Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:39,083 --> 00:01:40,375
{\an8}Our Father,
2
00:01:40,375 --> 00:01:45,708
{\an8}Who art in Heaven, hallowed be Thy name.
3
00:01:45,708 --> 00:01:47,958
{\an8}Thy kingdom come,
4
00:01:48,583 --> 00:01:53,000
{\an8}Thy will be done in earth,
as it is in heaven.
5
00:01:54,250 --> 00:01:57,958
{\an8}Give us this day our daily bread.
6
00:02:01,041 --> 00:02:05,250
{\an8}And forgive our trespasses,
7
00:02:06,208 --> 00:02:10,708
{\an8}as we forgive those
who trespass against us.
8
00:02:10,708 --> 00:02:14,083
{\an8}And lead us not into temptation.
9
00:02:14,083 --> 00:02:15,208
{\an8}Amen.
10
00:02:52,750 --> 00:02:58,041
{\an8}SAINT HELENA - 15 OCTOBER 1840
11
00:05:12,958 --> 00:05:15,583
I was celebrating my twentieth birthday
that very day.
12
00:05:15,583 --> 00:05:17,541
I had just graduated from Sandhurst
13
00:05:17,541 --> 00:05:20,958
and my only military experience
consisted of moving figurines
14
00:05:20,958 --> 00:05:22,833
on maps in generals' offices.
15
00:05:24,625 --> 00:05:26,250
On the 22nd of June 1815,
16
00:05:26,791 --> 00:05:29,041
Napoleon the First
had been forced to abdicate.
17
00:05:29,541 --> 00:05:31,208
Deemed a war criminal,
18
00:05:31,208 --> 00:05:34,333
he had been exiled for life,
for security reasons.
19
00:05:34,333 --> 00:05:37,000
His prison was barely visible on any map,
20
00:05:37,000 --> 00:05:38,583
a rocky island
21
00:05:38,583 --> 00:05:41,583
in the middle of the South Atlantic
known as Saint Helena.
22
00:06:04,750 --> 00:06:07,041
{\an8}Fate had led to my being posted there.
23
00:06:07,708 --> 00:06:11,000
{\an8}And so the man whom I'd been taught
to hate at military school,
24
00:06:11,000 --> 00:06:12,583
the man who fascinated me so,
25
00:06:12,583 --> 00:06:14,375
was going to become my prisoner.
26
00:06:20,166 --> 00:06:21,791
My name is Basil Heathcote.
27
00:06:22,416 --> 00:06:25,625
I took part unwittingly
in what may one day be known as
28
00:06:25,625 --> 00:06:27,541
"The Emperor's Final Battle."
29
00:06:33,458 --> 00:06:36,958
My aim isn't to rewrite history,
but to attempt to shed some light
30
00:06:36,958 --> 00:06:40,000
on the puzzling events that I witnessed,
31
00:06:40,000 --> 00:06:43,458
events that continue to remain
a mystery to me.
32
00:07:21,375 --> 00:07:24,000
{\an8}DEADWOOD CAMP
33
00:08:53,666 --> 00:08:58,000
At Longwood, Napoleon had instituted
the protocol of the former imperial court.
34
00:08:58,000 --> 00:09:01,541
The Grand Marshal of the "Palace"
was none other than Marechal Bertrand,
35
00:09:01,541 --> 00:09:02,666
a living legend.
36
00:09:04,583 --> 00:09:08,125
Bertrand had fought in
all of Napoleon's campaigns since Italy.
37
00:09:08,125 --> 00:09:11,500
Marechal Bertrand,
allow me to introduce Sir Hudson Lowe.
38
00:09:12,125 --> 00:09:15,833
who will, as of tomorrow, replace me
as Governor of Saint Helena.
39
00:09:15,833 --> 00:09:17,083
As of tonight.
40
00:09:18,125 --> 00:09:19,750
My respects, Your Excellency.
41
00:09:19,750 --> 00:09:21,750
My respects, Marechal.
42
00:09:21,750 --> 00:09:25,083
Would you kindly introduce me
to General Bonaparte?
43
00:09:26,083 --> 00:09:27,708
I'm afraid that is not possible.
44
00:09:27,708 --> 00:09:29,833
The emperor is napping
and won't be disturbed.
45
00:09:31,916 --> 00:09:33,000
When may I see him?
46
00:09:33,000 --> 00:09:34,791
I must pay my respects.
47
00:09:34,791 --> 00:09:36,666
I understand, Your Excellency,
48
00:09:36,666 --> 00:09:38,500
but I must obey His Majesty.
49
00:09:39,666 --> 00:09:43,291
I'll send word as soon as the emperor
is ready to grant you an audience.
50
00:09:47,416 --> 00:09:52,208
The Imperial Court formed a genuine screen
between the emperor and his jailers.
51
00:09:53,041 --> 00:09:56,791
A screen that I see now
was the first stage in the battle.
52
00:10:27,375 --> 00:10:31,500
It was three days before the emperor
finally granted the Governor an audience
53
00:10:32,250 --> 00:10:35,458
and so the jailer was about to
"visit" his prisoner at last.
54
00:11:43,416 --> 00:11:44,583
Governor...
55
00:12:04,458 --> 00:12:07,708
I have come, sir, to pay my respects.
56
00:12:14,916 --> 00:12:16,833
Your French is excellent, sir.
57
00:12:18,125 --> 00:12:20,750
I hear you also speak Italian,
Spanish, and Portuguese.
58
00:12:20,750 --> 00:12:24,083
I'll speak whichever language
you prefer, sir.
59
00:12:25,416 --> 00:12:30,458
I also hear that you've commanded
a Corsican regiment?
60
00:12:31,083 --> 00:12:33,666
Yes, the Corsican Rangers.
Excellent soldiers.
61
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
Traitors, you mean.
62
00:12:37,000 --> 00:12:39,583
They were fighting for their country.
63
00:12:39,583 --> 00:12:41,500
Their country is France.
64
00:12:41,500 --> 00:12:44,958
And before they were French,
the Corsicans were Genovese.
65
00:12:45,708 --> 00:12:49,041
Never English, as far as I'm aware.
66
00:12:54,125 --> 00:12:56,000
I've looked at your service records.
67
00:12:56,500 --> 00:12:57,958
It's nothing but setbacks.
68
00:12:57,958 --> 00:13:00,208
Failure in Naples, defeat in Capri.
69
00:13:01,458 --> 00:13:03,875
How does one emerge victorious
after so many defeats?
70
00:13:03,875 --> 00:13:06,291
How does one emerge defeated
after so many victories?
71
00:13:09,083 --> 00:13:11,333
Only one battle matters, Governor.
72
00:13:12,333 --> 00:13:13,541
The last one.
73
00:13:14,583 --> 00:13:16,708
Waterloo, General?
74
00:13:27,708 --> 00:13:28,875
The last one.
75
00:13:33,541 --> 00:13:36,208
May I ask, to which general do you speak?
76
00:13:37,041 --> 00:13:40,500
The only title
my government recognizes you under
77
00:13:40,500 --> 00:13:42,000
is that of general.
78
00:13:42,000 --> 00:13:46,041
3000 men and ten warships,
all that to hold a general prisoner?
79
00:13:46,916 --> 00:13:49,958
A war prisoner whose freedom
could compromise world peace.
80
00:13:49,958 --> 00:13:50,958
I'm no prisoner.
81
00:13:50,958 --> 00:13:54,500
I handed myself to England to claim asylum
which your ministers violated.
82
00:13:54,500 --> 00:13:56,750
The law of wars of civilized nations--
83
00:13:56,750 --> 00:13:59,125
Civilized nations
don't turn hosts into prisoners.
84
00:13:59,125 --> 00:14:01,125
But they'll always find a jailer.
85
00:14:01,125 --> 00:14:04,541
I have ruled. I know there are men
for such dishonorable tasks.
86
00:14:05,250 --> 00:14:06,250
Sir.
87
00:14:06,750 --> 00:14:07,750
Governor.
88
00:14:18,666 --> 00:14:21,958
I was an officer from the age of 16 years
and 15 days.
89
00:14:21,958 --> 00:14:25,416
Not a single thought, good or bad,
passes through a soldier's head
90
00:14:25,416 --> 00:14:28,500
that I don't know about
before he's aware of it himself.
91
00:14:29,250 --> 00:14:30,208
What's more,
92
00:14:30,208 --> 00:14:32,583
rest assured, I shall never be far.
93
00:14:33,958 --> 00:14:35,333
You will find me...
94
00:14:36,333 --> 00:14:37,333
here.
95
00:14:38,208 --> 00:14:39,333
In your head.
96
00:14:42,666 --> 00:14:44,083
Oh, stallions!
97
00:14:44,583 --> 00:14:47,000
They have something other horses don't.
98
00:14:47,000 --> 00:14:49,125
It's what the fillies go crazy for.
99
00:14:50,041 --> 00:14:51,208
Say, Montholon,
100
00:14:51,958 --> 00:14:53,875
how is the dictation coming along?
101
00:14:55,166 --> 00:14:56,541
What do you mean, Gourgaud?
102
00:14:56,541 --> 00:14:59,625
Doesn't your wife serve as an inkwell
to the imperial pen?
103
00:15:03,958 --> 00:15:05,750
I will not be insulted in this way
104
00:15:07,416 --> 00:15:09,000
by an eleventh-hour general.
105
00:15:11,583 --> 00:15:14,791
The emperor made me a general
at Waterloo.
106
00:15:16,083 --> 00:15:17,125
After his abdication.
107
00:15:18,458 --> 00:15:20,083
Still, wasn't that backdated?
108
00:15:20,083 --> 00:15:21,750
He rewarded my courage,
109
00:15:22,333 --> 00:15:23,666
like he did at Brienne.
110
00:15:23,666 --> 00:15:24,958
For a rescue...
111
00:15:26,000 --> 00:15:27,416
that nobody remembers.
112
00:15:28,625 --> 00:15:29,958
Not even him.
113
00:15:31,208 --> 00:15:34,208
Among the faithful
who had followed the emperor into exile,
114
00:15:34,208 --> 00:15:37,625
General Gourgaud was probably
the most engaging.
115
00:15:39,041 --> 00:15:41,458
Gourgaud loved his emperor
like a jealous woman.
116
00:15:44,416 --> 00:15:45,833
An aristocrat and rascal,
117
00:15:46,500 --> 00:15:48,833
Montholon was more like a toady
than a general.
118
00:15:50,458 --> 00:15:52,875
But his true passion was for intrigue.
119
00:15:59,541 --> 00:16:00,458
There you are.
120
00:16:00,458 --> 00:16:01,541
That's enough.
121
00:16:02,666 --> 00:16:04,666
Please stop your "training" session.
122
00:16:07,041 --> 00:16:09,083
This is Lieutenant Basil Heathcote,
123
00:16:09,083 --> 00:16:11,166
the new aide-de-camp at Longwood.
124
00:16:11,791 --> 00:16:13,083
Careful, his French is excellent.
