Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:00,578 --> 00:00:02,020
Précédemment...
2
00:00:02,748 --> 00:00:04,896
Votre père
a vendu votre mère
3
00:00:05,033 --> 00:00:06,646
à un autre planteur.
4
00:00:08,298 --> 00:00:10,010
Le seul moyen d'être ensemble,
5
00:00:10,112 --> 00:00:11,651
- c'est de nous enfuir.
- Pourquoi
6
00:00:11,743 --> 00:00:13,233
- ne m'écoutez-vous pas ?
- Vous êtes une merveilleuse épouse
7
00:00:13,346 --> 00:00:14,723
mais pas un entrepreneur.
8
00:00:15,121 --> 00:00:17,869
Le duc m'a fait l'honneur
de me demander en mariage.
9
00:00:18,091 --> 00:00:19,786
Pourquoi lui ?
10
00:00:20,106 --> 00:00:22,578
- Vous n'êtes pas vous-même, ici.
- Ce n'est pas Sanditon.
11
00:00:22,713 --> 00:00:24,632
Augusta s'est enfuie
avec Sir Edward Denham.
12
00:00:24,633 --> 00:00:25,879
Aidez-moi à la retrouver.
13
00:00:27,877 --> 00:00:29,198
À présent...
14
00:01:39,291 --> 00:01:41,405
Mlle Markham
est loin d'être seule.
15
00:01:41,525 --> 00:01:43,350
Elle a ses oncles.
16
00:01:43,538 --> 00:01:45,280
Nos parents nous attendent.
17
00:01:45,566 --> 00:01:47,869
Qu'est-ce qu'un jour de plus
quand l'avenir d'Augusta est en jeu ?
18
00:01:49,100 --> 00:01:51,473
C'est la dernière chose
que je demanderai.
19
00:01:51,880 --> 00:01:53,629
Après, je reviendrai vers vous.
20
00:01:54,433 --> 00:01:55,347
Promis.
21
00:01:56,223 --> 00:01:57,086
Bonsoir,
22
00:01:57,177 --> 00:01:58,358
messieurs, avez-vous passé...
23
00:01:58,449 --> 00:01:59,442
une bonne...
24
00:01:59,570 --> 00:02:01,147
Mais où est Mlle Markham ?
25
00:02:01,319 --> 00:02:02,857
Nous espérions
qu'elle était rentrée avant nous.
26
00:02:02,982 --> 00:02:05,151
Pour prendre des affaires.
27
00:02:05,270 --> 00:02:06,028
Léo.
28
00:02:07,040 --> 00:02:08,575
Que fais-tu debout
à cette heure ?
29
00:02:08,700 --> 00:02:10,134
Je ne pouvais pas dormir.
30
00:02:10,267 --> 00:02:11,902
Pourquoi Augusta
n'est pas avec vous ?
31
00:02:13,299 --> 00:02:14,134
Léo ?
32
00:02:14,666 --> 00:02:16,722
Tu as quelque chose à nous dire ?
33
00:02:18,138 --> 00:02:19,315
Léonora ?
34
00:02:20,766 --> 00:02:21,833
J'ai promis.
35
00:02:23,365 --> 00:02:25,175
Je t'en prie, Léo.
36
00:02:25,819 --> 00:02:27,434
Tu ne seras pas punie.
37
00:02:28,366 --> 00:02:29,468
Allez, viens.
38
00:02:29,700 --> 00:02:31,902
Tu n'aurais jamais
de secret pour moi ?
39
00:02:35,433 --> 00:02:38,158
Cet après-midi,
je l'ai aidée à le retrouver.
40
00:02:38,500 --> 00:02:41,590
Pardon, je voulais qu'Augusta
soit de nouveau heureuse.
41
00:02:43,533 --> 00:02:44,753
Continue.
42
00:02:45,133 --> 00:02:47,205
Elle a dit
qu'elle voulait s'enfuir.
43
00:02:47,383 --> 00:02:49,321
Elle a parlé d'un endroit
appelé...
44
00:02:49,635 --> 00:02:50,670
Falmouth.
45
00:02:54,286 --> 00:02:55,390
C'est bien, Léo.
46
00:02:56,499 --> 00:02:59,248
Espérons que nous la retrouverons
avant qu'il la déshonore.
47
00:03:15,014 --> 00:03:17,159
Je veillerai à ce que Mlle Heywood
revienne saine et sauve.
48
00:03:18,300 --> 00:03:19,562
Bonne chance à vous deux.
49
00:03:39,572 --> 00:03:41,592
Bonjour, Louisa !
50
00:03:41,767 --> 00:03:44,224
Comment se porte ma fiancée,
ce matin ?
51
00:03:44,369 --> 00:03:47,666
- Affreusement mal.
- Je m'en doutais.
52
00:03:47,912 --> 00:03:50,530
Vous avez changé d'avis
après réflexion.
53
00:03:50,665 --> 00:03:52,912
Non, non, non,
rien à voir.
54
00:03:53,054 --> 00:03:54,864
C'est mon misérable neveu.
55
00:03:55,082 --> 00:03:57,639
Il s'est enfui
avec cette fille Markham.
56
00:03:57,733 --> 00:03:58,559
Diantre.
57
00:03:58,701 --> 00:04:01,471
L'oncle va la chercher,
je suppose.
58
00:04:01,782 --> 00:04:03,945
Oui, il est déjà en route
pour Falmouth,
59
00:04:04,062 --> 00:04:06,003
mais j'ai peu d'espoir
qu'il les rattrape.
60
00:04:06,199 --> 00:04:08,181
Tout cela
est terriblement...
61
00:04:08,323 --> 00:04:09,142
sordide.
62
00:04:09,486 --> 00:04:10,898
Elle sera déshonorée !
63
00:04:11,188 --> 00:04:13,194
Ainsi que notre nom.
64
00:04:13,409 --> 00:04:15,204
Pas nécessairement.
65
00:04:15,335 --> 00:04:17,219
Si nous pouvons
garder cela secret,
66
00:04:17,377 --> 00:04:20,197
nous le forcerons à l'épouser
avant que cela ne se sache,
67
00:04:20,392 --> 00:04:21,721
et personne ne le saura.
68
00:04:22,000 --> 00:04:24,558
De plus, vous ne serez plus
une Denham bien longtemps,
69
00:04:24,838 --> 00:04:27,066
et vous n'aurez plus
à vous souciez de ce nom.
70
00:04:27,631 --> 00:04:30,150
C'est une petite consolation,
je suppose.
71
00:04:30,342 --> 00:04:32,598
L'un des nombreux avantages
que vous aurez
72
00:04:32,766 --> 00:04:35,351
en épousant M. Pryce.
73
00:04:35,866 --> 00:04:37,584
Et les autres avantages ?
74
00:04:38,278 --> 00:04:40,487
Vous les découvrirez
la semaine prochaine.
75
00:04:40,703 --> 00:04:42,182
La semaine prochaine ?
76
00:04:42,398 --> 00:04:44,556
Nous avons attendu
assez longtemps.
77
00:04:44,767 --> 00:04:46,930
Et nous n'avons plus de temps
à gaspiller.
78
00:04:48,288 --> 00:04:51,174
À condition
que vous veniez, cette fois.
79
00:04:51,495 --> 00:04:52,831
Ma chère Louisa,
80
00:04:53,884 --> 00:04:56,648
rien sur Terre
ne m'en empêchera.
81
00:05:01,100 --> 00:05:02,847
Arthur, êtes-vous venu
82
00:05:03,162 --> 00:05:04,648
me féliciter, finalement ?
83
00:05:04,795 --> 00:05:07,193
Je suis venu dans l'espoir
qu'après réflexion,
84
00:05:07,318 --> 00:05:10,239
vous annuleriez cette insensée
et impulsive décision.
85
00:05:10,400 --> 00:05:13,076
- Ce n'est ni insensé ni impulsif.
- Vous n'aimez pas
86
00:05:13,296 --> 00:05:15,728
Harry...
pas plus qu'il ne vous aime.
87
00:05:16,398 --> 00:05:18,029
Cela n'a rien à voir
avec l'amour.
88
00:05:18,318 --> 00:05:19,232
Voyez.
89
00:05:19,779 --> 00:05:20,816
Chaque jour,
90
00:05:20,932 --> 00:05:23,688
le courrier apporte
des revendications sur ma fortune
91
00:05:23,788 --> 00:05:25,523
et des demandes en mariage
d'étrangers.
92
00:05:26,160 --> 00:05:27,459
Une fois duchesse,
93
00:05:27,608 --> 00:05:29,575
ils seront tous réduits au silence.
94
00:05:29,833 --> 00:05:31,039
Tout ceci cessera.
95
00:05:31,653 --> 00:05:33,282
Et votre bonheur ?
96
00:05:36,336 --> 00:05:37,833
Et son bonheur ?
97
00:05:40,431 --> 00:05:42,163
Je ne veux pas vous blesser.
98
00:05:44,033 --> 00:05:46,559
Mais si vous ne pouvez l'épouser,
pourquoi pas moi ?
99
00:05:54,721 --> 00:05:56,294
Comment se porte
100
00:05:56,432 --> 00:05:58,143
ma future belle-fille,
ce matin ?
101
00:05:58,833 --> 00:05:59,916
Votre Grâce.
102
00:06:00,455 --> 00:06:01,514
Lady Lydia.
103
00:06:01,833 --> 00:06:03,696
Oh, M. Parker,
104
00:06:03,916 --> 00:06:04,730
je crains
105
00:06:05,041 --> 00:06:07,004
de devoir
vous voler Mlle Lambe.
