 --> 01:33:58,099
Even as a friend, he's proven
how much you can depend on him.
1120
01:33:58,171 --> 01:34:02,334
I'm not in this for my health.
I'm tired of songs and promises.
1121
01:34:04,467 --> 01:34:07,405
What security have I
that Cortez will pay?
1122
01:34:12,094 --> 01:34:14,131
- You've heard of my father?
- Yes.
1123
01:34:14,838 --> 01:34:17,917
I swear on his honor that I'll show you
the way to Cortez's favor.
1124
01:34:20,338 --> 01:34:21,338
Agreed.
1125
01:34:21,972 --> 01:34:23,815
I'll get the chains off you.
1126
01:34:34,538 --> 01:34:37,044
If we can delay the sailing by an hour,
we'll have them.
1127
01:34:37,538 --> 01:34:38,783
Good.
1128
01:34:45,738 --> 01:34:46,738
Here.
1129
01:34:52,345 --> 01:34:54,842
- We'll take the gems with us.
- There's no time to break open the safe.
1130
01:34:54,914 --> 01:34:59,009
We won't have to.
I threw away the wrong key.
1131
01:34:59,535 --> 01:35:01,539
¡Vaya! Lucky mistake.
1132
01:35:01,574 --> 01:35:02,508
Wasn't it?
1133
01:35:14,562 --> 01:35:16,530
Here. You keep them.
1134
01:35:16,597 --> 01:35:18,861
They're pretty,
but useless to a poor man.
1135
01:35:18,933 --> 01:35:21,764
That was a good point
of yours— no market.
1136
01:35:36,538 --> 01:35:38,505
- You get in the boat.
- Right.
1137
01:36:13,496 --> 01:36:15,621
Alarm! Alarm!
1138
01:36:15,696 --> 01:36:17,630
It's de Vargas!
He's escaped!
1139
01:36:17,698 --> 01:36:19,495
De Vargas has escaped!
1140
01:36:26,702 --> 01:36:29,762
Chepito, Tobal,
fetch your crossbows. Look alive!
1141
01:36:33,140 --> 01:36:35,607
Don't miss. Don't miss.
1142
01:36:50,484 --> 01:36:52,508
Hurry, Father. Hurry.
1143
01:36:54,921 --> 01:36:57,114
God forgive me.
It's my own fault.
1144
01:36:57,188 --> 01:36:59,121
It's a wonder I don't take
my cursed life.
1145
01:36:59,189 --> 01:37:01,123
We'll discuss that later.
How is he?
1146
01:37:01,191 --> 01:37:03,123
I'm glad you got here, Your Mercy.
1147
01:37:03,191 --> 01:37:05,819
I'm afraid the good youth
is beyond human skill.
1148
01:37:05,893 --> 01:37:08,690
He's bleeding to death.
1149
01:37:08,762 --> 01:37:11,752
What a pity to see him
drain out like a stuck pig.
1150
01:37:11,830 --> 01:37:15,821
Then hitch up your britches, man, and stop the
bleeding. You should have done that at once!
1151
01:37:16,866 --> 01:37:18,799
He's weak from
the labors of the night.
1152
01:37:18,867 --> 01:37:21,266
Now, hold me excused, Your Mercy,
if he dies of shock.
1153
01:37:21,335 --> 01:37:23,393
Hold you excused?
1154
01:37:23,470 --> 01:37:25,528
If he dies, you'll have me
to reckon with.
1155
01:37:27,538 --> 01:37:30,029
You mean he's going to die?
1156
01:37:30,108 --> 01:37:33,439
I'll do the best I can for him,
but it's a poor chance. Heaven pity him.
1157
01:37:33,509 --> 01:37:37,238
Well, heaven pity you
if anything happens to him.
1158
01:37:37,311 --> 01:37:39,471
Strip off his shirt.
He'll be cooler for it.
1159
01:37:39,545 --> 01:37:41,513
Probably won't need it again anyway.
1160
01:37:44,749 --> 01:37:47,478
Rip it down the front. It'll be easier to get off.
1161
01:37:47,551 --> 01:37:50,450
No, don't tear it. Put it aside.
I'll roll you dice for it after.
1162
01:37:50,519 --> 01:37:54,214
You pig!You'd cast lots
on a dying man's belly for his shroud!
1163
01:38:04,360 --> 01:38:06,759
Hey, not so fast.
We haven't finished with you yet.
1164
01:38:06,828 --> 01:38:09,921
What are you gonna do?
Why are you gonna burn me?
1165
01:38:09,997 --> 01:38:12,362
Have mercy.
Where's Juan? Juan.
1166
01:38:12,432 --> 01:38:14,388
I'm here, lad. Lie back. Easy.
Don't you understand, boy?
1167
01:38:14,398 --> 01:38:15,693
It's this or bleed to death.
1168
01:38:15,900 --> 01:38:18,107
Hold him. He's gotta be perfectly quiet.
Get hold of his legs.
1169
01:38:18,435 --> 01:38:21,302
- Sit on his middle.
- Help me, someone. Someone help me.
1170
01:38:21,371 --> 01:38:24,270
He doesn't know what he's talking about.
He's rambling. It's a bad sign.
1171
01:38:24,339 --> 01:38:26,863
Your Mercy, get hold of his throat.
Hold his head still.
1172
01:38:26,940 --> 01:38:28,873
Otherwise he'll jerk.
1173
01:38:28,940 --> 01:38:32,398
Be careful, Botello.
If you miss, I'll cut your heart out.
1174
01:38:40,780 --> 01:38:42,714
Look at him.
1175
01:38:42,782 --> 01:38:45,012
Look at him.
1176
01:38:47,085 --> 01:38:50,053
Well, it's as I feared,
but you wouldn't be warned.
1177
01:38:50,120 --> 01:38:53,019
Even my skill
can't defeat the will of God.
1178
01:38:55,590 --> 01:38:57,524
But I've stopped the bleeding.
1179
01:38:57,592 --> 01:39:00,184
You'll have to admit
it's a well-seared wound.
1180
01:39:01,594 --> 01:39:03,720
No. He's breathing.
1181
01:39:03,795 --> 01:39:05,522
It's true. His heart still beats.
