Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,110 --> 00:01:32,452
Hola, llamo desde Chudinovo.
Tenemos una caída de tensión aquí, no hay electricidad.
2
00:01:37,123 --> 00:01:43,797
Los puestos están disponibles,
El transformador es viejo, del 73.
3
00:01:48,093 --> 00:01:51,721
¡Estoy hablando de un viejo transformador del 73!
4
00:01:52,430 --> 00:01:56,601
¿Cuántos somos?
Aquí somos cuatro.
5
00:01:57,102 --> 00:02:01,815
¿Dónde has desaparecido ahora?
Hola, ¡aquí estamos derritiendo las neveras!
6
00:02:03,274 --> 00:02:09,406
ELASID KORD
7
00:03:16,347 --> 00:03:18,767
¡Griša! ¿Estás dormido?
8
00:03:20,852 --> 00:03:24,230
Ayúdame, estoy en problemas.
- ¿Y qué?
9
00:03:24,355 --> 00:03:28,234
¿Qué puedo tomar entonces?
Marinka, por supuesto.
10
00:03:28,818 --> 00:03:32,572
¿Otra vez? ¡Otra vez sí!
- Voy para allá.
11
00:03:33,448 --> 00:03:39,287
Musja, quédate aquí,
vigila a las gallinas.
12
00:03:40,330 --> 00:03:42,957
¿Puedes caminar más rápido? ¿No?
13
00:04:01,184 --> 00:04:08,858
¡Tanja! Trae más pinchos. Ahora mismo.
- ¡Oh, vecinos! ¡Hola!
14
00:04:09,442 --> 00:04:12,862
No le mires,
tose algo de brujería otra vez.
15
00:04:13,154 --> 00:04:21,454
Leí en una revista que los solteros viven en el
siete años menos que las parejas casadas.
16
00:04:21,746 --> 00:04:25,291
¡Qué descubrimiento!
Espera, ¿qué significa eso?
17
00:04:25,417 --> 00:04:29,003
Si decide este o el próximo
tira la cuchara a la esquina,
18
00:04:29,129 --> 00:04:33,800
Aún me quedan siete años.
Tanja, ¡siete años!
19
00:04:34,008 --> 00:04:37,637
Será mejor que te agarres más fuerte,
longevidad.
20
00:04:37,846 --> 00:04:41,224
Mira los cientos que hay ahí abajo,
Tanja tendrá que patearte el culo.
21
00:04:41,349 --> 00:04:44,561
¿Qué estás diciendo?
¡para que se te seque la lengua!
22
00:04:48,481 --> 00:04:51,317
Basta ya,
La hora de comer ya está aquí.
23
00:05:00,368 --> 00:05:04,205
Me pregunto cómo lo hace.
- Razonamiento.
24
00:05:05,707 --> 00:05:08,585
¿Tal vez sea una cabra montés?
25
00:05:11,254 --> 00:05:14,799
Entonces tendrías que bajar tú.
- Lógico.
26
00:05:15,341 --> 00:05:18,636
¿Por qué me miras ahora? ¿Tienes miedo?
27
00:05:29,898 --> 00:05:32,525
DE ACUERDO. Suelta el cordón.
28
00:05:32,859 --> 00:05:38,156
Ven aquí. ¡Dios mío, Marinka!
¡Bastardo cornudo!
29
00:05:38,907 --> 00:05:41,618
Se me está acabando la paciencia.
30
00:05:42,077 --> 00:05:47,832
Hija y yerno me llevan al otoño
y te conviertes en carne.
31
00:05:48,625 --> 00:05:55,965
Tres años después, sigues aquí.
- Esta vez es algo seguro.
32
00:05:56,091 --> 00:06:01,096
La casa de campo se preparó, sobre mí
no pueden encontrar un guardia más barato.
33
00:06:01,221 --> 00:06:04,974
¿Es más barato o?
Ljohha, no me hagas reír.
34
00:06:05,100 --> 00:06:09,687
Si no mueres allí ahora mismo, acabarán en el
tan drenado de sangre, ¡baja la voz!
35
00:06:09,813 --> 00:06:14,526
¿Por qué debo morir ahora?
¡No arañes nada!
36
00:06:15,235 --> 00:06:21,116
No te hagas el tonto. Ya sabes cómo el cuerpo
responde al cambio medioambiental.
37
00:06:21,241 --> 00:06:23,535
No hace falta buscar mucho para encontrar ejemplos.
38
00:06:23,660 --> 00:06:26,746
Paliukest Maria Svozinova
vivieron en la ciudad tras su abandono?
39
00:06:26,871 --> 00:06:29,666
¿Y recuerdas el Kuchchihini?
40
00:06:29,791 --> 00:06:32,460
Inmediatamente pones las orejas en el suelo.
Los dos.
41
00:06:32,585 --> 00:06:35,338
No compares la leche con el pastel de pollo.
42
00:06:35,463 --> 00:06:40,218
Los Kuchchihins ya tenían 90 pies.
Su norma ya estaba llena.
43
00:06:40,343 --> 00:06:43,388
¿Pero qué pasa con Vanja el Rey?
- ¡Basta de agitación!
44
00:06:53,022 --> 00:06:58,570
Cuando dije que me iba,
Así son las cosas. Pero déjalo estar.
45
00:07:04,451 --> 00:07:06,161
Hola, ermitaños.
46
00:07:06,286 --> 00:07:09,205
Veo que sigues dando tumbos,
no se ha extinguido.
47
00:07:09,539 --> 00:07:12,208
Pipart en la lengua.
- Sólo estoy siendo amable.
48
00:07:12,333 --> 00:07:16,129
Aprecio las ilusiones.
- ¿Cuáles?
49
00:07:16,713 --> 00:07:21,676
Que lo cojas por la cabeza y te vayas de aquí,
más cerca de la civilización.
50
00:07:21,801 --> 00:07:24,763
Les prometo personalmente a todos y cada uno de ustedes
vete de aquí, gratis.
51
00:07:24,888 --> 00:07:27,140
¿Por qué lo necesita?
- Ahí también estamos bien.
52
00:07:27,265 --> 00:07:30,018
Estás bien, pero tengo
sólo el daño en el cuello.
53
00:07:30,143 --> 00:07:33,480
¡Cuánta gasolina necesito contigo!
¿Soy Matusalén o?
54
00:07:33,646 --> 00:07:35,690
Pero, ¿dónde está esa civilización?
55
00:07:35,815 --> 00:07:39,819
En todas partes. O con nosotros en la ciudad.
- Ah, cierto.
56
00:07:39,986 --> 00:07:43,114
¿Cuánto cuesta?
- Viissada.
57
00:07:43,740 --> 00:07:48,328
Tanja, quinientos. Devuélvelo.
¡He dicho que lo devuelvas!
58
00:07:48,828 --> 00:07:50,872
Bien, toma el dinero.
59
00:07:50,997 --> 00:07:55,543
¿Qué siete años? Sanja, vas a
nada menos que con dos años de antelación.
60
00:07:55,919 --> 00:07:58,671
¿Estás celoso?
- ¿En mí? ¿En quién?
61
00:07:58,797 --> 00:08:04,010
Estás sobre él, es un hombre del pueblo.
Y también tiene esposa.
62
00:08:04,219 --> 00:08:08,139
Pero tú no lo entiendes,
qué o quién eres.
63
00:08:08,348 --> 00:08:10,392
¡Sanja, vamos!
- ¡Chow!
64
00:08:10,892 --> 00:08:15,230
Kolya, hasta el viernes entonces. - Nos vemos,
tía Tanja. - ¡Vamos ya!
65
00:08:20,735 --> 00:08:22,278
¿Te has enterado?
66
00:08:25,824 --> 00:08:32,664
Las mujeres son la raíz del mal y los hombres son la raíz del mal
sólo puede sentir dolor por ellos.
