All language subtitles for Sanditon.S03E05.1080p.PBS-WEB.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:00,578 --> 00:00:02,020 Précédemment... 2 00:00:02,748 --> 00:00:04,896 Votre père a vendu votre mère 3 00:00:05,033 --> 00:00:06,646 à un autre planteur. 4 00:00:08,298 --> 00:00:10,010 Le seul moyen d'être ensemble, 5 00:00:10,112 --> 00:00:11,651 - c'est de nous enfuir. - Pourquoi 6 00:00:11,743 --> 00:00:13,233 - ne m'écoutez-vous pas ? - Vous êtes une merveilleuse épouse 7 00:00:13,346 --> 00:00:14,723 mais pas un entrepreneur. 8 00:00:15,121 --> 00:00:17,869 Le duc m'a fait l'honneur de me demander en mariage. 9 00:00:18,091 --> 00:00:19,786 Pourquoi lui ? 10 00:00:20,106 --> 00:00:22,578 - Vous n'êtes pas vous-même, ici. - Ce n'est pas Sanditon. 11 00:00:22,713 --> 00:00:24,632 Augusta s'est enfuie avec Sir Edward Denham. 12 00:00:24,633 --> 00:00:25,879 Aidez-moi à la retrouver. 13 00:00:27,877 --> 00:00:29,198 À présent... 14 00:01:39,291 --> 00:01:41,405 Mlle Markham est loin d'être seule. 15 00:01:41,525 --> 00:01:43,350 Elle a ses oncles. 16 00:01:43,538 --> 00:01:45,280 Nos parents nous attendent. 17 00:01:45,566 --> 00:01:47,869 Qu'est-ce qu'un jour de plus quand l'avenir d'Augusta est en jeu ? 18 00:01:49,100 --> 00:01:51,473 C'est la dernière chose que je demanderai. 19 00:01:51,880 --> 00:01:53,629 Après, je reviendrai vers vous. 20 00:01:54,433 --> 00:01:55,347 Promis. 21 00:01:56,223 --> 00:01:57,086 Bonsoir, 22 00:01:57,177 --> 00:01:58,358 messieurs, avez-vous passé... 23 00:01:58,449 --> 00:01:59,442 une bonne... 24 00:01:59,570 --> 00:02:01,147 Mais où est Mlle Markham ? 25 00:02:01,319 --> 00:02:02,857 Nous espérions qu'elle était rentrée avant nous. 26 00:02:02,982 --> 00:02:05,151 Pour prendre des affaires. 27 00:02:05,270 --> 00:02:06,028 Léo. 28 00:02:07,040 --> 00:02:08,575 Que fais-tu debout à cette heure ? 29 00:02:08,700 --> 00:02:10,134 Je ne pouvais pas dormir. 30 00:02:10,267 --> 00:02:11,902 Pourquoi Augusta n'est pas avec vous ? 31 00:02:13,299 --> 00:02:14,134 Léo ? 32 00:02:14,666 --> 00:02:16,722 Tu as quelque chose à nous dire ? 33 00:02:18,138 --> 00:02:19,315 Léonora ? 34 00:02:20,766 --> 00:02:21,833 J'ai promis. 35 00:02:23,365 --> 00:02:25,175 Je t'en prie, Léo. 36 00:02:25,819 --> 00:02:27,434 Tu ne seras pas punie. 37 00:02:28,366 --> 00:02:29,468 Allez, viens. 38 00:02:29,700 --> 00:02:31,902 Tu n'aurais jamais de secret pour moi ? 39 00:02:35,433 --> 00:02:38,158 Cet après-midi, je l'ai aidée à le retrouver. 40 00:02:38,500 --> 00:02:41,590 Pardon, je voulais qu'Augusta soit de nouveau heureuse. 41 00:02:43,533 --> 00:02:44,753 Continue. 42 00:02:45,133 --> 00:02:47,205 Elle a dit qu'elle voulait s'enfuir. 43 00:02:47,383 --> 00:02:49,321 Elle a parlé d'un endroit appelé... 44 00:02:49,635 --> 00:02:50,670 Falmouth. 45 00:02:54,286 --> 00:02:55,390 C'est bien, Léo. 46 00:02:56,499 --> 00:02:59,248 Espérons que nous la retrouverons avant qu'il la déshonore. 47 00:03:15,014 --> 00:03:17,159 Je veillerai à ce que Mlle Heywood revienne saine et sauve. 48 00:03:18,300 --> 00:03:19,562 Bonne chance à vous deux. 49 00:03:39,572 --> 00:03:41,592 Bonjour, Louisa ! 50 00:03:41,767 --> 00:03:44,224 Comment se porte ma fiancée, ce matin ? 51 00:03:44,369 --> 00:03:47,666 - Affreusement mal. - Je m'en doutais. 52 00:03:47,912 --> 00:03:50,530 Vous avez changé d'avis après réflexion. 53 00:03:50,665 --> 00:03:52,912 Non, non, non, rien à voir. 54 00:03:53,054 --> 00:03:54,864 C'est mon misérable neveu. 55 00:03:55,082 --> 00:03:57,639 Il s'est enfui avec cette fille Markham. 56 00:03:57,733 --> 00:03:58,559 Diantre. 57 00:03:58,701 --> 00:04:01,471 L'oncle va la chercher, je suppose. 58 00:04:01,782 --> 00:04:03,945 Oui, il est déjà en route pour Falmouth, 59 00:04:04,062 --> 00:04:06,003 mais j'ai peu d'espoir qu'il les rattrape. 60 00:04:06,199 --> 00:04:08,181 Tout cela est terriblement... 61 00:04:08,323 --> 00:04:09,142 sordide. 62 00:04:09,486 --> 00:04:10,898 Elle sera déshonorée ! 63 00:04:11,188 --> 00:04:13,194 Ainsi que notre nom. 64 00:04:13,409 --> 00:04:15,204 Pas nécessairement. 65 00:04:15,335 --> 00:04:17,219 Si nous pouvons garder cela secret, 66 00:04:17,377 --> 00:04:20,197 nous le forcerons à l'épouser avant que cela ne se sache, 67 00:04:20,392 --> 00:04:21,721 et personne ne le saura. 68 00:04:22,000 --> 00:04:24,558 De plus, vous ne serez plus une Denham bien longtemps, 69 00:04:24,838 --> 00:04:27,066 et vous n'aurez plus à vous souciez de ce nom. 70 00:04:27,631 --> 00:04:30,150 C'est une petite consolation, je suppose. 71 00:04:30,342 --> 00:04:32,598 L'un des nombreux avantages que vous aurez 72 00:04:32,766 --> 00:04:35,351 en épousant M. Pryce. 73 00:04:35,866 --> 00:04:37,584 Et les autres avantages ? 74 00:04:38,278 --> 00:04:40,487 Vous les découvrirez la semaine prochaine. 75 00:04:40,703 --> 00:04:42,182 La semaine prochaine ? 76 00:04:42,398 --> 00:04:44,556 Nous avons attendu assez longtemps. 77 00:04:44,767 --> 00:04:46,930 Et nous n'avons plus de temps à gaspiller. 78 00:04:48,288 --> 00:04:51,174 À condition que vous veniez, cette fois. 79 00:04:51,495 --> 00:04:52,831 Ma chère Louisa, 80 00:04:53,884 --> 00:04:56,648 rien sur Terre ne m'en empêchera. 81 00:05:01,100 --> 00:05:02,847 Arthur, êtes-vous venu 82 00:05:03,162 --> 00:05:04,648 me féliciter, finalement ? 83 00:05:04,795 --> 00:05:07,193 Je suis venu dans l'espoir qu'après réflexion, 84 00:05:07,318 --> 00:05:10,239 vous annuleriez cette insensée et impulsive décision. 85 00:05:10,400 --> 00:05:13,076 - Ce n'est ni insensé ni impulsif. - Vous n'aimez pas 86 00:05:13,296 --> 00:05:15,728 Harry... pas plus qu'il ne vous aime. 87 00:05:16,398 --> 00:05:18,029 Cela n'a rien à voir avec l'amour. 88 00:05:18,318 --> 00:05:19,232 Voyez. 89 00:05:19,779 --> 00:05:20,816 Chaque jour, 90 00:05:20,932 --> 00:05:23,688 le courrier apporte des revendications sur ma fortune 91 00:05:23,788 --> 00:05:25,523 et des demandes en mariage d'étrangers. 92 00:05:26,160 --> 00:05:27,459 Une fois duchesse, 93 00:05:27,608 --> 00:05:29,575 ils seront tous réduits au silence. 94 00:05:29,833 --> 00:05:31,039 Tout ceci cessera. 95 00:05:31,653 --> 00:05:33,282 Et votre bonheur ? 96 00:05:36,336 --> 00:05:37,833 Et son bonheur ? 97 00:05:40,431 --> 00:05:42,163 Je ne veux pas vous blesser. 98 00:05:44,033 --> 00:05:46,559 Mais si vous ne pouvez l'épouser, pourquoi pas moi ? 99 00:05:54,721 --> 00:05:56,294 Comment se porte 100 00:05:56,432 --> 00:05:58,143 ma future belle-fille, ce matin ? 101 00:05:58,833 --> 00:05:59,916 Votre Grâce. 102 00:06:00,455 --> 00:06:01,514 Lady Lydia. 103 00:06:01,833 --> 00:06:03,696 Oh, M. Parker, 104 00:06:03,916 --> 00:06:04,730 je crains 105 00:06:05,041 --> 00:06:07,004 de devoir vous voler Mlle Lambe. 