Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,889 --> 00:01:37,289
Au d�but du 18e si�cle, l'Italie du Nord
�tait terroris�e par des hordes de bandits.
2
00:01:37,631 --> 00:01:40,690
Le plus redoutable de ses chefs �tait
Fra Diavolo (� le Fr�re du Diable �),
3
00:01:41,166 --> 00:01:43,725
qui se dissimulait sous les traits
du Marquis de San Marco,
4
00:01:44,102 --> 00:01:48,139
afin de se fondre parmi les nobles fortun�s
et de s'emparer de leurs richesses.
5
00:01:50,266 --> 00:01:52,303
De puissants seigneurs
y perdirent leur fortune,
6
00:01:52,704 --> 00:02:00,523
et de grandes dames, leur c�ur.
7
00:02:02,413 --> 00:02:05,962
Sur la roche couch�e l�-bas
8
00:02:06,133 --> 00:02:10,126
Se dessine cette silhouette
f�roce et sombre
9
00:02:10,293 --> 00:02:13,888
Serrant son poing sur sa carabine,
10
00:02:14,053 --> 00:02:17,204
sa compagne de toujours.
11
00:02:17,373 --> 00:02:20,809
Il descend ainsi,
12
00:02:20,973 --> 00:02:24,886
Son panache �carlate ondulant sur son front
13
00:02:25,053 --> 00:02:28,329
Son manteau de velours flottant bas
14
00:02:28,493 --> 00:02:31,929
et ondulant n�gligemment.
15
00:02:32,093 --> 00:02:34,846
Tremblez !
16
00:02:35,693 --> 00:02:39,208
M�me lorsque la temp�te rugit,
17
00:02:39,373 --> 00:02:43,161
Entendez au loin l'�cho r�p�ter :
18
00:02:43,333 --> 00:02:46,166
Diavolo, Diavolo, Diavolo !
19
00:02:46,333 --> 00:02:49,882
Tremblez !
20
00:02:50,053 --> 00:02:53,489
M�me lorsque la temp�te rugit,
21
00:02:53,653 --> 00:02:57,168
Entendez au loin l'�cho r�p�ter :
22
00:02:57,333 --> 00:03:00,803
Diavolo, Diavolo, Diavolo !
23
00:03:06,213 --> 00:03:08,681
Eh bien, Yeux-Noirs, qui est
ton dernier amant ?
24
00:03:08,853 --> 00:03:10,730
Quelle prouesse, Diavolo ?
25
00:03:10,893 --> 00:03:14,053
Une grande prouesse, aupr�s de la plus
jolie jeune femme de toute la Chr�tient�.
26
00:03:14,054 --> 00:03:15,929
Ah, le diable et les jeunes femmes...
27
00:03:16,053 --> 00:03:17,884
Vous avez une oie � nous offrir en p�ture ?
28
00:03:18,133 --> 00:03:19,691
� Oie � est le bon mot.
29
00:03:19,853 --> 00:03:23,289
Un vieux seigneur maigre et puant l'or...
30
00:03:23,453 --> 00:03:25,603
...et sa jolie femme...
31
00:03:25,973 --> 00:03:29,966
...dont les bijoux scintillent comme
la gel�e d'un matin de d�cembre.
32
00:03:30,133 --> 00:03:32,601
- Tu les as vol�s ?
- Bien s�r que non.
33
00:03:32,773 --> 00:03:35,446
Elle ne me connaissait que sous le
nom de Marquis de San Marco...
34
00:03:35,613 --> 00:03:39,526
...et en tant que tel, je ne pouvais que
lui chanter une chanson et voler son c�ur.
35
00:03:39,973 --> 00:03:44,171
Et j'�tais l�, assis dans la m�me
voiture qu'eux :
36
00:03:44,333 --> 00:03:47,370
Sa Seigneurie - c'�tait son mari,
qui �tait assis ici -
37
00:03:47,533 --> 00:03:51,731
et son �pouse - et quelle �pouse ! -,
assise l�.
38
00:03:51,893 --> 00:03:56,171
Et j'�tais l�, habill� en marquis,
et quel marquis !
39
00:03:56,333 --> 00:04:00,167
Le gondolier
40
00:04:00,333 --> 00:04:05,532
Tendre esclave de la passion
41
00:04:05,693 --> 00:04:09,447
Pour son amour
42
00:04:09,613 --> 00:04:15,006
Chaque danger bravera
43
00:04:15,173 --> 00:04:19,689
Les vents et les vagues
44
00:04:19,853 --> 00:04:24,005
Tout deux d�daign�s !
45
00:04:24,173 --> 00:04:28,769
Des beaux yeux brillants de sa belle
46
00:04:28,933 --> 00:04:34,724
Rien qu'un regard, mais de quelle valeur
47
00:04:34,893 --> 00:04:40,251
C'est encore quelque chose
48
00:04:40,413 --> 00:04:44,804
Quelque chose de gagn�
49
00:04:44,973 --> 00:04:49,091
C'est encore
50
00:04:49,253 --> 00:04:53,371
C'est encore
51
00:04:53,533 --> 00:04:58,732
C'est encore quelque chose de gagn�
52
00:04:58,893 --> 00:05:03,011
C'est encore
53
00:05:03,173 --> 00:05:07,883
C'est encore
54
00:05:08,053 --> 00:05:14,128
C'est encore quelque chose de gagn�
55
00:05:17,933 --> 00:05:20,581
Jolie dame, cette perle
prend des reflets jaunes
56
00:05:20,605 --> 00:05:23,053
sur le marbre de votre main.
57
00:05:23,613 --> 00:05:28,243
Eh bien, jaune ou pas, �a a co�t�
50 000 francs � mon mari.
58
00:05:28,413 --> 00:05:29,971
Non !
59
00:05:30,733 --> 00:05:34,328
Et ce m�daillon lui a en co�t� 100 000.
60
00:05:34,493 --> 00:05:37,485
Cent mille francs !
61
00:05:37,933 --> 00:05:40,811
- Quel gaspillage d'argent.
- Monsieur ?
62
00:05:40,973 --> 00:05:44,966
M�me les diamants ternissent
sous l'�clat de vos yeux.
63
00:05:45,453 --> 00:05:46,886
Oh, Milord !
64
00:05:47,053 --> 00:05:50,369
Mais votre mari n'a-t-il pas peur
de laisser sa jolie femme
65
00:05:50,370 --> 00:05:51,645
voyager avec tous ces bijoux ?
66
00:05:52,333 --> 00:05:55,071
Oh, pourquoi, il n'y en a ici
que la moiti�.
67
00:05:55,221 --> 00:05:56,267
Vraiment ?
68
00:05:56,333 --> 00:05:59,086
- Regardez �a.
- Quoi ?
69
00:06:02,013 --> 00:06:05,263
Je parie que c'est le g�teau aux fruits
le plus riche que vous n'ayez jamais vu.
70
00:06:05,413 --> 00:06:07,973
Trop riche, Milady, trop riche.
71
00:06:08,133 --> 00:06:10,772
Eh bien, cette route est envahie
par les pires bandits d'Italie.
72
00:06:10,933 --> 00:06:14,164
Oh, ils ne trouveront jamais mes bijoux.
73
00:06:14,693 --> 00:06:19,323
Ni les 500 000 francs de mon mari.
74
00:06:21,693 --> 00:06:24,924
Francs ? Francs ?
Qui a dit 500 000 francs ?
75
00:06:25,933 --> 00:06:29,243
Je disais juste, mon amour,
que tu es bien trop intelligent...
76
00:06:29,413 --> 00:06:31,802
...pour ces m�chants, m�chants bandits.
77
00:06:31,973 --> 00:06:36,330
J'aimerais �tre aussi intelligent
avec les freluquets.
78
00:06:40,413 --> 00:06:43,803
Et c'est comme �a que j'ai trouv�
les bijoux de Milady.
79
00:06:44,693 --> 00:06:47,924
En tant que marquis,
je perp�tue la tradition.
80
00:06:48,093 --> 00:06:49,467
Vous allez piller ce carrosse !
81
00:06:50,693 --> 00:06:53,446
Tonio, Alessandro, venez avec moi.
Je veux vous parler.
82
00:06:54,573 --> 00:06:58,566
Boire, pour se donner de la joie
Autour de nous, le vin coule
83
00:06:58,733 --> 00:07:02,328
Le vin est le bouclier du soldat
en campagne
84
00:07:02,973 --> 00:07:05,806
Le vin est le bouclier du soldat
en campagne
85
00:07:05,973 --> 00:07:09,003
Y a-t-il quelque chose que je puisse
faire pour vous aider, cher P�re ?
86
00:07:09,004 --> 00:07:13,849
Oui. �loigne-toi de
ce jeune soldat mis�reux...
87
00:07:13,850 --> 00:07:17,399
...ou tous les plans que j'ai
faits pour toi seront an�antis.
88
00:07:17,533 --> 00:07:22,004
Mais, P�re, j'aime Lorenzo,
et je n'ai pas peur de la pauvret�.
89
00:07:22,453 --> 00:07:23,681
Mais moi, oui.
90
00:07:23,853 --> 00:07:26,970
Mais, P�re, peut-�tre que Lorenzo
et moi pourrions �conomiser assez...
91
00:07:27,213 --> 00:07:29,932
Tu �pouseras Francesco demain.
92
00:07:30,733 --> 00:07:32,849
- Mais, P�re...
- Pas de discussion !
93
00:07:33,013 --> 00:07:36,050
Sur les pas h�ro�ques
du chemin de la Gloire
94
00:07:36,213 --> 00:07:41,082
L'amour et le vin r�compensent ses efforts
95
00:07:41,613 --> 00:07:44,844
Ne pleure pas, ma ch�rie.
Qu'est-ce que ton p�re a dit ?
96
00:07:45,013 --> 00:07:47,208
Je dois �pouser Francesco.
97
00:07:47,364 --> 00:07:49,226
Tu n'es pas oblig�e
d'�pouser qui que ce soit.
98
00:07:49,227 --> 00:07:51,039
Pourquoi ne refuses-tu pas
cat�goriquement ?
99
00:07:51,212 --> 00:07:52,264
Tu ne comprends pas.
100
00:07:52,293 --> 00:07:54,409
Ce n'est pas si simple.
101
00:07:54,573 --> 00:07:59,044
P�re n'a plus une lire,
et il va perdre l'auberge.
102
00:08:00,733 --> 00:08:03,008
Oh, si seulement je pouvais
capturer Diavolo.
103
00:08:03,173 --> 00:08:08,167
Mais, ch�ri, tu es sur sa piste
depuis des mois, et il s'�chappe toujours.
104
00:08:08,333 --> 00:08:11,325
Oui, mais je me rapproche
de lui � chaque fois.
105
00:08:12,013 --> 00:08:15,528
Et un de ces jours,
il ne s'�chappera pas.
106
00:09:10,653 --> 00:09:13,850
- Allez !
- Il ne veut pas !