67
00:08:32,914 --> 00:08:36,626
Todas las guerras empezaron precisamente por estas cosas.
No hace falta ir muy lejos.
68
00:08:36,751 --> 00:08:41,756
¿Te acuerdas de Hairy Iron? Trató de
dos veces para ser derribado por el bien de los huevos.
69
00:08:43,425 --> 00:08:47,846
Bonitas piernas y ubres
¡quítate la vida por una bofetada!
70
00:08:53,351 --> 00:08:57,981
Estás de suerte, Griša,
eres un muñón solitario, y morirás como un muñón solitario.
71
00:08:59,023 --> 00:09:02,610
Pero me torturaron
día tras día durante casi 40 años.
72
00:09:02,736 --> 00:09:04,696
¡Ningún deseo al enemigo tampoco!
73
00:09:05,405 --> 00:09:09,367
Subyugamos al cosmos.
Próxima parada...
74
00:09:11,202 --> 00:09:15,331
¡Ah, tú! ¿Adónde vamos ahora?
- Al transformador. Enciéndelo.
75
00:09:15,457 --> 00:09:17,142
No te muevas.
El lateral se encenderá sin ti.
76
00:09:17,167 --> 00:09:20,962
No conmutada, hay una cerradura
y la llave está en mi mano.
77
00:09:23,298 --> 00:09:26,468
Así que déjalo, pero rápido.
- Sí, lo haré rápido.
78
00:09:29,137 --> 00:09:31,056
¿Adónde vas sin pantalones?
79
00:10:04,172 --> 00:10:09,886
Flu, espera, no lo apagues.
¡No cambies! Espera.
80
00:10:24,776 --> 00:10:28,822
Envejecido sobre hierba de Kalgan.
He pasado por ello dos veces.
81
00:10:29,906 --> 00:10:31,866
No, no lo haré.
82
00:10:33,451 --> 00:10:35,829
Hace 30 años habría habido
ni siquiera empezar a preguntar,
83
00:10:35,954 --> 00:10:40,125
si es necesario, incluso con el puño.
Ya me conoces.
84
00:10:41,668 --> 00:10:46,881
Pero entonces se produjo una coincidencia,
que yo y Seene-Ženka
85
00:10:47,006 --> 00:10:51,344
condujimos con la granja colectiva ZIL
Pendiente blanca por la empinada ladera.
86
00:10:52,887 --> 00:10:57,684
Fue una larga caída.
Al menos eso parecía en aquel momento.
87
00:10:59,060 --> 00:11:03,106
Pero no me refería a eso,
Estoy a punto de morir,
88
00:11:03,231 --> 00:11:07,986
pero cómo Tanja
puede arreglárselas sin mí.
89
00:11:08,111 --> 00:11:10,655
Después de todo, no puede clavar un clavo en una pared.
90
00:11:10,780 --> 00:11:14,909
En aquella época aún teníamos una vaca,
para hacer heno para el invierno.
91
00:11:15,035 --> 00:11:19,372
Los niños también son jóvenes.
Es divertido pensar en ello. Toma.
92
00:11:19,873 --> 00:11:21,374
Incluso tuve tiempo de pensarlo,
93
00:11:21,499 --> 00:11:25,170
quién de entre los aldeanos podría
ven en mi lugar.
94
00:11:36,139 --> 00:11:43,396
Supongo que entonces lo entendí,
que aunque sea viuda,
95
00:11:44,773 --> 00:11:47,942
que tiene en mi vida, sin embargo
un lugar muy importante que ocupar.
96
00:11:48,068 --> 00:11:50,236
Después de todo, para él soy...
97
00:12:00,997 --> 00:12:04,292
¡Ahora le pongo la tele!
98
00:12:10,340 --> 00:12:15,470
Esto es...
- Sanja, lo que quería decir...
99
00:12:16,388 --> 00:12:21,601
Dame el generador de tu tractor,
de todos modos, sólo se oxidará en ti.
100
00:12:21,726 --> 00:12:27,649
Toma, no lo siento.
¡Tanjuhha!
101
00:12:42,622 --> 00:12:47,085
Sanja. ¡Sanja!
102
00:12:49,921 --> 00:12:54,551
¿Qué está pasando? Sigo esperando,
pero tienes fuegos artificiales aquí.
103
00:12:56,678 --> 00:13:01,558
Veo que ya está maduro.
- No, se electrocutó.
104
00:13:03,059 --> 00:13:07,814
Y parece ser...
- Deja un comentario.
105
00:13:09,691 --> 00:13:11,151
¡Sanja!
106
00:13:15,822 --> 00:13:17,407
Es un engendro.
107
00:13:29,210 --> 00:13:32,922
¿Qué hacemos ahora?
- No lo sé.
108
00:13:37,594 --> 00:13:41,765
Tendremos que enterrarlo bajo tierra.
- ¿Para qué?
109
00:13:44,434 --> 00:13:50,440
Un tratamiento popular:
para que todo el flujo de la misma vaya a parar al suelo.
110
00:14:21,471 --> 00:14:23,473
Hombres, ¿qué estáis haciendo?
111
00:14:28,353 --> 00:14:30,563
¿Te has vuelto estúpido o?
112
00:15:00,385 --> 00:15:04,848
Te lo dije, no electricidad
a tal orica.
113
00:16:04,032 --> 00:16:08,870
¿Es una chica solterona
Junto a Tanja está su hija o...
114
00:16:10,705 --> 00:16:16,544
Quién sabe. No tantos años
estado aquí. Pero creo que hay una hija sí.
115
00:16:18,630 --> 00:16:21,716
Me pregunto si acogerán a Tanja.
116
00:16:24,594 --> 00:16:26,679
Claro que lo necesitan.
117
00:16:28,014 --> 00:16:33,478
Cortar un trozo de salchicha en la cabeza,
sueltan un bufido de lágrimas y se dispersan.
118
00:17:21,568 --> 00:17:29,492
Chick-chick, bueno, ¡corre a las colinas!
119
00:17:35,206 --> 00:17:37,167
¡Adelante!
120
00:18:19,834 --> 00:18:22,337
Recogió y rompió el cañón.
121
00:18:22,712 --> 00:18:26,299
¿Realmente podemos tener electricidad?
- Saame.
122
00:18:27,842 --> 00:18:30,929
¿Sin interrupciones?
- ¿Cómo si no?
123
00:18:32,013 --> 00:18:37,310
¿Y cuánto hay?
- Continúa para dos frigoríficos.
124
00:18:39,437 --> 00:18:44,275
¿Sólo para dos frigoríficos?
- Sí, para mí y para Tatiana.
125
00:18:44,984 --> 00:18:52,117
¡Cállate! ¿Y yo qué?
- Te vas en otoño.
126
00:18:53,368 --> 00:18:57,455
Empieza tu yerno
vigilando la nevera de la casa de campo.
127
00:19:00,125 --> 00:19:05,547
Exacto. Lo olvidé.
- Guarda los alicates.
128
00:19:06,881 --> 00:19:10,427
No te preocupes, escribí...
- ¡Mecánicamente!
129
00:19:10,552 --> 00:19:12,971
La mitad de mis herramientas
está mecánicamente en tus manos.
130
00:19:14,681 --> 00:19:17,684
Hola.
- Hola, Tanja.
131
00:19:19,185 --> 00:19:22,856
Mañana serán 40 días.
Ven y recuerda a Sanja.
132
00:19:43,918 --> 00:19:46,254
No hay forma de acostumbrarse.
133
00:19:47,714 --> 00:19:53,428
Aún así, parece que ahora mismo...
cruza la puerta.
134
00:19:56,848 --> 00:20:00,894
Hago sopa por vieja costumbre
todavía en una olla grande.
