All language subtitles for Жили-были [Zhili Byli] (2017)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,110 --> 00:01:32,452 Hola, llamo desde Chudinovo. Tenemos una caída de tensión aquí, no hay electricidad. 2 00:01:37,123 --> 00:01:43,797 Los puestos están disponibles, El transformador es viejo, del 73. 3 00:01:48,093 --> 00:01:51,721 ¡Estoy hablando de un viejo transformador del 73! 4 00:01:52,430 --> 00:01:56,601 ¿Cuántos somos? Aquí somos cuatro. 5 00:01:57,102 --> 00:02:01,815 ¿Dónde has desaparecido ahora? Hola, ¡aquí estamos derritiendo las neveras! 6 00:02:03,274 --> 00:02:09,406 ELASID KORD 7 00:03:16,347 --> 00:03:18,767 ¡Griša! ¿Estás dormido? 8 00:03:20,852 --> 00:03:24,230 Ayúdame, estoy en problemas. - ¿Y qué? 9 00:03:24,355 --> 00:03:28,234 ¿Qué puedo tomar entonces? Marinka, por supuesto. 10 00:03:28,818 --> 00:03:32,572 ¿Otra vez? ¡Otra vez sí! - Voy para allá. 11 00:03:33,448 --> 00:03:39,287 Musja, quédate aquí, vigila a las gallinas. 12 00:03:40,330 --> 00:03:42,957 ¿Puedes caminar más rápido? ¿No? 13 00:04:01,184 --> 00:04:08,858 ¡Tanja! Trae más pinchos. Ahora mismo. - ¡Oh, vecinos! ¡Hola! 14 00:04:09,442 --> 00:04:12,862 No le mires, tose algo de brujería otra vez. 15 00:04:13,154 --> 00:04:21,454 Leí en una revista que los solteros viven en el siete años menos que las parejas casadas. 16 00:04:21,746 --> 00:04:25,291 ¡Qué descubrimiento! Espera, ¿qué significa eso? 17 00:04:25,417 --> 00:04:29,003 Si decide este o el próximo tira la cuchara a la esquina, 18 00:04:29,129 --> 00:04:33,800 Aún me quedan siete años. Tanja, ¡siete años! 19 00:04:34,008 --> 00:04:37,637 Será mejor que te agarres más fuerte, longevidad. 20 00:04:37,846 --> 00:04:41,224 Mira los cientos que hay ahí abajo, Tanja tendrá que patearte el culo. 21 00:04:41,349 --> 00:04:44,561 ¿Qué estás diciendo? ¡para que se te seque la lengua! 22 00:04:48,481 --> 00:04:51,317 Basta ya, La hora de comer ya está aquí. 23 00:05:00,368 --> 00:05:04,205 Me pregunto cómo lo hace. - Razonamiento. 24 00:05:05,707 --> 00:05:08,585 ¿Tal vez sea una cabra montés? 25 00:05:11,254 --> 00:05:14,799 Entonces tendrías que bajar tú. - Lógico. 26 00:05:15,341 --> 00:05:18,636 ¿Por qué me miras ahora? ¿Tienes miedo? 27 00:05:29,898 --> 00:05:32,525 DE ACUERDO. Suelta el cordón. 28 00:05:32,859 --> 00:05:38,156 Ven aquí. ¡Dios mío, Marinka! ¡Bastardo cornudo! 29 00:05:38,907 --> 00:05:41,618 Se me está acabando la paciencia. 30 00:05:42,077 --> 00:05:47,832 Hija y yerno me llevan al otoño y te conviertes en carne. 31 00:05:48,625 --> 00:05:55,965 Tres años después, sigues aquí. - Esta vez es algo seguro. 32 00:05:56,091 --> 00:06:01,096 La casa de campo se preparó, sobre mí no pueden encontrar un guardia más barato. 33 00:06:01,221 --> 00:06:04,974 ¿Es más barato o? Ljohha, no me hagas reír. 34 00:06:05,100 --> 00:06:09,687 Si no mueres allí ahora mismo, acabarán en el tan drenado de sangre, ¡baja la voz! 35 00:06:09,813 --> 00:06:14,526 ¿Por qué debo morir ahora? ¡No arañes nada! 36 00:06:15,235 --> 00:06:21,116 No te hagas el tonto. Ya sabes cómo el cuerpo responde al cambio medioambiental. 37 00:06:21,241 --> 00:06:23,535 No hace falta buscar mucho para encontrar ejemplos. 38 00:06:23,660 --> 00:06:26,746 Paliukest Maria Svozinova vivieron en la ciudad tras su abandono? 39 00:06:26,871 --> 00:06:29,666 ¿Y recuerdas el Kuchchihini? 40 00:06:29,791 --> 00:06:32,460 Inmediatamente pones las orejas en el suelo. Los dos. 41 00:06:32,585 --> 00:06:35,338 No compares la leche con el pastel de pollo. 42 00:06:35,463 --> 00:06:40,218 Los Kuchchihins ya tenían 90 pies. Su norma ya estaba llena. 43 00:06:40,343 --> 00:06:43,388 ¿Pero qué pasa con Vanja el Rey? - ¡Basta de agitación! 44 00:06:53,022 --> 00:06:58,570 Cuando dije que me iba, Así son las cosas. Pero déjalo estar. 45 00:07:04,451 --> 00:07:06,161 Hola, ermitaños. 46 00:07:06,286 --> 00:07:09,205 Veo que sigues dando tumbos, no se ha extinguido. 47 00:07:09,539 --> 00:07:12,208 Pipart en la lengua. - Sólo estoy siendo amable. 48 00:07:12,333 --> 00:07:16,129 Aprecio las ilusiones. - ¿Cuáles? 49 00:07:16,713 --> 00:07:21,676 Que lo cojas por la cabeza y te vayas de aquí, más cerca de la civilización. 50 00:07:21,801 --> 00:07:24,763 Les prometo personalmente a todos y cada uno de ustedes vete de aquí, gratis. 51 00:07:24,888 --> 00:07:27,140 ¿Por qué lo necesita? - Ahí también estamos bien. 52 00:07:27,265 --> 00:07:30,018 Estás bien, pero tengo sólo el daño en el cuello. 53 00:07:30,143 --> 00:07:33,480 ¡Cuánta gasolina necesito contigo! ¿Soy Matusalén o? 54 00:07:33,646 --> 00:07:35,690 Pero, ¿dónde está esa civilización? 55 00:07:35,815 --> 00:07:39,819 En todas partes. O con nosotros en la ciudad. - Ah, cierto. 56 00:07:39,986 --> 00:07:43,114 ¿Cuánto cuesta? - Viissada. 57 00:07:43,740 --> 00:07:48,328 Tanja, quinientos. Devuélvelo. ¡He dicho que lo devuelvas! 58 00:07:48,828 --> 00:07:50,872 Bien, toma el dinero. 59 00:07:50,997 --> 00:07:55,543 ¿Qué siete años? Sanja, vas a nada menos que con dos años de antelación. 60 00:07:55,919 --> 00:07:58,671 ¿Estás celoso? - ¿En mí? ¿En quién? 61 00:07:58,797 --> 00:08:04,010 Estás sobre él, es un hombre del pueblo. Y también tiene esposa. 62 00:08:04,219 --> 00:08:08,139 Pero tú no lo entiendes, qué o quién eres. 63 00:08:08,348 --> 00:08:10,392 ¡Sanja, vamos! - ¡Chow! 64 00:08:10,892 --> 00:08:15,230 Kolya, hasta el viernes entonces. - Nos vemos, tía Tanja. - ¡Vamos ya! 65 00:08:20,735 --> 00:08:22,278 ¿Te has enterado? 