125
00:16:16,833 --> 00:16:18,916
This place has more corridors than rooms.
126
00:16:20,333 --> 00:16:21,958
Longwood was a cattle barn
127
00:16:21,958 --> 00:16:24,791
before applying for the role
of imperial prison cell.
128
00:16:25,625 --> 00:16:29,708
It's the worst spot on the island...
windy, humid...
129
00:16:30,708 --> 00:16:32,416
but also the easiest to monitor.
130
00:16:33,375 --> 00:16:35,500
This door leads to Cipriani's room.
131
00:16:36,000 --> 00:16:37,666
He's the emperor's butler.
132
00:16:38,916 --> 00:16:41,083
Beyond that are His Majesty's apartments.
133
00:16:41,750 --> 00:16:43,000
Aside from Cipriani,
134
00:16:43,000 --> 00:16:46,250
no one is allowed to go through this door.
Is that clear?
135
00:16:46,916 --> 00:16:48,000
Yes, Marechal.
136
00:16:53,166 --> 00:16:55,458
The room next door
is the emperor's doctor's,
137
00:16:55,958 --> 00:16:58,541
your compatriot, Doctor O'Meara.
138
00:16:59,416 --> 00:17:01,166
You will take meals with him.
139
00:17:04,875 --> 00:17:08,833
If General Bonaparte wishes to leave
the area reserved for him,
140
00:17:08,833 --> 00:17:10,333
I am at his disposal.
141
00:17:10,833 --> 00:17:13,041
I have orders to check on him twice a day.
142
00:17:13,041 --> 00:17:16,583
Beyond that, I shall try to remain
as discreet as possible.
143
00:17:17,875 --> 00:17:18,875
Discreet?
144
00:17:23,875 --> 00:17:26,250
There's nothing more difficult
on this island.
145
00:17:31,125 --> 00:17:34,208
I don't think this new governor
will cause us much trouble.
146
00:17:35,166 --> 00:17:36,916
He looks fairly pathetic.
147
00:17:36,916 --> 00:17:38,708
Don't be fooled, Montholon.
148
00:17:39,416 --> 00:17:41,583
People's appearances are their first lie.
149
00:17:42,500 --> 00:17:45,458
- Where are you going?
- Dinner at the Balcombes, sire.
150
00:17:46,291 --> 00:17:47,291
Make them wait.
151
00:17:48,750 --> 00:17:50,666
Your wife will join you there,
152
00:17:51,291 --> 00:17:52,625
after dictation.
153
00:17:54,291 --> 00:17:55,291
Very well.
154
00:17:59,375 --> 00:18:00,416
A word of advice...
155
00:18:01,458 --> 00:18:03,750
should you feel the urge
to return to Europe,
156
00:18:03,750 --> 00:18:06,250
leave Montholon with me.
157
00:18:07,625 --> 00:18:09,208
You'll find a husband easily.
158
00:18:11,500 --> 00:18:14,583
It's easier to find a lover
than a husband, sire.
159
00:18:15,541 --> 00:18:17,291
Yes. Come on...
160
00:18:20,125 --> 00:18:22,958
The Governor and I have only just met,
161
00:18:23,625 --> 00:18:25,958
like two dogs sniffing
each other's rear ends.
162
00:18:25,958 --> 00:18:27,750
What if I told you I was leaving?
163
00:18:28,250 --> 00:18:31,500
To him, this position
is the ultimate promotion.
164
00:18:31,500 --> 00:18:33,166
Would you beg me to stay?
165
00:18:33,166 --> 00:18:35,416
He'll finally make his mark on history.
166
00:18:36,250 --> 00:18:39,250
You haven't answered me, sire.
I need to know.
167
00:18:39,750 --> 00:18:40,750
Need?
168
00:18:41,625 --> 00:18:44,541
Your only needs on this island
are those of your emperor.
169
00:18:46,541 --> 00:18:48,583
I'm sure he sees me as a demigod.
170
00:18:50,458 --> 00:18:52,583
But you are a demigod.
171
00:18:52,583 --> 00:18:55,500
Whose will leaves none of you unmoved.
172
00:18:56,500 --> 00:18:59,166
I hear you bequeath nothing
to the women you've loved.
173
00:19:00,458 --> 00:19:03,125
Rest assured, Albine, I don't love you.
174
00:19:03,875 --> 00:19:05,000
Thank God!
175
00:19:05,958 --> 00:19:07,541
I was afraid of losing you.
176
00:19:07,541 --> 00:19:09,375
You can only lose what is yours.
177
00:19:10,041 --> 00:19:11,750
I own you in my lifetime.
178
00:19:12,375 --> 00:19:14,250
you will dispossess me upon my death.
179
00:19:14,791 --> 00:19:15,791
Of how much, sire?
180
00:19:16,583 --> 00:19:18,458
Four to five hundred thousand francs.
181
00:19:20,041 --> 00:19:22,208
But do your promises still hold value?
182
00:19:23,041 --> 00:19:25,833
Why ask if the water's safe
if there's nothing else to drink?
183
00:19:31,708 --> 00:19:34,375
{\an8}PLANTATION HOUSE
GOVERNOR OF SAINT HELENA'S RESIDENCE
184
00:21:43,458 --> 00:21:44,500
From that moment on,
185
00:21:44,500 --> 00:21:47,958
Hudson Lowe saw every inhabitant
of the island as a potential suspect.
186
00:21:50,041 --> 00:21:53,416
The very mention of the emperor
was punishable by law.
187
00:21:59,666 --> 00:22:03,250
As for Longwood, it was turned into
a genuine stronghold,
188
00:22:03,916 --> 00:22:06,708
thus earning it the nickname of Fort Lowe.
189
00:22:07,833 --> 00:22:12,625
A semaphore system informed Lowe
of what was happening inside
190
00:22:12,625 --> 00:22:14,750
and outside the compound.
191
00:22:15,541 --> 00:22:19,416
Nobody was allowed out after sunset
without a password.
192
00:22:19,416 --> 00:22:22,166
All French mail had to pass
through the Governor's office
193
00:22:22,166 --> 00:22:25,041
to be screened by his chief of police,
Sir Thomas Reade.
194
00:22:25,041 --> 00:22:29,291
HIS MAJESTY NAPOLEON I
EMPEROR OF FRANCE, SAINT HELENA
195
00:22:31,416 --> 00:22:34,250
This fortress,
that reassured the Governor so much,
196
00:22:34,250 --> 00:22:36,833
would become a keystone
in the emperor's plan.
197
00:22:38,625 --> 00:22:41,458
For it would not protect
Hudson Lowe from Napoleon,
198
00:22:41,458 --> 00:22:43,291
but Napoleon from Lowe.
199
00:22:52,541 --> 00:22:54,750
Our captivity will amuse people.
200
00:22:57,041 --> 00:23:01,250
Looking at this wonderful spread,
who'd have guessed we're all prisoners?
201
00:23:03,833 --> 00:23:05,708
Don't you feel suspended in time?
202
00:23:06,916 --> 00:23:09,125
In another world
where everything is possible.
203
00:23:10,333 --> 00:23:11,791
Except for freedom.
204
00:23:11,791 --> 00:23:14,583
In very few campaigns
are all joys satisfied, Gourgaud.
205
00:23:18,541 --> 00:23:21,583
Apologies, sire.
The wind was keeping the children awake.
206
00:23:33,250 --> 00:23:34,375
Children!
207
00:23:36,666 --> 00:23:38,291
It's all about the children.
208
00:23:39,041 --> 00:23:40,333
The emperor can wait.
209
00:23:44,250 --> 00:23:46,208
Why not take Mrs. Montholon's example?
210
00:23:47,416 --> 00:23:49,666
Your Majesty is making bad habits.
211
00:23:51,541 --> 00:23:53,875
Employing the husband
doesn't grant you the wife.
212
00:23:59,583 --> 00:24:02,125
I wasn't aware you'd reestablished
droit du seigneur.
213
00:24:06,416 --> 00:24:07,458
Not yet.
214
00:24:08,875 --> 00:24:10,333
But it's an excellent idea.
215
00:24:52,666 --> 00:24:54,958
The city was made of wood,
the wind fierce.
216
00:24:54,958 --> 00:24:58,666
All pumps had been removed.
It was an ocean of fire.
217
00:24:59,250 --> 00:25:03,208
Sire, what if Moscow hadn't been
engulfed in flames?
218
00:25:04,125 --> 00:25:07,166
Then peace in Moscow would've ended
my war campaigns.
219
00:25:08,583 --> 00:25:11,916
Europe, having collapsed,
would simply need organizing.
220
00:25:13,916 --> 00:25:15,333
A European code,
221
00:25:15,958 --> 00:25:17,208
a common currency,
222
00:25:17,958 --> 00:25:20,750
common weight measurements, common laws.
223
00:25:26,416 --> 00:25:29,416
Anyone could travel anywhere
yet remain in common homeland.
224
00:25:34,416 --> 00:25:36,041
Moscow in flames...
225
00:25:37,791 --> 00:25:39,333
what a disaster!
226
00:25:41,250 --> 00:25:44,375
To imagine Paris and its 14 centuries
going up in smoke...
227
00:25:47,541 --> 00:25:50,791
I was in Russia to fight armed men,
not winter itself.
228
00:25:50,791 --> 00:25:53,333
It was the cold, not the enemy,
that destroyed us.
229
00:25:53,875 --> 00:25:57,250
And in Austerlitz,
as your canons fired at the ice, sire,
230
00:25:57,250 --> 00:26:00,041
did that same cold
not serve your interests?
231
00:26:03,875 --> 00:26:05,666
The cold does not wear a uniform.
232
00:26:06,250 --> 00:26:08,250
Nor should history.
233
00:26:08,250 --> 00:26:10,833
History belongs
to those who write it, Betsy.
234
00:26:10,833 --> 00:26:14,375
Your version of Waterloo
must be very interesting.
235
00:26:14,375 --> 00:26:16,833
Who is to blame for the defeat?
236
00:26:16,833 --> 00:26:19,083
Grouchy's hesitations, perhaps?
237
00:26:19,083 --> 00:26:20,916
What do you think, Betsy?
238
00:26:21,416 --> 00:26:23,291
- I don't know.
- You should.
239
00:26:24,708 --> 00:26:27,041
Everyone knows my orders weren't followed.
240
00:26:28,375 --> 00:26:29,666
I believe, Your Majesty,
241
00:26:29,666 --> 00:26:32,500
with all due respect,
that responsibility for defeat,
242
00:26:32,500 --> 00:26:34,833
just as with victory,
lies with the leader.
243
00:26:55,083 --> 00:26:57,250
Do you want to know
why I lost at Waterloo?
244
00:26:58,500 --> 00:27:00,041
Cover your ears, Montholon.
245
00:27:00,625 --> 00:27:02,750
Truth and history don't sit well together.
246
00:27:04,083 --> 00:27:05,083
I lost...
247
00:27:06,208 --> 00:27:07,958
because I got up too late.
