All language subtitles for Fra Diavolo - French

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,889 --> 00:01:37,289 Au d�but du 18e si�cle, l'Italie du Nord �tait terroris�e par des hordes de bandits. 2 00:01:37,631 --> 00:01:40,690 Le plus redoutable de ses chefs �tait Fra Diavolo (� le Fr�re du Diable �), 3 00:01:41,166 --> 00:01:43,725 qui se dissimulait sous les traits du Marquis de San Marco, 4 00:01:44,102 --> 00:01:48,139 afin de se fondre parmi les nobles fortun�s et de s'emparer de leurs richesses. 5 00:01:50,266 --> 00:01:52,303 De puissants seigneurs y perdirent leur fortune, 6 00:01:52,704 --> 00:02:00,523 et de grandes dames, leur c�ur. 7 00:02:02,413 --> 00:02:05,962 Sur la roche couch�e l�-bas 8 00:02:06,133 --> 00:02:10,126 Se dessine cette silhouette f�roce et sombre 9 00:02:10,293 --> 00:02:13,888 Serrant son poing sur sa carabine, 10 00:02:14,053 --> 00:02:17,204 sa compagne de toujours. 11 00:02:17,373 --> 00:02:20,809 Il descend ainsi, 12 00:02:20,973 --> 00:02:24,886 Son panache �carlate ondulant sur son front 13 00:02:25,053 --> 00:02:28,329 Son manteau de velours flottant bas 14 00:02:28,493 --> 00:02:31,929 et ondulant n�gligemment. 15 00:02:32,093 --> 00:02:34,846 Tremblez ! 16 00:02:35,693 --> 00:02:39,208 M�me lorsque la temp�te rugit, 17 00:02:39,373 --> 00:02:43,161 Entendez au loin l'�cho r�p�ter : 18 00:02:43,333 --> 00:02:46,166 Diavolo, Diavolo, Diavolo ! 19 00:02:46,333 --> 00:02:49,882 Tremblez ! 20 00:02:50,053 --> 00:02:53,489 M�me lorsque la temp�te rugit, 21 00:02:53,653 --> 00:02:57,168 Entendez au loin l'�cho r�p�ter : 22 00:02:57,333 --> 00:03:00,803 Diavolo, Diavolo, Diavolo ! 23 00:03:06,213 --> 00:03:08,681 Eh bien, Yeux-Noirs, qui est ton dernier amant ? 24 00:03:08,853 --> 00:03:10,730 Quelle prouesse, Diavolo ? 25 00:03:10,893 --> 00:03:14,053 Une grande prouesse, aupr�s de la plus jolie jeune femme de toute la Chr�tient�. 26 00:03:14,054 --> 00:03:15,929 Ah, le diable et les jeunes femmes... 27 00:03:16,053 --> 00:03:17,884 Vous avez une oie � nous offrir en p�ture ? 28 00:03:18,133 --> 00:03:19,691 � Oie � est le bon mot. 29 00:03:19,853 --> 00:03:23,289 Un vieux seigneur maigre et puant l'or... 30 00:03:23,453 --> 00:03:25,603 ...et sa jolie femme... 31 00:03:25,973 --> 00:03:29,966 ...dont les bijoux scintillent comme la gel�e d'un matin de d�cembre. 32 00:03:30,133 --> 00:03:32,601 - Tu les as vol�s ? - Bien s�r que non. 33 00:03:32,773 --> 00:03:35,446 Elle ne me connaissait que sous le nom de Marquis de San Marco... 34 00:03:35,613 --> 00:03:39,526 ...et en tant que tel, je ne pouvais que lui chanter une chanson et voler son c�ur. 35 00:03:39,973 --> 00:03:44,171 Et j'�tais l�, assis dans la m�me voiture qu'eux : 36 00:03:44,333 --> 00:03:47,370 Sa Seigneurie - c'�tait son mari, qui �tait assis ici - 37 00:03:47,533 --> 00:03:51,731 et son �pouse - et quelle �pouse ! -, assise l�. 38 00:03:51,893 --> 00:03:56,171 Et j'�tais l�, habill� en marquis, et quel marquis ! 39 00:03:56,333 --> 00:04:00,167 Le gondolier 40 00:04:00,333 --> 00:04:05,532 Tendre esclave de la passion 41 00:04:05,693 --> 00:04:09,447 Pour son amour 42 00:04:09,613 --> 00:04:15,006 Chaque danger bravera 43 00:04:15,173 --> 00:04:19,689 Les vents et les vagues 44 00:04:19,853 --> 00:04:24,005 Tout deux d�daign�s ! 45 00:04:24,173 --> 00:04:28,769 Des beaux yeux brillants de sa belle 46 00:04:28,933 --> 00:04:34,724 Rien qu'un regard, mais de quelle valeur 47 00:04:34,893 --> 00:04:40,251 C'est encore quelque chose 48 00:04:40,413 --> 00:04:44,804 Quelque chose de gagn� 49 00:04:44,973 --> 00:04:49,091 C'est encore 50 00:04:49,253 --> 00:04:53,371 C'est encore 51 00:04:53,533 --> 00:04:58,732 C'est encore quelque chose de gagn� 52 00:04:58,893 --> 00:05:03,011 C'est encore 53 00:05:03,173 --> 00:05:07,883 C'est encore 54 00:05:08,053 --> 00:05:14,128 C'est encore quelque chose de gagn� 55 00:05:17,933 --> 00:05:20,581 Jolie dame, cette perle prend des reflets jaunes 56 00:05:20,605 --> 00:05:23,053 sur le marbre de votre main. 57 00:05:23,613 --> 00:05:28,243 Eh bien, jaune ou pas, �a a co�t� 50 000 francs � mon mari. 58 00:05:28,413 --> 00:05:29,971 Non ! 59 00:05:30,733 --> 00:05:34,328 Et ce m�daillon lui a en co�t� 100 000. 60 00:05:34,493 --> 00:05:37,485 Cent mille francs ! 61 00:05:37,933 --> 00:05:40,811 - Quel gaspillage d'argent. - Monsieur ? 62 00:05:40,973 --> 00:05:44,966 M�me les diamants ternissent sous l'�clat de vos yeux. 63 00:05:45,453 --> 00:05:46,886 Oh, Milord ! 64 00:05:47,053 --> 00:05:50,369 Mais votre mari n'a-t-il pas peur de laisser sa jolie femme 65 00:05:50,370 --> 00:05:51,645 voyager avec tous ces bijoux ? 66 00:05:52,333 --> 00:05:55,071 Oh, pourquoi, il n'y en a ici que la moiti�. 67 00:05:55,221 --> 00:05:56,267 Vraiment ? 68 00:05:56,333 --> 00:05:59,086 - Regardez �a. - Quoi ? 69 00:06:02,013 --> 00:06:05,263 Je parie que c'est le g�teau aux fruits le plus riche que vous n'ayez jamais vu. 70 00:06:05,413 --> 00:06:07,973 Trop riche, Milady, trop riche. 71 00:06:08,133 --> 00:06:10,772 Eh bien, cette route est envahie par les pires bandits d'Italie. 72 00:06:10,933 --> 00:06:14,164 Oh, ils ne trouveront jamais mes bijoux. 73 00:06:14,693 --> 00:06:19,323 Ni les 500 000 francs de mon mari. 74 00:06:21,693 --> 00:06:24,924 Francs ? Francs ? Qui a dit 500 000 francs ? 75 00:06:25,933 --> 00:06:29,243 Je disais juste, mon amour, que tu es bien trop intelligent... 76 00:06:29,413 --> 00:06:31,802 ...pour ces m�chants, m�chants bandits. 77 00:06:31,973 --> 00:06:36,330 J'aimerais �tre aussi intelligent avec les freluquets. 78 00:06:40,413 --> 00:06:43,803 Et c'est comme �a que j'ai trouv� les bijoux de Milady. 79 00:06:44,693 --> 00:06:47,924 En tant que marquis, je perp�tue la tradition. 80 00:06:48,093 --> 00:06:49,467 Vous allez piller ce carrosse ! 81 00:06:50,693 --> 00:06:53,446 Tonio, Alessandro, venez avec moi. Je veux vous parler. 82 00:06:54,573 --> 00:06:58,566 Boire, pour se donner de la joie Autour de nous, le vin coule 83 00:06:58,733 --> 00:07:02,328 Le vin est le bouclier du soldat en campagne 84 00:07:02,973 --> 00:07:05,806 Le vin est le bouclier du soldat en campagne 85 00:07:05,973 --> 00:07:09,003 Y a-t-il quelque chose que je puisse faire pour vous aider, cher P�re ? 86 00:07:09,004 --> 00:07:13,849 Oui. �loigne-toi de ce jeune soldat mis�reux... 87 00:07:13,850 --> 00:07:17,399 ...ou tous les plans que j'ai faits pour toi seront an�antis. 88 00:07:17,533 --> 00:07:22,004 Mais, P�re, j'aime Lorenzo, et je n'ai pas peur de la pauvret�. 89 00:07:22,453 --> 00:07:23,681 Mais moi, oui. 90 00:07:23,853 --> 00:07:26,970 Mais, P�re, peut-�tre que Lorenzo et moi pourrions �conomiser assez... 91 00:07:27,213 --> 00:07:29,932 Tu �pouseras Francesco demain. 92 00:07:30,733 --> 00:07:32,849 - Mais, P�re... - Pas de discussion ! 93 00:07:33,013 --> 00:07:36,050 Sur les pas h�ro�ques du chemin de la Gloire 94 00:07:36,213 --> 00:07:41,082 L'amour et le vin r�compensent ses efforts 95 00:07:41,613 --> 00:07:44,844 Ne pleure pas, ma ch�rie. Qu'est-ce que ton p�re a dit ? 96 00:07:45,013 --> 00:07:47,208 Je dois �pouser Francesco. 97 00:07:47,364 --> 00:07:49,226 Tu n'es pas oblig�e d'�pouser qui que ce soit. 98 00:07:49,227 --> 00:07:51,039 Pourquoi ne refuses-tu pas cat�goriquement ? 99 00:07:51,212 --> 00:07:52,264 Tu ne comprends pas. 100 00:07:52,293 --> 00:07:54,409 Ce n'est pas si simple. 101 00:07:54,573 --> 00:07:59,044 P�re n'a plus une lire, et il va perdre l'auberge. 102 00:08:00,733 --> 00:08:03,008 Oh, si seulement je pouvais capturer Diavolo. 103 00:08:03,173 --> 00:08:08,167 Mais, ch�ri, tu es sur sa piste depuis des mois, et il s'�chappe toujours. 104 00:08:08,333 --> 00:08:11,325 Oui, mais je me rapproche de lui � chaque fois. 105 00:08:12,013 --> 00:08:15,528 Et un de ces jours, il ne s'�chappera pas. 106 00:09:10,653 --> 00:09:13,850 - Allez ! - Il ne veut pas ! 