1182
01:39:05,595 --> 01:39:10,553
Well, why not? In the practice
of true science, God often lends a hand.
1183
01:39:10,632 --> 01:39:13,965
You may think that anyone
can lay a hot iron on an open wound.
1184
01:39:14,035 --> 01:39:17,991
Far from it. It has to be timed
to the very split of a second.
1185
01:39:18,069 --> 01:39:21,504
Had I removed the iron too soon,
the wound would not have seared.
1186
01:39:21,572 --> 01:39:23,835
Had I applied it
just a moment longer...
1187
01:39:23,907 --> 01:39:25,875
the patient would
most certainly have died.
1188
01:39:25,942 --> 01:39:27,874
Be quiet and hand me that liquor.
1189
01:39:27,942 --> 01:39:31,104
This native dose
would raise the dead.
1190
01:39:31,178 --> 01:39:35,169
He'll be all right now, unless he should die
of weakness, which is in God's hands.
1191
01:40:27,411 --> 01:40:29,639
- How is he?
- Asleep, sir.
1192
01:40:29,711 --> 01:40:33,111
- No. No, I'm not.
- Stay where you are.
1193
01:40:33,180 --> 01:40:37,581
You. Tell me one thing. How much pulque
did you drink the other night?
1194
01:40:37,649 --> 01:40:42,084
- Uh, two gallons, Captain, on my honor.
- Liar.
1195
01:40:42,152 --> 01:40:46,554
Well, maybe it was three,
judging from the weight of my head.
1196
01:40:46,622 --> 01:40:48,555
De Vargas...
1197
01:40:48,623 --> 01:40:51,022
Corio told me
what happened on the ship.
1198
01:40:51,091 --> 01:40:53,990
Is it true you promised
I'd pay him 500 ducats?
1199
01:40:54,059 --> 01:40:57,619
No, sir. I told him that you'd
give him a thousand.
1200
01:40:57,695 --> 01:40:59,628
Hmm.
1201
01:40:59,696 --> 01:41:02,789
Very well. I accept the debt.
But he'll have to wait like the rest of us...
1202
01:41:02,864 --> 01:41:04,798
- till the end of our venture.
- Thank you, sir.
1203
01:41:04,866 --> 01:41:08,822
Oh. About your leaving camp
contrary to orders.
1204
01:41:08,901 --> 01:41:12,427
I'll be frank with you.
If you'd failed, I'd have hanged you.
1205
01:41:12,503 --> 01:41:16,563
But since you succeeded, I herewith
promote you to the rank of captain.
1206
01:41:19,373 --> 01:41:21,898
Me? Captain?
1207
01:41:21,976 --> 01:41:24,602
I daresay your father will be glad
when he hears of this.
1208
01:41:26,678 --> 01:41:28,669
Yes, sir.
1209
01:41:28,747 --> 01:41:31,406
You made a lucky stroke,
Captain de Vargas.
1210
01:41:31,480 --> 01:41:34,210
Those men on the Gallega
were attempting to escape to Cuba...
1211
01:41:34,283 --> 01:41:36,545
to get the aid of
Governor Velázquez.
1212
01:41:36,617 --> 01:41:39,142
Had they succeeded,
they would have defeated this expedition...
1213
01:41:39,219 --> 01:41:41,187
destroyed everything we fought for.
1214
01:41:42,387 --> 01:41:45,378
Where there's one traitor,
there are apt to be two.
1215
01:41:45,456 --> 01:41:50,790
And we face a repetition of that same danger
as long as we have ships waiting for us.
1216
01:41:50,859 --> 01:41:56,522
But, sir, those ships are our only means
of communication and— and retreat.
1217
01:41:57,830 --> 01:42:00,854
If one can't retreat,
he must go forward.
1218
01:42:03,133 --> 01:42:05,794
If we survive this expedition,
gentlemen...
1219
01:42:05,867 --> 01:42:08,460
the order I have given
to destroy this armada...
1220
01:42:08,535 --> 01:42:12,560
will go down in history as a monument
to our resolution and courage.
1221
01:42:12,638 --> 01:42:16,734
If we fail, it doesn't matter,
as history will forget us.
1222
01:43:05,636 --> 01:43:08,001
Sir, this is not an attack.
It's a peaceful mission.
1223
01:43:08,071 --> 01:43:09,655
- How do you know, de Vargas?
Maybe it's a trick.
1224
01:43:10,038 --> 01:43:11,247
- No. It's another ambassador.
1225
01:43:11,472 --> 01:43:14,463
Why waste words on these
unpredictable savages?
1226
01:43:14,541 --> 01:43:18,340
We'll hear what they have to say
and see what they've brought to offer.
1227
01:43:18,411 --> 01:43:20,776
All right.
Hold your fire.
1228
01:43:20,845 --> 01:43:22,811
But watch me.
1229
01:43:22,879 --> 01:43:26,644
If these devils make one false move,
we'll cut 'em down to the last man.
1230
01:44:23,482 --> 01:44:25,413
- Get Doña Marina.
- Yes, sir.
1231
01:44:26,415 --> 01:44:28,645
Never mind. Here she is.
1232
01:44:32,086 --> 01:44:34,486
Once more we have need
of your precious voice.
1233
01:44:34,555 --> 01:44:36,546
Yes, milord.
1234
01:45:09,641 --> 01:45:14,200
Doña Marina, find out
who honors us in this royal manner.
1235
01:45:14,276 --> 01:45:16,801
Yes, milord.
1236
01:45:43,561 --> 01:45:45,721
Who is this? Moctezuma?
1237
01:45:46,830 --> 01:45:49,354
No, milord.
It is Cacamatzin...
1238
01:45:49,432 --> 01:45:53,422
nephew and first councillor
of the great emperor Moctezuma.
1239
01:45:53,500 --> 01:45:55,468
Indeed! Well!
1240
01:45:55,535 --> 01:45:59,230
Say to the royal ambassador that I am
pleased to welcome him to my camp.
1241
01:46:24,352 --> 01:46:26,546
Will you come, my lord?
1242
01:46:47,098 --> 01:46:51,397
Milord, the Emperor Moctezuma
send these gifts...
1243
01:46:51,467 --> 01:46:55,630
and ask how long you propose
to favor his country with your presence.