107
00:09:14,013 --> 00:09:16,971
Eh bien, ne reste pas l� � r�ver.
Fais quelque chose.
108
00:09:17,133 --> 00:09:20,045
Qu'est-ce que je peux faire ?
Il ne m'�coutera pas.
109
00:09:20,493 --> 00:09:23,485
Pourquoi tu ne lui fais pas quelques
�Tss, tss � ?
110
00:09:25,733 --> 00:09:28,884
- Je ne veux pas faire �a maintenant.
- Pourquoi ?
111
00:09:29,373 --> 00:09:32,285
Je les garde pour les passages
dans les collines.
112
00:09:34,813 --> 00:09:36,451
Allez !
113
00:09:47,053 --> 00:09:49,931
� Je les garde pour les passages
dans les collines �...
114
00:09:54,373 --> 00:09:56,091
Attends un peu...
115
00:09:57,173 --> 00:10:01,052
- Qu'as-tu fait de notre argent ?
- Il est dans ma sacoche.
116
00:10:01,213 --> 00:10:04,762
Tu ferais mieux de me le donner.
Il sera dans de meilleures mains.
117
00:10:10,413 --> 00:10:12,688
Nos �conomies d'une vie.
118
00:10:13,173 --> 00:10:16,085
�a ne serait pas terrible de perdre �a ?
119
00:10:16,493 --> 00:10:20,930
Apr�s toutes ces ann�es o� nous avons
travaill� comme des esclaves pour �a ?
120
00:10:21,093 --> 00:10:24,449
Vivant priv�s de tout...
121
00:10:24,613 --> 00:10:30,324
... sans nourriture, mourant de faim...
122
00:10:30,773 --> 00:10:33,731
Mais maintenant, nous sommes r�compens�s.
123
00:10:34,053 --> 00:10:38,968
Nous pouvons nous installer pour toujours
et vivre de la terre.
124
00:10:39,133 --> 00:10:41,931
Laisse tes mains l� o� elles sont.
125
00:10:52,853 --> 00:10:54,127
Fais passer.
126
00:11:05,093 --> 00:11:07,129
C'est la vie...
127
00:11:07,813 --> 00:11:10,850
Apr�s toutes ces �preuves travers�es...
128
00:11:11,413 --> 00:11:16,282
Tant pis. � Un jour avec, un jour sans �.
Telle est ma devise.
129
00:11:16,493 --> 00:11:20,168
Qu'est-ce que tu veux dire par
� un jour avec, un jour sans � ?
130
00:11:20,333 --> 00:11:25,487
Maintenant, nous devons repartir
� z�ro, de tout en bas.
131
00:11:26,573 --> 00:11:29,133
Pourquoi ne pas recommencer par le haut ?
132
00:11:29,493 --> 00:11:30,622
Qu'est-ce que tu veux dire ?
133
00:11:30,703 --> 00:11:32,988
Eh bien, pourquoi on ne devient pas
des bandits ?
134
00:11:33,253 --> 00:11:36,290
Comme �a, on n'aurait plus
� travailler dur.
135
00:11:36,813 --> 00:11:39,691
Prenons la voie facile !
136
00:11:39,853 --> 00:11:43,374
On pourrait voler les riches
et donner au pauvres,
137
00:11:43,375 --> 00:11:44,768
et on pourrait avoir tout...
138
00:11:44,769 --> 00:11:47,981
C'est la premi�re fois que
tu fais preuve d'intelligence.
139
00:11:48,013 --> 00:11:50,573
Eh bien, c'est la premi�re fois
que tu m'�coutes.
140
00:11:50,733 --> 00:11:54,567
Tu sais, si tu m'�coutais de temps
en temps, tu t'en porterais bien mieux.
141
00:11:54,733 --> 00:11:57,088
Je pense que tu as raison.
142
00:11:57,693 --> 00:12:00,332
Dis-m'en plus sur ton id�e...
143
00:12:02,693 --> 00:12:05,765
- Avec tous les d�tails ?
- Bien s�r, bien s�r.
144
00:12:05,933 --> 00:12:10,245
Eh bien, si...
si on devenait riches...
145
00:12:10,413 --> 00:12:14,167
en volant les pauvres
pour donner aux bandits,
146
00:12:14,653 --> 00:12:17,213
on pourrait recommencer par le haut...
147
00:12:17,373 --> 00:12:20,570
...et arriver au fond sans ne plus jamais
avoir � travailler dur.
148
00:12:20,733 --> 00:12:24,931
On ne peut pas se tromper.
C'est la loi de la conversation.
149
00:12:25,093 --> 00:12:26,526
Qu'est-ce que tu veux dire ?
150
00:12:26,693 --> 00:12:32,131
Eh bien, quand on s�me,
on r�colte.
151
00:12:32,413 --> 00:12:37,282
- C'est tr�s bien pens�.
- Je suis content que tu sois d'accord.
152
00:12:37,493 --> 00:12:40,371
Tu sais, il y a une chose qui me tracasse,
tout de m�me.
153
00:12:40,533 --> 00:12:41,966
Qu'est-ce que c'est ?
154
00:12:42,133 --> 00:12:44,522
On ne conna�t rien du m�tier de bandit.
155
00:12:44,693 --> 00:12:47,446
- Je n'ai jamais...
- Pourquoi, c'est simple !
156
00:12:47,733 --> 00:12:49,769
Nous pouvons �tre des bandits.
157
00:12:49,933 --> 00:12:52,925
�a ne n�cessite aucune intelligence.
158
00:12:54,133 --> 00:12:55,691
Allez !
159
00:13:33,453 --> 00:13:35,045
La bourse ou la vie.
160
00:13:38,053 --> 00:13:40,203
La bourse ou la vie !
161
00:13:41,453 --> 00:13:43,842
H� ! La bourse ou la vie !
162
00:13:44,733 --> 00:13:46,291
Quoi ?
163
00:13:48,093 --> 00:13:50,561
La bourse ou la vie !
164
00:13:52,333 --> 00:13:54,767
Nous sommes des bandits.
165
00:13:54,933 --> 00:13:57,891
Nous sommes venus prendre votre argent.
166
00:14:00,213 --> 00:14:03,649
Vous n'allez pas me voler ?
167
00:14:03,813 --> 00:14:06,930
Je ne peux pas me permettre
de vous donner de l'argent.
168
00:14:08,173 --> 00:14:13,088
Je suis un pauvre vieillard
qui travaille dur.
169
00:14:13,253 --> 00:14:18,247
P�re de seize enfants.
170
00:14:19,213 --> 00:14:21,443
�a me co�te tout ce que je peux gagner...
171
00:14:21,613 --> 00:14:27,688
...de mettre du pain dans leurs
pauvres petites bouches affam�es.
172
00:14:28,533 --> 00:14:30,410
J'ai une femme malade...
173
00:14:30,573 --> 00:14:34,691
...et Grand-m�re ne se sent
pas bien non plus.
174
00:14:34,853 --> 00:14:39,768
Regardez-moi... Regardez-moi !
175
00:14:39,933 --> 00:14:43,846
J'ai un pied dans la tombe.
176
00:14:45,773 --> 00:14:47,729
Vous n'allez pas me voler ?
177
00:14:47,893 --> 00:14:51,044
...et priver mes enfants de tout ?
178
00:14:51,853 --> 00:14:54,128
Vous n'allez pas faire �a ?
179
00:15:24,253 --> 00:15:27,484
Oh, merci, messieurs !
180
00:15:52,373 --> 00:15:54,545
� partir de maintenant,
je prends les choses en mains.
181
00:15:54,546 --> 00:15:56,940
Sur la roche couch�e l�-bas
182
00:15:56,973 --> 00:16:00,761
Se dessine cette silhouette
f�roce et sombre
183
00:16:00,933 --> 00:16:04,608
Serrant son poing sur sa carabine,
184
00:16:04,773 --> 00:16:06,252
sa compagne de toujours.
185
00:16:06,413 --> 00:16:08,529
- Diavolo !
- Allez, les gars, sauve qui peut !
186
00:16:12,053 --> 00:16:13,532
Courez ! C'est Diavolo !
187
00:16:14,053 --> 00:16:15,850
- Sauve qui peut !
- Allez !
188
00:16:16,013 --> 00:16:18,527
- Diavolo !
- Diavolo !
189
00:16:19,413 --> 00:16:22,371
- Sauve qui peut ! Sauve qui peut !
- Sauve qui peut !
190
00:16:22,533 --> 00:16:24,967
Tremblez !
191
00:16:25,133 --> 00:16:28,648
- C'est Diavolo !
- Diavolo ! Sauve qui peut !
192
00:16:28,813 --> 00:16:30,883
Allez, cachez-vous !
193
00:16:50,773 --> 00:16:52,365
Qu'est-ce qui se passe ici ?
194
00:16:53,013 --> 00:16:55,163
C'�tait Fra Diavolo.
195
00:16:55,333 --> 00:16:59,645
C'est un m�chant assoiff� de sang
et la terreur des environs.
196
00:17:00,213 --> 00:17:02,701
Si jamais tu croises son chemin,
197
00:17:02,725 --> 00:17:05,685
il te tranchera la gorge
d'une oreille � l'autre.
198
00:17:05,853 --> 00:17:09,243
Prenez garde. Prenez garde...
199
00:17:13,613 --> 00:17:16,605
Peut-�tre qu'on ferait mieux
de ne pas �tre des bandits.
200
00:17:17,053 --> 00:17:21,012
Tut, tut, tut.
201
00:17:21,453 --> 00:17:25,128
Tu crois que je vais me laisser
impressionner par ces fadaises ?
202
00:17:25,293 --> 00:17:27,761
- Mais il a dit � Prenez garde ! �
- Allez !
203
00:17:27,933 --> 00:17:30,970
Mais supposons que nous rencontrions
ce Diavolo.
204
00:17:31,133 --> 00:17:36,571
Tout ce que nous avons � faire,
c'est de surveiller nos arri�res.
205
00:17:36,733 --> 00:17:40,442
Tu crois que je ne sais pas reconna�tre
un bandit quand j'en croise un ?
206
00:17:40,613 --> 00:17:43,173
Mais je ne veux pas me promener
avec la gorge tranch�e.
207
00:17:59,893 --> 00:18:03,044
Monseigneur et sa dame ont �t� vol�s
208
00:18:06,453 --> 00:18:09,411
Monseigneur et sa dame ont �t� vol�s
209
00:18:12,813 --> 00:18:16,408
Monseigneur et sa dame ont �t� vol�s
210
00:18:18,853 --> 00:18:21,828
D�couvrez par quel chemin est venu
le carrosse, et rassemblez les troupes.
211
00:18:21,893 --> 00:18:23,770
Monseigneur et sa dame ont �t� vol�s
212
00:18:25,733 --> 00:18:28,069
- Qu'est ce que tu vas faire ?
- Tu ne vois pas, ch�rie ?
