Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,581 --> 00:00:16,060
Kontratımı dün feshettim.
2
00:00:16,621 --> 00:00:17,740
Buradasın aşkım!
3
00:00:17,861 --> 00:00:19,580
Bıraksaydın da filmini bitirseydi.
4
00:00:19,701 --> 00:00:21,260
Şimdi çok daha huzurlu olurduk.
5
00:00:21,381 --> 00:00:24,300
Bu karakteri oynayabileceğine
inanıyor musunuz gerçekten?
6
00:00:24,421 --> 00:00:27,340
Bana göre bu film Clauson-Bardot'dur.
7
00:00:27,461 --> 00:00:30,660
Kendinizi sevmiyorsunuz ama
kamera sizi seviyor, sorun da bu.
8
00:00:30,901 --> 00:00:32,300
Brigitte sizin ekmek kapınız!
9
00:00:32,421 --> 00:00:34,100
Hem sizin hem de buradaki herkesin!
10
00:00:34,221 --> 00:00:35,420
Manşete çıkıyoruz.
11
00:00:35,541 --> 00:00:37,940
Başlık şu:
"B.B. bir bebek bekliyor."
12
00:00:38,061 --> 00:00:39,660
Çok yalnız hissediyorum Lucienne.
13
00:00:40,221 --> 00:00:41,100
Bırak beni!
14
00:00:41,221 --> 00:00:42,820
Ölmek istiyorum!
Buna hakkım var!
15
00:00:42,941 --> 00:00:44,780
Hayır! Hakkın falan yok!
16
00:00:44,901 --> 00:00:47,980
Bunu bizim için yaptı
ve şimdi ölecek.
17
00:00:49,021 --> 00:00:50,620
İstediğim yerde doğum yapacağım.
18
00:00:50,741 --> 00:00:52,380
Jacques yanımda ve benimle olacak.
19
00:01:00,021 --> 00:01:02,780
Gülümsemenize, görüntünüze,
kazandığınız paraya ve sizi...
20
00:01:02,901 --> 00:01:06,020
...az ya da çok taklit eden
bütün bu kadınlara rağmen...
21
00:01:06,141 --> 00:01:08,580
...işlerin bazı kimselerin
sandığından...
22
00:01:08,701 --> 00:01:12,300
...daha ciddi olduğunu biliyorum.
23
00:01:12,421 --> 00:01:15,540
Sizce tehlikenin kıyısından
bir nebze dönüldü mü?
24
00:01:16,501 --> 00:01:17,380
Evet.
25
00:01:17,501 --> 00:01:22,420
Bu şaşaalı kaderi siz istemediniz;
bu daha da şaşırtıcı öyle değil mi?
26
00:01:23,741 --> 00:01:24,860
Hayır.
27
00:01:25,101 --> 00:01:28,780
Kader beni hazırlıksız yakaladı;
suda boğulmak gibi bir şey sanırım.
28
00:01:29,701 --> 00:01:30,940
Ama çok şanslıyım.
29
00:01:31,061 --> 00:01:34,700
Çalıştım ve bu dünyaya
Brigitte Bardot olmaya geldim.
30
00:01:35,141 --> 00:01:37,060
Daha da kötüsü, B.B. oldunuz.
31
00:01:37,621 --> 00:01:39,540
Hayatınız neye benziyor gerçekten?
32
00:01:41,061 --> 00:01:43,380
Hayatım büyük bir
hapishaneye benziyor.
33
00:02:28,541 --> 00:02:31,100
Kızgın Güneş'te oynamasını
engellemem yanlıştı.
34
00:02:31,221 --> 00:02:32,260
Çok sersemim.
35
00:02:32,541 --> 00:02:33,780
Beni hep suçlayacak.
36
00:02:33,901 --> 00:02:36,500
Kızmakta haklı,
film muhteşem oldu.
37
00:02:36,621 --> 00:02:39,500
Delone ve Rone harika bir iş
çıkardılar, herkes peşlerinde.
38
00:02:39,941 --> 00:02:41,380
Ama Jacques açıkçası...
39
00:02:41,501 --> 00:02:43,460
Toparlandıktan sonra yeniden başlar.
40
00:02:43,581 --> 00:02:45,060
Hem yakışıklı hem de yetenekli.
41
00:02:45,181 --> 00:02:46,500
Davası sürerken mi?
42
00:02:47,701 --> 00:02:48,900
Senin haberin yok mu?
43
00:02:49,421 --> 00:02:52,460
Kontratı feshetti; işi öylece
bırakamazsın, adamlar haklı.
44
00:02:53,381 --> 00:02:56,980
Akıl hastanesinde yattı,
asker kaçağı olarak tanındı...
45
00:02:57,901 --> 00:03:00,140
...bütün bunlardan sonra
işinin yaver gitmesi biraz zor.
46
00:03:02,901 --> 00:03:04,860
Ee, bebek iyi mi?
47
00:03:05,821 --> 00:03:08,300
Gittikçe emekli bir albaya benziyor.
48
00:03:10,621 --> 00:03:13,300
Haftaya Paris'e geliyorsun, söz mü?
49
00:03:13,701 --> 00:03:14,701
Clauson'yla konuş.
50
00:03:14,781 --> 00:03:16,660
Ona gece gündüz
ezber yaptığımı söyle.
51
00:03:16,781 --> 00:03:18,460
- Bu doğru mu?
- Tabii ki hayır!
52
00:03:22,061 --> 00:03:24,100
Jeanne Mauro konusunda
sakinleştin mi?
53
00:03:24,421 --> 00:03:25,820
Ortalığı karıştırma.
54
00:03:25,941 --> 00:03:27,740
Lucienne eninde sonunda gidecek.
55
00:03:34,941 --> 00:03:36,900
Sadakat dersi mi vermeye başladın?
56
00:03:37,261 --> 00:03:38,340
Sen?
57
00:04:01,021 --> 00:04:02,620
Bakın limanda kimi buldum!
58
00:04:02,741 --> 00:04:04,140
Vadim!
59
00:04:04,261 --> 00:04:05,340
Selam!
60
00:04:05,461 --> 00:04:06,580
Christian!
61
00:04:06,701 --> 00:04:07,940
Burada olduğunuzu bilmiyordum.
62
00:04:08,061 --> 00:04:09,140
Nasılsın?
63
00:04:09,581 --> 00:04:11,780
Küçük, tatlı sekreterin burada mı?
64
00:04:11,901 --> 00:04:13,077
Yazılması gereken
bir senaryom var da.
65
00:04:13,101 --> 00:04:14,700
Alan mi? O Paris'te.
66
00:04:14,821 --> 00:04:16,060
Aşık oldu.
67
00:04:16,701 --> 00:04:18,020
Jacques, nasılsın?
68
00:04:18,141 --> 00:04:19,141
İyiyim, sen?
69
00:04:19,261 --> 00:04:20,500
Seni çok iyi gördüm.
70
00:04:21,221 --> 00:04:23,100
Christian, gel!
71
00:04:23,221 --> 00:04:24,420
Gel, dans edelim.
72
00:04:24,541 --> 00:04:25,700
- Flamenko ha?
- Evet.
73
00:04:25,821 --> 00:04:27,940
- Nasılsın Jacques?
- İyiyim teşekkür ederim.
74
00:04:28,061 --> 00:04:29,061
Flamenko böyle yapılır.
75
00:04:29,141 --> 00:04:30,557
Bana böyle sarılacaksın,
bak işte böyle.
76
00:04:30,581 --> 00:04:32,380
Evet, şimdi öbür tarafa, öbür tarafa.
77
00:04:33,221 --> 00:04:36,060
Evet. Bak böyle yap, böyle...
78
00:04:36,181 --> 00:04:40,700
Eller böyle,
bakışlar da böyle olacak.
79
00:04:42,581 --> 00:04:43,740
Brigitte.
80
00:04:44,181 --> 00:04:45,300
Brigitte!
81
00:04:45,421 --> 00:04:46,940
Şimdi dön, dön...
82
00:04:47,061 --> 00:04:49,300
Geçtim, öbür yana, işte böyle.
83
00:04:49,421 --> 00:04:50,740
Ne oldu Musya?
84
00:04:50,861 --> 00:04:52,220
Ben biraz endişelendim.
85
00:04:55,301 --> 00:04:56,500
Nicola'nın ateşi çıkmış.
86
00:04:57,421 --> 00:04:59,100
Nicola'nın ateşi çıkmış!
87
00:04:59,221 --> 00:05:00,700
Aspirin verin geçer.
88
00:05:00,981 --> 00:05:02,660
Oğlun hasta, sana ihtiyacı var.
89
00:05:02,781 --> 00:05:03,681
Rahat bırak beni!
90
00:05:03,701 --> 00:05:05,860
Bırak da bir kere eğleneyim Jacques.
91
00:05:18,781 --> 00:05:20,820
Ayrıca bana dokunmasına
dayanamıyorum.