1244
01:46:55,703 --> 01:46:58,226
Tell the royal prince
that depends upon...
1245
01:46:58,304 --> 01:47:00,864
the Emperor Moctezuma's
hospitality and wisdom.
1246
01:47:00,940 --> 01:47:02,930
Yes, milord.
1247
01:47:19,417 --> 01:47:24,648
Milord, the royal prince
says his gods are all-powerful.
1248
01:47:24,720 --> 01:47:30,178
They threaten to bring drought,
pestilence and war if you remain.
1249
01:47:37,195 --> 01:47:39,127
- Captain Alvarado.
- Yes, sir.
1250
01:47:39,195 --> 01:47:41,720
Train your cannon on that heathen idol
and fire when ready.
1251
01:47:41,797 --> 01:47:44,764
- Yes, sir.
- Tell the royal prince to watch closely...
1252
01:47:44,832 --> 01:47:47,891
and see which is the more powerful,
his gods or my cannon.
1253
01:47:47,967 --> 01:47:50,491
- Ready!
1254
01:47:50,569 --> 01:47:52,695
Fire!
1255
01:48:06,812 --> 01:48:09,539
Now, Señor Cacamatzin...
1256
01:48:09,612 --> 01:48:13,513
tell your uncle, the emperor,
how helpless your gods are before us.
1257
01:48:16,650 --> 01:48:19,742
Father, I count my chances in purgatory
improved by this temple cleaning.
1258
01:48:19,818 --> 01:48:22,786
When the time comes for idols to fall,
they fall of themselves.
1259
01:48:22,854 --> 01:48:25,617
Get a detail of men. Take charge of the treasure.
1260
01:48:25,689 --> 01:48:27,622
- Yes, sir.
- Milord...
1261
01:48:27,690 --> 01:48:31,352
the royal prince says now
your only hope of escape...
1262
01:48:31,426 --> 01:48:34,086
is to turn back
and leave this country at once.
1263
01:48:34,160 --> 01:48:38,425
Leave the country?
Impossible. We have no ships.
1264
01:48:49,269 --> 01:48:52,362
He says 18 ships
have just arrived at Villa Rica.
1265
01:48:52,438 --> 01:48:55,076
Eighteen ships at Villa Rica?
1266
01:48:56,610 --> 01:48:58,941
- That means a thousand men.
- Cannon and horses.
1267
01:49:00,145 --> 01:49:02,545
Thank the royal prince
for this very welcome news.
1268
01:49:02,614 --> 01:49:05,138
Our supplies and reinforcements
have arrived sooner than expected.
1269
01:49:05,215 --> 01:49:06,279
- Yes, milord.
1270
01:49:06,379 --> 01:49:08,809
- Now, by heaven, we've got
them where we want 'em.
1271
01:49:08,844 --> 01:49:11,716
Don't be a fool.
Those ships come from Cuba, not Spain.
1272
01:49:11,784 --> 01:49:15,117
Governor Velázquez is not a man
to sit idly by while there's gold to be had.
1273
01:49:15,188 --> 01:49:17,382
He's come to hang us from a yardarm.
1274
01:49:17,456 --> 01:49:21,050
This royal prince knows more
than he's telling. We must act at once.
1275
01:49:21,125 --> 01:49:23,647
Divide our force, leave half here,
march with the rest to Villa Rica.
1276
01:49:23,725 --> 01:49:24,671
- Villa Rica?
1277
01:49:24,681 --> 01:49:26,393
- It's a hard choice, but it's
one thing or the other.
1278
01:49:26,461 --> 01:49:28,621
Stay here and we're caught between
Governor Velázquez on one side...
1279
01:49:28,695 --> 01:49:30,559
and a million savages on the other.
1280
01:49:30,630 --> 01:49:32,461
- Doña Marina.
- Yes, milord.
1281
01:49:32,532 --> 01:49:35,282
Inform the royal prince it will be necessary
for five of his chieftains to remain here...
1282
01:49:35,590 --> 01:49:37,935
- as a guarantee that there will
be no violence while I am gone.
1283
01:49:37,945 --> 01:49:39,479
- Yes, milord.
- Captain Sandoval.
1284
01:49:39,869 --> 01:49:41,095
- Prepare to march immediately.
- Yes, sir.
1285
01:49:41,338 --> 01:49:42,330
- De Vargas.
- Yes, sir.
1286
01:49:42,340 --> 01:49:44,844
You will be captain of the guard.
Prepare quarters for the prisoners.
1287
01:49:45,139 --> 01:49:46,798
- See they do not leave this camp.
- Yes, sir.
1288
01:49:46,808 --> 01:49:48,220
- Doña Marina.
- Yes, milord.
1289
01:49:48,806 --> 01:49:52,003
Tell Señor Cacamatzin that we take
our leave in all respect and friendship.
1290
01:49:52,076 --> 01:49:54,042
Yes, milord.
1291
01:50:45,774 --> 01:50:47,468
All quiet?
1292
01:50:47,541 --> 01:50:49,474
All quiet.
1293
01:50:51,977 --> 01:50:54,877
Too quiet, if you ask me.
1294
01:50:54,946 --> 01:50:57,413
Regular hurricane weather.
1295
01:50:57,480 --> 01:51:00,141
Makes you feel like something
was hanging over us.
1296
01:51:01,349 --> 01:51:04,078
Listen.
1297
01:51:08,287 --> 01:51:11,686
There it goes again.
1298
01:51:14,523 --> 01:51:17,423
They're a pretty big pack
if they rise.
1299
01:51:17,491 --> 01:51:20,618
There's still enough
of us to handle them.
1300
01:51:20,694 --> 01:51:22,685
I wonder.
1301
01:51:26,263 --> 01:51:28,163
Why don't you get some rest, amigo?
1302
01:51:28,232 --> 01:51:31,667
You've been in your boots
a straight 30 hours.
1303
01:51:31,734 --> 01:51:35,134
I want to have a look around first.
1304
01:51:35,202 --> 01:51:36,897
Hasta la vista.
1305
01:51:36,971 --> 01:51:38,903
Hasta la vista.
1306
01:51:50,377 --> 01:51:52,140
- Señor.
