All language subtitles for Winter.Light.1963.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM]-Spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian Download
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,900 --> 00:00:58,767 LUZ DE INVIERNO 2 00:01:37,901 --> 00:01:43,270 Nuestro Se�or Jesucristo, la noche en que iba a ser entregado... 3 00:01:43,490 --> 00:01:45,898 tom� pan, y dando gracias a Dios... 4 00:01:46,118 --> 00:01:49,119 lo dio a sus disc�pulos, diciendo: 5 00:01:49,329 --> 00:01:55,083 "Tomad y comed todos de �l: Este es mi Cuerpo que ser� entregado por vosotros. 6 00:01:55,294 --> 00:01:58,793 "Haced esto en memoria m�a. " 7 00:01:59,006 --> 00:02:03,335 Del mismo modo tom� el c�liz, y dando gracias... 8 00:02:03,552 --> 00:02:07,881 lo pas� a los disc�pulos, diciendo: "Tomad y bebed todos de �l: 9 00:02:08,098 --> 00:02:10,885 "�ste es el c�liz de mi sangre derramada por vosotros... 10 00:02:11,101 --> 00:02:15,313 "para el perd�n de los pecados. 11 00:02:15,522 --> 00:02:20,943 "Haced esto en memoria m�a. " 12 00:02:21,153 --> 00:02:27,690 Oremos hermanos, como nos ense�� nuestro Se�or Jesucristo. 13 00:02:30,079 --> 00:02:33,946 Padre Nuestro que est�s en los cielos, santificado sea tu Nombre. 14 00:02:34,166 --> 00:02:40,002 Venga a nosotros tu Reino. H�gase tu Voluntad as� en la Tierra como en el Cielo. 15 00:02:40,214 --> 00:02:44,923 El pan nuestro de cada d�a d�noslo hoy y perdona nuestras deudas... 16 00:02:45,135 --> 00:02:48,967 as� como nosotros perdonamos a nuestros deudores. 17 00:02:49,181 --> 00:02:53,890 Y no nos dejes caer en la tentaci�n, mas l�branos del mal. 18 00:02:54,103 --> 00:03:01,268 Porque Tuyo es el Reino, el Poder y la Gloria por los siglos de los siglos. 19 00:03:01,485 --> 00:03:04,569 Am�n. 20 00:03:13,414 --> 00:03:16,450 La Paz del Se�or est� con todos vosotros. 21 00:03:16,667 --> 00:03:22,919 Cordero de Dios... 22 00:03:23,132 --> 00:03:34,805 que quitas los pecados del mundo... 23 00:03:35,018 --> 00:03:45,185 S�lvanos, Dios Todopoderoso... 24 00:03:45,404 --> 00:03:52,534 Cordero de Dios... 25 00:03:52,745 --> 00:04:03,707 que quitas los pecados del mundo... 26 00:04:03,922 --> 00:04:14,801 Ll�vanos contigo, oh Se�or... 27 00:04:15,017 --> 00:04:22,514 Cordero de Dios... 28 00:04:22,733 --> 00:04:27,359 que quitas los pecados... 29 00:04:27,571 --> 00:04:34,653 del mundo. 30 00:04:34,870 --> 00:04:39,081 Danos la Paz... 31 00:04:39,291 --> 00:04:48,627 y Tu bendici�n. 32 00:05:45,607 --> 00:05:50,768 El cuerpo de Cristo, entregado por ti. 33 00:05:54,950 --> 00:06:00,110 El cuerpo de Cristo, entregado por ti. 34 00:07:02,726 --> 00:07:06,724 La sangre de Cristo, derramada por ti. 35 00:07:21,662 --> 00:07:25,790 La sangre de Cristo, derramada por ti. 36 00:07:37,594 --> 00:07:41,722 La sangre de Cristo, derramada por ti. 37 00:07:56,530 --> 00:08:00,658 La sangre de Cristo, derramada por ti. 38 00:08:13,422 --> 00:08:17,550 La sangre de Cristo, derramada por ti. 39 00:08:24,892 --> 00:08:30,017 Que la paz de Nuestro Se�or Jesucristo sea con vosotros. Am�n. 40 00:08:30,230 --> 00:08:33,315 Pod�is ir en paz. 41 00:08:43,535 --> 00:08:45,575 Gracias... 42 00:09:05,557 --> 00:09:08,344 Oremos. 43 00:09:08,560 --> 00:09:13,899 Te damos gracias Dios Todopoderoso que por tu hijo Jesucristo... 44 00:09:14,108 --> 00:09:20,146 instauraste la Eucarist�a para nuestro consuelo. 45 00:09:20,364 --> 00:09:25,073 Danos tu gracia para conmemorar as� a Jes�s en la Tierra... 46 00:09:25,285 --> 00:09:29,746 y participar en la gran Comuni�n del Cielo. 47 00:09:34,128 --> 00:09:37,294 Am�n. 48 00:09:39,508 --> 00:09:42,260 Alabemos al Se�or. 49 00:09:42,469 --> 00:09:48,971 Oh Se�or alabada sea tu Gracia. 50 00:09:49,184 --> 00:09:53,229 �Aleluya! 51 00:10:10,497 --> 00:10:15,159 Inclinad vuestro coraz�n, recibid su bendici�n. 52 00:10:15,377 --> 00:10:19,541 El se�or os bendiga y os guarde. 53 00:10:19,757 --> 00:10:23,090 El Se�or os muestre la luz de Su rostro... 54 00:10:23,302 --> 00:10:25,971 y tenga piedad. 55 00:10:26,180 --> 00:10:31,174 Vuelva Su rostro hacia vosotros y os d� la paz. 56 00:10:31,393 --> 00:10:34,727 En el nombre del Padre, del Hijo... 57 00:10:34,938 --> 00:10:38,936 y del Esp�ritu Santo. 58 00:10:39,151 --> 00:10:41,523 Am�n. 59 00:11:06,095 --> 00:11:13,889 Te suplico, Se�or... 60 00:11:14,103 --> 00:11:21,268 que tomes mi mano en Tu mano... 61 00:11:21,485 --> 00:11:29,231 y me gu�es siempre, oh Padre, 62 00:11:29,451 --> 00:11:36,617 a tu Reino de alegr�a... 63 00:11:36,834 --> 00:11:43,417 donde ya no hay sufrimientos... 64 00:11:43,632 --> 00:11:50,465 y reina la esperanza. 65 00:11:50,681 --> 00:11:58,973 Te entrego mi alma, 66 00:11:59,189 --> 00:12:10,115 t�mala en tus manos. 67 00:14:08,819 --> 00:14:12,947 - Qu� tos m�s fea. - Si pudiera acostarme... 68 00:14:13,157 --> 00:14:16,111 Pide a Broms que diga �l la misa de las tres en Frostnas... 69 00:14:16,326 --> 00:14:20,455 Esta probando el coche nuevo. 70 00:14:20,664 --> 00:14:26,085 - Tienes una linda gripe. - Lo peor es la garganta. 71 00:14:26,295 --> 00:14:31,087 - Tomas... �Alguna novedad? - �Con qu�? 72 00:14:31,300 --> 00:14:35,048 - �Ya tienes ama de llaves? - No. 73 00:14:35,262 --> 00:14:38,713 No puedes seguir solo. 74 00:14:38,932 --> 00:14:42,977 Ya aguant� cinco a�os, puedo seguir as�. 