107 00:09:14,013 --> 00:09:16,971 Eh bien, ne reste pas l� � r�ver. Fais quelque chose. 108 00:09:17,133 --> 00:09:20,045 Qu'est-ce que je peux faire ? Il ne m'�coutera pas. 109 00:09:20,493 --> 00:09:23,485 Pourquoi tu ne lui fais pas quelques �Tss, tss � ? 110 00:09:25,733 --> 00:09:28,884 - Je ne veux pas faire �a maintenant. - Pourquoi ? 111 00:09:29,373 --> 00:09:32,285 Je les garde pour les passages dans les collines. 112 00:09:34,813 --> 00:09:36,451 Allez ! 113 00:09:47,053 --> 00:09:49,931 � Je les garde pour les passages dans les collines �... 114 00:09:54,373 --> 00:09:56,091 Attends un peu... 115 00:09:57,173 --> 00:10:01,052 - Qu'as-tu fait de notre argent ? - Il est dans ma sacoche. 116 00:10:01,213 --> 00:10:04,762 Tu ferais mieux de me le donner. Il sera dans de meilleures mains. 117 00:10:10,413 --> 00:10:12,688 Nos �conomies d'une vie. 118 00:10:13,173 --> 00:10:16,085 �a ne serait pas terrible de perdre �a ? 119 00:10:16,493 --> 00:10:20,930 Apr�s toutes ces ann�es o� nous avons travaill� comme des esclaves pour �a ? 120 00:10:21,093 --> 00:10:24,449 Vivant priv�s de tout... 121 00:10:24,613 --> 00:10:30,324 ... sans nourriture, mourant de faim... 122 00:10:30,773 --> 00:10:33,731 Mais maintenant, nous sommes r�compens�s. 123 00:10:34,053 --> 00:10:38,968 Nous pouvons nous installer pour toujours et vivre de la terre. 124 00:10:39,133 --> 00:10:41,931 Laisse tes mains l� o� elles sont. 125 00:10:52,853 --> 00:10:54,127 Fais passer. 126 00:11:05,093 --> 00:11:07,129 C'est la vie... 127 00:11:07,813 --> 00:11:10,850 Apr�s toutes ces �preuves travers�es... 128 00:11:11,413 --> 00:11:16,282 Tant pis. � Un jour avec, un jour sans �. Telle est ma devise. 129 00:11:16,493 --> 00:11:20,168 Qu'est-ce que tu veux dire par � un jour avec, un jour sans � ? 130 00:11:20,333 --> 00:11:25,487 Maintenant, nous devons repartir � z�ro, de tout en bas. 131 00:11:26,573 --> 00:11:29,133 Pourquoi ne pas recommencer par le haut ? 132 00:11:29,493 --> 00:11:30,622 Qu'est-ce que tu veux dire ? 133 00:11:30,703 --> 00:11:32,988 Eh bien, pourquoi on ne devient pas des bandits ? 134 00:11:33,253 --> 00:11:36,290 Comme �a, on n'aurait plus � travailler dur. 135 00:11:36,813 --> 00:11:39,691 Prenons la voie facile ! 136 00:11:39,853 --> 00:11:43,374 On pourrait voler les riches et donner au pauvres, 137 00:11:43,375 --> 00:11:44,768 et on pourrait avoir tout... 138 00:11:44,769 --> 00:11:47,981 C'est la premi�re fois que tu fais preuve d'intelligence. 139 00:11:48,013 --> 00:11:50,573 Eh bien, c'est la premi�re fois que tu m'�coutes. 140 00:11:50,733 --> 00:11:54,567 Tu sais, si tu m'�coutais de temps en temps, tu t'en porterais bien mieux. 141 00:11:54,733 --> 00:11:57,088 Je pense que tu as raison. 142 00:11:57,693 --> 00:12:00,332 Dis-m'en plus sur ton id�e... 143 00:12:02,693 --> 00:12:05,765 - Avec tous les d�tails ? - Bien s�r, bien s�r. 144 00:12:05,933 --> 00:12:10,245 Eh bien, si... si on devenait riches... 145 00:12:10,413 --> 00:12:14,167 en volant les pauvres pour donner aux bandits, 146 00:12:14,653 --> 00:12:17,213 on pourrait recommencer par le haut... 147 00:12:17,373 --> 00:12:20,570 ...et arriver au fond sans ne plus jamais avoir � travailler dur. 148 00:12:20,733 --> 00:12:24,931 On ne peut pas se tromper. C'est la loi de la conversation. 149 00:12:25,093 --> 00:12:26,526 Qu'est-ce que tu veux dire ? 150 00:12:26,693 --> 00:12:32,131 Eh bien, quand on s�me, on r�colte. 151 00:12:32,413 --> 00:12:37,282 - C'est tr�s bien pens�. - Je suis content que tu sois d'accord. 152 00:12:37,493 --> 00:12:40,371 Tu sais, il y a une chose qui me tracasse, tout de m�me. 153 00:12:40,533 --> 00:12:41,966 Qu'est-ce que c'est ? 154 00:12:42,133 --> 00:12:44,522 On ne conna�t rien du m�tier de bandit. 155 00:12:44,693 --> 00:12:47,446 - Je n'ai jamais... - Pourquoi, c'est simple ! 156 00:12:47,733 --> 00:12:49,769 Nous pouvons �tre des bandits. 157 00:12:49,933 --> 00:12:52,925 �a ne n�cessite aucune intelligence. 158 00:12:54,133 --> 00:12:55,691 Allez ! 159 00:13:33,453 --> 00:13:35,045 La bourse ou la vie. 160 00:13:38,053 --> 00:13:40,203 La bourse ou la vie ! 161 00:13:41,453 --> 00:13:43,842 H� ! La bourse ou la vie ! 162 00:13:44,733 --> 00:13:46,291 Quoi ? 163 00:13:48,093 --> 00:13:50,561 La bourse ou la vie ! 164 00:13:52,333 --> 00:13:54,767 Nous sommes des bandits. 165 00:13:54,933 --> 00:13:57,891 Nous sommes venus prendre votre argent. 166 00:14:00,213 --> 00:14:03,649 Vous n'allez pas me voler ? 167 00:14:03,813 --> 00:14:06,930 Je ne peux pas me permettre de vous donner de l'argent. 168 00:14:08,173 --> 00:14:13,088 Je suis un pauvre vieillard qui travaille dur. 169 00:14:13,253 --> 00:14:18,247 P�re de seize enfants. 170 00:14:19,213 --> 00:14:21,443 �a me co�te tout ce que je peux gagner... 171 00:14:21,613 --> 00:14:27,688 ...de mettre du pain dans leurs pauvres petites bouches affam�es. 172 00:14:28,533 --> 00:14:30,410 J'ai une femme malade... 173 00:14:30,573 --> 00:14:34,691 ...et Grand-m�re ne se sent pas bien non plus. 174 00:14:34,853 --> 00:14:39,768 Regardez-moi... Regardez-moi ! 175 00:14:39,933 --> 00:14:43,846 J'ai un pied dans la tombe. 176 00:14:45,773 --> 00:14:47,729 Vous n'allez pas me voler ? 177 00:14:47,893 --> 00:14:51,044 ...et priver mes enfants de tout ? 178 00:14:51,853 --> 00:14:54,128 Vous n'allez pas faire �a ? 179 00:15:24,253 --> 00:15:27,484 Oh, merci, messieurs ! 180 00:15:52,373 --> 00:15:54,545 � partir de maintenant, je prends les choses en mains. 181 00:15:54,546 --> 00:15:56,940 Sur la roche couch�e l�-bas 182 00:15:56,973 --> 00:16:00,761 Se dessine cette silhouette f�roce et sombre 183 00:16:00,933 --> 00:16:04,608 Serrant son poing sur sa carabine, 184 00:16:04,773 --> 00:16:06,252 sa compagne de toujours. 185 00:16:06,413 --> 00:16:08,529 - Diavolo ! - Allez, les gars, sauve qui peut ! 186 00:16:12,053 --> 00:16:13,532 Courez ! C'est Diavolo ! 187 00:16:14,053 --> 00:16:15,850 - Sauve qui peut ! - Allez ! 188 00:16:16,013 --> 00:16:18,527 - Diavolo ! - Diavolo ! 189 00:16:19,413 --> 00:16:22,371 - Sauve qui peut ! Sauve qui peut ! - Sauve qui peut ! 190 00:16:22,533 --> 00:16:24,967 Tremblez ! 191 00:16:25,133 --> 00:16:28,648 - C'est Diavolo ! - Diavolo ! Sauve qui peut ! 192 00:16:28,813 --> 00:16:30,883 Allez, cachez-vous ! 193 00:16:50,773 --> 00:16:52,365 Qu'est-ce qui se passe ici ? 194 00:16:53,013 --> 00:16:55,163 C'�tait Fra Diavolo. 195 00:16:55,333 --> 00:16:59,645 C'est un m�chant assoiff� de sang et la terreur des environs. 196 00:17:00,213 --> 00:17:02,701 Si jamais tu croises son chemin, 197 00:17:02,725 --> 00:17:05,685 il te tranchera la gorge d'une oreille � l'autre. 198 00:17:05,853 --> 00:17:09,243 Prenez garde. Prenez garde... 199 00:17:13,613 --> 00:17:16,605 Peut-�tre qu'on ferait mieux de ne pas �tre des bandits. 200 00:17:17,053 --> 00:17:21,012 Tut, tut, tut. 201 00:17:21,453 --> 00:17:25,128 Tu crois que je vais me laisser impressionner par ces fadaises ? 202 00:17:25,293 --> 00:17:27,761 - Mais il a dit � Prenez garde ! � - Allez ! 203 00:17:27,933 --> 00:17:30,970 Mais supposons que nous rencontrions ce Diavolo. 204 00:17:31,133 --> 00:17:36,571 Tout ce que nous avons � faire, c'est de surveiller nos arri�res. 205 00:17:36,733 --> 00:17:40,442 Tu crois que je ne sais pas reconna�tre un bandit quand j'en croise un ? 206 00:17:40,613 --> 00:17:43,173 Mais je ne veux pas me promener avec la gorge tranch�e. 207 00:17:59,893 --> 00:18:03,044 Monseigneur et sa dame ont �t� vol�s 208 00:18:06,453 --> 00:18:09,411 Monseigneur et sa dame ont �t� vol�s 209 00:18:12,813 --> 00:18:16,408 Monseigneur et sa dame ont �t� vol�s 210 00:18:18,853 --> 00:18:21,828 D�couvrez par quel chemin est venu le carrosse, et rassemblez les troupes. 