- Yes?
1307
01:51:52,212 --> 01:51:54,645
Will you speak to me, Señor Pedro?
1308
01:51:58,450 --> 01:52:03,646
Señor, I know you,
but you not know me.
1309
01:52:03,719 --> 01:52:06,551
Me Coatl.
1310
01:52:06,621 --> 01:52:09,214
Coatl! Why didn't you speak to me?
1311
01:52:09,289 --> 01:52:12,724
Señor Pedro Castilian.
I hate Castilians.
1312
01:52:14,192 --> 01:52:16,125
But you and I are friends, Coatl.
1313
01:52:16,193 --> 01:52:18,456
I think of that, señor.
1314
01:52:18,527 --> 01:52:20,790
I think of what you do
for me in Spain.
1315
01:52:20,862 --> 01:52:22,830
I think I speak to you now...
1316
01:52:22,897 --> 01:52:26,422
maybe I understand better
why you come here.
1317
01:52:26,499 --> 01:52:32,162
This is my country, señor.
These my people, my gods.
1318
01:52:32,235 --> 01:52:37,364
We not come tell you to stop loving
your gods. We not come make you slaves.
1319
01:52:37,438 --> 01:52:40,463
Why you do this, señor?
1320
01:52:44,809 --> 01:52:48,106
Well, I'm afraid I haven't
any answer for that.
1321
01:52:51,780 --> 01:52:54,645
It isn't right for men
to worship idols.
1322
01:52:54,714 --> 01:52:56,648
There's only one true God.
1323
01:52:57,884 --> 01:53:01,409
Maybe your god and my god same god.
1324
01:53:01,486 --> 01:53:04,147
Maybe we just call them
by different names.
1325
01:53:05,322 --> 01:53:08,414
Perhaps. But we're
not enemies, you and I.
1326
01:53:08,490 --> 01:53:12,288
I give my life for you, señor...
1327
01:53:12,358 --> 01:53:15,657
but you hurt my people, I fight you.
1328
01:53:17,528 --> 01:53:19,518
I can understand that.
1329
01:53:23,098 --> 01:53:27,727
I suppose that... if I were
in your place, I'd do the same.
1330
01:53:46,125 --> 01:53:48,200
Be still.
1331
01:53:52,241 --> 01:53:54,365
I've got to get around this ear.
1332
01:53:54,440 --> 01:53:56,906
Careful now.
Remember, I'm ticklish.
1333
01:53:56,974 --> 01:54:02,203
By my soul, I'd rather clip a horse.
1334
01:54:02,275 --> 01:54:05,709
You've been singin'
all morning. Why?
1335
01:54:05,776 --> 01:54:08,333
- I feel like singing.
- Why?
1336
01:54:08,409 --> 01:54:10,671
What a picture.
1337
01:54:10,743 --> 01:54:13,142
It's a good thing I'm not jealous.
1338
01:54:13,211 --> 01:54:15,838
Don't rattle her, Brother Pedro.
This is a critical moment.
1339
01:54:15,912 --> 01:54:18,038
And if she cuts me—
1340
01:54:27,414 --> 01:54:29,904
Señor, you must get some rest.
1341
01:54:33,282 --> 01:54:35,337
Oh, those drums.
If only they'd stop.
1342
01:54:37,638 --> 01:54:39,162
They'll never stop.
1343
01:54:55,222 --> 01:54:58,381
Here's a wench for
the New World, Brother Pedro.
1344
01:55:00,456 --> 01:55:04,412
Bless me if I know
which of you I love best.
1345
01:55:04,489 --> 01:55:08,979
Catana, if he ever breaks your heart
and goes chasing after some fancy lady, I'll—
1346
01:55:09,056 --> 01:55:11,046
You'll what?
1347
01:55:16,058 --> 01:55:19,924
I don't know. I guess
it would break my heart too.
1348
01:55:21,093 --> 01:55:23,560
My poor señor.
1349
01:55:23,628 --> 01:55:25,958
Four days without sleep.
1350
01:55:27,195 --> 01:55:29,526
Go to sleep, my señor.
1351
01:55:31,664 --> 01:55:33,651
Go to sleep.
1352
01:55:43,400 --> 01:55:45,864
Oh, my señor, I love you.
1353
01:55:48,433 --> 01:55:50,660
I love you so much it hurts.
1354
01:55:57,325 --> 01:55:58,501
Juan.
1355
01:55:59,438 --> 01:56:01,598
Does he still love her a great deal?
1356
01:56:01,673 --> 01:56:04,903
- Who?
- The Lady Luisa.
1357
01:56:04,975 --> 01:56:09,637
No, tell me truly.
I want the truth.
1358
01:56:10,877 --> 01:56:13,310
I don't know.
1359
01:56:13,378 --> 01:56:17,040
Perhaps as a cavalier
loves his lady.
1360
01:56:17,114 --> 01:56:21,049
He took a pledge to serve her,
whatever that means.
1361
01:56:21,116 --> 01:56:23,345
I wouldn't understand.
1362
01:56:25,786 --> 01:56:27,775
But I understand.
1363
01:56:29,921 --> 01:56:32,388
Let him love her if he wants to.
1364
01:56:34,525 --> 01:56:36,682
But I shall bear him his first son.
1365
01:56:38,224 --> 01:56:40,159
Catana!
1366
01:56:40,227 --> 01:56:43,024
That's what I'm so happy about.
1367
01:56:44,095 --> 01:56:46,029
Does he know?
1368
01:56:47,129 --> 01:56:49,063
No, not yet.
1369
01:56:49,131 --> 01:56:52,189
It's a secret.
But isn't it wonderful?
1370
01:56:53,900 --> 01:56:55,833
Yes.
1371
01:56:58,703 --> 01:57:02,194
I've been very wicked
all my life, Juan.
1372
01:57:02,272 --> 01:57:05,137
It's hard for a girl
without parents to be good.
1373
01:57:06,806 --> 01:57:11,572
Maybe that's why our Lord has not
held it against me— has been so kind.
1374
01:57:14,011 --> 01:57:16,604
You don't think he'd take
it out on my baby, do you?
1375
01:57:16,679 --> 01:57:20,544
- Take what out?
- My sins.