106
00:06:07,432 --> 00:06:09,580
Nous avons un mariage
à organiser.
107
00:07:01,627 --> 00:07:03,557
Nous avons voyagé toute la nuit.
108
00:07:04,510 --> 00:07:06,426
Vous devriez
essayer de dormir.
109
00:07:07,100 --> 00:07:08,346
Comment pourrais-je ?
110
00:07:08,684 --> 00:07:11,841
Je ne cesses de penser
que j'aurais pu arrêter tout cela.
111
00:07:13,633 --> 00:07:15,104
À quoi cela sert-il ?
112
00:07:17,222 --> 00:07:18,602
Le sort en était jeté,
113
00:07:18,774 --> 00:07:21,083
dès que Denham a exprimé
son intérêt pour elle
114
00:07:21,511 --> 00:07:23,081
Ou plutôt pour son héritage.
115
00:07:24,709 --> 00:07:26,368
J'ai tenté d'avertir Augusta,
116
00:07:26,548 --> 00:07:28,432
mais elle était trop têtue
pour écouter.
117
00:07:28,549 --> 00:07:30,216
Augusta n'est plus une enfant.
118
00:07:30,585 --> 00:07:33,340
- Elle sait ce qu'elle veut.
- Elle est trop jeune.
119
00:07:39,366 --> 00:07:40,467
Trop souvent,
120
00:07:41,629 --> 00:07:44,464
les jeunes femmes n'ont pas le droit
à leurs propres avis.
121
00:07:46,248 --> 00:07:49,657
Ce sont les pères et les oncles
qui décident de leur vie.
122
00:07:50,607 --> 00:07:53,337
Comme si nous devions
être sauvées de nous-mêmes.
123
00:07:54,198 --> 00:07:56,476
N'est-ce pas la preuve
qu'elle doit l'être ?
124
00:07:56,600 --> 00:07:58,245
Même s'il est infâme,
125
00:07:58,952 --> 00:08:01,144
ce qu'elle ressent pour lui
est réel.
126
00:08:02,133 --> 00:08:04,027
C'est une jeune femme amoureuse.
127
00:08:16,055 --> 00:08:17,392
Alors, dites-moi.
128
00:08:18,950 --> 00:08:20,460
Qu'aurais-je dû faire ?
129
00:08:26,633 --> 00:08:27,864
L'écouter.
130
00:08:29,591 --> 00:08:31,241
Au lieu de la réprimander.
131
00:08:32,597 --> 00:08:34,632
L'aider à faire le bon choix.
132
00:08:35,543 --> 00:08:37,540
Au lieu de choisir pour elle.
133
00:08:40,229 --> 00:08:42,058
Je voulais
lui assurer un avenir
134
00:08:42,262 --> 00:08:43,305
Évidemment.
135
00:08:44,047 --> 00:08:45,497
Tous les pères le veulent.
136
00:08:46,990 --> 00:08:48,162
Le mien aussi.
137
00:08:56,409 --> 00:08:58,579
J'ai aussi ma part
de responsabilité.
138
00:09:01,498 --> 00:09:03,608
J'ai dit à Augusta
de suivre son cœur,
139
00:09:04,537 --> 00:09:06,546
ou elle le regretterait
toute sa vie.
140
00:09:17,466 --> 00:09:19,537
Trouvons en endroit
où nous reposer.
141
00:09:19,665 --> 00:09:21,385
Mais nous venons d'arriver.
142
00:09:21,523 --> 00:09:23,100
N'êtes-vous pas fatiguée ?
143
00:09:23,388 --> 00:09:24,564
Je suis excitée.
144
00:09:26,046 --> 00:09:27,803
Je me sens libre, enfin.
145
00:09:29,328 --> 00:09:31,340
Nous n'avons plus à nous cacher.
146
00:09:31,517 --> 00:09:33,507
Nous pouvons faire
ce que nous voulons.
147
00:09:34,296 --> 00:09:35,963
Personne ne nous arrêtera.
148
00:09:46,665 --> 00:09:48,070
Vous sortez, je vois ?
149
00:09:48,235 --> 00:09:51,005
Je vais à la vieille ville
voir comment va Dora.
150
00:09:51,180 --> 00:09:52,524
J'espère qu'elle est guérie.
151
00:09:52,622 --> 00:09:55,077
J'espère qu'elle ne sera pas
bientôt sans foyer.
152
00:09:58,687 --> 00:10:01,210
Mary, pour la dernière fois,
essayez de comprendre.
153
00:10:01,328 --> 00:10:03,558
Cet hôtel apportera
la prospérité à Sanditon.
154
00:10:03,682 --> 00:10:06,150
Des emplois et un meilleur avenir
pour tous.
155
00:10:06,322 --> 00:10:07,372
À quel prix ?
156
00:10:08,033 --> 00:10:09,533
Il n'est pas trop tard.
157
00:10:10,133 --> 00:10:12,125
Surtout quand
il y a tant de malades.
158
00:10:12,612 --> 00:10:14,301
Faites ce qui est juste.
159
00:10:30,214 --> 00:10:31,236
Excusez-moi.
160
00:10:31,440 --> 00:10:33,160
Est-ce la maison des Parker ?
161
00:10:37,000 --> 00:10:39,881
Bien sûr, Chawley est l'une
des plus belles demeures du pays
162
00:10:40,038 --> 00:10:42,233
mais...
avec 40 chambres,
163
00:10:42,354 --> 00:10:44,075
c'est une grosse gestion.
164
00:10:44,233 --> 00:10:46,646
- Je ne vous décourage pas ?
- Pas du tout.
165
00:10:47,332 --> 00:10:48,648
Cela me réjouit.
166
00:10:49,100 --> 00:10:51,860
En vérité,
l'aile est a besoin...
167
00:10:52,010 --> 00:10:53,249
de réparations.
168
00:10:54,222 --> 00:10:57,262
Mais il y a tant de pièces,
qu'Harry et vous...
169
00:10:57,360 --> 00:10:59,378
pourrez mener
vos propres vies.
170
00:10:59,566 --> 00:11:02,662
Les époux ont besoin de place
pour déambuler, après tout.
171
00:11:03,225 --> 00:11:04,667
Mais pas trop loin.
172
00:11:05,600 --> 00:11:06,998
Mais soyez rassurée,
173
00:11:07,466 --> 00:11:10,559
je serai dans la maison douairière
sur le domaine,
174
00:11:10,966 --> 00:11:14,597
et je pourrai donc
vous guider et vous conseiller.
175
00:11:15,547 --> 00:11:17,410
Un grand réconfort,
j'en suis sûre.
176
00:11:17,514 --> 00:11:19,234
Il y a tant à transmettre !
177
00:11:19,379 --> 00:11:20,768
Je n'ai jamais oublié
178
00:11:20,866 --> 00:11:22,915
comment ma belle-mère
m'a guidée.
179
00:11:23,490 --> 00:11:24,841
Et, c'est mon tour,
180
00:11:25,042 --> 00:11:27,280
de vous préparer
à votre nouveau rang.
181
00:11:28,117 --> 00:11:29,536
J'ai hâte d'apprendre
182
00:11:29,660 --> 00:11:32,093
tout ce que vous avez
à m'enseigner, Votre Grâce.
183
00:11:32,935 --> 00:11:34,694
Vous serez une grande duchesse,
184
00:11:34,955 --> 00:11:36,104
je le sais.
185
00:11:37,666 --> 00:11:39,600
Et dès que vous serez prête,
186
00:11:40,133 --> 00:11:42,168
nous vous présenterons
à la cour.
187
00:11:42,494 --> 00:11:43,875
Vous voici !
188
00:11:43,981 --> 00:11:44,704
Mary.
189
00:11:46,467 --> 00:11:47,887
Cela peut-il attendre ?
190
00:11:48,570 --> 00:11:50,710
Voici Agnès Harmon.
191
00:11:52,712 --> 00:11:53,846
Votre mère.
192
00:12:15,092 --> 00:12:16,256
Georgiana !
193
00:12:16,850 --> 00:12:18,236
Revenez, je vous en prie.
194
00:12:18,488 --> 00:12:20,655
Comment avez-vous pu
me piéger ainsi ?
195
00:12:20,805 --> 00:12:23,217
Vous avez cherché si longtemps
votre mère.
196
00:12:23,333 --> 00:12:25,185
J'ai cru que vous
ne voudriez perdre un instant.
197
00:12:25,333 --> 00:12:27,338
J'ai épuisé
tous les moyens possibles.
198
00:12:27,633 --> 00:12:30,750
Personne ne l'a trouvée.
Alors, qui que soit cette femme...
199
00:12:31,568 --> 00:12:32,849
Que dites-vous ?
200
00:12:33,337 --> 00:12:36,243
J'ai l'habitude que les gens
profitent de moi.
201
00:12:36,358 --> 00:12:38,118
Mais se faire passer
pour ma mère.
202
00:12:39,649 --> 00:12:41,782
Si c'était elle,
je la reconnaîtrais.
203
00:12:42,026 --> 00:12:43,671
Je sais, c'est un choc.
204
00:12:45,000 --> 00:12:47,180
Mais si j'avais
le moindre doute...
205
00:12:47,529 --> 00:12:49,487
je ne serais pas venue avec elle.
206
00:12:51,130 --> 00:12:52,789
Au moins, écoutez-la.