211 00:18:21,893 --> 00:18:23,770 Monseigneur et sa dame ont �t� vol�s 212 00:18:25,733 --> 00:18:28,069 - Qu'est ce que tu vas faire ? - Tu ne vois pas, ch�rie ? 213 00:18:28,070 --> 00:18:30,789 Ce doit �tre l'�uvre de Diavolo. C'est notre seule chance. 214 00:18:30,813 --> 00:18:34,442 - Sois prudent ! - Oh, prudent ! 215 00:19:15,253 --> 00:19:19,565 Je m'occupe de celui-ci. Tu nous a caus� suffisamment d'ennuis. 216 00:19:23,213 --> 00:19:25,204 Pas un geste et rendez vous ! 217 00:19:26,693 --> 00:19:28,684 Me rendre � qui ? 218 00:19:28,853 --> 00:19:32,050 Dis-lui qui tu es, �a va lui faire peur. 219 00:19:32,213 --> 00:19:34,932 Je suis Diavolo. 220 00:19:35,533 --> 00:19:38,809 Ouais, et si tu ne fais pas attention, il te tranchera la gorge d'ici � l� ! 221 00:19:38,973 --> 00:19:43,091 La terreur des environs. Tu ferais mieux de surveiller tes arri�res. 222 00:19:43,253 --> 00:19:46,928 Alors comme �a, vous �tes Fra Diavolo ? 223 00:19:47,093 --> 00:19:51,848 C'est vrai que tu n'as jamais vu mon visage, mais tu as entendu ma voix. 224 00:19:52,293 --> 00:19:57,128 Sur la roche couch�e l�-bas 225 00:19:57,293 --> 00:20:00,683 Diavolo.... 226 00:20:04,013 --> 00:20:08,768 Sur la roche couch�e l�-bas 227 00:20:08,933 --> 00:20:12,812 Diavolo le bandit se dresse 228 00:20:12,973 --> 00:20:16,249 Dans sa main, sa carabine il tient 229 00:20:16,413 --> 00:20:19,371 C'est sa compagne de toujours. 230 00:20:19,533 --> 00:20:22,730 Tremblez ! 231 00:20:22,893 --> 00:20:25,930 M�me lorsque la temp�te rugit, 232 00:20:26,093 --> 00:20:29,802 Entendez au loin l'�cho r�p�ter : 233 00:20:29,973 --> 00:20:33,568 Diavolo, Diavolo, Diavolo ! 234 00:20:42,413 --> 00:20:48,010 Monsieur, permettez-moi de vous pr�senter nos rivaux. 235 00:20:48,213 --> 00:20:52,126 Si vous n'�tiez pas arriv�s � temps, Diavolo n'existait plus. 236 00:20:52,853 --> 00:20:56,163 Avec des brutes comme celles-ci parmi nous... 237 00:20:56,333 --> 00:20:58,847 ...la vie de chacun est en danger. 238 00:20:59,013 --> 00:21:00,950 Eh bien, qu'est-ce qu'on fait d'eux, les gars ? 239 00:21:01,124 --> 00:21:02,211 Pendons-les ! 240 00:21:02,212 --> 00:21:05,363 Pendus ils seront. Installez la corde sur cet arbre. 241 00:21:06,693 --> 00:21:08,649 S'il vous pla�t, monsieur, �pargnez nos vies. 242 00:21:08,813 --> 00:21:12,123 D'abord vous volez mon nom, et ensuite, vous voulez m'attaquer. 243 00:21:12,293 --> 00:21:13,907 La pendaison est trop douce pour vous. 244 00:21:13,908 --> 00:21:16,124 Oh, s'il vous pla�t, donnez-nous une autre chance. 245 00:21:16,213 --> 00:21:20,286 On ne voulait pas vous attaquer. On venait juste d'arriver... 246 00:21:25,093 --> 00:21:29,928 D'accord, d'accord. Je vais vous donner une autre chance. 247 00:21:30,133 --> 00:21:32,203 On peut partir ? 248 00:21:32,973 --> 00:21:36,170 Tu vas �tre le bourreau... 249 00:21:36,333 --> 00:21:40,326 ...et tu vas pendre ce gros plein de soupe. 250 00:21:41,693 --> 00:21:46,084 Et si tu fais du bon travail, tu pourras repartir libre. 251 00:21:46,753 --> 00:21:48,634 Alors, les gars, vous avez attaqu� le carrosse ? 252 00:21:48,735 --> 00:21:49,745 Ouais ! 253 00:21:49,746 --> 00:21:51,702 Eh bien, allons voir �a. 254 00:21:53,173 --> 00:21:57,325 Et s'il n'est pas pendu d'ici mon retour... 255 00:22:07,133 --> 00:22:09,772 Eh bien, voyons ce que vous avez. 256 00:22:12,133 --> 00:22:14,089 Une ran�on de roi, les gars. 257 00:22:16,333 --> 00:22:18,563 Ne lui faites pas de mal, monsieur. 258 00:22:23,453 --> 00:22:26,968 Attendez. Le chef a dit que c'est lui qui devait le faire. 259 00:22:27,693 --> 00:22:29,285 Tiens. 260 00:22:30,093 --> 00:22:31,970 Bonne chance, les gars. 261 00:23:04,853 --> 00:23:06,168 Eh bien, o� est l'argent ? 262 00:23:06,192 --> 00:23:08,323 L'argent ? On n'a pas trouv� d'argent. 263 00:23:09,253 --> 00:23:12,962 - Vous... Vous n'avez pas trouv� d'argent ? - Non. 264 00:23:13,133 --> 00:23:15,044 Vous savez ce qu'il y avait dans ce carrosse ? 265 00:23:15,213 --> 00:23:17,543 Cinq cent mille francs, et il a fallu que vous ratiez �a ! 266 00:23:17,613 --> 00:23:20,730 - Cinq cent mille francs ? - Cinq cent mille francs ! 267 00:23:20,893 --> 00:23:22,884 Balourds ! Imb�ciles ! Cr�tins ! Rustres ! 268 00:23:23,053 --> 00:23:25,089 Vous avez g�ch� tout mon travail ! 269 00:23:25,253 --> 00:23:27,323 Pour la peine, y aura pas de partage ! 270 00:23:27,733 --> 00:23:30,406 On ne peut pas au moins partager les bijoux ? 271 00:23:32,413 --> 00:23:35,166 �a veut dire que je vais devoir suivre le carrosse jusqu'� l'auberge. 272 00:23:36,293 --> 00:23:38,304 Aucun de nous ne peut suivre ce carrosse, chef... 273 00:23:38,373 --> 00:23:40,131 - Pourquoi pas ? - On serait tous reconnus. 274 00:23:40,132 --> 00:23:41,770 - Ouais ! - C'est vrai ! 275 00:23:48,613 --> 00:23:50,649 L�, c'est mieux. 276 00:23:53,773 --> 00:23:55,650 Tu m'�touffes ! 277 00:23:55,813 --> 00:23:57,610 D�sol�... 278 00:23:59,213 --> 00:24:01,629 Prends soin de toi... 279 00:24:07,213 --> 00:24:11,206 - Au revoir, Ollio. - Au revoir. 280 00:24:12,813 --> 00:24:18,285 Tu sais, je d�teste devoir faire �a, mais tu as entendu ce qu'il a dit... 281 00:24:18,693 --> 00:24:21,366 S'il te pla�t, aide-moi � faire du bon travail. 282 00:24:21,533 --> 00:24:23,603 Je ferai de mon mieux. 283 00:24:23,773 --> 00:24:27,368 Tu sais, �a va te faire plus de mal qu'� moi. 284 00:24:27,533 --> 00:24:29,125 Mets-toi � ma place ! 285 00:24:29,293 --> 00:24:33,844 J'aimerais bien... Je sais ce que tu ressens. 286 00:24:34,213 --> 00:24:37,125 - Au revoir, Ollio. - Au revoir. 287 00:24:40,013 --> 00:24:42,846 - Ollio ? - Quoi ? 288 00:24:43,013 --> 00:24:46,847 Avant que tu partes, j'ai une petite confession � te faire. 289 00:24:48,093 --> 00:24:52,132 Tu te souviens de cette fille dont tu �tais tr�s amoureux et... 290 00:24:52,293 --> 00:24:54,602 Et que tu voulais �pouser... 291 00:24:54,773 --> 00:24:56,688 ...et qui ne voulait pas t'�pouser parce que... 292 00:24:57,082 --> 00:24:59,693 ...elle avait entendu dire que tu avais un fils ? 293 00:25:00,813 --> 00:25:03,327 Eh bien, c'�tait ma faute. 294 00:25:04,413 --> 00:25:07,325 Je lui ai dit que j'�tais ton fils. 295 00:25:13,773 --> 00:25:15,126 Est-ce que tu me pardonnes ? 296 00:25:18,653 --> 00:25:21,725 - Au revoir, Ollie. - Au revoir. 297 00:25:25,813 --> 00:25:28,168 - Ollio ? - Quoi ? 298 00:25:30,413 --> 00:25:34,565 Avant que tu partes, il y a juste une autre chose que je veux te demander. 299 00:25:34,733 --> 00:25:36,086 Quoi ? 300 00:25:36,253 --> 00:25:38,084 Apr�s ton d�part... 301 00:25:38,253 --> 00:25:42,451 ...tu veux �tre enterr�, ou je dois te faire empailler ? 302 00:25:43,213 --> 00:25:45,773 Je pense que je pr�f�re... 303 00:25:45,973 --> 00:25:47,884 Qu'est-ce que tu entends par � empaill� � ? 304 00:25:48,613 --> 00:25:52,447 Eh bien, j'ai pens� que ce serait bien de te garder dans le salon. 305 00:25:54,133 --> 00:25:57,808 Ah, j'aurais l'air fin, debout sur un pi�destal ! 306 00:25:58,653 --> 00:26:01,451 Allez, finissons-en. Tu me fais perdre mon temps. 307 00:26:02,093 --> 00:26:03,970 - Au revoir. - Au revoir. 308 00:26:04,133 --> 00:26:07,205 - Au revoir. - Au revoir. Vas-y doucement. 309 00:26:13,853 --> 00:26:14,888 Au revoir. 310 00:26:15,853 --> 00:26:16,922 Au revoir. 311 00:26:32,853 --> 00:26:35,526 Vous deux, suivez-moi. Les autres, retournez au camp. 312 00:26:41,373 --> 00:26:43,648 - Il ne pourrait pas tenir l�-haut. - Bien... 313 00:26:43,813 --> 00:26:47,203 Donnez moi une autre chance. Je vais trouver un autre arbre. 314 00:26:47,373 --> 00:26:49,603 Je vais vous donner une autre chance, � tous les deux. 315 00:26:49,773 --> 00:26:53,129 D�sormais, vous serez mes domestiques. 316 00:26:53,293 --> 00:26:57,525 ...mais vous ne me conna�trez que sous le nom de marquis de San Marco. 317 00:26:57,693 --> 00:27:00,287 - Vous comprenez ? - Marquis de San Marco. 