135
00:20:17,660 --> 00:20:20,663
¿Alguno de ustedes comparte
¿algo sobre televisores?
136
00:20:21,247 --> 00:20:27,337
Ayer hubo una especie de clic, primero un crujido.
y luego se quedó en silencio, sin sonido,
137
00:20:27,462 --> 00:20:29,964
sólo imágenes en movimiento.
138
00:20:31,299 --> 00:20:33,968
La gripe se puede vigilar.
139
00:20:35,220 --> 00:20:37,597
Mi televisor también se rompió,
140
00:20:37,722 --> 00:20:43,228
vino, llamó, graznó algo
y conseguí la foto, es una gozada verla.
141
00:20:51,528 --> 00:20:55,281
Muy bien, Tatyana, tengo que irme,
142
00:20:55,407 --> 00:21:00,120
mi bestia cornuda
han puesto sus miras en las tierras de huerta.
143
00:21:00,578 --> 00:21:06,876
La col ha crecido bien,
Perdona si te escuece la piel.
144
00:21:09,170 --> 00:21:11,339
Me voy entonces, Tanja.
145
00:21:12,841 --> 00:21:16,469
Gracias por venir, Alexei.
- ¿De qué estamos hablando?
146
00:21:19,264 --> 00:21:23,309
Escucha, pero toma algo
En memoria de Sanja.
147
00:21:23,768 --> 00:21:31,484
Yo me quedaría con el giro de Sanja.
- Es genial. Tono inmediato.
148
00:21:34,612 --> 00:21:41,286
Y también tenía esto
bolso de cuero negro.
149
00:21:54,758 --> 00:21:59,137
Flu, a ver si lo encuentras aquí.
una pieza adecuada.
150
00:22:14,903 --> 00:22:16,529
Cura en paz.
151
00:23:00,949 --> 00:23:03,159
Gracias, Grisha.
- No vale la pena dar las gracias.
152
00:23:03,284 --> 00:23:07,831
Quizá tú también cojas algo
¿En memoria del tío? Es costumbre.
153
00:23:26,975 --> 00:23:30,395
¿Qué frecuencia de imagen es esta?
- Generador.
154
00:23:30,979 --> 00:23:37,235
Gripe, volveré a preguntar,
¿tal vez vienes a sangrar un cochinillo?
155
00:23:40,113 --> 00:23:42,866
Espera un poco antes de destruir el hogar.
156
00:23:43,074 --> 00:23:47,662
Pero, ¿qué podemos esperar?
Mi devoradora de hombres no volverá a salir.
157
00:23:47,996 --> 00:23:51,082
¿Y por qué debería yo, como persona soltera
a un lechón humano?
158
00:23:51,207 --> 00:23:57,088
Al fin y al cabo, exige dos cubos de lob al día.
Griša, si te niegas, por favor Ljohha.
159
00:23:57,297 --> 00:24:02,135
Ljohha no ha dirigido en tres años
Maldita sea tu cabra.
160
00:24:02,552 --> 00:24:05,638
Pone una foto en su bolsillo cuando ve sangre.
161
00:24:06,139 --> 00:24:08,850
¿Vendrás o no?
- Fuego.
162
00:24:08,975 --> 00:24:11,853
¿Cuándo?
- Pero, ¿cuándo se necesitará?
163
00:24:12,270 --> 00:24:17,233
Una cosecha de centeno sería buena.
Estoy planeando hacer carne de cerdo en conserva.
164
00:24:18,526 --> 00:24:21,696
Que sea la Marcha del Centeno.
165
00:26:43,380 --> 00:26:45,715
¡No pienses en ir allí!
166
00:26:49,386 --> 00:26:54,933
¿Qué haces en el jardín, mocoso?
¡Qué leal!
167
00:26:55,433 --> 00:26:57,727
¡Griška, atrápalo!
168
00:26:59,437 --> 00:27:01,064
Ven aquí...
169
00:27:05,235 --> 00:27:09,989
¿Adónde vamos ahora? ¡Esperad!
170
00:27:14,411 --> 00:27:18,415
¡Raibe! ¡Paigal!
171
00:27:22,669 --> 00:27:25,505
Toma el hacha. Ven aquí.
172
00:27:28,675 --> 00:27:30,093
¡Raiu!
173
00:27:31,094 --> 00:27:33,847
Eso no está bien.
- Raiu, dije.
174
00:27:37,976 --> 00:27:42,605
No es necesario, Lyohha.
- ¿Qué miras como una caravana?
175
00:27:42,731 --> 00:27:44,899
Cuando dije "deslizar", ¡me refería a deslizar!
176
00:27:47,694 --> 00:27:48,987
¡Alto!
177
00:27:51,614 --> 00:27:53,324
Espera.
178
00:27:55,952 --> 00:28:00,790
¿Tienes conciencia?
Te pregunto, ¿tienes conciencia?
179
00:28:01,166 --> 00:28:07,797
¡Míralo! Ves que para él
es un acto de misericordia arrancarte la cabeza.
180
00:28:09,466 --> 00:28:12,552
¡Mira el hacha!
Enséñale el hacha.
181
00:28:13,261 --> 00:28:16,222
¿Has visto? Así.
182
00:28:18,308 --> 00:28:21,352
Si alguna vez...
¿Entendido?
183
00:28:21,936 --> 00:28:25,982
Te estoy preguntando,
¿lo has entendido, saadanahing?
184
00:28:26,107 --> 00:28:28,985
Lo entendía, lo entendía todo.
185
00:28:30,028 --> 00:28:31,446
¡Tú lo creaste!
186
00:28:33,031 --> 00:28:36,785
Una vez más
¡y estoy enlatando!
187
00:28:37,535 --> 00:28:42,624
A partir de ahora, no hace falta que cierres la verja,
ya no va al jardín.
188
00:28:42,874 --> 00:28:47,420
Dio su testimonio.
- Te ríes en vano, por cierto.
189
00:28:47,837 --> 00:28:54,135
Los animales también tienen memoria.
Y el instinto del miembro inferior.
190
00:28:57,472 --> 00:29:00,934
¿Por qué te cuelgan?
¿Y por qué has venido?
191
00:29:04,104 --> 00:29:08,191
Dicho esto, yo...
- Despejado. Vamos entonces.
192
00:29:13,488 --> 00:29:21,830
Escucha, Griša, me preguntaba,
¿tal vez para reducir tu jardín?
193
00:29:26,209 --> 00:29:31,214
Limpieza colectiva, por así decirlo.
Kolhoos. Pero nuestro personal.
194
00:29:31,506 --> 00:29:35,885
Qué manía tenéis todos
¿Rechazarlo de plano?
195
00:29:36,428 --> 00:29:40,432
Escucha mi razonamiento
todavía hasta el final.
196
00:29:42,183 --> 00:29:44,894
Me has confundido.
197
00:29:45,228 --> 00:29:53,570
Ah, sí, las patatas, por ejemplo:
tú cavas y yo recojo la cesta.
198
00:29:54,028 --> 00:29:59,659
Lyohha...
- Bien, yo cavaré y tú eliges.
199
00:30:00,076 --> 00:30:05,707
Escucha a dónde quiero ir:
consigue hacer la mitad
200
00:30:06,416 --> 00:30:09,377
y para ello debe
se mueven la mitad.
201
00:30:09,502 --> 00:30:17,302
Como resultado, ningún dolor de espalda, buena salud.
más fuerte y la vida es más divertida.
202
00:30:19,387 --> 00:30:21,056
Ahí lo tienen.
203
00:30:24,642 --> 00:30:27,854
¿Qué me dices?
Vamos, lo limpiaré.
204
00:30:36,112 --> 00:30:39,407
¿Por qué es tan repentino?
- Pero, ¿por qué no?