1376
01:57:20,614 --> 01:57:22,548
Oh, Catana.
1377
01:57:24,049 --> 01:57:26,039
My baby is innocent.
1378
01:57:27,718 --> 01:57:32,121
Besides, he will be the son
of Pedro de Vargas...
1379
01:57:32,189 --> 01:57:35,382
and the grandson
of Don Francisco de Vargas.
1380
01:57:37,022 --> 01:57:39,819
To think that
I shall be his mother—
1381
01:57:39,891 --> 01:57:43,383
I, Catana Perez, of the Rosario.
1382
01:57:43,461 --> 01:57:45,450
We'll name him Francisco.
1383
01:57:49,429 --> 01:57:52,987
No, of course not.
I forgot.
1384
01:57:53,063 --> 01:57:57,795
His father would not want
to give his name to... my son.
1385
01:57:59,836 --> 01:58:03,826
But I'll bring him up properly.
He'll be smart too.
1386
01:58:06,438 --> 01:58:10,873
Perhaps he'll be a priest,
maybe a bishop.
1387
01:58:10,941 --> 01:58:13,409
Why not?
1388
01:58:15,276 --> 01:58:17,642
Think of it.
1389
01:58:17,711 --> 01:58:20,440
My son a bishop.
1390
01:58:20,513 --> 01:58:22,672
Oh, my darling...
1391
01:58:22,747 --> 01:58:26,147
I want him to have everything
I never had.
1392
01:58:26,216 --> 01:58:29,149
But all I can give him
is my love for you.
1393
01:58:30,852 --> 01:58:34,080
Oh, señor, señor.
1394
01:58:34,152 --> 01:58:37,815
I love you, I love you, I love you.
1395
01:59:08,538 --> 01:59:10,868
It's Cortez back from Villa Rica!
Wake up, Pedro!
1396
01:59:10,939 --> 01:59:12,048
- Don't wake him up!
1397
01:59:12,058 --> 01:59:14,027
- The whole army's with him.
Must be more than 100 horses.
1398
01:59:14,038 --> 01:59:16,339
- Quick, Pedro, get up, get up!
- You can't wake him up.
1399
01:59:16,408 --> 01:59:19,240
He's captain of the guard.
He's gotta go out to meet Cortez.
1400
01:59:19,310 --> 01:59:21,334
Quick, your sword, Pedro.
1401
01:59:50,727 --> 01:59:54,456
- Captain de Vargas.
- Yes, sir.
1402
01:59:54,938 --> 01:59:56,168
- My congratulations, sir.
1403
01:59:56,178 --> 01:59:58,118
- Now the governor of Cuba
will have ample evidence...
1404
01:59:58,128 --> 02:00:01,425
of what my intentions are. And be convinced
that I'm the leader of this expedition.
1405
02:00:01,865 --> 02:00:05,492
Come with me. I want to see all my
captains in my quarters immediately!
1406
02:00:05,567 --> 02:00:08,262
- Congratulations, sir.
- Thank you.
1407
02:00:14,506 --> 02:00:19,098
God!
By my soul, Botello!
1408
02:00:24,077 --> 02:00:26,410
- Where did you get that hat?
- Pretty, isn't it?
1409
02:00:26,480 --> 02:00:28,879
Oh— How did it go?
1410
02:00:28,948 --> 02:00:33,108
Well, I'll tell you.
The credit in history will go to Cortez...
1411
02:00:33,182 --> 02:00:35,150
but I shiver to think
what would have happened...
1412
02:00:35,216 --> 02:00:37,776
had I not been there
to guide him by the stars.
1413
02:00:39,520 --> 02:00:43,351
There we were,
facing an army of Cubans and Basques.
1414
02:00:43,421 --> 02:00:46,082
Every man with the lust
of gold in his heart.
1415
02:00:46,156 --> 02:00:49,453
Juan, what's the matter? Are you sick?
1416
02:00:56,128 --> 02:00:59,993
Let loose of me, you dog!
Let loose of me!
1417
02:01:00,062 --> 02:01:03,498
Captain Cortez!
Captain Cortez!
1418
02:01:10,901 --> 02:01:14,461
Mother of God!
Why do you stop me?
1419
02:01:14,537 --> 02:01:18,471
But for you this dog would have
been splattered against that house!
1420
02:01:20,907 --> 02:01:23,396
- Pedro.
- What is it, Father?
1421
02:01:23,475 --> 02:01:26,536
Pedro, may God give you
strength in this...
1422
02:01:26,611 --> 02:01:29,702
your hour of greatest need,
to keep your vow.
1423
02:01:29,778 --> 02:01:32,076
Of course, Father, I intend to.
1424
02:01:32,147 --> 02:01:37,241
Repeat that vow, Pedro.
As you hope for salvation, repeat it now.
1425
02:01:37,316 --> 02:01:41,512
That you should attempt to kill
Señor de Silva, an emissary of His Majesty...
1426
02:01:41,585 --> 02:01:45,314
by whose help the victory
at Cempoala was ours.
1427
02:01:45,387 --> 02:01:50,379
That man—That swine
put my mother on the rack...
1428
02:01:50,456 --> 02:01:52,923
tortured her until
she prayed for death.
1429
02:01:52,991 --> 02:01:57,392
That man is a fugitive
from justice—
1430
02:01:57,460 --> 02:01:59,448
a murderer— a matricide.
1431
02:01:59,527 --> 02:02:01,619
He strangled his own mother.
1432
02:02:01,695 --> 02:02:05,131
In the name of the Santa Hermandad,
I demand that he be placed under arrest.
1433
02:02:06,365 --> 02:02:08,595
Yes, I did it—
1434
02:02:08,668 --> 02:02:11,828
killed my own mother—
1435
02:02:11,901 --> 02:02:15,732
to keep this dog and his henchmen
from burning her alive at the stake.
1436
02:02:18,103 --> 02:02:21,502
While she was dying
she blessed me for it.
1437
02:02:21,572 --> 02:02:23,505
- Captain Sandoval.
- Yes, sir.
1438
02:02:23,573 --> 02:02:25,666
Put this man in irons
and take him away.
1439
02:02:25,742 --> 02:02:27,901
We'll hear his case in due time.