318 00:27:00,453 --> 00:27:02,921 C'est �a. Tu... 319 00:27:03,413 --> 00:27:07,201 - Tu comprends ? - Oui, M. Diavolo. 320 00:27:07,893 --> 00:27:11,090 Si le nom de Diavolo sort � nouveau de tes l�vres... 321 00:27:11,253 --> 00:27:13,562 ...ou si tu dis � quiconque qui je suis... 322 00:27:13,733 --> 00:27:16,042 je vous trouve un arbre � tous les deux ! 323 00:27:17,053 --> 00:27:18,566 Conduisez-les au camp. 324 00:27:18,893 --> 00:27:23,808 Et apr�s les avoir nettoy�s, lav�s, peign�s... 325 00:27:23,973 --> 00:27:25,645 ...envoyez-les-moi. 326 00:27:29,333 --> 00:27:32,484 N'est-ce pas gentil ? Maintenant, je n'ai plus besoin de te pendre. 327 00:27:32,653 --> 00:27:36,328 Et je n'ai pas besoin d'avoir la gorge tranch�e, et on peut... 328 00:27:36,493 --> 00:27:40,406 - Pourquoi tu fais �a ? - Mon fils. 329 00:27:57,933 --> 00:27:59,685 Ce sera tout pour votre service, Milady ? 330 00:27:59,853 --> 00:28:04,643 - Oh, remets juste tout en ordre... - Oui, Milady. 331 00:28:04,933 --> 00:28:08,323 Oh, ces horribles, horribles bandits. 332 00:28:08,693 --> 00:28:12,242 Et tous ces beaux bijoux que je vous avais donn�s... �vapor�s ! 333 00:28:12,653 --> 00:28:15,087 Tous sauf un, Milord. 334 00:28:23,333 --> 00:28:25,767 Et mon argent ? 335 00:28:33,213 --> 00:28:35,807 Aussi s�r qu'un tapis pour un acarien ! 336 00:28:36,653 --> 00:28:40,168 Malin de ma part d'avoir pens� � le faire coudre dans tes jupons ! 337 00:28:40,333 --> 00:28:44,008 Je n'oserais pas voyager dans ce pays avec autant d'argent sur moi. 338 00:28:44,173 --> 00:28:46,892 Mais peut-�tre que quelqu'un arrivera � le trouver sur moi. 339 00:28:47,213 --> 00:28:49,283 Quoi ? Quoi ? Pourquoi ? 340 00:28:49,733 --> 00:28:54,887 Qui, ma ch�re, � part moi, serait susceptible de voir vos dessous, hein ? 341 00:28:57,493 --> 00:28:59,211 Personne d'autre que vous, Milord. 342 00:29:38,533 --> 00:29:41,593 On pourrait penser, ma ch�re, que vous n'avez jamais vu de chaise � porteurs. 343 00:29:44,453 --> 00:29:47,968 Je suis le marquis de San Marco. 344 00:29:49,293 --> 00:29:53,764 Si votre auberge me pla�t, je veux les meilleurs appartements pour moi... 345 00:29:53,933 --> 00:29:56,845 ...et pour ma suite. 346 00:30:06,413 --> 00:30:09,610 Nous ferons tout pour votre confort, Milord. 347 00:30:09,773 --> 00:30:13,049 Vous pouvez avoir n'importe quelle suite dans la maison, Votre Excellence. 348 00:30:13,213 --> 00:30:15,329 Sauf notre suite, j'esp�re. 349 00:30:17,533 --> 00:30:22,482 Milord, je dormirais dans la grange plut�t que de vous d�ranger. 350 00:30:22,773 --> 00:30:25,162 Gagnez vos quartiers, et attendez mes instructions. 351 00:30:41,053 --> 00:30:44,409 Ne soul�ve pas avant que je te le dise. 352 00:30:48,373 --> 00:30:49,772 Oh ! Hisse ! 353 00:30:52,933 --> 00:30:55,181 Pr�parez tout confortablement, je vous prie. 354 00:30:55,205 --> 00:30:57,404 Allez chercher vos plus beaux linges. 355 00:31:39,373 --> 00:31:42,206 Qu'est-ce que vous avez fait � mon taureau ? 356 00:31:52,893 --> 00:31:56,249 Il fallait vraiment que tu agites un mouchoir rouge ! 357 00:31:58,253 --> 00:32:01,021 Vous vous rappelez la chanson que vous m'appreniez dans le carrosse ? 358 00:32:01,053 --> 00:32:04,090 Pourrais-je oublier l'heure la plus heureuse de ma vie ? 359 00:32:06,933 --> 00:32:09,925 Pamela ! Pamela ! 360 00:32:13,253 --> 00:32:16,325 Allez-vous rester dehors tout l'apr�s-midi ? 361 00:32:23,813 --> 00:32:25,610 Pour vous ! 362 00:32:27,853 --> 00:32:31,402 La beaut� venue de la beaut�. 363 00:32:41,413 --> 00:32:46,851 Oh, je sais que je vais adorer cette vieille auberge romantique. 364 00:32:50,773 --> 00:32:52,001 Regarde ! 365 00:33:02,813 --> 00:33:04,371 �a dit quoi ? 366 00:33:04,533 --> 00:33:09,607 Il y a une r�compense de 20 000 lires offerte pour la capture de Diavolo. 367 00:33:15,373 --> 00:33:16,886 Viens-l�. 368 00:33:18,093 --> 00:33:21,210 Tout ce qu'on a � faire, c'est de capturer Diavolo. 369 00:33:21,373 --> 00:33:27,084 ...et on aura une nouvelle fortune dans la paume de nos mains. 370 00:33:29,973 --> 00:33:31,372 Allez ! 371 00:33:35,413 --> 00:33:38,883 J'esp�re que tout sera � votre go�t, Votre Altesse. 372 00:33:39,053 --> 00:33:41,647 - Je sais que je serai tr�s bien, ici. - Merci. 373 00:33:45,290 --> 00:33:46,453 Tr�s ch�re Lady Pamela, 374 00:33:46,861 --> 00:33:49,261 Venez me trouver dans ma chambre d�s que vous le pourrez. 375 00:33:49,577 --> 00:33:52,173 Votre serviteur oblig�, San Marco 376 00:34:07,213 --> 00:34:11,047 Oh, ma ch�re, je pense que j'ai besoin d'un peu d'exercice. 377 00:34:11,213 --> 00:34:13,773 Je vais me promener un moment dans le jardin. 378 00:34:13,933 --> 00:34:16,572 Je serai de retour dans une heure environ. 379 00:34:16,733 --> 00:34:21,488 Le temps p�sera lourd, mon tendre, jusqu'� votre retour. 380 00:34:51,373 --> 00:34:54,922 - O� est la chambre du Marquis ? - Juste l�, monsieur. 381 00:35:16,213 --> 00:35:18,204 � votre service, Milady. 382 00:35:21,453 --> 00:35:24,684 Oh, n�ayez pas peur. J'avais simplement besoin de vous voir. 383 00:35:25,933 --> 00:35:29,130 Vous �tes un vilain, vilain gar�on. 384 00:35:31,013 --> 00:35:32,526 Vous �tes en col�re ? 385 00:35:35,773 --> 00:35:38,924 Je suis tr�s, tr�s en col�re. 386 00:35:41,213 --> 00:35:44,649 Assez en col�re pour... pour m'embrasser ? 387 00:36:07,213 --> 00:36:09,568 - Attache-le. Attache-le. -Laissez-moi ! Laissez-moi ! 388 00:36:09,733 --> 00:36:12,327 Laissez-moi ! Laissez-moi partir ! 389 00:36:12,773 --> 00:36:16,129 Laissez-moi partir ! 390 00:36:16,293 --> 00:36:18,090 Tiens son bras ! 391 00:36:18,253 --> 00:36:19,706 Qui est-ce ? Qu'est-ce qui se passe ? 392 00:36:19,773 --> 00:36:21,126 � l'aide ! � l'aide ! 393 00:36:21,293 --> 00:36:24,808 Vous voulez m'�trangler avec cette corde ? 394 00:36:24,973 --> 00:36:29,524 Que se passe-t-il ? Aidez-moi ! Laissez-moi sortir ! � l'aide ! 395 00:36:29,693 --> 00:36:31,684 Frappe-le avec quelque chose pour qu'il se taise. 396 00:36:31,853 --> 00:36:33,525 Prends n'importe quoi ! 397 00:36:35,613 --> 00:36:38,810 Frappe-le et fais-le se tenir tranquille ! 398 00:36:38,973 --> 00:36:41,612 Que se passe-t-il ? Laissez-moi partir ! 399 00:36:42,373 --> 00:36:46,889 Laissez-moi partir. Laissez-moi partir ! 400 00:36:47,533 --> 00:36:49,285 Allez, avant qu'il ne soit trop tard. 401 00:36:49,733 --> 00:36:53,282 Alors voil�, j'ai veill� � ce qu'ils ne trouvent pas l'argent de mon mari. 402 00:36:53,453 --> 00:36:56,525 Imaginez une femme d�jouant le grand Diavolo. 403 00:36:56,693 --> 00:36:59,685 Les bandits auraient pu le trouver s'ils avaient regard� au bon endroit. 404 00:36:59,853 --> 00:37:02,242 Et cet endroit, c'�tait... 405 00:37:10,533 --> 00:37:12,967 Je ne peux pas vous le dire. 406 00:37:17,973 --> 00:37:23,047 Il ne sert � rien de lutter, M. Diavolo. Vos jours de bandit sont termin�s. 407 00:37:26,173 --> 00:37:28,687 D�livrez-moi ! D�livrez-moi ! 408 00:37:29,693 --> 00:37:33,208 - Pas avant d'avoir la r�compense. - Quelle r�compense ? 409 00:37:33,373 --> 00:37:36,809 La r�compense pour votre capture, M. Diavolo. 410 00:37:36,973 --> 00:37:39,248 - Laissez-moi sortir d'ici. - Vous laisser ? 411 00:37:39,493 --> 00:37:44,328 Au fait... Je suis un gros plein de soupe, hein ? 412 00:37:46,613 --> 00:37:48,490 Je vous le dis, je ne suis pas Diavolo. 413 00:37:48,653 --> 00:37:52,487 Inutile de d�guiser votre voix. Nous savons qui vous �tes. 414 00:37:53,853 --> 00:37:55,923 Qu'est-ce que vous allez faire de moi ? 415 00:37:56,093 --> 00:37:58,891 Nous allons vous pendre au plus haut des arbres. 416 00:37:59,173 --> 00:38:02,563 La terreur des environs, hein ? 417 00:38:05,613 --> 00:38:06,637 Laisse-moi. 418 00:38:08,061 --> 00:38:11,370 Si je voulais, je te ferais frire dans de l'huile. 419 00:38:12,413 --> 00:38:15,371 - Qu'est-ce que tu veux ? - Vous paierez pour �a ! 