207
00:12:59,585 --> 00:13:01,316
AUBERGE DE LA COURONNE
208
00:13:06,561 --> 00:13:08,788
Vous n'avez aucune raison
d'être nerveuse.
209
00:13:09,269 --> 00:13:10,790
Je ne suis pas nerveuse.
210
00:13:13,166 --> 00:13:14,670
J'ai confiance en vous,
211
00:13:14,871 --> 00:13:16,110
de tout mon cœur.
212
00:13:18,033 --> 00:13:19,211
Bien sûr.
213
00:13:26,429 --> 00:13:27,706
Si j'avais su
214
00:13:27,833 --> 00:13:30,272
que c'était lui,
que cela mènerait à ceci,
215
00:13:31,101 --> 00:13:32,858
je ne l'aurais
jamais encouragée.
216
00:13:33,500 --> 00:13:34,814
Je n'en doute pas.
217
00:13:35,090 --> 00:13:36,592
Tout ce que je savais,
218
00:13:36,700 --> 00:13:39,602
c'est que vous lui cherchiez
un époux contre sa volonté.
219
00:13:40,820 --> 00:13:43,346
L'idée qu'Augusta soit piégée
dans un mariage sans amour...
220
00:13:43,500 --> 00:13:45,307
ne pouvant être
avec l'homme qu'elle...
221
00:13:50,900 --> 00:13:52,730
Je ne pouvais le supporter.
222
00:14:01,800 --> 00:14:04,436
Je ne peux vous tenir compagnie
plus longtemps,
223
00:14:04,566 --> 00:14:07,163
Parker et moi devons assurer
notre dernier investissement.
224
00:14:07,290 --> 00:14:09,786
Eh bien, vous avez été
une fort utile diversion,
225
00:14:10,166 --> 00:14:12,999
en m'empêchant de ruminer
sur mon misérable neveu.
226
00:14:13,106 --> 00:14:14,854
Pourriez-vous faire avancer
227
00:14:14,966 --> 00:14:16,017
la berline ?
228
00:14:16,171 --> 00:14:18,131
Berline ?
Vous vouliez dire buggy.
229
00:14:18,228 --> 00:14:19,989
Non, non, nous allons à Bath.
230
00:14:20,100 --> 00:14:22,875
Notre berline est plus adaptée
pour ce voyage.
231
00:14:23,298 --> 00:14:24,883
Notre berline ?
232
00:14:25,055 --> 00:14:27,833
Ce qui est à vous sera bientôt à moi
et vice versa.
233
00:14:28,500 --> 00:14:31,725
Je l'admets, ma maison n'est pas
aussi grande que Sanditon House.
234
00:14:31,966 --> 00:14:33,227
Mais, je vous assure
235
00:14:33,333 --> 00:14:35,421
que vous y serez
plus qu'à l'aise.
236
00:14:35,575 --> 00:14:37,633
Ma défunte épouse
avait excellent goût.
237
00:14:37,892 --> 00:14:41,125
Mais je suis sûr que vous
y apporterez quelques changements.
238
00:14:42,315 --> 00:14:43,186
Vous voulez
239
00:14:43,398 --> 00:14:45,362
que je quitte Sanditon ?
240
00:14:45,794 --> 00:14:48,437
Il est de coutume
qu'une épouse vive avec son époux.
241
00:14:48,900 --> 00:14:52,395
Et vous ne voudriez
me voir parcourir tout le pays
242
00:14:52,633 --> 00:14:54,312
pour être avec vous ?
243
00:14:54,625 --> 00:14:56,360
Après tant d'années séparés ?
244
00:15:01,000 --> 00:15:03,528
C'est clairement
une opportuniste sans scrupules
245
00:15:03,647 --> 00:15:06,523
qui a eu vent que Mlle Lambe
n'est pas seulement riche,
246
00:15:06,672 --> 00:15:08,122
mais bientôt titrée.
247
00:15:08,261 --> 00:15:10,844
La nouvelle a dû se propager
à la vitesse de l'éclair, alors.
248
00:15:10,987 --> 00:15:13,316
J'espère qu'elle sera renvoyée
sans ménagement.
249
00:15:13,774 --> 00:15:15,329
Mais assez parlé d'elle.
250
00:15:15,807 --> 00:15:18,918
Nous n'avons pas encore discuté
de votre triomphe d'hier soir.
251
00:15:19,142 --> 00:15:21,665
Malgré que vous soyez
une danseuse si gauche,
252
00:15:21,800 --> 00:15:23,887
M. Colbourne
semblait très épris.
253
00:15:29,557 --> 00:15:31,389
Savez-vous
comme c'est cruel ?
254
00:15:32,672 --> 00:15:34,857
J'ai cherché ma mère
pendant des mois.
255
00:15:35,601 --> 00:15:37,900
Et je vous cherche
depuis des années.
256
00:15:38,488 --> 00:15:40,876
Et sans savoir que vous étiez ici,
j'ai écrit
257
00:15:41,072 --> 00:15:42,251
à Antigua.
258
00:15:42,519 --> 00:15:44,542
Vous avez sans doute lu
dans les journaux l'histoire
259
00:15:44,655 --> 00:15:46,036
d'une infâme héritière,
260
00:15:46,164 --> 00:15:48,948
et vous avez soudain réalisé
que je devais être votre fille.
261
00:15:49,188 --> 00:15:51,433
Ce n'est pas
ce qui m'a conduit à vous.
262
00:15:51,866 --> 00:15:54,100
Je ne lis pas
les journaux de Londres.
263
00:15:56,395 --> 00:15:57,587
Pourquoi maintenant ?
264
00:16:00,441 --> 00:16:03,125
À Antigua,
je n'étais pas une femme libre,
265
00:16:03,267 --> 00:16:05,413
je ne pourrai jamais
y retourner.
266
00:16:07,143 --> 00:16:10,970
Mon ancien maître m'a amenée
en Angleterre, il y a cinq ans.
267
00:16:11,994 --> 00:16:14,067
Je me suis battue
pour être libre.
268
00:16:15,788 --> 00:16:18,248
Mais j'ai perdu l'espoir
de vous revoir.
269
00:16:21,656 --> 00:16:23,684
Pourquoi devrais-je
vous croire ?
270
00:16:24,466 --> 00:16:26,922
Je ne suis pas venue
pour vous tourmenter.
271
00:16:28,200 --> 00:16:30,385
Je ne veux rien de vous.
272
00:16:30,633 --> 00:16:32,105
Tout ce que je veux...
273
00:16:32,549 --> 00:16:34,013
c'est vous connaître.
274
00:16:38,660 --> 00:16:40,274
Si ce n'est pas le procès
275
00:16:40,374 --> 00:16:42,454
ou les journaux,
alors qu'est-ce ?
276
00:16:44,384 --> 00:16:46,239
Qu'est-ce qui
vous a conduite vers moi ?
277
00:16:49,100 --> 00:16:50,676
M. Molyneux.
278
00:16:56,170 --> 00:16:57,016
Otis ?
279
00:17:04,833 --> 00:17:06,912
Je t'ai apporté
des fruits frais.
280
00:17:10,146 --> 00:17:12,023
Ta fièvre semble
être tombée, Dora,
281
00:17:12,321 --> 00:17:13,875
mais tu dois en manger.
282
00:17:14,815 --> 00:17:16,550
C'est très généreux à vous.
283
00:17:20,128 --> 00:17:22,284
Je vous le promets,
je n'ai pas abandonné.
284
00:17:22,500 --> 00:17:24,966
- La vieille ville peut être sauvée.
- Je crains
285
00:17:25,192 --> 00:17:27,788
qu'il va nous falloir plus
que votre bonne volonté.
286
00:17:29,888 --> 00:17:31,060
EXPULSION
287
00:17:31,232 --> 00:17:32,728
Où avez-vous eu cela ?
288
00:17:33,888 --> 00:17:35,593
- Je l'ignorais.
- C'est...
289
00:17:35,898 --> 00:17:38,025
votre époux
qui a vendu la terre ?
290
00:17:46,688 --> 00:17:48,408
Que dites-vous à mon oncle ?
291
00:17:48,583 --> 00:17:50,363
Que s'il ne nous laisse pas
nous marier,
292
00:17:50,600 --> 00:17:52,032
nous irons en Écosse.
293
00:18:03,366 --> 00:18:04,996
J'ai hâte d'être votre épouse.
294
00:18:17,186 --> 00:18:18,845
J'ai hâte d'être votre époux.
295
00:18:29,300 --> 00:18:31,110
Vous devez être fatiguée ?
296
00:18:31,485 --> 00:18:33,460
Allongez-vous, un moment.
297
00:18:42,780 --> 00:18:44,837
Nous devrons chercher
rue par rue.
298
00:18:45,200 --> 00:18:47,713
Peut-être commencer
par les pensions de famille ?
299
00:18:48,366 --> 00:18:50,541
S'ils ont voyagé toute la nuit
comme nous,
300
00:18:50,648 --> 00:18:52,387
ils ont dû chercher
un endroit pour dormir.
301
00:18:52,500 --> 00:18:54,600
Je crains qu'il
ne pense pas à dormir.
302
00:18:54,630 --> 00:18:56,362
Il l'a amenée ici
pour la déshonorée.
303
00:18:56,532 --> 00:18:58,987
- Pour forcer un mariage.
- Elle ne sera pas déshonorée.
304
00:18:59,138 --> 00:19:01,168
Elle sera toujours
la même Augusta.