75 00:14:43,187 --> 00:14:46,686 P�dele a Marta Lundberg que te ayude. 76 00:14:46,899 --> 00:14:51,228 Le encantar�a. 77 00:14:51,445 --> 00:14:56,023 - Se lo puedo decir yo. - No, gracias. 78 00:14:56,241 --> 00:15:00,239 - Buenos d�as, Reverendo Ericsson. - Buenos d�as, Mr. Frovik. 79 00:15:00,454 --> 00:15:03,953 - Buenas, Aronsson. - Buenas, Algot. 80 00:15:04,166 --> 00:15:09,326 �Como est�? Un gran serm�n... 81 00:15:09,546 --> 00:15:14,671 - �Quer�a usted algo? - Pens� que pod�a darles una mano... 82 00:15:14,885 --> 00:15:17,341 Pero s�, hay una cosa... 83 00:15:17,554 --> 00:15:22,133 - Quisiera hablar con usted, pastor. - Nos vemos en Frostnas a las tres. 84 00:15:22,351 --> 00:15:26,479 - �Tendr� un rato entonces? - Claro, despu�s de la misa. 85 00:15:26,688 --> 00:15:32,027 Yo ir� una hora antes para poner la calefacci�n. 86 00:15:32,236 --> 00:15:36,364 �Los himnos ser�n los mismos? 87 00:15:38,659 --> 00:15:42,787 - �Se siente Ud. bien? - Parece que me resfri�. 88 00:15:42,996 --> 00:15:47,125 - Con este tiempo, pues yo... - Nada m�s... 89 00:15:57,636 --> 00:16:00,720 Le dieron la jubilaci�n anticipada... 90 00:16:00,931 --> 00:16:05,926 Y supongo que algo cobrar� por cuidar la iglesia... 91 00:16:15,988 --> 00:16:18,027 Tienes visita. 92 00:16:18,240 --> 00:16:22,867 La se�ora Persson quiere hablar contigo. 93 00:16:25,956 --> 00:16:32,409 - Necesito hablar con Ud. - S�, naturalmente. 94 00:16:32,629 --> 00:16:37,837 Te llamar� esta noche por si necesitas algo. 95 00:16:38,051 --> 00:16:41,136 No hace falta... Por favor, si�ntese. 96 00:16:44,099 --> 00:16:48,393 Adi�s, Sr. y Sra. Persson. 97 00:16:57,821 --> 00:17:02,282 - �Quer�a hablarme? - S�... 98 00:17:02,493 --> 00:17:04,569 Bueno, no yo exactamente. 99 00:17:04,787 --> 00:17:08,950 Es Jonas el que... 100 00:17:10,000 --> 00:17:13,499 Pero �l nunca dice nada, y yo pens�... 101 00:17:13,712 --> 00:17:20,925 que ten�amos que ir a la iglesia, para hablar con alguien. 102 00:17:21,178 --> 00:17:25,591 Estamos tristes... 103 00:17:25,808 --> 00:17:31,762 Bueno, yo no tanto, pero Jonas est� desorientado. 104 00:17:31,980 --> 00:17:37,900 - �No podr�a hablar Ud. con Jonas, pastor? - S�, claro... 105 00:17:40,864 --> 00:17:45,407 �Hace mucho que se siente as�? 106 00:17:51,250 --> 00:17:55,912 Empez� la primavera pasada. Jonas ley� en el diario... 107 00:17:56,130 --> 00:18:01,669 que los chinos son educados en el odio... 108 00:18:01,885 --> 00:18:06,215 y que es s�lo cuesti�n de tiempo que tengan la bomba at�mica. 109 00:18:06,432 --> 00:18:12,137 "No tienen nada que perder", as� dec�an. 110 00:18:12,354 --> 00:18:15,853 Yo no me preocupo tanto... 111 00:18:16,066 --> 00:18:20,812 Ser� por falta de imaginaci�n. 112 00:18:21,029 --> 00:18:26,700 Pero Jonas no deja de cavilar... Siempre le estamos dando vueltas, 113 00:18:26,910 --> 00:18:29,995 pero yo no s� ayudarlo mucho. 114 00:18:30,205 --> 00:18:35,116 Tenemos tres hijos, y el que vendr�. 115 00:18:35,335 --> 00:18:37,791 Est� bien. 116 00:18:39,673 --> 00:18:42,591 Todos sentimos ese miedo... 117 00:18:42,801 --> 00:18:46,881 ...m�s o menos... 118 00:18:47,097 --> 00:18:50,182 Hay que confiar en Dios. 119 00:19:22,007 --> 00:19:27,843 Llevamos una vida normal, sencilla y noticias espantosas alteran esa paz. 120 00:19:28,055 --> 00:19:32,800 Nos abruma el sentido de las cosas y Dios se hace distante. 121 00:19:33,018 --> 00:19:35,723 S�... 122 00:19:35,938 --> 00:19:41,359 Me siento tan impotente, no s� qu� decir. 123 00:19:41,568 --> 00:19:46,693 Yo comprendo su angustia... pero hay que vivir. 124 00:19:46,907 --> 00:19:49,908 �Por qu� hay que vivir? 125 00:19:54,665 --> 00:19:58,449 Est� enfermo, pastor. Dej�moslo. 126 00:19:58,669 --> 00:20:03,627 - Esto no lleva a nada. - Sigamos, digamos todo lo que pensamos. 127 00:20:04,758 --> 00:20:08,127 Ll�vame a casa y luego vuelves. 128 00:20:08,345 --> 00:20:11,631 - Es mucho mejor que hablen Uds. solos. - �Cuanto tardar� en volver? 129 00:20:11,849 --> 00:20:16,594 - Estamos a diez minutos. - �En veinte minutos estar� de vuelta? 130 00:20:16,812 --> 00:20:19,979 Prom�tele que volver�s. 131 00:20:20,190 --> 00:20:22,812 Lo prometo. 132 00:20:23,026 --> 00:20:26,526 - �Han tra�do coche? - Est� en la esquina. 133 00:20:26,739 --> 00:20:31,614 Lo espero aqu� dentro de media hora. 134 00:20:31,827 --> 00:20:34,947 Yo me encargo de que vuelva. 135 00:20:35,164 --> 00:20:38,248 Lo espero. 136 00:20:41,795 --> 00:20:45,295 Lo esperare aqu�. 137 00:21:41,897 --> 00:21:45,515 �Qu� imagen m�s rid�cula! 138 00:21:47,403 --> 00:21:49,858 Ah, eres t�... 139 00:21:50,072 --> 00:21:55,232 - Te traigo algo caliente. - Gracias, siempre traigo caf� de casa. 140 00:22:02,584 --> 00:22:09,334 - Espero una visita en cualquier momento. - Tranquilo, ya me voy. 141 00:22:14,763 --> 00:22:18,049 Empieza a hacer mucho fr�o. 142 00:22:23,981 --> 00:22:26,650 Pobre Tomas... 143 00:22:28,944 --> 00:22:34,780 - �Qu� te pasa Tomas? - A ti te da igual. 144 00:22:34,992 --> 00:22:37,399 - Dilo de todos modos. - El silencio de Dios. 145 00:22:37,619 --> 00:22:40,573 �El silencio de Dios? 146 00:22:40,789 --> 00:22:43,874 El silencio de Dios. 147 00:22:46,795 --> 00:22:51,956 Vinieron Jonas Persson y su mujer. S�lo atin� a decir cosas absurdas. 148 00:22:52,176 --> 00:22:57,632 Y sent�a que cada palabra era decisiva... 