106 00:06:07,432 --> 00:06:09,580 Nous avons un mariage à organiser. 107 00:07:01,627 --> 00:07:03,557 Nous avons voyagé toute la nuit. 108 00:07:04,510 --> 00:07:06,426 Vous devriez essayer de dormir. 109 00:07:07,100 --> 00:07:08,346 Comment pourrais-je ? 110 00:07:08,684 --> 00:07:11,841 Je ne cesses de penser que j'aurais pu arrêter tout cela. 111 00:07:13,633 --> 00:07:15,104 À quoi cela sert-il ? 112 00:07:17,222 --> 00:07:18,602 Le sort en était jeté, 113 00:07:18,774 --> 00:07:21,083 dès que Denham a exprimé son intérêt pour elle 114 00:07:21,511 --> 00:07:23,081 Ou plutôt pour son héritage. 115 00:07:24,709 --> 00:07:26,368 J'ai tenté d'avertir Augusta, 116 00:07:26,548 --> 00:07:28,432 mais elle était trop têtue pour écouter. 117 00:07:28,549 --> 00:07:30,216 Augusta n'est plus une enfant. 118 00:07:30,585 --> 00:07:33,340 - Elle sait ce qu'elle veut. - Elle est trop jeune. 119 00:07:39,366 --> 00:07:40,467 Trop souvent, 120 00:07:41,629 --> 00:07:44,464 les jeunes femmes n'ont pas le droit à leurs propres avis. 121 00:07:46,248 --> 00:07:49,657 Ce sont les pères et les oncles qui décident de leur vie. 122 00:07:50,607 --> 00:07:53,337 Comme si nous devions être sauvées de nous-mêmes. 123 00:07:54,198 --> 00:07:56,476 N'est-ce pas la preuve qu'elle doit l'être ? 124 00:07:56,600 --> 00:07:58,245 Même s'il est infâme, 125 00:07:58,952 --> 00:08:01,144 ce qu'elle ressent pour lui est réel. 126 00:08:02,133 --> 00:08:04,027 C'est une jeune femme amoureuse. 127 00:08:16,055 --> 00:08:17,392 Alors, dites-moi. 128 00:08:18,950 --> 00:08:20,460 Qu'aurais-je dû faire ? 129 00:08:26,633 --> 00:08:27,864 L'écouter. 130 00:08:29,591 --> 00:08:31,241 Au lieu de la réprimander. 131 00:08:32,597 --> 00:08:34,632 L'aider à faire le bon choix. 132 00:08:35,543 --> 00:08:37,540 Au lieu de choisir pour elle. 133 00:08:40,229 --> 00:08:42,058 Je voulais lui assurer un avenir 134 00:08:42,262 --> 00:08:43,305 Évidemment. 135 00:08:44,047 --> 00:08:45,497 Tous les pères le veulent. 136 00:08:46,990 --> 00:08:48,162 Le mien aussi. 137 00:08:56,409 --> 00:08:58,579 J'ai aussi ma part de responsabilité. 138 00:09:01,498 --> 00:09:03,608 J'ai dit à Augusta de suivre son cœur, 139 00:09:04,537 --> 00:09:06,546 ou elle le regretterait toute sa vie. 140 00:09:17,466 --> 00:09:19,537 Trouvons en endroit où nous reposer. 141 00:09:19,665 --> 00:09:21,385 Mais nous venons d'arriver. 142 00:09:21,523 --> 00:09:23,100 N'êtes-vous pas fatiguée ? 143 00:09:23,388 --> 00:09:24,564 Je suis excitée. 144 00:09:26,046 --> 00:09:27,803 Je me sens libre, enfin. 145 00:09:29,328 --> 00:09:31,340 Nous n'avons plus à nous cacher. 146 00:09:31,517 --> 00:09:33,507 Nous pouvons faire ce que nous voulons. 147 00:09:34,296 --> 00:09:35,963 Personne ne nous arrêtera. 148 00:09:46,665 --> 00:09:48,070 Vous sortez, je vois ? 149 00:09:48,235 --> 00:09:51,005 Je vais à la vieille ville voir comment va Dora. 150 00:09:51,180 --> 00:09:52,524 J'espère qu'elle est guérie. 151 00:09:52,622 --> 00:09:55,077 J'espère qu'elle ne sera pas bientôt sans foyer. 152 00:09:58,687 --> 00:10:01,210 Mary, pour la dernière fois, essayez de comprendre. 153 00:10:01,328 --> 00:10:03,558 Cet hôtel apportera la prospérité à Sanditon. 154 00:10:03,682 --> 00:10:06,150 Des emplois et un meilleur avenir pour tous. 155 00:10:06,322 --> 00:10:07,372 À quel prix ? 156 00:10:08,033 --> 00:10:09,533 Il n'est pas trop tard. 157 00:10:10,133 --> 00:10:12,125 Surtout quand il y a tant de malades. 158 00:10:12,612 --> 00:10:14,301 Faites ce qui est juste. 159 00:10:30,214 --> 00:10:31,236 Excusez-moi. 160 00:10:31,440 --> 00:10:33,160 Est-ce la maison des Parker ? 161 00:10:37,000 --> 00:10:39,881 Bien sûr, Chawley est l'une des plus belles demeures du pays 162 00:10:40,038 --> 00:10:42,233 mais... avec 40 chambres, 163 00:10:42,354 --> 00:10:44,075 c'est une grosse gestion. 164 00:10:44,233 --> 00:10:46,646 - Je ne vous décourage pas ? - Pas du tout. 165 00:10:47,332 --> 00:10:48,648 Cela me réjouit. 166 00:10:49,100 --> 00:10:51,860 En vérité, l'aile est a besoin... 167 00:10:52,010 --> 00:10:53,249 de réparations. 168 00:10:54,222 --> 00:10:57,262 Mais il y a tant de pièces, qu'Harry et vous... 169 00:10:57,360 --> 00:10:59,378 pourrez mener vos propres vies. 170 00:10:59,566 --> 00:11:02,662 Les époux ont besoin de place pour déambuler, après tout. 171 00:11:03,225 --> 00:11:04,667 Mais pas trop loin. 172 00:11:05,600 --> 00:11:06,998 Mais soyez rassurée, 173 00:11:07,466 --> 00:11:10,559 je serai dans la maison douairière sur le domaine, 174 00:11:10,966 --> 00:11:14,597 et je pourrai donc vous guider et vous conseiller. 175 00:11:15,547 --> 00:11:17,410 Un grand réconfort, j'en suis sûre. 176 00:11:17,514 --> 00:11:19,234 Il y a tant à transmettre ! 177 00:11:19,379 --> 00:11:20,768 Je n'ai jamais oublié 178 00:11:20,866 --> 00:11:22,915 comment ma belle-mère m'a guidée. 179 00:11:23,490 --> 00:11:24,841 Et, c'est mon tour, 180 00:11:25,042 --> 00:11:27,280 de vous préparer à votre nouveau rang. 181 00:11:28,117 --> 00:11:29,536 J'ai hâte d'apprendre 182 00:11:29,660 --> 00:11:32,093 tout ce que vous avez à m'enseigner, Votre Grâce. 183 00:11:32,935 --> 00:11:34,694 Vous serez une grande duchesse, 184 00:11:34,955 --> 00:11:36,104 je le sais. 185 00:11:37,666 --> 00:11:39,600 Et dès que vous serez prête, 186 00:11:40,133 --> 00:11:42,168 nous vous présenterons à la cour. 187 00:11:42,494 --> 00:11:43,875 Vous voici ! 188 00:11:43,981 --> 00:11:44,704 Mary. 189 00:11:46,467 --> 00:11:47,887 Cela peut-il attendre ? 190 00:11:48,570 --> 00:11:50,710 Voici Agnès Harmon. 191 00:11:52,712 --> 00:11:53,846 Votre mère. 192 00:12:15,092 --> 00:12:16,256 Georgiana ! 193 00:12:16,850 --> 00:12:18,236 Revenez, je vous en prie. 194 00:12:18,488 --> 00:12:20,655 Comment avez-vous pu me piéger ainsi ? 195 00:12:20,805 --> 00:12:23,217 Vous avez cherché si longtemps votre mère. 196 00:12:23,333 --> 00:12:25,185 J'ai cru que vous ne voudriez perdre un instant. 197 00:12:25,333 --> 00:12:27,338 J'ai épuisé tous les moyens possibles. 198 00:12:27,633 --> 00:12:30,750 Personne ne l'a trouvée. Alors, qui que soit cette femme... 199 00:12:31,568 --> 00:12:32,849 Que dites-vous ? 200 00:12:33,337 --> 00:12:36,243 J'ai l'habitude que les gens profitent de moi. 201 00:12:36,358 --> 00:12:38,118 Mais se faire passer pour ma mère. 202 00:12:39,649 --> 00:12:41,782 Si c'était elle, je la reconnaîtrais. 203 00:12:42,026 --> 00:12:43,671 Je sais, c'est un choc. 204 00:12:45,000 --> 00:12:47,180 Mais si j'avais le moindre doute... 205 00:12:47,529 --> 00:12:49,487 je ne serais pas venue avec elle. 206 00:12:51,130 --> 00:12:52,789 Au moins, écoutez-la. 207 00:12:59,585 --> 00:13:01,316 AUBERGE DE LA COURONNE 208 00:13:06,561 --> 00:13:08,788 Vous n'avez aucune raison d'être nerveuse. 