213
00:18:28,070 --> 00:18:30,789
Ce doit �tre l'�uvre de Diavolo.
C'est notre seule chance.
214
00:18:30,813 --> 00:18:34,442
- Sois prudent !
- Oh, prudent !
215
00:19:15,253 --> 00:19:19,565
Je m'occupe de celui-ci.
Tu nous a caus� suffisamment d'ennuis.
216
00:19:23,213 --> 00:19:25,204
Pas un geste et rendez vous !
217
00:19:26,693 --> 00:19:28,684
Me rendre � qui ?
218
00:19:28,853 --> 00:19:32,050
Dis-lui qui tu es, �a va lui faire peur.
219
00:19:32,213 --> 00:19:34,932
Je suis Diavolo.
220
00:19:35,533 --> 00:19:38,809
Ouais, et si tu ne fais pas attention,
il te tranchera la gorge d'ici � l� !
221
00:19:38,973 --> 00:19:43,091
La terreur des environs.
Tu ferais mieux de surveiller tes arri�res.
222
00:19:43,253 --> 00:19:46,928
Alors comme �a, vous �tes Fra Diavolo ?
223
00:19:47,093 --> 00:19:51,848
C'est vrai que tu n'as jamais vu mon
visage, mais tu as entendu ma voix.
224
00:19:52,293 --> 00:19:57,128
Sur la roche couch�e l�-bas
225
00:19:57,293 --> 00:20:00,683
Diavolo....
226
00:20:04,013 --> 00:20:08,768
Sur la roche couch�e l�-bas
227
00:20:08,933 --> 00:20:12,812
Diavolo le bandit se dresse
228
00:20:12,973 --> 00:20:16,249
Dans sa main, sa carabine il tient
229
00:20:16,413 --> 00:20:19,371
C'est sa compagne de toujours.
230
00:20:19,533 --> 00:20:22,730
Tremblez !
231
00:20:22,893 --> 00:20:25,930
M�me lorsque la temp�te rugit,
232
00:20:26,093 --> 00:20:29,802
Entendez au loin l'�cho r�p�ter :
233
00:20:29,973 --> 00:20:33,568
Diavolo, Diavolo, Diavolo !
234
00:20:42,413 --> 00:20:48,010
Monsieur, permettez-moi
de vous pr�senter nos rivaux.
235
00:20:48,213 --> 00:20:52,126
Si vous n'�tiez pas arriv�s � temps,
Diavolo n'existait plus.
236
00:20:52,853 --> 00:20:56,163
Avec des brutes comme celles-ci
parmi nous...
237
00:20:56,333 --> 00:20:58,847
...la vie de chacun est en danger.
238
00:20:59,013 --> 00:21:00,950
Eh bien, qu'est-ce qu'on fait d'eux,
les gars ?
239
00:21:01,124 --> 00:21:02,211
Pendons-les !
240
00:21:02,212 --> 00:21:05,363
Pendus ils seront.
Installez la corde sur cet arbre.
241
00:21:06,693 --> 00:21:08,649
S'il vous pla�t, monsieur,
�pargnez nos vies.
242
00:21:08,813 --> 00:21:12,123
D'abord vous volez mon nom,
et ensuite, vous voulez m'attaquer.
243
00:21:12,293 --> 00:21:13,907
La pendaison est trop douce pour vous.
244
00:21:13,908 --> 00:21:16,124
Oh, s'il vous pla�t, donnez-nous
une autre chance.
245
00:21:16,213 --> 00:21:20,286
On ne voulait pas vous attaquer.
On venait juste d'arriver...
246
00:21:25,093 --> 00:21:29,928
D'accord, d'accord.
Je vais vous donner une autre chance.
247
00:21:30,133 --> 00:21:32,203
On peut partir ?
248
00:21:32,973 --> 00:21:36,170
Tu vas �tre le bourreau...
249
00:21:36,333 --> 00:21:40,326
...et tu vas pendre ce gros plein de soupe.
250
00:21:41,693 --> 00:21:46,084
Et si tu fais du bon travail,
tu pourras repartir libre.
251
00:21:46,753 --> 00:21:48,634
Alors, les gars, vous avez attaqu�
le carrosse ?
252
00:21:48,735 --> 00:21:49,745
Ouais !
253
00:21:49,746 --> 00:21:51,702
Eh bien, allons voir �a.
254
00:21:53,173 --> 00:21:57,325
Et s'il n'est pas pendu
d'ici mon retour...
255
00:22:07,133 --> 00:22:09,772
Eh bien, voyons ce que vous avez.
256
00:22:12,133 --> 00:22:14,089
Une ran�on de roi, les gars.
257
00:22:16,333 --> 00:22:18,563
Ne lui faites pas de mal, monsieur.
258
00:22:23,453 --> 00:22:26,968
Attendez. Le chef a dit que c'est lui
qui devait le faire.
259
00:22:27,693 --> 00:22:29,285
Tiens.
260
00:22:30,093 --> 00:22:31,970
Bonne chance, les gars.
261
00:23:04,853 --> 00:23:06,168
Eh bien, o� est l'argent ?
262
00:23:06,192 --> 00:23:08,323
L'argent ? On n'a pas trouv� d'argent.
263
00:23:09,253 --> 00:23:12,962
- Vous... Vous n'avez pas trouv� d'argent ?
- Non.
264
00:23:13,133 --> 00:23:15,044
Vous savez ce qu'il y avait
dans ce carrosse ?
265
00:23:15,213 --> 00:23:17,543
Cinq cent mille francs,
et il a fallu que vous ratiez �a !
266
00:23:17,613 --> 00:23:20,730
- Cinq cent mille francs ?
- Cinq cent mille francs !
267
00:23:20,893 --> 00:23:22,884
Balourds ! Imb�ciles ! Cr�tins ! Rustres !
268
00:23:23,053 --> 00:23:25,089
Vous avez g�ch� tout mon travail !
269
00:23:25,253 --> 00:23:27,323
Pour la peine, y aura pas de partage !
270
00:23:27,733 --> 00:23:30,406
On ne peut pas au moins
partager les bijoux ?
271
00:23:32,413 --> 00:23:35,166
�a veut dire que je vais devoir
suivre le carrosse jusqu'� l'auberge.
272
00:23:36,293 --> 00:23:38,304
Aucun de nous ne peut suivre
ce carrosse, chef...
273
00:23:38,373 --> 00:23:40,131
- Pourquoi pas ?
- On serait tous reconnus.
274
00:23:40,132 --> 00:23:41,770
- Ouais !
- C'est vrai !
275
00:23:48,613 --> 00:23:50,649
L�, c'est mieux.
276
00:23:53,773 --> 00:23:55,650
Tu m'�touffes !
277
00:23:55,813 --> 00:23:57,610
D�sol�...
278
00:23:59,213 --> 00:24:01,629
Prends soin de toi...
279
00:24:07,213 --> 00:24:11,206
- Au revoir, Ollio.
- Au revoir.
280
00:24:12,813 --> 00:24:18,285
Tu sais, je d�teste devoir faire �a,
mais tu as entendu ce qu'il a dit...
281
00:24:18,693 --> 00:24:21,366
S'il te pla�t, aide-moi � faire
du bon travail.
282
00:24:21,533 --> 00:24:23,603
Je ferai de mon mieux.
283
00:24:23,773 --> 00:24:27,368
Tu sais, �a va te faire
plus de mal qu'� moi.
284
00:24:27,533 --> 00:24:29,125
Mets-toi � ma place !
285
00:24:29,293 --> 00:24:33,844
J'aimerais bien...
Je sais ce que tu ressens.
286
00:24:34,213 --> 00:24:37,125
- Au revoir, Ollio.
- Au revoir.
287
00:24:40,013 --> 00:24:42,846
- Ollio ?
- Quoi ?
288
00:24:43,013 --> 00:24:46,847
Avant que tu partes, j'ai une
petite confession � te faire.
289
00:24:48,093 --> 00:24:52,132
Tu te souviens de cette fille
dont tu �tais tr�s amoureux et...
290
00:24:52,293 --> 00:24:54,602
Et que tu voulais �pouser...
291
00:24:54,773 --> 00:24:56,688
...et qui ne voulait pas t'�pouser
parce que...
292
00:24:57,082 --> 00:24:59,693
...elle avait entendu dire
que tu avais un fils ?
293
00:25:00,813 --> 00:25:03,327
Eh bien, c'�tait ma faute.
294
00:25:04,413 --> 00:25:07,325
Je lui ai dit que j'�tais ton fils.
295
00:25:13,773 --> 00:25:15,126
Est-ce que tu me pardonnes ?
296
00:25:18,653 --> 00:25:21,725
- Au revoir, Ollie.
- Au revoir.
297
00:25:25,813 --> 00:25:28,168
- Ollio ?
- Quoi ?
298
00:25:30,413 --> 00:25:34,565
Avant que tu partes, il y a juste une
autre chose que je veux te demander.
299
00:25:34,733 --> 00:25:36,086
Quoi ?
300
00:25:36,253 --> 00:25:38,084
Apr�s ton d�part...
301
00:25:38,253 --> 00:25:42,451
...tu veux �tre enterr�,
ou je dois te faire empailler ?
302
00:25:43,213 --> 00:25:45,773
Je pense que je pr�f�re...
303
00:25:45,973 --> 00:25:47,884
Qu'est-ce que tu entends par
� empaill� � ?
304
00:25:48,613 --> 00:25:52,447
Eh bien, j'ai pens� que ce serait
bien de te garder dans le salon.
305
00:25:54,133 --> 00:25:57,808
Ah, j'aurais l'air fin,
debout sur un pi�destal !
306
00:25:58,653 --> 00:26:01,451
Allez, finissons-en.
Tu me fais perdre mon temps.
307
00:26:02,093 --> 00:26:03,970
- Au revoir.
- Au revoir.
308
00:26:04,133 --> 00:26:07,205
- Au revoir.
- Au revoir. Vas-y doucement.
309
00:26:13,853 --> 00:26:14,888
Au revoir.
310
00:26:15,853 --> 00:26:16,922
Au revoir.
311
00:26:32,853 --> 00:26:35,526
Vous deux, suivez-moi.
Les autres, retournez au camp.
312
00:26:41,373 --> 00:26:43,648
- Il ne pourrait pas tenir l�-haut.
- Bien...
313
00:26:43,813 --> 00:26:47,203
Donnez moi une autre chance.
Je vais trouver un autre arbre.
314
00:26:47,373 --> 00:26:49,603
Je vais vous donner une autre chance,
� tous les deux.
315
00:26:49,773 --> 00:26:53,129
D�sormais, vous serez mes domestiques.
316
00:26:53,293 --> 00:26:57,525
...mais vous ne me conna�trez que
sous le nom de marquis de San Marco.
317
00:26:57,693 --> 00:27:00,287
- Vous comprenez ?
- Marquis de San Marco.
318
00:27:00,453 --> 00:27:02,921
C'est �a. Tu...