149 00:22:57,848 --> 00:23:03,008 - �Qu� puedo hacer? - Pobre, pobre Tomas. 150 00:23:03,228 --> 00:23:08,270 Deber�as irte a la cama. Tienes fiebre. 151 00:23:08,484 --> 00:23:13,644 - �Que sentiste al comulgar? - Se supone que es un �gape de amor... 152 00:23:13,864 --> 00:23:17,233 - A prop�sito, �le�ste mi carta? - No. 153 00:23:17,451 --> 00:23:20,820 - No tuve tiempo. - No cambias nunca. 154 00:23:21,038 --> 00:23:25,415 - �Cuando la recibiste? - Ayer. Ah� esta... 155 00:23:25,626 --> 00:23:30,786 L�ela despu�s, cuando tengas ganas. 156 00:23:40,599 --> 00:23:43,389 Domingo en lo m�s hondo de este valle de l�grimas... 157 00:23:43,435 --> 00:23:45,475 No me siento muy bien. 158 00:23:45,687 --> 00:23:47,469 - �Quieres piedad? - S�, gracias. 159 00:23:47,606 --> 00:23:49,555 Pues tendr�s que casarte conmigo. 160 00:23:49,775 --> 00:23:53,986 - �Ah, s�? - Deber�as casarte conmigo. 161 00:23:54,196 --> 00:23:57,861 - �Por qu�? - No tendr�a que irme de aqu�. 162 00:23:58,075 --> 00:24:00,151 �Y por qu� tendr�as que irte? 163 00:24:00,369 --> 00:24:05,031 Mientras no sea numeraria, pueden enviarme a cualquier lado. 164 00:24:06,667 --> 00:24:11,625 - T� ver�s. - S�, ya s�... 165 00:24:11,839 --> 00:24:16,417 No puedes, porque no me quieres. 166 00:24:16,635 --> 00:24:18,675 Me voy. 167 00:24:18,887 --> 00:24:24,558 Hoy vino mi t�a Emma. Va a hacer un bizcochuelo para el caf�. 168 00:24:24,768 --> 00:24:26,808 - Marta... - S�, Tomas. 169 00:24:27,020 --> 00:24:32,228 - �Y si Jonas Persson no viene? - Podr�as irte a descansar... 170 00:24:32,443 --> 00:24:35,883 - ... y leer mi carta. - No, no lo entiendes... 171 00:24:36,092 --> 00:24:37,235 Te dejo aqu� el caf�. 172 00:24:40,409 --> 00:24:46,079 - �Qu� quieres ahora? - Pobre Tomas. 173 00:24:46,290 --> 00:24:50,204 Lo digo de verdad, parece que viniera a fastidiarte. 174 00:24:50,419 --> 00:24:57,086 - Tampoco es eso. - El silencio de Dios, "Dios calla"... 175 00:24:57,301 --> 00:25:01,429 Dios calla porque no existe. Es muy sencillo. 176 00:25:05,059 --> 00:25:07,894 Te vas a contagiar la gripe. 177 00:25:08,103 --> 00:25:11,188 Estar� contenta, porque me la habr� contagiado de ti. 178 00:25:13,400 --> 00:25:18,358 - �No quieres que me quede? - No, gracias. 179 00:25:18,572 --> 00:25:23,732 - �Cuanto te falta por aprender! - Si lo dice la maestra... 180 00:25:23,952 --> 00:25:28,449 - Debes aprender a amar. - �Y t� me vas a ense�ar? 181 00:25:31,126 --> 00:25:34,412 Yo no s� hacer nada. 182 00:25:34,630 --> 00:25:38,674 No tengo esa fuerza. 183 00:26:01,824 --> 00:26:04,908 �Tiene que venir! 184 00:27:54,978 --> 00:27:57,469 Amor m�o... 185 00:28:00,192 --> 00:28:01,640 PRUEBA 186 00:28:31,682 --> 00:28:34,766 "Nos cuesta hablar. " 187 00:28:34,977 --> 00:28:37,978 "Los dos somos bastante t�midos... 188 00:28:38,188 --> 00:28:41,688 y yo tiendo a ponerme ir�nica. " 189 00:28:41,942 --> 00:28:44,515 "�Por qu� te escribo? 190 00:28:44,737 --> 00:28:48,355 Para contarte algo que me parece importante. 191 00:28:49,950 --> 00:28:56,368 �Recuerdas el verano pasado? Ten�a sarpullido en las manos. 192 00:28:56,582 --> 00:29:01,540 Una noche, en la iglesia, est�bamos arreglando las flores del altar... 193 00:29:01,754 --> 00:29:05,668 para una Primera Comuni�n. 194 00:29:05,883 --> 00:29:08,421 �Recuerdas lo mal que estaba? 195 00:29:08,635 --> 00:29:12,764 Las manos vendadas... La picaz�n no me dejaba dormir. 196 00:29:12,973 --> 00:29:18,762 Ten�a la piel escamada, y llagas en las palmas. 197 00:29:18,979 --> 00:29:24,139 Y all� est�bamos, colocando margaritas, o lo que fueran 198 00:29:24,359 --> 00:29:27,029 Yo estaba muy nerviosa. 199 00:29:27,237 --> 00:29:30,902 De pronto me enoj� contigo. 200 00:29:31,116 --> 00:29:36,359 Te pregunt� si cre�as en el poder de la oraci�n. 201 00:29:36,580 --> 00:29:40,281 Contestaste que s�, que claro... 202 00:29:40,501 --> 00:29:43,585 Te pregunt� si hab�as rezado por mis manos. 203 00:29:43,796 --> 00:29:49,632 Dijiste que no se te hab�a ocurrido. 204 00:29:49,843 --> 00:29:54,671 Me puse muy melodram�tica y suger� que lo hicieras. 205 00:29:54,890 --> 00:29:57,974 Y, cosa rara, accediste. 206 00:29:58,185 --> 00:30:01,934 Tu docilidad me irrit� a�n m�s. Me arranqu� las vendas. 207 00:30:02,147 --> 00:30:06,275 No s� si lo recuerdas... 208 00:30:06,485 --> 00:30:10,613 Las llagas te dieron asco. 209 00:30:10,823 --> 00:30:17,442 No pod�as rezar, la situaci�n te daba n�useas. 210 00:30:20,374 --> 00:30:27,207 Yo ahora te entiendo, pero t� nunca me entendiste a m�. 211 00:30:29,550 --> 00:30:33,250 Llev�bamos bastante tiempo juntos... 212 00:30:33,470 --> 00:30:37,598 Casi dos a�os... 213 00:30:37,808 --> 00:30:42,766 Un peque�o capital en nuestra pobreza... 214 00:30:42,980 --> 00:30:49,861 Pruebas de cari�o, torpes intentos de superar la falta de amor. 215 00:30:54,324 --> 00:30:59,366 Cuando el sarpullido me empez� a salir en el nacimiento del pelo... 216 00:30:59,580 --> 00:31:04,740 sent� de pronto que te retra�as. 217 00:31:04,960 --> 00:31:08,709 Te parec�a repugnante... 218 00:31:08,922 --> 00:31:15,008 aunque eras bueno y no quer�as herirme. 219 00:31:15,220 --> 00:31:20,096 Entonces el sarpullido invadi� las manos y los pies. 220 00:31:20,309 --> 00:31:24,556 Interrumpiste nuestra relaci�n. 221 00:31:25,814 --> 00:31:29,183 Fue un golpe tremendo. 