305
00:19:01,724 --> 00:19:03,842
Faisant toujours partie
de votre famille,
306
00:19:03,973 --> 00:19:05,843
et méritant toujours
votre amour.
307
00:19:08,392 --> 00:19:10,720
Je sais, ce n'est pas la vie
que vous lui souhaitiez.
308
00:19:11,150 --> 00:19:12,520
Mais pour son bien,
309
00:19:12,881 --> 00:19:14,631
essayer de l'accepter.
310
00:19:18,808 --> 00:19:21,188
Mary, nous partirons
dès la fin de la réunion,
311
00:19:21,218 --> 00:19:23,571
je serai donc de retour
pour accueillir les Montrose,
312
00:19:23,683 --> 00:19:25,515
- et Georgiana...
- Comment avez-vous pu ?
313
00:19:25,747 --> 00:19:27,542
Des avis d'expulsion !
314
00:19:27,866 --> 00:19:29,938
Que pensiez-vous
qu'il allait arriver ?
315
00:19:30,036 --> 00:19:30,592
Je...
316
00:19:30,764 --> 00:19:32,367
je pensais, j'espérais...
317
00:19:32,706 --> 00:19:34,399
que votre conscience
vous arrêterait !
318
00:19:34,546 --> 00:19:36,615
Ce que vous faites
est immoral !
319
00:19:36,733 --> 00:19:38,184
Ce sont les affaires.
320
00:19:38,327 --> 00:19:39,677
C'est mal !
321
00:19:39,921 --> 00:19:41,055
Mme Filkins
322
00:19:41,287 --> 00:19:43,322
a une enfant malade.
323
00:19:43,650 --> 00:19:45,843
Nous avons des responsabilités.
324
00:19:46,533 --> 00:19:48,840
Mon opinion
ne compte donc pour rien ?
325
00:19:49,069 --> 00:19:50,184
C'est pour vous.
326
00:19:50,733 --> 00:19:51,966
Ne le voyez-vous pas ?
327
00:19:52,901 --> 00:19:54,899
Pour notre avenir,
nos enfants.
328
00:19:55,194 --> 00:19:55,765
Non.
329
00:19:56,759 --> 00:19:58,317
Ce que je vois, c'est...
330
00:19:58,644 --> 00:20:00,736
un homme qui s'est égaré.
331
00:20:01,405 --> 00:20:04,078
Vous n'êtes plus le Tom Parker
que j'ai épousé.
332
00:20:21,656 --> 00:20:23,157
Dépêchez-vous !
333
00:20:23,466 --> 00:20:25,895
J'ai une fiancée
qui attend mon retour.
334
00:20:29,966 --> 00:20:32,863
Pourquoi ai-je pensé
qu'ils garderaient leurs noms ?
335
00:20:32,978 --> 00:20:34,503
Il est bien trop prudent.
336
00:20:34,605 --> 00:20:36,040
Ne perdons pas espoir.
337
00:20:36,266 --> 00:20:38,165
J'ai parlé au commis
du boulanger.
338
00:20:38,742 --> 00:20:40,627
Il livre dans toute la ville,
339
00:20:40,718 --> 00:20:42,422
chaque auberge,
chaque hôtel.
340
00:20:43,010 --> 00:20:45,523
Je lui ai demandé s'il les avait vus,
après les avoir décrits.
341
00:20:46,177 --> 00:20:48,114
Il a dit avoir vu
un bel homme grand,
342
00:20:48,266 --> 00:20:50,649
à l'Auberge de la couronne
avec sa jeune épouse.
343
00:21:01,851 --> 00:21:03,728
Vous m'aimez,
n'est-ce pas,
344
00:21:04,575 --> 00:21:05,505
Edward ?
345
00:21:11,433 --> 00:21:13,207
Comment pouvez-vous
le demander ?
346
00:21:14,334 --> 00:21:16,697
J'ai besoin
de vous l'entendre dire.
347
00:21:21,566 --> 00:21:24,912
Je vous aime plus
que je n'ai jamais aimé quiconque.
348
00:21:30,167 --> 00:21:31,631
Ces six premiers mois
349
00:21:31,750 --> 00:21:33,951
furent les plus heureux
que j'ai eus sur cette terre.
350
00:21:34,467 --> 00:21:36,262
Et puis,
votre père a pris femme,
351
00:21:36,696 --> 00:21:37,792
une Anglaise.
352
00:21:38,799 --> 00:21:40,485
Je les ai suppliés
de me laisser te garder.
353
00:21:40,700 --> 00:21:43,217
mais mon nouveau maître
ne voulait pas d'un enfant.
354
00:21:44,496 --> 00:21:46,546
L'on m'a dit
que vous étiez morte.
355
00:21:46,762 --> 00:21:48,286
M. Molyneux me l'a dit.
356
00:21:49,854 --> 00:21:51,747
J'ai pensé à vous,
chaque jour.
357
00:21:53,486 --> 00:21:56,258
Quand j'ai quitté Antigua
j'ai laissé un collier
358
00:21:56,433 --> 00:21:59,033
dans l'espoir
qu'il vous parvienne,
359
00:22:00,037 --> 00:22:02,553
que vous ayez quelque chose de moi,
au moins.
360
00:22:04,300 --> 00:22:07,042
Mais je suis en Angleterre
depuis deux ans.
361
00:22:07,181 --> 00:22:09,065
Quand je pense
que tout ce temps,
362
00:22:09,163 --> 00:22:11,330
nous vivions à 80 km
l'une de l'autre.
363
00:22:12,890 --> 00:22:15,334
M. Molyneux est venu
me trouver à Bristol.
364
00:22:15,456 --> 00:22:18,415
Il m'a trouvée grâce à son travail
avec les Fils d'Afrique.
365
00:22:18,583 --> 00:22:22,121
J'ai pris la première diligence
et voyagé toute la nuit.
366
00:22:22,413 --> 00:22:24,122
mais j'aurais tout fait...
367
00:22:24,997 --> 00:22:25,958
tout...
368
00:22:26,741 --> 00:22:28,107
pour vous revoir.
369
00:22:52,266 --> 00:22:53,874
Il a fini par me trouver.
370
00:22:56,024 --> 00:22:57,376
Tout comme vous.
371
00:23:06,314 --> 00:23:08,502
AUBERGE DE LA COURONNE
372
00:23:10,324 --> 00:23:13,006
Quoi qu'il se soit passé,
montrez de la compassion
373
00:23:13,392 --> 00:23:15,394
ou vous l'éloignerez un peu plus.
374
00:23:24,405 --> 00:23:25,366
Mon oncle.
375
00:23:27,059 --> 00:23:28,223
Mlle Heywood.
376
00:23:37,666 --> 00:23:39,628
Je vous remercie, Mme Parker,
377
00:23:39,788 --> 00:23:41,479
d'avoir convaincu Georgiana
378
00:23:41,633 --> 00:23:42,930
de me faire confiance,
379
00:23:43,201 --> 00:23:45,041
et de votre gentillesse
envers elle.
380
00:23:45,403 --> 00:23:47,426
Nous sommes très attachés
à Georgiana.
381
00:23:48,126 --> 00:23:49,567
Vous voir réunies,
382
00:23:50,338 --> 00:23:52,103
rien ne peut me rendre
plus heureuse.
383
00:23:52,466 --> 00:23:54,700
Nous avons tant de temps
à rattraper.
384
00:23:55,183 --> 00:23:56,557
Et nous le rattraperons.
385
00:23:56,922 --> 00:23:58,920
Tom et moi donnons
un dîner de célébration
386
00:23:59,033 --> 00:24:00,327
ce soir pour Georgiana.
387
00:24:00,835 --> 00:24:02,277
Joignez-vous à nous.
388
00:24:02,882 --> 00:24:04,620
Ce sera une double célébration.
389
00:24:05,444 --> 00:24:06,744
Que célébrons-nous ?
390
00:24:07,275 --> 00:24:09,048
Vous n'avez rien dit
à votre mère ?
391
00:24:10,160 --> 00:24:11,450
Je vais me marier.
392
00:24:11,836 --> 00:24:13,638
Oh, Georgiana,
393
00:24:13,736 --> 00:24:15,057
c'est merveilleux !
394
00:24:15,400 --> 00:24:17,456
Bien sûr que je viens.
395
00:24:17,568 --> 00:24:19,821
Comment manquer la chance
de rencontrer votre nouvelle famille
396
00:24:19,921 --> 00:24:21,333
ou l'homme que vous aimez ?
397
00:24:24,129 --> 00:24:26,547
Navrée que vous ayez fait
tout ce chemin,
398
00:24:26,802 --> 00:24:28,657
mais c'est un voyage pour rien.
399
00:24:30,313 --> 00:24:31,567
Nous nous aimons.
400
00:24:32,087 --> 00:24:34,114
Je ne vous laisserai pas
me ramener.
401
00:24:35,474 --> 00:24:37,250
Nous sommes décidés
à nous marier.
402
00:24:45,636 --> 00:24:47,671
Alors, je ne vous
en empêcherai pas.
403
00:24:52,176 --> 00:24:54,872
Vous êtes assez âgée
pour décider par vous-même, Augusta.
404
00:24:56,429 --> 00:24:58,389
Si vous aimez sincèrement
Sir Edward,
405
00:24:58,533 --> 00:25:00,753
si c'est l'homme
que vous souhaitez épouser,
406
00:25:00,935 --> 00:25:03,519
tout ce que je demande
c'est de vous ramener à Sanditon,
407
00:25:04,143 --> 00:25:06,254
afin d'organiser
un mariage convenable.