66 00:08:25,824 --> 00:08:32,664 Las mujeres son la raíz del mal y los hombres son la raíz del mal sólo puede sentir dolor por ellos. 67 00:08:32,914 --> 00:08:36,626 Todas las guerras empezaron precisamente por estas cosas. No hace falta ir muy lejos. 68 00:08:36,751 --> 00:08:41,756 ¿Te acuerdas de Hairy Iron? Trató de dos veces para ser derribado por el bien de los huevos. 69 00:08:43,425 --> 00:08:47,846 Bonitas piernas y ubres ¡quítate la vida por una bofetada! 70 00:08:53,351 --> 00:08:57,981 Estás de suerte, Griša, eres un muñón solitario, y morirás como un muñón solitario. 71 00:08:59,023 --> 00:09:02,610 Pero me torturaron día tras día durante casi 40 años. 72 00:09:02,736 --> 00:09:04,696 ¡Ningún deseo al enemigo tampoco! 73 00:09:05,405 --> 00:09:09,367 Subyugamos al cosmos. Próxima parada... 74 00:09:11,202 --> 00:09:15,331 ¡Ah, tú! ¿Adónde vamos ahora? - Al transformador. Enciéndelo. 75 00:09:15,457 --> 00:09:17,142 No te muevas. El lateral se encenderá sin ti. 76 00:09:17,167 --> 00:09:20,962 No conmutada, hay una cerradura y la llave está en mi mano. 77 00:09:23,298 --> 00:09:26,468 Así que déjalo, pero rápido. - Sí, lo haré rápido. 78 00:09:29,137 --> 00:09:31,056 ¿Adónde vas sin pantalones? 79 00:10:04,172 --> 00:10:09,886 Flu, espera, no lo apagues. ¡No cambies! Espera. 80 00:10:24,776 --> 00:10:28,822 Envejecido sobre hierba de Kalgan. He pasado por ello dos veces. 81 00:10:29,906 --> 00:10:31,866 No, no lo haré. 82 00:10:33,451 --> 00:10:35,829 Hace 30 años habría habido ni siquiera empezar a preguntar, 83 00:10:35,954 --> 00:10:40,125 si es necesario, incluso con el puño. Ya me conoces. 84 00:10:41,668 --> 00:10:46,881 Pero entonces se produjo una coincidencia, que yo y Seene-Ženka 85 00:10:47,006 --> 00:10:51,344 condujimos con la granja colectiva ZIL Pendiente blanca por la empinada ladera. 86 00:10:52,887 --> 00:10:57,684 Fue una larga caída. Al menos eso parecía en aquel momento. 87 00:10:59,060 --> 00:11:03,106 Pero no me refería a eso, Estoy a punto de morir, 88 00:11:03,231 --> 00:11:07,986 pero cómo Tanja puede arreglárselas sin mí. 89 00:11:08,111 --> 00:11:10,655 Después de todo, no puede clavar un clavo en una pared. 90 00:11:10,780 --> 00:11:14,909 En aquella época aún teníamos una vaca, para hacer heno para el invierno. 91 00:11:15,035 --> 00:11:19,372 Los niños también son jóvenes. Es divertido pensar en ello. Toma. 92 00:11:19,873 --> 00:11:21,374 Incluso tuve tiempo de pensarlo, 93 00:11:21,499 --> 00:11:25,170 quién de entre los aldeanos podría ven en mi lugar. 94 00:11:36,139 --> 00:11:43,396 Supongo que entonces lo entendí, que aunque sea viuda, 95 00:11:44,773 --> 00:11:47,942 que tiene en mi vida, sin embargo un lugar muy importante que ocupar. 96 00:11:48,068 --> 00:11:50,236 Después de todo, para él soy... 97 00:12:00,997 --> 00:12:04,292 ¡Ahora le pongo la tele! 98 00:12:10,340 --> 00:12:15,470 Esto es... - Sanja, lo que quería decir... 99 00:12:16,388 --> 00:12:21,601 Dame el generador de tu tractor, de todos modos, sólo se oxidará en ti. 100 00:12:21,726 --> 00:12:27,649 Toma, no lo siento. ¡Tanjuhha! 101 00:12:42,622 --> 00:12:47,085 Sanja. ¡Sanja! 102 00:12:49,921 --> 00:12:54,551 ¿Qué está pasando? Sigo esperando, pero tienes fuegos artificiales aquí. 103 00:12:56,678 --> 00:13:01,558 Veo que ya está maduro. - No, se electrocutó. 104 00:13:03,059 --> 00:13:07,814 Y parece ser... - Deja un comentario. 105 00:13:09,691 --> 00:13:11,151 ¡Sanja! 106 00:13:15,822 --> 00:13:17,407 Es un engendro. 107 00:13:29,210 --> 00:13:32,922 ¿Qué hacemos ahora? - No lo sé. 108 00:13:37,594 --> 00:13:41,765 Tendremos que enterrarlo bajo tierra. - ¿Para qué? 109 00:13:44,434 --> 00:13:50,440 Un tratamiento popular: para que todo el flujo de la misma vaya a parar al suelo. 110 00:14:21,471 --> 00:14:23,473 Hombres, ¿qué estáis haciendo? 111 00:14:28,353 --> 00:14:30,563 ¿Te has vuelto estúpido o? 112 00:15:00,385 --> 00:15:04,848 Te lo dije, no electricidad a tal orica. 113 00:16:04,032 --> 00:16:08,870 ¿Es una chica solterona Junto a Tanja está su hija o... 114 00:16:10,705 --> 00:16:16,544 Quién sabe. No tantos años estado aquí. Pero creo que hay una hija sí. 115 00:16:18,630 --> 00:16:21,716 Me pregunto si acogerán a Tanja. 116 00:16:24,594 --> 00:16:26,679 Claro que lo necesitan. 117 00:16:28,014 --> 00:16:33,478 Cortar un trozo de salchicha en la cabeza, sueltan un bufido de lágrimas y se dispersan. 118 00:17:21,568 --> 00:17:29,492 Chick-chick, bueno, ¡corre a las colinas! 119 00:17:35,206 --> 00:17:37,167 ¡Adelante! 120 00:18:19,834 --> 00:18:22,337 Recogió y rompió el cañón. 121 00:18:22,712 --> 00:18:26,299 ¿Realmente podemos tener electricidad? - Saame. 122 00:18:27,842 --> 00:18:30,929 ¿Sin interrupciones? - ¿Cómo si no? 123 00:18:32,013 --> 00:18:37,310 ¿Y cuánto hay? - Continúa para dos frigoríficos. 124 00:18:39,437 --> 00:18:44,275 ¿Sólo para dos frigoríficos? - Sí, para mí y para Tatiana. 125 00:18:44,984 --> 00:18:52,117 ¡Cállate! ¿Y yo qué? - Te vas en otoño. 126 00:18:53,368 --> 00:18:57,455 Empieza tu yerno vigilando la nevera de la casa de campo. 127 00:19:00,125 --> 00:19:05,547 Exacto. Lo olvidé. - Guarda los alicates. 128 00:19:06,881 --> 00:19:10,427 No te preocupes, escribí... - ¡Mecánicamente! 129 00:19:10,552 --> 00:19:12,971 La mitad de mis herramientas está mecánicamente en tus manos. 130 00:19:14,681 --> 00:19:17,684 Hola. - Hola, Tanja. 131 00:19:19,185 --> 00:19:22,856 Mañana serán 40 días. Ven y recuerda a Sanja. 132 00:19:43,918 --> 00:19:46,254 No hay forma de acostumbrarse. 133 00:19:47,714 --> 00:19:53,428 Aún así, parece que ahora mismo... cruza la puerta. 