319
00:27:03,413 --> 00:27:07,201
- Tu comprends ?
- Oui, M. Diavolo.
320
00:27:07,893 --> 00:27:11,090
Si le nom de Diavolo sort � nouveau
de tes l�vres...
321
00:27:11,253 --> 00:27:13,562
...ou si tu dis � quiconque qui je suis...
322
00:27:13,733 --> 00:27:16,042
je vous trouve un arbre � tous les deux !
323
00:27:17,053 --> 00:27:18,566
Conduisez-les au camp.
324
00:27:18,893 --> 00:27:23,808
Et apr�s les avoir nettoy�s,
lav�s, peign�s...
325
00:27:23,973 --> 00:27:25,645
...envoyez-les-moi.
326
00:27:29,333 --> 00:27:32,484
N'est-ce pas gentil ? Maintenant,
je n'ai plus besoin de te pendre.
327
00:27:32,653 --> 00:27:36,328
Et je n'ai pas besoin d'avoir la
gorge tranch�e, et on peut...
328
00:27:36,493 --> 00:27:40,406
- Pourquoi tu fais �a ?
- Mon fils.
329
00:27:57,933 --> 00:27:59,685
Ce sera tout pour votre service,
Milady ?
330
00:27:59,853 --> 00:28:04,643
- Oh, remets juste tout en ordre...
- Oui, Milady.
331
00:28:04,933 --> 00:28:08,323
Oh, ces horribles, horribles bandits.
332
00:28:08,693 --> 00:28:12,242
Et tous ces beaux bijoux
que je vous avais donn�s... �vapor�s !
333
00:28:12,653 --> 00:28:15,087
Tous sauf un, Milord.
334
00:28:23,333 --> 00:28:25,767
Et mon argent ?
335
00:28:33,213 --> 00:28:35,807
Aussi s�r qu'un tapis pour un acarien !
336
00:28:36,653 --> 00:28:40,168
Malin de ma part d'avoir pens�
� le faire coudre dans tes jupons !
337
00:28:40,333 --> 00:28:44,008
Je n'oserais pas voyager dans ce
pays avec autant d'argent sur moi.
338
00:28:44,173 --> 00:28:46,892
Mais peut-�tre que quelqu'un
arrivera � le trouver sur moi.
339
00:28:47,213 --> 00:28:49,283
Quoi ? Quoi ? Pourquoi ?
340
00:28:49,733 --> 00:28:54,887
Qui, ma ch�re, � part moi, serait
susceptible de voir vos dessous, hein ?
341
00:28:57,493 --> 00:28:59,211
Personne d'autre que vous, Milord.
342
00:29:38,533 --> 00:29:41,593
On pourrait penser, ma ch�re, que vous
n'avez jamais vu de chaise � porteurs.
343
00:29:44,453 --> 00:29:47,968
Je suis le marquis de San Marco.
344
00:29:49,293 --> 00:29:53,764
Si votre auberge me pla�t, je veux
les meilleurs appartements pour moi...
345
00:29:53,933 --> 00:29:56,845
...et pour ma suite.
346
00:30:06,413 --> 00:30:09,610
Nous ferons tout pour
votre confort, Milord.
347
00:30:09,773 --> 00:30:13,049
Vous pouvez avoir n'importe quelle
suite dans la maison, Votre Excellence.
348
00:30:13,213 --> 00:30:15,329
Sauf notre suite, j'esp�re.
349
00:30:17,533 --> 00:30:22,482
Milord, je dormirais dans la grange
plut�t que de vous d�ranger.
350
00:30:22,773 --> 00:30:25,162
Gagnez vos quartiers,
et attendez mes instructions.
351
00:30:41,053 --> 00:30:44,409
Ne soul�ve pas avant que je te le dise.
352
00:30:48,373 --> 00:30:49,772
Oh ! Hisse !
353
00:30:52,933 --> 00:30:55,181
Pr�parez tout confortablement,
je vous prie.
354
00:30:55,205 --> 00:30:57,404
Allez chercher vos plus beaux linges.
355
00:31:39,373 --> 00:31:42,206
Qu'est-ce que vous avez fait
� mon taureau ?
356
00:31:52,893 --> 00:31:56,249
Il fallait vraiment que tu agites
un mouchoir rouge !
357
00:31:58,253 --> 00:32:01,021
Vous vous rappelez la chanson
que vous m'appreniez dans le carrosse ?
358
00:32:01,053 --> 00:32:04,090
Pourrais-je oublier l'heure
la plus heureuse de ma vie ?
359
00:32:06,933 --> 00:32:09,925
Pamela ! Pamela !
360
00:32:13,253 --> 00:32:16,325
Allez-vous rester dehors
tout l'apr�s-midi ?
361
00:32:23,813 --> 00:32:25,610
Pour vous !
362
00:32:27,853 --> 00:32:31,402
La beaut� venue de la beaut�.
363
00:32:41,413 --> 00:32:46,851
Oh, je sais que je vais adorer
cette vieille auberge romantique.
364
00:32:50,773 --> 00:32:52,001
Regarde !
365
00:33:02,813 --> 00:33:04,371
�a dit quoi ?
366
00:33:04,533 --> 00:33:09,607
Il y a une r�compense de 20 000
lires offerte pour la capture de Diavolo.
367
00:33:15,373 --> 00:33:16,886
Viens-l�.
368
00:33:18,093 --> 00:33:21,210
Tout ce qu'on a � faire,
c'est de capturer Diavolo.
369
00:33:21,373 --> 00:33:27,084
...et on aura une nouvelle fortune
dans la paume de nos mains.
370
00:33:29,973 --> 00:33:31,372
Allez !
371
00:33:35,413 --> 00:33:38,883
J'esp�re que tout sera �
votre go�t, Votre Altesse.
372
00:33:39,053 --> 00:33:41,647
- Je sais que je serai tr�s bien, ici.
- Merci.
373
00:33:45,290 --> 00:33:46,453
Tr�s ch�re Lady Pamela,
374
00:33:46,861 --> 00:33:49,261
Venez me trouver dans ma chambre
d�s que vous le pourrez.
375
00:33:49,577 --> 00:33:52,173
Votre serviteur oblig�,
San Marco
376
00:34:07,213 --> 00:34:11,047
Oh, ma ch�re, je pense que
j'ai besoin d'un peu d'exercice.
377
00:34:11,213 --> 00:34:13,773
Je vais me promener un moment
dans le jardin.
378
00:34:13,933 --> 00:34:16,572
Je serai de retour dans une heure environ.
379
00:34:16,733 --> 00:34:21,488
Le temps p�sera lourd,
mon tendre, jusqu'� votre retour.
380
00:34:51,373 --> 00:34:54,922
- O� est la chambre du Marquis ?
- Juste l�, monsieur.
381
00:35:16,213 --> 00:35:18,204
� votre service, Milady.
382
00:35:21,453 --> 00:35:24,684
Oh, n�ayez pas peur.
J'avais simplement besoin de vous voir.
383
00:35:25,933 --> 00:35:29,130
Vous �tes un vilain, vilain gar�on.
384
00:35:31,013 --> 00:35:32,526
Vous �tes en col�re ?
385
00:35:35,773 --> 00:35:38,924
Je suis tr�s, tr�s en col�re.
386
00:35:41,213 --> 00:35:44,649
Assez en col�re pour... pour m'embrasser ?
387
00:36:07,213 --> 00:36:09,568
- Attache-le. Attache-le.
-Laissez-moi ! Laissez-moi !
388
00:36:09,733 --> 00:36:12,327
Laissez-moi !
Laissez-moi partir !
389
00:36:12,773 --> 00:36:16,129
Laissez-moi partir !
390
00:36:16,293 --> 00:36:18,090
Tiens son bras !
391
00:36:18,253 --> 00:36:19,706
Qui est-ce ?
Qu'est-ce qui se passe ?
392
00:36:19,773 --> 00:36:21,126
� l'aide ! � l'aide !
393
00:36:21,293 --> 00:36:24,808
Vous voulez m'�trangler avec cette corde ?
394
00:36:24,973 --> 00:36:29,524
Que se passe-t-il ? Aidez-moi !
Laissez-moi sortir ! � l'aide !
395
00:36:29,693 --> 00:36:31,684
Frappe-le avec quelque chose
pour qu'il se taise.
396
00:36:31,853 --> 00:36:33,525
Prends n'importe quoi !
397
00:36:35,613 --> 00:36:38,810
Frappe-le et fais-le se tenir tranquille !
398
00:36:38,973 --> 00:36:41,612
Que se passe-t-il ? Laissez-moi partir !
399
00:36:42,373 --> 00:36:46,889
Laissez-moi partir. Laissez-moi partir !
400
00:36:47,533 --> 00:36:49,285
Allez, avant qu'il ne soit trop tard.
401
00:36:49,733 --> 00:36:53,282
Alors voil�, j'ai veill� � ce qu'ils ne
trouvent pas l'argent de mon mari.
402
00:36:53,453 --> 00:36:56,525
Imaginez une femme
d�jouant le grand Diavolo.
403
00:36:56,693 --> 00:36:59,685
Les bandits auraient pu le trouver
s'ils avaient regard� au bon endroit.
404
00:36:59,853 --> 00:37:02,242
Et cet endroit, c'�tait...
405
00:37:10,533 --> 00:37:12,967
Je ne peux pas vous le dire.
406
00:37:17,973 --> 00:37:23,047
Il ne sert � rien de lutter, M. Diavolo.
Vos jours de bandit sont termin�s.
407
00:37:26,173 --> 00:37:28,687
D�livrez-moi !
D�livrez-moi !
408
00:37:29,693 --> 00:37:33,208
- Pas avant d'avoir la r�compense.
- Quelle r�compense ?
409
00:37:33,373 --> 00:37:36,809
La r�compense pour votre capture,
M. Diavolo.
410
00:37:36,973 --> 00:37:39,248
- Laissez-moi sortir d'ici.
- Vous laisser ?
411
00:37:39,493 --> 00:37:44,328
Au fait...
Je suis un gros plein de soupe, hein ?
412
00:37:46,613 --> 00:37:48,490
Je vous le dis, je ne suis pas Diavolo.
413
00:37:48,653 --> 00:37:52,487
Inutile de d�guiser votre voix.
Nous savons qui vous �tes.
414
00:37:53,853 --> 00:37:55,923
Qu'est-ce que vous allez faire de moi ?
415
00:37:56,093 --> 00:37:58,891
Nous allons vous pendre
au plus haut des arbres.
416
00:37:59,173 --> 00:38:02,563
La terreur des environs, hein ?
417
00:38:05,613 --> 00:38:06,637
Laisse-moi.
418
00:38:08,061 --> 00:38:11,370
Si je voulais, je te ferais frire
dans de l'huile.
419
00:38:12,413 --> 00:38:15,371
- Qu'est-ce que tu veux ?
- Vous paierez pour �a !