92
00:05:22,021 --> 00:05:23,540
Biraz bekle.
93
00:05:23,661 --> 00:05:25,660
- Bebekten sonra bu normal.
- Bir daha asla!
94
00:05:25,781 --> 00:05:27,860
Bana bir velet daha yaptıramaz.
95
00:05:29,581 --> 00:05:31,140
Ben galiba frijit oldum.
96
00:05:32,101 --> 00:05:33,740
Onun yüzünden.
97
00:05:34,781 --> 00:05:35,900
Teyit ettin mi?
98
00:05:36,021 --> 00:05:37,180
Daha değil.
99
00:05:41,381 --> 00:05:43,460
Seninle her şey mümkündü.
100
00:05:43,981 --> 00:05:45,500
Kapılar her zaman açıktı.
101
00:05:55,461 --> 00:06:00,500
Kapılar ister açık olsun ister
kapalı, insan birini sevmeyince.
102
00:06:07,301 --> 00:06:08,540
Mutsuz musun?
103
00:06:10,701 --> 00:06:11,980
Eskisinden daha az.
104
00:06:13,821 --> 00:06:15,460
Gidiyordu, dönüyordu.
105
00:06:17,421 --> 00:06:22,220
Ama şimdi,
artık dönmesini istemeyen benim.
106
00:06:24,581 --> 00:06:27,460
Çocuk olmadan da başımın
çaresine bakabiliyorum.
107
00:06:29,701 --> 00:06:31,700
Ben aslında hiç evlenmemeliydim.
108
00:06:32,941 --> 00:06:35,500
Haydi boşanmaya!
109
00:06:37,381 --> 00:06:38,580
Boşanmaya!
110
00:06:38,861 --> 00:06:39,861
Aynen.
111
00:06:53,421 --> 00:06:54,820
Bu kadar yeter artık!
112
00:06:54,941 --> 00:06:56,620
İçeride bebek uyuyor!
113
00:06:57,701 --> 00:06:59,540
Herkes dışarı çıksın! Hemen!
114
00:06:59,861 --> 00:07:01,180
Çıkın!
115
00:07:07,141 --> 00:07:08,700
Gitmeniz iyi olur.
116
00:07:09,421 --> 00:07:12,300
Hepinize geldiğiniz için teşekkürler.
117
00:07:19,781 --> 00:07:21,820
Zorlanıyorum küçük oğlum.
118
00:07:22,501 --> 00:07:24,140
Annen olmakta zorlanıyorum.
119
00:07:25,701 --> 00:07:28,060
Ben de sanki senin gibi bir bebeğim:
120
00:07:28,741 --> 00:07:30,620
Gülen, ağlayan...
121
00:07:32,301 --> 00:07:35,460
...nedenini bilmeden
kendini kucağa bırakan.
122
00:07:38,141 --> 00:07:41,340
Dokuz ay boyunca karnımdaydın,
seni korumam gerekirdi...
123
00:07:42,341 --> 00:07:44,460
...ama daha şimdiden
bunu beceremiyorum.
124
00:07:46,021 --> 00:07:47,500
Ama deneyeceğim.
125
00:07:48,181 --> 00:07:49,181
Öğreneceğim.
126
00:07:50,661 --> 00:07:54,660
Bunu içten bilen anneler var
ama ben bilmiyorum.
127
00:07:57,261 --> 00:08:02,940
Ama deneyeceğime söz veriyorum,
bütün kalbimle, bütün sevgimle.
128
00:08:10,661 --> 00:08:13,020
Bu orkestra şefinin gerçek
bir orkestra şefi olmadığını...
129
00:08:13,141 --> 00:08:14,420
...belki de tahmin ettiniz.
130
00:08:14,541 --> 00:08:17,380
Bunun kanıtı, yüzünü beş kere
değiştirecek olmasıdır.
131
00:08:17,501 --> 00:08:19,700
Bunun nedeni,
Henry George Clauson'nun...
132
00:08:19,821 --> 00:08:22,660
...yeni filmi Hakikat'te
Brigitte Bardo'yla...
133
00:08:22,781 --> 00:08:24,557
...oynayacak olan aktörün,
mevcut beş aktör arasından...
134
00:08:24,581 --> 00:08:26,020
...seçilmesine yardımcı olmaktır.
135
00:08:26,141 --> 00:08:28,117
Bardo, Clauson'nun karar vermesine
yardımcı olmak üzere.
136
00:08:28,141 --> 00:08:30,301
Nikola'nın doğumundan bu yana
ilk kez stüdyoya girdi...
137
00:08:30,341 --> 00:08:33,660
...ve beş aktörden her biriyle
deneme çekimi yaptı.
138
00:08:33,781 --> 00:08:36,300
Deneme çekimlerinin neticesinde
filmde hangi aktörün...
139
00:08:36,421 --> 00:08:38,781
...oynayacağı belirlenecek ve
bu belki de seçilen kişinin...
140
00:08:38,821 --> 00:08:40,677
...kariyerinde bir kilometre
taşı olacak. Şimdi izleyelim."
141
00:08:40,701 --> 00:08:43,500
Ama seninle öyle değil.
Sen gerçeksin.
142
00:08:44,181 --> 00:08:46,980
Evet gerçeğim.
Seni seviyorum.
143
00:08:47,661 --> 00:08:50,100
İstediğin kadar kusurlu ol,
yine de seviyorum.
144
00:08:51,901 --> 00:08:52,901
Pişman mısın?
145
00:08:53,021 --> 00:08:54,740
Sana söylemiştim, o çok iyi.
146
00:08:55,741 --> 00:08:58,460
Ama seninle öyle değil.
Sen gerçeksin.
147
00:08:58,981 --> 00:09:00,820
Evet gerçeğim.
148
00:09:04,061 --> 00:09:05,340
Seni seviyorum.
149
00:09:14,021 --> 00:09:16,100
Bize biraz izin verir misiniz?
150
00:09:17,181 --> 00:09:19,220
Brigitte'le yalnız kalmak istiyorum.
151
00:09:36,261 --> 00:09:38,420
Pekâlâ, ne düşünüyorsunuz?
152
00:09:39,581 --> 00:09:42,140
Jeanne Paul Belmondo'nun
çekici olduğu bir gerçek.
153
00:09:42,941 --> 00:09:45,620
Ama sonuncusu, Sammy Fray'di,
değil mi?
154
00:09:46,381 --> 00:09:47,420
O çok gizemli.
155
00:09:47,541 --> 00:09:49,460
Tamam, tamam ama ya kız?
156
00:09:49,861 --> 00:09:51,100
Kız mı?
157
00:09:51,221 --> 00:09:52,620
Kız.
158
00:09:54,781 --> 00:09:59,020
Kız kırıtıyor, yanlış konuşuyor,
metnini iyi bilmiyor.
159
00:09:59,861 --> 00:10:01,380
Onu iyi ele almak lazım.
160
00:10:02,381 --> 00:10:03,820
Şaka yapıyorum ama tam değil.
161
00:10:03,901 --> 00:10:06,460
Denemelerden nefret ediyorum,
beceremiyorum.
162
00:10:06,621 --> 00:10:08,420
Ama söz veriyorum,
stüdyoda çok daha...
163
00:10:08,541 --> 00:10:10,340
Hepsini yanlış okudunuz Brigitte.
164
00:10:13,741 --> 00:10:15,500
Anlamıştım biliyor musunuz?
165
00:10:16,021 --> 00:10:18,460
Benden deneme yapmamı istemeye
cesaret edemediniz...
166
00:10:18,581 --> 00:10:22,340
...ama şimdi beni istemiyorsunuz.
Artık rahat olabilirsiniz.
167
00:10:23,381 --> 00:10:26,260
Gidip huzurla başka
bir aktris arayabilirsiniz.
168
00:10:27,501 --> 00:10:29,780
Yanlış okudunuz çünkü mükemmelsiniz.
169
00:10:30,981 --> 00:10:33,180
Bunun farkında olmamanız daha da iyi.
170
00:10:35,181 --> 00:10:36,300
Oturun.
171
00:10:43,061 --> 00:10:44,940
Size bir şey itiraf edeceğim.
172
00:10:46,181 --> 00:10:48,980
Sizi kocaman bir karınla kilo almış
ve savunmasız görmeyi...
173
00:10:49,101 --> 00:10:51,340
...hayal ediyordum,
bunu çok istiyordum.
174
00:10:52,461 --> 00:10:54,380
Hamile kadınlar beni mest ediyor.
175
00:10:55,581 --> 00:10:56,820
Çok erotik.
176
00:10:58,541 --> 00:11:00,900
Bilirsiniz, bende buna dair
fanteziler çoktur.
177
00:11:04,101 --> 00:11:06,180
Israr etmedim,
sizi rahat bıraktım.
178
00:11:09,181 --> 00:11:11,260
Çılgın bir karizmanız
var Henry George.
179
00:11:11,701 --> 00:11:13,300
Oldukça da zekisiniz.