205
00:30:39,991 --> 00:30:43,370
Lo entiendo, esto es serio.
Un paso adelante.
206
00:30:45,455 --> 00:30:48,083
Buscaré algo en la mesa.
207
00:30:57,133 --> 00:31:00,845
Elegible.
Entonces, ¿por qué te callaste? Dímelo.
208
00:31:00,970 --> 00:31:08,228
En realidad he venido a pedir consejo.
- Pero no dudes en preguntar, Griša.
209
00:31:09,938 --> 00:31:16,194
Pensé que tal vez debería hablar con Tatjana.
¿Mudarse juntos? Más fácil con dos.
210
00:31:16,319 --> 00:31:18,446
¿Qué Tatiana?
211
00:31:20,949 --> 00:31:25,036
Creo que sólo tenemos
una Tatyana es. Con él.
212
00:31:27,330 --> 00:31:31,167
Empecemos a vivir juntos,
es más fácil con dos.
213
00:31:38,675 --> 00:31:41,136
¿Quieres llevar a una mujer o?
214
00:31:41,594 --> 00:31:45,598
Lo que usted dice.
Tú mismo sugeriste que los dos...
215
00:31:45,724 --> 00:31:50,854
¡Hablaba de nosotros dos!
Sobre nosotros contigo.
216
00:31:51,521 --> 00:31:54,315
Lo hiciste, Judas,
cambió mis correos electrónicos por correos electrónicos o...
217
00:31:54,441 --> 00:31:59,154
No cambié a nadie.
- Sólo eres un personaje, Grisha.
218
00:31:59,446 --> 00:32:04,784
¿Y está de acuerdo o no? Se lo pregunto,
¿está de acuerdo este tejón?
219
00:32:06,369 --> 00:32:09,289
¡Vaya, qué rápido!
220
00:32:09,414 --> 00:32:13,626
Sanja aún no ha empezado a pudrirse...
- No hemos tenido nada.
221
00:32:13,752 --> 00:32:18,590
Primero acudí a ti en busca de consejo,
No le he dicho ni una palabra.
222
00:32:18,798 --> 00:32:22,052
Vine a ti primero.
No lo entiendo.
223
00:32:22,177 --> 00:32:26,014
Vas a otoño
ir a vigilar la casa de campo del yerno,
224
00:32:26,139 --> 00:32:29,225
pero ahora hablas de colectivización.
¿Cómo entenderlo?
225
00:32:29,350 --> 00:32:34,647
Entiéndelo como quieras. Tal vez quise decir
salida con respecto a la salida alrededor?
226
00:32:35,398 --> 00:32:39,152
De repente empecé a pensar en ti,
estúpido, ¿perdón?
227
00:32:39,986 --> 00:32:43,490
Has vivido toda tu vida como un lobo solitario,
pero como la perra fue liberada,
228
00:32:43,615 --> 00:32:47,702
se dejó caer inmediatamente para lamerlo.
Veo que te has vuelto atrevido.
229
00:32:47,827 --> 00:32:50,497
Eres un tonto, Lyohha.
- Quizá sea estúpido,
230
00:32:50,622 --> 00:32:54,501
pero esto para ti,
¡no Tatiana! ¿Está claro?
231
00:32:55,794 --> 00:32:58,463
Voy a proponerle matrimonio yo mismo.
232
00:32:58,713 --> 00:33:01,966
No quiere trabajar en el jardín conmigo,
así que estás por tu cuenta.
233
00:33:02,092 --> 00:33:05,595
Voy a golpear los hogares con él en su lugar
juntos: mi cabra, su lechón.
234
00:33:05,720 --> 00:33:09,682
Empecemos a vivir así,
de envidia. Estarás solo...
235
00:33:15,438 --> 00:33:20,985
Molino de polvo sinusoidal
no lo necesita en vida.
236
00:33:22,946 --> 00:33:28,159
En el caso de las mujeres
experiencia que otros aquí.
237
00:33:28,451 --> 00:33:34,124
Los machacaba como si fueran nueces cuando era joven.
Y sigo vivito y coleando.
238
00:33:34,249 --> 00:33:36,835
Su lengua está viva y coleando.
239
00:33:38,336 --> 00:33:43,550
Dios te castigó,
y no es estúpido. Tienes que arrastrarte.
240
00:33:43,883 --> 00:33:47,971
Ríete pero ríete, ya veremos,
que será el último en reír.
241
00:33:50,765 --> 00:33:53,184
¡Fuera de aquí!
242
00:34:45,904 --> 00:34:47,822
¡Griša! A por ello.
243
00:34:51,368 --> 00:34:55,497
Hola, Tatyana.
- ¿Por qué estás tan festivo?
244
00:34:56,873 --> 00:34:59,667
¿Es festivo?
Encontré el orinal.
245
00:34:59,793 --> 00:35:02,837
Pero, ¿por qué te has puesto las medallas en el pecho?
246
00:35:02,962 --> 00:35:07,175
Ya estaban pegados,
no había ningún deseo de quitar.
247
00:35:07,300 --> 00:35:11,930
Los dedos ya no escuchan una palabra.
No, los dedos escuchan,
248
00:35:12,055 --> 00:35:16,684
pero no quería quitárselo.
Bien, entonces...
249
00:35:19,229 --> 00:35:22,982
Tiempo lluvioso hoy. Presión atmosférica...
250
00:35:24,609 --> 00:35:31,866
¿Ha venido sólo por diversión o por negocios?
- En fin, pasaba por allí.
251
00:35:32,617 --> 00:35:37,664
Así que pensé en intervenir.
y ver cómo te va.
252
00:35:38,665 --> 00:35:41,626
¿Necesitas ayuda?
Estaré encantado de ayudarle.
253
00:35:41,751 --> 00:35:47,090
Gracias a Dios, puedo arreglármelas por ahora.
¿Sabes lo que le gustaba decir a Sanka?
254
00:35:47,215 --> 00:35:51,594
"¿Qué clase de hombre sería si tuviera una esposa
no podría sobrevivir sin sopa hervida?"
255
00:35:51,720 --> 00:35:55,014
Quería decir que podía prescindir de mí.
hacer un gran trabajo.
256
00:35:55,140 --> 00:35:58,727
Pero quiero decir,
qué clase de mujer sería,
257
00:35:58,852 --> 00:36:05,984
si trabajara y silbara como
una vaca no lactante. Así es.
258
00:36:07,444 --> 00:36:11,865
Probablemente esté mirando desde ahí arriba.
y se ríe:
259
00:36:11,990 --> 00:36:16,745
"Bueno, ¿cómo puedes tú sola, sin un hombre
¿puedes arreglártelas?" Shh, cógelo.
260
00:36:16,870 --> 00:36:21,791
Y así es como yo le respondería:
"Vivo bien, soy mi propio jefe.
261
00:36:22,125 --> 00:36:26,713
Duermo, me despierto y como,
cuando le apetezca.
262
00:36:26,838 --> 00:36:30,341
Nadie te pone de los nervios".
Entra aquí.
263
00:36:31,051 --> 00:36:33,219
No hace falta escucharlo
u otra cosa mal hecha.
264
00:36:33,344 --> 00:36:36,306
Estas son las películas que veo en la televisión,
que son agradables.
265
00:36:36,431 --> 00:36:39,267
Sin palabrotas,
o reproche.
266
00:36:39,392 --> 00:36:43,688
Y lo mejor de todo es que nadie ronca por la noche.
ni perturbar mi sueño. ¡Qué felicidad!
267
00:36:48,568 --> 00:36:50,153
¡Para fuera!
268
00:36:55,575 --> 00:36:59,746
¡Señor! ¡Qué vergüenza!
269
00:37:50,714 --> 00:37:53,758
¡Sólo es el tiempo!
- Siempre está diluviando.
