Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:16,580
Tale of the Nine-Tailed 1938
Subtitle by Amazon, Resync by surya_27895 for NEXT ver.
2
00:00:16,580 --> 00:00:18,910
- Akhirnya sudah ada yang muncul.
- Siapa kau?
3
00:00:20,870 --> 00:00:24,620
Musuh yang melewati air ketakutan
saat mendengar namaku di medan perang.
4
00:00:26,250 --> 00:00:27,340
Jangan kaget.
5
00:00:28,670 --> 00:00:31,760
Prajurit Bayaran Shinigami.
Namaku Ushiuchibo.
6
00:00:31,840 --> 00:00:34,260
USHIUCHIBO:
IBLIS DARI FABEL JEPANG
7
00:00:34,340 --> 00:00:36,720
YANG BERBURU HEWAN
DENGAN RACUN MEMATIKAN
8
00:00:38,720 --> 00:00:40,310
Apa itu?
9
00:00:40,390 --> 00:00:42,930
Cuma keparat
yang suka berburu iblis Joseon.
10
00:00:44,350 --> 00:00:48,190
- Tak sesuai dengan tampangnya.
- Siapa pun kau, duduk sana.
11
00:00:48,270 --> 00:00:50,650
Dewa gunung Joseon sedang nongkrong.
12
00:00:51,400 --> 00:00:53,240
Kenapa bentuk kepalanya seperti itu?
13
00:00:53,320 --> 00:00:55,450
Beraninya kalian merendahkanku.
14
00:01:05,960 --> 00:01:08,750
Kalian menghirup kabut racun mematikan.
15
00:01:09,340 --> 00:01:10,420
Kau mau mati?
16
00:01:10,500 --> 00:01:12,210
Kaulah yang sedikit lagi mati!
17
00:01:12,960 --> 00:01:15,130
Hanya aku yang bisa menetralkan racunnya.
18
00:01:16,800 --> 00:01:19,680
Kudengar ada seorang pengendali racun,
jadi rupanya itu kau?
19
00:01:19,760 --> 00:01:23,890
- Kau juga meracuni sumur di Gyeongseong.
- Rupanya kau sudah tahu reputasiku.
20
00:01:23,980 --> 00:01:27,020
Serahkan harta karunnya,
maka akan kuampuni nyawa mereka.
21
00:01:27,100 --> 00:01:28,270
Jangan konyol.
22
00:01:32,530 --> 00:01:33,530
Kenapa…
23
00:01:40,120 --> 00:01:41,830
Umur kalian paling lama satu jam.
24
00:01:41,910 --> 00:01:45,330
Darah kalian akan terkuras,
dan kalian akan mati kesakitan.
25
00:01:46,410 --> 00:01:48,250
- Jangan harap, Pecundang!
- Bagaimana?
26
00:01:49,130 --> 00:01:52,050
- Mau kauserahkan untuk menolong mereka?
- Ambillah.
27
00:01:52,630 --> 00:01:54,460
Jangan, Yeon! Jangan beri dia itu!
28
00:01:54,550 --> 00:01:55,760
Mau bagaimana lagi?
29
00:01:55,840 --> 00:01:57,930
Untuk menangkap kelinci,
masuklah ke liangnya.
30
00:01:59,800 --> 00:02:01,300
- Kelinci?
- Nih.
31
00:02:01,390 --> 00:02:02,760
Begitu saja?
32
00:02:06,600 --> 00:02:07,940
Obat penawarnya.
33
00:02:08,480 --> 00:02:09,560
Berikan.
34
00:02:09,650 --> 00:02:13,570
Kalau dipikir-pikir,
cara termudah untuk mendapat penawarnya…
35
00:02:18,110 --> 00:02:19,320
Adalah dengan kekerasan.
36
00:02:27,210 --> 00:02:31,000
Selama berabad-abad,
kami menyebutnya "kelinci dan anjing".
37
00:02:34,090 --> 00:02:35,880
Ya ampun. Maaf deh.
38
00:02:35,960 --> 00:02:38,720
Kami sulit memercayai orang.
39
00:02:40,050 --> 00:02:41,470
- Mau dimulai sekarang?
- Ya.
40
00:02:46,680 --> 00:02:52,060
- Astaga. Kau membawa semuanya?
- Mau kuiris, kucabik, atau kukuliti?
41
00:02:53,900 --> 00:02:56,990
- Kita cincang saja deh.
- Jangan. Nanti dia matinya terlalu cepat.
42
00:02:58,070 --> 00:03:00,610
Aku tak suka mukanya,
jadi kita rombak dagu dan hidungnya.
43
00:03:00,700 --> 00:03:01,910
Nah, jadi lebih ganteng.
44
00:03:01,990 --> 00:03:03,700
Bedebah kurang ajar!
45
00:03:04,280 --> 00:03:06,830
- Setuju.
- Oke!
46
00:03:10,870 --> 00:03:16,210
Akan kupatahkan tulangmu satu per satu
sampai kami mendapat penawarnya.
47
00:03:22,010 --> 00:03:24,100
Ushiuchibo ke mana?
48
00:03:24,890 --> 00:03:27,220
EPISODE SEPULUH
Subtitle by Amazon, Resync by surya_27895 for NEXT ver.
49
00:03:27,310 --> 00:03:28,850
Aku mendengar suara.
50
00:03:30,020 --> 00:03:31,600
Itu suara Ushiuchibo.
51
00:03:32,850 --> 00:03:34,730
Ada seseorang di sampingnya.
52
00:03:37,190 --> 00:03:40,110
Berandal itu
mau membawa kabur harta karun itu!
53
00:03:40,200 --> 00:03:42,200
Dasar keparat egois.
54
00:03:42,780 --> 00:03:43,990
Biar kuperiksa.
55
00:03:44,070 --> 00:03:45,990
Yuki, tunggu aku!
56
00:03:59,260 --> 00:04:00,260
Mau ganti giliran?
57
00:04:01,090 --> 00:04:02,430
Aku bahkan belum memulainya.
58
00:04:09,060 --> 00:04:10,060
Hei.
59
00:04:10,600 --> 00:04:13,600
- Aku dewa gunung terkuat.
- Betul.
60
00:04:13,690 --> 00:04:15,810
Aku sulit memukul
sambil mengurangi tenaga.
61
00:04:18,070 --> 00:04:20,360
Dewa gunung yang negaranya sedang dijajah…
62
00:04:21,280 --> 00:04:22,780
tak pantas banyak bicara.
63
00:04:25,780 --> 00:04:27,450
Aku akan memukulmu tiga kali.
64
00:04:27,530 --> 00:04:29,740
Serahkan obat penawarnya
kalau mau kepalamu utuh.
65
00:04:34,120 --> 00:04:37,380
Terserah saja.
66
00:04:39,130 --> 00:04:41,590
Lagi pula,
kalian semua akan mati hari ini.
67
00:04:42,760 --> 00:04:43,760
Kau tertawa?
68
00:04:47,260 --> 00:04:48,600
Hong-joo.
69
00:04:50,430 --> 00:04:51,520
Awas!
70
00:04:56,980 --> 00:04:58,610
Tubuhku tak bisa bergerak.
71
00:05:02,610 --> 00:05:03,780
Ini adalah jurusnya.
72
00:05:05,740 --> 00:05:06,950
Minggir.
73
00:05:19,090 --> 00:05:20,920
- Pukulan pertama.
- Tunggu!
74
00:05:22,590 --> 00:05:24,090
Pukulan kedua.
75
00:05:24,630 --> 00:05:26,180
Bos!
76
00:05:32,390 --> 00:05:33,390
Pukulan ketiga.
77
00:05:42,860 --> 00:05:46,110
Dia mati. Seharusnya jangan kaubunuh.
78
00:05:47,110 --> 00:05:48,240
Dia memancing emosiku.
79
00:05:48,320 --> 00:05:50,160
Sekarang tinggal tiga.
80
00:05:52,240 --> 00:05:55,500
Sejak awal kau tahu
dia meludahkan racun saat terpojok, 'kan?
81
00:05:55,580 --> 00:05:57,000
Ya.
82
00:05:57,580 --> 00:05:58,880
Kenapa tak bilang?