420 00:38:15,533 --> 00:38:17,171 Tais-toi ! 421 00:38:48,413 --> 00:38:51,610 Oh ! Viens ! 422 00:39:45,933 --> 00:39:47,002 Sors de l� ! 423 00:39:48,173 --> 00:39:49,367 Allez, vite ! 424 00:39:53,973 --> 00:39:56,965 - Tourne �a. - �a ? 425 00:39:57,253 --> 00:39:59,005 Tourne �a. 426 00:40:11,213 --> 00:40:15,126 Alors, tu vas me faire frire dans de l'huile, c'est �a ? 427 00:40:15,293 --> 00:40:16,965 Maintenant, �coute. 428 00:40:17,133 --> 00:40:20,523 Encore un truc comme �a, gros crapaud bouffi, 429 00:40:20,693 --> 00:40:23,924 ...et je d�coupe ton g�sier comme �a : 430 00:40:47,739 --> 00:40:53,416 Oh, Milady, vos v�tements sont si beaux. Vous avez tout pour vous. 431 00:40:53,579 --> 00:40:58,937 Oui, tout sauf quelque chose, Zerlina : l'amour. 432 00:40:59,099 --> 00:41:02,136 Pamela ! Pamela ! O� est mon bonnet de nuit ? 433 00:41:03,699 --> 00:41:08,375 Sur votre t�te, �tourdi que vous �tes ! 434 00:41:12,379 --> 00:41:16,372 - J'esp�re que Milord appr�cie son souper. - Excellent, Matteo. 435 00:41:16,539 --> 00:41:19,849 J'ai peur que ton excellent fromage ne perturbe mon sommeil. 436 00:41:20,019 --> 00:41:21,896 Milord dort mal ? 437 00:41:22,059 --> 00:41:25,210 Eh bien, le sommeil me rend rarement visite avant l'aube. 438 00:41:25,379 --> 00:41:28,530 Les affaires de l'�tat p�sent lourd sur mon esprit. 439 00:41:29,979 --> 00:41:33,654 Y a-t-il quelque chose que je puisse faire pour vous aider � vous reposer ? 440 00:41:34,659 --> 00:41:36,695 Oui, je pense que tu le peux. 441 00:41:37,659 --> 00:41:39,809 Tu as des somnif�res ? 442 00:41:39,979 --> 00:41:44,689 Il m'en reste quelques-uns, Milord, d'une mauvaise attaque de goutte. 443 00:41:44,859 --> 00:41:47,564 Je vous garantis que vous dormirez jusqu'au matin. 444 00:41:47,565 --> 00:41:48,829 Oh, merci, Matt�o. 445 00:41:55,299 --> 00:42:00,089 - Que faites-vous ? - Je joue � � Genoux, Oreilles, Nez �. 446 00:42:01,099 --> 00:42:05,456 - � Genoux, Oreilles, Nez... � - Essaye. 447 00:42:05,619 --> 00:42:09,168 Je ne veux pas essayer. N'importe qui peut faire �a. 448 00:42:35,099 --> 00:42:36,214 Refais-le. 449 00:43:03,099 --> 00:43:06,216 Genoux, Oreilles, Nez... 450 00:43:08,459 --> 00:43:13,977 Les voici, Milord. Un seul suffit. Ils sont tr�s puissants. 451 00:43:16,539 --> 00:43:19,611 - Envoie-moi mes serviteurs. - Oui, monsieur. 452 00:43:39,259 --> 00:43:42,296 Le marquis souhaite vous voir tout de suite. 453 00:44:12,419 --> 00:44:15,331 Apportez ce vin � Lord Rocburg, avec mes compliments... 454 00:44:15,499 --> 00:44:16,898 ...puis revenez ici. 455 00:44:51,819 --> 00:44:56,370 Je vous demande pardon. Avec les compliments du Marquis. 456 00:44:57,019 --> 00:44:58,222 Veuillez informer le Marquis 457 00:44:58,446 --> 00:45:01,270 que je suis tr�s difficile sur mes compagnons de boisson. 458 00:45:23,979 --> 00:45:25,492 Pourquoi tu as bu �a ? 459 00:45:26,459 --> 00:45:28,415 Eh bien, j'avais peur de le renverser. 460 00:45:30,779 --> 00:45:32,212 Viens. 461 00:45:39,099 --> 00:45:42,011 � Peur de le renverser �... 462 00:45:55,419 --> 00:45:57,696 Qu'est-ce que tu essaies de faire, de te casser le cou ? 463 00:45:58,699 --> 00:46:01,088 Oh, j'aurais d� le faire � ta place depuis longtemps. 464 00:46:02,859 --> 00:46:05,214 - Avez-vous vu Sa Seigneurie ? - Oui, Monsieur. 465 00:46:06,259 --> 00:46:08,568 Jusqu'ici, tout va bien. 466 00:46:09,939 --> 00:46:11,611 Maintenant, voici mon plan. 467 00:46:11,779 --> 00:46:14,518 Vous devez attendre dans la cour jusqu'� ce que la maison soit calme. 468 00:46:14,579 --> 00:46:19,175 Puis, quand vous entendez mon signal, vous devez monter sur le balcon. 469 00:46:19,419 --> 00:46:22,591 - Votre signal sera un sifflet ? - Est-ce que mon signal sera un sifflet ? 470 00:46:22,659 --> 00:46:25,253 Bien s�r que non. Tu veux r�veiller toute la maison ? 471 00:46:25,419 --> 00:46:28,968 Au bon moment, je chanterai une certaine chanson. 472 00:46:29,139 --> 00:46:32,973 Silence connivent pour nous aider conspire 473 00:46:33,139 --> 00:46:37,496 Prudence de mise Vengeance inspire 474 00:46:37,659 --> 00:46:39,478 - Tu pourras t'en souvenir ? - Oui, monsieur. 475 00:46:39,479 --> 00:46:41,674 - Tu ne vas pas l'oublier ? - Non, monsieur. 476 00:46:45,539 --> 00:46:46,574 Tu as �a en t�te ? 477 00:46:52,459 --> 00:46:53,892 Chante-le. 478 00:46:54,859 --> 00:46:56,417 Chante-le ! 479 00:46:56,579 --> 00:46:59,571 Sur la roche couch�e l�-bas, Diavolo... 480 00:46:59,739 --> 00:47:01,013 Tais-toi ! 481 00:47:02,299 --> 00:47:05,018 Esp�ce d'imb�cile. Veux-tu nous faire tous pendre ? 482 00:47:05,179 --> 00:47:09,058 Si j'entends encore une seule note de cette chanson, je... je te coupe la langue. 483 00:47:09,219 --> 00:47:12,291 Calmez-vous, Milord. Je veillerai � ce qu'il ne recommence plus. 484 00:47:12,459 --> 00:47:14,609 Lorsque vous entendez le signal, montez sur le balcon. 485 00:47:14,779 --> 00:47:16,328 - Oui, Monsieur. - Maintenant, sortez. 486 00:47:16,329 --> 00:47:17,557 Tr�s bien. 487 00:47:20,011 --> 00:47:22,793 Si vous avez besoin de quoi que ce soit cette nuit, Milady, 488 00:47:22,794 --> 00:47:24,589 je dors juste � c�t�. 489 00:47:24,779 --> 00:47:27,373 C'est tr�s aimable, ma ch�re. Bonne nuit. 490 00:47:27,539 --> 00:47:29,370 Bonne nuit, Milady. 491 00:47:52,739 --> 00:47:55,617 R�veille-toi ! Tu ne sais pas que du travail nous attend ? 492 00:47:55,779 --> 00:47:57,212 Tu as entendu ce qu'il a dit ? 493 00:47:57,379 --> 00:48:00,610 Quand il chante cette chanson, on doit grimper sur le balcon. 494 00:48:20,419 --> 00:48:23,092 R�veille-toi ! 495 00:48:23,499 --> 00:48:27,572 C'est quoi, ton probl�me ? R�veille-toi ! 496 00:49:08,459 --> 00:49:12,088 Silence connivent pour nous aider conspire 497 00:49:12,259 --> 00:49:15,569 Prudence de mise Vengeance inspire 498 00:49:17,139 --> 00:49:22,133 C'est le signal. Allez ! Allez, allez, c'est le signal ! 499 00:49:23,579 --> 00:49:27,094 Silence connivent pour nous aider conspire 500 00:49:27,259 --> 00:49:30,331 Prudence de mise Vengeance inspire 501 00:49:31,139 --> 00:49:32,652 Allez ! 502 00:49:40,859 --> 00:49:44,249 Allez, sors de l� et aide-moi. 503 00:49:45,019 --> 00:49:50,047 Apporte-moi cette table. Et r�veille-toi. Allez ! 504 00:50:05,699 --> 00:50:07,769 Retourne-la. 505 00:50:07,939 --> 00:50:10,134 Retourne-la ! 506 00:50:25,819 --> 00:50:27,650 Donne-moi cette chaise. 507 00:51:07,899 --> 00:51:10,697 H� ! H� ! R�veille-toi ! 508 00:51:10,859 --> 00:51:12,258 H� ! R�veille-toi ! 509 00:51:25,659 --> 00:51:28,969 Silence ! Silence, cr�tins ! Vous voulez tout g�cher ? 510 00:51:29,379 --> 00:51:30,568 Suivez-moi. 511 00:52:01,219 --> 00:52:05,576 Pars de mon dos ! 512 00:52:10,579 --> 00:52:12,888 - Allez. - Je ne peux pas monter. 513 00:52:13,059 --> 00:52:14,890 Aide-moi � sortir de l�. 514 00:52:15,059 --> 00:52:17,050 Vous �tes des idiots. Qu'essayez-vous de faire ? 515 00:52:17,219 --> 00:52:18,857 Aide-moi � le relever. 516 00:52:20,539 --> 00:52:22,370 Allez-y doucement ! 517 00:52:22,779 --> 00:52:25,816 Doucement ! L�, c'est �a... 518 00:53:27,299 --> 00:53:32,419 Pour une domestique, on ne peut pas le nier, 519 00:53:32,859 --> 00:53:36,852 Certaines formes sont un avantage. 520 00:53:37,019 --> 00:53:42,571 Je n'ai aucune raison de soupirer 521 00:53:42,739 --> 00:53:46,254 quand je contemple mon image. 522 00:53:46,419 --> 00:53:51,368 Je suis s�re, je suis s�re qu'il y en a d'autres plus � plaindre 523 00:53:51,539 --> 00:53:56,852 Je suis s�re, je suis s�re qu'il y en a d'autres plus � plaindre 524 00:54:16,139 --> 00:54:17,857 Vous surveillez la bonne de pr�s... 525 00:54:18,019 --> 00:54:20,613 ...et si elle se r�veille et qu'elle essaie de crier... 526 00:54:20,779 --> 00:54:22,417 ...utilisez ceci. 527 00:54:25,819 --> 00:54:30,415 Je laisserai la porte de la chambre ouverte pendant que vous emballerez Lord Rocburg. 