248
00:27:10,666 --> 00:27:13,333
Now I'm going to know all your secrets,
Boney!
249
00:27:15,833 --> 00:27:16,958
Relax, Montholon.
250
00:27:23,625 --> 00:27:25,375
"General Bonaparte."
251
00:27:26,291 --> 00:27:28,208
Your Majesty, do you know him?
252
00:27:28,208 --> 00:27:30,125
Give me those papers, Lieutenant.
253
00:27:30,666 --> 00:27:31,916
And keep your letters.
254
00:27:32,500 --> 00:27:35,083
I'll only read those addressed
to Napoleon the First.
255
00:27:36,541 --> 00:27:37,791
My friends, the Balcombes!
256
00:27:41,708 --> 00:27:45,208
The infrequency of our encounters
makes me miss my stay with you.
257
00:27:57,083 --> 00:27:58,958
The shooting star of Saint Helena.
258
00:28:09,833 --> 00:28:13,083
{\an8}PARIS - 15 DECEMBER 1840
259
00:28:13,583 --> 00:28:15,958
If I hadn't spotted her by chance
in the crowd,
260
00:28:15,958 --> 00:28:18,041
at the Return of the Emperor's Ashes...
261
00:28:18,833 --> 00:28:20,458
I would never have known.
262
00:28:20,958 --> 00:28:23,833
Never known about the mystery
that had unfolded before my eyes
263
00:28:23,833 --> 00:28:25,000
20 years earlier
264
00:28:25,000 --> 00:28:27,541
and that would keep me spellbound
until daybreak.
265
00:28:27,541 --> 00:28:28,625
Betsy!
266
00:30:02,541 --> 00:30:04,500
You're a strange Englishman, Lieutenant.
267
00:30:12,125 --> 00:30:13,208
Colonel.
268
00:30:14,833 --> 00:30:17,416
Yes, of course. Apologies.
269
00:30:18,333 --> 00:30:22,041
It's as if our memory
was frozen in time in 1821.
270
00:30:25,125 --> 00:30:26,708
An imperial day,
271
00:30:27,250 --> 00:30:28,791
under the July Monarchy?
272
00:30:29,875 --> 00:30:31,375
That once seemed impossible.
273
00:30:34,958 --> 00:30:37,666
What did you think of the ceremony,
Marechal?
274
00:30:37,666 --> 00:30:40,958
Oh, you know... the emperor
would've preferred to rest peacefully
275
00:30:40,958 --> 00:30:43,916
somewhere along the banks of the Seine.
276
00:30:44,750 --> 00:30:49,041
This morning I thought
I spotted Betsy Balcombe.
277
00:30:50,208 --> 00:30:51,750
It was her, was it not?
278
00:30:56,791 --> 00:30:58,583
Do you know where she lives?
279
00:30:58,583 --> 00:31:00,500
I believe she married a merchant.
280
00:31:00,500 --> 00:31:02,833
A certain Mr. Abell.
281
00:31:04,416 --> 00:31:07,041
Beyond that, I can't be of much help.
282
00:31:08,791 --> 00:31:10,416
Have you seen Lowe since?
283
00:31:10,416 --> 00:31:11,541
No.
284
00:31:13,875 --> 00:31:17,958
Last I heard,
he'd lost his posting in Ceylon.
285
00:31:19,083 --> 00:31:21,666
Since then, he's been living in London,
in squalor.
286
00:31:21,666 --> 00:31:23,166
Don't feel sorry for him.
287
00:31:24,375 --> 00:31:26,333
I don't mind people being my enemy.
288
00:31:27,041 --> 00:31:29,375
We have a job to do, a duty to fulfill.
289
00:31:30,458 --> 00:31:32,666
But there are some orders
one does not obey.
290
00:31:32,666 --> 00:31:35,875
Are you alluding to the rumors
of a poisoning, Marechal?
291
00:31:39,375 --> 00:31:41,458
The emperor died of a stomach ulcer.
292
00:31:42,625 --> 00:31:45,625
That's what the autopsy reads,
it's what history will read.
293
00:31:45,625 --> 00:31:49,791
"History is a set of lies
we have agreed upon."
294
00:31:51,291 --> 00:31:53,000
Weren't those the emperor's words?
295
00:31:53,000 --> 00:31:54,375
Really?
296
00:31:56,291 --> 00:31:57,750
The autopsy report...
297
00:31:59,791 --> 00:32:01,500
is it debatable, Marechal?
298
00:32:02,083 --> 00:32:03,083
No.
299
00:32:04,750 --> 00:32:06,458
Now, if you'll excuse me...
300
00:32:08,208 --> 00:32:10,166
this ceremony has fatigued me.
301
00:32:10,166 --> 00:32:12,250
No, please excuse me, Marechal.
302
00:32:12,250 --> 00:32:14,583
I didn't mean to stir up
all these memories.
303
00:32:16,416 --> 00:32:18,250
Napoleon's death mask?
304
00:32:18,833 --> 00:32:20,166
The emperor's.
305
00:32:21,041 --> 00:32:24,291
My wife cast the mold
from Saint Helena plaster.
306
00:32:26,125 --> 00:32:28,750
In any case, Lieutenant... I mean Colonel...
307
00:32:29,958 --> 00:32:31,666
I was very happy to see you again.
308
00:32:32,333 --> 00:32:34,500
I know the emperor was very fond of you.
309
00:32:36,583 --> 00:32:37,666
You think so?
310
00:32:39,416 --> 00:32:40,875
I was so close to him...
311
00:32:41,791 --> 00:32:43,125
for all that time...
312
00:32:43,125 --> 00:32:44,875
Close? That you were.
313
00:32:46,791 --> 00:32:49,541
Do you know what the emperor
called you in private?
314
00:32:50,708 --> 00:32:51,708
His shadow.
315
00:32:58,458 --> 00:33:00,583
The unease that I had perceived
in Bertrand's eyes
316
00:33:00,583 --> 00:33:03,416
when I spoke of the autopsy report
on the emperor
317
00:33:03,416 --> 00:33:06,291
had almost caused me to forget
the reason why I was there...
318
00:33:06,291 --> 00:33:07,666
to find Betsy.
319
00:33:08,916 --> 00:33:11,875
The rumors of poisoning
were on everyone's lips.
320
00:33:11,875 --> 00:33:14,000
Why did Bertrand deny them?
321
00:33:17,083 --> 00:33:20,375
{\an8}SAINT HELENA - AUGUST 1816
322
00:36:58,291 --> 00:37:01,333
Fifty francs a month for 12 horses,
it's not enough!
323
00:37:01,333 --> 00:37:02,916
We need saddles and harnesses.
324
00:37:03,500 --> 00:37:05,041
Just stop looking after them.
325
00:37:07,291 --> 00:37:09,000
The stables are given nothing,
326
00:37:09,625 --> 00:37:11,125
meanwhile, for one cow,
327
00:37:11,125 --> 00:37:13,541
they're spending 50 Louis!
328
00:37:14,083 --> 00:37:16,125
But Mrs. de Montholon does love cream!
329
00:37:18,916 --> 00:37:21,333
Do not ask me or my wife
to justify ourselves!
330
00:37:22,041 --> 00:37:27,250
Our position, fortune, reputation...
we've sacrificed it all for His Majesty.
331
00:37:31,166 --> 00:37:33,208
You've merely sacrificed your creditors.
332
00:37:34,125 --> 00:37:36,625
You didn't come here
purely for His Majesty,
333
00:37:36,625 --> 00:37:38,208
but to get yourself noticed,
334
00:37:39,250 --> 00:37:42,583
to gather material for a book
and to make money.
335
00:37:44,833 --> 00:37:46,375
And what if that were true?
336
00:37:47,708 --> 00:37:49,541
Don't you all keep a diary
337
00:37:50,375 --> 00:37:52,666
where you make note of my every last fart?
338
00:37:55,750 --> 00:37:58,208
Aren't you all expecting
to make a fortune?
339
00:38:00,000 --> 00:38:03,125
If that's what His Majesty thinks of me,
I'd rather leave.
340
00:38:04,333 --> 00:38:06,541
To leave this island
is to leave a battlefield.
341
00:38:10,250 --> 00:38:11,833
Stop that music, Mrs. Montholon.
342
00:38:13,041 --> 00:38:15,250
We all know your talents lie elsewhere.
343
00:38:16,291 --> 00:38:18,041
You followed me into exile, and what?
344
00:38:18,625 --> 00:38:21,375
Do you think the planets
are doing the sun a favor?
345
00:38:21,375 --> 00:38:23,666
They orbit around it because they need it!
346
00:38:24,250 --> 00:38:26,500
All you ever talk about is leaving.
347
00:38:30,625 --> 00:38:32,250
Elba Island couldn't hold me.
348
00:38:34,166 --> 00:38:36,166
Saint Helena won't hold me long either.
349
00:38:36,875 --> 00:38:38,375
One must wait patiently.
350
00:38:39,250 --> 00:38:40,291
Leave me be.
351
00:38:57,458 --> 00:38:59,166
How do you put up with them?
352
00:39:01,083 --> 00:39:03,000
There were more of them in Paris.
353
00:39:04,833 --> 00:39:06,625
At least those ones remained loyal.
354
00:39:11,125 --> 00:39:12,791
Loyal to your fortune, yes!
355
00:39:13,291 --> 00:39:15,125
At least they're loyal to something.
356
00:39:17,000 --> 00:39:19,625
They're competing over my will... So what?
357
00:39:21,708 --> 00:39:23,500
I have been fighting all my life.
358
00:39:24,791 --> 00:39:26,541
It's the only way to be powerful
359
00:39:27,041 --> 00:39:28,250
and to stay that way.
360
00:39:28,250 --> 00:39:29,791
If that is life's purpose,
361
00:39:29,791 --> 00:39:31,791
you've certainly succeeded in yours.
362
00:39:32,291 --> 00:39:34,166
- Is there any another?
- Many.
363
00:39:35,208 --> 00:39:38,125
But you won't want to hear them,
Your Majesty.
364
00:39:43,291 --> 00:39:44,291
Tell me...
365
00:39:45,458 --> 00:39:48,041
did you really mean
to compare Saint Helena to Elba?
366
00:39:48,041 --> 00:39:49,458
I always mean what I say.
367
00:39:58,916 --> 00:40:01,000
Good Lord, it gets worse and worse.
368
00:40:01,000 --> 00:40:02,916
I'm still center stage, even backstage.
369
00:40:06,291 --> 00:40:07,666
In Corsica,
370
00:40:08,541 --> 00:40:11,750
you were always center stage,
even as a young boy.
371
00:40:15,250 --> 00:40:17,625
I didn't mean a word I said.
372
00:40:19,041 --> 00:40:22,041
I just wanted to keep them, that's all.
373
00:40:33,375 --> 00:40:35,750
We have 230 bottles of Bordeaux,
374
00:40:36,500 --> 00:40:40,208
200 bottles of beer and cider,
600 liters of Corsican wine,
375
00:40:41,583 --> 00:40:43,416
and a barrel of Vin de Constance.