180
00:11:15,301 --> 00:11:17,220
Ama benim için
fazla karmaşıksınız.
181
00:11:17,781 --> 00:11:19,500
Ben basit erkekleri severim.
182
00:11:19,541 --> 00:11:21,340
Benim fantezim de budur.
183
00:11:35,061 --> 00:11:37,260
Dördünüz ne kadar da
hoş görünüyorsunuz.
184
00:11:38,221 --> 00:11:39,820
Güzel bir grup komplocu.
185
00:11:39,981 --> 00:11:41,340
Merhaba Jacques.
186
00:11:41,461 --> 00:11:43,220
Brigitte birkaç dakikaya çıkar.
187
00:11:45,101 --> 00:11:46,580
Burada ne saçmalık dönüyor?
188
00:11:48,341 --> 00:11:50,100
İçeride ne çekimi var gizli gizli?
189
00:11:50,981 --> 00:11:52,140
Kahve ister misin?
190
00:11:52,781 --> 00:11:54,740
Sonra gider biraz konuşuruz ha?
191
00:11:55,061 --> 00:11:56,340
Bitti mi?
192
00:11:57,101 --> 00:11:58,300
Seçtiniz mi?
193
00:11:59,741 --> 00:12:02,740
Karımın yatağına girecek
bir sonraki tip kim ha?
194
00:12:05,101 --> 00:12:07,580
Bayağı eğleniyor olmalısınız
değil mi?
195
00:12:07,941 --> 00:12:10,180
İpleri elinizde tutmayı
pek seviyorsunuz.
196
00:12:11,021 --> 00:12:12,021
Haydi gel Jacques.
197
00:12:12,141 --> 00:12:13,340
Fazla içmişsin, gel.
198
00:12:13,461 --> 00:12:15,300
Hâlâ ön sıralardaydım hani?
199
00:12:15,661 --> 00:12:18,100
O zaman neden
deneme çekimi yapmıyorum ha?
200
00:12:18,381 --> 00:12:19,580
Neden?
201
00:12:19,701 --> 00:12:20,980
Sen ve güzel vaatlerin!
202
00:12:21,101 --> 00:12:22,101
Sen bir hainsin Raul.
203
00:12:22,181 --> 00:12:23,220
Pisliğin tekisin sen!
204
00:12:23,261 --> 00:12:25,180
Kapa çeneni!
205
00:12:25,301 --> 00:12:27,140
Seni aşağılık pislik!
206
00:12:29,341 --> 00:12:31,820
- Durun, durun sakin olun!
- Kapa çeneni uşağın oğlu!
207
00:12:32,181 --> 00:12:34,220
Vaatlerim ha? Vaatlerim!
208
00:12:37,421 --> 00:12:38,900
Senin için her şeyi yaptım!
209
00:12:39,021 --> 00:12:40,460
Seni Brigitte'le kim tanıştırdı?
210
00:12:40,581 --> 00:12:42,460
Bir kere olsun teşekkür ettin mi?
211
00:12:42,781 --> 00:12:44,580
Evlenirken beni çağırdın mı?
212
00:12:44,701 --> 00:12:46,260
Vaftize davet ettin mi?
213
00:12:47,541 --> 00:12:49,420
Sen dokunduğun
her şeyi mahvediyorsun.
214
00:12:49,741 --> 00:12:51,380
Sen bir zavallısın Jacques.
215
00:12:51,501 --> 00:12:52,780
Kariyerin bitti senin.
216
00:12:52,901 --> 00:12:54,460
Raul, kes şunu!
217
00:12:54,581 --> 00:12:56,820
Bunu meslekteki herkes
biliyor duydun mu?
218
00:12:56,941 --> 00:12:58,780
- Bütün Fransa biliyor!
- Jacques, iyi misin?
219
00:12:58,901 --> 00:13:00,060
Ha?
220
00:13:00,181 --> 00:13:01,810
Konuş benimle.
221
00:13:01,830 --> 00:13:03,460
Söyle Jacques.
222
00:13:22,461 --> 00:13:24,020
Basit erkekler...
223
00:13:26,501 --> 00:13:28,740
Rehabilitasyona gitti, iyileşmemiş.
224
00:13:30,901 --> 00:13:32,620
Doğum günün kutlu olsun hayatım.
225
00:13:38,261 --> 00:13:39,420
Beğendin mi?
226
00:13:40,381 --> 00:13:42,060
30'lu yıllardan bir Pateque Phillip.
227
00:13:42,701 --> 00:13:43,980
Bit pazarında buldum.
228
00:13:46,181 --> 00:13:47,340
Teşekkür ederim.
229
00:14:04,861 --> 00:14:06,300
Ben gidiyorum.
230
00:14:08,061 --> 00:14:09,340
Nereye?
231
00:14:09,461 --> 00:14:10,780
Bilmiyorum.
232
00:14:12,141 --> 00:14:14,180
Kanada'ya, Florida'ya...
233
00:14:14,901 --> 00:14:18,100
Belki bir restoran açarım
"La Pizza".
234
00:14:19,621 --> 00:14:21,340
Ne de olsa ben Napoliliyim.
235
00:14:25,141 --> 00:14:26,860
Benimle gelmek ister misin?
236
00:14:28,141 --> 00:14:29,220
Sahiden mi?
237
00:14:30,381 --> 00:14:31,780
Birlikte mi yaşayacağız?
238
00:14:33,181 --> 00:14:38,420
Birlikte yaşamak için yer,
güneş ve para lazım.
239
00:14:41,541 --> 00:14:43,020
O yüzden boş ver.
240
00:14:53,421 --> 00:14:54,940
Bakacağım, evet.
241
00:15:07,541 --> 00:15:08,980
Selam Sami.
242
00:15:13,661 --> 00:15:15,100
Pek cana yakın.
243
00:15:49,021 --> 00:15:50,740
Daha az önce uyudu.
244
00:15:51,101 --> 00:15:52,620
Saat daha 7 bile değil.
245
00:15:53,141 --> 00:15:55,340
Akşam biberonundan sonra
çok uykusu geliyor.
246
00:15:55,461 --> 00:15:58,100
Biberonunu biraz daha geç verin;
böylece çekimden dönünce...
247
00:15:58,221 --> 00:15:59,540
...onunla vakit geçirebilirim.
248
00:15:59,661 --> 00:16:03,180
Ama acıktığı zaman çok ağlıyor.
249
00:16:03,741 --> 00:16:06,980
Onun yerine siz biraz
daha erken çıkamaz mısınız?
250
00:16:08,181 --> 00:16:10,620
Sevgili Musya, bir bilseniz...
251
00:16:12,381 --> 00:16:14,380
Önceki gün aspirin istedi.
252
00:16:14,901 --> 00:16:16,860
Koma sahnesini çekmeden hemen önce.
253
00:16:17,141 --> 00:16:19,820
Clauson aspirini uyku ilacı
yerine kullanmasıyla dalga geçti.
254
00:16:19,941 --> 00:16:21,940
Daha hakiki duysun diye dedi.
255
00:16:23,181 --> 00:16:24,660
24 saat uyudu.
256
00:16:25,141 --> 00:16:28,300
Babası Clauson'yu dava açmakla
tehdit etti, neredeyse dövecekti.
257
00:16:29,181 --> 00:16:30,620
Kapatıyorum, biraz acelem var.
258
00:16:30,941 --> 00:16:32,140
Görüşürüz.
259
00:16:51,261 --> 00:16:53,060
Sizi yarın Meudon'a götüreyim mi?
260
00:16:53,181 --> 00:16:54,500
Bir haber var mı?
261
00:16:55,141 --> 00:16:58,340
Jacques klinikte uyuyor,
Nicola ise beşiğinde.
262
00:16:59,261 --> 00:17:02,580
Neyse ki siz varsınız Alan,
siz olmasanız ne yapardım bilmem.
263
00:17:04,981 --> 00:17:06,940
Hemen başka birini bulurdunuz.
264
00:17:10,341 --> 00:17:12,620
Önceki gün Sami'yi evine bıraktınız.
265
00:17:13,221 --> 00:17:14,620
Sizinle hiç konuştu mu?
266
00:17:16,101 --> 00:17:17,300
Hiç konuşmuyor.
267
00:17:17,821 --> 00:17:19,180
Bir sır saklıyor gibi.
268
00:17:20,581 --> 00:17:24,260
Bu biraz ironik "Düşündüğümü
kendime saklarım" bakışı...
269
00:17:24,381 --> 00:17:26,140
...bence çok rahatsız edici.
270
00:17:26,861 --> 00:17:29,060
Ama aşk sahnelerinde
her şey değişiyor.
271
00:17:29,541 --> 00:17:31,660
Bana öyle bir tutkuyla bakıyor ki.
272
00:17:31,901 --> 00:17:33,580
Sonunda ben bile inanıyorum.
273
00:17:33,701 --> 00:17:35,940
Sonra o Clauson bağırıyor
"Kestik" diye.