209 00:13:09,269 --> 00:13:10,790 Je ne suis pas nerveuse. 210 00:13:13,166 --> 00:13:14,670 J'ai confiance en vous, 211 00:13:14,871 --> 00:13:16,110 de tout mon cœur. 212 00:13:18,033 --> 00:13:19,211 Bien sûr. 213 00:13:26,429 --> 00:13:27,706 Si j'avais su 214 00:13:27,833 --> 00:13:30,272 que c'était lui, que cela mènerait à ceci, 215 00:13:31,101 --> 00:13:32,858 je ne l'aurais jamais encouragée. 216 00:13:33,500 --> 00:13:34,814 Je n'en doute pas. 217 00:13:35,090 --> 00:13:36,592 Tout ce que je savais, 218 00:13:36,700 --> 00:13:39,602 c'est que vous lui cherchiez un époux contre sa volonté. 219 00:13:40,820 --> 00:13:43,346 L'idée qu'Augusta soit piégée dans un mariage sans amour... 220 00:13:43,500 --> 00:13:45,307 ne pouvant être avec l'homme qu'elle... 221 00:13:50,900 --> 00:13:52,730 Je ne pouvais le supporter. 222 00:14:01,800 --> 00:14:04,436 Je ne peux vous tenir compagnie plus longtemps, 223 00:14:04,566 --> 00:14:07,163 Parker et moi devons assurer notre dernier investissement. 224 00:14:07,290 --> 00:14:09,786 Eh bien, vous avez été une fort utile diversion, 225 00:14:10,166 --> 00:14:12,999 en m'empêchant de ruminer sur mon misérable neveu. 226 00:14:13,106 --> 00:14:14,854 Pourriez-vous faire avancer 227 00:14:14,966 --> 00:14:16,017 la berline ? 228 00:14:16,171 --> 00:14:18,131 Berline ? Vous vouliez dire buggy. 229 00:14:18,228 --> 00:14:19,989 Non, non, nous allons à Bath. 230 00:14:20,100 --> 00:14:22,875 Notre berline est plus adaptée pour ce voyage. 231 00:14:23,298 --> 00:14:24,883 Notre berline ? 232 00:14:25,055 --> 00:14:27,833 Ce qui est à vous sera bientôt à moi et vice versa. 233 00:14:28,500 --> 00:14:31,725 Je l'admets, ma maison n'est pas aussi grande que Sanditon House. 234 00:14:31,966 --> 00:14:33,227 Mais, je vous assure 235 00:14:33,333 --> 00:14:35,421 que vous y serez plus qu'à l'aise. 236 00:14:35,575 --> 00:14:37,633 Ma défunte épouse avait excellent goût. 237 00:14:37,892 --> 00:14:41,125 Mais je suis sûr que vous y apporterez quelques changements. 238 00:14:42,315 --> 00:14:43,186 Vous voulez 239 00:14:43,398 --> 00:14:45,362 que je quitte Sanditon ? 240 00:14:45,794 --> 00:14:48,437 Il est de coutume qu'une épouse vive avec son époux. 241 00:14:48,900 --> 00:14:52,395 Et vous ne voudriez me voir parcourir tout le pays 242 00:14:52,633 --> 00:14:54,312 pour être avec vous ? 243 00:14:54,625 --> 00:14:56,360 Après tant d'années séparés ? 244 00:15:01,000 --> 00:15:03,528 C'est clairement une opportuniste sans scrupules 245 00:15:03,647 --> 00:15:06,523 qui a eu vent que Mlle Lambe n'est pas seulement riche, 246 00:15:06,672 --> 00:15:08,122 mais bientôt titrée. 247 00:15:08,261 --> 00:15:10,844 La nouvelle a dû se propager à la vitesse de l'éclair, alors. 248 00:15:10,987 --> 00:15:13,316 J'espère qu'elle sera renvoyée sans ménagement. 249 00:15:13,774 --> 00:15:15,329 Mais assez parlé d'elle. 250 00:15:15,807 --> 00:15:18,918 Nous n'avons pas encore discuté de votre triomphe d'hier soir. 251 00:15:19,142 --> 00:15:21,665 Malgré que vous soyez une danseuse si gauche, 252 00:15:21,800 --> 00:15:23,887 M. Colbourne semblait très épris. 253 00:15:29,557 --> 00:15:31,389 Savez-vous comme c'est cruel ? 254 00:15:32,672 --> 00:15:34,857 J'ai cherché ma mère pendant des mois. 255 00:15:35,601 --> 00:15:37,900 Et je vous cherche depuis des années. 256 00:15:38,488 --> 00:15:40,876 Et sans savoir que vous étiez ici, j'ai écrit 257 00:15:41,072 --> 00:15:42,251 à Antigua. 258 00:15:42,519 --> 00:15:44,542 Vous avez sans doute lu dans les journaux l'histoire 259 00:15:44,655 --> 00:15:46,036 d'une infâme héritière, 260 00:15:46,164 --> 00:15:48,948 et vous avez soudain réalisé que je devais être votre fille. 261 00:15:49,188 --> 00:15:51,433 Ce n'est pas ce qui m'a conduit à vous. 262 00:15:51,866 --> 00:15:54,100 Je ne lis pas les journaux de Londres. 263 00:15:56,395 --> 00:15:57,587 Pourquoi maintenant ? 264 00:16:00,441 --> 00:16:03,125 À Antigua, je n'étais pas une femme libre, 265 00:16:03,267 --> 00:16:05,413 je ne pourrai jamais y retourner. 266 00:16:07,143 --> 00:16:10,970 Mon ancien maître m'a amenée en Angleterre, il y a cinq ans. 267 00:16:11,994 --> 00:16:14,067 Je me suis battue pour être libre. 268 00:16:15,788 --> 00:16:18,248 Mais j'ai perdu l'espoir de vous revoir. 269 00:16:21,656 --> 00:16:23,684 Pourquoi devrais-je vous croire ? 270 00:16:24,466 --> 00:16:26,922 Je ne suis pas venue pour vous tourmenter. 271 00:16:28,200 --> 00:16:30,385 Je ne veux rien de vous. 272 00:16:30,633 --> 00:16:32,105 Tout ce que je veux... 273 00:16:32,549 --> 00:16:34,013 c'est vous connaître. 274 00:16:38,660 --> 00:16:40,274 Si ce n'est pas le procès 275 00:16:40,374 --> 00:16:42,454 ou les journaux, alors qu'est-ce ? 276 00:16:44,384 --> 00:16:46,239 Qu'est-ce qui vous a conduite vers moi ? 277 00:16:49,100 --> 00:16:50,676 M. Molyneux. 278 00:16:56,170 --> 00:16:57,016 Otis ? 279 00:17:04,833 --> 00:17:06,912 Je t'ai apporté des fruits frais. 280 00:17:10,146 --> 00:17:12,023 Ta fièvre semble être tombée, Dora, 281 00:17:12,321 --> 00:17:13,875 mais tu dois en manger. 282 00:17:14,815 --> 00:17:16,550 C'est très généreux à vous. 283 00:17:20,128 --> 00:17:22,284 Je vous le promets, je n'ai pas abandonné. 284 00:17:22,500 --> 00:17:24,966 - La vieille ville peut être sauvée. - Je crains 285 00:17:25,192 --> 00:17:27,788 qu'il va nous falloir plus que votre bonne volonté. 286 00:17:29,888 --> 00:17:31,060 EXPULSION 287 00:17:31,232 --> 00:17:32,728 Où avez-vous eu cela ? 288 00:17:33,888 --> 00:17:35,593 - Je l'ignorais. - C'est... 289 00:17:35,898 --> 00:17:38,025 votre époux qui a vendu la terre ? 290 00:17:46,688 --> 00:17:48,408 Que dites-vous à mon oncle ? 291 00:17:48,583 --> 00:17:50,363 Que s'il ne nous laisse pas nous marier, 292 00:17:50,600 --> 00:17:52,032 nous irons en Écosse. 293 00:18:03,366 --> 00:18:04,996 J'ai hâte d'être votre épouse. 294 00:18:17,186 --> 00:18:18,845 J'ai hâte d'être votre époux. 295 00:18:29,300 --> 00:18:31,110 Vous devez être fatiguée ? 296 00:18:31,485 --> 00:18:33,460 Allongez-vous, un moment. 297 00:18:42,780 --> 00:18:44,837 Nous devrons chercher rue par rue. 298 00:18:45,200 --> 00:18:47,713 Peut-être commencer par les pensions de famille ? 299 00:18:48,366 --> 00:18:50,541 S'ils ont voyagé toute la nuit comme nous, 300 00:18:50,648 --> 00:18:52,387 ils ont dû chercher un endroit pour dormir. 301 00:18:52,500 --> 00:18:54,600 Je crains qu'il ne pense pas à dormir. 302 00:18:54,630 --> 00:18:56,362 Il l'a amenée ici pour la déshonorée. 303 00:18:56,532 --> 00:18:58,987 - Pour forcer un mariage. - Elle ne sera pas déshonorée. 304 00:18:59,138 --> 00:19:01,168 Elle sera toujours la même Augusta. 