222 00:31:29,401 --> 00:31:33,613 Era la prueba irrefutable... 223 00:31:33,822 --> 00:31:37,072 de que no nos am�bamos. 224 00:31:37,284 --> 00:31:42,444 Era imposible ignorarlo, enga�arse, cerrar los ojos. 225 00:31:50,547 --> 00:31:53,382 Tomas... 226 00:31:53,592 --> 00:31:58,337 Nunca he cre�do en tu fe. 227 00:31:58,555 --> 00:32:04,759 Sobre todo, porque nunca he estado atormentada por la religi�n. 228 00:32:04,978 --> 00:32:08,597 Me cri� en una familia no creyente... 229 00:32:08,816 --> 00:32:11,485 rodeada de solidaridad, calor, ternura y alegr�a. 230 00:32:11,693 --> 00:32:17,233 'Dios' y 'Cristo' no eran m�s que vagos conceptos. 231 00:32:17,449 --> 00:32:22,823 Al entrar en contacto con tu fe, �sta me pareci� sombr�a y neur�tica... 232 00:32:23,038 --> 00:32:29,041 primitiva y cargada de crueles emociones. 233 00:32:29,253 --> 00:32:33,796 Hab�a sobre todo algo que no pod�a entender: 234 00:32:34,007 --> 00:32:40,212 Tu extra�a indiferencia hacia Jesucristo. 235 00:32:45,644 --> 00:32:49,772 Ahora te cuento un caso concreto de respuesta a una oraci�n. 236 00:32:49,982 --> 00:32:52,651 (Puedes re�rte si quieres.) 237 00:32:52,860 --> 00:32:56,525 Yo no puedo creer que la vida tenga un sentido ulterior. 238 00:32:56,739 --> 00:33:01,899 Ya es bastante complicada tal como es. 239 00:33:04,204 --> 00:33:10,871 Ibas a rezar por mis manos con sarpullido... 240 00:33:11,086 --> 00:33:17,753 Pero el asco te hizo enmudecer, cosa que luego negaste. 241 00:33:17,968 --> 00:33:22,096 Perd� los estribos y quise irritarte m�s. 242 00:33:22,306 --> 00:33:25,390 C�llate, c�llate. 243 00:33:25,601 --> 00:33:30,179 Ahora rezar� yo, ya que t� no puedes. 244 00:33:34,943 --> 00:33:39,522 Dios, �por que me has hecho resentida, cobarde y amargada? 245 00:33:39,740 --> 00:33:45,079 �Por qu� mi indiferencia me hace sufrir... 246 00:33:45,287 --> 00:33:51,207 como si estuviera en el infierno? 247 00:33:52,461 --> 00:33:55,746 �Si mi sufrimiento tiene sentido, dime cu�l es! 248 00:33:55,964 --> 00:34:00,507 Soportar� el dolor sin quejarme. 249 00:34:00,719 --> 00:34:06,176 Soy fuerte, me has creado fuerte en cuerpo y alma... 250 00:34:06,392 --> 00:34:11,100 pero no me has dicho en qu� emplear esa fuerza. 251 00:34:13,524 --> 00:34:19,977 Dale un sentido a mi vida, y ser� tu fiel servidora. 252 00:34:20,197 --> 00:34:24,942 Este oto�o, comprend� que Dios me hab�a escuchado. 253 00:34:25,160 --> 00:34:29,288 Le ped� una explicaci�n y me la dio. 254 00:34:29,498 --> 00:34:32,665 Supe que te amo. 255 00:34:32,876 --> 00:34:39,080 Le ped� algo en que emplear mi fuerza, y tambi�n me lo dio. 256 00:34:39,299 --> 00:34:42,384 Mi misi�n eres t�. 257 00:34:44,263 --> 00:34:48,260 Eso piensa una maestra solitaria en la noche, 258 00:34:48,475 --> 00:34:54,644 cuando calla el tel�fono en un mundo en sombras. 259 00:34:59,820 --> 00:35:03,521 No tengo la menor capacidad para demostrar amor. 260 00:35:03,741 --> 00:35:06,825 Nunca supe c�mo hacerlo. 261 00:35:07,035 --> 00:35:12,622 Incluso pens� en volver a rezar. F�jate lo mal que estaba. 262 00:35:12,833 --> 00:35:17,993 Pero he logrado conservar cierta autoestima. 263 00:35:23,552 --> 00:35:27,680 Mi muy querido Tomas... 264 00:35:27,890 --> 00:35:32,552 Termin� escribiendo una carta muy larga... 265 00:35:32,770 --> 00:35:36,518 pero es lo que no me atrev�a a decir... 266 00:35:36,732 --> 00:35:42,402 ni aun cuando te abrazaba. 267 00:35:42,613 --> 00:35:45,282 Te amo. 268 00:35:45,491 --> 00:35:48,824 Y vivo por ti. 269 00:35:49,036 --> 00:35:52,120 T�mame y util�zame... 270 00:35:52,331 --> 00:35:57,289 Tras mi falso orgullo y mi fingida independencia,.. 271 00:35:57,503 --> 00:36:00,504 se oculta un deseo: 272 00:36:00,714 --> 00:36:04,546 Vivir para alguien. 273 00:36:04,760 --> 00:36:06,799 Y eso es muy dif�cil. 274 00:36:13,227 --> 00:36:18,102 Cuando lo pienso, no s� c�mo va a poder funcionar. 275 00:36:18,315 --> 00:36:21,601 �Quiz�s sea todo un error! 276 00:36:21,819 --> 00:36:26,896 Dime que no es un error, amor m�o. 277 00:37:14,329 --> 00:37:19,241 Menos mal que ha vuelto. La espera ha sido larga. 278 00:37:19,460 --> 00:37:22,994 - Disculpe el retraso. - No, no quise reprocharle nada. 279 00:37:23,213 --> 00:37:27,792 S�quese el abrigo. Hay caf� caliente. 280 00:37:28,010 --> 00:37:30,299 No, gracias. 281 00:37:37,519 --> 00:37:42,265 Ahora no salen mucho en barco, �eh? 282 00:37:42,483 --> 00:37:44,938 No, solo alguna salida corta. 283 00:37:45,152 --> 00:37:51,780 - �Trabaja en tierra? - Me estoy haciendo un barco en Tornstrom. 284 00:37:51,992 --> 00:37:53,406 Es un buen astillero. 285 00:37:53,619 --> 00:37:59,823 Yo mand� construir mi barco en Tronstrom. 286 00:38:01,043 --> 00:38:04,127 �Tiene problemas econ�micos? 287 00:38:04,338 --> 00:38:09,296 Eso puede conducir a la desesperaci�n... 288 00:38:09,510 --> 00:38:13,092 S�, claro, desde luego... 289 00:38:13,305 --> 00:38:18,216 �Desde cuando est� pensando en quitarse la vida? 290 00:38:18,435 --> 00:38:22,765 No s�... Hace mucho tiempo. 291 00:38:22,981 --> 00:38:25,686 �Ha ido al m�dico? 292 00:38:25,901 --> 00:38:30,065 - �Esta bien de salud? - S�, creo que s�. 293 00:38:30,280 --> 00:38:33,365 Vea, a menudo... 294 00:38:36,703 --> 00:38:39,373 �Se lleva bien con su esposa? 295 00:38:39,581 --> 00:38:44,208 Karin es buena... Es buena. 