408
00:25:21,900 --> 00:25:23,982
Pardonnez ma visite impromptue.
409
00:25:24,080 --> 00:25:26,032
Avez-vous
des nouvelles d'Augusta ?
410
00:25:26,243 --> 00:25:28,403
Votre arrivée
est plus que bienvenue.
411
00:25:29,235 --> 00:25:30,149
Hélas...
412
00:25:30,331 --> 00:25:31,781
aucune nouvelle.
413
00:25:32,005 --> 00:25:34,476
Chaque heure qui passe
augmente mon inquiétude.
414
00:25:34,949 --> 00:25:37,773
Elle va bientôt rentrée
saine et sauve.
415
00:25:37,900 --> 00:25:39,150
J'aimerais juste
416
00:25:39,266 --> 00:25:40,299
être utile.
417
00:25:41,033 --> 00:25:43,033
Au lieu d'être cantonné
418
00:25:43,146 --> 00:25:45,113
à arpenter les couloirs.
419
00:25:45,544 --> 00:25:47,146
Au moins, nous pouvons
le faire ensemble.
420
00:25:50,166 --> 00:25:52,050
Je connais Augusta depuis peu.
421
00:25:52,640 --> 00:25:54,607
Elle est la nièce de mon frère
par alliance.
422
00:25:54,750 --> 00:25:56,885
Pourtant, je ressens le besoin
423
00:25:57,106 --> 00:25:58,427
de la protéger.
424
00:25:58,766 --> 00:26:00,381
C'est tout à votre honneur.
425
00:26:05,180 --> 00:26:08,600
Au moins, il y a du positif
à cette misérable situation.
426
00:26:08,743 --> 00:26:09,568
Quoi donc ?
427
00:26:09,933 --> 00:26:13,002
Mlle Heywood et votre frère
ont été forcés d'être ensemble.
428
00:26:13,984 --> 00:26:17,512
Peut-être accepteront-ils enfin
qu'ils sont faits l'un pour l'autre.
429
00:26:17,705 --> 00:26:18,696
Peut-être.
430
00:26:20,233 --> 00:26:23,582
Et pourtant, il ne faut jamais
sous-estimer le pouvoir du déni.
431
00:26:29,133 --> 00:26:31,590
J'avais peur
de ne plus jamais revoir Léo.
432
00:26:31,723 --> 00:26:33,592
Elle pourra être
ma demoiselle d'honneur.
433
00:26:34,266 --> 00:26:37,966
Je n'aurais jamais osé espérer
que vous changiez ainsi, mon oncle.
434
00:26:38,532 --> 00:26:40,822
C'est sûrement grâce à vous,
Mlle Heywood.
435
00:26:40,933 --> 00:26:42,392
Je ne peux le prétendre.
436
00:26:43,144 --> 00:26:45,029
Permettez-moi de vous dire.
437
00:26:46,619 --> 00:26:48,098
Je ne vous aurais jamais
438
00:26:48,266 --> 00:26:49,551
imposer un époux.
439
00:26:52,119 --> 00:26:54,889
Une jeune femme doit être libre
de suivre son cœur.
440
00:26:55,990 --> 00:26:58,252
Et non pas forcée
à un mariage sans amour,
441
00:26:58,650 --> 00:27:01,468
parce qu'un parent ou un tuteur
y voit un avantage.
442
00:27:03,372 --> 00:27:04,532
Mais je vous prie
443
00:27:04,674 --> 00:27:07,181
de réfléchir,
est-ce vraiment ce que vous voulez ?
444
00:27:10,247 --> 00:27:12,387
Vous êtes une remarquable
jeune femme.
445
00:27:14,200 --> 00:27:15,656
Je ne vous l'ai pas assez dit.
446
00:27:17,533 --> 00:27:19,514
Vous avez tant de potentiel.
447
00:27:21,166 --> 00:27:22,674
Je détesterais vous voir
448
00:27:22,855 --> 00:27:25,175
fixer une limite à une vie
qui commence à peine.
449
00:27:26,646 --> 00:27:28,200
Le choix vous revient.
450
00:27:30,313 --> 00:27:31,920
Si vous croyez sincèrement
451
00:27:32,018 --> 00:27:33,982
qu'Edward Denham
est digne de vous,
452
00:27:34,097 --> 00:27:37,579
et vous offre l'accomplissement
et le bonheur que vous méritez...
453
00:27:39,756 --> 00:27:41,505
... alors vous avez ma bénédiction.
454
00:27:44,872 --> 00:27:47,147
Edward est un homme bon.
455
00:27:49,266 --> 00:27:51,251
Il m'a toujours traitée
456
00:27:51,423 --> 00:27:52,744
avec respect,
457
00:27:53,733 --> 00:27:54,944
et gentillesse.
458
00:27:56,233 --> 00:27:59,058
Il aurait pu me déshonorer
mais il ne l'a pas fait.
459
00:27:59,973 --> 00:28:00,739
Non.
460
00:28:05,100 --> 00:28:07,585
C'est leur arrivé
qui a épargné votre honneur.
461
00:28:15,545 --> 00:28:16,386
Quoi ?
462
00:28:21,260 --> 00:28:24,114
Un homme bon ne vous enlèverait pas
pour ses propres intérêts.
463
00:28:26,866 --> 00:28:29,242
Ce n'était pas
pour vos propres intérêts.
464
00:28:30,433 --> 00:28:31,806
Nous nous aimons.
465
00:28:36,500 --> 00:28:38,044
Je ne vous ai jamais aimée.
466
00:28:40,733 --> 00:28:43,089
Je n'ai jamais voulu
que votre héritage.
467
00:28:43,997 --> 00:28:44,980
Pas vous.
468
00:28:47,429 --> 00:28:49,866
Edward, vous mentez.
469
00:28:53,233 --> 00:28:54,768
Ne faites pas cela.
470
00:28:56,762 --> 00:29:00,340
Mon argent ne vous intéresse pas,
nous sommes faits l'un pour l'autre.
471
00:29:05,933 --> 00:29:07,746
Êtes-vous vraiment si naïve ?
472
00:29:11,376 --> 00:29:13,313
Il y a eu beaucoup de femmes
avant vous.
473
00:29:15,573 --> 00:29:17,488
Et il y en aura d'autres.
474
00:29:21,362 --> 00:29:22,691
Croyiez-vous vraiment
475
00:29:22,902 --> 00:29:25,267
que vous seriez celle
qui me rachèterait ?
476
00:29:26,960 --> 00:29:29,062
Je ne pense qu'à moi-même.
477
00:29:31,770 --> 00:29:33,122
Demandez à Esther.
478
00:29:34,347 --> 00:29:35,751
Demandez à Clara.
479
00:29:38,333 --> 00:29:40,445
Demandez à mon fils.
480
00:30:16,335 --> 00:30:18,546
Les auriez-vous vraiment
laissé se marier ?
481
00:30:21,806 --> 00:30:24,164
S'il y a une chose
que vous m'avez apprise,
482
00:30:24,300 --> 00:30:27,304
c'est qu'une jeune femme
a le droit de choisir son destin.
483
00:30:31,903 --> 00:30:33,832
J'aurais respecté son choix.
484
00:30:35,390 --> 00:30:36,779
Même s'il me fait souffrir.
485
00:30:39,333 --> 00:30:41,413
Tout comme je dois
respecter le vôtre.
486
00:30:59,973 --> 00:31:01,860
Comment est votre futur époux ?
487
00:31:02,303 --> 00:31:03,633
Est-il beau ?
488
00:31:03,996 --> 00:31:05,232
Certains diraient oui.
489
00:31:05,378 --> 00:31:07,866
Et gentil ?
J'espère qu'il est gentil.
490
00:31:08,133 --> 00:31:09,800
C'est la gentillesse même.
491
00:31:11,308 --> 00:31:12,723
Je suis navrée.
492
00:31:12,866 --> 00:31:15,464
M. Parker n'est pas encore revenu,
je ne vois pas
493
00:31:15,600 --> 00:31:16,659
ce qui le retient.
494
00:31:18,713 --> 00:31:21,452
Et nos invités arrivent.
Que faire ?
495
00:31:21,576 --> 00:31:24,265
Je suis certain,
qu'il sera bientôt là, Mary.
496
00:31:24,452 --> 00:31:28,156
En attendant, rassurez-vous,
je vais les accueillir.
497
00:31:28,406 --> 00:31:29,788
Merci, Arthur.
498
00:31:33,613 --> 00:31:34,920
Lord Montrose.
499
00:31:35,733 --> 00:31:37,113
Votre Grâce,
500
00:31:37,370 --> 00:31:38,700
Lady Lydia.
501
00:31:39,597 --> 00:31:41,317
Vous êtes tous radieux.
502
00:31:43,432 --> 00:31:44,859
Votre Grâce.
503
00:31:45,433 --> 00:31:46,842
Lady Lydia, Harry.
504
00:31:48,485 --> 00:31:49,806
Je vous présente
505
00:31:49,926 --> 00:31:50,891
ma mère.
506
00:31:51,910 --> 00:31:53,494
C'est donc vrai.
507
00:31:53,912 --> 00:31:55,706
C'est votre mère ?
508
00:31:55,966 --> 00:31:57,916
Je n'ai aucun doute.
509
00:32:00,633 --> 00:32:03,047
Eh bien, c'est à la fois...
510
00:32:04,200 --> 00:32:05,924
inattendu et...