420
00:38:15,533 --> 00:38:17,171
Tais-toi !
421
00:38:48,413 --> 00:38:51,610
Oh ! Viens !
422
00:39:45,933 --> 00:39:47,002
Sors de l� !
423
00:39:48,173 --> 00:39:49,367
Allez, vite !
424
00:39:53,973 --> 00:39:56,965
- Tourne �a.
- �a ?
425
00:39:57,253 --> 00:39:59,005
Tourne �a.
426
00:40:11,213 --> 00:40:15,126
Alors, tu vas me faire frire
dans de l'huile, c'est �a ?
427
00:40:15,293 --> 00:40:16,965
Maintenant, �coute.
428
00:40:17,133 --> 00:40:20,523
Encore un truc comme �a,
gros crapaud bouffi,
429
00:40:20,693 --> 00:40:23,924
...et je d�coupe ton g�sier comme �a :
430
00:40:47,739 --> 00:40:53,416
Oh, Milady, vos v�tements sont si beaux.
Vous avez tout pour vous.
431
00:40:53,579 --> 00:40:58,937
Oui, tout sauf quelque chose,
Zerlina : l'amour.
432
00:40:59,099 --> 00:41:02,136
Pamela ! Pamela !
O� est mon bonnet de nuit ?
433
00:41:03,699 --> 00:41:08,375
Sur votre t�te, �tourdi que vous �tes !
434
00:41:12,379 --> 00:41:16,372
- J'esp�re que Milord appr�cie son souper.
- Excellent, Matteo.
435
00:41:16,539 --> 00:41:19,849
J'ai peur que ton excellent
fromage ne perturbe mon sommeil.
436
00:41:20,019 --> 00:41:21,896
Milord dort mal ?
437
00:41:22,059 --> 00:41:25,210
Eh bien, le sommeil me rend
rarement visite avant l'aube.
438
00:41:25,379 --> 00:41:28,530
Les affaires de l'�tat p�sent
lourd sur mon esprit.
439
00:41:29,979 --> 00:41:33,654
Y a-t-il quelque chose que je puisse
faire pour vous aider � vous reposer ?
440
00:41:34,659 --> 00:41:36,695
Oui, je pense que tu le peux.
441
00:41:37,659 --> 00:41:39,809
Tu as des somnif�res ?
442
00:41:39,979 --> 00:41:44,689
Il m'en reste quelques-uns, Milord,
d'une mauvaise attaque de goutte.
443
00:41:44,859 --> 00:41:47,564
Je vous garantis que vous dormirez
jusqu'au matin.
444
00:41:47,565 --> 00:41:48,829
Oh, merci, Matt�o.
445
00:41:55,299 --> 00:42:00,089
- Que faites-vous ?
- Je joue � � Genoux, Oreilles, Nez �.
446
00:42:01,099 --> 00:42:05,456
- � Genoux, Oreilles, Nez... �
- Essaye.
447
00:42:05,619 --> 00:42:09,168
Je ne veux pas essayer.
N'importe qui peut faire �a.
448
00:42:35,099 --> 00:42:36,214
Refais-le.
449
00:43:03,099 --> 00:43:06,216
Genoux, Oreilles, Nez...
450
00:43:08,459 --> 00:43:13,977
Les voici, Milord. Un seul suffit.
Ils sont tr�s puissants.
451
00:43:16,539 --> 00:43:19,611
- Envoie-moi mes serviteurs.
- Oui, monsieur.
452
00:43:39,259 --> 00:43:42,296
Le marquis souhaite vous voir
tout de suite.
453
00:44:12,419 --> 00:44:15,331
Apportez ce vin � Lord Rocburg,
avec mes compliments...
454
00:44:15,499 --> 00:44:16,898
...puis revenez ici.
455
00:44:51,819 --> 00:44:56,370
Je vous demande pardon.
Avec les compliments du Marquis.
456
00:44:57,019 --> 00:44:58,222
Veuillez informer le Marquis
457
00:44:58,446 --> 00:45:01,270
que je suis tr�s difficile sur
mes compagnons de boisson.
458
00:45:23,979 --> 00:45:25,492
Pourquoi tu as bu �a ?
459
00:45:26,459 --> 00:45:28,415
Eh bien, j'avais peur de le renverser.
460
00:45:30,779 --> 00:45:32,212
Viens.
461
00:45:39,099 --> 00:45:42,011
� Peur de le renverser �...
462
00:45:55,419 --> 00:45:57,696
Qu'est-ce que tu essaies de faire,
de te casser le cou ?
463
00:45:58,699 --> 00:46:01,088
Oh, j'aurais d� le faire � ta place
depuis longtemps.
464
00:46:02,859 --> 00:46:05,214
- Avez-vous vu Sa Seigneurie ?
- Oui, Monsieur.
465
00:46:06,259 --> 00:46:08,568
Jusqu'ici, tout va bien.
466
00:46:09,939 --> 00:46:11,611
Maintenant, voici mon plan.
467
00:46:11,779 --> 00:46:14,518
Vous devez attendre dans la cour
jusqu'� ce que la maison soit calme.
468
00:46:14,579 --> 00:46:19,175
Puis, quand vous entendez mon signal,
vous devez monter sur le balcon.
469
00:46:19,419 --> 00:46:22,591
- Votre signal sera un sifflet ?
- Est-ce que mon signal sera un sifflet ?
470
00:46:22,659 --> 00:46:25,253
Bien s�r que non.
Tu veux r�veiller toute la maison ?
471
00:46:25,419 --> 00:46:28,968
Au bon moment, je chanterai
une certaine chanson.
472
00:46:29,139 --> 00:46:32,973
Silence connivent
pour nous aider conspire
473
00:46:33,139 --> 00:46:37,496
Prudence de mise
Vengeance inspire
474
00:46:37,659 --> 00:46:39,478
- Tu pourras t'en souvenir ?
- Oui, monsieur.
475
00:46:39,479 --> 00:46:41,674
- Tu ne vas pas l'oublier ?
- Non, monsieur.
476
00:46:45,539 --> 00:46:46,574
Tu as �a en t�te ?
477
00:46:52,459 --> 00:46:53,892
Chante-le.
478
00:46:54,859 --> 00:46:56,417
Chante-le !
479
00:46:56,579 --> 00:46:59,571
Sur la roche couch�e l�-bas, Diavolo...
480
00:46:59,739 --> 00:47:01,013
Tais-toi !
481
00:47:02,299 --> 00:47:05,018
Esp�ce d'imb�cile.
Veux-tu nous faire tous pendre ?
482
00:47:05,179 --> 00:47:09,058
Si j'entends encore une seule note de cette
chanson, je... je te coupe la langue.
483
00:47:09,219 --> 00:47:12,291
Calmez-vous, Milord.
Je veillerai � ce qu'il ne recommence plus.
484
00:47:12,459 --> 00:47:14,609
Lorsque vous entendez le
signal, montez sur le balcon.
485
00:47:14,779 --> 00:47:16,328
- Oui, Monsieur.
- Maintenant, sortez.
486
00:47:16,329 --> 00:47:17,557
Tr�s bien.
487
00:47:20,011 --> 00:47:22,793
Si vous avez besoin de quoi que
ce soit cette nuit, Milady,
488
00:47:22,794 --> 00:47:24,589
je dors juste � c�t�.
489
00:47:24,779 --> 00:47:27,373
C'est tr�s aimable, ma ch�re.
Bonne nuit.
490
00:47:27,539 --> 00:47:29,370
Bonne nuit, Milady.
491
00:47:52,739 --> 00:47:55,617
R�veille-toi ! Tu ne sais pas
que du travail nous attend ?
492
00:47:55,779 --> 00:47:57,212
Tu as entendu ce qu'il a dit ?
493
00:47:57,379 --> 00:48:00,610
Quand il chante cette chanson,
on doit grimper sur le balcon.
494
00:48:20,419 --> 00:48:23,092
R�veille-toi !
495
00:48:23,499 --> 00:48:27,572
C'est quoi, ton probl�me ? R�veille-toi !
496
00:49:08,459 --> 00:49:12,088
Silence connivent
pour nous aider conspire
497
00:49:12,259 --> 00:49:15,569
Prudence de mise
Vengeance inspire
498
00:49:17,139 --> 00:49:22,133
C'est le signal. Allez !
Allez, allez, c'est le signal !
499
00:49:23,579 --> 00:49:27,094
Silence connivent
pour nous aider conspire
500
00:49:27,259 --> 00:49:30,331
Prudence de mise
Vengeance inspire
501
00:49:31,139 --> 00:49:32,652
Allez !
502
00:49:40,859 --> 00:49:44,249
Allez, sors de l� et aide-moi.
503
00:49:45,019 --> 00:49:50,047
Apporte-moi cette table.
Et r�veille-toi. Allez !
504
00:50:05,699 --> 00:50:07,769
Retourne-la.
505
00:50:07,939 --> 00:50:10,134
Retourne-la !
506
00:50:25,819 --> 00:50:27,650
Donne-moi cette chaise.
507
00:51:07,899 --> 00:51:10,697
H� ! H� ! R�veille-toi !
508
00:51:10,859 --> 00:51:12,258
H� ! R�veille-toi !
509
00:51:25,659 --> 00:51:28,969
Silence ! Silence, cr�tins !
Vous voulez tout g�cher ?
510
00:51:29,379 --> 00:51:30,568
Suivez-moi.
511
00:52:01,219 --> 00:52:05,576
Pars de mon dos !
512
00:52:10,579 --> 00:52:12,888
- Allez.
- Je ne peux pas monter.
513
00:52:13,059 --> 00:52:14,890
Aide-moi � sortir de l�.
514
00:52:15,059 --> 00:52:17,050
Vous �tes des idiots.
Qu'essayez-vous de faire ?
515
00:52:17,219 --> 00:52:18,857
Aide-moi � le relever.
516
00:52:20,539 --> 00:52:22,370
Allez-y doucement !
517
00:52:22,779 --> 00:52:25,816
Doucement ! L�, c'est �a...
518
00:53:27,299 --> 00:53:32,419
Pour une domestique,
on ne peut pas le nier,
519
00:53:32,859 --> 00:53:36,852
Certaines formes sont un avantage.
520
00:53:37,019 --> 00:53:42,571
Je n'ai aucune raison de soupirer
521
00:53:42,739 --> 00:53:46,254
quand je contemple mon image.
522
00:53:46,419 --> 00:53:51,368
Je suis s�re, je suis s�re
qu'il y en a d'autres plus � plaindre
523
00:53:51,539 --> 00:53:56,852
Je suis s�re, je suis s�re
qu'il y en a d'autres plus � plaindre
524
00:54:16,139 --> 00:54:17,857
Vous surveillez la bonne de pr�s...
525
00:54:18,019 --> 00:54:20,613
...et si elle se r�veille
et qu'elle essaie de crier...
526
00:54:20,779 --> 00:54:22,417
...utilisez ceci.