274
00:17:36,061 --> 00:17:37,660
Ve birden buz gibi oluyor.
275
00:17:38,741 --> 00:17:41,940
Bence o çocuk sizden çok etkilendi,
diğerleri gibi.
276
00:17:42,061 --> 00:17:43,260
Hayır.
277
00:17:43,381 --> 00:17:44,820
Yüzüme bile bakmıyor.
278
00:17:45,061 --> 00:17:46,260
Nişanlısı var.
279
00:17:46,501 --> 00:17:47,700
Başı bağlı.
280
00:17:48,141 --> 00:17:49,540
Jeanne Louis de konuşmazdı.
281
00:17:49,661 --> 00:17:50,940
Üstelik evliydi.
282
00:17:52,261 --> 00:17:53,660
Jeanne Louis.
283
00:17:55,301 --> 00:17:58,900
Bütün gün birini seviyormuş
gibi yapmak ne zor.
284
00:17:59,021 --> 00:18:02,140
Her seferinde de düşüyorum...
Yani hemen hemen.
285
00:18:04,901 --> 00:18:06,100
O sizi bekliyor.
286
00:18:06,861 --> 00:18:08,140
Şanslı birisiniz.
287
00:18:10,061 --> 00:18:11,420
Beni kim bekliyor?
288
00:18:12,621 --> 00:18:15,580
Alaycı bir haydut, kanun tanımaz.
289
00:18:17,701 --> 00:18:20,060
Neden, neden bu çocuğa delice aşığım?
290
00:18:20,821 --> 00:18:22,100
Yakışıklı çünkü.
291
00:18:23,141 --> 00:18:24,740
Yani evet...
292
00:18:32,221 --> 00:18:34,700
Haydi ama Alan, kendinizi üzmeyin.
293
00:18:36,101 --> 00:18:37,780
Kötü bitecek, eminim.
294
00:18:51,781 --> 00:18:55,740
Oğlum Jacques hayata güvenmişti.
295
00:18:57,421 --> 00:18:59,660
Ama kapana kıstırıldı...
296
00:19:00,461 --> 00:19:04,380
...onunla dalga geçtiler,
ona küfrettiler.
297
00:19:05,821 --> 00:19:08,100
Doğru, bazen beceriksiz olabiliyor.
298
00:19:08,541 --> 00:19:11,020
Ama o öyle iyi bir çocuktur ki...
299
00:19:11,141 --> 00:19:12,620
Brigitte'i kıskanıyor.
300
00:19:13,861 --> 00:19:15,940
Ondan sinemayı bırakmasını
isteyemez evet...
301
00:19:16,061 --> 00:19:17,740
...ama onu kendine saklamak istiyor.
302
00:19:21,141 --> 00:19:22,820
Evet kızım onu seviyor.
303
00:19:25,021 --> 00:19:27,580
Brigitte'e tavsiye vermeye
çalışıyorum ama o da artık...
304
00:19:27,621 --> 00:19:29,180
...25 yaşında koca bir kadın.
305
00:19:29,301 --> 00:19:31,580
Benim burada ne işim var anlamıyorum.
306
00:19:33,341 --> 00:19:35,260
Jacques'ı severim,
Babet Savaşa Gidiyor'u...
307
00:19:35,381 --> 00:19:37,180
...çeksin diye ona beş milyon verdim.
308
00:19:38,381 --> 00:19:40,900
Ama kendini bir şey sandı,
artık benimle konuşmuyor.
309
00:19:43,501 --> 00:19:45,780
Onu uyarmıştım; kendine iyi baksın...
310
00:19:45,901 --> 00:19:48,260
...sonuçta herkes
Mösyö Bardot olamaz diye.
311
00:19:49,141 --> 00:19:52,140
Brigitte'in Hakikat filminde
oynamaması için elinden geleni yaptı.
312
00:19:52,741 --> 00:19:54,980
Gerçek şu ki ben yalnızım doktor.
313
00:19:56,501 --> 00:20:00,220
Günde on beş saat bana kötü
davranan bir yönetmenle çalışıyorum.
314
00:20:01,461 --> 00:20:03,420
Beni tanımayan bir bebeğim var.
315
00:20:05,141 --> 00:20:07,100
Aklını kaçırmış bir kocam var.
316
00:20:11,661 --> 00:20:13,580
Jacques'ın buradan çıkması gerek.
317
00:20:14,301 --> 00:20:17,180
O çok iyi bir aktör,
çok iyi bir baba.
318
00:20:18,381 --> 00:20:20,180
Oğluna kavuşması gerekiyor.
319
00:20:22,461 --> 00:20:25,100
Üzgünüm ama
çıkmasına daha çok var.
320
00:20:38,181 --> 00:20:39,940
Neredeyse bitmek üzere.
321
00:20:45,661 --> 00:20:46,980
Nicolam nasıl?
322
00:20:48,101 --> 00:20:49,660
O da çok uyuyor.
323
00:20:52,581 --> 00:20:54,140
Sevmeyi başaramıyorsunuz.
324
00:20:54,261 --> 00:20:56,620
Kendi çocuğunuzu bile sevemiyorsunuz.
325
00:20:57,621 --> 00:21:00,500
Siz kendiniz söylemiştiniz,
aileniz sizi sevmemiş.
326
00:21:00,901 --> 00:21:05,380
Zaten kendini sevmeyen ebeveynler
bunu çocuklarına öğretemezler.
327
00:21:08,261 --> 00:21:09,820
Yapmayın Henry George.
328
00:21:09,941 --> 00:21:12,100
Ama siz söylemiştiniz:
Yalnızsınız.
329
00:21:12,341 --> 00:21:15,300
Etrafınız yalnızca parazitlerle
ve sizin sayenizde yaşayan...
330
00:21:15,421 --> 00:21:19,420
...sıkıcı insanlarla çevrili ve
tabii ki sizden nefret ediyorlar.
331
00:21:20,821 --> 00:21:24,780
Etrafında hiçlik var,
dalkavuklar ve hiçbiri gerçek değil.
332
00:21:26,181 --> 00:21:29,380
Gerçek, insanların arkanızdan
sizin için söyledikleri:
333
00:21:29,501 --> 00:21:31,580
Kafası çalışmıyor, kötü oynuyor.
334
00:21:32,661 --> 00:21:34,540
Sonuç olarak zavallı bir kız.
335
00:21:38,221 --> 00:21:39,380
Motor!
336
00:21:41,461 --> 00:21:42,780
Çekim...
337
00:21:43,341 --> 00:21:44,341
Anons.
338
00:21:45,741 --> 00:21:47,700
Sahne 77'ye 2, çekim 1.
339
00:21:50,381 --> 00:21:51,540
Aksiyon.
340
00:21:56,181 --> 00:21:57,260
Seni sersem!
341
00:21:57,661 --> 00:21:58,900
Kestik!
342
00:22:15,301 --> 00:22:16,820
Çok komiksiniz.
343
00:22:29,381 --> 00:22:30,540
Motor!
344
00:22:31,621 --> 00:22:32,740
Kayıt.
345
00:22:33,821 --> 00:22:34,860
Anons.
346
00:22:34,981 --> 00:22:37,020
Sahne 77'ye 2, çekim 2.
347
00:22:40,581 --> 00:22:41,860
Teşekkür ederim.
348
00:23:08,861 --> 00:23:10,180
Neler oluyor?
349
00:23:44,381 --> 00:23:45,460
İyi akşamlar.
350
00:24:20,901 --> 00:24:22,140
Sonunda...
351
00:24:23,541 --> 00:24:25,540
Her şeyi denedin, değil mi?
352
00:24:25,741 --> 00:24:26,940
Her şeyi.
353
00:24:27,061 --> 00:24:28,340
Kayıtsızlık...
354
00:24:28,741 --> 00:24:29,860
...gösteriş...
355
00:24:30,421 --> 00:24:31,620
...aşağılama...
356
00:24:32,061 --> 00:24:33,580
Normalde beni korur.
357
00:24:34,301 --> 00:24:35,380
Aşktan mı?
358
00:24:36,181 --> 00:24:37,460
Dünyadan...
359
00:24:37,941 --> 00:24:39,340
...gürültüden...
360
00:24:40,621 --> 00:24:41,980
...çılgınlıktan.
361
00:24:44,181 --> 00:24:45,660
Ama sana tutuldum.
362
00:24:46,341 --> 00:24:47,620
Ne zamandan beri?
363
00:24:48,141 --> 00:24:52,140
Senden nefret ettiğime
karar verdiğimden beri.
364
00:24:54,301 --> 00:24:55,780
Ve nefret edeceğime.
365
00:25:05,661 --> 00:25:07,860
Bense seni seveceğimi
hemen anladım.
366
00:25:18,341 --> 00:25:21,540
"Brigitte, Jeanne Louis'yi görmeye
Almanya'ya gittiğinde...
367
00:25:22,101 --> 00:25:23,900
...ona arabayla eşlik ettim.