83
00:05:59,380 --> 00:06:02,500
Sejak awal kalian hanya tertarik
pada harta karunku.
84
00:06:03,420 --> 00:06:04,760
Dasar berengsek.
85
00:06:04,840 --> 00:06:06,470
Kita harus keluar dari sini.
86
00:06:07,680 --> 00:06:10,510
- Prajurit bayaran pasti akan datang.
- Kita akan bunuh mereka.
87
00:06:10,600 --> 00:06:11,850
Lihatlah kondisi kita.
88
00:06:12,350 --> 00:06:15,600
Ayo keluar dan cari cara
untuk menetralkan racunnya. Ayo.
89
00:06:19,150 --> 00:06:20,230
Tunggu!
90
00:06:20,810 --> 00:06:22,400
Hanya aku yang tak terekspos racun.
91
00:06:43,090 --> 00:06:46,380
Tolong aku! Tolong! Di sini!
92
00:07:12,910 --> 00:07:13,990
Tuan Lee Rang!
93
00:07:18,500 --> 00:07:20,120
Sini, kalian! Bos!
94
00:07:20,210 --> 00:07:22,500
Hati-hati!
Mereka kuat menahan tebasan pedang!
95
00:07:22,580 --> 00:07:24,840
Hei, bawa Ny. Bos ke kamar dahulu!
96
00:07:31,340 --> 00:07:33,930
Cepat, naik! Jangan hiraukan aku!
97
00:07:36,640 --> 00:07:38,810
Kemari! Matilah!
98
00:07:38,890 --> 00:07:41,770
- Cepat! Kita juga harus pergi!
- Mati, Kalian!
99
00:07:49,070 --> 00:07:50,320
Astaga! Dasar…
100
00:07:52,030 --> 00:07:53,240
Cepat!
101
00:08:00,660 --> 00:08:02,290
Aku takut. Sumpah, aku takut!
102
00:08:05,670 --> 00:08:08,340
Apa pun yang terjadi malam ini,
jangan terlibat.
103
00:08:11,720 --> 00:08:12,760
Menjauhlah, Bangsat!
104
00:08:20,180 --> 00:08:22,440
- Jae-yoo!
- Teman sekamar memang yang terbaik!
105
00:08:25,360 --> 00:08:26,730
Tolong aku!
106
00:08:33,070 --> 00:08:35,160
- Bagaimana ini?
- Apa maksudmu "bagaimana"?
107
00:08:36,410 --> 00:08:38,370
Tolong buka pintunya!
108
00:08:38,450 --> 00:08:39,790
Dia bisa mati di luar!
109
00:08:40,290 --> 00:08:42,710
Hei! Kau sudah gila?
110
00:08:46,880 --> 00:08:47,920
Ada orang di dalam?
111
00:09:09,190 --> 00:09:11,690
- Jangan pernah keluar dari kamar.
- Kau mau ke mana?
112
00:09:11,780 --> 00:09:12,780
Menjemput yang lain.
113
00:09:14,280 --> 00:09:15,570
Biarkan aku ikut.
114
00:09:18,030 --> 00:09:19,030
Aku segera kembali.
115
00:09:27,250 --> 00:09:28,460
Tidak!
116
00:09:34,510 --> 00:09:35,630
Yoo-hee!
117
00:09:42,100 --> 00:09:43,560
Ini tidak mungkin!
118
00:09:44,230 --> 00:09:46,230
Ushiuchibo mati?
119
00:09:46,310 --> 00:09:49,190
Dewa gunung Joseon sekuat ini?
120
00:09:49,270 --> 00:09:52,020
Wah. Makin kukenal, makin kusuka dia.
121
00:09:52,110 --> 00:09:56,360
Jangan konyol!
Ushiuchibo paling lemah di antara kita!
122
00:09:56,450 --> 00:09:59,620
Aku penasaran ke mana
rubah ekor sembilan tampan itu pergi.
123
00:10:01,280 --> 00:10:02,490
Apakah ke barat?
124
00:10:02,580 --> 00:10:05,870
Yuki, jangan bertindak sendirian!
125
00:10:05,960 --> 00:10:08,460
- Aku hanya mau melihat-lihat!
- Yuki!
126
00:10:09,170 --> 00:10:11,130
Sial. Di mana mereka?
127
00:10:12,040 --> 00:10:13,920
Hong-joo, bertahanlah. Ya?
128
00:10:22,640 --> 00:10:25,600
Ini perasaanku saja,
atau kita memang sudah lewat sini tadi?
129
00:10:26,480 --> 00:10:27,890
Hutan apa sih ini?
130
00:10:28,560 --> 00:10:30,270
Hutan dari lukisan di Kamar 404.
131
00:10:31,110 --> 00:10:33,020
Ada yang bisa menggunakan jimat ilusi.
132
00:10:34,070 --> 00:10:35,780
Di antara mereka ada yang sehebat itu?
133
00:10:36,280 --> 00:10:37,700
Mungkin dia bosnya.
134
00:10:44,330 --> 00:10:47,000
- Dia kenapa?
- Itu efek racunnya.
135
00:10:47,080 --> 00:10:49,710
Penglihatanku juga sudah mulai rabun.
136
00:10:51,460 --> 00:10:52,670
Hei, kau baik-baik saja?
137
00:10:52,750 --> 00:10:54,090
Singkirkan tanganmu itu.
138
00:10:54,170 --> 00:10:57,050
Oh, jadi mau pakai kaki saja?
Hei, kau baik-baik saja?
139
00:10:58,510 --> 00:11:00,890
Hei, Moo-yeong! Hei!
140
00:11:02,600 --> 00:11:03,640
Yeon.
141
00:11:07,100 --> 00:11:10,060
Racunnya lebih mematikan dari dugaanku.
142
00:11:10,140 --> 00:11:13,060
Tidak. Kau tak boleh pingsan di sini.
143
00:11:16,780 --> 00:11:17,900
Sebentar.
144
00:11:18,820 --> 00:11:20,950
Aku benar-benar tak suka ini.
145
00:11:21,530 --> 00:11:22,820
Kau juga prajurit bayaran?
146
00:11:25,330 --> 00:11:27,700
- Dia pacarmu?
- Dia temanku. Kenapa?
147
00:11:27,790 --> 00:11:29,960
Oh, jadi bukan pacar? Untung saja.
148
00:11:30,870 --> 00:11:32,670
Aku Yuki.
149
00:11:33,710 --> 00:11:35,090
Sebentar.
150
00:11:38,090 --> 00:11:39,220
Apa itu?
151
00:11:43,300 --> 00:11:45,140
- Kau suka manusia salju?
- Apa?
152
00:11:45,220 --> 00:11:48,020
Karena Yuki
selalu memberi kekasihnya manusia salju.
153
00:11:51,310 --> 00:11:53,100
Wah, imutnya!
154
00:11:53,190 --> 00:11:54,650
Ini bentuk cintaku.
155
00:11:55,860 --> 00:11:57,860
- Hei!
- Minggir!
156
00:11:58,650 --> 00:12:01,070
Dasar genit. Dia milikku!
157
00:12:01,150 --> 00:12:03,860
Dasar jalang! Yuki akan memilikinya!
158
00:12:05,910 --> 00:12:07,910
- Mau berantem?
- Yang menang mendapatkannya.
159
00:12:07,990 --> 00:12:12,080
Hei, jangan saling memperebutkan diriku.
160
00:12:12,160 --> 00:12:13,500
- Diam!
- Diam!
161
00:12:30,100 --> 00:12:31,730
- Hei, cukup.
- Gak adil!
162
00:12:31,810 --> 00:12:34,650
Kau yang tak adil.
Dia sudah menghirup banyak racun.
163
00:12:36,400 --> 00:12:38,150
Yuki!
164
00:12:39,030 --> 00:12:41,320
- Yuki!
- Itu suara Oogama.
165
00:12:42,900 --> 00:12:45,110
- Aku harus pergi.
- Kenapa?
166
00:12:45,700 --> 00:12:48,080
Padahal ini peluangmu
untuk merebut harta karun itu.
167
00:12:48,580 --> 00:12:51,370
Memang. Tapi bos tak suka
kalau aku bertindak sendiri.