527
00:54:25,819 --> 00:54:30,415
Je laisserai la porte de la chambre ouverte
pendant que vous emballerez Lord Rocburg.
528
00:55:14,979 --> 00:55:20,656
Victoria, Victoria, Victoria !
529
00:55:21,259 --> 00:55:25,332
Que chaque c�ur se r�jouisse,
Le plaisir r�gne partout
530
00:55:25,499 --> 00:55:29,617
Faites entendre votre voix reconnaissante,
Faites entendre votre voix reconnaissante,
531
00:55:29,779 --> 00:55:31,212
Nous reviendrons avec
la couronne de la Victoire
532
00:55:31,379 --> 00:55:33,176
Milord ! Milord !
533
00:55:33,339 --> 00:55:35,216
- Les soldats sont de retour.
- Les soldats ?
534
00:55:37,699 --> 00:55:41,533
Que ce cri ne cesse de r�sonner !
535
00:55:41,699 --> 00:55:47,774
Victoria, Victoria, Victoria !
536
00:55:47,939 --> 00:55:51,693
Que ce cri ne cesse de r�sonner !
537
00:55:51,859 --> 00:55:57,695
Victoria, Victoria, Victoria !
538
00:55:57,859 --> 00:56:01,568
Que ce cri ne cesse de r�sonner !
539
00:56:01,739 --> 00:56:05,175
Que ce cri ne cesse de r�sonner !
540
00:56:05,339 --> 00:56:08,411
Que ce cri ne cesse de r�sonner !
541
00:56:11,779 --> 00:56:17,411
Que ce cri ne cesse de r�sonner !
542
00:56:18,339 --> 00:56:19,977
Rompez !
543
00:56:22,819 --> 00:56:25,458
Quelle chance ! Avez-vous
attrap� ce voyou meurtrier ?
544
00:56:25,619 --> 00:56:26,954
Nous n'avons pas attrap� Diavolo.
545
00:56:26,956 --> 00:56:29,411
Mais nous avons trouv� sa cachette
et tu� vingt de ses hommes.
546
00:56:29,439 --> 00:56:31,157
Bravo, bravo !
547
00:56:31,219 --> 00:56:33,574
Dieu merci, vous �tes en s�curit�.
548
00:56:34,339 --> 00:56:37,058
Venez, venez, ma ch�re.
La nuit est fra�che.
549
00:57:10,299 --> 00:57:12,415
Oh, Lorenzo !
550
00:57:35,099 --> 00:57:39,411
C'est le jour de P�ques,
Chantons et jouons
551
00:57:39,579 --> 00:57:43,697
Bonjour, matin b�ni,
Belle nature
552
00:57:43,859 --> 00:57:47,135
C'est le jour de P�ques,
Chantons et jouons
553
00:57:47,299 --> 00:57:49,130
Vive la jeunesse, vive la jeune fille
554
00:57:49,299 --> 00:57:51,335
Vive la jeunesse, vive la jeune fille
555
00:57:51,499 --> 00:57:53,455
Vierge de tout p�ch�
556
00:57:53,619 --> 00:57:55,575
Ornez ce lieu de rameaux
557
00:57:55,739 --> 00:57:57,318
Vive la jeunesse, vive la jeune fille
558
00:57:57,379 --> 00:58:01,577
Bienvenu, Francesco.
Je suis honor� de t'appeler mon fils.
559
00:58:01,739 --> 00:58:05,971
Eh bien, je l'admets, Beau-papa,
vous auriez pu faire pire.
560
00:58:06,139 --> 00:58:09,734
Francesco, la mari�e attend ton baiser.
561
00:58:10,819 --> 00:58:13,970
C'est votre jour de chance, ma ch�re.
562
00:58:18,379 --> 00:58:22,133
- J'esp�re que la table est pr�te !
- Rien que ce qu'il y a de mieux.
563
00:58:22,299 --> 00:58:24,608
Je vais jeter un �il et m'en assurer.
564
00:58:24,979 --> 00:58:30,133
Entrez, les amis. Bienvenus.
Il y beaucoup � boire, beaucoup � manger.
565
00:58:31,619 --> 00:58:33,530
Bonjour, matin b�ni
566
00:58:33,699 --> 00:58:37,408
Matin b�ni,
Belle nature
567
00:58:37,579 --> 00:58:40,969
C'est le jour de P�ques,
Chantons et jouons
568
00:58:41,139 --> 00:58:43,095
Vive la jeunesse, vive la jeune fille
569
00:58:45,779 --> 00:58:47,258
Qu'est-ce que tu fais ?
570
00:58:47,419 --> 00:58:49,853
Je joue � � Remue-Doigt �.
571
00:58:50,339 --> 00:58:52,694
- Quoi ?
- Remue-Doigt.
572
00:58:52,859 --> 00:58:57,375
R-E-mue, remue.
D-O-igt, doigt.
573
00:58:57,699 --> 00:58:59,417
Remue-Doigt
574
00:59:02,219 --> 00:59:03,777
Tiens-moi �a.
575
00:59:28,819 --> 00:59:30,855
Remue-Doigt...
576
00:59:40,259 --> 00:59:41,453
Refais-le.
577
01:00:19,899 --> 01:00:23,335
Toute la nuit,
je n'ai pas pu dormir !
578
01:00:23,499 --> 01:00:25,854
J'essaye de faire �a !
579
01:00:27,259 --> 01:00:28,851
Je n'ai pas r�ussi.
580
01:00:29,019 --> 01:00:32,728
Maintenant, tu viens m�emb�ter avec �a !
581
01:00:34,419 --> 01:00:38,537
Ce que je te souhaite,
je pr�f�re ne pas le dire.
582
01:00:43,299 --> 01:00:46,575
Au secours, au secours, au secours !
583
01:00:46,739 --> 01:00:50,778
Oh, j'ai �t� vol�e, j'ai �t� vol�e !
Mon m�daillon a �t� vol� !
584
01:00:50,939 --> 01:00:53,607
Vous entendez ? Nous avons �t�
cambriol�s dans cette auberge m�me.
585
01:00:53,608 --> 01:00:55,776
- Je suis navr� !
- Bravo pour la s�curit� des h�tes !
586
01:00:56,219 --> 01:00:58,175
Je vous le dis, il faut
faire quelque chose.
587
01:00:58,819 --> 01:01:01,174
Je suis vraiment d�sol�, Milord.
588
01:01:03,179 --> 01:01:05,977
Je doute, Milady, qu'il faille
chercher loin le voleur.
589
01:01:06,139 --> 01:01:08,050
Je pense que vous avez raison, capitaine.
590
01:01:08,219 --> 01:01:10,211
Vous souvenez-vous
d'une silhouette en uniforme
591
01:01:10,235 --> 01:01:12,053
grimpant sur le balcon la nuit derni�re ?
592
01:01:12,619 --> 01:01:17,170
Bien s�r que je m'en souviens,
et je me demandais ce qu'il faisait.
593
01:01:17,339 --> 01:01:19,933
Oh, oui, au fait, que faisiez-vous
la nuit derni�re, capitaine ?
594
01:01:20,339 --> 01:01:23,934
Je... Apr�s avoir renvoy� la troupe...
595
01:01:24,899 --> 01:01:26,173
Je pr�f�re ne pas le dire.
596
01:01:26,339 --> 01:01:28,409
Ce n'est pas le moment de se taire.
597
01:01:28,579 --> 01:01:31,352
Je n'ai pas escalad� le balcon
pour voler votre m�daillon, je le jure.
598
01:01:31,419 --> 01:01:33,728
Eh bien, je pense que l'affaire
peut �tre vite �claircie.
599
01:01:33,899 --> 01:01:36,015
Pourquoi ne pas tous nous soumettre
� une fouille ?
600
01:01:36,339 --> 01:01:38,455
Je n'ai pas peur d'�tre fouill�.
601
01:01:43,739 --> 01:01:44,828
Il n'a rien.
602
01:01:44,899 --> 01:01:47,413
Capitaine, vous avez... .
Vous avez oubli� votre cape.
603
01:01:53,659 --> 01:01:55,809
Mon m�daillon !
604
01:01:55,979 --> 01:01:58,368
Milady, j'appelle la police.
605
01:01:58,579 --> 01:02:00,066
Je vous le dis, je ne l'ai pas vol�.
606
01:02:00,090 --> 01:02:02,091
Je ne sais pas comment
il est arriv� dans ma cape.
607
01:02:02,192 --> 01:02:04,511
Il est innocent, Milady, je le jure.
608
01:02:04,539 --> 01:02:06,211
S'il vous pla�t, ne l'arr�tez pas.
609
01:02:06,379 --> 01:02:09,416
Il a eu tort de le voler,
mais le motif est tr�s touchant.
610
01:02:09,619 --> 01:02:12,053
Il l'a vol�.
Qu'importe le motif ?
611
01:02:12,539 --> 01:02:15,521
L'amour nous fait faire
des choses �tranges.
612
01:02:15,545 --> 01:02:16,578
Oh, Milord !
613
01:02:16,819 --> 01:02:20,209
Ce jeune officier �tait trop
pauvre pour �pouser Zerlina...
614
01:02:20,379 --> 01:02:22,847
...et le m�daillon aurait rendu
les choses possibles.
615
01:02:24,339 --> 01:02:29,697
Oh, ne pleurez pas, mon cher.
L'amour cr�e de grands ravages.
616
01:02:30,299 --> 01:02:33,769
L'amour ? Balivernes...
617
01:02:33,939 --> 01:02:38,171
Je veillerai, ma ch�re, � ce que
votre bien-aim� ne soit pas arr�t�.
618
01:02:38,339 --> 01:02:41,649
Oh, Milady, je vous remercie.
619
01:02:41,819 --> 01:02:44,253
Et je vous promets que je
vous prouverai mon innocence.
620
01:02:44,419 --> 01:02:48,571
Et avant la fin de cette journ�e,
je vous livrerai le vrai voleur.
621
01:02:53,699 --> 01:02:57,658
Cela ne vous semble-t-il pas �trange
que ce marquis de San Marco...
622
01:02:57,819 --> 01:03:00,094
...bien que voyageant
constamment � travers ce pays
623
01:03:00,259 --> 01:03:02,409
n'ait jamais �t� ennuy� par ces bandits ?
624
01:03:02,779 --> 01:03:05,088
Eh bien, c'est ainsi.
625
01:03:05,579 --> 01:03:07,729
Amenez-le � parler de Diavolo.
626
01:03:07,899 --> 01:03:10,015
Peut-�tre que nous pourrons
apprendre quelque chose.
627
01:03:11,339 --> 01:03:13,899
Si vous pouvez descendre dans la
cave sans vous casser le cou,
628
01:03:14,059 --> 01:03:16,493
rapportez quelques-un
de mes meilleurs vins.
629
01:03:16,899 --> 01:03:18,398
Nous ne sommes pas vos domestiques !
630
01:03:18,459 --> 01:03:22,930
Les ordres du Marquis sont
que vous vous rendiez utiles ici.