376
00:40:43,416 --> 00:40:46,291
Vin de Constance is reserved
for the emperor.
377
00:40:46,291 --> 00:40:48,541
No need to include it in the budget.
378
00:40:49,750 --> 00:40:51,000
Ah, Cipriani!
379
00:40:51,000 --> 00:40:53,875
May I steal
a few sheets of paper from you?
380
00:40:54,541 --> 00:40:55,916
Be my guest, Doctor.
381
00:40:56,500 --> 00:40:58,458
I'm going down to Jamestown later.
382
00:40:58,458 --> 00:40:59,958
I'll bring you some back.
383
00:40:59,958 --> 00:41:02,666
Don't bother.
It's not paper we're lacking.
384
00:41:21,625 --> 00:41:23,541
Don't worry. They won't hurt you.
385
00:41:26,708 --> 00:41:30,916
My mission at Longwood gave me
countless opportunities to admire Betsy,
386
00:41:30,916 --> 00:41:32,250
for she visited weekly.
387
00:41:33,041 --> 00:41:34,750
But she only had eyes for him.
388
00:41:35,791 --> 00:41:36,833
That's it.
389
00:41:38,291 --> 00:41:40,083
See? It wasn't that difficult.
390
00:41:41,083 --> 00:41:42,666
Oh look! The queen!
391
00:41:43,916 --> 00:41:46,000
She's very different to the others.
392
00:41:46,000 --> 00:41:49,041
However, at birth,
all the bees look the same.
393
00:41:49,958 --> 00:41:51,958
You mean that any bee can...
394
00:41:52,916 --> 00:41:56,916
The hive chooses one of its occupants,
inoculates it with a special nectar,
395
00:41:57,750 --> 00:41:58,958
then it metamorphoses.
396
00:42:05,083 --> 00:42:06,125
And that's that.
397
00:42:08,333 --> 00:42:11,750
So, in the bee world,
I could have been a queen?
398
00:42:12,500 --> 00:42:14,000
God forbid!
399
00:42:15,083 --> 00:42:17,958
You could have been a common bumblebee.
400
00:42:17,958 --> 00:42:19,041
Why, thank you.
401
00:42:20,041 --> 00:42:23,250
Would you have hovered around me
had I been queen?
402
00:42:23,916 --> 00:42:27,000
Do you know what happens to bumblebees,
my little Betsy?
403
00:42:27,500 --> 00:42:29,333
I am not a child anymore.
404
00:42:31,500 --> 00:42:33,291
It's high time you realized that.
405
00:42:43,208 --> 00:42:44,041
Well?
406
00:42:44,041 --> 00:42:47,208
I will accept none of
the proposed budget restrictions.
407
00:42:49,208 --> 00:42:51,000
Sell my silver in town.
408
00:42:52,000 --> 00:42:52,958
Very well.
409
00:42:53,458 --> 00:42:55,500
I'll have the whole island
talking about it.
410
00:42:56,041 --> 00:42:57,958
Break everything down
as small as possible.
411
00:42:57,958 --> 00:43:00,125
People mustn't recognize
the imperial eagle.
412
00:43:01,125 --> 00:43:02,208
Yes, sir.
413
00:43:54,958 --> 00:43:56,000
Easy... it's me.
414
00:43:56,000 --> 00:43:58,750
- Manners can save lives.
- So can loyalty.
415
00:43:58,750 --> 00:44:01,500
- Have you got a new contact?
- What do you mean?
416
00:44:02,541 --> 00:44:04,875
I found this in the hands
of the competition.
417
00:44:08,750 --> 00:44:11,250
If you're not happy with my services,
tell me.
418
00:44:17,375 --> 00:44:19,166
You've just doubled your pay, seaman.
419
00:44:21,791 --> 00:44:23,375
Are you sure it's from him?
420
00:44:23,375 --> 00:44:25,458
Yes, I recognize his handwriting.
421
00:44:27,416 --> 00:44:29,541
Doctors make lousy spies.
422
00:44:29,541 --> 00:44:32,416
Hey! And spies make lousy servants.
423
00:44:33,375 --> 00:44:34,416
Give me that.
424
00:44:35,708 --> 00:44:37,125
Apologies, Napoleon.
425
00:44:42,875 --> 00:44:47,291
So, Lord Bathurst has his own governor
under surveillance.
426
00:44:49,250 --> 00:44:50,708
Are they that scared?
427
00:44:54,666 --> 00:44:57,125
Make sure O'Meara's report
falls into Lowe's hands.
428
00:45:00,208 --> 00:45:03,833
An English enemy of Lowe's gossiping
across England would do me wonders.
429
00:45:05,208 --> 00:45:07,916
It would put a crown of thorns on my head.
430
00:45:10,125 --> 00:45:12,333
What if it ruined O'Meara's career?
431
00:45:14,791 --> 00:45:17,416
Stop seeing me for things I am not, Cipriani.
432
00:45:17,416 --> 00:45:18,458
Here.
433
00:45:27,583 --> 00:45:28,625
A few weeks later,
434
00:45:28,625 --> 00:45:32,458
Lowe got his hands on
O'Meara's report to Lord Bathurst.
435
00:45:33,083 --> 00:45:35,958
Bathurst was Lowe's immediate superior.
436
00:45:36,458 --> 00:45:37,916
He'd appointed Lowe himself.
437
00:45:38,416 --> 00:45:40,916
And now he was having him spied on.
438
00:45:41,750 --> 00:45:44,791
It would take Lowe more than two years
to have O'Meara ousted.
439
00:45:44,791 --> 00:45:49,458
Two long years during which
we felt as if the world had forgotten us.
440
00:45:56,875 --> 00:45:59,041
What makes you think you'll die here?
441
00:46:02,791 --> 00:46:03,916
A clairvoyant.
442
00:46:07,291 --> 00:46:09,625
She predicted I'd die
the same age as Joséphine.
443
00:46:11,583 --> 00:46:13,958
Joséphine died at 51, you do the math.
444
00:46:13,958 --> 00:46:15,291
I have four years left.
445
00:46:16,625 --> 00:46:19,458
Most likely from a stomach ulcer,
like my father.
446
00:46:24,916 --> 00:46:26,000
My lucky charm.
447
00:46:26,583 --> 00:46:28,791
The first Napoleon coin ever minted.
448
00:46:36,208 --> 00:46:38,000
The first Napoleon.
449
00:46:46,333 --> 00:46:47,541
It's a seafaring legend.
450
00:46:48,500 --> 00:46:50,083
We both step around the coin
451
00:46:50,083 --> 00:46:52,041
and take the other's place.
452
00:46:53,708 --> 00:46:54,541
Yes?
453
00:46:59,333 --> 00:47:00,583
Now pick up the coin.
454
00:47:01,125 --> 00:47:02,916
- What are you going to do?
- Go on...
455
00:47:13,416 --> 00:47:14,458
I've done my part.
456
00:47:15,041 --> 00:47:16,666
It's your turn to do yours.
457
00:47:17,625 --> 00:47:19,125
A valid reason.
458
00:47:20,291 --> 00:47:22,375
Find that reason
and you can leave this island.
459
00:47:24,041 --> 00:47:25,416
A warm bath, Your Majesty?
460
00:48:20,750 --> 00:48:23,458
Find that reason
and you can leave this island.
461
00:48:32,875 --> 00:48:34,083
At ease, Lieutenant.
462
00:48:34,625 --> 00:48:37,166
That's the first time I've said that
to an English officer.
463
00:48:37,166 --> 00:48:39,000
Don't do it again,
I might get a taste for it.
464
00:48:39,916 --> 00:48:41,125
What were you reading?
465
00:48:41,875 --> 00:48:45,791
An article on the history
of the Iron Mask, sire... sir.
466
00:48:47,666 --> 00:48:49,958
Louis XIV's alleged twin brother?
467
00:48:51,875 --> 00:48:55,000
Yes. Richelieu makes reference to it
in his memoirs.
468
00:48:55,875 --> 00:48:58,125
A man once showed me, in all seriousness,
469
00:48:58,125 --> 00:49:01,625
that I was the direct descendant
of this Man in the Iron Mask,
470
00:49:01,625 --> 00:49:04,625
and, consequently the legitimate heir
of Louis XIII.
471
00:49:05,875 --> 00:49:07,000
Is that true?
472
00:49:08,541 --> 00:49:10,458
See? You almost believed me.
473
00:49:11,666 --> 00:49:15,083
Such is man's passion for the fabulous
that he's prepared to sacrifice reason.
474
00:49:16,333 --> 00:49:17,166
Come.
475
00:49:17,166 --> 00:49:18,583
Let's take a walk.
476
00:51:12,541 --> 00:51:14,291
Your island is poorly defended.
477
00:52:22,000 --> 00:52:25,416
He had just reconnoitered the field,
as he did before every battle.
478
00:52:26,250 --> 00:52:28,625
All he had to do now was give his orders
479
00:52:28,625 --> 00:52:30,375
and wait for the perfect moment.
480
00:52:36,791 --> 00:52:39,208
I felt exiled myself.
481
00:52:40,125 --> 00:52:43,208
I believe that without Betsy's return,
I'd never have held on.
482
00:52:43,208 --> 00:52:46,375
Her stay in London
had seemed endless to me.
483
00:53:29,166 --> 00:53:31,541
The day after their return
to Saint Helena,
484
00:53:31,541 --> 00:53:34,375
the Balcombes were invited
to share the emperor's table.
485
00:53:36,125 --> 00:53:38,458
Albine de Montholon was expecting,
486
00:53:38,458 --> 00:53:41,875
a strategic pregnancy,
which soon became a burden for her.
487
00:53:46,750 --> 00:53:50,208
In England, the Prince Regent's
own brother defends Napoleon.
488
00:53:50,791 --> 00:53:53,416
Gossip in favor of the emperor
is growing louder.
489
00:53:53,416 --> 00:53:56,625
Not only in Europe,
but also in the New World.
490
00:53:56,625 --> 00:53:59,791
The newspapers are full of letters
denouncing the Governor.
491
00:53:59,791 --> 00:54:01,791
No one likes him, not even his wife.
492
00:54:13,750 --> 00:54:14,875
This is wonderful.
493
00:54:41,375 --> 00:54:43,458
Wasn't Betsy supposed to stay in England?
494
00:54:44,083 --> 00:54:46,416
She's the one who insisted on coming back.
495
00:55:06,791 --> 00:55:09,375
So, no teasing...
496
00:55:09,375 --> 00:55:10,458
today?
497
00:55:11,125 --> 00:55:13,375
A year of exile, far from the man I love,
498
00:55:14,000 --> 00:55:16,166
is that not enough suffering to earn it?
499
00:55:16,666 --> 00:55:19,833
Love belongs neither in the past
nor the future, Betsy.
500
00:55:20,791 --> 00:55:21,916
But in the present.