296 00:38:45,671 --> 00:38:51,294 Es lo de los chinos... 297 00:38:53,595 --> 00:38:57,807 Esc�cheme un momento. Le ser� sincero. 298 00:38:59,685 --> 00:39:03,813 Perd� a mi esposa hace cuatro a�os. 299 00:39:04,022 --> 00:39:09,397 La amaba. Sin ella, mi vida hab�a terminado. 300 00:39:09,611 --> 00:39:15,068 No le temo a la muerte. Y no tenia razones para vivir. 301 00:39:15,284 --> 00:39:18,534 Pero segu�... 302 00:39:18,746 --> 00:39:23,906 no por m�, sino para ser �til a los dem�s. 303 00:39:25,753 --> 00:39:30,331 Sue�os de grandeza, supongo. Iba a ser un hombre notable. 304 00:39:30,549 --> 00:39:34,048 Ya sabes, sue�os de juventud. 305 00:39:34,261 --> 00:39:36,717 Yo no sab�a nada de la maldad. 306 00:39:36,930 --> 00:39:41,058 Cuando me orden� era inocente como un ni�o. 307 00:39:42,186 --> 00:39:45,970 Entonces, todo ocurri� de golpe. 308 00:39:46,190 --> 00:39:52,608 Me enviaron a Lisboa como capell�n durante la Guerra Civil Espa�ola. 309 00:39:52,821 --> 00:39:58,445 Me negaba a aceptar la realidad. 310 00:39:58,660 --> 00:40:04,913 Mi Dios viv�a en un mundo especial y ordenado... 311 00:40:05,125 --> 00:40:08,459 donde todo cerraba... 312 00:40:13,717 --> 00:40:18,759 Enti�ndeme, no soy un buen pastor. 313 00:40:18,972 --> 00:40:22,472 Cre�a en un Dios absurdo, privado, paternal... 314 00:40:22,684 --> 00:40:28,770 que amaba a los hombres pero a m� m�s que a nadie. 315 00:40:30,025 --> 00:40:34,153 �Entiendes qu� terrible error? 316 00:40:34,363 --> 00:40:41,611 �Ves que mal pastor tiene que salir de un hombre tan angustiado? 317 00:40:41,829 --> 00:40:45,114 �Te imaginas mis oraciones a un Dios... 318 00:40:45,332 --> 00:40:49,793 ...que era mi propio eco, ben�volo, tranquilizador? 319 00:40:50,003 --> 00:40:53,419 Si confrontaba a Dios con la realidad que ve�a... 320 00:40:53,632 --> 00:40:57,760 Dios se me volv�a feo y abominable... 321 00:40:57,970 --> 00:41:02,098 una ara�a, un monstruo. 322 00:41:03,350 --> 00:41:09,554 Por eso lo ocultaba de la luz y lo abrazaba en sombras, en soledad. 323 00:41:11,859 --> 00:41:15,358 Solo le ense�� mi Dios a mi esposa. 324 00:41:15,571 --> 00:41:20,992 Ella me apoyaba, me alentaba, me ayudaba... 325 00:41:21,201 --> 00:41:24,701 tapaba las grietas... 326 00:41:24,913 --> 00:41:27,120 de nuestros sue�os. 327 00:41:27,332 --> 00:41:31,461 Tengo que irme... 328 00:41:31,670 --> 00:41:34,754 Quiero que entiendas por qu� hablo de mi mismo. 329 00:41:34,965 --> 00:41:39,129 Que veas la pobreza de mi alma, mi desgracia, mi ruina... 330 00:41:39,344 --> 00:41:42,760 Me voy, seguro que Karin estar� preocupada. 331 00:41:42,973 --> 00:41:46,472 Qu�date un poco mas. 332 00:41:48,520 --> 00:41:51,058 As�. Hablemos tranquilos. 333 00:41:54,401 --> 00:41:57,901 Perd�name si he hablado atolondradamente... 334 00:41:58,113 --> 00:42:02,241 pero todo me sale de repente. 335 00:42:09,750 --> 00:42:16,998 Si de verdad Dios no existe, �qu� m�s da? 336 00:42:20,135 --> 00:42:25,426 La vida cobra sentido. �Que alivio! 337 00:42:25,641 --> 00:42:28,595 La muerte se vuelve una extinci�n... 338 00:42:28,811 --> 00:42:32,760 Una desintegraci�n. 339 00:42:32,981 --> 00:42:37,643 La crueldad de los hombres, su soledad, su miedo... 340 00:42:37,861 --> 00:42:42,404 Todo resulta obvio, transparente. 341 00:42:42,616 --> 00:42:47,776 El sufrimiento no requiere explicaci�n. 342 00:42:50,290 --> 00:42:54,584 No hay Creador... 343 00:42:54,795 --> 00:42:59,623 ni Dios Padre... 344 00:42:59,842 --> 00:43:02,926 ni finalidad. 345 00:43:45,763 --> 00:43:49,677 Dios... 346 00:43:49,892 --> 00:43:54,020 �Por que me has abandonado? 347 00:45:18,772 --> 00:45:23,518 Ahora soy libre. Libre por fin. 348 00:45:37,916 --> 00:45:41,416 Tenia una peque�a esperanza... 349 00:45:41,628 --> 00:45:44,084 de que no todo fuera... 350 00:45:44,298 --> 00:45:48,627 producto de mi imaginaci�n. 351 00:46:15,996 --> 00:46:18,155 Debo prepararme. 352 00:46:18,373 --> 00:46:20,615 La misa de Frostnas es a las tres. 353 00:46:20,834 --> 00:46:24,962 - Te acompa�o. - No. 354 00:46:29,343 --> 00:46:35,595 He visto su coche, por eso vine. 355 00:46:35,808 --> 00:46:39,805 Los chicos de Fredriksonn lo encontraron... 356 00:46:40,020 --> 00:46:43,436 aqu� cerca. 357 00:46:43,649 --> 00:46:45,938 Jonas Persson... 358 00:46:46,151 --> 00:46:50,647 se peg� un tiro en la cabeza. 359 00:46:50,864 --> 00:46:54,648 Est� el fiscal investigando... 360 00:46:54,868 --> 00:46:57,655 Los chicos le avisaron enseguida. 361 00:46:57,871 --> 00:47:03,210 Me los encontr� en el camino. Estaban espantados. 362 00:49:06,083 --> 00:49:13,082 �Puede esperar aqu� hasta que vengan a buscar el cuerpo? 363 00:52:37,294 --> 00:52:40,081 Adi�s. �Me llamar�s? 364 00:52:40,297 --> 00:52:42,210 - �Tienes aspirinas? - Y jarabe para la tos. 365 00:52:42,487 --> 00:52:45,339 - Me vendr�a bien. - Entonces entra. 366 00:52:45,552 --> 00:52:51,472 - �No estaba tu t�a? - Espera en el aula, entonces. 367 00:53:49,032 --> 00:53:53,326 - Hola. �De qui�n eres hijo? - De Strand. 368 00:53:53,537 --> 00:53:55,743 - �Cu�ntos a�os tienes? - Diez. 369 00:53:55,956 --> 00:53:59,657 - �Qu� haces aqu� un domingo? - Dej� olvidada una cosa. 370 00:53:59,877 --> 00:54:03,210 - �Como se llama el perro? - Jim. 371 00:54:06,967 --> 00:54:10,051 - �Es tuyo? - No. 372 00:54:10,262 --> 00:54:15,304 De tu hermano, el que tomar� la Comuni�n... 373 00:54:15,517 --> 00:54:20,013 - �Piensas prepararte conmigo? - No. 374 00:54:20,230 --> 00:54:23,979 - �Por qu� no? - No s�... 