134 00:19:56,848 --> 00:20:00,894 Hago sopa por vieja costumbre todavía en una olla grande. 135 00:20:17,660 --> 00:20:20,663 ¿Alguno de ustedes comparte ¿algo sobre televisores? 136 00:20:21,247 --> 00:20:27,337 Ayer hubo una especie de clic, primero un crujido. y luego se quedó en silencio, sin sonido, 137 00:20:27,462 --> 00:20:29,964 sólo imágenes en movimiento. 138 00:20:31,299 --> 00:20:33,968 La gripe se puede vigilar. 139 00:20:35,220 --> 00:20:37,597 Mi televisor también se rompió, 140 00:20:37,722 --> 00:20:43,228 vino, llamó, graznó algo y conseguí la foto, es una gozada verla. 141 00:20:51,528 --> 00:20:55,281 Muy bien, Tatyana, tengo que irme, 142 00:20:55,407 --> 00:21:00,120 mi bestia cornuda han puesto sus miras en las tierras de huerta. 143 00:21:00,578 --> 00:21:06,876 La col ha crecido bien, Perdona si te escuece la piel. 144 00:21:09,170 --> 00:21:11,339 Me voy entonces, Tanja. 145 00:21:12,841 --> 00:21:16,469 Gracias por venir, Alexei. - ¿De qué estamos hablando? 146 00:21:19,264 --> 00:21:23,309 Escucha, pero toma algo En memoria de Sanja. 147 00:21:23,768 --> 00:21:31,484 Yo me quedaría con el giro de Sanja. - Es genial. Tono inmediato. 148 00:21:34,612 --> 00:21:41,286 Y también tenía esto bolso de cuero negro. 149 00:21:54,758 --> 00:21:59,137 Flu, a ver si lo encuentras aquí. una pieza adecuada. 150 00:22:14,903 --> 00:22:16,529 Cura en paz. 151 00:23:00,949 --> 00:23:03,159 Gracias, Grisha. - No vale la pena dar las gracias. 152 00:23:03,284 --> 00:23:07,831 Quizá tú también cojas algo ¿En memoria del tío? Es costumbre. 153 00:23:26,975 --> 00:23:30,395 ¿Qué frecuencia de imagen es esta? - Generador. 154 00:23:30,979 --> 00:23:37,235 Gripe, volveré a preguntar, ¿tal vez vienes a sangrar un cochinillo? 155 00:23:40,113 --> 00:23:42,866 Espera un poco antes de destruir el hogar. 156 00:23:43,074 --> 00:23:47,662 Pero, ¿qué podemos esperar? Mi devoradora de hombres no volverá a salir. 157 00:23:47,996 --> 00:23:51,082 ¿Y por qué debería yo, como persona soltera a un lechón humano? 158 00:23:51,207 --> 00:23:57,088 Al fin y al cabo, exige dos cubos de lob al día. Griša, si te niegas, por favor Ljohha. 159 00:23:57,297 --> 00:24:02,135 Ljohha no ha dirigido en tres años Maldita sea tu cabra. 160 00:24:02,552 --> 00:24:05,638 Pone una foto en su bolsillo cuando ve sangre. 161 00:24:06,139 --> 00:24:08,850 ¿Vendrás o no? - Fuego. 162 00:24:08,975 --> 00:24:11,853 ¿Cuándo? - Pero, ¿cuándo se necesitará? 163 00:24:12,270 --> 00:24:17,233 Una cosecha de centeno sería buena. Estoy planeando hacer carne de cerdo en conserva. 164 00:24:18,526 --> 00:24:21,696 Que sea la Marcha del Centeno. 165 00:26:43,380 --> 00:26:45,715 ¡No pienses en ir allí! 166 00:26:49,386 --> 00:26:54,933 ¿Qué haces en el jardín, mocoso? ¡Qué leal! 167 00:26:55,433 --> 00:26:57,727 ¡Griška, atrápalo! 168 00:26:59,437 --> 00:27:01,064 Ven aquí... 169 00:27:05,235 --> 00:27:09,989 ¿Adónde vamos ahora? ¡Esperad! 170 00:27:14,411 --> 00:27:18,415 ¡Raibe! ¡Paigal! 171 00:27:22,669 --> 00:27:25,505 Toma el hacha. Ven aquí. 172 00:27:28,675 --> 00:27:30,093 ¡Raiu! 173 00:27:31,094 --> 00:27:33,847 Eso no está bien. - Raiu, dije. 174 00:27:37,976 --> 00:27:42,605 No es necesario, Lyohha. - ¿Qué miras como una caravana? 175 00:27:42,731 --> 00:27:44,899 Cuando dije "deslizar", ¡me refería a deslizar! 176 00:27:47,694 --> 00:27:48,987 ¡Alto! 177 00:27:51,614 --> 00:27:53,324 Espera. 178 00:27:55,952 --> 00:28:00,790 ¿Tienes conciencia? Te pregunto, ¿tienes conciencia? 179 00:28:01,166 --> 00:28:07,797 ¡Míralo! Ves que para él es un acto de misericordia arrancarte la cabeza. 180 00:28:09,466 --> 00:28:12,552 ¡Mira el hacha! Enséñale el hacha. 181 00:28:13,261 --> 00:28:16,222 ¿Has visto? Así. 182 00:28:18,308 --> 00:28:21,352 Si alguna vez... ¿Entendido? 183 00:28:21,936 --> 00:28:25,982 Te estoy preguntando, ¿lo has entendido, saadanahing? 184 00:28:26,107 --> 00:28:28,985 Lo entendía, lo entendía todo. 185 00:28:30,028 --> 00:28:31,446 ¡Tú lo creaste! 186 00:28:33,031 --> 00:28:36,785 Una vez más ¡y estoy enlatando! 187 00:28:37,535 --> 00:28:42,624 A partir de ahora, no hace falta que cierres la verja, ya no va al jardín. 188 00:28:42,874 --> 00:28:47,420 Dio su testimonio. - Te ríes en vano, por cierto. 189 00:28:47,837 --> 00:28:54,135 Los animales también tienen memoria. Y el instinto del miembro inferior. 190 00:28:57,472 --> 00:29:00,934 ¿Por qué te cuelgan? ¿Y por qué has venido? 191 00:29:04,104 --> 00:29:08,191 Dicho esto, yo... - Despejado. Vamos entonces. 192 00:29:13,488 --> 00:29:21,830 Escucha, Griša, me preguntaba, ¿tal vez para reducir tu jardín? 193 00:29:26,209 --> 00:29:31,214 Limpieza colectiva, por así decirlo. Kolhoos. Pero nuestro personal. 194 00:29:31,506 --> 00:29:35,885 Qué manía tenéis todos ¿Rechazarlo de plano? 195 00:29:36,428 --> 00:29:40,432 Escucha mi razonamiento todavía hasta el final. 196 00:29:42,183 --> 00:29:44,894 Me has confundido. 197 00:29:45,228 --> 00:29:53,570 Ah, sí, las patatas, por ejemplo: tú cavas y yo recojo la cesta. 198 00:29:54,028 --> 00:29:59,659 Lyohha... - Bien, yo cavaré y tú eliges. 199 00:30:00,076 --> 00:30:05,707 Escucha a dónde quiero ir: consigue hacer la mitad 200 00:30:06,416 --> 00:30:09,377 y para ello debe se mueven la mitad. 201 00:30:09,502 --> 00:30:17,302 Como resultado, ningún dolor de espalda, buena salud. más fuerte y la vida es más divertida. 202 00:30:19,387 --> 00:30:21,056 Ahí lo tienen. 203 00:30:24,642 --> 00:30:27,854 ¿Qué me dices? Vamos, lo limpiaré. 