168
00:12:52,500 --> 00:12:53,500
Begitu.
169
00:12:55,040 --> 00:12:56,580
Kalau begitu, di mana bosmu itu?
170
00:12:58,250 --> 00:12:59,710
Kau akan bertemu dengannya.
171
00:13:01,760 --> 00:13:03,720
Yeon! Tangkap dia!
172
00:13:18,270 --> 00:13:19,270
Es.
173
00:13:19,360 --> 00:13:20,400
Aduh!
174
00:13:21,320 --> 00:13:22,320
Sialan.
175
00:13:23,940 --> 00:13:25,030
Duh, hampir saja!
176
00:13:26,570 --> 00:13:28,370
- Kau tahu soal diriku?
- Ya.
177
00:13:28,950 --> 00:13:32,830
Aku tahu rumor tentang dirimu.
Iblis bayaran yang seperti es krim.
178
00:13:35,710 --> 00:13:38,710
Nama asliku adalah Yuki-onna.
179
00:13:38,790 --> 00:13:40,960
YUKI-ONNA: PUTRI SALJU,
ROH SALJU DARI FABEL JEPANG
180
00:13:41,050 --> 00:13:42,880
Yuki-onna, mau bersepakat denganku?
181
00:13:43,880 --> 00:13:45,050
Bersepakat?
182
00:13:45,930 --> 00:13:47,090
Kau…
183
00:13:47,180 --> 00:13:50,010
- Kau mencari harta karun ini, 'kan?
- Itu…
184
00:13:51,060 --> 00:13:53,350
- Itu untuk Yuki?
- Tunggu dahulu.
185
00:13:54,480 --> 00:13:59,230
Aku akan memberimu satu harta karun
kalau kau memberiku obat penawarnya.
186
00:14:05,700 --> 00:14:09,120
- Hentikan! Jika terjadi sesuatu padamu…
- Aku tak peduli.
187
00:14:16,290 --> 00:14:17,540
Cukup.
188
00:14:20,170 --> 00:14:21,500
Aku akan mati.
189
00:14:22,800 --> 00:14:24,300
Kau tak akan mati.
190
00:14:24,380 --> 00:14:28,880
Bagaimana jika aku berubah jadi monster
dan tak mengenalimu lagi, Rang?
191
00:14:30,470 --> 00:14:31,970
Itu tak akan terjadi.
192
00:14:36,890 --> 00:14:38,480
Ada yang ingin kutanyakan.
193
00:14:41,230 --> 00:14:43,230
Kenapa kau menyelamatkanku saat itu?
194
00:14:44,150 --> 00:14:46,570
Saat kali pertama kau datang ke kelab.
195
00:14:51,280 --> 00:14:52,280
Hari itu…
196
00:14:55,080 --> 00:14:56,500
Aku merasa sangat menderita.
197
00:14:58,370 --> 00:15:00,080
Aku sempat berpikir untuk mati.
198
00:15:03,840 --> 00:15:05,500
Namun, aku melihatmu di panggung.
199
00:15:06,420 --> 00:15:08,630
Kau menyanyikan lagu
dan tak ada yang menyimaknya…
200
00:15:09,800 --> 00:15:11,760
dengan wajah bahagia.
201
00:15:18,060 --> 00:15:22,020
Entah kenapa, saat mendengarmu bernyanyi…
202
00:15:23,690 --> 00:15:25,520
aku mendapat semangat hidup.
203
00:15:26,440 --> 00:15:27,440
Terima kasih…
204
00:15:29,820 --> 00:15:32,280
karena tetap bersamaku saat ini.
205
00:15:34,330 --> 00:15:35,830
Andai sendirian…
206
00:15:38,200 --> 00:15:39,830
aku pasti sangat ketakutan.
207
00:15:39,910 --> 00:15:43,000
Aku akan tetap bersamamu selamanya.
208
00:15:50,880 --> 00:15:52,090
Ini pemberian Lee Yeon.
209
00:15:57,430 --> 00:16:00,640
Padahal ini momen yang amat kunantikan.
210
00:16:02,600 --> 00:16:04,100
Tapi kenapa harus hari ini?
211
00:16:05,610 --> 00:16:06,610
Aku…
212
00:16:08,940 --> 00:16:10,530
Aku bukan orang baik sejak lahir.
213
00:16:12,070 --> 00:16:14,910
Aku terbiasa kehilangan arah
saat ada kemalangan.
214
00:16:14,990 --> 00:16:16,200
Seumur hidupku…
215
00:16:18,200 --> 00:16:20,960
aku selalu lari dari masa lalu.
216
00:16:26,710 --> 00:16:32,130
Tapi aku tak mau
kehilangan arah atau lari lagi.
217
00:16:33,720 --> 00:16:35,090
Karena aku memilikimu.
218
00:16:41,890 --> 00:16:43,600
Yoo-hee, kau kenapa?
219
00:16:45,400 --> 00:16:46,730
Aku kedinginan.
220
00:16:50,110 --> 00:16:51,570
Kau demam!
221
00:17:01,000 --> 00:17:04,370
Aku harus bagaimana, Yeon?
222
00:17:14,880 --> 00:17:16,260
Senyumlah sedikit.
223
00:17:16,340 --> 00:17:17,600
Jangan sentuh aku.
224
00:17:22,390 --> 00:17:23,600
Sampai pernikahan kita.
225
00:17:25,520 --> 00:17:26,810
Aku tak akan merendahkanmu.
226
00:17:30,360 --> 00:17:32,860
- Aku mau turun di sini.
- Kau tak mau pulang, Bu?
227
00:17:33,440 --> 00:17:34,570
Aku mau berjalan kaki.
228
00:17:34,650 --> 00:17:35,740
Biarkan dia turun.
229
00:17:42,700 --> 00:17:44,710
Kenapa Yoo-hee tak kunjung pulang?
230
00:17:45,710 --> 00:17:47,630
Semoga tak terjadi apa-apa padanya.
231
00:17:48,460 --> 00:17:49,540
Jangan berpikir begitu.
232
00:17:50,090 --> 00:17:52,630
Tuan Lee Yeon dan Lee Rang
juga berada di hotel.
233
00:18:04,560 --> 00:18:05,890
Eun-ho!
234
00:18:23,620 --> 00:18:26,410
- Eun-ho.
- Bu! Sedang apa di sini?
235
00:18:26,500 --> 00:18:28,870
Siapa pria yang tadi?
236
00:18:30,500 --> 00:18:33,460
- Ryuhei Kato, Kepala Komisaris.
- Kakak iparmu?
237
00:18:33,550 --> 00:18:36,630
Ya, tapi dia akan menjadi suamiku.
238
00:18:36,720 --> 00:18:38,090
Kenapa bisa begitu?
239
00:18:38,720 --> 00:18:40,800
Orang tuaku ingin menikahkanku dengannya.
240
00:18:41,720 --> 00:18:42,720
Eun-ho.
241
00:18:43,680 --> 00:18:45,520
Dengarkan baik-baik.
242
00:18:48,520 --> 00:18:49,560
Pria itu…
243
00:18:51,360 --> 00:18:52,610
bukanlah manusia.
244
00:18:54,900 --> 00:18:59,030
Kau bilang Kepala Komisaris bukan manusia.
Apa maksudnya?
245
00:18:59,110 --> 00:19:00,360
Aku pernah melihatnya.
246
00:19:01,410 --> 00:19:02,950
Dengan mata kepalaku sendiri.
247
00:19:04,030 --> 00:19:05,580
- Tuan Lee Yeon!
- Jangan mendekat!
248
00:19:09,290 --> 00:19:10,830
Kalau bukan manusia, lantas apa?
249
00:19:12,080 --> 00:19:13,920
Aku tak tahu wujud aslinya.
250
00:19:14,500 --> 00:19:18,470
Tapi Eun-ho,
jangan pernah dekat-dekat dengannya.
251
00:19:19,050 --> 00:19:22,590
Mungkinkah ini rahasia yang kakakku lihat?
252
00:19:25,890 --> 00:19:29,730
Kakakku tahu.
Karena itulah bajingan itu membunuhnya.