631
01:03:23,339 --> 01:03:25,773
Et rappelez-vous, mon meilleur vin.
632
01:03:25,939 --> 01:03:30,854
Ch�teau Lafite, 1728.
Maintenant, d�p�chez-vous.
633
01:03:39,619 --> 01:03:43,612
Il est curieux que le distingu� Marquis,
avec tous ses voyages � travers le pays,
634
01:03:43,779 --> 01:03:45,292
n'ait jamais rencontr� ce Diavolo.
635
01:03:45,459 --> 01:03:46,548
Oh, mais je l'ai fait.
636
01:03:46,619 --> 01:03:47,708
- Comment ?
- Vraiment ?
637
01:03:47,779 --> 01:03:49,974
Je n'ai pas vraiment parl� avec lui.
Mais je l'ai vu.
638
01:03:50,139 --> 01:03:52,653
- Mais o� ?
- Oh, racontez-nous �a !
639
01:03:52,819 --> 01:03:55,208
Eh bien, tard un soir,
alors que je rentrais chez moi,
640
01:03:55,379 --> 01:03:57,495
j'ai entendu une voix chanter
au-dessus de moi.
641
01:03:57,659 --> 01:04:02,608
Et levant les yeux, je l'ai vu l�,
cape noire, plumet blanc et tout.
642
01:04:02,779 --> 01:04:04,697
- Comme c'est romantique.
- Oui, n'est-ce pas ?
643
01:04:04,698 --> 01:04:06,814
Et si ce qu'il chantait �tait vrai...
644
01:04:06,939 --> 01:04:09,692
...vous savez, ce doit �tre
un gar�on assez remarquable.
645
01:04:09,859 --> 01:04:12,851
Vous savez, assez curieusement,
la chanson est rest�e en moi.
646
01:04:13,019 --> 01:04:14,896
Voyons, comment c'�tait ?
647
01:04:15,059 --> 01:04:16,458
Je me souviens.
648
01:04:17,579 --> 01:04:21,970
Fier et large flotte mon �tendard
649
01:04:22,139 --> 01:04:26,371
Pour les c�urs audacieux
Une noble �quip�e
650
01:04:26,539 --> 01:04:28,495
Tous subissent ma loi
651
01:04:28,659 --> 01:04:30,729
Durant ces voyages
652
01:04:30,899 --> 01:04:34,653
De la richesse de tous
je dispose librement
653
01:04:34,819 --> 01:04:36,855
Tous subissent ma loi
654
01:04:37,019 --> 01:04:39,010
Durant ces voyages
655
01:04:39,179 --> 01:04:43,411
De la richesse de tous
je dispose librement
656
01:04:46,299 --> 01:04:49,132
� pr�sent, c'est un banquier que j'arr�te
657
01:04:49,299 --> 01:04:52,848
Ton or, ton or, ton or, ton or
658
01:04:56,059 --> 01:04:58,892
Et maintenant un seigneur est emmen�
659
01:04:59,059 --> 01:05:02,574
Ton or, ton or, ton or, ton or
660
01:05:05,659 --> 01:05:08,969
Un avocat � c�t� est pris
661
01:05:09,139 --> 01:05:12,097
Que justice soit faite
662
01:05:12,259 --> 01:05:14,853
Rendez votre butin
663
01:05:15,019 --> 01:05:17,055
Et m�me le triple
664
01:05:21,019 --> 01:05:22,498
� pr�sent
665
01:05:22,659 --> 01:05:27,096
Un p�lerin devant moi est conduit
666
01:05:29,779 --> 01:05:33,135
� Je n'ai pas d'or,
667
01:05:33,299 --> 01:05:36,848
je n'ai pas de pain �
668
01:05:37,019 --> 01:05:41,331
Voici les deux pour vous, l'ami
669
01:05:41,819 --> 01:05:47,894
Que vos pas vous conduisent � la Paix
670
01:05:48,899 --> 01:05:50,617
Alors...
671
01:05:51,099 --> 01:05:52,691
Alors...
672
01:05:53,339 --> 01:06:00,336
D�valer les sables du temps
673
01:06:08,819 --> 01:06:10,775
Puisque la vie file si rapidement
674
01:06:10,939 --> 01:06:12,975
Profitons-en tant que nous le pouvons
675
01:06:13,139 --> 01:06:17,018
Puisque le destin si bon aujourd'hui
Peut demain nous trahir
676
01:06:17,179 --> 01:06:19,056
Alors que de nouveaux dangers nous cernent
677
01:06:19,219 --> 01:06:20,811
Chaque instant peut �tre le dernier
678
01:06:21,099 --> 01:06:25,297
Puis couronn� de nouvelles joies,
Que chaque moment pass� soit heureux
679
01:06:29,219 --> 01:06:33,053
Oh, que de joies divines
apporte la condition de brigand !
680
01:06:33,219 --> 01:06:36,529
Toujours joyeux et serein,
Tel le roi, je fais ce qui me pla�t.
681
01:06:36,699 --> 01:06:40,374
Je pille, vole, prends la vie des gens
Enl�ve les maris et leurs femmes
682
01:06:40,539 --> 01:06:44,418
Combien ai-je fait battre de c�urs
Les uns d'amour, les autres de peur
683
01:06:44,579 --> 01:06:46,982
L'un tremblant s'incline
avec un chapeau � la main
684
01:06:47,006 --> 01:06:49,937
L'autre sourit et dit :
685
01:06:50,099 --> 01:06:51,771
� Cher brigand ! �
686
01:06:52,419 --> 01:06:54,614
Puisque la vie file si rapidement
687
01:06:54,779 --> 01:06:56,690
Profitons-en tant que nous le pouvons
688
01:06:56,859 --> 01:07:00,408
Puisque le destin si bon aujourd'hui
Peut demain nous trahir
689
01:07:00,579 --> 01:07:04,208
Alors que de nouveaux dangers nous cernent
690
01:07:04,379 --> 01:07:07,849
Chaque instant peut �tre le dernier
691
01:07:08,019 --> 01:07:11,568
Puis couronn� de nouvelles joies,
Que chaque moment pass� soit heureux
692
01:07:11,739 --> 01:07:15,254
Que chaque moment pass�
soit un moment de joie
693
01:07:15,419 --> 01:07:18,855
Que chaque moment pass�
soit un moment de joie
694
01:07:19,019 --> 01:07:22,455
Que chaque moment pass�
soit un moment de joie
695
01:07:22,619 --> 01:07:26,294
Que chaque moment pass�
696
01:07:26,619 --> 01:07:28,018
soit un moment de joie
697
01:07:28,179 --> 01:07:29,992
Que chaque moment pass�
soit un moment de joie
698
01:07:29,993 --> 01:07:31,851
Que chaque moment pass�
soit un moment de joie
699
01:07:31,852 --> 01:07:35,322
Que chaque moment pass�
Que chaque moment
700
01:07:35,323 --> 01:07:38,872
soit gaiement
701
01:07:38,939 --> 01:07:42,136
Pass�
702
01:08:09,339 --> 01:08:11,978
Regarde ce que tu fais.
703
01:08:42,779 --> 01:08:44,895
Tiens �a pendant que je descends
de l'�chelle.
704
01:08:45,059 --> 01:08:47,129
Attends que je pose la bougie.
705
01:09:30,139 --> 01:09:31,731
Attends une minute.
706
01:09:44,699 --> 01:09:48,897
Maintenant, quand j'aurai
rempli �a de vin, je te le donnerai.
707
01:09:49,059 --> 01:09:52,369
Ensuite, tu le verseras l�-dedans.
708
01:09:57,099 --> 01:09:58,737
Simple.
709
01:10:38,779 --> 01:10:40,849
Je vous ai attendue si longtemps.
710
01:10:43,059 --> 01:10:45,254
Comment saviez-vous
que j'allais venir ici ?
711
01:10:45,419 --> 01:10:47,250
L'amour me l'a dit.
712
01:10:47,419 --> 01:10:49,808
Oh, Milord, vous ne devriez
pas �tre ici dans ma chambre.
713
01:10:49,979 --> 01:10:53,494
Pourquoi pas ?
Il fallait que je vous voie seule.
714
01:11:00,259 --> 01:11:03,217
Vous �tes un homme bien trop fascinant.
715
01:11:03,379 --> 01:11:05,609
Je pense que je ferais mieux de partir.
716
01:11:09,699 --> 01:11:12,850
Que se passe-t-il ? Effray�e ?
717
01:11:15,379 --> 01:11:17,654
Vous �tes un dr�le d'homme.
718
01:11:19,139 --> 01:11:21,016
En fait, non.
719
01:11:22,499 --> 01:11:24,091
Eh bien, je le suis.
720
01:11:24,259 --> 01:11:26,136
Vous avez peur, Milord ?
721
01:11:26,299 --> 01:11:30,338
- De quoi ?
- De vous et pour vous.
722
01:11:30,499 --> 01:11:33,491
- Pour moi ?
- Et votre s�curit�.
723
01:11:34,339 --> 01:11:38,093
Mais j'ai mon m�daillon.
Et peut-�tre trouveront-ils mes bijoux.
724
01:11:38,259 --> 01:11:41,376
Oui, mais en supposant
qu'ils volent votre argent.
725
01:11:41,739 --> 01:11:47,655
Comme je vous l'ai d�j� dit,
Milord, notre argent est bien cach�.
726
01:11:47,819 --> 01:11:51,414
Eh bien, qui le garde si loyalement ?
727
01:11:51,579 --> 01:11:53,092
Moi.
728
01:11:53,259 --> 01:11:54,294
Vous ?
729
01:11:54,459 --> 01:11:57,496
Eh bien, je... Je ne le vois pas sur vous.
730
01:12:00,419 --> 01:12:02,614
Bien s�r que non.
731
01:12:02,779 --> 01:12:05,532
M�me s'il n'est pas tr�s loin de vous...
732
01:12:05,699 --> 01:12:08,657
Bien... Eh bien, laissez-moi
deviner o� il est cach�.
733
01:12:08,819 --> 01:12:10,047
C'est dans votre sac ?
734
01:12:11,219 --> 01:12:14,211
C'est beaucoup plus proche de moi que �a.
735
01:12:15,259 --> 01:12:17,375
Il est...
736
01:12:17,699 --> 01:12:19,849
...dans votre corsage ?
737
01:12:23,499 --> 01:12:25,012
Je sais...
738
01:12:25,499 --> 01:12:28,411
Il est cach� dans les plis de votre robe.
739
01:12:29,619 --> 01:12:32,008
- Oh, Milord !
- C'est �a ?
740
01:12:32,179 --> 01:12:35,967
Est-il tr�s proche de votre peau
blanche et claire ?
741
01:12:36,139 --> 01:12:37,652
C'est �a ?
742
01:12:43,419 --> 01:12:46,809
Oh, mais ce n'est pas
proche de votre peau blanche.