204 00:30:36,112 --> 00:30:39,407 ¿Por qué es tan repentino? - Pero, ¿por qué no? 205 00:30:39,991 --> 00:30:43,370 Lo entiendo, esto es serio. Un paso adelante. 206 00:30:45,455 --> 00:30:48,083 Buscaré algo en la mesa. 207 00:30:57,133 --> 00:31:00,845 Elegible. Entonces, ¿por qué te callaste? Dímelo. 208 00:31:00,970 --> 00:31:08,228 En realidad he venido a pedir consejo. - Pero no dudes en preguntar, Griša. 209 00:31:09,938 --> 00:31:16,194 Pensé que tal vez debería hablar con Tatjana. ¿Mudarse juntos? Más fácil con dos. 210 00:31:16,319 --> 00:31:18,446 ¿Qué Tatiana? 211 00:31:20,949 --> 00:31:25,036 Creo que sólo tenemos una Tatyana es. Con él. 212 00:31:27,330 --> 00:31:31,167 Empecemos a vivir juntos, es más fácil con dos. 213 00:31:38,675 --> 00:31:41,136 ¿Quieres llevar a una mujer o? 214 00:31:41,594 --> 00:31:45,598 Lo que usted dice. Tú mismo sugeriste que los dos... 215 00:31:45,724 --> 00:31:50,854 ¡Hablaba de nosotros dos! Sobre nosotros contigo. 216 00:31:51,521 --> 00:31:54,315 Lo hiciste, Judas, cambió mis correos electrónicos por correos electrónicos o... 217 00:31:54,441 --> 00:31:59,154 No cambié a nadie. - Sólo eres un personaje, Grisha. 218 00:31:59,446 --> 00:32:04,784 ¿Y está de acuerdo o no? Se lo pregunto, ¿está de acuerdo este tejón? 219 00:32:06,369 --> 00:32:09,289 ¡Vaya, qué rápido! 220 00:32:09,414 --> 00:32:13,626 Sanja aún no ha empezado a pudrirse... - No hemos tenido nada. 221 00:32:13,752 --> 00:32:18,590 Primero acudí a ti en busca de consejo, No le he dicho ni una palabra. 222 00:32:18,798 --> 00:32:22,052 Vine a ti primero. No lo entiendo. 223 00:32:22,177 --> 00:32:26,014 Vas a otoño ir a vigilar la casa de campo del yerno, 224 00:32:26,139 --> 00:32:29,225 pero ahora hablas de colectivización. ¿Cómo entenderlo? 225 00:32:29,350 --> 00:32:34,647 Entiéndelo como quieras. Tal vez quise decir salida con respecto a la salida alrededor? 226 00:32:35,398 --> 00:32:39,152 De repente empecé a pensar en ti, estúpido, ¿perdón? 227 00:32:39,986 --> 00:32:43,490 Has vivido toda tu vida como un lobo solitario, pero como la perra fue liberada, 228 00:32:43,615 --> 00:32:47,702 se dejó caer inmediatamente para lamerlo. Veo que te has vuelto atrevido. 229 00:32:47,827 --> 00:32:50,497 Eres un tonto, Lyohha. - Quizá sea estúpido, 230 00:32:50,622 --> 00:32:54,501 pero esto para ti, ¡no Tatiana! ¿Está claro? 231 00:32:55,794 --> 00:32:58,463 Voy a proponerle matrimonio yo mismo. 232 00:32:58,713 --> 00:33:01,966 No quiere trabajar en el jardín conmigo, así que estás por tu cuenta. 233 00:33:02,092 --> 00:33:05,595 Voy a golpear los hogares con él en su lugar juntos: mi cabra, su lechón. 234 00:33:05,720 --> 00:33:09,682 Empecemos a vivir así, de envidia. Estarás solo... 235 00:33:15,438 --> 00:33:20,985 Molino de polvo sinusoidal no lo necesita en vida. 236 00:33:22,946 --> 00:33:28,159 En el caso de las mujeres experiencia que otros aquí. 237 00:33:28,451 --> 00:33:34,124 Los machacaba como si fueran nueces cuando era joven. Y sigo vivito y coleando. 238 00:33:34,249 --> 00:33:36,835 Su lengua está viva y coleando. 239 00:33:38,336 --> 00:33:43,550 Dios te castigó, y no es estúpido. Tienes que arrastrarte. 240 00:33:43,883 --> 00:33:47,971 Ríete pero ríete, ya veremos, que será el último en reír. 241 00:33:50,765 --> 00:33:53,184 ¡Fuera de aquí! 242 00:34:45,904 --> 00:34:47,822 ¡Griša! A por ello. 243 00:34:51,368 --> 00:34:55,497 Hola, Tatyana. - ¿Por qué estás tan festivo? 244 00:34:56,873 --> 00:34:59,667 ¿Es festivo? Encontré el orinal. 245 00:34:59,793 --> 00:35:02,837 Pero, ¿por qué te has puesto las medallas en el pecho? 246 00:35:02,962 --> 00:35:07,175 Ya estaban pegados, no había ningún deseo de quitar. 247 00:35:07,300 --> 00:35:11,930 Los dedos ya no escuchan una palabra. No, los dedos escuchan, 248 00:35:12,055 --> 00:35:16,684 pero no quería quitárselo. Bien, entonces... 249 00:35:19,229 --> 00:35:22,982 Tiempo lluvioso hoy. Presión atmosférica... 250 00:35:24,609 --> 00:35:31,866 ¿Ha venido sólo por diversión o por negocios? - En fin, pasaba por allí. 251 00:35:32,617 --> 00:35:37,664 Así que pensé en intervenir. y ver cómo te va. 252 00:35:38,665 --> 00:35:41,626 ¿Necesitas ayuda? Estaré encantado de ayudarle. 253 00:35:41,751 --> 00:35:47,090 Gracias a Dios, puedo arreglármelas por ahora. ¿Sabes lo que le gustaba decir a Sanka? 254 00:35:47,215 --> 00:35:51,594 "¿Qué clase de hombre sería si tuviera una esposa no podría sobrevivir sin sopa hervida?" 255 00:35:51,720 --> 00:35:55,014 Quería decir que podía prescindir de mí. hacer un gran trabajo. 256 00:35:55,140 --> 00:35:58,727 Pero quiero decir, qué clase de mujer sería, 257 00:35:58,852 --> 00:36:05,984 si trabajara y silbara como una vaca no lactante. Así es. 258 00:36:07,444 --> 00:36:11,865 Probablemente esté mirando desde ahí arriba. y se ríe: 259 00:36:11,990 --> 00:36:16,745 "Bueno, ¿cómo puedes tú sola, sin un hombre ¿puedes arreglártelas?" Shh, cógelo. 260 00:36:16,870 --> 00:36:21,791 Y así es como yo le respondería: "Vivo bien, soy mi propio jefe. 261 00:36:22,125 --> 00:36:26,713 Duermo, me despierto y como, cuando le apetezca. 262 00:36:26,838 --> 00:36:30,341 Nadie te pone de los nervios". Entra aquí. 263 00:36:31,051 --> 00:36:33,219 No hace falta escucharlo u otra cosa mal hecha. 264 00:36:33,344 --> 00:36:36,306 Estas son las películas que veo en la televisión, que son agradables. 265 00:36:36,431 --> 00:36:39,267 Sin palabrotas, o reproche. 266 00:36:39,392 --> 00:36:43,688 Y lo mejor de todo es que nadie ronca por la noche. ni perturbar mi sueño. ¡Qué felicidad! 