1440
02:02:27,976 --> 02:02:30,739
A thousand pardons, Señor de Silva,
for this regrettable incident.
1441
02:02:30,811 --> 02:02:33,438
The man shall pay
for it, I assure you.
1442
02:02:33,513 --> 02:02:38,379
Put your faith in Jesus Christ,
our Lord and Savior.
1443
02:02:39,616 --> 02:02:41,913
In him you will find strength.
1444
02:02:41,984 --> 02:02:45,042
Just a moment, Captain Cortez.
1445
02:02:46,313 --> 02:02:50,657
Here is another man who carries
in his mind a grievance against me—
1446
02:02:50,688 --> 02:02:54,081
- Pedro de Vargas of Jaén.
- Pedro de Vargas?
1447
02:02:54,116 --> 02:02:56,868
He's a gallant soldier.
He's won promotion in my company.
1448
02:02:57,165 --> 02:02:59,439
It distresses me to bother you
with these personal matters...
1449
02:03:00,533 --> 02:03:03,279
but de Vargas has already made
one attempt upon my life.
1450
02:03:03,883 --> 02:03:06,295
I have no doubt his grievance
will be increased...
1451
02:03:07,438 --> 02:03:11,083
when he learns that I have married the lady
of his choice— the Lady Luisa de Carvajal.
1452
02:03:11,583 --> 02:03:14,165
Señor de Silva has come to us
as an emissary of His Majesty...
1453
02:03:14,538 --> 02:03:16,002
and as my personal guest.
1454
02:03:16,437 --> 02:03:18,070
Under the circumstances,
Captain de Vargas...
1455
02:03:18,137 --> 02:03:20,603
I shall hold you personally
responsible for his safety.
1456
02:03:20,671 --> 02:03:22,662
If any harm comes to him...
1457
02:03:22,739 --> 02:03:26,762
the penalty will be nothing
less than death... by hanging.
1458
02:03:26,840 --> 02:03:29,172
Come with me, Señor de Silva.
1459
02:03:32,076 --> 02:03:35,909
Forget your vow
and God will forget you.
1460
02:03:52,720 --> 02:03:54,710
Señor.
1461
02:04:01,223 --> 02:04:03,954
Pedro.
1462
02:04:04,026 --> 02:04:06,017
Catana.
1463
02:04:15,233 --> 02:04:18,667
Moctezuma's city is no ripe plum
ready to fall into our laps, gentlemen.
1464
02:04:18,734 --> 02:04:20,668
It will require a deal
of cultivation.
1465
02:04:20,736 --> 02:04:24,192
But thanks to our victory at Cempoala,
we'll soon be ready for the harvesting.
1466
02:04:24,271 --> 02:04:27,533
But of our plans, more later.
You left His Majesty well, señor?
1467
02:04:27,605 --> 02:04:29,799
In excellent health,
Captain Cortez...
1468
02:04:29,873 --> 02:04:32,602
but deeply concerned for the safety
and well-being of this company.
1469
02:04:32,674 --> 02:04:34,609
How concerned, señor?
1470
02:04:34,677 --> 02:04:38,166
His Majesty is convinced
that the seeds of heresy are everywhere...
1471
02:04:38,245 --> 02:04:41,178
and that they need investigation
in this new land as well as in Spain.
1472
02:04:41,245 --> 02:04:46,308
He especially enjoined me as supremo of
the Santa Hermandad, to look into the matter.
1473
02:04:46,383 --> 02:04:48,680
You would bring the
Santa Hermandad here?
1474
02:04:48,751 --> 02:04:52,150
There was a letter,
Captain Cortez—
1475
02:04:52,219 --> 02:04:56,151
an order of arrest sent by me
concerning a certain heretic in this company.
1476
02:04:56,219 --> 02:04:58,948
- It remains unanswered.
- I know of no such letter.
1477
02:04:59,021 --> 02:05:03,787
- It's possible for a letter to be lost.
- Or stolen.
1478
02:05:03,858 --> 02:05:06,621
However, it's of no consequence.
I myself shall hold an examination.
1479
02:05:08,628 --> 02:05:11,356
Have you ever attended an examination
of the Santa Hermandad, Captain?
1480
02:05:11,428 --> 02:05:14,658
- No, I have not.
- It's a valuable experience.
1481
02:05:14,731 --> 02:05:18,423
I remember one examination
of a supposedly honorable family of Jaén.
1482
02:05:18,433 --> 02:05:20,559
One would have thought
them above suspicion...
1483
02:05:20,634 --> 02:05:24,227
though the evil treachery of the
father and son became clear enough later.
1484
02:05:24,302 --> 02:05:29,737
There was, I believe, a girl of about 12,
outwardly very fair and innocent looking...
1485
02:05:29,805 --> 02:05:34,638
but so deeply had the detested roots
of heresy been implanted even in this child...
1486
02:05:34,709 --> 02:05:37,142
that she refused to bear
witness against her parents...
1487
02:05:37,209 --> 02:05:41,240
and it was necessary to hoist her
onto the strappado where she was—
1488
02:05:41,373 --> 02:05:44,034
Murdered.
I compliment you on a noble feat—
1489
02:05:44,109 --> 02:05:46,043
the death of a 12-year-old child.
1490
02:05:46,111 --> 02:05:49,171
Who spoke of a feat, Captain?
1491
02:05:49,247 --> 02:05:51,236
A stroke of policy perhaps, but—
1492
02:05:51,314 --> 02:05:53,336
A stroke of inhuman fiendishness.
1493
02:05:53,413 --> 02:05:56,472
Careful, señor.
I'm His Majesty's emissary.
1494
02:05:56,548 --> 02:05:59,380
Do you take refuge behind that?
1495
02:06:00,619 --> 02:06:02,608
Refuge?
1496
02:06:02,686 --> 02:06:07,517
Yes, refuge! Or have you the
stomach to meet me man to man?
1497
02:06:07,587 --> 02:06:11,580
If not, then without picking words,
I'll ask you, who's the coward here?
1498
02:06:13,058 --> 02:06:16,492
And the time and place
of this meeting?
1499
02:06:16,559 --> 02:06:20,220
- Here and now.
- You, sir! Do you forget where you are?