528 00:55:14,979 --> 00:55:20,656 Victoria, Victoria, Victoria ! 529 00:55:21,259 --> 00:55:25,332 Que chaque c�ur se r�jouisse, Le plaisir r�gne partout 530 00:55:25,499 --> 00:55:29,617 Faites entendre votre voix reconnaissante, Faites entendre votre voix reconnaissante, 531 00:55:29,779 --> 00:55:31,212 Nous reviendrons avec la couronne de la Victoire 532 00:55:31,379 --> 00:55:33,176 Milord ! Milord ! 533 00:55:33,339 --> 00:55:35,216 - Les soldats sont de retour. - Les soldats ? 534 00:55:37,699 --> 00:55:41,533 Que ce cri ne cesse de r�sonner ! 535 00:55:41,699 --> 00:55:47,774 Victoria, Victoria, Victoria ! 536 00:55:47,939 --> 00:55:51,693 Que ce cri ne cesse de r�sonner ! 537 00:55:51,859 --> 00:55:57,695 Victoria, Victoria, Victoria ! 538 00:55:57,859 --> 00:56:01,568 Que ce cri ne cesse de r�sonner ! 539 00:56:01,739 --> 00:56:05,175 Que ce cri ne cesse de r�sonner ! 540 00:56:05,339 --> 00:56:08,411 Que ce cri ne cesse de r�sonner ! 541 00:56:11,779 --> 00:56:17,411 Que ce cri ne cesse de r�sonner ! 542 00:56:18,339 --> 00:56:19,977 Rompez ! 543 00:56:22,819 --> 00:56:25,458 Quelle chance ! Avez-vous attrap� ce voyou meurtrier ? 544 00:56:25,619 --> 00:56:26,954 Nous n'avons pas attrap� Diavolo. 545 00:56:26,956 --> 00:56:29,411 Mais nous avons trouv� sa cachette et tu� vingt de ses hommes. 546 00:56:29,439 --> 00:56:31,157 Bravo, bravo ! 547 00:56:31,219 --> 00:56:33,574 Dieu merci, vous �tes en s�curit�. 548 00:56:34,339 --> 00:56:37,058 Venez, venez, ma ch�re. La nuit est fra�che. 549 00:57:10,299 --> 00:57:12,415 Oh, Lorenzo ! 550 00:57:35,099 --> 00:57:39,411 C'est le jour de P�ques, Chantons et jouons 551 00:57:39,579 --> 00:57:43,697 Bonjour, matin b�ni, Belle nature 552 00:57:43,859 --> 00:57:47,135 C'est le jour de P�ques, Chantons et jouons 553 00:57:47,299 --> 00:57:49,130 Vive la jeunesse, vive la jeune fille 554 00:57:49,299 --> 00:57:51,335 Vive la jeunesse, vive la jeune fille 555 00:57:51,499 --> 00:57:53,455 Vierge de tout p�ch� 556 00:57:53,619 --> 00:57:55,575 Ornez ce lieu de rameaux 557 00:57:55,739 --> 00:57:57,318 Vive la jeunesse, vive la jeune fille 558 00:57:57,379 --> 00:58:01,577 Bienvenu, Francesco. Je suis honor� de t'appeler mon fils. 559 00:58:01,739 --> 00:58:05,971 Eh bien, je l'admets, Beau-papa, vous auriez pu faire pire. 560 00:58:06,139 --> 00:58:09,734 Francesco, la mari�e attend ton baiser. 561 00:58:10,819 --> 00:58:13,970 C'est votre jour de chance, ma ch�re. 562 00:58:18,379 --> 00:58:22,133 - J'esp�re que la table est pr�te ! - Rien que ce qu'il y a de mieux. 563 00:58:22,299 --> 00:58:24,608 Je vais jeter un �il et m'en assurer. 564 00:58:24,979 --> 00:58:30,133 Entrez, les amis. Bienvenus. Il y beaucoup � boire, beaucoup � manger. 565 00:58:31,619 --> 00:58:33,530 Bonjour, matin b�ni 566 00:58:33,699 --> 00:58:37,408 Matin b�ni, Belle nature 567 00:58:37,579 --> 00:58:40,969 C'est le jour de P�ques, Chantons et jouons 568 00:58:41,139 --> 00:58:43,095 Vive la jeunesse, vive la jeune fille 569 00:58:45,779 --> 00:58:47,258 Qu'est-ce que tu fais ? 570 00:58:47,419 --> 00:58:49,853 Je joue � � Remue-Doigt �. 571 00:58:50,339 --> 00:58:52,694 - Quoi ? - Remue-Doigt. 572 00:58:52,859 --> 00:58:57,375 R-E-mue, remue. D-O-igt, doigt. 573 00:58:57,699 --> 00:58:59,417 Remue-Doigt 574 00:59:02,219 --> 00:59:03,777 Tiens-moi �a. 575 00:59:28,819 --> 00:59:30,855 Remue-Doigt... 576 00:59:40,259 --> 00:59:41,453 Refais-le. 577 01:00:19,899 --> 01:00:23,335 Toute la nuit, je n'ai pas pu dormir ! 578 01:00:23,499 --> 01:00:25,854 J'essaye de faire �a ! 579 01:00:27,259 --> 01:00:28,851 Je n'ai pas r�ussi. 580 01:00:29,019 --> 01:00:32,728 Maintenant, tu viens m�emb�ter avec �a ! 581 01:00:34,419 --> 01:00:38,537 Ce que je te souhaite, je pr�f�re ne pas le dire. 582 01:00:43,299 --> 01:00:46,575 Au secours, au secours, au secours ! 583 01:00:46,739 --> 01:00:50,778 Oh, j'ai �t� vol�e, j'ai �t� vol�e ! Mon m�daillon a �t� vol� ! 584 01:00:50,939 --> 01:00:53,607 Vous entendez ? Nous avons �t� cambriol�s dans cette auberge m�me. 585 01:00:53,608 --> 01:00:55,776 - Je suis navr� ! - Bravo pour la s�curit� des h�tes ! 586 01:00:56,219 --> 01:00:58,175 Je vous le dis, il faut faire quelque chose. 587 01:00:58,819 --> 01:01:01,174 Je suis vraiment d�sol�, Milord. 588 01:01:03,179 --> 01:01:05,977 Je doute, Milady, qu'il faille chercher loin le voleur. 589 01:01:06,139 --> 01:01:08,050 Je pense que vous avez raison, capitaine. 590 01:01:08,219 --> 01:01:10,211 Vous souvenez-vous d'une silhouette en uniforme 591 01:01:10,235 --> 01:01:12,053 grimpant sur le balcon la nuit derni�re ? 592 01:01:12,619 --> 01:01:17,170 Bien s�r que je m'en souviens, et je me demandais ce qu'il faisait. 593 01:01:17,339 --> 01:01:19,933 Oh, oui, au fait, que faisiez-vous la nuit derni�re, capitaine ? 594 01:01:20,339 --> 01:01:23,934 Je... Apr�s avoir renvoy� la troupe... 595 01:01:24,899 --> 01:01:26,173 Je pr�f�re ne pas le dire. 596 01:01:26,339 --> 01:01:28,409 Ce n'est pas le moment de se taire. 597 01:01:28,579 --> 01:01:31,352 Je n'ai pas escalad� le balcon pour voler votre m�daillon, je le jure. 598 01:01:31,419 --> 01:01:33,728 Eh bien, je pense que l'affaire peut �tre vite �claircie. 599 01:01:33,899 --> 01:01:36,015 Pourquoi ne pas tous nous soumettre � une fouille ? 600 01:01:36,339 --> 01:01:38,455 Je n'ai pas peur d'�tre fouill�. 601 01:01:43,739 --> 01:01:44,828 Il n'a rien. 602 01:01:44,899 --> 01:01:47,413 Capitaine, vous avez... . Vous avez oubli� votre cape. 603 01:01:53,659 --> 01:01:55,809 Mon m�daillon ! 604 01:01:55,979 --> 01:01:58,368 Milady, j'appelle la police. 605 01:01:58,579 --> 01:02:00,066 Je vous le dis, je ne l'ai pas vol�. 606 01:02:00,090 --> 01:02:02,091 Je ne sais pas comment il est arriv� dans ma cape. 607 01:02:02,192 --> 01:02:04,511 Il est innocent, Milady, je le jure. 608 01:02:04,539 --> 01:02:06,211 S'il vous pla�t, ne l'arr�tez pas. 609 01:02:06,379 --> 01:02:09,416 Il a eu tort de le voler, mais le motif est tr�s touchant. 610 01:02:09,619 --> 01:02:12,053 Il l'a vol�. Qu'importe le motif ? 611 01:02:12,539 --> 01:02:15,521 L'amour nous fait faire des choses �tranges. 612 01:02:15,545 --> 01:02:16,578 Oh, Milord ! 613 01:02:16,819 --> 01:02:20,209 Ce jeune officier �tait trop pauvre pour �pouser Zerlina... 614 01:02:20,379 --> 01:02:22,847 ...et le m�daillon aurait rendu les choses possibles. 615 01:02:24,339 --> 01:02:29,697 Oh, ne pleurez pas, mon cher. L'amour cr�e de grands ravages. 616 01:02:30,299 --> 01:02:33,769 L'amour ? Balivernes... 617 01:02:33,939 --> 01:02:38,171 Je veillerai, ma ch�re, � ce que votre bien-aim� ne soit pas arr�t�. 618 01:02:38,339 --> 01:02:41,649 Oh, Milady, je vous remercie. 619 01:02:41,819 --> 01:02:44,253 Et je vous promets que je vous prouverai mon innocence. 620 01:02:44,419 --> 01:02:48,571 Et avant la fin de cette journ�e, je vous livrerai le vrai voleur. 621 01:02:53,699 --> 01:02:57,658 Cela ne vous semble-t-il pas �trange que ce marquis de San Marco... 622 01:02:57,819 --> 01:03:00,094 ...bien que voyageant constamment � travers ce pays 623 01:03:00,259 --> 01:03:02,409 n'ait jamais �t� ennuy� par ces bandits ? 624 01:03:02,779 --> 01:03:05,088 Eh bien, c'est ainsi. 625 01:03:05,579 --> 01:03:07,729 Amenez-le � parler de Diavolo. 626 01:03:07,899 --> 01:03:10,015 Peut-�tre que nous pourrons apprendre quelque chose. 627 01:03:11,339 --> 01:03:13,899 Si vous pouvez descendre dans la cave sans vous casser le cou, 628 01:03:14,059 --> 01:03:16,493 rapportez quelques-un de mes meilleurs vins. 629 01:03:16,899 --> 01:03:18,398 Nous ne sommes pas vos domestiques ! 