267 00:36:48,568 --> 00:36:50,153 ¡Para fuera! 268 00:36:55,575 --> 00:36:59,746 ¡Señor! ¡Qué vergüenza! 269 00:37:50,714 --> 00:37:53,758 ¡Sólo es el tiempo! - Siempre está diluviando. 270 00:37:55,969 --> 00:38:01,182 He oído que tienes la tele encendida. - Después de todo, Griša estaba allí para arreglarlo. 271 00:38:02,600 --> 00:38:07,188 Para decirlo sin rodeos, no es gran cosa. - Déjalo ahora. 272 00:38:07,522 --> 00:38:14,571 El mío se rompió de nuevo. No hay tiempo. - La voz y la imagen desaparecieron al instante. 273 00:38:16,072 --> 00:38:19,868 Espera un poco, pasará el tuyo también se romperá pronto. 274 00:38:20,785 --> 00:38:24,664 Para las manos de Griša están creciendo en el lugar equivocado. 275 00:38:26,416 --> 00:38:31,296 ¿Tenía un vecino en términos de ¿Te visita? Sí. 276 00:38:32,630 --> 00:38:36,301 Bien hecho, estás preocupado para el vecino. 277 00:38:37,552 --> 00:38:42,515 ¿Fue sólo por diversión o por una causa? - No entendí muy bien. 278 00:38:43,308 --> 00:38:45,477 Se había golpeado en la cabeza. 279 00:38:45,810 --> 00:38:52,150 Lo llamé a la casa, pero balbuceaba. algo como de costumbre y se fue. 280 00:38:52,859 --> 00:38:57,197 Más o menos... Tatyana, Estoy aquí por una causa. 281 00:38:58,698 --> 00:39:02,911 Hoy es una celebración. - Tohoh, ¿cuál? 282 00:39:03,661 --> 00:39:09,334 Mi suegra Aleksandra Fyodorovna habría cumplido hoy 90 años. 283 00:39:09,959 --> 00:39:14,130 Han pasado tantos años, ¡pero aún lo recuerdas! 284 00:39:15,006 --> 00:39:19,094 ¿Es una mujer así ¿se puede olvidar? 285 00:39:20,220 --> 00:39:24,808 Propongo lo siguiente celebrar un acontecimiento importante. 286 00:39:25,642 --> 00:39:30,105 Después de todo, le conocías bastante bien. - ¿Ahora mismo o ahora mismo? 287 00:39:30,772 --> 00:39:37,112 Cálmate, Tanja, sólo somos una pizza. Vía Láctea. En memoria de. 288 00:39:40,365 --> 00:39:42,492 Aunque sólo sea un nido de pájaros. 289 00:40:05,515 --> 00:40:09,811 Lyosha, mientras busco algo en la mesa, correr tras Griša. 290 00:40:09,936 --> 00:40:12,814 Que se siente con nosotros, recordemos juntos. 291 00:40:42,135 --> 00:40:46,347 Buenas tardes. debajo de las ventanas? Entra. 292 00:40:46,473 --> 00:40:49,017 Sólo quería ver, si estás en casa. 293 00:40:49,142 --> 00:40:51,352 Qué pérdida de tiempo, cuando no hay nadie en casa? 294 00:40:51,478 --> 00:40:55,690 Sólo estaba Alexseid usted y ya estás aquí. 295 00:40:57,859 --> 00:41:01,196 Sólo vine a preguntar. 296 00:41:02,113 --> 00:41:06,368 Voy a la ciudad mañana, tal vez hay ¿Necesitas algo de la tienda? 297 00:41:06,534 --> 00:41:09,371 Da un paso adelante y siéntate. - O de una farmacia. 298 00:41:09,871 --> 00:41:13,917 Lyosha, ¿dónde te escondes? Trae el encaje del armario del buffet. 299 00:41:48,326 --> 00:41:51,246 Bueno, tomémoslo entonces... 300 00:41:52,372 --> 00:41:56,876 Pero, ¿dónde está la botella? - ¿Cuál? Bueno, éste... 301 00:42:01,548 --> 00:42:03,091 Ah soo, ahora. 302 00:42:10,765 --> 00:42:14,519 Hinojo sobre un lecho de hierba kalgan latente, con propiedades terapéuticas. 303 00:42:14,644 --> 00:42:18,148 ¿Qué día festivo es hoy? - ¿No lo sabes o...? 304 00:42:18,273 --> 00:42:22,402 La suegra de Lyosha sería hoy 90 años. ¡Aniversario! 305 00:42:23,695 --> 00:42:26,448 ¿90 años? Tohoh. 306 00:42:26,573 --> 00:42:28,616 Han pasado tantos años, ¡pero se acuerda! 307 00:42:28,742 --> 00:42:31,703 Voy a entrar en acción incluso en el cumpleaños de mi madre. 308 00:42:31,828 --> 00:42:34,998 Pero se acuerda. ¡Qué yerno! ¡Qué persona! 309 00:42:35,123 --> 00:42:37,625 Bueno, recordemos y... 310 00:42:38,043 --> 00:42:41,171 ¿Te has vuelto estúpido o? Dame ese pequeño. 311 00:42:44,674 --> 00:42:46,760 La paz sea con su infierno. 312 00:43:09,324 --> 00:43:16,122 Yo ya era una niña, luego también en la escuela y en el ejército. 313 00:43:16,915 --> 00:43:21,002 Y también silbé para todos en el trabajo. - ¡El hombre salvaje! 314 00:43:21,461 --> 00:43:26,674 También con tu desaparecida Lyudka Llegué a conocerlo gracias a. 315 00:43:27,801 --> 00:43:29,844 A papá le amputaron la pierna 316 00:43:29,969 --> 00:43:34,474 y chicas de la consulta del médico inyectándole cada dos días. 317 00:43:34,599 --> 00:43:36,893 Pero Lyuda era sólo empezó a trabajar allí. 318 00:43:37,018 --> 00:43:42,273 Y entonces su padre le dijo: "Tú, niña, eres muy simpático, gilipollas". 319 00:43:43,733 --> 00:43:46,111 Así que dijo: ¡imbécil! 320 00:43:46,611 --> 00:43:50,573 ¡Trikk, Tanja! ¡Riugas! - Iguales. 321 00:43:50,824 --> 00:43:55,495 Tiene... - Cállate, siéntate. ¿De qué te ríes? 322 00:43:55,954 --> 00:43:59,499 Es un signo de engaño. - Cállate, dije. 323 00:43:59,999 --> 00:44:04,462 Flu, hazlo otra vez. ¡Enséñamelo! - Está desanimado. 324 00:44:09,676 --> 00:44:13,638 Déjalo. Y estamos observando. 325 00:44:28,403 --> 00:44:31,531 Eso es todo. - ¡Igual! - No lo conduzcas cuando... 326 00:44:45,086 --> 00:44:46,588 Griša. 327 00:44:58,725 --> 00:45:02,187 Un hogar más querido me envió, se sentó en la valla entonces. 328 00:45:02,312 --> 00:45:05,607 El discurso que pronunció allí durante mucho tiempo elogió a ambos. 329 00:45:07,400 --> 00:45:12,113 Bueno, ¿acaso toda basura tiene su propio hogar? - Sí, chica. 330 00:45:12,781 --> 00:45:16,743 Lyosha, espera un minuto. - ¡Paigal! - Raisk. 331 00:45:18,328 --> 00:45:25,043 Puse el molino de viento, corrí los cables y nuestro pueblo se ilumina. 332 00:45:26,211 --> 00:45:28,129 ¡Soñador! 