511
00:32:06,370 --> 00:32:07,504
charmant.
512
00:32:07,926 --> 00:32:09,928
Je suis ravie
de vous rencontrer.
513
00:32:10,366 --> 00:32:12,521
J'avais hâte
de tous vous rencontrer.
514
00:32:12,666 --> 00:32:13,932
Spécialement Harry.
515
00:32:14,000 --> 00:32:15,934
Ne le prenez pas mal,
516
00:32:16,047 --> 00:32:19,118
il est d'usage de s'adresser
à un duc en disant "Votre Grâce."
517
00:32:19,366 --> 00:32:21,558
Mais il sera l'époux de ma fille.
518
00:32:21,800 --> 00:32:23,942
Ne nous égarons pas,
Madame...
519
00:32:24,266 --> 00:32:26,790
Mademoiselle...
Mademoiselle Harmon.
520
00:32:27,033 --> 00:32:29,006
Vous n'êtes pas mariée.
521
00:32:29,133 --> 00:32:30,542
Comme c'est original.
522
00:32:35,317 --> 00:32:37,803
Quand
vous m'avez invitée à dîner,
523
00:32:37,921 --> 00:32:39,055
je n'aurais imaginé
524
00:32:39,166 --> 00:32:40,933
que vous pensiez à cela.
525
00:32:41,200 --> 00:32:44,542
Si j'avais su que vous veniez,
j'aurais demandé un banquet.
526
00:32:45,433 --> 00:32:47,966
C'est infiniment préférable.
527
00:32:48,099 --> 00:32:49,490
Il n'y a pas de meilleur repas
528
00:32:49,600 --> 00:32:51,606
que de fureter
dans le garde-manger.
529
00:32:52,930 --> 00:32:55,974
Mais vous devez rarement
vous aventurer à l'office.
530
00:32:56,874 --> 00:33:00,171
Vous croyez à tort
que je suis de grande fortune.
531
00:33:01,170 --> 00:33:03,048
Mes parents n'étaient pas riches.
532
00:33:04,057 --> 00:33:05,984
Et vous avez rencontré
Lord de Clemente.
533
00:33:06,133 --> 00:33:08,581
Il n'était pas riche
non plus, ni gentil.
534
00:33:10,533 --> 00:33:12,535
Nous nous sommes mariés
dans des circonstances
535
00:33:12,704 --> 00:33:15,310
semblables à celles de votre nièce,
aujourd'hui.
536
00:33:16,162 --> 00:33:18,002
D'où votre inquiétude.
537
00:33:19,819 --> 00:33:21,817
Avant 30 ans,
j'étais veuve,
538
00:33:22,762 --> 00:33:25,484
avec rien à part mon nom
et un titre.
539
00:33:26,366 --> 00:33:29,453
Je prie donc pour une issue
plus heureuse pour Augusta.
540
00:33:32,495 --> 00:33:35,172
C'est pour cela que vous avez renoncé
à l'amour et au mariage.
541
00:33:39,300 --> 00:33:42,007
Il est tard,
je suis restée trop longtemps.
542
00:33:47,400 --> 00:33:48,736
Devez-vous partir ?
543
00:33:58,579 --> 00:33:59,728
Pardonnez-moi.
544
00:34:02,300 --> 00:34:03,905
Vous êtes pardonné.
545
00:34:16,410 --> 00:34:19,865
Je m'excuse encore du retard
impardonnable de mon époux.
546
00:34:20,399 --> 00:34:23,275
Il comprendra
que nous ayons commencé sans lui.
547
00:34:24,233 --> 00:34:25,320
M. Parker,
548
00:34:25,655 --> 00:34:27,398
un toast s'impose.
549
00:34:28,433 --> 00:34:31,040
Bien...
bien sûr, Votre Grâce.
550
00:34:35,670 --> 00:34:36,827
Aux......
551
00:34:37,578 --> 00:34:40,078
futurs duc et duchesse
de Buckinghamshire.
552
00:34:41,975 --> 00:34:43,694
Que votre mariage soit...
553
00:34:45,205 --> 00:34:46,444
long et heureux.
554
00:34:49,333 --> 00:34:51,762
Et que votre premier-né
soit un garçon.
555
00:34:55,233 --> 00:34:56,381
À nous, mon amour.
556
00:34:59,266 --> 00:35:02,497
Combien de temps
restez-vous à Sanditon, Mlle Harmon ?
557
00:35:02,636 --> 00:35:05,326
Tant que je le peux,
maintenant que j'ai retrouvé
558
00:35:05,433 --> 00:35:08,106
Georgiana,
j'hésite à la quitter.
559
00:35:08,384 --> 00:35:10,134
Et pourtant,
il est si important
560
00:35:10,293 --> 00:35:12,035
de laisser nos enfants
prendre leur envol.
561
00:35:12,366 --> 00:35:15,950
C'est vraiment votre credo,
n'est-ce pas, Mère ?
562
00:35:16,700 --> 00:35:18,116
Il n'y a rien de mal
563
00:35:18,228 --> 00:35:20,118
à un petit conseil,
de temps en temps, Lydia.
564
00:35:20,233 --> 00:35:22,057
N'êtes-vous pas d'accord,
Mme Parker ?
565
00:35:22,233 --> 00:35:24,306
Mes enfants
sont encore bien jeunes...
566
00:35:24,486 --> 00:35:25,391
Arthur...
567
00:35:25,686 --> 00:35:27,150
j'ai bien réfléchi.
568
00:35:28,414 --> 00:35:30,106
Ce n'est pas la parfaite solution,
569
00:35:30,693 --> 00:35:32,130
mais Chawley est vaste.
570
00:35:32,400 --> 00:35:34,354
Il y a assez de place
pour que vous viviez avec nous.
571
00:35:34,512 --> 00:35:36,037
N'est-ce pas, Harry ?
572
00:35:37,400 --> 00:35:38,190
Vaste.
573
00:35:38,667 --> 00:35:41,111
Si... si l'arrangement
est acceptable.
574
00:35:42,140 --> 00:35:43,705
Bien sûr...
575
00:35:43,851 --> 00:35:45,293
De quoi parlez-vous
576
00:35:45,466 --> 00:35:46,342
donc ?
577
00:35:46,633 --> 00:35:48,462
Vous êtes si sérieux.
578
00:35:50,633 --> 00:35:51,891
Georgiana me disait
579
00:35:52,150 --> 00:35:55,123
à quel point votre maison
est grande, Votre Grâce.
580
00:35:56,154 --> 00:35:57,894
C'est un fardeau monstrueux.
581
00:35:58,044 --> 00:36:00,036
Parfois, je pense
quel soulagement ce serait
582
00:36:00,153 --> 00:36:02,218
de vivre dans une petite maison
comme celle-ci.
583
00:36:02,397 --> 00:36:04,162
J'imagine que vous pouvez la gérer
584
00:36:04,263 --> 00:36:06,678
avec peu de domestiques,
Mme Parker.
585
00:36:07,166 --> 00:36:09,448
Je m'estime heureuse
d'en avoir, Votre Grâce.
586
00:36:11,929 --> 00:36:13,739
Et quelle est votre......
587
00:36:14,509 --> 00:36:15,402
situation,
588
00:36:15,666 --> 00:36:18,647
- Mlle Harmon ?
- Je loge chez mon employeur à Bristol.
589
00:36:19,445 --> 00:36:21,246
Vous avez donc un...
590
00:36:21,396 --> 00:36:22,552
un métier.
591
00:36:22,726 --> 00:36:25,685
Je travaille pour une organisation
qui aide les anciens esclaves.
592
00:36:25,933 --> 00:36:28,839
Ils m'ont été d'une grande aide
quand j'ai obtenu ma liberté.
593
00:36:29,300 --> 00:36:32,190
Mais je suppose
que vous n'aimez pas vous y attarder.
594
00:36:32,422 --> 00:36:34,840
Je n'ai pas du tout honte
de qui je suis.
595
00:36:35,369 --> 00:36:36,194
Ni moi.
596
00:36:43,535 --> 00:36:45,488
Vous allez bien Mme Parker ?
597
00:36:45,802 --> 00:36:46,981
Oui, merci.
598
00:36:47,514 --> 00:36:49,932
Avons-nous
vraiment besoin de tous ces feux ?
599
00:36:50,066 --> 00:36:51,574
On est à peine en automne.
600
00:36:52,333 --> 00:36:54,824
Dites-moi où vous
vous êtes rencontrés.
601
00:36:56,214 --> 00:36:58,216
Ici, à Sanditon.
602
00:36:58,353 --> 00:37:00,218
Il y a
quelques semaines seulement.
603
00:37:00,666 --> 00:37:02,527
Une brève cour ?
604
00:37:03,233 --> 00:37:04,737
La plus brève qui soit.
605
00:37:04,924 --> 00:37:06,163
Oui, j'ai été...
606
00:37:07,346 --> 00:37:10,228
J'ai été émue par Georgiana
la première fois que je l'ai vue,
607
00:37:11,187 --> 00:37:11,971
et...
608
00:37:13,133 --> 00:37:16,585
Nous avons vite réalisés
que nous voulions les mêmes choses.
609
00:37:16,722 --> 00:37:18,236
Lesquelles ?
610
00:37:18,587 --> 00:37:20,809
Ce que
tout le monde veut d'un mariage,
611
00:37:20,900 --> 00:37:21,901
sûrement.
612
00:37:22,333 --> 00:37:23,632
Position, stabilité...