270
00:37:55,969 --> 00:38:01,182
He oído que tienes la tele encendida.
- Después de todo, Griša estaba allí para arreglarlo.
271
00:38:02,600 --> 00:38:07,188
Para decirlo sin rodeos, no es gran cosa.
- Déjalo ahora.
272
00:38:07,522 --> 00:38:14,571
El mío se rompió de nuevo. No hay tiempo.
- La voz y la imagen desaparecieron al instante.
273
00:38:16,072 --> 00:38:19,868
Espera un poco, pasará
el tuyo también se romperá pronto.
274
00:38:20,785 --> 00:38:24,664
Para las manos de Griša
están creciendo en el lugar equivocado.
275
00:38:26,416 --> 00:38:31,296
¿Tenía un vecino en términos de
¿Te visita? Sí.
276
00:38:32,630 --> 00:38:36,301
Bien hecho, estás preocupado
para el vecino.
277
00:38:37,552 --> 00:38:42,515
¿Fue sólo por diversión o por una causa?
- No entendí muy bien.
278
00:38:43,308 --> 00:38:45,477
Se había golpeado en la cabeza.
279
00:38:45,810 --> 00:38:52,150
Lo llamé a la casa, pero balbuceaba.
algo como de costumbre y se fue.
280
00:38:52,859 --> 00:38:57,197
Más o menos... Tatyana,
Estoy aquí por una causa.
281
00:38:58,698 --> 00:39:02,911
Hoy es una celebración.
- Tohoh, ¿cuál?
282
00:39:03,661 --> 00:39:09,334
Mi suegra Aleksandra Fyodorovna
habría cumplido hoy 90 años.
283
00:39:09,959 --> 00:39:14,130
Han pasado tantos años,
¡pero aún lo recuerdas!
284
00:39:15,006 --> 00:39:19,094
¿Es una mujer así
¿se puede olvidar?
285
00:39:20,220 --> 00:39:24,808
Propongo lo siguiente
celebrar un acontecimiento importante.
286
00:39:25,642 --> 00:39:30,105
Después de todo, le conocías bastante bien.
- ¿Ahora mismo o ahora mismo?
287
00:39:30,772 --> 00:39:37,112
Cálmate, Tanja, sólo somos una pizza.
Vía Láctea. En memoria de.
288
00:39:40,365 --> 00:39:42,492
Aunque sólo sea un nido de pájaros.
289
00:40:05,515 --> 00:40:09,811
Lyosha, mientras busco algo en la mesa,
correr tras Griša.
290
00:40:09,936 --> 00:40:12,814
Que se siente con nosotros, recordemos juntos.
291
00:40:42,135 --> 00:40:46,347
Buenas tardes.
debajo de las ventanas? Entra.
292
00:40:46,473 --> 00:40:49,017
Sólo quería ver,
si estás en casa.
293
00:40:49,142 --> 00:40:51,352
Qué pérdida de tiempo,
cuando no hay nadie en casa?
294
00:40:51,478 --> 00:40:55,690
Sólo estaba Alexseid usted
y ya estás aquí.
295
00:40:57,859 --> 00:41:01,196
Sólo vine a preguntar.
296
00:41:02,113 --> 00:41:06,368
Voy a la ciudad mañana, tal vez hay
¿Necesitas algo de la tienda?
297
00:41:06,534 --> 00:41:09,371
Da un paso adelante y siéntate.
- O de una farmacia.
298
00:41:09,871 --> 00:41:13,917
Lyosha, ¿dónde te escondes?
Trae el encaje del armario del buffet.
299
00:41:48,326 --> 00:41:51,246
Bueno, tomémoslo entonces...
300
00:41:52,372 --> 00:41:56,876
Pero, ¿dónde está la botella?
- ¿Cuál? Bueno, éste...
301
00:42:01,548 --> 00:42:03,091
Ah soo, ahora.
302
00:42:10,765 --> 00:42:14,519
Hinojo sobre un lecho de hierba kalgan
latente, con propiedades terapéuticas.
303
00:42:14,644 --> 00:42:18,148
¿Qué día festivo es hoy?
- ¿No lo sabes o...?
304
00:42:18,273 --> 00:42:22,402
La suegra de Lyosha sería hoy
90 años. ¡Aniversario!
305
00:42:23,695 --> 00:42:26,448
¿90 años? Tohoh.
306
00:42:26,573 --> 00:42:28,616
Han pasado tantos años,
¡pero se acuerda!
307
00:42:28,742 --> 00:42:31,703
Voy a entrar en acción
incluso en el cumpleaños de mi madre.
308
00:42:31,828 --> 00:42:34,998
Pero se acuerda.
¡Qué yerno! ¡Qué persona!
309
00:42:35,123 --> 00:42:37,625
Bueno, recordemos y...
310
00:42:38,043 --> 00:42:41,171
¿Te has vuelto estúpido o?
Dame ese pequeño.
311
00:42:44,674 --> 00:42:46,760
La paz sea con su infierno.
312
00:43:09,324 --> 00:43:16,122
Yo ya era una niña,
luego también en la escuela y en el ejército.
313
00:43:16,915 --> 00:43:21,002
Y también silbé para todos en el trabajo.
- ¡El hombre salvaje!
314
00:43:21,461 --> 00:43:26,674
También con tu desaparecida Lyudka
Llegué a conocerlo gracias a.
315
00:43:27,801 --> 00:43:29,844
A papá le amputaron la pierna
316
00:43:29,969 --> 00:43:34,474
y chicas de la consulta del médico
inyectándole cada dos días.
317
00:43:34,599 --> 00:43:36,893
Pero Lyuda era sólo
empezó a trabajar allí.
318
00:43:37,018 --> 00:43:42,273
Y entonces su padre le dijo: "Tú, niña,
eres muy simpático, gilipollas".
319
00:43:43,733 --> 00:43:46,111
Así que dijo: ¡imbécil!
320
00:43:46,611 --> 00:43:50,573
¡Trikk, Tanja! ¡Riugas!
- Iguales.
321
00:43:50,824 --> 00:43:55,495
Tiene...
- Cállate, siéntate. ¿De qué te ríes?
322
00:43:55,954 --> 00:43:59,499
Es un signo de engaño.
- Cállate, dije.
323
00:43:59,999 --> 00:44:04,462
Flu, hazlo otra vez. ¡Enséñamelo!
- Está desanimado.
324
00:44:09,676 --> 00:44:13,638
Déjalo.
Y estamos observando.
325
00:44:28,403 --> 00:44:31,531
Eso es todo. - ¡Igual!
- No lo conduzcas cuando...
326
00:44:45,086 --> 00:44:46,588
Griša.
327
00:44:58,725 --> 00:45:02,187
Un hogar más querido me envió,
se sentó en la valla entonces.
328
00:45:02,312 --> 00:45:05,607
El discurso que pronunció allí
durante mucho tiempo elogió a ambos.
329
00:45:07,400 --> 00:45:12,113
Bueno, ¿acaso toda basura tiene su propio hogar?
- Sí, chica.
330
00:45:12,781 --> 00:45:16,743
Lyosha, espera un minuto.
- ¡Paigal! - Raisk.
331
00:45:18,328 --> 00:45:25,043
Puse el molino de viento, corrí los cables
y nuestro pueblo se ilumina.
332
00:45:26,211 --> 00:45:28,129
¡Soñador!
333
00:45:28,713 --> 00:45:32,717
Gripe cuando vas a la ciudad,
pasa por tu hermano
334
00:45:32,842 --> 00:45:36,471
y pregúntale a la tía Marusya
una receta para hacer rollitos de panceta.
335
00:45:36,596 --> 00:45:42,769
Iré a casa de mi hermano y traeré la receta.
- Bueno, me fui. Sí...
336
00:45:52,529 --> 00:45:57,075
No puedo.