305 00:19:01,724 --> 00:19:03,842 Faisant toujours partie de votre famille, 306 00:19:03,973 --> 00:19:05,843 et méritant toujours votre amour. 307 00:19:08,392 --> 00:19:10,720 Je sais, ce n'est pas la vie que vous lui souhaitiez. 308 00:19:11,150 --> 00:19:12,520 Mais pour son bien, 309 00:19:12,881 --> 00:19:14,631 essayer de l'accepter. 310 00:19:18,808 --> 00:19:21,188 Mary, nous partirons dès la fin de la réunion, 311 00:19:21,218 --> 00:19:23,571 je serai donc de retour pour accueillir les Montrose, 312 00:19:23,683 --> 00:19:25,515 - et Georgiana... - Comment avez-vous pu ? 313 00:19:25,747 --> 00:19:27,542 Des avis d'expulsion ! 314 00:19:27,866 --> 00:19:29,938 Que pensiez-vous qu'il allait arriver ? 315 00:19:30,036 --> 00:19:30,592 Je... 316 00:19:30,764 --> 00:19:32,367 je pensais, j'espérais... 317 00:19:32,706 --> 00:19:34,399 que votre conscience vous arrêterait ! 318 00:19:34,546 --> 00:19:36,615 Ce que vous faites est immoral ! 319 00:19:36,733 --> 00:19:38,184 Ce sont les affaires. 320 00:19:38,327 --> 00:19:39,677 C'est mal ! 321 00:19:39,921 --> 00:19:41,055 Mme Filkins 322 00:19:41,287 --> 00:19:43,322 a une enfant malade. 323 00:19:43,650 --> 00:19:45,843 Nous avons des responsabilités. 324 00:19:46,533 --> 00:19:48,840 Mon opinion ne compte donc pour rien ? 325 00:19:49,069 --> 00:19:50,184 C'est pour vous. 326 00:19:50,733 --> 00:19:51,966 Ne le voyez-vous pas ? 327 00:19:52,901 --> 00:19:54,899 Pour notre avenir, nos enfants. 328 00:19:55,194 --> 00:19:55,765 Non. 329 00:19:56,759 --> 00:19:58,317 Ce que je vois, c'est... 330 00:19:58,644 --> 00:20:00,736 un homme qui s'est égaré. 331 00:20:01,405 --> 00:20:04,078 Vous n'êtes plus le Tom Parker que j'ai épousé. 332 00:20:21,656 --> 00:20:23,157 Dépêchez-vous ! 333 00:20:23,466 --> 00:20:25,895 J'ai une fiancée qui attend mon retour. 334 00:20:29,966 --> 00:20:32,863 Pourquoi ai-je pensé qu'ils garderaient leurs noms ? 335 00:20:32,978 --> 00:20:34,503 Il est bien trop prudent. 336 00:20:34,605 --> 00:20:36,040 Ne perdons pas espoir. 337 00:20:36,266 --> 00:20:38,165 J'ai parlé au commis du boulanger. 338 00:20:38,742 --> 00:20:40,627 Il livre dans toute la ville, 339 00:20:40,718 --> 00:20:42,422 chaque auberge, chaque hôtel. 340 00:20:43,010 --> 00:20:45,523 Je lui ai demandé s'il les avait vus, après les avoir décrits. 341 00:20:46,177 --> 00:20:48,114 Il a dit avoir vu un bel homme grand, 342 00:20:48,266 --> 00:20:50,649 à l'Auberge de la couronne avec sa jeune épouse. 343 00:21:01,851 --> 00:21:03,728 Vous m'aimez, n'est-ce pas, 344 00:21:04,575 --> 00:21:05,505 Edward ? 345 00:21:11,433 --> 00:21:13,207 Comment pouvez-vous le demander ? 346 00:21:14,334 --> 00:21:16,697 J'ai besoin de vous l'entendre dire. 347 00:21:21,566 --> 00:21:24,912 Je vous aime plus que je n'ai jamais aimé quiconque. 348 00:21:30,167 --> 00:21:31,631 Ces six premiers mois 349 00:21:31,750 --> 00:21:33,951 furent les plus heureux que j'ai eus sur cette terre. 350 00:21:34,467 --> 00:21:36,262 Et puis, votre père a pris femme, 351 00:21:36,696 --> 00:21:37,792 une Anglaise. 352 00:21:38,799 --> 00:21:40,485 Je les ai suppliés de me laisser te garder. 353 00:21:40,700 --> 00:21:43,217 mais mon nouveau maître ne voulait pas d'un enfant. 354 00:21:44,496 --> 00:21:46,546 L'on m'a dit que vous étiez morte. 355 00:21:46,762 --> 00:21:48,286 M. Molyneux me l'a dit. 356 00:21:49,854 --> 00:21:51,747 J'ai pensé à vous, chaque jour. 357 00:21:53,486 --> 00:21:56,258 Quand j'ai quitté Antigua j'ai laissé un collier 358 00:21:56,433 --> 00:21:59,033 dans l'espoir qu'il vous parvienne, 359 00:22:00,037 --> 00:22:02,553 que vous ayez quelque chose de moi, au moins. 360 00:22:04,300 --> 00:22:07,042 Mais je suis en Angleterre depuis deux ans. 361 00:22:07,181 --> 00:22:09,065 Quand je pense que tout ce temps, 362 00:22:09,163 --> 00:22:11,330 nous vivions à 80 km l'une de l'autre. 363 00:22:12,890 --> 00:22:15,334 M. Molyneux est venu me trouver à Bristol. 364 00:22:15,456 --> 00:22:18,415 Il m'a trouvée grâce à son travail avec les Fils d'Afrique. 365 00:22:18,583 --> 00:22:22,121 J'ai pris la première diligence et voyagé toute la nuit. 366 00:22:22,413 --> 00:22:24,122 mais j'aurais tout fait... 367 00:22:24,997 --> 00:22:25,958 tout... 368 00:22:26,741 --> 00:22:28,107 pour vous revoir. 369 00:22:52,266 --> 00:22:53,874 Il a fini par me trouver. 370 00:22:56,024 --> 00:22:57,376 Tout comme vous. 371 00:23:06,314 --> 00:23:08,502 AUBERGE DE LA COURONNE 372 00:23:10,324 --> 00:23:13,006 Quoi qu'il se soit passé, montrez de la compassion 373 00:23:13,392 --> 00:23:15,394 ou vous l'éloignerez un peu plus. 374 00:23:24,405 --> 00:23:25,366 Mon oncle. 375 00:23:27,059 --> 00:23:28,223 Mlle Heywood. 376 00:23:37,666 --> 00:23:39,628 Je vous remercie, Mme Parker, 377 00:23:39,788 --> 00:23:41,479 d'avoir convaincu Georgiana 378 00:23:41,633 --> 00:23:42,930 de me faire confiance, 379 00:23:43,201 --> 00:23:45,041 et de votre gentillesse envers elle. 380 00:23:45,403 --> 00:23:47,426 Nous sommes très attachés à Georgiana. 381 00:23:48,126 --> 00:23:49,567 Vous voir réunies, 382 00:23:50,338 --> 00:23:52,103 rien ne peut me rendre plus heureuse. 383 00:23:52,466 --> 00:23:54,700 Nous avons tant de temps à rattraper. 384 00:23:55,183 --> 00:23:56,557 Et nous le rattraperons. 385 00:23:56,922 --> 00:23:58,920 Tom et moi donnons un dîner de célébration 386 00:23:59,033 --> 00:24:00,327 ce soir pour Georgiana. 387 00:24:00,835 --> 00:24:02,277 Joignez-vous à nous. 388 00:24:02,882 --> 00:24:04,620 Ce sera une double célébration. 389 00:24:05,444 --> 00:24:06,744 Que célébrons-nous ? 390 00:24:07,275 --> 00:24:09,048 Vous n'avez rien dit à votre mère ? 391 00:24:10,160 --> 00:24:11,450 Je vais me marier. 392 00:24:11,836 --> 00:24:13,638 Oh, Georgiana, 393 00:24:13,736 --> 00:24:15,057 c'est merveilleux ! 394 00:24:15,400 --> 00:24:17,456 Bien sûr que je viens. 395 00:24:17,568 --> 00:24:19,821 Comment manquer la chance de rencontrer votre nouvelle famille 396 00:24:19,921 --> 00:24:21,333 ou l'homme que vous aimez ? 397 00:24:24,129 --> 00:24:26,547 Navrée que vous ayez fait tout ce chemin, 398 00:24:26,802 --> 00:24:28,657 mais c'est un voyage pour rien. 399 00:24:30,313 --> 00:24:31,567 Nous nous aimons. 400 00:24:32,087 --> 00:24:34,114 Je ne vous laisserai pas me ramener. 401 00:24:35,474 --> 00:24:37,250 Nous sommes décidés à nous marier. 402 00:24:45,636 --> 00:24:47,671 Alors, je ne vous en empêcherai pas. 403 00:24:52,176 --> 00:24:54,872 Vous êtes assez âgée pour décider par vous-même, Augusta. 404 00:24:56,429 --> 00:24:58,389 Si vous aimez sincèrement Sir Edward, 405 00:24:58,533 --> 00:25:00,753 si c'est l'homme que vous souhaitez épouser, 406 00:25:00,935 --> 00:25:03,519 tout ce que je demande c'est de vous ramener à Sanditon, 407 00:25:04,143 --> 00:25:06,254 afin d'organiser un mariage convenable. 