253
00:19:29,810 --> 00:19:32,690
Lupakan saja, ya? Kau harus lupa.
254
00:19:32,770 --> 00:19:36,070
- Dia bukan orang yang bisa kaulawan.
- Lantas aku harus bagaimana?
255
00:19:37,190 --> 00:19:41,200
Menikah dengan musuh kakak dan negaraku,
256
00:19:41,280 --> 00:19:42,820
dan hidup sambil membohongi diri?
257
00:19:48,120 --> 00:19:50,160
Lantas untuk apa kita berjuang selama ini?
258
00:19:59,630 --> 00:20:01,880
- Ini…
- Ada apa dengan dinamit ini?
259
00:20:05,220 --> 00:20:06,350
Biar aku saja.
260
00:20:06,430 --> 00:20:10,640
- Sekalipun harus mati bersamanya…
- Kenapa harus kau yang melakukannya?
261
00:20:10,730 --> 00:20:11,730
Aku…
262
00:20:13,480 --> 00:20:15,900
Aku sudah hidup lama sekali.
263
00:20:15,980 --> 00:20:19,610
Aku sudah melalui
berbagai krisis kehidupan di negeri ini.
264
00:20:20,780 --> 00:20:22,320
Tapi apa boleh buat.
265
00:20:24,280 --> 00:20:27,160
Aku masih menganggap Joseon indah.
266
00:20:28,870 --> 00:20:30,290
Dan melihat kalian berjuang…
267
00:20:32,500 --> 00:20:34,170
adalah hal yang indah bagiku.
268
00:20:40,880 --> 00:20:42,220
Tak bisa kaulakukan sendiri.
269
00:20:45,550 --> 00:20:46,800
Aku punya ide.
270
00:20:57,270 --> 00:20:58,270
Akan kulakukan.
271
00:21:00,360 --> 00:21:01,360
Apa?
272
00:21:02,030 --> 00:21:04,150
Kubilang, aku akan menikah.
273
00:21:06,070 --> 00:21:08,370
- Nih.
- Penawar racun?
274
00:21:09,030 --> 00:21:12,330
- Gadis itu yang memberikannya kepadamu?
- Ya.
275
00:21:13,000 --> 00:21:14,580
- Kok mau?
- Kutukar dengan penggaris.
276
00:21:14,670 --> 00:21:17,840
- Apa? Astaga.
- Kau memberi iblis Jepang penggaris itu?
277
00:21:18,340 --> 00:21:21,380
Ya. Aku harus
menyelamatkan kalian dahulu, bukan?
278
00:21:23,300 --> 00:21:25,430
Menurutmu itu benar-benar penawarnya?
279
00:21:26,590 --> 00:21:27,850
Mana kutahu.
280
00:21:28,930 --> 00:21:30,350
Menurutmu itu apa?
281
00:21:31,520 --> 00:21:32,720
Penawar racun.
282
00:21:36,900 --> 00:21:38,060
Jangan dikonsumsi.
283
00:21:40,020 --> 00:21:43,940
- Kau sedang menipu. Aku tak memercayaimu.
- Aku juga.
284
00:21:44,030 --> 00:21:47,410
Setidaknya,
jangan pertaruhkan nyawa Hong-joo.
285
00:21:49,120 --> 00:21:50,580
Kalau mau bertaruh…
286
00:21:51,240 --> 00:21:54,250
- Hei!
- …ini cukup, 'kan?
287
00:21:54,330 --> 00:21:56,540
- Yeon!
- Astaga.
288
00:21:57,040 --> 00:22:00,000
Jika aku tak bangun, berarti ini racun.
289
00:22:00,090 --> 00:22:01,630
Dasar bodoh.
290
00:22:01,710 --> 00:22:03,090
Bagaimana ini?
291
00:22:04,210 --> 00:22:05,260
Yeon.
292
00:22:09,050 --> 00:22:10,050
Astaga.
293
00:22:20,940 --> 00:22:22,730
Ayo!
294
00:22:23,610 --> 00:22:26,150
Hei, aku menyelamatkanmu!
295
00:22:31,870 --> 00:22:34,540
Aku menyelamatkanmu kali ini!
296
00:22:34,620 --> 00:22:36,410
Astaga, dasar bodoh!
297
00:22:37,290 --> 00:22:40,000
Kau berlari ke arah kami tadi,
seperti ini…
298
00:22:41,630 --> 00:22:43,590
Itu keren banget, 'kan?
299
00:22:44,590 --> 00:22:46,630
Aku kebetulan saja bertemu kalian berdua.
300
00:22:47,260 --> 00:22:48,550
Jangan salah paham.
301
00:22:48,630 --> 00:22:50,640
Dipuji malah berlagu.
302
00:22:50,720 --> 00:22:52,600
Kita semua melayani bos yang berbeda.
303
00:22:52,680 --> 00:22:55,850
Jika mereka bermusuhan,
kita terpaksa jadi musuh.
304
00:22:55,930 --> 00:22:57,600
Katakan itu nanti, saat itu terjadi.
305
00:22:57,680 --> 00:23:00,770
Kini kita teman sekamar
yang bagaikan saudara.
306
00:23:00,850 --> 00:23:02,270
Aku, Jae-yoo, dan…
307
00:23:04,020 --> 00:23:05,650
Hei, siapa namamu?
308
00:23:06,990 --> 00:23:10,740
Terserah mau memanggilku apa.
Panggil "Hei" atau "Wakil Bos" juga boleh.
309
00:23:10,820 --> 00:23:13,120
- Kau tak punya nama?
- Beri tahu kami.
310
00:23:14,580 --> 00:23:16,410
- Tidak mau.
- Jangan begitu.
311
00:23:16,500 --> 00:23:19,540
Kenapa tak mau?
Kita baru saja selamat bersama.
312
00:23:22,130 --> 00:23:24,340
- Lee M… Yeon.
- Apa? "Yeon"?
313
00:23:25,550 --> 00:23:28,340
- Apa?
- Lee! Mi-yeon!
314
00:23:31,130 --> 00:23:35,140
Padahal kau anggota geng bandit,
tapi namamu manis sekali.
315
00:23:35,220 --> 00:23:37,890
Hei! Bos yang memberiku nama itu.
316
00:23:37,980 --> 00:23:41,600
"Lee" dari nama keluarga Bos.
"Mi" berarti nasi dan "Yeon" hubungan.
317
00:23:41,690 --> 00:23:44,520
Artinya, makanlah beras dengan bahagia
dan panjang umur. Duh!
318
00:23:44,610 --> 00:23:47,360
- Baiklah, Mi-yeon.
- Mi-yeon, tangan!
319
00:23:47,860 --> 00:23:51,660
Mau Mi-yeon atau Lee Yeon, itu sama saja.
Malah Hong-joo lebih norak!
320
00:23:51,740 --> 00:23:53,450
- Tapi Tuan Lee Rang…
- Tunggu!
321
00:23:53,530 --> 00:23:56,870
- Apa Bos dan kekasihnya aman?
- Benar juga!
322
00:23:56,950 --> 00:23:59,450
Tuan Lee Yeon akan murka
jika terjadi sesuatu padanya!
323
00:24:02,710 --> 00:24:04,250
Yeon…
324
00:24:04,880 --> 00:24:05,920
Yeon!
325
00:24:08,420 --> 00:24:09,880
Moo-yeong, kita harus bagaimana?
326
00:24:09,970 --> 00:24:11,050
Yeon…
327
00:24:12,050 --> 00:24:15,350
Hei! Candaanmu sama sekali tidak lucu!
328
00:24:16,510 --> 00:24:20,270
Maaf. Ternyata ini memang penawar racun.
329
00:24:22,140 --> 00:24:25,560
- Moo-yeong, ayo kita konsumsi.
- Tunggu dahulu.
330
00:24:27,150 --> 00:24:28,690
Ini tidak gratis.
331
00:24:30,360 --> 00:24:31,400
Apa maksudmu?
332
00:24:31,490 --> 00:24:32,780
Seperti apa mereka?
333
00:24:32,860 --> 00:24:36,370
Selain si Rubah,
mereka lemah karena menghirup racun.