368
00:25:24,141 --> 00:25:25,900
Ona umutsuzca âşık olmuştu.
369
00:25:26,541 --> 00:25:28,340
Ona Jeanne Louis diyordu.
370
00:25:29,221 --> 00:25:31,820
Bugün de ondan bahsederken ona
Jeanne Louis der.
371
00:25:32,741 --> 00:25:35,300
Onlar için Almanya'nın Trier kentinde
küçük bir otel buldum.
372
00:25:35,421 --> 00:25:37,220
Jeanne Louis izin aldığında..."
373
00:25:38,621 --> 00:25:42,100
- Bay Orle geldi.
- Brigitte'in avukatı.
374
00:25:42,501 --> 00:25:43,860
Gelsin.
375
00:25:47,221 --> 00:25:48,580
Hoş geldiniz.
376
00:25:48,861 --> 00:25:50,660
Tanıştırayım, Mösyö Max Corre.
377
00:25:50,741 --> 00:25:54,300
Mösyö Corre, France Demanshe'ın
genel yayın yönetmeni.
378
00:25:57,181 --> 00:26:01,260
"Onlar için Almanya'nın
Trier kentinde küçük bir otel buldum.
379
00:26:01,381 --> 00:26:04,860
Jeanne Louis izin aldığında orada
birkaç saati birlikte geçirirlerdi.
380
00:26:04,981 --> 00:26:08,860
Dönüşte Brigitte arabada ağlardı ve
hayatına son vereceğini söylerdi.
381
00:26:08,981 --> 00:26:11,780
Bunu daha önce birkaç kez
neredeyse başarıyordu."
382
00:26:13,341 --> 00:26:14,341
Bu doğru mu?
383
00:26:14,381 --> 00:26:15,500
Sorunumuz o değil.
384
00:26:15,621 --> 00:26:17,300
Üzgünüm ki öyle.
385
00:26:17,421 --> 00:26:20,820
Herhangi bir yanlışlık bulursak
ortadan kaldırabiliriz.
386
00:26:20,941 --> 00:26:24,380
Ama gerçekler ortaya çıkarsa,
yayınlanmasına engel olamayız.
387
00:26:25,141 --> 00:26:26,260
Doğru.
388
00:26:27,301 --> 00:26:30,820
Pierre Lazaref, Nicola'nın vaftiz
babasıdır biliyorsunuz değil mi?
389
00:26:31,181 --> 00:26:34,780
Gazetelerinden birinde bu saçmalığın
görünmesine asla izin vermeyecektir.
390
00:26:34,901 --> 00:26:36,740
Mösyö Lazaref'in malumatı var.
391
00:26:38,301 --> 00:26:40,460
Eğer yayınlama niyeti olmasaydı,
Allen Care'ye...
392
00:26:40,581 --> 00:26:43,940
...bu bilgileri verdiği için
elli bin Frank vermezdi.
393
00:26:44,301 --> 00:26:45,580
Küçük pislik!
394
00:26:46,261 --> 00:26:47,940
Elli bin Frank mı?
395
00:26:51,301 --> 00:26:52,980
Benim bundan haberim yoktu.
396
00:26:53,581 --> 00:26:55,300
Benim güzel kediciğim...
397
00:26:55,701 --> 00:26:57,060
...bunlar da ne...
398
00:26:57,501 --> 00:26:58,860
Çok korkunç!
399
00:27:01,381 --> 00:27:03,660
Bununla ben ilgilenirim.
400
00:27:05,381 --> 00:27:07,940
Kötü bir çeyrek saat
geçireceğim sanırım.
401
00:27:10,941 --> 00:27:13,220
Pierre, bunu
yayınlamayacaksın değil mi?
402
00:27:13,981 --> 00:27:16,940
Bildiğim kadarıyla ben
senin gazetene karışmıyorum.
403
00:27:17,261 --> 00:27:18,580
Bu korkunç bir ihanet.
404
00:27:18,981 --> 00:27:21,020
Brigitte o adama sonsuz güveniyordu.
405
00:27:21,581 --> 00:27:23,700
Bu, özel hayata iğrenç bir saldırı.
406
00:27:23,821 --> 00:27:25,300
Özel hayat!
407
00:27:25,421 --> 00:27:26,780
Özel hayat!
408
00:27:27,181 --> 00:27:29,020
Sürekli özel hayat
demekten bıkmadınız mı?
409
00:27:29,141 --> 00:27:31,340
Pierre, buraya kavga etmeye gelmedim.
410
00:27:31,461 --> 00:27:32,461
Bence de etmeyelim.
411
00:27:32,581 --> 00:27:35,900
Dinle: Paris Match röportajları,
bebek, Madrag...
412
00:27:36,021 --> 00:27:38,540
İşine gelince özel hayatını
ifşa etmeyi gayet iyi biliyorsun.
413
00:27:38,581 --> 00:27:40,740
Yapma Pierre, bu başka bir şey.
414
00:27:41,101 --> 00:27:43,180
O pislikten çıkan
bütün bu dedikodular...
415
00:27:43,301 --> 00:27:44,860
Basın değişiyor hanımlar.
416
00:27:44,981 --> 00:27:46,340
İstilacı hale mi geliyor?
417
00:27:46,461 --> 00:27:47,461
Ne güzel!
418
00:27:47,541 --> 00:27:52,380
Şöhret, başarı ve para,
senin lehine Brigitte.
419
00:27:53,381 --> 00:27:55,620
Mektuplarımın fotoğrafını çekmiş.
420
00:27:55,741 --> 00:27:59,820
Hamilelik sürecimi anlatıyor,
en mahrem sırlarımı, vergilerimi...
421
00:27:59,941 --> 00:28:02,420
...endişelerimi, intihar
girişimlerimi bile.
422
00:28:04,461 --> 00:28:06,100
Bundan büyüyerek çıkacaksın.
423
00:28:06,861 --> 00:28:09,060
Okurlar idollerine
acımayı severler.
424
00:28:10,421 --> 00:28:12,260
Siz Nicola'nın vaftiz babasısınız.
425
00:28:12,581 --> 00:28:14,260
Size ilk defa yalvarıyorum...
426
00:28:14,381 --> 00:28:16,500
Beni duygulardan
vurmaya çalışma Brigitte.
427
00:28:16,621 --> 00:28:18,500
Bu sana olan sevgimi değiştirmez.
428
00:28:18,621 --> 00:28:20,860
- Ama basın özgürlüğü...
- Özgürlük mü?
429
00:28:20,981 --> 00:28:22,260
Tekrar edin Pierre.
430
00:28:22,941 --> 00:28:25,900
Beni gece gündüz gözetlemeleri için
bir ordu insana para saçan siz...
431
00:28:26,021 --> 00:28:27,780
Ben yapmazsam başkası yapacak.
432
00:28:27,901 --> 00:28:29,660
Haberi yayınlamaktan
vazgeçmeyeceğim.
433
00:28:29,781 --> 00:28:31,580
Misafirperverliğin için
teşekkürler Helen.
434
00:28:38,941 --> 00:28:40,180
Akşam ne yiyoruz?
435
00:28:40,541 --> 00:28:42,220
O, basınsız bir hiç olabilir.
436
00:28:42,421 --> 00:28:44,700
Ama senin paçavranın da
onsuz bir değeri yok.
437
00:28:44,981 --> 00:28:46,140
Kendi gazeteme gelince...
438
00:28:46,261 --> 00:28:48,100
Kendi gazeten için endişelenme.
439
00:28:48,221 --> 00:28:50,261
Bütün aktrisler Elle'in
kapağına çıkmak için sırada.
440
00:28:50,341 --> 00:28:51,460
Brigitte de onlardan biri.
441
00:28:51,581 --> 00:28:53,957
Ve yeni filmi çıktıktan sonra
bütün Paris'e göz kırpmak için...
442
00:28:53,981 --> 00:28:56,020
...Pazar günü yine bize
öğle yemeğine gelecektir.
443
00:28:56,141 --> 00:28:57,740
Bazen sana inanamıyorum.
444
00:28:57,861 --> 00:28:59,300
Ben pesimistimdir.
445
00:28:59,421 --> 00:29:01,380
O yüzden savaşı New York'ta geçirdim.
446
00:29:01,701 --> 00:29:03,660
Optimistler Auswitchz'te öldüler.
447
00:29:16,101 --> 00:29:17,380
Gecikmeyecektir.
448
00:29:20,261 --> 00:29:21,900
Beni biraz korkutuyor.
449
00:29:23,221 --> 00:29:25,260
Yani sadık, gizemli ama...
450
00:29:27,621 --> 00:29:29,420
...onda trajik bir şey var.
451
00:29:30,981 --> 00:29:32,460
Sonuçta bu çok normal.
452
00:29:33,021 --> 00:29:35,500
Çocukluğu,
toplama kampına giden ailesi...
453
00:29:38,581 --> 00:29:41,180
Hayatta kalanlarda
suçluluk kompleksi oluyormuş.