333 00:45:28,713 --> 00:45:32,717 Gripe cuando vas a la ciudad, pasa por tu hermano 334 00:45:32,842 --> 00:45:36,471 y pregúntale a la tía Marusya una receta para hacer rollitos de panceta. 335 00:45:36,596 --> 00:45:42,769 Iré a casa de mi hermano y traeré la receta. - Bueno, me fui. Sí... 336 00:45:52,529 --> 00:45:57,075 No puedo. ¡Pakaa! ¡Corre! 337 00:46:04,499 --> 00:46:06,084 Límpiate las manos. 338 00:46:23,309 --> 00:46:24,644 ¡Suli! 339 00:46:27,939 --> 00:46:29,441 ¡El hombre salvaje! 340 00:48:07,706 --> 00:48:13,503 Hermano, ¿por qué no llamaste? Galka está en el trabajo, podrías haber pedido tiempo libre. 341 00:48:14,212 --> 00:48:15,964 Yo sólo... - Pero un paso adelante. 342 00:48:16,214 --> 00:48:19,884 Pensé... - ¿Qué es eso? 343 00:48:20,009 --> 00:48:24,347 Quiero poner un molino de viento en el pueblo. Para que la electricidad esté siempre disponible. 344 00:48:24,472 --> 00:48:29,811 Despejado. No muerdas el anzuelo, picaduras de minia. 345 00:48:29,936 --> 00:48:35,650 Dice que trajiste un zapato. Llévatelos. ¿Tienes hambre? 346 00:48:37,527 --> 00:48:43,241 No. - Tore. Es una pena mirar en la nevera, ¡sólo perejil y calabacines! 347 00:48:43,366 --> 00:48:47,662 Vivimos aquí como en el ejército: cada uno con su propia cuchara. 348 00:48:47,996 --> 00:48:54,502 Boicotear las infecciones y totalmente TE. - ¿Qué pasa? - Estilo de vida saludable. 349 00:48:56,296 --> 00:48:59,966 Vámonos. Quería comprar carne de cerdo. ¡Dijo que no, gordo! 350 00:49:00,091 --> 00:49:04,679 Nata agria, huevos, cerveza... ¡todo es grasa! Así es como vivimos. Sin grasa. 351 00:49:04,804 --> 00:49:08,433 Marusja memm, mira quién está aquí para... Oi, dormido. 352 00:49:08,683 --> 00:49:12,937 Umbkurt. Apago la tele y se despierta. ¿Quieres verlo? 353 00:49:13,354 --> 00:49:19,319 No hace falta. Vamos al balcón, Vamos a fumar. Déjale dormir. 354 00:49:21,071 --> 00:49:26,201 ¿Recuerdas las tartas de mamá? Con patatas, huevo, arroz y cebolla. 355 00:49:26,743 --> 00:49:32,040 ¿Y recuerdas ir al bosque? Setas, arándanos, arándanos. 356 00:49:32,165 --> 00:49:37,420 ¿Ahora hay setas? Todavía. Ven a recoger cubos o cubetas. 357 00:49:38,755 --> 00:49:43,051 Grisha, sólo soy un nostálgico. ¿Por qué necesito tus setas? 358 00:49:43,176 --> 00:49:47,847 En el mercado se pueden comprar todo tipo de setas. Copas de champán, servilletas... 359 00:49:50,934 --> 00:49:56,815 Así que venga, lugar de nacimiento al fin y al cabo, Hace mucho que no voy. Sí, mucho. 360 00:49:59,109 --> 00:50:03,988 Pero, ¿qué no he visto allí? Tres casas, un cobertizo y una sauna. ¡Lugar de nacimiento! 361 00:50:06,616 --> 00:50:09,911 No te ofendas, Grisha, pero ya conoces mi posición. 362 00:50:10,036 --> 00:50:13,915 Vives en el quinto pino como en una isla deshabitada. 363 00:50:14,040 --> 00:50:21,339 Pero la vida pasa de largo. - Vitja, ¿qué vida? 364 00:50:22,716 --> 00:50:25,885 Escucha, dame un cigarrillo normal. 365 00:50:27,929 --> 00:50:31,808 Dime, ¿alguna vez has ¿Has probado la comida japonesa? No. 366 00:50:31,933 --> 00:50:36,187 Pero se lo llevamos directamente a casa. ¡Comida japonesa directamente a tu casa, Griša! 367 00:50:36,312 --> 00:50:40,066 Hay que comerlo con palillos, pero como con los dedos, es más fácil. 368 00:50:42,235 --> 00:50:44,612 ¿Sabes lo útil que es? 369 00:50:44,904 --> 00:50:47,490 Hay mucho yodo, beneficioso para la glándula tiroides. - Ma... 370 00:50:47,615 --> 00:50:52,954 Pero, ¿qué saco yo de tus setas? - Quería hablar con la tía Marusia. 371 00:50:56,124 --> 00:50:57,834 Adelante, habla. 372 00:51:08,720 --> 00:51:10,305 Tía Marousja. 373 00:51:12,932 --> 00:51:14,768 ¡Tía Marousja! 374 00:51:31,701 --> 00:51:34,037 Griška, pon la televisión. 375 00:51:35,246 --> 00:51:41,878 Aún lo reconoces, gracias a Dios. - ¿Viniste solo o con tu padre? 376 00:51:42,587 --> 00:51:48,551 El padre lleva 20 años en el cementerio. ¿Lo has olvidado o...? 377 00:51:49,636 --> 00:51:57,268 Cuando llegues a casa, saluda de parte de la tía Marusja tanto la madre como el padre. 378 00:51:58,103 --> 00:52:04,275 Por encima de eso echo de menos y pretendo para visitar el año que viene. 379 00:52:04,818 --> 00:52:09,531 No creo que pueda este año, porque te duelen los pies, 380 00:52:09,656 --> 00:52:14,411 los huesos hacen el esfuerzo, pero sin duda vendré el año que viene. 381 00:52:14,536 --> 00:52:18,623 Necesariamente diré más. 382 00:52:22,252 --> 00:52:28,800 Pero Tatyana Loparjova le envía saludos. - ¿Tanka Loparjova? 383 00:52:29,926 --> 00:52:34,472 Te pidió un trozo de estómago una receta para hacer. - ¿Qué? 384 00:52:35,306 --> 00:52:41,938 Receta para hacer la panceta. - ¿Mi casa sigue en el pueblo? 385 00:52:44,649 --> 00:52:49,237 Todos. - Entonces vendré el año que viene. necesariamente. 386 00:53:01,207 --> 00:53:04,377 A la mierda, me voy. 387 00:53:07,964 --> 00:53:09,924 Estar sano. 388 00:53:10,133 --> 00:53:14,512 Recuerdo la receta. Coge un papel y escríbelo. 389 00:53:17,307 --> 00:53:24,230 Griša, Galja trabajan en la búsqueda nuevos guardias. Este es un buen consejo. 390 00:53:25,732 --> 00:53:32,113 Ven aquí, prometieron darte un dormitorio. No te limites a decir que no. Piensa. 391 00:53:33,323 --> 00:53:36,576 Gracias, Vitja. Gracias a ti. 392 00:53:56,763 --> 00:53:58,681 Ljoška. ¡Lyosha! 393 00:54:11,027 --> 00:54:12,445 ¡Lyosha! 394 00:54:20,578 --> 00:54:22,288 ¡Lyosha! 395 00:54:29,295 --> 00:54:32,215 Hola, Alexei. - Hola, Tanja. 396 00:54:34,759 --> 00:54:38,930 Veo que estás ocupado, Vendré en otro momento. Vete ahora. 397 00:54:39,180 --> 00:54:42,475 Voy a poner algunas cosas aquí. ¿Qué ha pasado? 