334
00:24:37,030 --> 00:24:39,120
- Begitukah?
- Tapi aku memberinya penawarnya.
335
00:24:40,870 --> 00:24:44,580
- Dasar gila…
- Yuki selalu punya alasan.
336
00:24:44,670 --> 00:24:46,210
Apa alasannya?
337
00:24:48,050 --> 00:24:49,090
Ini dia!
338
00:24:51,170 --> 00:24:53,050
Aku menukar penawar racun itu dengan ini.
339
00:24:55,510 --> 00:24:56,510
Wah!
340
00:24:58,850 --> 00:24:59,850
Ini asli!
341
00:25:02,060 --> 00:25:03,440
Tak salah lagi!
342
00:25:06,060 --> 00:25:08,570
- Apa yang mereka rencanakan?
- Mungkin butuh sekutu.
343
00:25:10,780 --> 00:25:13,150
Dan dua dewa lainnya… Bagaimana mereka?
344
00:25:14,150 --> 00:25:16,110
Tadi aku melawan yang perempuan.
345
00:25:16,620 --> 00:25:18,870
Dia cukup tangguh
meskipun sudah menghirup racun.
346
00:25:19,950 --> 00:25:22,000
Tapi kau tetap memberi mereka penawarnya?
347
00:25:22,080 --> 00:25:25,040
Mereka belum tahu keahlianmu, Nyudo.
348
00:25:25,790 --> 00:25:28,670
Makin bagus tubuhnya, makin baik.
349
00:25:30,590 --> 00:25:32,300
Benar juga.
350
00:25:33,300 --> 00:25:34,630
Simpan ini, Yuki.
351
00:25:42,350 --> 00:25:43,850
Beri aku penawarnya.
352
00:25:45,440 --> 00:25:47,850
- Dengan satu syarat.
- Syarat?
353
00:25:48,980 --> 00:25:51,730
Kalian sampai bertindak sejauh ini
demi harta karunku.
354
00:25:52,820 --> 00:25:55,650
Tapi kini kita punya musuh yang sama.
355
00:25:57,030 --> 00:25:58,320
Para prajurit bayaran.
356
00:26:01,280 --> 00:26:04,200
Aku akan memberi kalian ini
asal kalian membantu menangkap mereka.
357
00:26:04,870 --> 00:26:07,370
- Itu syarat dariku.
- Astaga. Sepakat.
358
00:26:15,130 --> 00:26:16,300
Cheon Moo-yeong.
359
00:26:18,930 --> 00:26:20,430
Aku tak butuh bantuanmu.
360
00:26:22,100 --> 00:26:24,560
Kau pikir aku melakukan ini
karena kau menggemaskan?
361
00:26:24,640 --> 00:26:27,390
Meskipun mau bermusuhan,
kita harus keluar dahulu, bukan?
362
00:26:27,980 --> 00:26:31,820
Dan salah satu harta karun
yang kauincar ada di tangan mereka.
363
00:26:34,280 --> 00:26:35,530
Buang egomu dan makan ini.
364
00:26:36,570 --> 00:26:40,030
Andai jadi Yeon, siapa pun lawanku,
aku pasti membiarkanmu mati.
365
00:26:40,620 --> 00:26:41,910
Kau Topeng Merah Putih.
366
00:26:43,490 --> 00:26:45,620
Kenapa kau mau menyelamatkanku?
367
00:26:52,710 --> 00:26:54,210
Aku butuh keahlianmu.
368
00:26:54,960 --> 00:26:56,300
Gadis yang kita lihat tadi…
369
00:26:56,800 --> 00:27:00,430
Dia iblis yang mengendalikan salju dan es.
Kau mengendalikan api.
370
00:27:12,610 --> 00:27:15,070
Bagaimana jika
dua dewa gunung itu juga musuhmu?
371
00:27:15,150 --> 00:27:18,110
Empat iblis Jepang dan dua dewa gunung.
Enam lawan satu.
372
00:27:18,900 --> 00:27:21,450
Itulah tujuan utama operasi ini.
373
00:27:23,870 --> 00:27:27,160
Tapi bagaimana jika Hong-joo
dan Moo-yeong memihak kita?
374
00:27:28,000 --> 00:27:32,960
Bagaimana jika ini menjadi pertarungan
antara prajurit bayaran dan dewa gunung?
375
00:27:46,970 --> 00:27:49,060
Berapa permohonan yang tersisa untukku?
376
00:27:51,140 --> 00:27:52,150
Permohonan?
377
00:27:53,270 --> 00:27:54,940
Masih ada beberapa lagi, 'kan?
378
00:27:57,900 --> 00:27:59,400
Ini permohonan terakhirku.
379
00:28:00,650 --> 00:28:01,740
Keluar dari kamar ini.
380
00:28:03,570 --> 00:28:05,370
Dan menjauhlah sebisa mungkin.
381
00:28:07,620 --> 00:28:08,830
Tidak.
382
00:28:10,540 --> 00:28:12,250
Kalau begitu, berjanjilah.
383
00:28:14,250 --> 00:28:15,710
Jika aku berubah…
384
00:28:17,750 --> 00:28:19,130
bunuh aku.
385
00:28:24,970 --> 00:28:25,970
Tidak.
386
00:28:27,560 --> 00:28:28,640
Aku akan mati bersamamu.
387
00:28:31,020 --> 00:28:36,440
Rubah hanya mencintai satu wanita…
sampai mati.
388
00:28:39,110 --> 00:28:43,950
Kau tahu, aku sangat menyukai Gyeongseong.
389
00:28:46,200 --> 00:28:48,120
Lampu-lampu di kelab.
390
00:28:49,450 --> 00:28:51,410
Dan kostum panggung yang elok.
391
00:28:53,750 --> 00:28:56,130
Perhiasan di butik kami.
392
00:28:57,340 --> 00:29:00,710
Gyeongseong dipenuhi dengan kilauan.
393
00:29:03,220 --> 00:29:05,430
Tapi yang bersinar paling terang
di Gyeongseong…
394
00:29:10,600 --> 00:29:12,060
adalah kau, Lee Rang.
395
00:29:29,870 --> 00:29:32,500
Yeo-hee!
396
00:29:34,370 --> 00:29:37,290
Dia masih bernapas, tapi…
Tidak, jangan mati!
397
00:29:37,380 --> 00:29:39,920
Yeo-hee, bangunlah. Bangun!
398
00:29:40,000 --> 00:29:41,250
Tuan Lee Rang.
399
00:29:41,760 --> 00:29:43,840
- Bos.
- Tuan Lee Rang.
400
00:29:46,180 --> 00:29:50,350
Sayang, aku memasak jeon untukmu!
401
00:29:53,480 --> 00:29:57,020
Astaga! Jangan minum saat perut kosong!
402
00:30:01,520 --> 00:30:07,240
Kebaikanmu yang tulus itu
kadang agak menakutkan.
403
00:30:07,320 --> 00:30:08,320
Aku menakutkan?
404
00:30:09,280 --> 00:30:13,660
Aku heran orang sebaik kau
bisa tahan hidup denganku.
405
00:30:15,000 --> 00:30:16,410
Aku juga bangga pada diriku.
406
00:30:19,330 --> 00:30:22,090
Aku masih menganggapmu luar biasa.
407
00:30:23,550 --> 00:30:25,380
Kalau bukan kau, siapa lagi yang sanggup?
408
00:30:26,090 --> 00:30:29,430
Menjadi pemilik Sungai Kematian.
Pekerjaan yang berat sekali.
409
00:30:33,140 --> 00:30:34,970
Namanya saja yang pemilik.
410
00:30:35,480 --> 00:30:37,810
Aku lebih seperti sipir yang tak berdaya.
411
00:30:38,440 --> 00:30:40,860
Melibatkan diri di dunia manusia segan,
412
00:30:40,940 --> 00:30:42,900
bersikap acuh tak acuh pun tak mau.
413
00:30:43,440 --> 00:30:46,740
Aku tak bisa berjuang untuk siapa pun
ataupun melindungi siapa pun.
414
00:30:46,820 --> 00:30:49,030
Tapi kau membesarkan anak-anak itu.