375 00:54:24,193 --> 00:54:30,907 - �Tu hermano se aburre? - No s�... 376 00:54:31,116 --> 00:54:35,244 - Bueno, �adi�s! - Adi�s, se�or. 377 00:54:38,707 --> 00:54:44,792 - Hola, Johan. �Qu� haces aqu�? - Dej� olvidada una cosa. 378 00:54:45,005 --> 00:54:49,501 - �Como est� Pelle? - Mucho mejor. 379 00:54:49,718 --> 00:54:55,388 - Ya se levant�, pronto volver� a clase. - Saludos a tus padres. 380 00:55:11,698 --> 00:55:16,159 Cuidado, est� caliente... Es para hacer g�rgaras. 381 00:55:16,370 --> 00:55:19,122 Hay que disolver estas pastillas. 382 00:55:19,331 --> 00:55:23,910 Me las dio mi t�a. Dice que hacen muy bien. 383 00:55:24,128 --> 00:55:29,288 A mi t�a le suele doler la garganta, y esta pastillas la alivian. 384 00:55:33,679 --> 00:55:37,807 Como quieras... Pero toma por lo menos una aspirina. 385 00:55:38,016 --> 00:55:43,177 - �Quieres un vaso de agua? - No hace falta. 386 00:55:47,109 --> 00:55:50,809 Eres muy brusco. 387 00:55:51,029 --> 00:55:54,114 A veces... 388 00:55:54,324 --> 00:56:00,078 A veces parece que me odias. 389 00:56:06,295 --> 00:56:13,543 Ll�vate la caja si quieres. Mi t�a trajo una farmacia entera. 390 00:56:17,347 --> 00:56:20,135 �Puedo acompa�arte a Frostnas? 391 00:56:20,350 --> 00:56:25,937 - Pasar� por casa de los Persson. - Te puedo esperar en el coche. 392 00:56:26,148 --> 00:56:29,184 Tu t�a hab�a preparado un bizcochuelo... 393 00:56:30,444 --> 00:56:33,943 - Tomas. - Quiero que me dejen en paz. 394 00:56:43,916 --> 00:56:48,459 - �Quieres librarte de m�? - No empieces... 395 00:56:48,670 --> 00:56:52,882 - Ahora no. Ahora no puedo. - �Por qu� quieres librarte de m�? 396 00:56:53,092 --> 00:56:57,220 Mi querido Tomas, te estas poniendo viejo. 397 00:56:57,429 --> 00:57:01,972 Est�s descontento de todo, sobre todo de ti mismo. 398 00:57:02,184 --> 00:57:07,344 Me tomas en tus brazos y hay algo que no cierra. 399 00:57:10,484 --> 00:57:16,522 - �O tal vez cierra demasiado bien? - Ya ves. 400 00:57:16,740 --> 00:57:20,785 Ya s� que tienes tus sue�os, querido Tomas. 401 00:57:20,994 --> 00:57:23,402 No me importa... A veces los he despreciado. 402 00:57:23,622 --> 00:57:26,706 Pude haber sido m�s buena contigo. 403 00:57:26,917 --> 00:57:31,460 - Esas son tonter�as. - No son tonter�as. 404 00:57:31,672 --> 00:57:35,171 S� que a veces me pongo demasiado protectora. 405 00:57:35,384 --> 00:57:41,552 - �Esc�chame un momento? - Es verdad, perdona. 406 00:57:44,727 --> 00:57:48,178 Me humillan las malas lenguas. 407 00:57:53,694 --> 00:57:57,394 Antes no se preocupaban de lo que yo pensaba. 408 00:57:57,614 --> 00:58:01,992 Era como un art�culo de primera necesidad... 409 00:58:02,202 --> 00:58:05,571 aunque nadie supiera muy bien para que serv�a... 410 00:58:05,789 --> 00:58:11,578 Pero empezaron a hablar de nosotros, a murmurar. 411 00:58:11,795 --> 00:58:15,579 Es culpa tuya. 412 00:58:15,799 --> 00:58:19,049 No uses ese tono despectivo. 413 00:58:19,261 --> 00:58:22,345 Pues c�sate conmigo. 414 00:58:26,018 --> 00:58:28,057 No. 415 00:58:28,270 --> 00:58:33,857 - �Es tan dif�cil abogar por uno mismo! - S�, es dif�cil. 416 00:58:34,068 --> 00:58:37,768 �No puedes...! �No debes rechazarme! 417 00:58:37,988 --> 00:58:43,445 - Es incre�ble que seas tan ciego. - No te pongas hist�rica. 418 00:58:43,660 --> 00:58:48,369 Dices eso siempre que me ves llorar. 419 00:58:48,582 --> 00:58:53,742 - S�, estoy un poco hist�rica. - Tranquil�zate o nos oir� tu t�a. 420 00:58:53,962 --> 00:58:57,166 Llorar, no puedo evitarlo. 421 00:58:57,382 --> 00:59:02,543 Pero sigue hablando, escuchar� todo lo que tengas para decir. 422 00:59:15,234 --> 00:59:19,397 Cre�a haber encontrado el argumento perfecto. 423 00:59:19,613 --> 00:59:25,402 "La mala fama del pastor. " Pero no me hiciste caso. 424 00:59:25,619 --> 00:59:30,411 Es comprensible, porque es mentira. 425 00:59:30,624 --> 00:59:36,330 La verdadera causa es que no te quiero. 426 00:59:42,761 --> 00:59:45,335 �Me o�ste? 427 00:59:49,017 --> 00:59:53,845 S�, claro que te oigo. 428 01:00:00,028 --> 01:00:03,195 Estoy harto de tus atenciones,.. 429 01:00:03,323 --> 01:00:05,363 de tus �o�er�as... 430 01:00:05,576 --> 01:00:08,861 de tus buenos consejos... 431 01:00:09,079 --> 01:00:14,074 de tus velitas y tus mantelitos. 432 01:00:14,293 --> 01:00:17,958 Estoy harto de tu miop�a... 433 01:00:18,088 --> 01:00:21,540 de tus manos torpes... 434 01:00:21,759 --> 01:00:24,546 de tu congoja... 435 01:00:24,762 --> 01:00:29,423 de esas ansiosas muestra de cari�o. 436 01:00:30,434 --> 01:00:35,262 Me obligas a ocuparme de tu salud... 437 01:00:35,481 --> 01:00:39,858 de tu dolor de tripas, de tu sarpullido... 438 01:00:40,069 --> 01:00:45,229 de tu regla, de tu cara congelada. 439 01:00:48,577 --> 01:00:56,407 Tengo que librarme de este marasmo de imbecilidades. 440 01:00:56,627 --> 01:01:02,167 �Estoy harto de todo, de todo lo tuyo! 441 01:01:04,843 --> 01:01:08,212 �Por qu� no me hab�as dicho nada? 442 01:01:08,430 --> 01:01:11,716 Soy muy educado. 443 01:01:11,934 --> 01:01:16,346 Me criaron en la idea, de que las mujeres son seres superiores... 444 01:01:16,563 --> 01:01:22,399 m�rtires inviolables. 445 01:01:24,696 --> 01:01:28,148 - �Y tu mujer? - A ella la amaba. 