743
01:12:55,259 --> 01:12:56,897
Vous voulez dire...
744
01:12:57,059 --> 01:13:01,814
.... que 500 000 francs se cachent
dans ce petit bout de soie et de dentelle ?
745
01:13:37,619 --> 01:13:39,571
Pourquoi me tentez-vous
ainsi avec votre beaut� ?
746
01:13:39,572 --> 01:13:41,424
Oh, s'il vous pla�t, Milord,
s'il vous pla�t...
747
01:13:41,459 --> 01:13:44,192
Ne voyez-vous pas que je suis
en train de tomber amoureux de vous ?
748
01:13:44,193 --> 01:13:46,771
Et que je ne supporte pas l'id�e que
vous soyez � un autre ?
749
01:13:46,899 --> 01:13:49,857
Mais je suis � un autre,
et nous devons nous en souvenir...
750
01:13:50,019 --> 01:13:52,579
Je ne me souviens de rien d'autre
que de vous aimer...
751
01:13:52,739 --> 01:13:55,458
...et je ne supporte pas
la tentation d'�tre pr�s de vous.
752
01:13:55,619 --> 01:13:58,929
Pamela... Je ne peux pas renoncer � vous.
753
01:13:59,099 --> 01:14:01,977
- Et pourtant je n'ose pas rester.
- Oh, mais, Milord...
754
01:14:02,139 --> 01:14:03,933
J'en suis venue � d�pendre de vous,
755
01:14:03,957 --> 01:14:06,052
qui �tes la seule lumi�re
et la seule joie de ma vie.
756
01:14:06,219 --> 01:14:08,813
Nous pouvons s�rement rester amis ?
757
01:14:08,979 --> 01:14:12,210
Vous pensez qu'avec le parfum de vos
cheveux, la lumi�re dans vos yeux...
758
01:14:12,379 --> 01:14:15,257
...la proximit� de votre beaut�
me tentant � chaque instant...
759
01:14:15,419 --> 01:14:18,934
...nous pouvons �tre amis ?
760
01:15:44,779 --> 01:15:46,232
Laisse-moi te regarder...
761
01:15:51,179 --> 01:15:53,056
Tu es paf !
762
01:16:01,059 --> 01:16:03,015
Regarde-toi.
763
01:16:03,579 --> 01:16:06,491
Ressaisis-toi ! Sortons d'ici.
764
01:16:31,419 --> 01:16:33,979
Remets cette �chelle et viens.
765
01:16:35,619 --> 01:16:38,691
Oh, Pamela, je ne veux pas me souvenir
de vous dans ces soies et ces satins.
766
01:16:38,859 --> 01:16:42,395
Je veux me souvenir de celle que vous �tiez
hier soir sur le balcon au clair de lune,
767
01:16:42,459 --> 01:16:44,948
avec vos cheveux encadrant
votre joli visage comme un halo,
768
01:16:45,019 --> 01:16:48,489
et votre peignoir doux et moulant
caressant votre peau blanche.
769
01:16:48,859 --> 01:16:52,693
Cela ferait-il plaisir � Milord
de me revoir dans cette robe ?
770
01:16:52,859 --> 01:16:56,568
Cela signifierait tout pour moi.
771
01:17:02,019 --> 01:17:08,015
Asseyez-vous ici, et ne vous retournez pas
jusqu'� ce que je vous appelle.
772
01:17:20,459 --> 01:17:22,609
C'est quoi ton probl�me ?
773
01:17:30,979 --> 01:17:32,970
Je suis paf !
774
01:17:33,379 --> 01:17:35,734
Tu veux que tout le monde le sache ?
775
01:17:35,899 --> 01:17:37,935
Maintenant, reprends-toi !
776
01:18:04,059 --> 01:18:05,970
Mon fils !
777
01:18:12,419 --> 01:18:16,458
Tu vas me rendre paf !
778
01:19:00,099 --> 01:19:01,134
Oh, Lorenzo.
779
01:19:04,739 --> 01:19:06,969
Tu te souviens ?
780
01:19:13,499 --> 01:19:17,333
Pour une domestique,
on ne peut pas le nier,
781
01:19:17,499 --> 01:19:21,128
Certaines formes sont un avantage.
782
01:19:22,099 --> 01:19:25,728
Je n'ai aucune raison de soupirer
783
01:19:25,899 --> 01:19:28,891
quand je contemple mon image.
784
01:19:29,059 --> 01:19:33,177
Je suis s�re, je suis s�re
qu'il y en a d'autres plus � plaindre
785
01:19:36,019 --> 01:19:37,611
Cette chanson !
786
01:19:37,779 --> 01:19:41,010
Eh bien, ch�rie, tous les hommes
chantent quand ils sont ivres !
787
01:19:41,179 --> 01:19:42,453
Tu ne comprends pas.
788
01:19:42,619 --> 01:19:45,417
J'ai chant� cette chanson
hier soir en me d�shabillant...
789
01:19:45,579 --> 01:19:47,615
ne soup�onnant pas que quelqu'un
�tait � proximit�.
790
01:19:47,779 --> 01:19:49,212
Et alors ?
791
01:19:49,379 --> 01:19:52,576
S'il �tait assez pr�s pour
entendre cette chanson...
792
01:19:52,739 --> 01:19:55,731
...peut-�tre qu'il sait
qui a vol� le m�daillon.
793
01:19:56,259 --> 01:19:58,090
Je vois...
794
01:19:58,579 --> 01:20:03,095
Eh bien, maintenant, nous tenons
quelque chose.
795
01:20:17,979 --> 01:20:20,447
O� avez-vous entendu cette
chanson que vous chantiez ?
796
01:20:23,219 --> 01:20:25,669
R�pondez � ma question, ou je
vous mets en �tat d'arrestation.
797
01:20:25,819 --> 01:20:28,572
S'il vous pla�t, monsieur,
nous n'avons rien fait.
798
01:20:29,219 --> 01:20:33,258
Dis-moi o� tu as entendu cette chanson,
ou je vous jette en prison. Tous les deux.
799
01:20:33,419 --> 01:20:35,216
Laisse-nous tranquilles.
800
01:20:35,379 --> 01:20:38,212
Sinon, je parlerai de vous � Diavolo.
801
01:20:39,219 --> 01:20:44,339
Il ne parle pas de Diavolo, monsieur.
Il veut dire le marquis de San Marco.
802
01:20:46,899 --> 01:20:47,988
Lieutenant.
803
01:20:48,619 --> 01:20:50,186
Placez un garde autour de l'auberge.
804
01:20:50,210 --> 01:20:52,298
Que personne ne parte d'ici
sans mon autorisation.
805
01:21:01,939 --> 01:21:05,818
Garde-�-vous !
Sortez et cernez l'auberge !
806
01:21:28,419 --> 01:21:29,818
En garde !
807
01:21:40,659 --> 01:21:44,174
Sur la roche couch�e l�-bas
808
01:21:44,339 --> 01:21:48,298
Se dessine cette silhouette
f�roce et sombre
809
01:21:48,459 --> 01:21:50,893
Serrant son poing sur sa carabine,
810
01:21:51,059 --> 01:21:53,368
- Diavolo !
- Diavolo !
811
01:21:54,939 --> 01:21:58,409
Tremblez !
812
01:21:58,579 --> 01:22:01,491
Pendant ce temps, la temp�te rugit
813
01:22:01,659 --> 01:22:04,890
Au loin, j'entends l'�cho r�p�ter
814
01:22:05,659 --> 01:22:08,173
Diavolo, Diavolo, Diavolo !
815
01:22:56,819 --> 01:22:58,969
- Je vous tiens Diavolo !
- Venez !
816
01:23:02,619 --> 01:23:05,816
Arr�tez cet homme. Ses serviteurs aussi.
817
01:23:10,899 --> 01:23:12,617
Attendez une minute.
818
01:23:12,779 --> 01:23:14,770
Allez, toi aussi.
819
01:23:16,299 --> 01:23:18,290
Et maintenant, donnez-moi les bijoux.
820
01:23:23,899 --> 01:23:25,810
-Oh, Milord. Milord !
-Oui. Qui ? Quoi ? Quoi ?
821
01:23:25,979 --> 01:23:28,698
- Vos bijoux ont �t� restitu�s.
- Mes bijoux ont �t� restitu�s ?
822
01:23:28,859 --> 01:23:30,212
O� sont-ils ? O� sont-ils ?
823
01:23:30,619 --> 01:23:34,168
Qu'est-ce que c'est ? Mes bijoux.
824
01:23:34,339 --> 01:23:35,738
Menteur. Voleur.
825
01:23:35,899 --> 01:23:41,019
Milord, si �a n'est pas trop demander,
le capitaine appr�cierait sa r�compense.
826
01:23:41,179 --> 01:23:42,214
R�compense ? R�compense ?
827
01:23:42,382 --> 01:23:45,297
Mais ma ch�re, je ne voyage jamais avec
autant d'argent sur moi.
828
01:23:45,699 --> 01:23:48,418
Cependant, j'en parlerai
� mon homme de biens.
829
01:23:48,579 --> 01:23:51,456
Mais, Milord, il est tr�s important
que nous...
830
01:23:51,757 --> 01:23:53,578
euh... qu'il ait l'argent maintenant.
831
01:23:54,459 --> 01:23:55,858
Oh, Milord, excusez-moi.
832
01:23:56,019 --> 01:24:00,535
Comme le capitaine a d'autres projets pour
moi, et comme j'ai un peu d'argent � moi...
833
01:24:00,699 --> 01:24:03,054
...permettez-moi d'avancer la r�compense.
834
01:24:03,219 --> 01:24:05,369
Mais je vous d�fends...
835
01:24:05,539 --> 01:24:07,416
Je ne veux avoir aucune dette envers vous.
836
01:24:07,579 --> 01:24:10,457
Vous n'avez aucune dette envers moi.
837
01:24:15,179 --> 01:24:16,737
Mon...
838
01:24:20,659 --> 01:24:23,571
- Beau-papa Matt�o.
- Mon fils !
839
01:24:29,019 --> 01:24:31,169
Milord !
840
01:24:35,419 --> 01:24:38,411
Qu'est-ce qui vous a retenu si longtemps,
mon marquis ?
841
01:24:45,779 --> 01:24:48,029
Avez-vous quelque chose � dire
avant qu'on vous fusille ?
842
01:24:48,099 --> 01:24:50,693
- Non.
- Non, monsieur.
843
01:24:57,019 --> 01:24:59,852
Escouade, en joue !
844
01:25:00,019 --> 01:25:01,168
Visez !
845
01:25:02,779 --> 01:25:05,247
- Pr�ts ?
- S'il vous pla�t, je peux me moucher ?
846
01:25:05,419 --> 01:25:07,091
Alors d�p�che-toi.
847
01:25:16,779 --> 01:25:18,098
Diavolo !
848
01:26:19,619 --> 01:26:21,610
Traduit de l'anglais par eMartini
70056
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.