415
00:30:49,610 --> 00:30:52,870
Meskipun Moo-yeong
agak menyimpang pada akhirnya.
416
00:30:54,990 --> 00:30:57,040
Mereka dewa gunung yang baik.
417
00:30:57,830 --> 00:30:59,420
Dan kau guru yang baik.
418
00:31:01,540 --> 00:31:05,090
Guru… yang baik?
419
00:31:05,170 --> 00:31:11,090
Makanya, aku yakin mereka akan membuat
keputusan yang tepat dan menang.
420
00:31:15,430 --> 00:31:16,430
Apa aku mabuk?
421
00:31:17,680 --> 00:31:19,730
Entah bagaimana, kau tampak tampan.
422
00:31:19,810 --> 00:31:22,190
Masa sih? Kalau begitu, minumlah lagi.
423
00:31:23,940 --> 00:31:26,070
Kita kehabisan minuman.
Akan kuambilkan lagi.
424
00:31:26,780 --> 00:31:28,990
- Sayang.
- Ya?
425
00:31:29,070 --> 00:31:30,860
Mau ke bioskop besok?
426
00:31:32,070 --> 00:31:34,580
- Ke bioskop? Yang benar?
- Ya.
427
00:31:34,660 --> 00:31:36,410
Yeon pernah menyuruhku
428
00:31:37,000 --> 00:31:40,420
untuk keluar dan melihat dunia,
alih-alih terus mengurung diri.
429
00:31:41,920 --> 00:31:44,540
Dengan senang hati! Tunggu, ya!
430
00:31:50,880 --> 00:31:54,260
Aku mau tahu apa Raja Lima Jalan
akan datang ke bioskop besok.
431
00:31:56,600 --> 00:32:03,100
Aku harus mencari tahu
ada apa dengan batu dan penggaris itu.
432
00:32:04,610 --> 00:32:06,190
Dia tahu cara menyembuhkan Yeo-hee?
433
00:32:06,940 --> 00:32:08,570
Cepat beri tahu dia, Pak Jindo.
434
00:32:10,530 --> 00:32:13,160
Katakan! Atau kau mati bersamaku!
435
00:32:13,240 --> 00:32:16,830
Jangan libatkan putri duyung tak berdosa
di perselisihan bos kita.
436
00:32:16,910 --> 00:32:18,500
Memangnya kau tega?
437
00:32:20,330 --> 00:32:22,000
Aku sempat tak sengaja menguping.
438
00:32:22,080 --> 00:32:23,420
Yacha?
439
00:32:26,040 --> 00:32:28,590
Bagaimana jika kita apes
dan kenalan kita terluka?
440
00:32:28,670 --> 00:32:32,130
Yang penting jangan keluar dari kamar.
Tapi jika ada yang tergigit…
441
00:32:33,510 --> 00:32:35,180
berikan putik bunga iris.
442
00:32:36,260 --> 00:32:39,310
Putik bunga iris. Akankah itu manjur?
443
00:32:39,390 --> 00:32:42,600
Moo-yeong yang menciptakan iblis itu,
jadi pasti manjur.
444
00:32:42,690 --> 00:32:45,310
Harus mencari itu ke mana selarut ini?
Meski kita keluar…
445
00:32:45,400 --> 00:32:47,190
Kita harus segera menyelamatkannya.
446
00:32:47,940 --> 00:32:50,360
- Kau tidur?
- Ada di restoran hotel!
447
00:32:50,440 --> 00:32:53,110
Halo, Hadirin.
448
00:32:56,910 --> 00:32:59,870
Itu restoran Prancis.
Aku melihat safron di rak.
449
00:32:59,950 --> 00:33:02,210
- Sabun?
- Itu jenis rempah di famili iris.
450
00:33:03,460 --> 00:33:04,460
Akan kuambil.
451
00:33:04,540 --> 00:33:07,210
Kau mau ke sana
meski tempat itu sedang dipenuhi Yacha?
452
00:33:07,290 --> 00:33:09,000
- Aku harus pergi.
- Oke, ajak aku!
453
00:33:09,090 --> 00:33:10,960
- Aku juga ikut.
- Hei!
454
00:33:11,550 --> 00:33:14,800
- Kenapa aku harus ikut?
- Kita saudara.
455
00:33:15,970 --> 00:33:19,430
Maaf, nyawaku bukan milikku.
456
00:33:19,510 --> 00:33:22,100
- Nyawaku milik Nyonya Ryu.
- Kita tak punya waktu. Ayo.
457
00:33:22,770 --> 00:33:24,060
Jaga Ny. Bos baik-baik.
458
00:33:26,100 --> 00:33:29,440
Bertahanlah sampai aku kembali.
459
00:34:05,560 --> 00:34:07,600
Mereka sedang asyik berpesta, ya?
460
00:34:08,650 --> 00:34:09,940
Bagaimana cara lewati mereka?
461
00:34:17,110 --> 00:34:19,070
Gerakan mereka lebih lambat
dari sebelumnya.
462
00:34:20,280 --> 00:34:21,990
Bos mau ke mana?
463
00:34:23,620 --> 00:34:25,000
Tuan Lee Rang!
464
00:34:52,150 --> 00:34:53,480
Mereka tak bisa melihat?
465
00:35:12,920 --> 00:35:16,090
Mereka tak bisa melihat kita tanpa cahaya.
Mereka hanya merespons suara.
466
00:35:16,760 --> 00:35:18,300
Jadi kita dekati mereka diam-diam?
467
00:35:19,010 --> 00:35:21,390
Tidak. Kita gunakan suara
untuk memancing mereka.
468
00:35:22,180 --> 00:35:24,850
Shin-ju, ambil putik iris dari restoran.
469
00:35:25,430 --> 00:35:27,850
Kita pancing mereka
ke satu sisi dengan suara lantang.
470
00:35:27,930 --> 00:35:31,690
Perlukah aku menjerit sekuat tenaga?
471
00:35:31,770 --> 00:35:34,150
- Jika kau menjerit, Shin-ju dalam bahaya.
- Jadi?
472
00:35:44,200 --> 00:35:45,330
Pemutar piringan hitam.
473
00:35:49,960 --> 00:35:52,710
Ayo pindahkan itu ke sana
dan pancing mereka.
474
00:35:53,880 --> 00:35:56,250
Suara musik akan memancing
mereka semua datang.
475
00:35:56,750 --> 00:35:58,090
Ayo.
476
00:35:58,800 --> 00:36:01,010
Jadi sekarang rencananya bagaimana?
477
00:36:02,090 --> 00:36:07,100
Dengar, dari keempat prajurit bayaran,
si Pengendali Racun sudah mati.
478
00:36:07,180 --> 00:36:08,350
Dia sudah tereliminasi.
479
00:36:08,430 --> 00:36:11,140
Sekarang mereka bertiga, dan kita bertiga.
480
00:36:11,230 --> 00:36:12,650
Apa kekuatan mereka?
481
00:36:14,020 --> 00:36:17,070
Yang pertama
adalah Yuki-onna, Putri Salju.
482
00:36:17,150 --> 00:36:18,690
Kalian melihatnya tadi.
483
00:36:19,360 --> 00:36:24,740
Yang kedua namanya Gamma-ray…
Pokoknya ada "gamma"-nya.
484
00:36:24,820 --> 00:36:28,080
- Oogama, itu yang dia katakan.
- Benar, Oogama.
485
00:36:28,790 --> 00:36:29,790
Dia apa?
486
00:36:30,410 --> 00:36:32,670
Iblis kodok Jepang
yang usianya berabad-abad.
487
00:36:32,750 --> 00:36:34,290
Aku pernah membacanya.
488
00:36:34,380 --> 00:36:36,000
Dia orang bebal yang cuma kuat.
489
00:36:36,090 --> 00:36:37,880
OOGAMA: IBLIS KODOK RAKSASA
DARI FABEL JEPANG
490
00:36:37,960 --> 00:36:39,130
- Aku yang urus dia.
- Oke.
491
00:36:40,170 --> 00:36:44,430
Masalahnya adalah si orang ketiga.
Aku tak tahu nama atau kekuatannya.
492
00:36:45,140 --> 00:36:46,800
Dan tampaknya dia bosnya.