446 01:01:28,367 --> 01:01:32,447 �Me has o�do? La amaba. 447 01:01:32,663 --> 01:01:35,783 No te amo a ti porque quise a mi esposa. 448 01:01:35,999 --> 01:01:38,537 Cuando ella muri�, mor� yo tambi�n. 449 01:01:38,752 --> 01:01:44,506 Me da lo mismo que la vida siga, o lo que pueda pasar. 450 01:01:45,759 --> 01:01:48,844 �Entiendes? 451 01:01:49,054 --> 01:01:52,139 La amaba, fue lo que t� nunca ser�s... 452 01:01:52,349 --> 01:01:55,635 Lo que t� intentas ser. 453 01:01:55,853 --> 01:02:00,978 Tu imitaci�n de su forma de ser no es m�s que una parodia. 454 01:02:01,191 --> 01:02:05,319 No llegu� a conocerla... 455 01:02:13,454 --> 01:02:16,823 Ser� mejor que me vaya... 456 01:02:17,040 --> 01:02:21,121 antes de decir cosas peores. 457 01:02:21,336 --> 01:02:24,788 �Hay cosas peores? 458 01:02:41,482 --> 01:02:45,942 No te frotes los ojos. 459 01:02:46,153 --> 01:02:48,192 Perd�n... 460 01:02:52,951 --> 01:02:58,112 M�rame todo lo que quieras. Puedo soportar tu mirada. 461 01:02:58,332 --> 01:03:02,709 Sin anteojos casi no te veo. 462 01:03:05,130 --> 01:03:08,630 Est�s todo borroso. 463 01:03:08,842 --> 01:03:13,172 La cara es como una mancha blanca. 464 01:03:13,389 --> 01:03:16,555 No eres del todo real. 465 01:03:21,980 --> 01:03:26,358 Ahora comprendo que estaba equivocada... 466 01:03:26,568 --> 01:03:29,190 Todo el tiempo. 467 01:03:29,405 --> 01:03:33,948 Tengo que ir a hablar con la Sra. Persson. 468 01:03:34,159 --> 01:03:36,485 Siempre que te odiaba... 469 01:03:36,703 --> 01:03:40,784 trataba de convertir ese odio en compasi�n. 470 01:03:40,999 --> 01:03:44,084 No te recuperar�s. 471 01:03:44,294 --> 01:03:47,628 Te hundes, querido Tomas. 472 01:03:47,840 --> 01:03:51,754 Nada podr� salvarte. 473 01:03:51,969 --> 01:03:55,919 Tu odio te destruir�. 474 01:03:56,140 --> 01:03:59,222 �No puedes callarte? �Dejarme en paz? 475 01:03:59,268 --> 01:04:03,393 �Hazme el favor de callarte! 476 01:04:34,094 --> 01:04:39,005 - �Me acompa�as? - �De verdad quieres que vaya? 477 01:04:39,224 --> 01:04:43,767 - �O es s�lo un nuevo temor tuyo? - Piensa lo que quieras... 478 01:04:43,979 --> 01:04:47,597 pero te lo pido. 479 01:04:47,816 --> 01:04:52,977 Claro que ir�, no tengo alternativa. 480 01:04:59,828 --> 01:05:05,617 �T�a! Vuelvo a las seis. �Me oyes? 481 01:05:05,834 --> 01:05:10,792 Se habr� dormido, voy a ver que no haya dejado nada en el fuego. 482 01:06:59,698 --> 01:07:01,424 Su esposo ha muerto, Sra. Persson. 483 01:07:02,639 --> 01:07:04,390 Lo llevaron a la enfermer�a. No hay nada que hacer. 484 01:07:06,976 --> 01:07:08,503 Se peg� un tiro. 485 01:07:47,413 --> 01:07:49,172 Me he quedado sola. 486 01:07:51,708 --> 01:07:52,975 �Quiere que leamos algo juntos? 487 01:07:55,984 --> 01:07:58,212 No, gracias. 488 01:08:03,992 --> 01:08:06,167 Tengo que hablar con los ni�os. 489 01:08:15,107 --> 01:08:18,028 Si necesita algo, estar� en mi casa. 490 01:08:18,923 --> 01:08:25,041 No, gracias... Ir� esta semana para arreglar lo del entierro. 491 01:08:25,409 --> 01:08:29,627 Habl� con �l. Me sent� impotente... 492 01:08:30,426 --> 01:08:32,886 Seguro que hizo todo lo que pudo. 493 01:09:55,979 --> 01:09:59,594 Si me hice pastor, fue por mis padres. 494 01:11:29,510 --> 01:11:34,053 Buenas tardes. El repique dur� veinte segundos de m�s. 495 01:11:34,264 --> 01:11:39,472 Lo siento, pero tiene explicaci�n. Las velas del altar son nuevas. 496 01:11:39,686 --> 01:11:42,937 Suelo lanzar las campanas, subir al altar... 497 01:11:43,148 --> 01:11:46,897 encender las velas y volver a parar las campanas. 498 01:11:47,111 --> 01:11:50,693 Pero hoy fall�. 499 01:11:50,906 --> 01:11:54,322 Las velas nuevas resultaron dif�ciles de encender. 500 01:11:54,535 --> 01:12:01,581 O quiz�s mi vieja osamenta necesita m�s tiempo para todo. 501 01:12:01,792 --> 01:12:03,831 Es igual, si le parece. 502 01:12:04,044 --> 01:12:08,671 Dejo el templo en penumbra hasta tocar las campanas. 503 01:12:08,882 --> 01:12:12,465 La luz el�ctrica dificulta el recogimiento... 504 01:12:12,678 --> 01:12:15,928 �No le parece Srta. Lundberg? 505 01:12:19,309 --> 01:12:25,929 - Esta ma�ana quer�a hablarme. - S�, era importante. 506 01:12:28,944 --> 01:12:34,104 Cuando le dije que los dolores me desvelaban... 507 01:12:34,324 --> 01:12:38,192 usted me sugiri� que leyera algo. 508 01:12:38,412 --> 01:12:41,117 Para distraerme... 509 01:12:41,331 --> 01:12:44,831 me puse a leer los Evangelios. 510 01:12:45,043 --> 01:12:49,041 Eran aut�nticos somn�feros... 511 01:12:49,256 --> 01:12:54,001 - �Ah, s�? - S�, a veces... 512 01:12:54,219 --> 01:12:57,304 Ahora estoy con la Pasi�n de Cristo. 513 01:12:57,514 --> 01:13:00,599 Me hizo pensar, y me dije: 514 01:13:00,809 --> 01:13:07,013 "Esto tengo que comentarlo con el pastor. " 515 01:13:07,232 --> 01:13:10,317 La Pasi�n... 516 01:13:10,527 --> 01:13:14,774 de Cristo, Sr. pastor. 517 01:13:14,990 --> 01:13:19,319 �No le parece que nos equivocamos al pensar en la Pasi�n...? 518 01:13:19,536 --> 01:13:25,622 - �En qu� sentido? - Nos fijamos demasiado en la tortura en s�. 519 01:13:25,834 --> 01:13:28,456 Pero �sta no pudo ser tan terrible. 520 01:13:28,670 --> 01:13:31,755 Perd�neme, ya s� que parece presuntuoso... 521 01:13:31,965 --> 01:13:39,760 pero f�sicamente yo he sufrido, con perd�n, 522 01:13:39,973 --> 01:13:43,473 tanto como Cristo. 