501
00:55:23,291 --> 00:55:25,541
The present is heavy and sick.
502
00:55:31,958 --> 00:55:33,958
You love me, I know it.
503
00:55:36,083 --> 00:55:37,916
The emperor does not love you.
504
00:55:40,250 --> 00:55:41,833
You thwart his plans.
505
00:55:44,625 --> 00:55:48,125
Acting on this passion is not
what he intends for his final act.
506
00:55:52,958 --> 00:55:54,916
When he saw you this morning...
507
00:55:55,791 --> 00:55:56,916
so...
508
00:55:58,166 --> 00:55:59,291
beautiful...
509
00:56:00,375 --> 00:56:01,875
he was almost angry at you.
510
00:56:04,583 --> 00:56:05,875
For becoming a woman?
511
00:56:17,916 --> 00:56:20,000
Do not choose this path, Betsy.
512
00:56:22,250 --> 00:56:25,166
It is laden with women
who mean nothing to me,
513
00:56:27,083 --> 00:56:29,458
like the one watching us
at this very moment.
514
00:56:33,875 --> 00:56:35,458
There is no love in my bed.
515
00:56:37,083 --> 00:56:39,333
Only favors and bills of exchange.
516
00:56:41,625 --> 00:56:43,000
Is that what you want?
517
00:56:48,375 --> 00:56:50,000
There, there...
518
00:56:56,541 --> 00:56:58,666
I'll teach you to ride Hope,
519
00:57:00,083 --> 00:57:02,500
and next year,
you'll win the race at Deadwood.
520
00:57:03,958 --> 00:57:08,041
Try and imagine Lowe's anger
when he hears the news.
521
00:57:12,458 --> 00:57:13,416
Come on.
522
00:57:22,958 --> 00:57:26,041
Do you want to stay on this island
for ten years? I don't.
523
00:57:28,000 --> 00:57:29,541
He's healthy as a horse.
524
00:57:30,750 --> 00:57:32,625
He survived the retreat from Russia.
525
00:57:35,041 --> 00:57:36,458
Let's end this now,
526
00:57:36,458 --> 00:57:39,708
before he takes the little English virgin
and disinherits us.
527
00:57:44,208 --> 00:57:46,000
You've started, haven't you?
528
00:57:47,250 --> 00:57:49,000
Unless it's the British.
529
00:57:50,625 --> 00:57:52,916
Isn't it traditional
for them to shoot first?
530
00:58:03,000 --> 00:58:04,291
Are you asleep?
531
00:58:05,458 --> 00:58:06,500
No.
532
00:58:07,875 --> 00:58:09,750
Great men never sleep.
533
00:58:11,375 --> 00:58:12,875
I'm trying to become one.
534
00:58:13,625 --> 00:58:15,791
Don't try too hard, figlio mio.
535
00:58:16,875 --> 00:58:18,916
It's a sickness one is never cured of.
536
00:58:21,666 --> 00:58:24,375
How can a man
who had the world in his hands
537
00:58:25,916 --> 00:58:28,083
accept becoming nothing?
538
00:58:28,916 --> 00:58:30,500
Not nothing.
539
00:58:31,250 --> 00:58:33,250
But himself, at long last.
540
00:58:34,750 --> 00:58:37,250
You've lived your whole life
like a history book.
541
00:58:38,458 --> 00:58:40,375
It's time you started living.
542
00:58:44,458 --> 00:58:45,666
Napoleon is dead.
543
00:58:46,375 --> 00:58:47,708
Long live Naboulio.
544
00:58:48,291 --> 00:58:49,375
Naboulio!
545
00:58:51,416 --> 00:58:53,083
He feels very distant.
546
00:58:53,083 --> 00:58:55,041
Nonsense!
547
00:58:55,791 --> 00:58:59,791
I saw him again this afternoon,
with Betsy, by the paddock.
548
00:59:02,583 --> 00:59:04,583
You pay me to see everything,
Your Majesty.
549
00:59:06,666 --> 00:59:07,958
Do you love her?
550
00:59:11,958 --> 00:59:14,291
See, you can speak plainly
when you want to.
551
00:59:17,958 --> 00:59:21,041
These potions would have no more effect
if you took them for me.
552
00:59:29,833 --> 00:59:31,375
Feel any better, Your Highness?
553
00:59:35,041 --> 00:59:37,208
It's not bad, that Vin de Constance.
554
01:00:17,416 --> 01:00:19,416
You ride as poorly as you dress.
555
01:00:20,458 --> 01:00:23,125
I ride for my pleasure,
not that of others.
556
01:00:23,125 --> 01:00:25,166
The emperor respects you.
557
01:00:26,125 --> 01:00:27,916
You must be more adept than me.
558
01:00:31,750 --> 01:00:33,541
How much will you squeeze him for?
559
01:00:36,500 --> 01:00:39,916
I had a very low opinion of you,
which I thought exaggerated,
560
01:00:40,625 --> 01:00:43,416
but I far underestimated reality.
561
01:00:45,500 --> 01:00:47,083
Don't tell me you love him.
562
01:00:51,916 --> 01:00:54,208
Then things are much worse
than I'd imagined.
563
01:00:55,083 --> 01:00:56,750
As a courtesan, you amused me.
564
01:00:56,750 --> 01:00:58,666
As a lovestruck woman, I pity you.
565
01:00:58,666 --> 01:01:01,666
Have you seen him?
He's fat and losing his hair.
566
01:01:03,291 --> 01:01:05,125
You're in love with love, child.
567
01:01:06,791 --> 01:01:08,208
Whereas I'm in his bed.
568
01:01:09,166 --> 01:01:11,500
And it won't be squeaking for long.
569
01:01:12,916 --> 01:01:15,625
Have you forgotten what it is
to simply love?
570
01:01:16,125 --> 01:01:18,791
Love is like virginity.
Once it bleeds, it's lost.
571
01:01:19,708 --> 01:01:23,291
Once the emperor's had yours,
he'll discard you with his bloody sheets.
572
01:01:24,000 --> 01:01:25,291
Think about it.
573
01:01:26,208 --> 01:01:28,000
Which woman lasted the longest?
574
01:01:28,000 --> 01:01:29,958
Who did he love the most?
575
01:01:29,958 --> 01:01:31,041
Joséphine.
576
01:01:32,041 --> 01:01:33,500
She was older than him.
577
01:01:33,500 --> 01:01:35,541
He likes women with experience.
578
01:01:36,333 --> 01:01:38,041
Not so much their conversation,
579
01:01:38,041 --> 01:01:41,708
and never their desire for exclusivity!
Are you prepared to share him?
580
01:01:41,708 --> 01:01:43,583
Are you prepared to lose him?
581
01:01:54,916 --> 01:01:57,625
{\an8}PARIS - 15 DECEMBER 1840
582
01:01:59,625 --> 01:02:02,000
Betsy? Betsy Balcombe?
583
01:02:03,125 --> 01:02:06,291
That little pest
had the soul of a courtesan.
584
01:02:07,333 --> 01:02:10,291
You should know, Heathcote,
you had a front-row seat.
585
01:02:11,875 --> 01:02:14,833
Her feelings for Napoleon were genuine.
586
01:02:15,875 --> 01:02:17,125
It was blatant...
587
01:02:17,708 --> 01:02:20,000
from the front row.
588
01:02:21,291 --> 01:02:23,333
Either way, I don't have her address.
589
01:02:23,333 --> 01:02:27,208
All I know is she owns one of
the biggest plantations in Baton Rouge,
590
01:02:27,208 --> 01:02:28,708
in Louisiana in America.
591
01:02:30,166 --> 01:02:31,708
Have you seen Lowe since?
592
01:02:32,916 --> 01:02:33,916
No.
593
01:02:34,791 --> 01:02:37,625
I wish I'd seen his face
when the cortège passed.
594
01:02:40,000 --> 01:02:41,166
He is here.
595
01:02:42,416 --> 01:02:44,750
The Minister of Police
alerted us of his presence
596
01:02:44,750 --> 01:02:46,875
in a little hotel on Rue aux Fèves.
597
01:02:47,833 --> 01:02:50,083
Quite a change from Plantation House.
598
01:02:56,166 --> 01:02:59,666
In any case, I'm not about to forget
the anniversary.
599
01:03:01,750 --> 01:03:06,333
The idea of a plot to help
the emperor escape surely obsessed him?
600
01:03:09,375 --> 01:03:13,000
We know he's in contact
with the French consulate in Brazil,
601
01:03:13,000 --> 01:03:15,375
who tracked down the exiled Bonapartists.
602
01:03:16,750 --> 01:03:19,791
And yet, Rio is where
the plot first originated.
603
01:03:22,916 --> 01:03:25,625
{\an8}CORCOVADO, BRAZIL - 1817
604
01:04:31,416 --> 01:04:34,416
The United States of America's principles
are akin to yours.
605
01:04:34,416 --> 01:04:36,750
Even if this escape plan succeeds,
606
01:04:37,250 --> 01:04:39,333
I'll only find freedom in anonymity,
607
01:04:39,833 --> 01:04:41,833
and anonymity only in death.
608
01:04:42,333 --> 01:04:43,625
But, sire, I...
609
01:05:03,291 --> 01:05:04,916
That just leaves suicide.
610
01:05:05,750 --> 01:05:06,708
Yes...
611
01:05:07,500 --> 01:05:09,166
a solution fit for cowards.
612
01:05:12,291 --> 01:05:13,541
Or the desperate.
613
01:05:14,041 --> 01:05:15,166
Perhaps.
614
01:05:17,708 --> 01:05:19,291
But no queen, no hive.
615
01:05:20,083 --> 01:05:22,208
Don't forget, the hive disowned the queen.
616
01:05:31,208 --> 01:05:32,625
I don't want to reign anymore.
617
01:05:35,916 --> 01:05:37,416
I want to be a normal bee.
618
01:05:38,333 --> 01:05:39,375
There it is.
619
01:05:40,083 --> 01:05:41,166
What?
620
01:05:41,791 --> 01:05:44,083
Your reason for leaving the island.
621
01:05:44,083 --> 01:05:45,833
To be a normal bee.
622
01:05:55,291 --> 01:05:57,666
But for that, the emperor must die...
623
01:05:59,458 --> 01:06:00,708
Push, ma'am!
624
01:06:32,208 --> 01:06:34,041
It's a girl, sire.
625
01:06:35,583 --> 01:06:37,083
My congratulations, Montholon.
626
01:07:05,708 --> 01:07:06,541
Ladies...
627
01:07:18,416 --> 01:07:20,583
A little gift for my good man Basil!
628
01:07:38,166 --> 01:07:39,125
What's going on?
629
01:07:42,125 --> 01:07:43,500
The Vin de Constance.
630
01:07:44,916 --> 01:07:46,875
Someone's trying to poison the emperor.
631
01:07:46,875 --> 01:07:49,208
Lie down, I'll go and get O'Meara.
632
01:07:49,208 --> 01:07:50,666
I don't trust him.