408 00:25:21,900 --> 00:25:23,982 Pardonnez ma visite impromptue. 409 00:25:24,080 --> 00:25:26,032 Avez-vous des nouvelles d'Augusta ? 410 00:25:26,243 --> 00:25:28,403 Votre arrivée est plus que bienvenue. 411 00:25:29,235 --> 00:25:30,149 Hélas... 412 00:25:30,331 --> 00:25:31,781 aucune nouvelle. 413 00:25:32,005 --> 00:25:34,476 Chaque heure qui passe augmente mon inquiétude. 414 00:25:34,949 --> 00:25:37,773 Elle va bientôt rentrée saine et sauve. 415 00:25:37,900 --> 00:25:39,150 J'aimerais juste 416 00:25:39,266 --> 00:25:40,299 être utile. 417 00:25:41,033 --> 00:25:43,033 Au lieu d'être cantonné 418 00:25:43,146 --> 00:25:45,113 à arpenter les couloirs. 419 00:25:45,544 --> 00:25:47,146 Au moins, nous pouvons le faire ensemble. 420 00:25:50,166 --> 00:25:52,050 Je connais Augusta depuis peu. 421 00:25:52,640 --> 00:25:54,607 Elle est la nièce de mon frère par alliance. 422 00:25:54,750 --> 00:25:56,885 Pourtant, je ressens le besoin 423 00:25:57,106 --> 00:25:58,427 de la protéger. 424 00:25:58,766 --> 00:26:00,381 C'est tout à votre honneur. 425 00:26:05,180 --> 00:26:08,600 Au moins, il y a du positif à cette misérable situation. 426 00:26:08,743 --> 00:26:09,568 Quoi donc ? 427 00:26:09,933 --> 00:26:13,002 Mlle Heywood et votre frère ont été forcés d'être ensemble. 428 00:26:13,984 --> 00:26:17,512 Peut-être accepteront-ils enfin qu'ils sont faits l'un pour l'autre. 429 00:26:17,705 --> 00:26:18,696 Peut-être. 430 00:26:20,233 --> 00:26:23,582 Et pourtant, il ne faut jamais sous-estimer le pouvoir du déni. 431 00:26:29,133 --> 00:26:31,590 J'avais peur de ne plus jamais revoir Léo. 432 00:26:31,723 --> 00:26:33,592 Elle pourra être ma demoiselle d'honneur. 433 00:26:34,266 --> 00:26:37,966 Je n'aurais jamais osé espérer que vous changiez ainsi, mon oncle. 434 00:26:38,532 --> 00:26:40,822 C'est sûrement grâce à vous, Mlle Heywood. 435 00:26:40,933 --> 00:26:42,392 Je ne peux le prétendre. 436 00:26:43,144 --> 00:26:45,029 Permettez-moi de vous dire. 437 00:26:46,619 --> 00:26:48,098 Je ne vous aurais jamais 438 00:26:48,266 --> 00:26:49,551 imposer un époux. 439 00:26:52,119 --> 00:26:54,889 Une jeune femme doit être libre de suivre son cœur. 440 00:26:55,990 --> 00:26:58,252 Et non pas forcée à un mariage sans amour, 441 00:26:58,650 --> 00:27:01,468 parce qu'un parent ou un tuteur y voit un avantage. 442 00:27:03,372 --> 00:27:04,532 Mais je vous prie 443 00:27:04,674 --> 00:27:07,181 de réfléchir, est-ce vraiment ce que vous voulez ? 444 00:27:10,247 --> 00:27:12,387 Vous êtes une remarquable jeune femme. 445 00:27:14,200 --> 00:27:15,656 Je ne vous l'ai pas assez dit. 446 00:27:17,533 --> 00:27:19,514 Vous avez tant de potentiel. 447 00:27:21,166 --> 00:27:22,674 Je détesterais vous voir 448 00:27:22,855 --> 00:27:25,175 fixer une limite à une vie qui commence à peine. 449 00:27:26,646 --> 00:27:28,200 Le choix vous revient. 450 00:27:30,313 --> 00:27:31,920 Si vous croyez sincèrement 451 00:27:32,018 --> 00:27:33,982 qu'Edward Denham est digne de vous, 452 00:27:34,097 --> 00:27:37,579 et vous offre l'accomplissement et le bonheur que vous méritez... 453 00:27:39,756 --> 00:27:41,505 ... alors vous avez ma bénédiction. 454 00:27:44,872 --> 00:27:47,147 Edward est un homme bon. 455 00:27:49,266 --> 00:27:51,251 Il m'a toujours traitée 456 00:27:51,423 --> 00:27:52,744 avec respect, 457 00:27:53,733 --> 00:27:54,944 et gentillesse. 458 00:27:56,233 --> 00:27:59,058 Il aurait pu me déshonorer mais il ne l'a pas fait. 459 00:27:59,973 --> 00:28:00,739 Non. 460 00:28:05,100 --> 00:28:07,585 C'est leur arrivé qui a épargné votre honneur. 461 00:28:15,545 --> 00:28:16,386 Quoi ? 462 00:28:21,260 --> 00:28:24,114 Un homme bon ne vous enlèverait pas pour ses propres intérêts. 463 00:28:26,866 --> 00:28:29,242 Ce n'était pas pour vos propres intérêts. 464 00:28:30,433 --> 00:28:31,806 Nous nous aimons. 465 00:28:36,500 --> 00:28:38,044 Je ne vous ai jamais aimée. 466 00:28:40,733 --> 00:28:43,089 Je n'ai jamais voulu que votre héritage. 467 00:28:43,997 --> 00:28:44,980 Pas vous. 468 00:28:47,429 --> 00:28:49,866 Edward, vous mentez. 469 00:28:53,233 --> 00:28:54,768 Ne faites pas cela. 470 00:28:56,762 --> 00:29:00,340 Mon argent ne vous intéresse pas, nous sommes faits l'un pour l'autre. 471 00:29:05,933 --> 00:29:07,746 Êtes-vous vraiment si naïve ? 472 00:29:11,376 --> 00:29:13,313 Il y a eu beaucoup de femmes avant vous. 473 00:29:15,573 --> 00:29:17,488 Et il y en aura d'autres. 474 00:29:21,362 --> 00:29:22,691 Croyiez-vous vraiment 475 00:29:22,902 --> 00:29:25,267 que vous seriez celle qui me rachèterait ? 476 00:29:26,960 --> 00:29:29,062 Je ne pense qu'à moi-même. 477 00:29:31,770 --> 00:29:33,122 Demandez à Esther. 478 00:29:34,347 --> 00:29:35,751 Demandez à Clara. 479 00:29:38,333 --> 00:29:40,445 Demandez à mon fils. 480 00:30:16,335 --> 00:30:18,546 Les auriez-vous vraiment laissé se marier ? 481 00:30:21,806 --> 00:30:24,164 S'il y a une chose que vous m'avez apprise, 482 00:30:24,300 --> 00:30:27,304 c'est qu'une jeune femme a le droit de choisir son destin. 483 00:30:31,903 --> 00:30:33,832 J'aurais respecté son choix. 484 00:30:35,390 --> 00:30:36,779 Même s'il me fait souffrir. 485 00:30:39,333 --> 00:30:41,413 Tout comme je dois respecter le vôtre. 486 00:30:59,973 --> 00:31:01,860 Comment est votre futur époux ? 487 00:31:02,303 --> 00:31:03,633 Est-il beau ? 488 00:31:03,996 --> 00:31:05,232 Certains diraient oui. 489 00:31:05,378 --> 00:31:07,866 Et gentil ? J'espère qu'il est gentil. 490 00:31:08,133 --> 00:31:09,800 C'est la gentillesse même. 491 00:31:11,308 --> 00:31:12,723 Je suis navrée. 492 00:31:12,866 --> 00:31:15,464 M. Parker n'est pas encore revenu, je ne vois pas 493 00:31:15,600 --> 00:31:16,659 ce qui le retient. 494 00:31:18,713 --> 00:31:21,452 Et nos invités arrivent. Que faire ? 495 00:31:21,576 --> 00:31:24,265 Je suis certain, qu'il sera bientôt là, Mary. 496 00:31:24,452 --> 00:31:28,156 En attendant, rassurez-vous, je vais les accueillir. 497 00:31:28,406 --> 00:31:29,788 Merci, Arthur. 498 00:31:33,613 --> 00:31:34,920 Lord Montrose. 499 00:31:35,733 --> 00:31:37,113 Votre Grâce, 500 00:31:37,370 --> 00:31:38,700 Lady Lydia. 501 00:31:39,597 --> 00:31:41,317 Vous êtes tous radieux. 502 00:31:43,432 --> 00:31:44,859 Votre Grâce. 503 00:31:45,433 --> 00:31:46,842 Lady Lydia, Harry. 504 00:31:48,485 --> 00:31:49,806 Je vous présente 505 00:31:49,926 --> 00:31:50,891 ma mère. 506 00:31:51,910 --> 00:31:53,494 C'est donc vrai. 507 00:31:53,912 --> 00:31:55,706 C'est votre mère ? 508 00:31:55,966 --> 00:31:57,916 Je n'ai aucun doute. 509 00:32:00,633 --> 00:32:03,047 Eh bien, c'est à la fois... 510 00:32:04,200 --> 00:32:05,924 inattendu et... 511 00:32:06,370 --> 00:32:07,504 charmant. 