613
00:37:23,966 --> 00:37:26,706
Certains croient que l'amour
devrait y avoir une part ?
614
00:37:26,894 --> 00:37:28,734
L'amour revêt
diverses formes, Lydia.
615
00:37:29,136 --> 00:37:30,112
Mais vous...
616
00:37:30,266 --> 00:37:31,837
vous aimez,
n'est-ce pas ?
617
00:37:33,666 --> 00:37:34,779
Bien sûr.
618
00:37:41,100 --> 00:37:42,695
Alors, vous avez ma bénédiction.
619
00:37:47,772 --> 00:37:48,809
Excusez-moi.
620
00:37:49,042 --> 00:37:51,115
J'ai besoin d'air frais.
621
00:37:55,033 --> 00:37:57,529
Elle est brûlante.
Allez chercher un médecin.
622
00:38:04,511 --> 00:38:06,702
Pourquoi me suis-je laissé
tomber amoureuse de lui ?
623
00:38:10,233 --> 00:38:12,568
On ne choisit pas
de qui l'on tombe amoureux.
624
00:38:15,394 --> 00:38:17,211
Je sais ce que vous ressentez.
625
00:38:19,900 --> 00:38:22,058
Mais avec le temps,
votre cœur guérira,
626
00:38:23,391 --> 00:38:26,100
et ce ne sera plus
qu'un lointain souvenir.
627
00:38:54,901 --> 00:38:56,606
Je ne m'attendais pas
628
00:38:56,795 --> 00:38:58,510
à vous voir revenir si tôt.
629
00:38:59,600 --> 00:39:01,487
Allez-vous vous explique ?
630
00:39:01,800 --> 00:39:03,409
Qu'y a-t-il à expliquer ?
631
00:39:04,790 --> 00:39:06,720
Malgré tous vos efforts,
ma tante,
632
00:39:06,933 --> 00:39:09,062
il semble que
je sois irrécupérable.
633
00:39:10,366 --> 00:39:13,118
Je suppose
que vos plans ont échoué.
634
00:39:13,500 --> 00:39:15,399
M. Colbourne
vous a rattrapé
635
00:39:15,606 --> 00:39:17,747
avant que vous ayez
déshonoré sa nièce.
636
00:39:19,143 --> 00:39:20,953
Et il a réussi à se retenir
637
00:39:21,174 --> 00:39:22,833
de vous abattre sur place.
638
00:39:23,600 --> 00:39:26,056
En fait, il a proposé
de nous marier.
639
00:39:27,543 --> 00:39:30,052
Mais Mlle Markham
a repris ses esprits.
640
00:39:31,236 --> 00:39:31,942
Non.
641
00:39:32,370 --> 00:39:33,930
C'est moi qui ai refusé.
642
00:39:34,969 --> 00:39:36,850
- Pourquoi ?
- Parce qu'elle...
643
00:39:36,985 --> 00:39:39,108
mérite bien mieux
qu'un homme comme moi.
644
00:39:40,300 --> 00:39:42,380
Oh, bonté divine.
645
00:39:42,691 --> 00:39:45,650
Se peut-il que vous ressentez
quelque chose pour elle ?
646
00:39:47,529 --> 00:39:49,102
Bien sûr que non, ma tante.
647
00:39:50,388 --> 00:39:53,417
Vous me connaissez...
Incapable d'avoir des sentiments.
648
00:40:04,402 --> 00:40:06,257
- Tom ! Enfin...
- Je sais, je sais,
649
00:40:06,433 --> 00:40:07,709
je suis très en retard,
650
00:40:07,800 --> 00:40:09,132
mais cela en valait la peine.
Non.
651
00:40:09,243 --> 00:40:10,299
M. Pryce et moi
652
00:40:10,300 --> 00:40:11,765
avons les investissements
653
00:40:11,766 --> 00:40:13,002
- pour notre hôtel !
- Qu'importe !
654
00:40:13,325 --> 00:40:15,015
Montez tout de suite.
655
00:40:15,947 --> 00:40:17,036
C'est Mary.
656
00:40:18,691 --> 00:40:20,245
Elle est gravement malade.
657
00:40:56,962 --> 00:40:58,479
Oh, mon Dieu, Mary.
658
00:41:19,933 --> 00:41:20,796
Merci.
659
00:41:21,902 --> 00:41:23,674
J'aurais été perdu sans vous.
660
00:41:24,053 --> 00:41:26,020
Ayez davantage confiance en vous.
661
00:42:14,766 --> 00:42:16,099
Ramenez Augusta.
662
00:42:22,533 --> 00:42:23,573
Bonne nuit.
663
00:42:41,966 --> 00:42:43,431
Charlotte !
664
00:42:44,175 --> 00:42:45,129
Ralph !
665
00:42:45,477 --> 00:42:47,437
Que faites-vous dehors si tard ?
666
00:42:47,675 --> 00:42:48,944
Je marchais dans les rues.
667
00:42:49,479 --> 00:42:50,673
Vous attendant.
668
00:42:51,033 --> 00:42:52,570
Vous n'aviez pas besoin.
669
00:42:52,943 --> 00:42:54,903
Je craignais que vous
ne me reveniez pas.
670
00:42:57,979 --> 00:42:59,017
Charlotte.
671
00:42:59,200 --> 00:43:00,798
Dieu merci,
vous êtes revenue.
672
00:43:00,980 --> 00:43:01,803
Qu'y a-t-il ?
673
00:43:03,800 --> 00:43:05,833
Mary s'est évanouie
au milieu du dîner.
674
00:43:05,978 --> 00:43:07,524
Le Dr Fuchs est avec elle.
675
00:43:07,643 --> 00:43:09,666
Nous sommes très inquiets.
676
00:43:11,860 --> 00:43:13,024
Charlotte,
677
00:43:14,018 --> 00:43:15,257
voici ma mère,
678
00:43:16,698 --> 00:43:17,779
Agnès Harmon.
679
00:43:18,705 --> 00:43:19,697
Enchantée.
680
00:43:22,305 --> 00:43:23,920
Vous vous êtes retrouvées !
681
00:43:24,697 --> 00:43:26,379
Je vous expliquerai.
682
00:43:27,733 --> 00:43:29,700
J'ai prié pour que ce jour arrive.
683
00:43:30,358 --> 00:43:32,611
C'est un tel honneur
de vous rencontrer, Mlle Harmon.
684
00:43:32,988 --> 00:43:35,774
Et je suis ravie de vous rencontrer
aussi, Mlle Heywood.
685
00:43:39,100 --> 00:43:41,434
J'aurais préféré
en de meilleures circonstances.
686
00:43:43,517 --> 00:43:45,082
Nous devons aller voir Mary.
687
00:43:46,200 --> 00:43:47,254
Bien sûr.
688
00:43:55,080 --> 00:43:57,137
Mlle Heywood est rentrée
689
00:43:57,772 --> 00:43:59,424
avec M. Colbourne ?
690
00:43:59,993 --> 00:44:01,292
Exact, Votre Grâce.
691
00:44:01,854 --> 00:44:04,528
Vous êtes un homme très confiant,
M. Starling.
692
00:44:05,640 --> 00:44:06,976
Étaient-ils seuls ?
693
00:44:07,255 --> 00:44:08,877
Mlle Markham était avec eux.
694
00:44:09,800 --> 00:44:11,858
Si tard ?
Comme c'est intrigant.
695
00:44:13,075 --> 00:44:14,945
Où pouvaient-ils donc être ?
696
00:44:15,517 --> 00:44:17,665
Cela ne semble
plus guère important.
697
00:44:17,995 --> 00:44:20,173
Il n'y a rien de plus important
pour ma mère
698
00:44:20,300 --> 00:44:22,112
que ce que M. Colbourne
fait ou pense
699
00:44:22,316 --> 00:44:24,842
- à chaque instant.
- Parce qu'il a une belle maison,
700
00:44:25,138 --> 00:44:27,406
de bons revenus,
et qu'il vous faut un époux.
701
00:44:27,794 --> 00:44:29,596
Je ne pense qu'à vous, Lydia.
702
00:44:30,764 --> 00:44:33,332
Votre fille n'a-t-elle pas le droit
de choisir
703
00:44:33,682 --> 00:44:35,687
qui épouser,
comme son frère l'a fait ?
704
00:44:38,000 --> 00:44:39,480
S'il ne tenait qu'à moi,
705
00:44:39,656 --> 00:44:41,743
je serai déjà mariée,
Mlle Harmon.
706
00:44:41,868 --> 00:44:43,806
Mais heureusement,
ma chère mère m'a sauvée
707
00:44:43,945 --> 00:44:45,488
d'une funeste union.
708
00:44:46,086 --> 00:44:48,686
Pourrais-je
avoir du vin, M. Parker ?
709
00:44:49,233 --> 00:44:51,490
Pour nous calmer les nerfs.
710
00:44:54,395 --> 00:44:56,635
Il doit en rester
dans la salle à manger.
711
00:45:06,565 --> 00:45:07,587
Mary !
712
00:45:09,600 --> 00:45:13,336
Je crains que ce ne soit la fièvre
qui sévit dans la vielle ville.
713
00:45:14,266 --> 00:45:16,623
La bonne dame s'est occupée
de tant de gens.
714
00:45:17,000 --> 00:45:19,304
Le destin lui a joué
un vilain tour.
715
00:45:21,966 --> 00:45:24,498
Ma conduite a été scandaleuse,
Mlle Heywood.