1500
02:06:20,294 --> 02:06:22,227
You dare draw your
sword at my table?
1501
02:06:22,295 --> 02:06:25,923
But, sir, the family this man speaks of is my family.
The murdered girl was my sister.
1502
02:06:25,997 --> 02:06:30,695
I am not concerned with private feuds.
I thought I made it clear we'll have no brawling!
1503
02:06:30,768 --> 02:06:34,361
Are you a soldier, Captain de Vargas?
If not, hand me your sword.
1504
02:06:43,274 --> 02:06:46,241
Sir, do you realize
what this man represents?
1505
02:06:46,308 --> 02:06:50,538
With him, the Santa Hermandad
with all its evils has come to the New World.
1506
02:06:50,611 --> 02:06:55,705
A kingdom within a kingdom.
A despotism so strong, so powerful...
1507
02:06:55,780 --> 02:06:58,373
that it paralyzes
the human soul with terror.
1508
02:06:58,448 --> 02:07:01,177
Already he speaks of the strappado
and tortured children.
1509
02:07:01,250 --> 02:07:03,480
That will do, de Vargas.
We have no need of oratory here.
1510
02:07:03,551 --> 02:07:05,485
This is not oratory, Captain Cortez.
1511
02:07:05,553 --> 02:07:10,009
That man is a fiend without honor,
an assassin of infants.
1512
02:07:10,087 --> 02:07:12,987
Captain Cortez, may I remind you...
1513
02:07:13,055 --> 02:07:17,515
that this man is a criminal
under sentence of death in Spain.
1514
02:07:17,593 --> 02:07:20,650
I crossed the ocean in behalf
of His Majesty's affairs...
1515
02:07:20,725 --> 02:07:25,526
not to die at the hands of a fugitive
who'd so greatly benefit by my death.
1516
02:07:25,596 --> 02:07:29,621
My life, valueless as it may be,
is your responsibility.
1517
02:07:29,698 --> 02:07:33,153
A thousand pardons for this regrettable
incident at my dinner table.
1518
02:07:33,232 --> 02:07:35,699
However, I must make
one thing clear.
1519
02:07:35,767 --> 02:07:39,896
The charges you have made against a loyal
officer of my company carry no weight here.
1520
02:07:39,970 --> 02:07:42,665
Those are matters for
an ecclesiastical court...
1521
02:07:42,739 --> 02:07:45,831
and the testimony of witnesses,
and we have neither the one nor the other.
1522
02:07:45,907 --> 02:07:48,773
Father Bartolomé is in charge of
the spiritual interests of this enterprise.
1523
02:07:48,842 --> 02:07:53,038
And as long as he vouches for Captain de Vargas,
that is enough for me.
1524
02:07:53,111 --> 02:07:58,546
I must ask you to accept those terms,
or return to the coast.
1525
02:07:58,613 --> 02:08:02,945
I accept the terms.
But will Pedro de Vargas abide by them?
1526
02:08:05,483 --> 02:08:08,076
My word on it.
1527
02:08:08,151 --> 02:08:11,142
Doña Marina, will you
entertain my guests?
1528
02:08:11,219 --> 02:08:13,915
I have some matters of state
to discuss with Señor de Silva.
1529
02:08:13,988 --> 02:08:16,478
Yes, milord.
1530
02:08:16,557 --> 02:08:18,922
- Captain de Vargas.
- Yes, sir.
1531
02:08:21,357 --> 02:08:24,917
If it is necessary to teach
20 rebels the lesson of discipline...
1532
02:08:24,993 --> 02:08:27,290
that lesson will be taught.
1533
02:08:27,361 --> 02:08:29,726
Carry that thought with you.
1534
02:09:07,150 --> 02:09:09,084
Who is it?
1535
02:09:22,638 --> 02:09:26,593
- Father, help me. Help me!
- Hup.
1536
02:09:26,671 --> 02:09:29,067
Father, they arrested Pedro.
1537
02:09:38,336 --> 02:09:40,562
Diego de Silva has been murdered.
1538
02:09:45,701 --> 02:09:48,358
No. No, Father.
1539
02:09:56,333 --> 02:09:59,320
It isn't dying that matters.
1540
02:09:59,397 --> 02:10:03,056
I've faced death many times.
1541
02:10:03,130 --> 02:10:06,687
But it's leaving you.
1542
02:10:06,762 --> 02:10:09,819
What's going to become
of you, my beloved?
1543
02:10:09,896 --> 02:10:11,885
I shall die too.
1544
02:10:12,927 --> 02:10:15,688
No.
1545
02:10:15,760 --> 02:10:17,749
You must live.
1546
02:10:19,494 --> 02:10:22,482
You must live for our son...
1547
02:10:22,559 --> 02:10:25,048
who hasn't yet been born.
1548
02:10:27,592 --> 02:10:31,388
Oh, Catana, how are you ever going to tell him
that his father was hanged?
1549
02:10:35,157 --> 02:10:37,951
You must go back to
my father and mother in Italy.
1550
02:10:38,022 --> 02:10:40,353
They'll take care of you.
1551
02:10:41,822 --> 02:10:45,255
But promise me
that you'll never tell them how I died.
1552
02:10:48,821 --> 02:10:50,945
My father's a soldier.
1553
02:10:52,220 --> 02:10:57,015
If I died in battle,
he'd— he'd grieve for me, yes...
1554
02:10:57,086 --> 02:10:59,552
but he'd be proud too.
1555
02:11:01,817 --> 02:11:05,305
But to be hanged...
1556
02:11:05,383 --> 02:11:08,076
and for a crime I didn't commit.
1557
02:11:11,183 --> 02:11:14,273
Deliver us, O merciful Jesus...
1558
02:11:14,349 --> 02:11:17,406
from that place of
darkness and torture...
1559
02:11:17,482 --> 02:11:21,413
and receive us into thy paternal bosom,
there to love—
1560
02:11:21,481 --> 02:11:24,411
- Padre.
- And praise and glorify.
1561
02:11:24,479 --> 02:11:27,741
- Padre?
- Yes, my son?
1562
02:11:27,813 --> 02:11:32,471
- Señor Pedro die at dawn?
- That is the verdict.