512 00:32:07,926 --> 00:32:09,928 Je suis ravie de vous rencontrer. 513 00:32:10,366 --> 00:32:12,521 J'avais hâte de tous vous rencontrer. 514 00:32:12,666 --> 00:32:13,932 Spécialement Harry. 515 00:32:14,000 --> 00:32:15,934 Ne le prenez pas mal, 516 00:32:16,047 --> 00:32:19,118 il est d'usage de s'adresser à un duc en disant "Votre Grâce." 517 00:32:19,366 --> 00:32:21,558 Mais il sera l'époux de ma fille. 518 00:32:21,800 --> 00:32:23,942 Ne nous égarons pas, Madame... 519 00:32:24,266 --> 00:32:26,790 Mademoiselle... Mademoiselle Harmon. 520 00:32:27,033 --> 00:32:29,006 Vous n'êtes pas mariée. 521 00:32:29,133 --> 00:32:30,542 Comme c'est original. 522 00:32:35,317 --> 00:32:37,803 Quand vous m'avez invitée à dîner, 523 00:32:37,921 --> 00:32:39,055 je n'aurais imaginé 524 00:32:39,166 --> 00:32:40,933 que vous pensiez à cela. 525 00:32:41,200 --> 00:32:44,542 Si j'avais su que vous veniez, j'aurais demandé un banquet. 526 00:32:45,433 --> 00:32:47,966 C'est infiniment préférable. 527 00:32:48,099 --> 00:32:49,490 Il n'y a pas de meilleur repas 528 00:32:49,600 --> 00:32:51,606 que de fureter dans le garde-manger. 529 00:32:52,930 --> 00:32:55,974 Mais vous devez rarement vous aventurer à l'office. 530 00:32:56,874 --> 00:33:00,171 Vous croyez à tort que je suis de grande fortune. 531 00:33:01,170 --> 00:33:03,048 Mes parents n'étaient pas riches. 532 00:33:04,057 --> 00:33:05,984 Et vous avez rencontré Lord de Clemente. 533 00:33:06,133 --> 00:33:08,581 Il n'était pas riche non plus, ni gentil. 534 00:33:10,533 --> 00:33:12,535 Nous nous sommes mariés dans des circonstances 535 00:33:12,704 --> 00:33:15,310 semblables à celles de votre nièce, aujourd'hui. 536 00:33:16,162 --> 00:33:18,002 D'où votre inquiétude. 537 00:33:19,819 --> 00:33:21,817 Avant 30 ans, j'étais veuve, 538 00:33:22,762 --> 00:33:25,484 avec rien à part mon nom et un titre. 539 00:33:26,366 --> 00:33:29,453 Je prie donc pour une issue plus heureuse pour Augusta. 540 00:33:32,495 --> 00:33:35,172 C'est pour cela que vous avez renoncé à l'amour et au mariage. 541 00:33:39,300 --> 00:33:42,007 Il est tard, je suis restée trop longtemps. 542 00:33:47,400 --> 00:33:48,736 Devez-vous partir ? 543 00:33:58,579 --> 00:33:59,728 Pardonnez-moi. 544 00:34:02,300 --> 00:34:03,905 Vous êtes pardonné. 545 00:34:16,410 --> 00:34:19,865 Je m'excuse encore du retard impardonnable de mon époux. 546 00:34:20,399 --> 00:34:23,275 Il comprendra que nous ayons commencé sans lui. 547 00:34:24,233 --> 00:34:25,320 M. Parker, 548 00:34:25,655 --> 00:34:27,398 un toast s'impose. 549 00:34:28,433 --> 00:34:31,040 Bien... bien sûr, Votre Grâce. 550 00:34:35,670 --> 00:34:36,827 Aux...... 551 00:34:37,578 --> 00:34:40,078 futurs duc et duchesse de Buckinghamshire. 552 00:34:41,975 --> 00:34:43,694 Que votre mariage soit... 553 00:34:45,205 --> 00:34:46,444 long et heureux. 554 00:34:49,333 --> 00:34:51,762 Et que votre premier-né soit un garçon. 555 00:34:55,233 --> 00:34:56,381 À nous, mon amour. 556 00:34:59,266 --> 00:35:02,497 Combien de temps restez-vous à Sanditon, Mlle Harmon ? 557 00:35:02,636 --> 00:35:05,326 Tant que je le peux, maintenant que j'ai retrouvé 558 00:35:05,433 --> 00:35:08,106 Georgiana, j'hésite à la quitter. 559 00:35:08,384 --> 00:35:10,134 Et pourtant, il est si important 560 00:35:10,293 --> 00:35:12,035 de laisser nos enfants prendre leur envol. 561 00:35:12,366 --> 00:35:15,950 C'est vraiment votre credo, n'est-ce pas, Mère ? 562 00:35:16,700 --> 00:35:18,116 Il n'y a rien de mal 563 00:35:18,228 --> 00:35:20,118 à un petit conseil, de temps en temps, Lydia. 564 00:35:20,233 --> 00:35:22,057 N'êtes-vous pas d'accord, Mme Parker ? 565 00:35:22,233 --> 00:35:24,306 Mes enfants sont encore bien jeunes... 566 00:35:24,486 --> 00:35:25,391 Arthur... 567 00:35:25,686 --> 00:35:27,150 j'ai bien réfléchi. 568 00:35:28,414 --> 00:35:30,106 Ce n'est pas la parfaite solution, 569 00:35:30,693 --> 00:35:32,130 mais Chawley est vaste. 570 00:35:32,400 --> 00:35:34,354 Il y a assez de place pour que vous viviez avec nous. 571 00:35:34,512 --> 00:35:36,037 N'est-ce pas, Harry ? 572 00:35:37,400 --> 00:35:38,190 Vaste. 573 00:35:38,667 --> 00:35:41,111 Si... si l'arrangement est acceptable. 574 00:35:42,140 --> 00:35:43,705 Bien sûr... 575 00:35:43,851 --> 00:35:45,293 De quoi parlez-vous 576 00:35:45,466 --> 00:35:46,342 donc ? 577 00:35:46,633 --> 00:35:48,462 Vous êtes si sérieux. 578 00:35:50,633 --> 00:35:51,891 Georgiana me disait 579 00:35:52,150 --> 00:35:55,123 à quel point votre maison est grande, Votre Grâce. 580 00:35:56,154 --> 00:35:57,894 C'est un fardeau monstrueux. 581 00:35:58,044 --> 00:36:00,036 Parfois, je pense quel soulagement ce serait 582 00:36:00,153 --> 00:36:02,218 de vivre dans une petite maison comme celle-ci. 583 00:36:02,397 --> 00:36:04,162 J'imagine que vous pouvez la gérer 584 00:36:04,263 --> 00:36:06,678 avec peu de domestiques, Mme Parker. 585 00:36:07,166 --> 00:36:09,448 Je m'estime heureuse d'en avoir, Votre Grâce. 586 00:36:11,929 --> 00:36:13,739 Et quelle est votre...... 587 00:36:14,509 --> 00:36:15,402 situation, 588 00:36:15,666 --> 00:36:18,647 - Mlle Harmon ? - Je loge chez mon employeur à Bristol. 589 00:36:19,445 --> 00:36:21,246 Vous avez donc un... 590 00:36:21,396 --> 00:36:22,552 un métier. 591 00:36:22,726 --> 00:36:25,685 Je travaille pour une organisation qui aide les anciens esclaves. 592 00:36:25,933 --> 00:36:28,839 Ils m'ont été d'une grande aide quand j'ai obtenu ma liberté. 593 00:36:29,300 --> 00:36:32,190 Mais je suppose que vous n'aimez pas vous y attarder. 594 00:36:32,422 --> 00:36:34,840 Je n'ai pas du tout honte de qui je suis. 595 00:36:35,369 --> 00:36:36,194 Ni moi. 596 00:36:43,535 --> 00:36:45,488 Vous allez bien Mme Parker ? 597 00:36:45,802 --> 00:36:46,981 Oui, merci. 598 00:36:47,514 --> 00:36:49,932 Avons-nous vraiment besoin de tous ces feux ? 599 00:36:50,066 --> 00:36:51,574 On est à peine en automne. 600 00:36:52,333 --> 00:36:54,824 Dites-moi où vous vous êtes rencontrés. 601 00:36:56,214 --> 00:36:58,216 Ici, à Sanditon. 602 00:36:58,353 --> 00:37:00,218 Il y a quelques semaines seulement. 603 00:37:00,666 --> 00:37:02,527 Une brève cour ? 604 00:37:03,233 --> 00:37:04,737 La plus brève qui soit. 605 00:37:04,924 --> 00:37:06,163 Oui, j'ai été... 606 00:37:07,346 --> 00:37:10,228 J'ai été émue par Georgiana la première fois que je l'ai vue, 607 00:37:11,187 --> 00:37:11,971 et... 608 00:37:13,133 --> 00:37:16,585 Nous avons vite réalisés que nous voulions les mêmes choses. 609 00:37:16,722 --> 00:37:18,236 Lesquelles ? 610 00:37:18,587 --> 00:37:20,809 Ce que tout le monde veut d'un mariage, 611 00:37:20,900 --> 00:37:21,901 sûrement. 612 00:37:22,333 --> 00:37:23,632 Position, stabilité... 