716
00:45:29,240 --> 00:45:31,808
J'aimerais qu'elle s'asseye
et me réprimande.
717
00:45:32,766 --> 00:45:33,602
Mary...
718
00:45:33,823 --> 00:45:36,301
Mary, je le jure, nous ne
nous disputerons plus jamais.
719
00:45:36,433 --> 00:45:39,221
Je ne m'éloignerai plus de vous,
720
00:45:39,791 --> 00:45:42,420
et ne perdrai aucun moment
sans votre compagnie.
721
00:45:43,100 --> 00:45:46,922
Il n'y a rien
de plus important que vous.
722
00:45:50,233 --> 00:45:51,915
Sans vous,
je n'existe pas.
723
00:45:54,700 --> 00:45:56,754
Je vous en prie...
724
00:45:57,483 --> 00:45:58,756
Je vous en prie !
725
00:46:03,066 --> 00:46:05,297
Il n'en reste pas beaucoup.
726
00:46:05,432 --> 00:46:07,490
Je peux demander au domestique
d'aller en chercher.
727
00:46:07,633 --> 00:46:09,054
Je me demandais...
728
00:46:10,333 --> 00:46:11,791
Avez-vous réfléchi
729
00:46:11,954 --> 00:46:14,657
- à l'offre de Georgiana ?
- Ce n'est guère le moment.
730
00:46:15,735 --> 00:46:16,774
Songez-y.
731
00:46:18,776 --> 00:46:21,515
Nous nous verrions aussi souvent
que nous le voudrions.
732
00:46:22,500 --> 00:46:25,242
Mais le mariage donnerait
l'apparence de la respectabilité.
733
00:46:25,733 --> 00:46:28,001
Tant que restez discret.
734
00:46:29,700 --> 00:46:31,466
Rester discret ?
735
00:46:35,770 --> 00:46:36,687
Vous...
736
00:46:37,727 --> 00:46:39,522
me reléguez dans l'ombre
737
00:46:39,647 --> 00:46:41,900
tandis que Georgiana et vous
continuez cette farce.
738
00:46:42,106 --> 00:46:44,729
- Un compromis, c'est mieux que rien ?
- Vraiment ?
739
00:46:46,347 --> 00:46:48,697
Comment pouvez-vous penser
que je fermerai les yeux
740
00:46:48,833 --> 00:46:51,667
sur ce mariage malhonnête,
alors que j'aime Georgiana ?
741
00:46:52,400 --> 00:46:53,496
Et que j'aime...
742
00:46:57,066 --> 00:46:58,340
Mon cher Arthur.
743
00:47:01,529 --> 00:47:03,069
Je ressens la même chose.
744
00:47:08,159 --> 00:47:09,892
Navré, Harry.
745
00:47:11,480 --> 00:47:13,711
Mais je dois rester fidèle
à moi-même.
746
00:47:17,480 --> 00:47:20,172
Je préfère vivre seul,
que vivre dans le mensonge.
747
00:47:32,200 --> 00:47:34,289
Il n'en reste qu'un peu,
748
00:47:34,479 --> 00:47:35,933
si quelqu'un en veut.
749
00:47:38,576 --> 00:47:39,860
Comment va Mme Parker ?
750
00:47:40,433 --> 00:47:41,733
Elle dort.
751
00:47:42,578 --> 00:47:44,862
Mais elle a toujours
une très forte fièvre.
752
00:47:45,434 --> 00:47:48,219
Alors, il est temps
de la laisser à vos soins.
753
00:47:48,862 --> 00:47:50,364
Je reste la veiller.
754
00:47:51,300 --> 00:47:52,633
Allez dormir.
755
00:47:53,583 --> 00:47:55,310
Nous pouvons ramener votre mère
756
00:47:55,466 --> 00:47:56,874
à votre appartement.
757
00:47:59,302 --> 00:48:00,259
Merci,
758
00:48:00,765 --> 00:48:02,185
c'est très aimable.
759
00:48:18,336 --> 00:48:21,948
- Tout le monde est parti.
- Tous, sauf M. Starling.
760
00:48:47,333 --> 00:48:48,842
Comment va Mme Parker ?
761
00:48:49,300 --> 00:48:50,928
Aucun changement.
762
00:48:53,564 --> 00:48:55,840
- Vous n'avez pas besoin de rester.
- Et Mlle Markham ?
763
00:48:56,316 --> 00:48:59,357
Vous ne m'avez pas encore dit
ce qui s'est passé à Falmouth.
764
00:49:00,933 --> 00:49:03,620
- Elle va bien.
- J'en suis ravi.
765
00:49:04,656 --> 00:49:07,462
M. Colbourne était sûrement
reconnaissant de votre présence.
766
00:49:10,300 --> 00:49:11,989
- Ralph...
- Tout à l'heure...
767
00:49:12,568 --> 00:49:15,422
quand vous étiez à l'étage,
nous parlions mariage.
768
00:49:17,488 --> 00:49:20,200
Mlle Harmon a demandé
à Lady Montrose
769
00:49:20,343 --> 00:49:22,355
si ses enfants pouvaient
se marier librement.
770
00:49:24,274 --> 00:49:25,754
Qu'a-t-elle répondu ?
771
00:49:26,600 --> 00:49:29,386
Lady Lydia a dit
qu'elle avait voulu se marier,
772
00:49:29,498 --> 00:49:30,968
mais sa mère y a mis fin.
773
00:49:34,091 --> 00:49:36,044
Je n'ai jamais été votre choix,
774
00:49:36,828 --> 00:49:37,970
n'est-ce pas ?
775
00:49:42,166 --> 00:49:44,185
Ce fut arrangé par nos parents
776
00:49:44,346 --> 00:49:45,859
dans notre enfance.
777
00:49:48,237 --> 00:49:48,986
Oui.
778
00:49:53,309 --> 00:49:55,517
Vous m'êtes très cher, Ralph.
779
00:49:56,480 --> 00:49:58,035
Vous le serez toujours.
780
00:50:01,600 --> 00:50:03,409
Mais je ne peux vous épouser.
781
00:50:09,666 --> 00:50:11,707
Vous aimez M. Colbourne.
782
00:50:17,433 --> 00:50:19,551
J'ai tant essayé
de ne plus l'aimer.
783
00:50:22,977 --> 00:50:24,937
Je comprendrai votre mépris.
784
00:50:26,200 --> 00:50:27,024
Non.
785
00:50:29,484 --> 00:50:31,820
Je ne ressens
que de l'amour pour vous.
786
00:50:34,297 --> 00:50:36,438
C'est ce qui rend cela
si difficile.
787
00:50:44,233 --> 00:50:46,061
Cela doit être différent
788
00:50:46,225 --> 00:50:47,850
de votre logement à Bristol,
Mlle Harmon ?
789
00:50:48,075 --> 00:50:51,131
C'est beaucoup plus grand,
mais moins chaleureux.
790
00:50:51,368 --> 00:50:53,336
Vous réalisez que Georgiana
791
00:50:53,471 --> 00:50:55,434
sera bientôt la maîtresse
d'une des plus grandes maisons
792
00:50:55,556 --> 00:50:56,382
du pays.
793
00:50:56,631 --> 00:50:59,056
Oui, vous l'avez
bien précisé au dîner.
794
00:50:59,366 --> 00:51:02,805
Bien sûr, être duchesse,
implique certaines exigences.
795
00:51:03,533 --> 00:51:05,062
Sans cesse scrutée.
796
00:51:06,094 --> 00:51:07,190
Je n'en doute pas.
797
00:51:07,566 --> 00:51:10,781
En tant que mères, nous voulons
voir nos enfants prospérer.
798
00:51:11,232 --> 00:51:12,862
Nous ne souhaitons pas,
799
00:51:13,032 --> 00:51:15,413
que notre présence soit...
embarrassante.
800
00:51:18,652 --> 00:51:21,701
Donc, si vous devez
soudainement partir,
801
00:51:23,299 --> 00:51:26,569
je serai ravie de vous fournir
tout ce dont vous avez besoin.
802
00:51:30,500 --> 00:51:33,004
Je peux être très généreuse
quand je le veux.
803
00:51:36,819 --> 00:51:39,783
Son cœur bat aussi vite
que celui d'un cheval de course.
804
00:51:42,233 --> 00:51:44,865
Vous devez
vous préparer au pire.
805
00:51:46,225 --> 00:51:47,025
Non.
806
00:51:49,301 --> 00:51:50,885
Non, non,
vous ne pouvez pas dire...
807
00:51:53,466 --> 00:51:56,103
Je ne peux rien faire de plus,
Herr Parker.
808
00:51:57,766 --> 00:51:59,116
Quoi qu'il arrive,
809
00:51:59,733 --> 00:52:01,819
ce sera dans la nuit.
810
00:52:15,606 --> 00:52:16,841
Prochainement...
811
00:52:18,070 --> 00:52:20,054
Il faudrait un miracle.
812
00:52:20,653 --> 00:52:22,648
Est-elle même ma mère,
813
00:52:22,739 --> 00:52:23,888
ou une chasseuse de fortune ?
814
00:52:24,033 --> 00:52:26,078
Je vous ai maltraité, Arthur.
815
00:52:26,233 --> 00:52:28,696
Selon Mme Wheatley,
vous souhaitez me dire quelque chose.
816
00:52:28,833 --> 00:52:30,565
Que vous ne pourriez me dire
qu'en personne ?
817
00:52:32,934 --> 00:52:35,089
Traduit par eugenie62
www.MY-SUBS.com
59439
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.