493
00:36:47,560 --> 00:36:50,310
Oke, biar aku saja yang mengurusnya.
494
00:36:50,390 --> 00:36:51,890
Bagaimana cara menangkap mereka?
495
00:36:52,560 --> 00:36:57,150
Aku sudah memberi mereka Penggaris Emas.
Mereka pasti akan datang untuk batu ini.
496
00:36:57,230 --> 00:36:58,900
Aku akan jadi umpannya.
497
00:36:59,860 --> 00:37:02,740
Haruskah seperti itu?
Mereka pasti juga akan mencarimu.
498
00:37:02,820 --> 00:37:04,950
- Mereka akan menemukanmu.
- Astaga.
499
00:37:05,490 --> 00:37:07,950
Aku tak punya waktu untuk duduk santai.
500
00:37:08,450 --> 00:37:11,790
Karena ada bedebah
yang melepaskan Yacha di hotel.
501
00:37:12,290 --> 00:37:17,130
- Benar juga. Kita semua pergi saja.
- Tidak usah.
502
00:37:17,630 --> 00:37:21,010
Meski sudah mengonsumsi penawarnya,
kalian butuh waktu untuk pulih.
503
00:37:21,090 --> 00:37:23,970
Aku akan memancing mereka.
Sementara itu, kalian harus pulih.
504
00:37:27,760 --> 00:37:29,930
- Yeon.
- Ya?
505
00:37:32,640 --> 00:37:35,140
- Untuk berjaga-jaga.
- Astaga.
506
00:37:35,230 --> 00:37:36,520
Serius?
507
00:37:38,150 --> 00:37:42,610
Hei, untuk apa memberiku pistol?
Mereka bahkan bukan manusia.
508
00:37:42,690 --> 00:37:44,530
Jika situasi tak terkendali, panggil aku.
509
00:37:45,570 --> 00:37:48,160
Aku bukan anak kecil. Nih, ambil lagi.
510
00:37:48,240 --> 00:37:49,700
- Yeon!
- Ya?
511
00:37:49,780 --> 00:37:51,160
Satu lagi.
512
00:37:53,160 --> 00:37:56,250
Ya, baiklah. Aku pasti akan kembali.
513
00:38:43,460 --> 00:38:44,960
Maaf.
514
00:38:48,130 --> 00:38:49,840
- Aku ingin bergabung.
- Enyahlah.
515
00:38:49,930 --> 00:38:53,310
Kau memukulku tadi, ingat?
516
00:38:53,390 --> 00:38:54,560
- Kau tak kasihan?
- Pergi.
517
00:38:54,640 --> 00:38:57,140
Jangan seperti itu. Ayo berjuang bersama.
518
00:38:57,230 --> 00:38:58,850
- Aku akan bantu.
- Jangan disentuh!
519
00:38:58,940 --> 00:39:00,440
Sut!
520
00:39:06,940 --> 00:39:07,950
Kubunuh kau.
521
00:39:09,740 --> 00:39:10,820
Oke, aku akan diam.
522
00:39:42,190 --> 00:39:43,190
Pak Ketua?
523
00:39:45,190 --> 00:39:47,940
Pak Ketua, ini aku.
524
00:40:01,000 --> 00:40:03,290
Cepat!
525
00:40:03,380 --> 00:40:04,840
Jangan ikut masuk!
526
00:40:11,220 --> 00:40:12,720
Bos, cepatlah! Hidupkan!
527
00:40:15,970 --> 00:40:18,640
Aku tak mau mati di tempat semacam ini!
528
00:40:19,930 --> 00:40:21,390
Berhenti mendorong!
529
00:40:34,090 --> 00:40:35,260
Astaga.
530
00:40:40,800 --> 00:40:43,600
Di mana mereka sih? Sialan!
531
00:40:48,980 --> 00:40:50,020
Bau apa ini?
532
00:40:51,900 --> 00:40:53,360
Aku tahu betul bau ini.
533
00:40:56,360 --> 00:40:57,450
Sekarang apa lagi?
534
00:41:01,280 --> 00:41:02,490
Siapa kau?
535
00:41:06,200 --> 00:41:07,540
Tolonglah aku.
536
00:41:09,000 --> 00:41:12,630
- Pria tua ini tampak tidak asing.
- Kita bertemu di Myoyeongak.
537
00:41:17,340 --> 00:41:20,140
Oh, ya! Aku mengingatmu.
538
00:41:21,430 --> 00:41:22,680
Kau dewa pribumi?
539
00:41:23,810 --> 00:41:28,230
Benar. Tapi di mana kita?
540
00:41:28,980 --> 00:41:32,190
- Kenapa aku tiba-tiba di hutan?
- Nah, coba beri tahu aku.
541
00:41:33,440 --> 00:41:35,280
- Bagaimana kau bisa kemari?
- Aku…
542
00:41:35,360 --> 00:41:38,860
Tadi aku sempat di hotel.
543
00:41:38,950 --> 00:41:43,030
Tapi aku dikejar monster,
jadi aku lompat ke kamar yang terbuka dan…
544
00:41:44,830 --> 00:41:45,990
Ya ampun, kasihan banget.
545
00:41:47,290 --> 00:41:48,790
Tempat ini lebih berbahaya.
546
00:41:48,870 --> 00:41:50,580
Di sini banyak iblis Jepang.
547
00:41:52,630 --> 00:41:55,000
Tuan! Ajaklah aku bersamamu.
548
00:41:56,340 --> 00:41:59,170
Kakiku terkilir
selagi melarikan diri dari monster.
549
00:41:59,760 --> 00:42:02,220
Duh, aku sedang sibuk
dan tak mau dibuat repot.
550
00:42:02,930 --> 00:42:05,100
Astaga. Naiklah.
551
00:42:08,390 --> 00:42:11,190
- Terima kasih, Tuan.
- Alah.
552
00:42:25,830 --> 00:42:27,080
Bagaimana kau bisa tahu?
553
00:42:27,160 --> 00:42:29,410
Bau si Pengendali Racun seperti baumu.
554
00:42:29,500 --> 00:42:31,540
Bau manis yang tak sedap dan aneh.
555
00:42:39,380 --> 00:42:40,920
Ini?
556
00:42:41,510 --> 00:42:43,800
Karamel? Kau salah satu prajurit bayaran.
557
00:42:45,640 --> 00:42:47,760
- Rupanya kau peka.
- Kau bosnya?
558
00:42:49,470 --> 00:42:50,680
Namaku Nyudo.
559
00:42:52,270 --> 00:42:54,190
Onyudo.
560
00:42:56,770 --> 00:42:59,440
- Aku menyukaimu.
- Kau bukan tipeku.
561
00:43:33,940 --> 00:43:34,980
Kok?
562
00:43:37,190 --> 00:43:38,270
Kenapa tubuhku di situ?
563
00:43:40,070 --> 00:43:41,610
Onyudo memiliki sebuah arti.
564
00:43:42,400 --> 00:43:44,360
Artinya, iblis penukar tubuh.
565
00:43:44,450 --> 00:43:46,410
ONYUDO: IBLIS PENUKAR TUBUH
DARI FABEL JEPANG
566
00:43:47,570 --> 00:43:50,790
Bagaimana menurutmu?
Kau suka tubuh baruku?
567
00:43:52,370 --> 00:43:54,040
Astaga.
568
00:43:55,790 --> 00:43:57,670
Kembalikan tubuhku yang bagus itu.
569
00:44:00,210 --> 00:44:01,460
Ya ampun.
570
00:44:02,880 --> 00:44:05,880
Kau baru saja
menusukku dengan pedang, 'kan?
571
00:44:08,100 --> 00:44:12,020
Kau pikir kau lebih baik daripada kami?
572
00:44:15,440 --> 00:44:18,690
Apalah arti menjadi dewa gunung Joseon.
573
00:44:25,990 --> 00:44:28,320
Omong-omong, di mana harta karunnya?
574
00:44:31,160 --> 00:44:35,000
Tak akan pernah kuserahkan
pada kalian, Keparat.
575
00:44:35,080 --> 00:44:38,250
Apa? Sialan.