613 00:37:23,966 --> 00:37:26,706 Certains croient que l'amour devrait y avoir une part ? 614 00:37:26,894 --> 00:37:28,734 L'amour revêt diverses formes, Lydia. 615 00:37:29,136 --> 00:37:30,112 Mais vous... 616 00:37:30,266 --> 00:37:31,837 vous aimez, n'est-ce pas ? 617 00:37:33,666 --> 00:37:34,779 Bien sûr. 618 00:37:41,100 --> 00:37:42,695 Alors, vous avez ma bénédiction. 619 00:37:47,772 --> 00:37:48,809 Excusez-moi. 620 00:37:49,042 --> 00:37:51,115 J'ai besoin d'air frais. 621 00:37:55,033 --> 00:37:57,529 Elle est brûlante. Allez chercher un médecin. 622 00:38:04,511 --> 00:38:06,702 Pourquoi me suis-je laissé tomber amoureuse de lui ? 623 00:38:10,233 --> 00:38:12,568 On ne choisit pas de qui l'on tombe amoureux. 624 00:38:15,394 --> 00:38:17,211 Je sais ce que vous ressentez. 625 00:38:19,900 --> 00:38:22,058 Mais avec le temps, votre cœur guérira, 626 00:38:23,391 --> 00:38:26,100 et ce ne sera plus qu'un lointain souvenir. 627 00:38:54,901 --> 00:38:56,606 Je ne m'attendais pas 628 00:38:56,795 --> 00:38:58,510 à vous voir revenir si tôt. 629 00:38:59,600 --> 00:39:01,487 Allez-vous vous explique ? 630 00:39:01,800 --> 00:39:03,409 Qu'y a-t-il à expliquer ? 631 00:39:04,790 --> 00:39:06,720 Malgré tous vos efforts, ma tante, 632 00:39:06,933 --> 00:39:09,062 il semble que je sois irrécupérable. 633 00:39:10,366 --> 00:39:13,118 Je suppose que vos plans ont échoué. 634 00:39:13,500 --> 00:39:15,399 M. Colbourne vous a rattrapé 635 00:39:15,606 --> 00:39:17,747 avant que vous ayez déshonoré sa nièce. 636 00:39:19,143 --> 00:39:20,953 Et il a réussi à se retenir 637 00:39:21,174 --> 00:39:22,833 de vous abattre sur place. 638 00:39:23,600 --> 00:39:26,056 En fait, il a proposé de nous marier. 639 00:39:27,543 --> 00:39:30,052 Mais Mlle Markham a repris ses esprits. 640 00:39:31,236 --> 00:39:31,942 Non. 641 00:39:32,370 --> 00:39:33,930 C'est moi qui ai refusé. 642 00:39:34,969 --> 00:39:36,850 - Pourquoi ? - Parce qu'elle... 643 00:39:36,985 --> 00:39:39,108 mérite bien mieux qu'un homme comme moi. 644 00:39:40,300 --> 00:39:42,380 Oh, bonté divine. 645 00:39:42,691 --> 00:39:45,650 Se peut-il que vous ressentez quelque chose pour elle ? 646 00:39:47,529 --> 00:39:49,102 Bien sûr que non, ma tante. 647 00:39:50,388 --> 00:39:53,417 Vous me connaissez... Incapable d'avoir des sentiments. 648 00:40:04,402 --> 00:40:06,257 - Tom ! Enfin... - Je sais, je sais, 649 00:40:06,433 --> 00:40:07,709 je suis très en retard, 650 00:40:07,800 --> 00:40:09,132 mais cela en valait la peine. Non. 651 00:40:09,243 --> 00:40:10,299 M. Pryce et moi 652 00:40:10,300 --> 00:40:11,765 avons les investissements 653 00:40:11,766 --> 00:40:13,002 - pour notre hôtel ! - Qu'importe ! 654 00:40:13,325 --> 00:40:15,015 Montez tout de suite. 655 00:40:15,947 --> 00:40:17,036 C'est Mary. 656 00:40:18,691 --> 00:40:20,245 Elle est gravement malade. 657 00:40:56,962 --> 00:40:58,479 Oh, mon Dieu, Mary. 658 00:41:19,933 --> 00:41:20,796 Merci. 659 00:41:21,902 --> 00:41:23,674 J'aurais été perdu sans vous. 660 00:41:24,053 --> 00:41:26,020 Ayez davantage confiance en vous. 661 00:42:14,766 --> 00:42:16,099 Ramenez Augusta. 662 00:42:22,533 --> 00:42:23,573 Bonne nuit. 663 00:42:41,966 --> 00:42:43,431 Charlotte ! 664 00:42:44,175 --> 00:42:45,129 Ralph ! 665 00:42:45,477 --> 00:42:47,437 Que faites-vous dehors si tard ? 666 00:42:47,675 --> 00:42:48,944 Je marchais dans les rues. 667 00:42:49,479 --> 00:42:50,673 Vous attendant. 668 00:42:51,033 --> 00:42:52,570 Vous n'aviez pas besoin. 669 00:42:52,943 --> 00:42:54,903 Je craignais que vous ne me reveniez pas. 670 00:42:57,979 --> 00:42:59,017 Charlotte. 671 00:42:59,200 --> 00:43:00,798 Dieu merci, vous êtes revenue. 672 00:43:00,980 --> 00:43:01,803 Qu'y a-t-il ? 673 00:43:03,800 --> 00:43:05,833 Mary s'est évanouie au milieu du dîner. 674 00:43:05,978 --> 00:43:07,524 Le Dr Fuchs est avec elle. 675 00:43:07,643 --> 00:43:09,666 Nous sommes très inquiets. 676 00:43:11,860 --> 00:43:13,024 Charlotte, 677 00:43:14,018 --> 00:43:15,257 voici ma mère, 678 00:43:16,698 --> 00:43:17,779 Agnès Harmon. 679 00:43:18,705 --> 00:43:19,697 Enchantée. 680 00:43:22,305 --> 00:43:23,920 Vous vous êtes retrouvées ! 681 00:43:24,697 --> 00:43:26,379 Je vous expliquerai. 682 00:43:27,733 --> 00:43:29,700 J'ai prié pour que ce jour arrive. 683 00:43:30,358 --> 00:43:32,611 C'est un tel honneur de vous rencontrer, Mlle Harmon. 684 00:43:32,988 --> 00:43:35,774 Et je suis ravie de vous rencontrer aussi, Mlle Heywood. 685 00:43:39,100 --> 00:43:41,434 J'aurais préféré en de meilleures circonstances. 686 00:43:43,517 --> 00:43:45,082 Nous devons aller voir Mary. 687 00:43:46,200 --> 00:43:47,254 Bien sûr. 688 00:43:55,080 --> 00:43:57,137 Mlle Heywood est rentrée 689 00:43:57,772 --> 00:43:59,424 avec M. Colbourne ? 690 00:43:59,993 --> 00:44:01,292 Exact, Votre Grâce. 691 00:44:01,854 --> 00:44:04,528 Vous êtes un homme très confiant, M. Starling. 692 00:44:05,640 --> 00:44:06,976 Étaient-ils seuls ? 693 00:44:07,255 --> 00:44:08,877 Mlle Markham était avec eux. 694 00:44:09,800 --> 00:44:11,858 Si tard ? Comme c'est intrigant. 695 00:44:13,075 --> 00:44:14,945 Où pouvaient-ils donc être ? 696 00:44:15,517 --> 00:44:17,665 Cela ne semble plus guère important. 697 00:44:17,995 --> 00:44:20,173 Il n'y a rien de plus important pour ma mère 698 00:44:20,300 --> 00:44:22,112 que ce que M. Colbourne fait ou pense 699 00:44:22,316 --> 00:44:24,842 - à chaque instant. - Parce qu'il a une belle maison, 700 00:44:25,138 --> 00:44:27,406 de bons revenus, et qu'il vous faut un époux. 701 00:44:27,794 --> 00:44:29,596 Je ne pense qu'à vous, Lydia. 702 00:44:30,764 --> 00:44:33,332 Votre fille n'a-t-elle pas le droit de choisir 703 00:44:33,682 --> 00:44:35,687 qui épouser, comme son frère l'a fait ? 704 00:44:38,000 --> 00:44:39,480 S'il ne tenait qu'à moi, 705 00:44:39,656 --> 00:44:41,743 je serai déjà mariée, Mlle Harmon. 706 00:44:41,868 --> 00:44:43,806 Mais heureusement, ma chère mère m'a sauvée 707 00:44:43,945 --> 00:44:45,488 d'une funeste union. 708 00:44:46,086 --> 00:44:48,686 Pourrais-je avoir du vin, M. Parker ? 709 00:44:49,233 --> 00:44:51,490 Pour nous calmer les nerfs. 710 00:44:54,395 --> 00:44:56,635 Il doit en rester dans la salle à manger. 711 00:45:06,565 --> 00:45:07,587 Mary ! 712 00:45:09,600 --> 00:45:13,336 Je crains que ce ne soit la fièvre qui sévit dans la vielle ville. 713 00:45:14,266 --> 00:45:16,623 La bonne dame s'est occupée de tant de gens. 714 00:45:17,000 --> 00:45:19,304 Le destin lui a joué un vilain tour. 715 00:45:21,966 --> 00:45:24,498 Ma conduite a été scandaleuse, Mlle Heywood. 716 00:45:29,240 --> 00:45:31,808 J'aimerais qu'elle s'asseye et me réprimande. 