¡Pakaa! ¡Corre!
337
00:46:04,499 --> 00:46:06,084
Límpiate las manos.
338
00:46:23,309 --> 00:46:24,644
¡Suli!
339
00:46:27,939 --> 00:46:29,441
¡El hombre salvaje!
340
00:48:07,706 --> 00:48:13,503
Hermano, ¿por qué no llamaste?
Galka está en el trabajo, podrías haber pedido tiempo libre.
341
00:48:14,212 --> 00:48:15,964
Yo sólo...
- Pero un paso adelante.
342
00:48:16,214 --> 00:48:19,884
Pensé...
- ¿Qué es eso?
343
00:48:20,009 --> 00:48:24,347
Quiero poner un molino de viento en el pueblo.
Para que la electricidad esté siempre disponible.
344
00:48:24,472 --> 00:48:29,811
Despejado. No muerdas el anzuelo,
picaduras de minia.
345
00:48:29,936 --> 00:48:35,650
Dice que trajiste un zapato.
Llévatelos. ¿Tienes hambre?
346
00:48:37,527 --> 00:48:43,241
No. - Tore. Es una pena mirar en la nevera,
¡sólo perejil y calabacines!
347
00:48:43,366 --> 00:48:47,662
Vivimos aquí como en el ejército:
cada uno con su propia cuchara.
348
00:48:47,996 --> 00:48:54,502
Boicotear las infecciones y totalmente TE.
- ¿Qué pasa? - Estilo de vida saludable.
349
00:48:56,296 --> 00:48:59,966
Vámonos. Quería comprar carne de cerdo.
¡Dijo que no, gordo!
350
00:49:00,091 --> 00:49:04,679
Nata agria, huevos, cerveza... ¡todo es grasa!
Así es como vivimos. Sin grasa.
351
00:49:04,804 --> 00:49:08,433
Marusja memm, mira quién está aquí para...
Oi, dormido.
352
00:49:08,683 --> 00:49:12,937
Umbkurt. Apago la tele y se despierta.
¿Quieres verlo?
353
00:49:13,354 --> 00:49:19,319
No hace falta. Vamos al balcón,
Vamos a fumar. Déjale dormir.
354
00:49:21,071 --> 00:49:26,201
¿Recuerdas las tartas de mamá?
Con patatas, huevo, arroz y cebolla.
355
00:49:26,743 --> 00:49:32,040
¿Y recuerdas ir al bosque?
Setas, arándanos, arándanos.
356
00:49:32,165 --> 00:49:37,420
¿Ahora hay setas? Todavía.
Ven a recoger cubos o cubetas.
357
00:49:38,755 --> 00:49:43,051
Grisha, sólo soy un nostálgico.
¿Por qué necesito tus setas?
358
00:49:43,176 --> 00:49:47,847
En el mercado se pueden comprar todo tipo de setas.
Copas de champán, servilletas...
359
00:49:50,934 --> 00:49:56,815
Así que venga, lugar de nacimiento al fin y al cabo,
Hace mucho que no voy. Sí, mucho.
360
00:49:59,109 --> 00:50:03,988
Pero, ¿qué no he visto allí?
Tres casas, un cobertizo y una sauna. ¡Lugar de nacimiento!
361
00:50:06,616 --> 00:50:09,911
No te ofendas, Grisha,
pero ya conoces mi posición.
362
00:50:10,036 --> 00:50:13,915
Vives en el quinto pino
como en una isla deshabitada.
363
00:50:14,040 --> 00:50:21,339
Pero la vida pasa de largo.
- Vitja, ¿qué vida?
364
00:50:22,716 --> 00:50:25,885
Escucha, dame
un cigarrillo normal.
365
00:50:27,929 --> 00:50:31,808
Dime, ¿alguna vez has
¿Has probado la comida japonesa? No.
366
00:50:31,933 --> 00:50:36,187
Pero se lo llevamos directamente a casa.
¡Comida japonesa directamente a tu casa, Griša!
367
00:50:36,312 --> 00:50:40,066
Hay que comerlo con palillos,
pero como con los dedos, es más fácil.
368
00:50:42,235 --> 00:50:44,612
¿Sabes lo útil que es?
369
00:50:44,904 --> 00:50:47,490
Hay mucho yodo,
beneficioso para la glándula tiroides. - Ma...
370
00:50:47,615 --> 00:50:52,954
Pero, ¿qué saco yo de tus setas?
- Quería hablar con la tía Marusia.
371
00:50:56,124 --> 00:50:57,834
Adelante, habla.
372
00:51:08,720 --> 00:51:10,305
Tía Marousja.
373
00:51:12,932 --> 00:51:14,768
¡Tía Marousja!
374
00:51:31,701 --> 00:51:34,037
Griška, pon la televisión.
375
00:51:35,246 --> 00:51:41,878
Aún lo reconoces, gracias a Dios.
- ¿Viniste solo o con tu padre?
376
00:51:42,587 --> 00:51:48,551
El padre lleva 20 años en el cementerio.
¿Lo has olvidado o...?
377
00:51:49,636 --> 00:51:57,268
Cuando llegues a casa, saluda de parte de la tía Marusja
tanto la madre como el padre.
378
00:51:58,103 --> 00:52:04,275
Por encima de eso echo de menos y pretendo
para visitar el año que viene.
379
00:52:04,818 --> 00:52:09,531
No creo que pueda este año,
porque te duelen los pies,
380
00:52:09,656 --> 00:52:14,411
los huesos hacen el esfuerzo,
pero sin duda vendré el año que viene.
381
00:52:14,536 --> 00:52:18,623
Necesariamente diré más.
382
00:52:22,252 --> 00:52:28,800
Pero Tatyana Loparjova le envía saludos.
- ¿Tanka Loparjova?
383
00:52:29,926 --> 00:52:34,472
Te pidió un trozo de estómago
una receta para hacer. - ¿Qué?
384
00:52:35,306 --> 00:52:41,938
Receta para hacer la panceta.
- ¿Mi casa sigue en el pueblo?
385
00:52:44,649 --> 00:52:49,237
Todos. - Entonces vendré el año que viene.
necesariamente.
386
00:53:01,207 --> 00:53:04,377
A la mierda, me voy.
387
00:53:07,964 --> 00:53:09,924
Estar sano.
388
00:53:10,133 --> 00:53:14,512
Recuerdo la receta.
Coge un papel y escríbelo.
389
00:53:17,307 --> 00:53:24,230
Griša, Galja trabajan en la búsqueda
nuevos guardias. Este es un buen consejo.
390
00:53:25,732 --> 00:53:32,113
Ven aquí, prometieron darte un dormitorio.
No te limites a decir que no. Piensa.
391
00:53:33,323 --> 00:53:36,576
Gracias, Vitja. Gracias a ti.
392
00:53:56,763 --> 00:53:58,681
Ljoška. ¡Lyosha!
393
00:54:11,027 --> 00:54:12,445
¡Lyosha!
394
00:54:20,578 --> 00:54:22,288
¡Lyosha!
395
00:54:29,295 --> 00:54:32,215
Hola, Alexei.
- Hola, Tanja.
396
00:54:34,759 --> 00:54:38,930
Veo que estás ocupado,
Vendré en otro momento. Vete ahora.
397
00:54:39,180 --> 00:54:42,475
Voy a poner algunas cosas aquí.
¿Qué ha pasado?
398
00:54:42,600 --> 00:54:49,149
Empecé a amueblar, pero no puedo llegar a ella
mover el buffet solo. ¿Ayuda?
399
00:54:50,024 --> 00:54:53,987
No hay problema,
vamos a arreglarlo.
400
00:55:00,035 --> 00:55:06,750
¡Sólo hay una manera de hacerlo! Pon mis dos
un toque favorito y una funda de almohada de cuero.