454
00:29:42,501 --> 00:29:43,940
Hatırlıyor musunuz Alan...
455
00:29:44,621 --> 00:29:46,300
...birlikte ilk seyahatimizi?
456
00:29:47,181 --> 00:29:49,540
Almanya'ya Jeanne Louis'yu
görmeye gitmiştik.
457
00:29:49,661 --> 00:29:50,940
Dört sene önce.
458
00:29:51,741 --> 00:29:52,940
Belki daha çok.
459
00:29:54,141 --> 00:29:57,820
Dönüşte size şöyle demiştim:
"Fazla konuşuyorsunuz Alan."
460
00:30:00,061 --> 00:30:02,620
Ben kimseyi Jeanne Louis
kadar sevmedim.
461
00:30:03,941 --> 00:30:05,660
Gerçek aşktan bahsediyorum...
462
00:30:06,341 --> 00:30:08,500
...sonsuza kadar sürmesini
istediğiniz aşktan.
463
00:30:09,381 --> 00:30:12,420
Sami çok hassas, derin biri.
464
00:30:14,181 --> 00:30:16,060
Hayatımın erkeği, bunu biliyorum.
465
00:30:16,741 --> 00:30:18,420
Bu yüzden de boşanacağım.
466
00:30:18,541 --> 00:30:20,340
Sami nişanlısından ayrılacak.
467
00:30:22,181 --> 00:30:26,220
Skandal umurumda bile değil, bana
istedikleri kadar çamur atabilirler.
468
00:30:26,741 --> 00:30:32,020
Kötü anne, kötü kız,
pislik Be-Be hâlâ rol yapıyor.
469
00:30:33,461 --> 00:30:35,500
Hiçbir şey ondan daha önemli değil.
470
00:30:36,301 --> 00:30:37,460
Öyle.
471
00:30:40,341 --> 00:30:41,500
Geliyor.
472
00:30:42,581 --> 00:30:43,860
Öyle Alan.
473
00:30:44,061 --> 00:30:46,380
Bunlar satabileceğiniz son sırlar.
474
00:30:47,581 --> 00:30:50,260
Bayağı para ediyor,
sonra kazıklanmayın.
475
00:31:16,261 --> 00:31:18,660
"Onu siz vurdunuz.
Belki ölmemiştir.
476
00:31:18,981 --> 00:31:20,900
Şimdi onu öylece
bırakacak mısınız?"
477
00:31:21,541 --> 00:31:23,180
"Aklımda sadece ölmek vardı."
478
00:31:23,341 --> 00:31:24,900
"Yine sadece
kendinizi düşünüyorsunuz.
479
00:31:25,061 --> 00:31:26,460
Bunu kabul edin."
480
00:31:26,821 --> 00:31:27,860
Denedim.
481
00:31:28,021 --> 00:31:29,380
Tabanca boştu."
482
00:31:29,861 --> 00:31:31,100
Metin böyle miydi?
483
00:31:32,421 --> 00:31:33,860
Hayır, sandalyeye otur.
484
00:31:34,221 --> 00:31:35,740
Sana yakın olmak istedim.
485
00:31:35,861 --> 00:31:37,180
Bu kadar kötü olma.
486
00:31:37,301 --> 00:31:38,460
Ama çalışıyoruz.
487
00:31:38,581 --> 00:31:39,980
Şu müziği kapatır mısın?
488
00:31:42,701 --> 00:31:44,100
"Peki kendi kurşununuz?
489
00:31:44,701 --> 00:31:46,060
Çok mantıklı.
490
00:31:47,181 --> 00:31:49,700
Pencereden atlamayı
düşünmediniz bile.
491
00:31:50,501 --> 00:31:52,260
Tabii ya, bu fazla tehlikeli.
492
00:31:53,301 --> 00:31:57,100
Siz gazı tercih edersiniz, birileri
vaktinde yetişir nasılsa."
493
00:31:59,181 --> 00:32:00,420
Haydi cevap ver.
494
00:32:02,101 --> 00:32:06,140
"Ölmek istiyordum, ölmek, ölmek!"
495
00:32:07,461 --> 00:32:08,580
Ne kötü değil mi?
496
00:32:08,701 --> 00:32:11,140
Hayır iyi gidiyorsun, baştan al.
497
00:32:11,261 --> 00:32:13,020
Nasıl başaracağım bilmiyorum.
498
00:32:15,901 --> 00:32:17,580
Clauson'dan korkmamalısın.
499
00:32:18,461 --> 00:32:20,260
Ondan korkarsan başaramazsın.
500
00:32:21,101 --> 00:32:22,260
Konu o değil.
501
00:32:22,701 --> 00:32:25,460
Bazen gebermesini istiyorum
ama beni korkutmuyor.
502
00:32:25,581 --> 00:32:26,940
Konu bu sahne.
503
00:32:27,421 --> 00:32:29,700
O haklı: Bu kız benim.
504
00:32:30,261 --> 00:32:32,060
Dava da sanki benim davam.
505
00:32:33,301 --> 00:32:34,700
Ama kimseyi öldürmedim.
506
00:32:35,021 --> 00:32:36,580
Clauson çok memnun kalacak.
507
00:32:37,261 --> 00:32:39,300
Ona karaktere
girdiğini söyleyeceğim.
508
00:32:45,901 --> 00:32:47,740
Ben seninle olmak istiyorum.
509
00:32:49,861 --> 00:32:51,460
Kendimi rahat hissetmiyorum.
510
00:32:52,781 --> 00:32:54,180
Kafam da rahat değil.
511
00:32:55,221 --> 00:32:56,540
Çok karanlık.
512
00:32:57,701 --> 00:32:59,500
Seni de içine çekmek istemiyorum.
513
00:33:00,941 --> 00:33:02,460
Bu da beni korkutmuyor.
514
00:33:03,221 --> 00:33:05,220
Kaldı ki ölümden de korkmuyorum.
515
00:33:06,221 --> 00:33:10,220
Huzuru her şeyden çok arıyorum;
sonsuza kadar olsa bile.
516
00:33:12,501 --> 00:33:14,220
Haydi müzik dinleyelim.
517
00:33:14,821 --> 00:33:16,540
Bu müziği çok seviyorum.
518
00:33:33,581 --> 00:33:35,220
Hayatınız neye benziyor?
519
00:33:36,861 --> 00:33:39,300
Hayatım büyük bir
hapishaneye benziyor.
520
00:33:39,421 --> 00:33:42,820
Sizin hayatınıza başka kimsenin
hayatına girmediğimiz kadar...
521
00:33:42,941 --> 00:33:47,980
...girdik sanırım.
Özel hayatınıza girdik.
522
00:33:48,101 --> 00:33:53,020
Sizinle beraber oynadık, eşinizle
birlikte hayatınıza dahil olduk...
523
00:33:53,141 --> 00:33:56,340
...ve tehlikeye giren
bir çift gördük.
524
00:33:58,261 --> 00:34:01,180
Keşke kimsenin başına gelmemesi
için bir şeyler yapabilsem.
525
00:34:01,301 --> 00:34:02,380
Joseph.
526
00:34:02,501 --> 00:34:04,780
Ama maalesef
elimden bir şey gelmiyor.
527
00:34:05,381 --> 00:34:06,500
Paris'e dönüyorum.
528
00:34:06,621 --> 00:34:07,860
Henüz çok erken Jacques.
529
00:34:07,981 --> 00:34:09,220
Dinlenmen lazım.
530
00:34:09,341 --> 00:34:11,580
Gidip karımı ve oğlumu bulmalıyım.
531
00:34:14,261 --> 00:34:17,500
Ayrıca bizi satan bu çılgından da
hesap soracağım.
532
00:34:20,581 --> 00:34:22,340
Merhaba dostum.
533
00:34:22,621 --> 00:34:23,420
Nasılsın?
534
00:34:23,541 --> 00:34:24,580
İyi misin?
535
00:34:24,701 --> 00:34:25,820
Yolculuk iyi miydi?
536
00:34:26,381 --> 00:34:28,300
Brigitte, Brigitte bir saniye.
537
00:34:28,741 --> 00:34:31,077
Adamlar Los Angelas'tan geldiler,
hesaplara bakmak istiyorlar...
538
00:34:31,101 --> 00:34:33,380
...onları biraz oyalarsan iyi olur
anlatabiliyor muyum?
539
00:34:33,501 --> 00:34:36,140
Onu rahat bırak Raul,
konsantre olması lazım!
540
00:34:36,701 --> 00:34:38,700
Çıkın buradan,
sen de muhasebecilerin de!
541
00:34:38,821 --> 00:34:39,700
Dışarı!
542
00:34:39,821 --> 00:34:41,860
Herkes derhal setimden çıksın!
543
00:34:44,941 --> 00:34:46,380
Doktor çağırın!
544
00:34:46,501 --> 00:34:47,980
Doktor çağırın!
Çabuk!