633
01:07:51,208 --> 01:07:52,500
You deal with her.
634
01:07:53,916 --> 01:07:55,083
Basil...
635
01:07:57,250 --> 01:07:58,875
I have a favor to ask.
636
01:08:00,875 --> 01:08:02,375
No questions asked.
637
01:08:28,416 --> 01:08:29,958
Okay, you can go now.
638
01:08:29,958 --> 01:08:31,083
Are you sure?
639
01:08:31,583 --> 01:08:33,000
I said no questions.
640
01:08:54,458 --> 01:08:55,666
I've been poisoned.
641
01:08:57,166 --> 01:08:58,500
Arsenic.
642
01:08:59,083 --> 01:09:01,083
Who's bought arsenic from you recently?
643
01:09:01,583 --> 01:09:02,958
Who hasn't?
644
01:09:02,958 --> 01:09:06,500
Because of the rats,
the whole island is after it.
645
01:09:08,208 --> 01:09:09,583
Do you know an antidote?
646
01:09:09,583 --> 01:09:11,250
For small doses, yes.
647
01:09:11,250 --> 01:09:12,500
You can just stop.
648
01:09:12,500 --> 01:09:15,291
But you are afflicted with an illness
I am powerless against.
649
01:09:15,875 --> 01:09:17,166
What illness?
650
01:09:17,750 --> 01:09:19,583
What your father died of.
651
01:09:20,791 --> 01:09:22,291
A stomach ulcer...
652
01:09:24,333 --> 01:09:25,333
Why?
653
01:09:33,333 --> 01:09:37,541
Three days later, Cipriani died,
supposedly from acute appendicitis.
654
01:09:37,541 --> 01:09:39,500
What do you think it was?
655
01:09:40,000 --> 01:09:43,166
Ask O'Meara. I never trusted him.
656
01:09:43,166 --> 01:09:47,416
He was part English, part doctor,
you never knew which... That said,
657
01:09:48,416 --> 01:09:52,666
the emperor must have trusted him,
having paid him 100,000 francs.
658
01:09:55,208 --> 01:09:58,416
Did the emperor know
someone was trying to poison him?
659
01:09:59,750 --> 01:10:02,250
Economically, he knew the English
had no better option.
660
01:10:02,250 --> 01:10:03,541
That said,
661
01:10:04,083 --> 01:10:06,000
as for suspecting us...
662
01:10:08,166 --> 01:10:09,291
he would have told me.
663
01:10:09,791 --> 01:10:11,500
I was his favorite, you know?
664
01:10:14,083 --> 01:10:16,458
May I ask you an embarrassing question?
665
01:10:16,458 --> 01:10:18,625
Nothing embarrasses me.
I've heard everything.
666
01:10:18,625 --> 01:10:23,041
What were the real reasons
for you cutting ties with the emperor?
667
01:10:23,875 --> 01:10:28,250
There was no cutting of ties.
It was all part of the plan.
668
01:10:31,958 --> 01:10:32,791
The plan?
669
01:10:34,291 --> 01:10:35,333
What plan?
670
01:10:37,750 --> 01:10:40,083
It happened just after Cipriani's death.
671
01:10:40,083 --> 01:10:43,791
The emperor was crushed.
He stayed in his room for weeks.
672
01:10:43,791 --> 01:10:45,375
He wouldn't see anyone.
673
01:10:46,000 --> 01:10:47,541
Until that famous day...
674
01:11:06,208 --> 01:11:09,208
Your Majesty, Sir Hudson Lowe,
Governor of the island.
675
01:11:14,083 --> 01:11:14,916
General.
676
01:11:39,000 --> 01:11:42,083
There is a shortage of food and fodder
on Saint Helena
677
01:11:43,375 --> 01:11:46,083
for the eighth time since my arrival.
678
01:11:46,833 --> 01:11:48,083
And it won't be the last.
679
01:11:49,166 --> 01:11:52,375
- Do you know the reason why?
- We have to import everything.
680
01:11:53,250 --> 01:11:56,291
The reason is,
Sir Lowe doesn't know how to govern.
681
01:11:56,875 --> 01:11:59,958
He digs trenches, builds towers,
682
01:12:00,666 --> 01:12:03,791
he's always ready to do battle,
683
01:12:04,541 --> 01:12:06,500
but he fails to build a warehouse.
684
01:12:28,875 --> 01:12:31,291
You've no doubt been instructed
to kill me slowly.
685
01:12:31,291 --> 01:12:32,250
It's not us.
686
01:12:32,250 --> 01:12:35,291
You're killing yourself,
by refusing to see a doctor.
687
01:12:35,291 --> 01:12:37,583
O'Meara was excellent and you fired him.
688
01:12:38,583 --> 01:12:40,375
You're a lieutenant general,
689
01:12:40,375 --> 01:12:43,250
and yet you fulfill your duties
like a sentry.
690
01:12:45,000 --> 01:12:50,000
Your last escape led to
60,000 deaths at Waterloo.
691
01:12:50,666 --> 01:12:52,500
You'll understand why
I'm taking precautions.
692
01:12:52,500 --> 01:12:53,916
The wrong ones.
693
01:12:55,791 --> 01:12:57,208
To control Saint Helena,
694
01:12:57,791 --> 01:12:59,750
you need only control its valleys.
695
01:13:00,291 --> 01:13:03,500
A dozen posts,
which change every fortnight.
696
01:13:03,500 --> 01:13:07,125
You could send back a thousand men
and return to Bathurst's fold.
697
01:13:07,125 --> 01:13:10,916
It's a wonder Lord Bathurst doesn't just
make you governor of the island.
698
01:13:14,375 --> 01:13:16,625
I didn't do too badly on Elba.
699
01:13:17,416 --> 01:13:20,416
It now has roads, bridges,
and a thriving industry.
700
01:13:20,416 --> 01:13:22,166
If they disapproved of my conduct,
701
01:13:22,750 --> 01:13:24,833
I would have been replaced long ago.
702
01:13:25,333 --> 01:13:27,333
I faithfully execute my instructions--
703
01:13:27,333 --> 01:13:28,958
Your instructions!
704
01:13:28,958 --> 01:13:31,125
All you talk about are your instructions!
705
01:13:31,125 --> 01:13:35,583
But executioners have instructions too,
so execute, let's be done with it!
706
01:13:35,583 --> 01:13:38,125
Fortunately, all of that washes over me.
707
01:13:38,125 --> 01:13:40,500
I'm glad, they say it brings good luck.
708
01:13:40,500 --> 01:13:43,416
I did not come here to be insulted.
709
01:13:43,416 --> 01:13:44,916
Then you needn't have come.
710
01:13:44,916 --> 01:13:46,250
You make me laugh.
711
01:13:47,958 --> 01:13:49,958
Enjoy it. It won't last long.
712
01:13:53,250 --> 01:13:56,041
In a few years' time,
you'll be cast into oblivion.
713
01:13:57,375 --> 01:13:59,500
You'll end up alone with your regrets.
714
01:14:08,666 --> 01:14:10,666
What are you trying to tell me, General?
715
01:14:10,666 --> 01:14:12,541
That the emperor faked his illness
716
01:14:12,541 --> 01:14:16,000
to convince the governor
he wasn't strong enough to escape?
717
01:14:16,000 --> 01:14:18,708
I'm afraid... I'm sworn to secrecy.
718
01:14:20,416 --> 01:14:24,708
Secrecy didn't concern you when you
were feeding information about Longwood
719
01:14:24,708 --> 01:14:27,041
to Sir Hudson Lowe in front of me.
720
01:14:28,500 --> 01:14:31,000
Was that part of the plan too?
721
01:14:31,000 --> 01:14:32,208
Absolutely.
722
01:14:33,333 --> 01:14:35,333
I only ask to be convinced.
723
01:14:36,916 --> 01:14:38,750
Do I have your word as an officer?
724
01:14:41,041 --> 01:14:43,875
You're getting on everyone's nerves,
Gourgaud!
725
01:14:44,708 --> 01:14:48,625
You're jealous of the Montholons
then have the indecency to tell me!
726
01:14:49,250 --> 01:14:51,375
Is voicing my honest opinion my fault?
727
01:14:51,375 --> 01:14:53,416
It isn't wise to voice every thought!
728
01:14:54,416 --> 01:14:56,166
Sometimes one must pretend
729
01:14:56,166 --> 01:14:58,500
and perfect the art of living with others.
730
01:14:59,291 --> 01:15:01,541
You want to leave? Then leave!
731
01:15:01,541 --> 01:15:02,833
I'm not stopping you!
732
01:15:04,791 --> 01:15:06,375
I'll see you in the next life.
733
01:15:20,000 --> 01:15:22,958
To be able to send
some messages to France...
734
01:15:22,958 --> 01:15:24,000
And I think that's...
735
01:15:24,000 --> 01:15:25,875
The emperor's plan involved me
736
01:15:25,875 --> 01:15:28,916
pretending to be a traitor
and spreading slander,
737
01:15:28,916 --> 01:15:32,375
so that my departure from Saint Helena
would not arouse suspicion.
738
01:15:53,333 --> 01:15:58,208
As planned, I was granted passage onto
one of the first ships heading to England.
739
01:16:01,625 --> 01:16:04,708
But Ascension Island
was where I would actually meet them.
740
01:16:24,833 --> 01:16:26,041
You don't believe me?
741
01:16:28,750 --> 01:16:31,958
This is the landing plan
the Americans got from me.
742
01:16:33,041 --> 01:16:35,416
Van Hogendorp gave it back to me in 1821.
743
01:16:35,416 --> 01:16:37,041
Recognize the handwriting?
744
01:16:38,833 --> 01:16:40,375
This isn't possible!
745
01:16:41,208 --> 01:16:42,541
The night of the landing
746
01:16:42,541 --> 01:16:45,958
Plantation House was hosting a ball
for the Governor's birthday.
747
01:17:44,041 --> 01:17:47,041
It is good for a mother
to marry off her daughter young.
748
01:17:47,708 --> 01:17:49,541
Keeping her close will age you.
749
01:17:49,541 --> 01:17:53,000
Especially you, my dear,
with your fragile health.
750
01:19:45,083 --> 01:19:46,458
No, please continue.
751
01:19:47,166 --> 01:19:49,083
I don't feel well. I think I'll go home.
752
01:19:49,083 --> 01:19:51,041
- Nothing serious, I hope?
- No.
753
01:19:51,041 --> 01:19:53,291
- Shall I come with you?
- No, I'll be fine.
754
01:19:53,791 --> 01:19:55,041
Have fun on my behalf.
755
01:19:55,833 --> 01:19:58,250
Your Excellency, a most splendid evening.
756
01:19:59,583 --> 01:20:00,583
Thank you.
757
01:20:40,458 --> 01:20:41,833
We are ready, Marechal.
758
01:21:03,416 --> 01:21:04,958
They are on the beach, sire.
759
01:21:20,208 --> 01:21:24,166
Ever since Fontainebleu,
I've known our farewells are never final.