398 00:54:42,600 --> 00:54:49,149 Empecé a amueblar, pero no puedo llegar a ella mover el buffet solo. ¿Ayuda? 399 00:54:50,024 --> 00:54:53,987 No hay problema, vamos a arreglarlo. 400 00:55:00,035 --> 00:55:06,750 ¡Sólo hay una manera de hacerlo! Pon mis dos un toque favorito y una funda de almohada de cuero. 401 00:55:31,816 --> 00:55:33,485 Así. 402 00:55:43,870 --> 00:55:46,706 Así... - ¡Quita tus manos! 403 00:55:51,711 --> 00:55:55,507 ¡Cállate! Espera, sacaré los platos. 404 00:56:10,271 --> 00:56:13,525 ¿Te has dado contra un muro? - Estrechamente. 405 00:56:14,234 --> 00:56:16,903 Bueno, Tanja, ¿todo supongo? 406 00:56:17,987 --> 00:56:22,200 Si ya has venido, tal vez puedas ayudar ¿Mover el armario a otro lugar? 407 00:56:22,742 --> 00:56:26,705 ¿Bata? ¿Cuál? - Está ahí. 408 00:57:04,576 --> 00:57:08,371 Bueno, vestuario, cariño, Vámonos ya. 409 00:57:10,957 --> 00:57:14,252 Tira. Tira. - ¡Deja de discutir, Tanja! 410 00:57:18,965 --> 00:57:20,675 ¡No puedo! 411 00:57:22,177 --> 00:57:24,804 La puerta está abierta, Griša, entra. 412 00:57:30,560 --> 00:57:34,856 Hola, Tatyana. - Hola, Grisha. ¿Y cómo vive la tía Marousja? 413 00:57:34,981 --> 00:57:40,361 No hay problema. - ¿Trajiste la receta? - Sí. Tú preguntaste. Como prometí... 414 00:57:48,953 --> 00:57:51,456 Lo olvidé. - ¿Lo has olvidado? 415 00:57:53,541 --> 00:57:56,503 Al principio estaba en la mente, pero luego se me olvidó. 416 00:58:00,048 --> 00:58:01,424 Lástima. 417 00:58:04,052 --> 00:58:05,762 He dicho que lo siento. 418 00:58:15,605 --> 00:58:21,194 Entonces iré. - Gripe, pasado mañana. Día de cosecha de centeno, el lechón está esperando. ¿Luces? 419 00:58:22,987 --> 00:58:25,115 Bueno, si estás esperando... 420 00:59:55,914 --> 01:00:00,627 ¿No le diste de comer? ¿Qué? No, no hay alimentación antes del sacrificio. 421 01:00:02,212 --> 01:00:03,922 ¡Antes de la matanza! 422 01:00:07,842 --> 01:00:12,305 Grisha, espera, voy a la cabaña. 423 01:00:30,532 --> 01:00:34,369 Te voy a comer, cariño. 424 01:01:23,668 --> 01:01:29,799 Gripe, ¿qué ha pasado? - Musja está inquieto por alguna razón. 425 01:01:41,227 --> 01:01:44,147 ¿Por qué tan desgarrador? - No lo sé. 426 01:01:47,442 --> 01:01:49,569 Lyosha, ¿qué ha pasado? 427 01:02:07,212 --> 01:02:09,255 Ven por aquí. 428 01:02:10,882 --> 01:02:14,761 ¡Oh, issaristike! - ¡Sigue siendo una trampa! 429 01:02:15,929 --> 01:02:18,723 ¡Musja, vete a casa y cuida de las gallinas! 430 01:02:22,060 --> 01:02:25,397 ¿Por qué entrecierras los ojos? ¡Contra la pared! 431 01:02:27,607 --> 01:02:30,360 ¡El diablo con cuernos! - Me voy. 432 01:02:30,485 --> 01:02:33,947 No hace falta, lo haré yo mismo. - ¡Lyosha, ten cuidado! 433 01:02:34,572 --> 01:02:39,744 ¡Rajakas! Serás tratado humanamente, estar poblada... 434 01:02:40,787 --> 01:02:46,126 Vamos a casa. Todos. Hice sopa de cerveza, tu favorita. 435 01:02:46,626 --> 01:02:50,672 Vámonos. Sé bueno ahora. ¡Vámonos! 436 01:02:54,008 --> 01:03:00,598 ¡Lojus! ¡Cállate! ¡Quédate quieto! 437 01:03:00,890 --> 01:03:03,101 Lyosha, ¿quizás traiga una cuerda? 438 01:03:04,811 --> 01:03:07,522 ¡También! - Seré rápido. 439 01:03:08,523 --> 01:03:10,775 Coge también una mata de lechuga. 440 01:03:27,876 --> 01:03:33,840 Griša, mira... Lyosha, toma un bushlatt. 441 01:03:38,344 --> 01:03:44,225 He aquí cómo. - Existente. Ven aquí. 442 01:03:45,935 --> 01:03:49,647 Vamos, cariño. Venga, vamos a vestirte. 443 01:03:51,608 --> 01:03:56,029 Tatjana, ¿todavía aguanta tu cuerda? - Lleva un elefante. 444 01:03:57,572 --> 01:03:59,657 ¡Así que tira! 445 01:04:02,869 --> 01:04:06,998 Suéltalo. ¡Vamos! ¡Adelante! 446 01:04:09,084 --> 01:04:11,753 Ahora, Marina, ahora vas a salir. - ¡Muy bien! 447 01:04:14,089 --> 01:04:19,594 Cuatro, cinco... - Continúa, cariño, te sacaremos ahora. 448 01:04:32,690 --> 01:04:39,656 Ljohha, ¿estás de humor? - Marinka, ¿estás de humor? 449 01:04:48,623 --> 01:04:54,546 ¿Qué hacéis, monos animales? Después de todo, casi... 450 01:04:57,173 --> 01:05:03,138 ¡Lleva un elefante! ¿A quién estaba escuchando? ¡Eite! 451 01:05:05,223 --> 01:05:09,728 Y, Grisha, ¿dónde estaban tus ojos? ¡Lo estás presionando! 452 01:05:12,272 --> 01:05:20,029 Hemos estado contigo desde el principio, éramos los mejores amigos. 453 01:05:20,572 --> 01:05:23,616 ¡Y mira, ahora hay una serpiente entre nosotros! 454 01:05:25,410 --> 01:05:30,290 Un mundo para dos hombres por el bien de los eids. ¡Ridículo! 455 01:05:32,751 --> 01:05:40,675 ¿Por qué lo necesitas? ¿Para qué? ¿De qué sirve? ¿Ah? 456 01:05:40,800 --> 01:05:47,182 Tu vida de casado ha terminado, el hombre está en la burbuja, vive y alégrate, 457 01:05:47,724 --> 01:05:52,187 para que ya no tengas que llevar leggings y lava tus bragas sucias. 458 01:05:52,854 --> 01:05:55,398 ¿Qué más felicidad necesitas en la vida? 459 01:06:00,320 --> 01:06:03,156 Somos vecinos desde hace mucho tiempo, 460 01:06:04,032 --> 01:06:07,452 pero no lo sabía, que eres un idiota. 461 01:11:01,705 --> 01:11:04,582 El camino se está acabando. Dame un paquete. 462 01:11:05,166 --> 01:11:09,504 ¿No es la foto de un hipopótamo? - No. - OK. 463 01:11:09,629 --> 01:11:16,302 ¿Están frescas las cepas? Da seis piezas. Muy bien, lánzalo. 464 01:11:17,971 --> 01:11:23,059 Hola, tío Grisha. - Sírveme una sandía. 465 01:11:25,687 --> 01:11:29,733 ¿Piensas ir lejos? - ¿Puedes llegar a la ciudad? 466 01:11:33,528 --> 01:11:39,826 ¿Planea ir allí una semana o? - Ya veremos, tal vez para siempre. 467 01:11:42,454 --> 01:11:47,584 Pero, ¿qué pasa con el hogar? - De alguna manera. Musja, en el coche. 