545
00:34:48,941 --> 00:34:49,980
Doktor çağırın!
546
00:34:50,421 --> 00:34:51,780
- Efendim?
- Doktor çağıralım mı?
547
00:34:51,901 --> 00:34:52,901
İyi misiniz?
548
00:34:58,941 --> 00:35:01,860
Mösyö Clauson, filmi
bitirmek istiyor musunuz?
549
00:35:03,261 --> 00:35:05,620
O zaman birkaç gün istirahat edin.
550
00:35:06,621 --> 00:35:08,260
Sigortalar bunun içindir.
551
00:35:09,061 --> 00:35:11,220
Şu filmi bir bitireyim de...
552
00:35:12,341 --> 00:35:13,341
Girebilir miyim?
553
00:35:16,541 --> 00:35:17,940
İyi olacak mı?
554
00:35:18,461 --> 00:35:20,900
Matmazel Bardot, yönetmeninize
söz geçirebiliyorsanız...
555
00:35:21,021 --> 00:35:23,660
...ona dikkatli olmasını söyleyin.
556
00:35:30,661 --> 00:35:32,260
Otur hayatım.
557
00:35:33,381 --> 00:35:35,300
Sana "sen" diyebilir miyim ha?
558
00:35:37,061 --> 00:35:39,700
Vera hariç kim size
sözünü geçirebiliyor?
559
00:35:43,261 --> 00:35:45,900
Dün dava sahnesinin
montajını izledik.
560
00:35:47,461 --> 00:35:48,780
Muhteşemsin.
561
00:35:50,581 --> 00:35:52,380
Vera çok etkilendi.
562
00:35:53,541 --> 00:35:55,580
Bana çok başarılı bulduğunu söyledi.
563
00:35:56,221 --> 00:35:57,340
Sahiden mi?
564
00:35:57,661 --> 00:35:59,620
Onları duydun: 300 figüran.
565
00:36:00,141 --> 00:36:02,380
Figüranlar ekipten
daha da yorucudur.
566
00:36:02,981 --> 00:36:05,020
Ve sahnenin sonunda
hepsi alkışladı.
567
00:36:05,861 --> 00:36:07,820
Ben şaşırmam inan bana.
568
00:36:12,261 --> 00:36:13,500
Teşekkür ederim.
569
00:36:17,221 --> 00:36:18,780
Çok kötü müydüm?
570
00:36:20,341 --> 00:36:23,860
Şu an öyle naziksiniz ki
ağlamak istiyorum.
571
00:36:25,861 --> 00:36:29,300
Sana kötülük ettim
ama bence iyilik de ettim.
572
00:36:33,621 --> 00:36:35,180
Biraz toparlanmam gerek.
573
00:36:35,741 --> 00:36:37,460
Birkaç gün ara vereceğiz değil mi?
574
00:36:41,421 --> 00:36:44,060
Hayatıma biraz
çeki düzen vermek istiyorum.
575
00:36:47,021 --> 00:36:48,340
Fazla güzelsin.
576
00:36:51,301 --> 00:36:54,300
Her şey senin suçun olacak,
bunu kabul et.
577
00:37:03,461 --> 00:37:04,860
Burada ne işin var?
578
00:37:06,021 --> 00:37:09,500
Bazı eşyalarım kalmıştı,
onları almaya geldim.
579
00:37:10,221 --> 00:37:12,100
Birazdan Nice'e doğru yola çıkıyorum.
580
00:37:12,341 --> 00:37:13,620
Neden Nice?
581
00:37:13,981 --> 00:37:17,140
Sonuç olarak Cote D'Azur
daha mantıklı geldi.
582
00:37:17,941 --> 00:37:20,340
Peki Florida?
Evin parasını ödedik.
583
00:37:20,461 --> 00:37:21,820
Her şeyi bıraktım.
584
00:37:22,181 --> 00:37:25,540
Cannes'da kendime bir daire buldum.
585
00:37:25,781 --> 00:37:27,140
İş olayı...
586
00:37:27,501 --> 00:37:29,540
Cannes'da pizzacı açmak da...
587
00:37:31,181 --> 00:37:32,420
Bana bir baksana.
588
00:37:33,341 --> 00:37:34,460
Pizzacı?
589
00:37:34,581 --> 00:37:35,660
Ben?
590
00:37:36,101 --> 00:37:40,540
Ben bütün bunları sersem bir Napolili
gibi yaşamak için yapmadım.
591
00:37:40,981 --> 00:37:42,180
Bütün bunları derken?
592
00:37:42,861 --> 00:37:44,140
Ne yaptın ki?
593
00:37:45,741 --> 00:37:47,180
Anlamadın değil mi?
594
00:37:47,821 --> 00:37:49,500
Kim olduğumu anlamadın.
595
00:37:53,221 --> 00:37:54,260
İşte...
596
00:37:57,461 --> 00:37:58,780
Ben buyum.
597
00:38:06,101 --> 00:38:08,980
Artık işime yaramıyorsun, Alan.
598
00:38:19,981 --> 00:38:21,540
Merhaba aşkım.
599
00:38:23,101 --> 00:38:26,780
Bebeğim seni çok özledim ben.
600
00:38:31,461 --> 00:38:33,380
Bakar mısınız şu yakışıklıya.
601
00:38:33,821 --> 00:38:35,060
Sen çok güzelsin.
602
00:38:35,181 --> 00:38:36,460
Aynı annen gibi.
603
00:38:37,821 --> 00:38:39,340
Annen nerede bakayım?
604
00:38:40,781 --> 00:38:42,180
Saat kaçta geliyor?
605
00:38:43,221 --> 00:38:46,300
Bu saate gelmemişse demektir ki...
606
00:38:49,941 --> 00:38:51,940
Haydi uyuyalım bakalım.
607
00:38:56,661 --> 00:38:59,140
Evet Musya, neler oluyor?
608
00:38:59,901 --> 00:39:02,740
Genellikle arkadaşı Peggy'de kalıyor.
609
00:39:12,541 --> 00:39:14,900
Sami sonunda yarın kulübeme gelecek.
610
00:39:15,021 --> 00:39:16,780
Göreceksin, orası bir cennet.
611
00:39:18,341 --> 00:39:20,140
- Anahtarlarını vereyim.
- Teşekkür ederim.
612
00:39:20,261 --> 00:39:21,660
Hayatımızı kurtardın.
613
00:39:21,781 --> 00:39:22,940
Teşekkür ederim.
614
00:39:24,341 --> 00:39:25,460
- Çav!
- Çav.
615
00:39:27,981 --> 00:39:29,020
E haydi?
616
00:39:29,221 --> 00:39:30,460
Gidip bir şeyler içelim.
617
00:39:30,581 --> 00:39:31,581
Anlamadım?
618
00:39:31,821 --> 00:39:34,660
Mahalle kahvesinde mi?
Şaka herhalde.
619
00:39:44,701 --> 00:39:46,260
Ne zaman öğrendin?
620
00:39:50,061 --> 00:39:52,180
İki hafta oluyor.
621
00:39:57,461 --> 00:39:58,860
Ne zaman gidiyorsun?
622
00:40:00,461 --> 00:40:01,740
İki gün sonra.
623
00:40:04,701 --> 00:40:06,140
Ben unutmayı başardım.
624
00:40:07,141 --> 00:40:09,020
Sen yapabilir misin bilmiyorum.
625
00:40:11,901 --> 00:40:14,220
Son iki haftamız güzeldi,
öyle değil mi?
626
00:40:18,501 --> 00:40:20,140
Bu savaştan nefret ediyorum.
627
00:40:22,181 --> 00:40:24,860
Daha önce de yaşadım deme sakın.
628
00:40:30,261 --> 00:40:32,700
Ben seninle her şeyi
ilk defa yaşıyorum.
629
00:40:53,901 --> 00:40:55,740
Jacques, aklını mı kaçırdın sen?
630
00:40:55,861 --> 00:40:56,861
Dur!
631
00:40:57,421 --> 00:40:59,340
Dur Sami, lütfen durun!
632
00:40:59,861 --> 00:41:01,180
- Ayrılın.
- Yapmayın.
633
00:41:02,341 --> 00:41:03,900
Herkes görüyor!
634
00:41:04,581 --> 00:41:05,620
Jacques!
635
00:41:05,741 --> 00:41:07,060
Yalvarırım dur!
636
00:41:07,181 --> 00:41:08,700
Bırak onu!
Burada olmaz!
637
00:41:08,821 --> 00:41:10,420
Size yalvarıyorum!
638
00:41:10,541 --> 00:41:11,980
Hayır! Jacques!
639
00:41:12,101 --> 00:41:14,540
Bak bu Bardot!
Tanıdın mı?
640
00:41:14,661 --> 00:41:16,460
Öbürü de Charrier.
641
00:41:16,581 --> 00:41:17,820
Jacques!
642
00:41:18,501 --> 00:41:20,820
Pislik!
Git oğlunla ilgilen!