760
01:21:33,875 --> 01:21:36,458
Sire, they are waiting for you.
761
01:21:53,000 --> 01:21:53,916
Sire,
762
01:21:53,916 --> 01:21:56,125
these men are risking their lives for you.
763
01:21:56,791 --> 01:21:57,791
Van Hogendorp.
764
01:22:09,833 --> 01:22:13,083
Ali... go and fetch me the aide-de-camp.
765
01:23:50,416 --> 01:23:51,958
You called for me, sir?
766
01:23:51,958 --> 01:23:53,541
That's correct, Lieutenant.
767
01:23:54,666 --> 01:23:56,708
Buccaneers are going to attempt
to kidnap me.
768
01:23:57,500 --> 01:23:59,708
Go and warn the governor.
769
01:23:59,708 --> 01:24:01,708
- Kidnap you?
- Yes?
770
01:24:01,708 --> 01:24:04,041
They are landing, right now, on Sandy Bay.
771
01:24:04,041 --> 01:24:06,666
I'll lock myself in here
and defend myself.
772
01:24:06,666 --> 01:24:07,833
Good evening.
773
01:24:09,708 --> 01:24:12,041
I said good evening, Lieutenant.
774
01:27:41,750 --> 01:27:43,416
The following day, in his report,
775
01:27:43,416 --> 01:27:45,833
Sir Hudson Lowe informed Lord Bathurst
776
01:27:45,833 --> 01:27:48,833
that some "slave traders"
had tried to land on the island.
777
01:28:52,625 --> 01:28:55,375
I loved you from
the first moment I saw you, sire.
778
01:28:57,958 --> 01:29:01,416
On horseback, you were
the most majestic being on Earth.
779
01:29:05,416 --> 01:29:07,541
Up close, I must have looked smaller.
780
01:29:11,041 --> 01:29:12,708
More human, mostly.
781
01:29:15,791 --> 01:29:18,500
I found it hard to make out your face
782
01:29:19,583 --> 01:29:21,875
with the sunlight dazzling my eyes.
783
01:29:28,208 --> 01:29:29,875
It was raining heavily, Betsy.
784
01:29:32,750 --> 01:29:33,750
Really?
785
01:29:42,791 --> 01:29:43,916
That smile...
786
01:29:45,541 --> 01:29:48,416
The very same smile
that bewitched me, sire.
787
01:29:50,416 --> 01:29:52,333
No portrait of the emperor
788
01:29:53,833 --> 01:29:57,541
could ever resemble the man
I fell in love with that day.
789
01:30:22,875 --> 01:30:24,791
I'll never be the man I was.
790
01:30:27,250 --> 01:30:28,916
If ever you think of the emperor,
791
01:30:29,833 --> 01:30:31,458
you won't be thinking of me.
792
01:30:32,458 --> 01:30:35,375
If ever you think of
the little girl I used to be,
793
01:30:36,000 --> 01:30:38,375
it won't be me you're thinking of either.
794
01:32:04,000 --> 01:32:06,291
Betsy was carrying my heart off with her.
795
01:32:07,125 --> 01:32:10,166
I had never been able
to speak to her of my feelings.
796
01:32:12,291 --> 01:32:17,041
I would have to wait another 20 years
for the opportunity to arise again.
797
01:32:39,500 --> 01:32:41,458
They managed to land despite the mist.
798
01:32:41,458 --> 01:32:43,083
You could have escaped.
799
01:32:43,708 --> 01:32:45,375
Why have me warned, General?
800
01:32:46,166 --> 01:32:48,666
He who escapes admits to being a prisoner.
801
01:32:51,833 --> 01:32:53,208
Where would I go?
802
01:32:56,666 --> 01:32:57,958
And for how long?
803
01:33:09,416 --> 01:33:11,750
I have an arrangement to propose to you.
804
01:33:12,625 --> 01:33:13,750
An arrangement?
805
01:33:14,958 --> 01:33:16,708
What trap are you laying out now?
806
01:33:16,708 --> 01:33:19,041
The only one that'll save you
from your friends.
807
01:33:21,708 --> 01:33:23,125
Once I'm dead,
808
01:33:24,416 --> 01:33:25,916
which won't be long now,
809
01:33:27,750 --> 01:33:29,583
how will you be received in England?
810
01:33:29,583 --> 01:33:31,750
As a hero.
811
01:33:32,541 --> 01:33:34,375
Guarding you is no easy task.
812
01:33:35,083 --> 01:33:37,708
If executioners are heroes,
why do they wear masks?
813
01:33:38,625 --> 01:33:40,875
You will embody
the nation's guilty conscience
814
01:33:41,708 --> 01:33:44,000
and they will not rest
until you disappear.
815
01:33:44,000 --> 01:33:47,000
Your friend Bathurst will be
the first to abandon you
816
01:33:47,875 --> 01:33:49,750
and you won't even receive a pension.
817
01:33:53,416 --> 01:33:55,250
That's where my money will be useful.
818
01:33:55,916 --> 01:33:56,958
What money?
819
01:33:57,708 --> 01:33:58,958
The money you'll get...
820
01:33:59,833 --> 01:34:01,333
if you agree to my arrangement.
821
01:34:02,625 --> 01:34:04,083
I wish to be buried
822
01:34:04,791 --> 01:34:07,625
in an unmarked grave
on the banks of the Seine,
823
01:34:08,458 --> 01:34:10,875
among the French people I so dearly loved.
824
01:34:11,750 --> 01:34:16,375
You will not have to transgress
any of your sacrosanct instructions.
825
01:34:17,416 --> 01:34:19,000
I will die on this island.
826
01:34:20,833 --> 01:34:22,000
However...
827
01:34:23,500 --> 01:34:25,041
you will not bury me here.
828
01:35:00,958 --> 01:35:02,583
Pack your bags, Albine.
829
01:35:04,166 --> 01:35:05,916
You're leaving on the next boat.
830
01:35:06,833 --> 01:35:08,625
He didn't get rid of me that way...
831
01:35:09,875 --> 01:35:11,583
My departure cost him dearly.
832
01:35:12,583 --> 01:35:14,250
{\an8}The best years of my youth...
833
01:35:15,041 --> 01:35:17,875
Don't you think that deserves
a third of his will?
834
01:35:18,958 --> 01:35:19,875
I was the most...
835
01:35:19,875 --> 01:35:23,166
knowledgeable of his mistresses,
as he'd often tell me.
836
01:35:23,833 --> 01:35:25,166
The most skillful...
837
01:35:26,041 --> 01:35:27,958
The most foolish, in hindsight.
838
01:35:29,250 --> 01:35:34,000
How could I have blamed my departure
on my rivalry
839
01:35:34,000 --> 01:35:35,916
with that little English virgin?
840
01:35:37,250 --> 01:35:38,583
Napoleon sent me away,
841
01:35:39,125 --> 01:35:40,666
like he did with O'Meara
842
01:35:41,541 --> 01:35:42,458
and Gourgaud.
843
01:35:42,458 --> 01:35:43,791
And Betsy.
844
01:35:44,458 --> 01:35:47,083
All those close friends
leaving Longwood in 1818...
845
01:35:48,833 --> 01:35:50,666
You think that was pure coincidence?
846
01:35:51,250 --> 01:35:52,250
I don't know.
847
01:35:54,416 --> 01:35:56,291
Twenty years later, I still don't.
848
01:35:58,208 --> 01:36:00,916
What I do know is, Napoleon...
849
01:36:02,083 --> 01:36:05,708
decided nothing without analyzing
each consequence of his actions.
850
01:36:13,083 --> 01:36:16,083
Something happened on Saint Helena
after we left.
851
01:36:16,958 --> 01:36:20,958
Something Napoleon
never wanted us to witness.
852
01:36:22,416 --> 01:36:25,958
If you organized your own escape
in the utmost secrecy
853
01:36:26,500 --> 01:36:28,250
and everything was going to plan,
854
01:36:28,750 --> 01:36:30,291
why would you sabotage it?
855
01:36:33,666 --> 01:36:37,458
Answer that question
and you're emperor, Colonel.
856
01:36:39,458 --> 01:36:42,333
I thought that inheriting his fortune
would fill this void.
857
01:36:44,250 --> 01:36:46,208
But young Betsy was right.
858
01:36:46,916 --> 01:36:49,458
I was prepared to share him,
but not to lose him.
859
01:36:51,875 --> 01:36:53,916
Such strong regrets... who knows...
860
01:36:54,708 --> 01:36:56,375
perhaps that's what love is?
861
01:37:05,041 --> 01:37:07,000
Have you heard from your husband?
862
01:37:08,625 --> 01:37:09,458
Charles...
863
01:37:09,458 --> 01:37:13,333
In five years, my ex-husband managed
to burn all the emperor had left him.
864
01:37:14,500 --> 01:37:16,958
He's since found a new crusade...
"Napoleon III."
865
01:37:17,875 --> 01:37:21,000
Their coup in Boulogne
last October failed miserably.
866
01:37:21,500 --> 01:37:25,666
And now Charles is with his future emperor
867
01:37:26,750 --> 01:37:29,750
in the only place
he can still avoid his creditors...
868
01:37:31,166 --> 01:37:32,166
Prison.
869
01:37:33,833 --> 01:37:35,791
{\an8}CHÂTEAU DE HAM - 15 DECEMBER 1840
870
01:37:35,791 --> 01:37:37,625
{\an8}Who is most loyal to the emperor?
871
01:37:38,791 --> 01:37:41,166
Those who help the Bourbons
restore their glory
872
01:37:41,958 --> 01:37:43,750
by organizing the return of his remains
873
01:37:46,333 --> 01:37:49,833
or those who served 20 years for trying
to return a Bonaparte to the throne?
874
01:37:52,708 --> 01:37:56,208
How can they put Gourgaud's face
on the front page of the papers
875
01:37:56,750 --> 01:37:57,875
like a hero...
876
01:37:58,750 --> 01:38:00,458
when he betrayed the emperor?
877
01:38:03,666 --> 01:38:05,666
I hoped that when they opened the tomb
878
01:38:05,666 --> 01:38:08,666
in the presence of the dead,
he would've knelt, demanding forgiveness
879
01:38:10,041 --> 01:38:11,083
but no...
880
01:38:11,875 --> 01:38:13,250
What about you, General?
881
01:38:14,500 --> 01:38:16,875
Why weren't you present
for the exhumation?
882
01:38:18,000 --> 01:38:21,125
You weren't in prison
when the expedition left.
883
01:38:21,916 --> 01:38:25,333
Were you worried that it would have
an aftertaste of arsenic wine?
884
01:38:27,666 --> 01:38:30,000
I'm not saying it never crossed my mind...
885
01:38:31,666 --> 01:38:32,958
just like everyone else.
886
01:38:34,458 --> 01:38:37,208
But would I tell the Governor
the emperor wanted an autopsy
887
01:38:37,208 --> 01:38:38,416
if I'd poisoned him?