468 01:12:06,186 --> 01:12:09,481 ¿Dónde está la tía Tanja? ¿Le espero? 469 01:12:09,689 --> 01:12:13,359 Me han estropeado el rehnuti. Da otra señal. 470 01:12:55,652 --> 01:12:56,986 ¡Tatyana! 471 01:13:02,742 --> 01:13:07,914 Tatyana. Andesta, He puesto algo de tierra aquí para ti. 472 01:13:14,003 --> 01:13:18,007 ¡Tatyana! - ¡Tanja! 473 01:13:32,397 --> 01:13:33,815 ¡Tatyana! 474 01:13:53,460 --> 01:13:54,753 Griša. 475 01:14:57,023 --> 01:15:00,527 Sube. - Parejo. 476 01:15:08,952 --> 01:15:12,580 Kolja, no te apresures. Conduzca con cuidado. 477 01:16:01,087 --> 01:16:03,465 Tío Grisha, todo está bien. 478 01:16:05,341 --> 01:16:09,095 Dos costillas y un rebote, el resto son negocios. Sigue vivo. 479 01:16:16,728 --> 01:16:19,856 Gracias, Kolya. Gracias a ti. 480 01:16:23,985 --> 01:16:26,696 ¿Adónde vas ahora? 481 01:16:30,700 --> 01:16:32,118 Ma... 482 01:16:50,387 --> 01:16:54,057 Pero, ¿se lo comerá mi conejo? - No, no como eso. 483 01:16:54,224 --> 01:17:00,021 ¿Pero por qué no? Eres abuelo. - Toma un breve descanso y corta el pan. 484 01:17:01,481 --> 01:17:06,569 Te has soltado por completo. No me haría eso. 485 01:17:06,694 --> 01:17:09,197 Sabes, no estoy en contra en absoluto. Que se crea que es el jefe. 486 01:17:09,322 --> 01:17:12,450 Pero eres astuto. - ¡Dímelo! 487 01:17:12,742 --> 01:17:15,370 Adelante, invita aquí. - ¿A quién invito? 488 01:17:15,495 --> 01:17:20,458 Tu amigo. Tío Grisha, ¿quién más? Tienes que despedirte. 489 01:17:23,586 --> 01:17:28,591 Mira cuáles. Mira de todos modos. - Sí, conejo. 490 01:17:28,717 --> 01:17:33,304 ¿Por qué nos sentamos? Vete, Katja, ya ves, está jugueteando con el molino de viento allí. 491 01:17:33,430 --> 01:17:35,890 No tiene tiempo para nosotros. - ¿Os habéis peleado? 492 01:17:36,099 --> 01:17:41,020 No fuimos por nada. - Así que ve e invítale aquí. 493 01:17:43,022 --> 01:17:45,150 Enseguida vuelvo. 494 01:17:46,025 --> 01:17:51,573 Mamá, vamos detrás de las tijeras. - ¡Chicos, a tierra de inmediato! 495 01:17:51,781 --> 01:17:57,037 Vamos a pescar y volvemos enseguida. - ¡Marchen a tierra, pescadores! 496 01:17:57,162 --> 01:17:58,955 ¿Por qué me castigan? 497 01:17:59,080 --> 01:18:02,459 Vadik, ¿por qué estás callado? - Déjalos en paz. 498 01:18:04,210 --> 01:18:05,795 ¿Está permitido? 499 01:18:13,136 --> 01:18:15,722 Perdóname, el tonto. 500 01:18:19,434 --> 01:18:24,022 Conduje mi corazón entonces todo tipo de tonterías. 501 01:18:26,691 --> 01:18:30,570 Comprenderás que estuviera estresado. 502 01:18:32,947 --> 01:18:38,620 Si Marinka no hubiera estado involucrada caído en un puto agujero... 503 01:18:41,039 --> 01:18:45,919 ¿Has llegado por fin sacudir las cenizas sobre tu cabeza? 504 01:18:47,087 --> 01:18:50,632 Extra improvisado, para que el alma encuentre la paz? 505 01:18:51,091 --> 01:18:54,761 Eres muy agudo para hablar, Grisha. - Que así sea. Todos. 506 01:18:54,886 --> 01:19:00,308 Te he perdonado, ¡puedes desplazarte a los cuatro vientos! 507 01:19:13,530 --> 01:19:15,573 No voy a ninguna parte. 508 01:19:20,328 --> 01:19:22,539 ¿Adónde voy? 509 01:19:22,664 --> 01:19:28,002 Katja dijo: "Padre, ¿qué haces aquí? ¿Vas a hacer? Esto es aburrido. 510 01:19:29,838 --> 01:19:33,883 En la ciudad, siempre estás lleno y llevando ropa limpia". 511 01:19:34,259 --> 01:19:39,264 Sí. El trasero también se limpia. 512 01:19:44,269 --> 01:19:49,190 No debo irme de aquí. ¿Con quién voy a navegar? 513 01:19:53,069 --> 01:19:58,742 ¿Y qué hago con Marinka? ¿Disparo o...? No me atrevo. 514 01:20:15,925 --> 01:20:23,933 ¡No me digas, sigue girando! - Así es. 515 01:20:45,830 --> 01:20:47,874 Bueno, ¿hacemos las paces? 516 01:20:55,006 --> 01:21:00,136 Ljohha, la paz está llegando a nosotros ahora a la de tres. 517 01:21:08,520 --> 01:21:11,940 Kolja viene por alguna razón fuera de línea. 518 01:21:19,280 --> 01:21:24,369 Hola Robinsons, Tu viernes ha vuelto. 519 01:21:28,206 --> 01:21:30,500 Ahora tienes un juego completo. 520 01:21:42,053 --> 01:21:45,557 Debería ir en contra. - Puedes prescindir de él. 521 01:21:46,141 --> 01:21:48,977 Ah, sí, claro que hay que resistirse. 522 01:21:50,145 --> 01:21:53,523 ¿Qué le pasaba allí? ¿Conmoción cerebral? 523 01:21:53,898 --> 01:22:01,197 Me pregunto qué puede salir mal aquí. - Nada para ti. 524 01:22:24,929 --> 01:22:26,556 Hola hombres. 525 01:22:28,349 --> 01:22:32,353 Me alegro. - ¿Sobre qué? 526 01:22:34,064 --> 01:22:37,442 No lo sé, simplemente lo es. 527 01:22:43,323 --> 01:22:46,910 ¡Taat! ¡Mira, Marinka está nadando! 528 01:22:49,162 --> 01:22:55,210 ¿Quién lo llevó a la balsa? - Ise fue, no estamos involucrados. 529 01:22:56,419 --> 01:22:59,714 ¡Alto, ganadero! - ¿Cómo lo hace? 530 01:22:59,881 --> 01:23:04,386 ¡Alto, ganadero! Se me está acabando la paciencia. 531 01:23:04,677 --> 01:23:10,767 Flu, ¿qué estás mirando? ¡Trae un rifle y municiones! Te dispararé. 532 01:23:12,936 --> 01:23:18,233 ¡Cállate, diablo cornudo! No creas que me voy a ahogar. 533 01:23:21,945 --> 01:23:24,197 ¡Lyohha! - ¡Espera! 534 01:23:24,989 --> 01:23:29,035 ¿Y dónde estaban tus ojos? ¡Se ha comido todos mis nervios! 535 01:23:29,160 --> 01:23:32,330 Ljohha, voy río abajo. 536 01:23:36,960 --> 01:23:39,546 ¡Todavía tienes el Taat! 537 01:23:45,051 --> 01:23:49,055 ¡Ahora mueve el gancho! ¡Ahí está la trampa! ¡Una granja de ganado! 538 01:23:49,848 --> 01:23:52,183 ¡Espera, Lyohha! 539 01:24:38,563 --> 01:24:45,111 Dedicado a nuestros padres 48358

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.