1563
02:11:32,545 --> 02:11:37,443
Señor Pedro not kill de Silva.
Señor Pedro my friend.
1564
02:11:37,512 --> 02:11:41,567
- I know who kill de Silva.
- Yes? Go on.
1565
02:11:42,943 --> 02:11:45,034
You Christian priest.
1566
02:11:45,109 --> 02:11:48,597
I tell you,
you not let Señor Pedro die?
1567
02:11:48,676 --> 02:11:52,233
In God's name, man, speak.
1568
02:11:52,308 --> 02:11:54,967
In a few minutes
a man is going to his death.
1569
02:11:55,041 --> 02:12:00,495
If you know who killed Diego de Silva,
it is your duty to save Pedro now.
1570
02:12:02,373 --> 02:12:04,497
I kill de Silva.
1571
02:12:04,572 --> 02:12:08,004
Me, Coatl.
1572
02:12:09,773 --> 02:12:13,101
- God's will be done.
- Yes, Padre.
1573
02:12:15,804 --> 02:12:17,860
Guard!
1574
02:12:19,269 --> 02:12:21,258
They're coming.
1575
02:12:25,969 --> 02:12:28,660
Kiss me good-bye now.
1576
02:12:38,605 --> 02:12:40,873
Let me hold you close
for this last minute.
1577
02:12:40,908 --> 02:12:44,749
Guard!
Guard, unlock the prison door.
1578
02:12:50,030 --> 02:12:52,020
Good-bye, my love.
1579
02:12:53,862 --> 02:12:55,851
Only I know it isn't good-bye.
1580
02:12:57,863 --> 02:13:00,883
Pedro, you kept your vow
and God didn't desert you.
1581
02:13:00,960 --> 02:13:04,893
- You're free.
- Free? I've killed him!
1582
02:13:04,961 --> 02:13:07,824
- Take her away.
- No!
1583
02:13:07,893 --> 02:13:09,881
Let me go!
1584
02:14:06,788 --> 02:14:10,158
How you must have pained our Lord's heart
and that of his holy Mother.
1585
02:14:11,076 --> 02:14:12,701
It is wrong even to contemplate...
1586
02:14:12,778 --> 02:14:16,195
the taking of a life,
your own as well as another's.
1587
02:14:16,840 --> 02:14:20,679
God is the giver of life.
God alone can be the taker.
1588
02:14:22,138 --> 02:14:23,129
The sin is all the greater...
1589
02:14:23,199 --> 02:14:26,474
since God has placed
an unborn soul in your keeping.
1590
02:14:27,738 --> 02:14:30,009
But our Lord has
a compassionate heart.
1591
02:14:30,789 --> 02:14:33,751
He has mercifully ordained
that Pedro will live.
1592
02:14:47,067 --> 02:14:52,188
You have been blessed, my child, beyond
most women in being given a second chance.
1593
02:14:52,262 --> 02:14:56,982
May you walk in the light of
that knowledge all the days of your life.
1594
02:15:39,438 --> 02:15:40,917
Captain de Vargas reporting, sir.
1595
02:15:43,098 --> 02:15:44,767
Sandoval reporting, sir.
1596
02:15:53,917 --> 02:15:56,178
Everything ready to move
as planned, sir.
1597
02:15:58,507 --> 02:16:02,277
Gentlemen, this time last year
we were fighting mosquitoes in swamps...
1598
02:16:02,719 --> 02:16:05,135
accepting paltry gifts
and half starving.
1599
02:16:05,758 --> 02:16:10,527
But now, we stand knocking at the very door
of the great emperor Moctezuma.
1600
02:16:11,043 --> 02:16:14,856
We shall meet His Majesty face to face,
have done with ambassadors and specks of gold.
1601
02:16:14,924 --> 02:16:17,784
This, gentlemen,
is just the beginning.
1602
02:16:18,187 --> 02:16:20,917
De Vargas, order the first detachment
ready to move forward.
1603
02:16:20,952 --> 02:16:23,490
- Yes, sir.
- Gentlemen, be ready to march.
1604
02:16:23,525 --> 02:16:24,525
Yes, sir.
1605
02:16:25,738 --> 02:16:29,578
I charge you, put this greed
for gold out of your hearts.
1606
02:16:29,992 --> 02:16:32,415
Open your eyes
to what lies before you.
1607
02:16:33,016 --> 02:16:36,145
Go forward not as conquerors,
but as men of God!
1608
02:16:36,804 --> 02:16:39,333
The sun shines here
as fair as in Spain.
1609
02:16:39,826 --> 02:16:41,925
Let it shine on all men alike.
1610
02:16:42,717 --> 02:16:44,924
Here there shall be neither
master nor slave...
1611
02:16:45,342 --> 02:16:47,301
no looking up nor looking down...
1612
02:16:47,701 --> 02:16:51,471
but here all men shall be equal,
according to God's plan.
1613
02:16:52,538 --> 02:16:55,051
The Lord has indeed
blessed this land.
1614
02:16:55,642 --> 02:16:59,565
In its richness it may yet outvalue
all the gold of Moctezuma.
1615
02:17:00,362 --> 02:17:02,234
And in God's own time...
1616
02:17:02,353 --> 02:17:05,731
it will blossom forth
under the cross of Christianity...
1617
02:17:05,910 --> 02:17:09,402
a haven for the weak,
a refuge for the strong...
1618
02:17:09,463 --> 02:17:13,613
with all the good of the Old World
and none of its ills.
1619
02:20:04,404 --> 02:20:07,518
Before this venture is concluded, gentlemen...
1620
02:20:08,262 --> 02:20:10,205
we will taste thejoys of victory...
1621
02:20:10,513 --> 02:20:12,021
or the bitterness of defeat.
1622
02:20:12,538 --> 02:20:14,889
Many will die in the days
that lie ahead...
1623
02:20:15,516 --> 02:20:18,545
but those who survive will one day
return to their homeland...
1624
02:20:19,147 --> 02:20:23,045
rich in wisdom and gold,
exonerated by His Majesty...
1625
02:20:23,338 --> 02:20:24,939
and forever secure
in the knowledge...
1626
02:20:24,974 --> 02:20:28,511
that they have participated
in the opening of a new world.
129375
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.