401
00:55:31,816 --> 00:55:33,485
Así.
402
00:55:43,870 --> 00:55:46,706
Así...
- ¡Quita tus manos!
403
00:55:51,711 --> 00:55:55,507
¡Cállate!
Espera, sacaré los platos.
404
00:56:10,271 --> 00:56:13,525
¿Te has dado contra un muro?
- Estrechamente.
405
00:56:14,234 --> 00:56:16,903
Bueno, Tanja, ¿todo supongo?
406
00:56:17,987 --> 00:56:22,200
Si ya has venido, tal vez puedas ayudar
¿Mover el armario a otro lugar?
407
00:56:22,742 --> 00:56:26,705
¿Bata? ¿Cuál?
- Está ahí.
408
00:57:04,576 --> 00:57:08,371
Bueno, vestuario, cariño,
Vámonos ya.
409
00:57:10,957 --> 00:57:14,252
Tira. Tira.
- ¡Deja de discutir, Tanja!
410
00:57:18,965 --> 00:57:20,675
¡No puedo!
411
00:57:22,177 --> 00:57:24,804
La puerta está abierta, Griša, entra.
412
00:57:30,560 --> 00:57:34,856
Hola, Tatyana. - Hola, Grisha.
¿Y cómo vive la tía Marousja?
413
00:57:34,981 --> 00:57:40,361
No hay problema. - ¿Trajiste la receta?
- Sí. Tú preguntaste. Como prometí...
414
00:57:48,953 --> 00:57:51,456
Lo olvidé.
- ¿Lo has olvidado?
415
00:57:53,541 --> 00:57:56,503
Al principio estaba en la mente,
pero luego se me olvidó.
416
00:58:00,048 --> 00:58:01,424
Lástima.
417
00:58:04,052 --> 00:58:05,762
He dicho que lo siento.
418
00:58:15,605 --> 00:58:21,194
Entonces iré. - Gripe, pasado mañana.
Día de cosecha de centeno, el lechón está esperando. ¿Luces?
419
00:58:22,987 --> 00:58:25,115
Bueno, si estás esperando...
420
00:59:55,914 --> 01:00:00,627
¿No le diste de comer? ¿Qué?
No, no hay alimentación antes del sacrificio.
421
01:00:02,212 --> 01:00:03,922
¡Antes de la matanza!
422
01:00:07,842 --> 01:00:12,305
Grisha, espera, voy a la cabaña.
423
01:00:30,532 --> 01:00:34,369
Te voy a comer, cariño.
424
01:01:23,668 --> 01:01:29,799
Gripe, ¿qué ha pasado?
- Musja está inquieto por alguna razón.
425
01:01:41,227 --> 01:01:44,147
¿Por qué tan desgarrador?
- No lo sé.
426
01:01:47,442 --> 01:01:49,569
Lyosha, ¿qué ha pasado?
427
01:02:07,212 --> 01:02:09,255
Ven por aquí.
428
01:02:10,882 --> 01:02:14,761
¡Oh, issaristike!
- ¡Sigue siendo una trampa!
429
01:02:15,929 --> 01:02:18,723
¡Musja, vete a casa y cuida de las gallinas!
430
01:02:22,060 --> 01:02:25,397
¿Por qué entrecierras los ojos?
¡Contra la pared!
431
01:02:27,607 --> 01:02:30,360
¡El diablo con cuernos!
- Me voy.
432
01:02:30,485 --> 01:02:33,947
No hace falta, lo haré yo mismo.
- ¡Lyosha, ten cuidado!
433
01:02:34,572 --> 01:02:39,744
¡Rajakas! Serás tratado humanamente,
estar poblada...
434
01:02:40,787 --> 01:02:46,126
Vamos a casa. Todos.
Hice sopa de cerveza, tu favorita.
435
01:02:46,626 --> 01:02:50,672
Vámonos. Sé bueno ahora. ¡Vámonos!
436
01:02:54,008 --> 01:03:00,598
¡Lojus! ¡Cállate!
¡Quédate quieto!
437
01:03:00,890 --> 01:03:03,101
Lyosha, ¿quizás traiga una cuerda?
438
01:03:04,811 --> 01:03:07,522
¡También!
- Seré rápido.
439
01:03:08,523 --> 01:03:10,775
Coge también una mata de lechuga.
440
01:03:27,876 --> 01:03:33,840
Griša, mira...
Lyosha, toma un bushlatt.
441
01:03:38,344 --> 01:03:44,225
He aquí cómo.
- Existente. Ven aquí.
442
01:03:45,935 --> 01:03:49,647
Vamos, cariño.
Venga, vamos a vestirte.
443
01:03:51,608 --> 01:03:56,029
Tatjana, ¿todavía aguanta tu cuerda?
- Lleva un elefante.
444
01:03:57,572 --> 01:03:59,657
¡Así que tira!
445
01:04:02,869 --> 01:04:06,998
Suéltalo. ¡Vamos! ¡Adelante!
446
01:04:09,084 --> 01:04:11,753
Ahora, Marina, ahora vas a salir.
- ¡Muy bien!
447
01:04:14,089 --> 01:04:19,594
Cuatro, cinco... - Continúa, cariño,
te sacaremos ahora.
448
01:04:32,690 --> 01:04:39,656
Ljohha, ¿estás de humor?
- Marinka, ¿estás de humor?
449
01:04:48,623 --> 01:04:54,546
¿Qué hacéis, monos animales?
Después de todo, casi...
450
01:04:57,173 --> 01:05:03,138
¡Lleva un elefante!
¿A quién estaba escuchando? ¡Eite!
451
01:05:05,223 --> 01:05:09,728
Y, Grisha, ¿dónde estaban tus ojos?
¡Lo estás presionando!
452
01:05:12,272 --> 01:05:20,029
Hemos estado contigo desde el principio,
éramos los mejores amigos.
453
01:05:20,572 --> 01:05:23,616
¡Y mira, ahora hay una serpiente entre nosotros!
454
01:05:25,410 --> 01:05:30,290
Un mundo para dos hombres
por el bien de los eids. ¡Ridículo!
455
01:05:32,751 --> 01:05:40,675
¿Por qué lo necesitas? ¿Para qué?
¿De qué sirve? ¿Ah?
456
01:05:40,800 --> 01:05:47,182
Tu vida de casado ha terminado,
el hombre está en la burbuja, vive y alégrate,
457
01:05:47,724 --> 01:05:52,187
para que ya no tengas que llevar leggings
y lava tus bragas sucias.
458
01:05:52,854 --> 01:05:55,398
¿Qué más felicidad necesitas en la vida?
459
01:06:00,320 --> 01:06:03,156
Somos vecinos desde hace mucho tiempo,
460
01:06:04,032 --> 01:06:07,452
pero no lo sabía,
que eres un idiota.
461
01:11:01,705 --> 01:11:04,582
El camino se está acabando.
Dame un paquete.
462
01:11:05,166 --> 01:11:09,504
¿No es la foto de un hipopótamo?
- No. - OK.
463
01:11:09,629 --> 01:11:16,302
¿Están frescas las cepas?
Da seis piezas. Muy bien, lánzalo.
464
01:11:17,971 --> 01:11:23,059
Hola, tío Grisha.
- Sírveme una sandía.
465
01:11:25,687 --> 01:11:29,733
¿Piensas ir lejos?
- ¿Puedes llegar a la ciudad?
466
01:11:33,528 --> 01:11:39,826
¿Planea ir allí una semana o?
- Ya veremos, tal vez para siempre.
467
01:11:42,454 --> 01:11:47,584
Pero, ¿qué pasa con el hogar?
- De alguna manera. Musja, en el coche.
468
01:12:06,186 --> 01:12:09,481
¿Dónde está la tía Tanja?
¿Le espero?