630 01:03:18,459 --> 01:03:22,930 Les ordres du Marquis sont que vous vous rendiez utiles ici. 631 01:03:23,339 --> 01:03:25,773 Et rappelez-vous, mon meilleur vin. 632 01:03:25,939 --> 01:03:30,854 Ch�teau Lafite, 1728. Maintenant, d�p�chez-vous. 633 01:03:39,619 --> 01:03:43,612 Il est curieux que le distingu� Marquis, avec tous ses voyages � travers le pays, 634 01:03:43,779 --> 01:03:45,292 n'ait jamais rencontr� ce Diavolo. 635 01:03:45,459 --> 01:03:46,548 Oh, mais je l'ai fait. 636 01:03:46,619 --> 01:03:47,708 - Comment ? - Vraiment ? 637 01:03:47,779 --> 01:03:49,974 Je n'ai pas vraiment parl� avec lui. Mais je l'ai vu. 638 01:03:50,139 --> 01:03:52,653 - Mais o� ? - Oh, racontez-nous �a ! 639 01:03:52,819 --> 01:03:55,208 Eh bien, tard un soir, alors que je rentrais chez moi, 640 01:03:55,379 --> 01:03:57,495 j'ai entendu une voix chanter au-dessus de moi. 641 01:03:57,659 --> 01:04:02,608 Et levant les yeux, je l'ai vu l�, cape noire, plumet blanc et tout. 642 01:04:02,779 --> 01:04:04,697 - Comme c'est romantique. - Oui, n'est-ce pas ? 643 01:04:04,698 --> 01:04:06,814 Et si ce qu'il chantait �tait vrai... 644 01:04:06,939 --> 01:04:09,692 ...vous savez, ce doit �tre un gar�on assez remarquable. 645 01:04:09,859 --> 01:04:12,851 Vous savez, assez curieusement, la chanson est rest�e en moi. 646 01:04:13,019 --> 01:04:14,896 Voyons, comment c'�tait ? 647 01:04:15,059 --> 01:04:16,458 Je me souviens. 648 01:04:17,579 --> 01:04:21,970 Fier et large flotte mon �tendard 649 01:04:22,139 --> 01:04:26,371 Pour les c�urs audacieux Une noble �quip�e 650 01:04:26,539 --> 01:04:28,495 Tous subissent ma loi 651 01:04:28,659 --> 01:04:30,729 Durant ces voyages 652 01:04:30,899 --> 01:04:34,653 De la richesse de tous je dispose librement 653 01:04:34,819 --> 01:04:36,855 Tous subissent ma loi 654 01:04:37,019 --> 01:04:39,010 Durant ces voyages 655 01:04:39,179 --> 01:04:43,411 De la richesse de tous je dispose librement 656 01:04:46,299 --> 01:04:49,132 � pr�sent, c'est un banquier que j'arr�te 657 01:04:49,299 --> 01:04:52,848 Ton or, ton or, ton or, ton or 658 01:04:56,059 --> 01:04:58,892 Et maintenant un seigneur est emmen� 659 01:04:59,059 --> 01:05:02,574 Ton or, ton or, ton or, ton or 660 01:05:05,659 --> 01:05:08,969 Un avocat � c�t� est pris 661 01:05:09,139 --> 01:05:12,097 Que justice soit faite 662 01:05:12,259 --> 01:05:14,853 Rendez votre butin 663 01:05:15,019 --> 01:05:17,055 Et m�me le triple 664 01:05:21,019 --> 01:05:22,498 � pr�sent 665 01:05:22,659 --> 01:05:27,096 Un p�lerin devant moi est conduit 666 01:05:29,779 --> 01:05:33,135 � Je n'ai pas d'or, 667 01:05:33,299 --> 01:05:36,848 je n'ai pas de pain � 668 01:05:37,019 --> 01:05:41,331 Voici les deux pour vous, l'ami 669 01:05:41,819 --> 01:05:47,894 Que vos pas vous conduisent � la Paix 670 01:05:48,899 --> 01:05:50,617 Alors... 671 01:05:51,099 --> 01:05:52,691 Alors... 672 01:05:53,339 --> 01:06:00,336 D�valer les sables du temps 673 01:06:08,819 --> 01:06:10,775 Puisque la vie file si rapidement 674 01:06:10,939 --> 01:06:12,975 Profitons-en tant que nous le pouvons 675 01:06:13,139 --> 01:06:17,018 Puisque le destin si bon aujourd'hui Peut demain nous trahir 676 01:06:17,179 --> 01:06:19,056 Alors que de nouveaux dangers nous cernent 677 01:06:19,219 --> 01:06:20,811 Chaque instant peut �tre le dernier 678 01:06:21,099 --> 01:06:25,297 Puis couronn� de nouvelles joies, Que chaque moment pass� soit heureux 679 01:06:29,219 --> 01:06:33,053 Oh, que de joies divines apporte la condition de brigand ! 680 01:06:33,219 --> 01:06:36,529 Toujours joyeux et serein, Tel le roi, je fais ce qui me pla�t. 681 01:06:36,699 --> 01:06:40,374 Je pille, vole, prends la vie des gens Enl�ve les maris et leurs femmes 682 01:06:40,539 --> 01:06:44,418 Combien ai-je fait battre de c�urs Les uns d'amour, les autres de peur 683 01:06:44,579 --> 01:06:46,982 L'un tremblant s'incline avec un chapeau � la main 684 01:06:47,006 --> 01:06:49,937 L'autre sourit et dit : 685 01:06:50,099 --> 01:06:51,771 � Cher brigand ! � 686 01:06:52,419 --> 01:06:54,614 Puisque la vie file si rapidement 687 01:06:54,779 --> 01:06:56,690 Profitons-en tant que nous le pouvons 688 01:06:56,859 --> 01:07:00,408 Puisque le destin si bon aujourd'hui Peut demain nous trahir 689 01:07:00,579 --> 01:07:04,208 Alors que de nouveaux dangers nous cernent 690 01:07:04,379 --> 01:07:07,849 Chaque instant peut �tre le dernier 691 01:07:08,019 --> 01:07:11,568 Puis couronn� de nouvelles joies, Que chaque moment pass� soit heureux 692 01:07:11,739 --> 01:07:15,254 Que chaque moment pass� soit un moment de joie 693 01:07:15,419 --> 01:07:18,855 Que chaque moment pass� soit un moment de joie 694 01:07:19,019 --> 01:07:22,455 Que chaque moment pass� soit un moment de joie 695 01:07:22,619 --> 01:07:26,294 Que chaque moment pass� 696 01:07:26,619 --> 01:07:28,018 soit un moment de joie 697 01:07:28,179 --> 01:07:29,992 Que chaque moment pass� soit un moment de joie 698 01:07:29,993 --> 01:07:31,851 Que chaque moment pass� soit un moment de joie 699 01:07:31,852 --> 01:07:35,322 Que chaque moment pass� Que chaque moment 700 01:07:35,323 --> 01:07:38,872 soit gaiement 701 01:07:38,939 --> 01:07:42,136 Pass� 702 01:08:09,339 --> 01:08:11,978 Regarde ce que tu fais. 703 01:08:42,779 --> 01:08:44,895 Tiens �a pendant que je descends de l'�chelle. 704 01:08:45,059 --> 01:08:47,129 Attends que je pose la bougie. 705 01:09:30,139 --> 01:09:31,731 Attends une minute. 706 01:09:44,699 --> 01:09:48,897 Maintenant, quand j'aurai rempli �a de vin, je te le donnerai. 707 01:09:49,059 --> 01:09:52,369 Ensuite, tu le verseras l�-dedans. 708 01:09:57,099 --> 01:09:58,737 Simple. 709 01:10:38,779 --> 01:10:40,849 Je vous ai attendue si longtemps. 710 01:10:43,059 --> 01:10:45,254 Comment saviez-vous que j'allais venir ici ? 711 01:10:45,419 --> 01:10:47,250 L'amour me l'a dit. 712 01:10:47,419 --> 01:10:49,808 Oh, Milord, vous ne devriez pas �tre ici dans ma chambre. 713 01:10:49,979 --> 01:10:53,494 Pourquoi pas ? Il fallait que je vous voie seule. 714 01:11:00,259 --> 01:11:03,217 Vous �tes un homme bien trop fascinant. 715 01:11:03,379 --> 01:11:05,609 Je pense que je ferais mieux de partir. 716 01:11:09,699 --> 01:11:12,850 Que se passe-t-il ? Effray�e ? 717 01:11:15,379 --> 01:11:17,654 Vous �tes un dr�le d'homme. 718 01:11:19,139 --> 01:11:21,016 En fait, non. 719 01:11:22,499 --> 01:11:24,091 Eh bien, je le suis. 720 01:11:24,259 --> 01:11:26,136 Vous avez peur, Milord ? 721 01:11:26,299 --> 01:11:30,338 - De quoi ? - De vous et pour vous. 722 01:11:30,499 --> 01:11:33,491 - Pour moi ? - Et votre s�curit�. 723 01:11:34,339 --> 01:11:38,093 Mais j'ai mon m�daillon. Et peut-�tre trouveront-ils mes bijoux. 724 01:11:38,259 --> 01:11:41,376 Oui, mais en supposant qu'ils volent votre argent. 725 01:11:41,739 --> 01:11:47,655 Comme je vous l'ai d�j� dit, Milord, notre argent est bien cach�. 726 01:11:47,819 --> 01:11:51,414 Eh bien, qui le garde si loyalement ? 727 01:11:51,579 --> 01:11:53,092 Moi. 728 01:11:53,259 --> 01:11:54,294 Vous ? 729 01:11:54,459 --> 01:11:57,496 Eh bien, je... Je ne le vois pas sur vous. 730 01:12:00,419 --> 01:12:02,614 Bien s�r que non. 731 01:12:02,779 --> 01:12:05,532 M�me s'il n'est pas tr�s loin de vous... 732 01:12:05,699 --> 01:12:08,657 Bien... Eh bien, laissez-moi deviner o� il est cach�. 733 01:12:08,819 --> 01:12:10,047 C'est dans votre sac ? 734 01:12:11,219 --> 01:12:14,211 C'est beaucoup plus proche de moi que �a. 735 01:12:15,259 --> 01:12:17,375 Il est... 736 01:12:17,699 --> 01:12:19,849 ...dans votre corsage ? 737 01:12:23,499 --> 01:12:25,012 Je sais... 738 01:12:25,499 --> 01:12:28,411 Il est cach� dans les plis de votre robe. 739 01:12:29,619 --> 01:12:32,008 - Oh, Milord ! - C'est �a ? 740 01:12:32,179 --> 01:12:35,967 Est-il tr�s proche de votre peau blanche et claire ? 741 01:12:36,139 --> 01:12:37,652 C'est �a ? 742 01:12:43,419 --> 01:12:46,809 Oh, mais ce n'est pas proche de votre peau blanche. 