888
01:38:40,916 --> 01:38:44,041
In 1819, France declared
the emperor's exile to be permanent.
889
01:38:44,708 --> 01:38:46,916
That is what hastened the end.
890
01:38:49,250 --> 01:38:50,291
{\an8}SAINT HELENA - DECEMBER 1819
891
01:39:50,291 --> 01:39:53,708
I am carrying a message
from the Governor to General Bonaparte.
892
01:39:54,958 --> 01:39:56,791
Could you pass him this note?
893
01:39:58,333 --> 01:40:01,875
My orders are to ignore any letters
not addressed to Emperor Napoleon.
894
01:40:07,833 --> 01:40:10,000
Over the following months,
895
01:40:10,000 --> 01:40:12,083
Napoleon refused to yield
to Lowe's demands,
896
01:40:12,083 --> 01:40:13,333
and whatever the weather
897
01:40:13,333 --> 01:40:16,416
my duty was to catch sight
of the emperor every day.
898
01:40:16,958 --> 01:40:18,583
This proved to be far from easy
899
01:40:18,583 --> 01:40:21,375
because his health was failing
and he was often in bed.
900
01:40:21,875 --> 01:40:24,791
Once, I was able to catch sight
of the outline of a man
901
01:40:24,791 --> 01:40:27,333
in the dining room wearing a cocked hat.
902
01:40:27,333 --> 01:40:31,041
If the French usually
wear their hats while eating,
903
01:40:31,041 --> 01:40:33,666
then it was probably Bonaparte dining.
904
01:40:40,708 --> 01:40:44,333
Eventually, I was able
to see him very clearly.
905
01:40:46,625 --> 01:40:48,708
I was around 70 paces from him.
906
01:40:51,208 --> 01:40:53,291
He had lost a great deal of weight.
907
01:40:54,875 --> 01:40:57,000
He was totally unrecognizable.
908
01:40:59,333 --> 01:41:02,333
I wasn't able to see General Bonaparte.
909
01:41:02,333 --> 01:41:05,916
I had no means of ascertaining
his presence at Longwood.
910
01:41:05,916 --> 01:41:09,625
Only the activity of his servants
seemed to indicate that he was there.
911
01:42:39,583 --> 01:42:41,416
In leaving one year before his death,
912
01:42:41,416 --> 01:42:43,208
I became an unwitting participant
913
01:42:43,208 --> 01:42:44,500
in the emperor's plan.
914
01:42:50,041 --> 01:42:52,333
In the months after you left Saint Helena,
915
01:42:52,333 --> 01:42:54,166
the emperor's health rapidly declined.
916
01:42:55,875 --> 01:42:58,583
{\an8}SAINT HELENA - 5 MAY 1821
917
01:43:01,750 --> 01:43:03,250
The false apostles all left.
918
01:43:04,541 --> 01:43:06,625
Leaving Bertrand and I
to his last defense.
919
01:45:34,875 --> 01:45:39,708
Why did the emperor refuse
to let me see him in his final months?
920
01:45:39,708 --> 01:45:40,958
Out of pride?
921
01:45:41,458 --> 01:45:43,041
Why forbid my visits?
922
01:45:43,041 --> 01:45:44,250
Out of modesty.
923
01:45:44,250 --> 01:45:47,041
Why go for a year without seeing a doctor
924
01:45:47,041 --> 01:45:48,333
when one is ill?
925
01:45:49,250 --> 01:45:50,625
Out of mistrust.
926
01:45:50,625 --> 01:45:54,125
What happened at Longwood after 1819
927
01:45:54,708 --> 01:45:56,750
that would explain all those departures?
928
01:45:57,416 --> 01:46:01,125
O'Meara, Gourgaud, Albine, the Balcombes,
929
01:46:01,125 --> 01:46:02,958
and half the staff.
930
01:46:03,833 --> 01:46:04,875
Weariness.
931
01:46:05,375 --> 01:46:08,458
Your ex-wife sees it quite differently.
932
01:46:08,458 --> 01:46:11,708
She believes the emperor
was ridding himself of his entourage
933
01:46:11,708 --> 01:46:13,958
before they became embarrassing witnesses.
934
01:46:13,958 --> 01:46:16,416
Your governor was the one
picking off the French,
935
01:46:17,000 --> 01:46:18,291
down to the last one.
936
01:46:19,333 --> 01:46:22,166
He even refused an engraving
on the emperor's gravestone.
937
01:46:22,958 --> 01:46:24,541
He and his wife...
938
01:46:24,541 --> 01:46:26,833
pillaged Longwood after we left.
939
01:46:28,833 --> 01:46:30,416
They even desecrated Cipriani's grave.
940
01:46:30,416 --> 01:46:31,958
The butler?
941
01:46:31,958 --> 01:46:33,750
Cipriani vanished from the cemetery,
942
01:46:34,250 --> 01:46:36,708
as well as the death records
with his name on.
943
01:46:38,875 --> 01:46:41,666
They wanted to bring him back
with the emperor, but he wasn't there.
944
01:46:42,208 --> 01:46:43,250
They told me.
945
01:46:43,250 --> 01:46:46,791
Why would Hudson Lowe
make Cipriani's body disappear?
946
01:46:54,708 --> 01:46:56,791
Whatever they write in their newspapers,
947
01:46:58,750 --> 01:47:00,166
the emperor's favorite...
948
01:47:01,291 --> 01:47:02,416
was me.
949
01:47:04,250 --> 01:47:05,791
I sacrificed everything for him.
950
01:47:07,750 --> 01:47:09,208
Even my own wife.
951
01:47:16,708 --> 01:47:19,083
What had caused Hudson Lowe
to come to Paris
952
01:47:19,083 --> 01:47:21,000
the day of the Return of the Ashes?
953
01:47:21,833 --> 01:47:25,166
Was he paying tribute to his conqueror,
thumbing his nose at fate,
954
01:47:25,958 --> 01:47:29,750
or simply savoring the pleasure
of being the only one to hold the secret?
955
01:47:55,333 --> 01:47:58,791
Are you sure you want to go here?
It's a cutthroat place.
956
01:51:42,208 --> 01:51:44,625
He who escapes admits to being a prisoner.
957
01:51:59,541 --> 01:52:01,541
I will die on this island.
958
01:52:03,041 --> 01:52:04,166
However...
959
01:52:05,958 --> 01:52:07,583
you will not bury me here.
960
01:52:09,791 --> 01:52:13,458
You will bury Cipriani in my place.
961
01:52:14,625 --> 01:52:15,916
You have him to hand.
962
01:52:17,333 --> 01:52:20,083
Upon burial, I'll have him dressed
in my uniform
963
01:52:21,375 --> 01:52:24,041
in case France
should ever reclaim my body.
964
01:55:37,791 --> 01:55:40,666
Like a sleepwalker, my steps
led me to Les Invalides,
965
01:55:42,583 --> 01:55:46,125
through the veterans
who had chosen to bivouac there.
966
01:55:51,333 --> 01:55:54,125
They had taken part
in the emperor's great campaigns.
967
01:55:55,083 --> 01:55:56,833
Whereas I had done Saint Helena.
968
01:56:03,208 --> 01:56:05,791
I needed to approach the emperor
one last time.
969
01:56:05,791 --> 01:56:08,208
His door was guarded by a single man.
970
01:56:10,333 --> 01:56:13,083
The faithful Ali was watching over
the emperor in death
971
01:56:13,083 --> 01:56:14,375
just as he had in life.
972
01:56:17,125 --> 01:56:18,125
In his eyes,
973
01:56:18,125 --> 01:56:22,041
I was no longer the Longwood aide-de-camp
demanding an audience.
974
01:56:22,625 --> 01:56:25,416
I was simply a man
asking to pay his respects.
975
01:57:15,583 --> 01:57:17,708
I said good evening, Lieutenant.
976
01:57:20,250 --> 01:57:24,125
Who could have been in Napoleon's room
the night of the landing?
977
01:57:25,333 --> 01:57:28,291
Something happened on Saint Helena
after we left.
978
01:57:29,458 --> 01:57:32,208
Something Napoleon
never wanted us to witness.
979
01:57:40,875 --> 01:57:42,500
During the last two years,
980
01:57:42,500 --> 01:57:46,208
no one outside the inner circle
had been able to approach the emperor.
981
01:57:48,875 --> 01:57:50,958
Only one battle matters, Governor.
982
01:57:51,458 --> 01:57:52,500
The last one.
983
01:58:12,833 --> 01:58:14,583
Cipriani vanished from the cemetery.
984
01:58:15,208 --> 01:58:17,291
as well as the death records
with his name on.
985
01:58:31,791 --> 01:58:33,250
Ask O'Meara.
986
01:58:33,250 --> 01:58:37,708
The emperor must have trusted him,
having paid him 100,000 francs.
987
01:58:54,250 --> 01:58:55,916
Take my final breath
988
01:58:56,875 --> 01:58:58,333
and breathe at last.
989
01:59:02,958 --> 01:59:05,041
Cipriani, my friend,
990
01:59:06,125 --> 01:59:07,208
thank you.
991
02:00:05,375 --> 02:00:08,833
{\an8}LOUISIANA, A FEW MONTHS LATER
992
02:01:54,791 --> 02:01:56,750
Her daughter's name was Letitia.
993
02:01:57,833 --> 02:01:59,791
And she was as dark as Corsica.
994
02:02:01,208 --> 02:02:04,208
Why was my mind trying
to gather so much evidence?
995
02:02:05,166 --> 02:02:07,791
Why was it stubbornly
turning its back on reason?
996
02:02:08,333 --> 02:02:10,500
Was it, as Napoleon used to say,
997
02:02:10,500 --> 02:02:13,708
"man's passion for the fabulous"
working within me?
998
02:02:14,833 --> 02:02:17,583
Did my mind want to prove
to that part of my being,
999
02:02:17,583 --> 02:02:19,375
still poisoned by reason,
1000
02:02:19,375 --> 02:02:21,500
that all this was not merely a dream?
1001
02:02:30,125 --> 02:02:32,375
Who, then, was this Mr. Abell
1002
02:02:32,375 --> 02:02:35,666
whom I had so easily
started calling Abeille,
1003
02:02:35,666 --> 02:02:37,708
so delighted I was by the metaphor?
1004
02:03:14,416 --> 02:03:18,791
I wanted to believe that the emperor
didn't die stupidly at Saint Helena.
1005
02:03:20,166 --> 02:03:22,708
Had he won his final battle?
1006
02:03:23,791 --> 02:03:25,708
Had he died a free man?
1007
02:03:30,333 --> 02:03:33,541
My mind still refuses
to answer that question today.
1008
02:03:35,000 --> 02:03:39,333
Choosing would mean accepting
to become... reasonable.
1009
02:03:40,208 --> 02:03:43,333
And I wish the limits of that prison
on no man.
1010
02:04:01,041 --> 02:04:04,666
Cipriani's body has never been found
1011
02:08:14,791 --> 02:08:17,625
Subtitle translation by: Lucy Harford
77848
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.