717 00:45:32,766 --> 00:45:33,602 Mary... 718 00:45:33,823 --> 00:45:36,301 Mary, je le jure, nous ne nous disputerons plus jamais. 719 00:45:36,433 --> 00:45:39,221 Je ne m'éloignerai plus de vous, 720 00:45:39,791 --> 00:45:42,420 et ne perdrai aucun moment sans votre compagnie. 721 00:45:43,100 --> 00:45:46,922 Il n'y a rien de plus important que vous. 722 00:45:50,233 --> 00:45:51,915 Sans vous, je n'existe pas. 723 00:45:54,700 --> 00:45:56,754 Je vous en prie... 724 00:45:57,483 --> 00:45:58,756 Je vous en prie ! 725 00:46:03,066 --> 00:46:05,297 Il n'en reste pas beaucoup. 726 00:46:05,432 --> 00:46:07,490 Je peux demander au domestique d'aller en chercher. 727 00:46:07,633 --> 00:46:09,054 Je me demandais... 728 00:46:10,333 --> 00:46:11,791 Avez-vous réfléchi 729 00:46:11,954 --> 00:46:14,657 - à l'offre de Georgiana ? - Ce n'est guère le moment. 730 00:46:15,735 --> 00:46:16,774 Songez-y. 731 00:46:18,776 --> 00:46:21,515 Nous nous verrions aussi souvent que nous le voudrions. 732 00:46:22,500 --> 00:46:25,242 Mais le mariage donnerait l'apparence de la respectabilité. 733 00:46:25,733 --> 00:46:28,001 Tant que restez discret. 734 00:46:29,700 --> 00:46:31,466 Rester discret ? 735 00:46:35,770 --> 00:46:36,687 Vous... 736 00:46:37,727 --> 00:46:39,522 me reléguez dans l'ombre 737 00:46:39,647 --> 00:46:41,900 tandis que Georgiana et vous continuez cette farce. 738 00:46:42,106 --> 00:46:44,729 - Un compromis, c'est mieux que rien ? - Vraiment ? 739 00:46:46,347 --> 00:46:48,697 Comment pouvez-vous penser que je fermerai les yeux 740 00:46:48,833 --> 00:46:51,667 sur ce mariage malhonnête, alors que j'aime Georgiana ? 741 00:46:52,400 --> 00:46:53,496 Et que j'aime... 742 00:46:57,066 --> 00:46:58,340 Mon cher Arthur. 743 00:47:01,529 --> 00:47:03,069 Je ressens la même chose. 744 00:47:08,159 --> 00:47:09,892 Navré, Harry. 745 00:47:11,480 --> 00:47:13,711 Mais je dois rester fidèle à moi-même. 746 00:47:17,480 --> 00:47:20,172 Je préfère vivre seul, que vivre dans le mensonge. 747 00:47:32,200 --> 00:47:34,289 Il n'en reste qu'un peu, 748 00:47:34,479 --> 00:47:35,933 si quelqu'un en veut. 749 00:47:38,576 --> 00:47:39,860 Comment va Mme Parker ? 750 00:47:40,433 --> 00:47:41,733 Elle dort. 751 00:47:42,578 --> 00:47:44,862 Mais elle a toujours une très forte fièvre. 752 00:47:45,434 --> 00:47:48,219 Alors, il est temps de la laisser à vos soins. 753 00:47:48,862 --> 00:47:50,364 Je reste la veiller. 754 00:47:51,300 --> 00:47:52,633 Allez dormir. 755 00:47:53,583 --> 00:47:55,310 Nous pouvons ramener votre mère 756 00:47:55,466 --> 00:47:56,874 à votre appartement. 757 00:47:59,302 --> 00:48:00,259 Merci, 758 00:48:00,765 --> 00:48:02,185 c'est très aimable. 759 00:48:18,336 --> 00:48:21,948 - Tout le monde est parti. - Tous, sauf M. Starling. 760 00:48:47,333 --> 00:48:48,842 Comment va Mme Parker ? 761 00:48:49,300 --> 00:48:50,928 Aucun changement. 762 00:48:53,564 --> 00:48:55,840 - Vous n'avez pas besoin de rester. - Et Mlle Markham ? 763 00:48:56,316 --> 00:48:59,357 Vous ne m'avez pas encore dit ce qui s'est passé à Falmouth. 764 00:49:00,933 --> 00:49:03,620 - Elle va bien. - J'en suis ravi. 765 00:49:04,656 --> 00:49:07,462 M. Colbourne était sûrement reconnaissant de votre présence. 766 00:49:10,300 --> 00:49:11,989 - Ralph... - Tout à l'heure... 767 00:49:12,568 --> 00:49:15,422 quand vous étiez à l'étage, nous parlions mariage. 768 00:49:17,488 --> 00:49:20,200 Mlle Harmon a demandé à Lady Montrose 769 00:49:20,343 --> 00:49:22,355 si ses enfants pouvaient se marier librement. 770 00:49:24,274 --> 00:49:25,754 Qu'a-t-elle répondu ? 771 00:49:26,600 --> 00:49:29,386 Lady Lydia a dit qu'elle avait voulu se marier, 772 00:49:29,498 --> 00:49:30,968 mais sa mère y a mis fin. 773 00:49:34,091 --> 00:49:36,044 Je n'ai jamais été votre choix, 774 00:49:36,828 --> 00:49:37,970 n'est-ce pas ? 775 00:49:42,166 --> 00:49:44,185 Ce fut arrangé par nos parents 776 00:49:44,346 --> 00:49:45,859 dans notre enfance. 777 00:49:48,237 --> 00:49:48,986 Oui. 778 00:49:53,309 --> 00:49:55,517 Vous m'êtes très cher, Ralph. 779 00:49:56,480 --> 00:49:58,035 Vous le serez toujours. 780 00:50:01,600 --> 00:50:03,409 Mais je ne peux vous épouser. 781 00:50:09,666 --> 00:50:11,707 Vous aimez M. Colbourne. 782 00:50:17,433 --> 00:50:19,551 J'ai tant essayé de ne plus l'aimer. 783 00:50:22,977 --> 00:50:24,937 Je comprendrai votre mépris. 784 00:50:26,200 --> 00:50:27,024 Non. 785 00:50:29,484 --> 00:50:31,820 Je ne ressens que de l'amour pour vous. 786 00:50:34,297 --> 00:50:36,438 C'est ce qui rend cela si difficile. 787 00:50:44,233 --> 00:50:46,061 Cela doit être différent 788 00:50:46,225 --> 00:50:47,850 de votre logement à Bristol, Mlle Harmon ? 789 00:50:48,075 --> 00:50:51,131 C'est beaucoup plus grand, mais moins chaleureux. 790 00:50:51,368 --> 00:50:53,336 Vous réalisez que Georgiana 791 00:50:53,471 --> 00:50:55,434 sera bientôt la maîtresse d'une des plus grandes maisons 792 00:50:55,556 --> 00:50:56,382 du pays. 793 00:50:56,631 --> 00:50:59,056 Oui, vous l'avez bien précisé au dîner. 794 00:50:59,366 --> 00:51:02,805 Bien sûr, être duchesse, implique certaines exigences. 795 00:51:03,533 --> 00:51:05,062 Sans cesse scrutée. 796 00:51:06,094 --> 00:51:07,190 Je n'en doute pas. 797 00:51:07,566 --> 00:51:10,781 En tant que mères, nous voulons voir nos enfants prospérer. 798 00:51:11,232 --> 00:51:12,862 Nous ne souhaitons pas, 799 00:51:13,032 --> 00:51:15,413 que notre présence soit... embarrassante. 800 00:51:18,652 --> 00:51:21,701 Donc, si vous devez soudainement partir, 801 00:51:23,299 --> 00:51:26,569 je serai ravie de vous fournir tout ce dont vous avez besoin. 802 00:51:30,500 --> 00:51:33,004 Je peux être très généreuse quand je le veux. 803 00:51:36,819 --> 00:51:39,783 Son cœur bat aussi vite que celui d'un cheval de course. 804 00:51:42,233 --> 00:51:44,865 Vous devez vous préparer au pire. 805 00:51:46,225 --> 00:51:47,025 Non. 806 00:51:49,301 --> 00:51:50,885 Non, non, vous ne pouvez pas dire... 807 00:51:53,466 --> 00:51:56,103 Je ne peux rien faire de plus, Herr Parker. 808 00:51:57,766 --> 00:51:59,116 Quoi qu'il arrive, 809 00:51:59,733 --> 00:52:01,819 ce sera dans la nuit. 810 00:52:15,606 --> 00:52:16,841 Prochainement... 811 00:52:18,070 --> 00:52:20,054 Il faudrait un miracle. 812 00:52:20,653 --> 00:52:22,648 Est-elle même ma mère, 813 00:52:22,739 --> 00:52:23,888 ou une chasseuse de fortune ? 814 00:52:24,033 --> 00:52:26,078 Je vous ai maltraité, Arthur. 815 00:52:26,233 --> 00:52:28,696 Selon Mme Wheatley, vous souhaitez me dire quelque chose. 816 00:52:28,833 --> 00:52:30,565 Que vous ne pourriez me dire qu'en personne ? 817 00:52:32,934 --> 00:52:35,089 Traduit par eugenie62 www.MY-SUBS.com 59439

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.