523 01:13:43,685 --> 01:13:48,229 Su sufrimiento dur� bastante poco. Unas cuatro horas... 524 01:13:49,316 --> 01:13:55,935 Cre� entrever un sufrimiento mucho peor que el f�sico. 525 01:13:56,156 --> 01:13:59,276 S�, quiz�s me equivoque. 526 01:13:59,493 --> 01:14:03,787 Pero pienso en Getseman�, Sr. pastor. 527 01:14:03,997 --> 01:14:06,915 Todos sus disc�pulos se durmieron. 528 01:14:07,126 --> 01:14:13,378 Ah� no hubo Eucarist�a que valga, ni nada. 529 01:14:13,590 --> 01:14:16,794 Y cuando vinieron a detenerlo a �l, ellos se escaparon. 530 01:14:17,010 --> 01:14:20,794 Y luego est� Pedro, que lo neg�. 531 01:14:21,014 --> 01:14:26,175 Cristo les hab�a hablado durante tres a�os enteros. 532 01:14:26,395 --> 01:14:29,265 Tres a�os de convivencia cotidiana. 533 01:14:29,481 --> 01:14:34,024 Y simplemente, no hab�an entendido. 534 01:14:34,236 --> 01:14:38,364 Lo abandonaron todos. 535 01:14:38,574 --> 01:14:42,571 Y lo dejaron solo. 536 01:14:42,786 --> 01:14:45,871 Eso s� que debi� ser sufrimiento,... 537 01:14:46,081 --> 01:14:50,458 Comprender que nadie comprende... 538 01:14:50,669 --> 01:14:55,497 Quedarte solo justo cuando necesitas confiar en alguien. 539 01:14:55,716 --> 01:14:59,630 Un sufrimiento terrible. 540 01:15:04,892 --> 01:15:09,637 Pero no fue eso lo peor. 541 01:15:09,855 --> 01:15:12,939 Cuando lo crucificaron,.. 542 01:15:13,150 --> 01:15:15,226 y se qued� ah� colgado, sufriendo... 543 01:15:15,444 --> 01:15:19,738 grit�: "Dios m�o, Dios m�o... 544 01:15:19,948 --> 01:15:24,326 "�Por qu� me has abandonado?" 545 01:15:24,536 --> 01:15:28,866 Grit� con todas sus fuerzas. 546 01:15:29,083 --> 01:15:33,211 Pens� que su Padre del Cielo lo hab�a abandonado. 547 01:15:33,420 --> 01:15:39,293 Crey� que todo lo que hab�a predicado era mentira. 548 01:15:39,510 --> 01:15:45,714 Cristo tuvo grandes dudas minutos antes de morir. 549 01:15:45,933 --> 01:15:52,303 Ese debi� ser su mayor sufrimiento. 550 01:15:52,523 --> 01:15:57,066 Me refiero al silencio de Dios. 551 01:15:57,277 --> 01:16:01,322 S�... 552 01:16:09,873 --> 01:16:14,452 Se suspende la misa. No hay nadie. 553 01:16:14,670 --> 01:16:20,874 A ti no te cuento, eres del redil. 554 01:16:21,093 --> 01:16:25,173 �Qu� te pasa? 555 01:16:25,431 --> 01:16:30,591 Ese pastor que te tiene encandilada no vale mucho. 556 01:16:30,811 --> 01:16:35,971 Eso lo s� muy bien, no me lleves la contra. 557 01:16:36,191 --> 01:16:40,319 Eres una solterona y te agarras de lo que puedes. 558 01:16:40,529 --> 01:16:43,815 Tu que puedes, vete enseguida. 559 01:16:44,032 --> 01:16:48,741 En Mittsunda y Frostnas s�lo reina la muerte. 560 01:16:48,954 --> 01:16:52,489 M�rame a m�. 561 01:16:52,708 --> 01:16:56,575 �Recuerdas cuando organizaba veladas musicales... 562 01:16:56,795 --> 01:17:01,956 con ese �rgano? Llegu� a dar aut�nticos conciertos. 563 01:17:02,176 --> 01:17:05,260 �Y lo que hacia Tomas! 564 01:17:05,471 --> 01:17:09,053 Ven�a mucha gente a la iglesia. 565 01:17:09,266 --> 01:17:14,058 Pero su mujer acab� con �l. 566 01:17:14,271 --> 01:17:17,770 Esto te interesa, �eh? 567 01:17:17,983 --> 01:17:21,269 S�, su mujer... 568 01:17:21,487 --> 01:17:25,567 Tomas no tiene el menor criterio. 569 01:17:25,783 --> 01:17:28,653 Solo la ve�a a ella, viv�a para ella... 570 01:17:28,869 --> 01:17:31,538 La quer�a como un loco. 571 01:17:33,832 --> 01:17:38,993 Pero, Marta, all� se qued� ese amor. 572 01:17:39,213 --> 01:17:44,717 "Dios es amor, el amor es Dios. " 573 01:17:44,927 --> 01:17:48,046 "El amor es la prueba de la existencia de Dios. " 574 01:17:48,263 --> 01:17:52,593 "El amor es una realidad en el mundo de los hombres. " 575 01:17:52,810 --> 01:17:55,680 Ya ves, me lo s� de memoria. 576 01:17:55,896 --> 01:18:00,024 He sido un buen oyente de los sermones del pastor. 577 01:18:00,234 --> 01:18:04,563 Mira, pichoncita. 578 01:18:07,991 --> 01:18:11,076 Vete t�, que puedes. 579 01:18:24,091 --> 01:18:28,219 Hola t�sico, no me des la mano. No me quiero contagiar la gripe. 580 01:18:28,429 --> 01:18:33,221 - �Que? �Se suspende la misa? - No me siento bien. 581 01:18:33,434 --> 01:18:37,763 Florence Nightingale te espera para cuidarte. 582 01:18:37,980 --> 01:18:42,108 Y yo agradecer�a tirarme un rato esta tarde. 583 01:18:42,317 --> 01:18:45,900 A la noche toco en la ciudad. 584 01:18:46,113 --> 01:18:50,241 - Algot, �que opina usted? - Nada. 585 01:18:50,451 --> 01:18:53,024 Me lo imaginaba. Bueno, me subo al �rgano. 586 01:18:53,245 --> 01:18:57,373 Av�seme despu�s de tocar las campanas. 587 01:19:00,502 --> 01:19:03,587 �Qu� pasa? 588 01:19:03,797 --> 01:19:06,882 Nada, s�lo est� la Srta. Lundberg. 589 01:19:07,092 --> 01:19:09,714 Bueno, no hay problema... 590 01:19:09,928 --> 01:19:15,552 Tocar� las campanas. Cuando la gente las oye viene corriendo. 591 01:19:39,750 --> 01:19:42,834 Si pudi�ramos sentir seguridad... 592 01:19:43,045 --> 01:19:47,707 para atrevernos a demostrar cari�o. 593 01:19:49,384 --> 01:19:52,800 Si pudi�ramos creer en una verdad. 594 01:19:54,181 --> 01:19:57,265 �Si pudi�ramos creer...! 595 01:20:12,699 --> 01:20:17,160 �Celebramos la misa? 596 01:21:19,808 --> 01:21:26,096 Santo, Santo, Santo, es el Se�or Dios Todopoderoso. 597 01:21:26,315 --> 01:21:31,060 Llena est� la Tierra de Su Gloria. 47046

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.