469
01:12:09,689 --> 01:12:13,359
Me han estropeado el rehnuti.
Da otra señal.
470
01:12:55,652 --> 01:12:56,986
¡Tatyana!
471
01:13:02,742 --> 01:13:07,914
Tatyana. Andesta,
He puesto algo de tierra aquí para ti.
472
01:13:14,003 --> 01:13:18,007
¡Tatyana!
- ¡Tanja!
473
01:13:32,397 --> 01:13:33,815
¡Tatyana!
474
01:13:53,460 --> 01:13:54,753
Griša.
475
01:14:57,023 --> 01:15:00,527
Sube.
- Parejo.
476
01:15:08,952 --> 01:15:12,580
Kolja, no te apresures.
Conduzca con cuidado.
477
01:16:01,087 --> 01:16:03,465
Tío Grisha, todo está bien.
478
01:16:05,341 --> 01:16:09,095
Dos costillas y un rebote,
el resto son negocios. Sigue vivo.
479
01:16:16,728 --> 01:16:19,856
Gracias, Kolya. Gracias a ti.
480
01:16:23,985 --> 01:16:26,696
¿Adónde vas ahora?
481
01:16:30,700 --> 01:16:32,118
Ma...
482
01:16:50,387 --> 01:16:54,057
Pero, ¿se lo comerá mi conejo?
- No, no como eso.
483
01:16:54,224 --> 01:17:00,021
¿Pero por qué no? Eres abuelo.
- Toma un breve descanso y corta el pan.
484
01:17:01,481 --> 01:17:06,569
Te has soltado por completo.
No me haría eso.
485
01:17:06,694 --> 01:17:09,197
Sabes, no estoy en contra en absoluto.
Que se crea que es el jefe.
486
01:17:09,322 --> 01:17:12,450
Pero eres astuto.
- ¡Dímelo!
487
01:17:12,742 --> 01:17:15,370
Adelante, invita aquí.
- ¿A quién invito?
488
01:17:15,495 --> 01:17:20,458
Tu amigo. Tío Grisha, ¿quién más?
Tienes que despedirte.
489
01:17:23,586 --> 01:17:28,591
Mira cuáles. Mira de todos modos.
- Sí, conejo.
490
01:17:28,717 --> 01:17:33,304
¿Por qué nos sentamos? Vete, Katja,
ya ves, está jugueteando con el molino de viento allí.
491
01:17:33,430 --> 01:17:35,890
No tiene tiempo para nosotros.
- ¿Os habéis peleado?
492
01:17:36,099 --> 01:17:41,020
No fuimos por nada.
- Así que ve e invítale aquí.
493
01:17:43,022 --> 01:17:45,150
Enseguida vuelvo.
494
01:17:46,025 --> 01:17:51,573
Mamá, vamos detrás de las tijeras.
- ¡Chicos, a tierra de inmediato!
495
01:17:51,781 --> 01:17:57,037
Vamos a pescar y volvemos enseguida.
- ¡Marchen a tierra, pescadores!
496
01:17:57,162 --> 01:17:58,955
¿Por qué me castigan?
497
01:17:59,080 --> 01:18:02,459
Vadik, ¿por qué estás callado?
- Déjalos en paz.
498
01:18:04,210 --> 01:18:05,795
¿Está permitido?
499
01:18:13,136 --> 01:18:15,722
Perdóname, el tonto.
500
01:18:19,434 --> 01:18:24,022
Conduje mi corazón entonces
todo tipo de tonterías.
501
01:18:26,691 --> 01:18:30,570
Comprenderás que estuviera estresado.
502
01:18:32,947 --> 01:18:38,620
Si Marinka no hubiera estado involucrada
caído en un puto agujero...
503
01:18:41,039 --> 01:18:45,919
¿Has llegado por fin
sacudir las cenizas sobre tu cabeza?
504
01:18:47,087 --> 01:18:50,632
Extra improvisado,
para que el alma encuentre la paz?
505
01:18:51,091 --> 01:18:54,761
Eres muy agudo para hablar, Grisha.
- Que así sea. Todos.
506
01:18:54,886 --> 01:19:00,308
Te he perdonado,
¡puedes desplazarte a los cuatro vientos!
507
01:19:13,530 --> 01:19:15,573
No voy a ninguna parte.
508
01:19:20,328 --> 01:19:22,539
¿Adónde voy?
509
01:19:22,664 --> 01:19:28,002
Katja dijo: "Padre, ¿qué haces aquí?
¿Vas a hacer? Esto es aburrido.
510
01:19:29,838 --> 01:19:33,883
En la ciudad, siempre estás lleno
y llevando ropa limpia".
511
01:19:34,259 --> 01:19:39,264
Sí. El trasero también se limpia.
512
01:19:44,269 --> 01:19:49,190
No debo irme de aquí.
¿Con quién voy a navegar?
513
01:19:53,069 --> 01:19:58,742
¿Y qué hago con Marinka?
¿Disparo o...? No me atrevo.
514
01:20:15,925 --> 01:20:23,933
¡No me digas, sigue girando!
- Así es.
515
01:20:45,830 --> 01:20:47,874
Bueno, ¿hacemos las paces?
516
01:20:55,006 --> 01:21:00,136
Ljohha, la paz está llegando a nosotros ahora
a la de tres.
517
01:21:08,520 --> 01:21:11,940
Kolja viene por alguna razón
fuera de línea.
518
01:21:19,280 --> 01:21:24,369
Hola Robinsons,
Tu viernes ha vuelto.
519
01:21:28,206 --> 01:21:30,500
Ahora tienes un juego completo.
520
01:21:42,053 --> 01:21:45,557
Debería ir en contra.
- Puedes prescindir de él.
521
01:21:46,141 --> 01:21:48,977
Ah, sí, claro que hay que resistirse.
522
01:21:50,145 --> 01:21:53,523
¿Qué le pasaba allí?
¿Conmoción cerebral?
523
01:21:53,898 --> 01:22:01,197
Me pregunto qué puede salir mal aquí.
- Nada para ti.
524
01:22:24,929 --> 01:22:26,556
Hola hombres.
525
01:22:28,349 --> 01:22:32,353
Me alegro.
- ¿Sobre qué?
526
01:22:34,064 --> 01:22:37,442
No lo sé, simplemente lo es.
527
01:22:43,323 --> 01:22:46,910
¡Taat! ¡Mira, Marinka está nadando!
528
01:22:49,162 --> 01:22:55,210
¿Quién lo llevó a la balsa?
- Ise fue, no estamos involucrados.
529
01:22:56,419 --> 01:22:59,714
¡Alto, ganadero!
- ¿Cómo lo hace?
530
01:22:59,881 --> 01:23:04,386
¡Alto, ganadero!
Se me está acabando la paciencia.
531
01:23:04,677 --> 01:23:10,767
Flu, ¿qué estás mirando?
¡Trae un rifle y municiones! Te dispararé.
532
01:23:12,936 --> 01:23:18,233
¡Cállate, diablo cornudo!
No creas que me voy a ahogar.
533
01:23:21,945 --> 01:23:24,197
¡Lyohha!
- ¡Espera!
534
01:23:24,989 --> 01:23:29,035
¿Y dónde estaban tus ojos?
¡Se ha comido todos mis nervios!
535
01:23:29,160 --> 01:23:32,330
Ljohha, voy río abajo.
536
01:23:36,960 --> 01:23:39,546
¡Todavía tienes el Taat!
537
01:23:45,051 --> 01:23:49,055
¡Ahora mueve el gancho!
¡Ahí está la trampa! ¡Una granja de ganado!
538
01:23:49,848 --> 01:23:52,183
¡Espera, Lyohha!
539
01:24:38,563 --> 01:24:45,111
Dedicado a nuestros padres
48358
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.