743 01:12:55,259 --> 01:12:56,897 Vous voulez dire... 744 01:12:57,059 --> 01:13:01,814 .... que 500 000 francs se cachent dans ce petit bout de soie et de dentelle ? 745 01:13:37,619 --> 01:13:39,571 Pourquoi me tentez-vous ainsi avec votre beaut� ? 746 01:13:39,572 --> 01:13:41,424 Oh, s'il vous pla�t, Milord, s'il vous pla�t... 747 01:13:41,459 --> 01:13:44,192 Ne voyez-vous pas que je suis en train de tomber amoureux de vous ? 748 01:13:44,193 --> 01:13:46,771 Et que je ne supporte pas l'id�e que vous soyez � un autre ? 749 01:13:46,899 --> 01:13:49,857 Mais je suis � un autre, et nous devons nous en souvenir... 750 01:13:50,019 --> 01:13:52,579 Je ne me souviens de rien d'autre que de vous aimer... 751 01:13:52,739 --> 01:13:55,458 ...et je ne supporte pas la tentation d'�tre pr�s de vous. 752 01:13:55,619 --> 01:13:58,929 Pamela... Je ne peux pas renoncer � vous. 753 01:13:59,099 --> 01:14:01,977 - Et pourtant je n'ose pas rester. - Oh, mais, Milord... 754 01:14:02,139 --> 01:14:03,933 J'en suis venue � d�pendre de vous, 755 01:14:03,957 --> 01:14:06,052 qui �tes la seule lumi�re et la seule joie de ma vie. 756 01:14:06,219 --> 01:14:08,813 Nous pouvons s�rement rester amis ? 757 01:14:08,979 --> 01:14:12,210 Vous pensez qu'avec le parfum de vos cheveux, la lumi�re dans vos yeux... 758 01:14:12,379 --> 01:14:15,257 ...la proximit� de votre beaut� me tentant � chaque instant... 759 01:14:15,419 --> 01:14:18,934 ...nous pouvons �tre amis ? 760 01:15:44,779 --> 01:15:46,232 Laisse-moi te regarder... 761 01:15:51,179 --> 01:15:53,056 Tu es paf ! 762 01:16:01,059 --> 01:16:03,015 Regarde-toi. 763 01:16:03,579 --> 01:16:06,491 Ressaisis-toi ! Sortons d'ici. 764 01:16:31,419 --> 01:16:33,979 Remets cette �chelle et viens. 765 01:16:35,619 --> 01:16:38,691 Oh, Pamela, je ne veux pas me souvenir de vous dans ces soies et ces satins. 766 01:16:38,859 --> 01:16:42,395 Je veux me souvenir de celle que vous �tiez hier soir sur le balcon au clair de lune, 767 01:16:42,459 --> 01:16:44,948 avec vos cheveux encadrant votre joli visage comme un halo, 768 01:16:45,019 --> 01:16:48,489 et votre peignoir doux et moulant caressant votre peau blanche. 769 01:16:48,859 --> 01:16:52,693 Cela ferait-il plaisir � Milord de me revoir dans cette robe ? 770 01:16:52,859 --> 01:16:56,568 Cela signifierait tout pour moi. 771 01:17:02,019 --> 01:17:08,015 Asseyez-vous ici, et ne vous retournez pas jusqu'� ce que je vous appelle. 772 01:17:20,459 --> 01:17:22,609 C'est quoi ton probl�me ? 773 01:17:30,979 --> 01:17:32,970 Je suis paf ! 774 01:17:33,379 --> 01:17:35,734 Tu veux que tout le monde le sache ? 775 01:17:35,899 --> 01:17:37,935 Maintenant, reprends-toi ! 776 01:18:04,059 --> 01:18:05,970 Mon fils ! 777 01:18:12,419 --> 01:18:16,458 Tu vas me rendre paf ! 778 01:19:00,099 --> 01:19:01,134 Oh, Lorenzo. 779 01:19:04,739 --> 01:19:06,969 Tu te souviens ? 780 01:19:13,499 --> 01:19:17,333 Pour une domestique, on ne peut pas le nier, 781 01:19:17,499 --> 01:19:21,128 Certaines formes sont un avantage. 782 01:19:22,099 --> 01:19:25,728 Je n'ai aucune raison de soupirer 783 01:19:25,899 --> 01:19:28,891 quand je contemple mon image. 784 01:19:29,059 --> 01:19:33,177 Je suis s�re, je suis s�re qu'il y en a d'autres plus � plaindre 785 01:19:36,019 --> 01:19:37,611 Cette chanson ! 786 01:19:37,779 --> 01:19:41,010 Eh bien, ch�rie, tous les hommes chantent quand ils sont ivres ! 787 01:19:41,179 --> 01:19:42,453 Tu ne comprends pas. 788 01:19:42,619 --> 01:19:45,417 J'ai chant� cette chanson hier soir en me d�shabillant... 789 01:19:45,579 --> 01:19:47,615 ne soup�onnant pas que quelqu'un �tait � proximit�. 790 01:19:47,779 --> 01:19:49,212 Et alors ? 791 01:19:49,379 --> 01:19:52,576 S'il �tait assez pr�s pour entendre cette chanson... 792 01:19:52,739 --> 01:19:55,731 ...peut-�tre qu'il sait qui a vol� le m�daillon. 793 01:19:56,259 --> 01:19:58,090 Je vois... 794 01:19:58,579 --> 01:20:03,095 Eh bien, maintenant, nous tenons quelque chose. 795 01:20:17,979 --> 01:20:20,447 O� avez-vous entendu cette chanson que vous chantiez ? 796 01:20:23,219 --> 01:20:25,669 R�pondez � ma question, ou je vous mets en �tat d'arrestation. 797 01:20:25,819 --> 01:20:28,572 S'il vous pla�t, monsieur, nous n'avons rien fait. 798 01:20:29,219 --> 01:20:33,258 Dis-moi o� tu as entendu cette chanson, ou je vous jette en prison. Tous les deux. 799 01:20:33,419 --> 01:20:35,216 Laisse-nous tranquilles. 800 01:20:35,379 --> 01:20:38,212 Sinon, je parlerai de vous � Diavolo. 801 01:20:39,219 --> 01:20:44,339 Il ne parle pas de Diavolo, monsieur. Il veut dire le marquis de San Marco. 802 01:20:46,899 --> 01:20:47,988 Lieutenant. 803 01:20:48,619 --> 01:20:50,186 Placez un garde autour de l'auberge. 804 01:20:50,210 --> 01:20:52,298 Que personne ne parte d'ici sans mon autorisation. 805 01:21:01,939 --> 01:21:05,818 Garde-�-vous ! Sortez et cernez l'auberge ! 806 01:21:28,419 --> 01:21:29,818 En garde ! 807 01:21:40,659 --> 01:21:44,174 Sur la roche couch�e l�-bas 808 01:21:44,339 --> 01:21:48,298 Se dessine cette silhouette f�roce et sombre 809 01:21:48,459 --> 01:21:50,893 Serrant son poing sur sa carabine, 810 01:21:51,059 --> 01:21:53,368 - Diavolo ! - Diavolo ! 811 01:21:54,939 --> 01:21:58,409 Tremblez ! 812 01:21:58,579 --> 01:22:01,491 Pendant ce temps, la temp�te rugit 813 01:22:01,659 --> 01:22:04,890 Au loin, j'entends l'�cho r�p�ter 814 01:22:05,659 --> 01:22:08,173 Diavolo, Diavolo, Diavolo ! 815 01:22:56,819 --> 01:22:58,969 - Je vous tiens Diavolo ! - Venez ! 816 01:23:02,619 --> 01:23:05,816 Arr�tez cet homme. Ses serviteurs aussi. 817 01:23:10,899 --> 01:23:12,617 Attendez une minute. 818 01:23:12,779 --> 01:23:14,770 Allez, toi aussi. 819 01:23:16,299 --> 01:23:18,290 Et maintenant, donnez-moi les bijoux. 820 01:23:23,899 --> 01:23:25,810 -Oh, Milord. Milord ! -Oui. Qui ? Quoi ? Quoi ? 821 01:23:25,979 --> 01:23:28,698 - Vos bijoux ont �t� restitu�s. - Mes bijoux ont �t� restitu�s ? 822 01:23:28,859 --> 01:23:30,212 O� sont-ils ? O� sont-ils ? 823 01:23:30,619 --> 01:23:34,168 Qu'est-ce que c'est ? Mes bijoux. 824 01:23:34,339 --> 01:23:35,738 Menteur. Voleur. 825 01:23:35,899 --> 01:23:41,019 Milord, si �a n'est pas trop demander, le capitaine appr�cierait sa r�compense. 826 01:23:41,179 --> 01:23:42,214 R�compense ? R�compense ? 827 01:23:42,382 --> 01:23:45,297 Mais ma ch�re, je ne voyage jamais avec autant d'argent sur moi. 828 01:23:45,699 --> 01:23:48,418 Cependant, j'en parlerai � mon homme de biens. 829 01:23:48,579 --> 01:23:51,456 Mais, Milord, il est tr�s important que nous... 830 01:23:51,757 --> 01:23:53,578 euh... qu'il ait l'argent maintenant. 831 01:23:54,459 --> 01:23:55,858 Oh, Milord, excusez-moi. 832 01:23:56,019 --> 01:24:00,535 Comme le capitaine a d'autres projets pour moi, et comme j'ai un peu d'argent � moi... 833 01:24:00,699 --> 01:24:03,054 ...permettez-moi d'avancer la r�compense. 834 01:24:03,219 --> 01:24:05,369 Mais je vous d�fends... 835 01:24:05,539 --> 01:24:07,416 Je ne veux avoir aucune dette envers vous. 836 01:24:07,579 --> 01:24:10,457 Vous n'avez aucune dette envers moi. 837 01:24:15,179 --> 01:24:16,737 Mon... 838 01:24:20,659 --> 01:24:23,571 - Beau-papa Matt�o. - Mon fils ! 839 01:24:29,019 --> 01:24:31,169 Milord ! 840 01:24:35,419 --> 01:24:38,411 Qu'est-ce qui vous a retenu si longtemps, mon marquis ? 841 01:24:45,779 --> 01:24:48,029 Avez-vous quelque chose � dire avant qu'on vous fusille ? 842 01:24:48,099 --> 01:24:50,693 - Non. - Non, monsieur. 843 01:24:57,019 --> 01:24:59,852 Escouade, en joue ! 844 01:25:00,019 --> 01:25:01,168 Visez ! 845 01:25:02,779 --> 01:25:05,247 - Pr�ts ? - S'il vous pla�t, je peux me moucher ? 846 01:25:05,419 --> 01:25:07,091 Alors d�p�che-toi. 847 01:25:16,779 --> 01:25:18,098 Diavolo ! 848 01:26:19,619 --> 01:26:21,610 Traduit de l'anglais par eMartini 70056

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.