643
00:42:01,861 --> 00:42:03,300
Jacques, sana açıklayacağız.
644
00:42:03,861 --> 00:42:05,220
Ben anladım zaten.
645
00:42:05,581 --> 00:42:07,180
Açıklanacak bir şey yok.
646
00:42:07,421 --> 00:42:08,660
Sami'yi seviyorum.
647
00:42:20,221 --> 00:42:22,740
Onu her şeyden daha çok seviyorum.
648
00:42:23,421 --> 00:42:24,580
Ve senden nefret ediyorum.
649
00:42:49,061 --> 00:42:53,740
Aşkım buraya geldiğimden beri
kapana kısıldım, kuşatıldım.
650
00:42:54,221 --> 00:42:58,140
Hareketlerimin her biri izleniyor,
fotoğraflanıyor, filme alınıyor...
651
00:42:58,261 --> 00:43:02,260
...inceleniyor. İçimi bir ıstırap
kaplıyor, tek bir yaprak bile...
652
00:43:02,381 --> 00:43:03,580
...kıpırdasa sıçrıyorum.
653
00:43:03,701 --> 00:43:06,220
Kendimi avlanmak üzere olan
bir geyik gibi hissediyorum...
654
00:43:06,341 --> 00:43:10,700
...artık dışarı çıkmıyorum,
beni her yerde takip ediyorlar.
655
00:43:11,101 --> 00:43:12,860
Yakında doğum günüm.
656
00:43:13,621 --> 00:43:16,980
Onu sensiz geçireceğimi bilmek
kalbimi kırıyor.
657
00:43:17,101 --> 00:43:18,540
Ölmek istiyorum.
658
00:43:18,861 --> 00:43:21,500
Beni hayata döndüren
sadece senin mektupların.
659
00:43:23,741 --> 00:43:26,860
Ve sonunda sol tarafta Brigitte
Bardot'nun evini görüyorsunuz.
660
00:43:26,981 --> 00:43:29,380
İki yıl önce, Ve Tanrı
Kadını Yarattı'nın yıldızı...
661
00:43:29,501 --> 00:43:32,940
...Brigitte Bardot, St Tropez'nin
kargaşasından uzakta...
662
00:43:33,061 --> 00:43:36,540
...bu küçük balıkçı evini
satın aldı.
663
00:43:36,661 --> 00:43:40,740
Şansınız varsa
onu plajda görebilirsiniz.
664
00:43:51,541 --> 00:43:54,540
Götür beni ne olur,
burada aklımı kaçıracağım.
665
00:43:54,661 --> 00:43:56,700
Götür beni.
666
00:44:02,941 --> 00:44:05,460
Bak şu yukarıda, neredeyse geldik.
667
00:44:17,261 --> 00:44:18,660
Burada rahat eder.
668
00:44:19,221 --> 00:44:20,980
Şu sessizliği gördünüz mü?
669
00:44:21,101 --> 00:44:22,580
Onu kimse rahatsız edemez.
670
00:44:22,701 --> 00:44:24,940
Kayınpederim öldükten sonra
elektrik bağlattık...
671
00:44:25,061 --> 00:44:26,860
...ama telefon yok, Albert istemiyor.
672
00:44:26,981 --> 00:44:28,460
Teşekkürler Margot.
673
00:44:28,581 --> 00:44:30,500
Ama yalnız kalmaması lazım.
674
00:44:30,621 --> 00:44:32,100
Neden kalmayacakmışım?
675
00:44:32,221 --> 00:44:33,500
Buraya bayıldım.
676
00:44:35,381 --> 00:44:36,780
Teşekkürler Vadim.
677
00:44:37,221 --> 00:44:38,620
Beni kurtardın.
678
00:44:44,501 --> 00:44:47,580
Paris'e dönüyorum,
hâlâ bir haftalık montajım var...
679
00:44:47,701 --> 00:44:50,940
...ama doğum günün için döneceğim.
Birlikte kutlarız.
680
00:44:51,261 --> 00:44:53,060
Evet, kutlayacağız.
681
00:45:19,101 --> 00:45:20,260
Evet?
682
00:45:24,301 --> 00:45:25,420
Hâlâ haber yok.
683
00:45:26,741 --> 00:45:27,860
O öldü.
684
00:45:32,621 --> 00:45:34,980
Ölseydi bilirdik Brigitte.
685
00:45:37,141 --> 00:45:40,020
Başaramazsa kendini
öldüreceğini söylemişti.
686
00:45:40,941 --> 00:45:42,460
Ya da artık beni sevmiyor.
687
00:45:42,581 --> 00:45:43,900
Ki o daha da kötü.
688
00:45:44,381 --> 00:45:46,260
Yarın tekrar postaneye gideceğim.
689
00:45:47,501 --> 00:45:48,940
Doğum günüm bugün ama.
690
00:45:49,061 --> 00:45:50,100
Evet.
691
00:45:50,301 --> 00:45:52,780
Ve herkes seni bekliyor.
Sana iyi gelecek.
692
00:45:54,141 --> 00:45:56,460
Vadim Paris'ten senin için geldi.
693
00:45:56,581 --> 00:45:58,020
Christian da.
694
00:45:58,541 --> 00:46:02,900
Ve belki Roje de
bana bir sürpriz yapar.
695
00:46:03,301 --> 00:46:05,580
Bir söz vermedi ama belli olmaz.
696
00:46:08,461 --> 00:46:09,940
Nereye gidiyoruz?
697
00:46:10,621 --> 00:46:11,860
Palmir'e.
698
00:46:16,061 --> 00:46:17,300
Haklısın.
699
00:46:17,421 --> 00:46:19,540
Vadim'le ve dostlarla olmak
bana iyi gelecek.
700
00:46:19,661 --> 00:46:20,661
Evet.
701
00:46:20,861 --> 00:46:22,420
10 dakikaya hazırım.
702
00:46:24,981 --> 00:46:27,060
Bundan biraz daha var mıdır sence?
703
00:46:41,181 --> 00:46:42,700
Gidelim mi artık?
704
00:46:48,261 --> 00:46:49,900
Haydi, son bir tane.
705
00:47:03,101 --> 00:47:04,380
Sen git.
706
00:47:05,221 --> 00:47:06,540
Ben burada kalacağım.
707
00:47:06,661 --> 00:47:10,100
Ama Brigitte,
Vadim senin için geldi.
708
00:47:10,341 --> 00:47:12,940
Hem başka sevdiğin
insanlar da olacak.
709
00:47:13,061 --> 00:47:14,061
Hepsi değil.
710
00:47:14,181 --> 00:47:16,940
Haydi lütfen sen git,
herkesi benim için öp.
711
00:47:18,021 --> 00:47:19,260
Peki şampanya?
712
00:47:19,701 --> 00:47:21,260
Bana biraz getirirsin.
713
00:47:21,901 --> 00:47:24,501
Dinle, gidip onlara iyi olmadığını
söyleyeceğim ve geri döneceğim.
714
00:47:24,581 --> 00:47:27,460
Hayır, hayır sen kal onlarla,
güzel geçecek.
715
00:47:27,861 --> 00:47:29,580
Hem kocan da gelirse...
716
00:47:30,261 --> 00:47:31,900
Yerime sen geldin dersin.
717
00:47:32,941 --> 00:47:34,540
Onlar da bana bayılıyordu!
718
00:47:37,181 --> 00:47:38,380
Emin misin?
719
00:47:38,861 --> 00:47:41,780
İnsan görmek istemiyorum,
mış gibi yapmak...
720
00:47:42,941 --> 00:47:45,580
26 yaşında
güzel bir kadın gibi de mi?
721
00:47:46,821 --> 00:47:47,940
Merak etme.
722
00:47:48,461 --> 00:47:50,060
Kendimi çok iyi hissediyorum.
723
00:47:51,181 --> 00:47:53,420
Onlara haber veriyorum ve dönüyorum.
724
00:52:43,701 --> 00:52:45,540
Bir süre bizde kalır mısın?
725
00:52:45,941 --> 00:52:48,420
Lucienne'de ya da Pomp'ta,
hangisini istersen.
726
00:52:58,181 --> 00:53:02,820
Anne, lütfen beni kulübeme götürün.
727
00:53:04,781 --> 00:53:05,900
Nasıl istersen.
728
00:53:48,981 --> 00:53:50,540
Brigitte nerede kaldı?
729
00:53:50,661 --> 00:53:51,780
Markete gitmişti.
730
00:53:51,901 --> 00:53:53,020
İşte geldi.
731
00:54:03,141 --> 00:54:04,780
Yemek hazır.
732
00:54:05,461 --> 00:54:06,461
Sami nerede?
733
00:54:06,501 --> 00:54:07,580
Geldim.
734
00:54:07,701 --> 00:54:09,540
Neler koydun buna?
735
00:54:09,661 --> 00:54:12,020
Pilu şuna bakar mısınız,
ne şeker bir şey.
52941
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.