576
00:44:39,080 --> 00:44:41,340
Di mana kau menyimpan harta karun itu?
577
00:44:41,420 --> 00:44:42,590
Tak ada di situ?
578
00:44:49,090 --> 00:44:50,220
Tidak mungkin…
579
00:44:51,010 --> 00:44:53,640
Hei, hentikan.
Itu akan menambah beban saja.
580
00:44:56,480 --> 00:44:57,560
Sial.
581
00:45:01,480 --> 00:45:04,190
- Harta karunnya tak ada padaku.
- Begitukah?
582
00:45:06,740 --> 00:45:08,240
Berarti ada pada yang lain.
583
00:45:11,120 --> 00:45:12,120
Tidak!
584
00:45:15,160 --> 00:45:16,410
Jangan.
585
00:45:26,800 --> 00:45:28,680
Bos, cepat hidupkan!
586
00:45:51,530 --> 00:45:52,870
Ke mana keparat itu?
587
00:46:03,250 --> 00:46:05,000
Aku sendiri yang akan membunuhmu.
588
00:46:10,380 --> 00:46:12,550
Apakah Hong-joo dan Moo-yeong aman?
589
00:46:13,220 --> 00:46:15,010
Bagaimana jika dia pura-pura jadi aku?
590
00:46:28,320 --> 00:46:31,030
Harta karunku dicuri,
dan kondisi tubuhku seperti ini.
591
00:46:31,530 --> 00:46:33,320
Aku pun tak tahu apa Rang masih hidup.
592
00:46:33,910 --> 00:46:37,660
Kenapa situasinya jadi begini?
593
00:46:46,710 --> 00:46:48,300
Apa dia masih hidup?
594
00:46:50,800 --> 00:46:52,180
Aku masih mendengar napasnya.
595
00:46:52,260 --> 00:46:55,050
Bagaimana jika dia berubah jadi monster
dan ingin memakan kita?
596
00:46:56,640 --> 00:47:00,600
- Semua aman selama dia masih bernapas.
- Ini membuatku gelisah.
597
00:47:01,730 --> 00:47:04,150
- Di mana Jae-yoo?
- Dia sedang mencari Nyonya Ryu.
598
00:47:04,230 --> 00:47:07,610
Aku ingin pergi!
Aku tak mau mati di tempat semacam ini!
599
00:47:08,730 --> 00:47:10,740
- Anggrek!
- Biarkan saja.
600
00:47:10,820 --> 00:47:12,150
Jae-yoo melarang kita pergi.
601
00:47:12,240 --> 00:47:14,950
Minggir, Berandal.
Aku tak tahan tinggal di sini!
602
00:47:15,030 --> 00:47:17,030
Kau tak tahu ada apa di luar!
603
00:47:20,870 --> 00:47:23,620
- Nyonya Ryu mungkin sudah kembali.
- Kau tak boleh pergi.
604
00:47:24,120 --> 00:47:25,290
Kau sudah gila?
605
00:47:25,380 --> 00:47:28,170
Kau lupa Tuan Lee Yeon
dan Tuan Lee Rang pernah menolongmu?
606
00:47:28,250 --> 00:47:30,130
Aku juga berutang nyawa pada mereka!
607
00:47:32,220 --> 00:47:34,880
- Menyebalkan sekali.
- Sudah, tak perlu kesal.
608
00:47:35,640 --> 00:47:38,310
Jika dia berhenti bernapas,
aku akan menghabisinya.
609
00:47:43,390 --> 00:47:45,730
Kita tak boleh mati sia-sia
di tempat semacam ini.
610
00:47:58,490 --> 00:48:00,160
Buka pintunya!
611
00:48:32,780 --> 00:48:34,190
Tutup!
612
00:48:53,340 --> 00:48:55,420
Safron…
613
00:48:57,340 --> 00:48:58,590
Safron.
614
00:49:00,220 --> 00:49:01,510
Oke, dapat.
615
00:49:22,990 --> 00:49:25,450
Aku tak mau mati!
616
00:49:25,540 --> 00:49:27,250
Hei, Berandal! Tenangkan dirimu.
617
00:49:27,330 --> 00:49:29,250
Hei, jangan panik! Tenanglah!
618
00:49:29,330 --> 00:49:31,420
Maaf, aku harus pergi!
619
00:49:33,170 --> 00:49:34,300
Tidak!
620
00:49:45,220 --> 00:49:47,390
Pergilah!
621
00:50:22,970 --> 00:50:26,350
Apa kita akan keluar dari sini?
622
00:50:29,060 --> 00:50:30,310
Kenapa bilang begitu?
623
00:50:31,310 --> 00:50:32,310
Entahlah.
624
00:50:32,900 --> 00:50:34,730
Anehnya, firasatku buruk.
625
00:50:34,810 --> 00:50:37,610
Seperti pagi hari saat ujian dewa gunung.
626
00:50:39,280 --> 00:50:43,490
- Tapi kau lulus ujian.
- Tapi aku kehilangan yang kusayangi.
627
00:50:45,780 --> 00:50:47,120
Kalian.
628
00:51:06,220 --> 00:51:07,350
Kau belum kehilanganku.
629
00:51:08,600 --> 00:51:10,220
Mataku hanya tertuju padamu.
630
00:51:11,640 --> 00:51:14,690
Hong-joo,
matamu hanya tertuju pada Lee Yeon.
631
00:51:16,810 --> 00:51:18,770
Tapi mataku
hanya tertuju padamu selama ini.
632
00:51:20,840 --> 00:51:21,930
Aku menginginkanmu.
633
00:51:23,180 --> 00:51:24,930
Meski tahu kau tak akan jadi milikku.
634
00:51:32,440 --> 00:51:35,230
Kenapa cinta pertama selalu gagal?
635
00:51:38,320 --> 00:51:39,740
Karena itu cinta pertama?
636
00:51:43,200 --> 00:51:46,870
Bagaimana jika cinta pertamamu
membawa kabur harta karun itu?
637
00:51:49,080 --> 00:51:50,620
Itu pertanyaan yang sulit.
638
00:51:52,250 --> 00:51:54,080
Setidaknya bukan dibawa kabur Yeon.
639
00:51:59,470 --> 00:52:02,260
- Kawan-Kawan.
- Yeon!
640
00:52:04,050 --> 00:52:06,430
Kenapa kau sendirian?
Di mana para prajurit bayaran?
641
00:52:06,510 --> 00:52:08,720
Tadi aku disergap oleh mereka.
642
00:52:08,810 --> 00:52:11,140
Jangan bilang kau kabur.
643
00:52:12,640 --> 00:52:15,310
- Tapi aku menemukan persembunyian mereka.
- Di mana?
644
00:52:17,480 --> 00:52:22,070
Tapi bagaimana kondisi kalian?
Efek racunnya sudah hilang total?
645
00:52:23,610 --> 00:52:26,330
Pendarahannya sudah berhenti,
tapi kami belum pulih total.
646
00:52:27,120 --> 00:52:30,080
Bagus. Akan kupancing mereka
ke persembunyian kami.
647
00:52:30,160 --> 00:52:32,870
Sebaiknya kita bergegas.
Ini kesempatan kita.
648
00:52:33,830 --> 00:52:34,880
Ayo.
649
00:52:40,340 --> 00:52:41,420
Nyudo!
650
00:52:42,050 --> 00:52:43,220
Nyudo!
651
00:52:43,720 --> 00:52:45,090
Itu para prajurit bayaran.
652
00:52:45,180 --> 00:52:46,180
Nyudo!
653
00:52:47,720 --> 00:52:48,810
Nyudo!
654
00:52:50,850 --> 00:52:52,350
Nyudo!
655
00:52:53,890 --> 00:52:57,360
Jika aku menarik perhatian mereka,
habislah aku.
656
00:52:58,610 --> 00:53:00,230
Aku bisa apa dengan tubuh ini?
657
00:53:00,730 --> 00:53:01,740
Nyudo!
658
00:53:02,740 --> 00:53:05,320
Hei, Nyudo tak ada di sini.
659
00:53:05,410 --> 00:53:06,410
Aneh sekali.
660
00:53:07,120 --> 00:53:11,790
- Tadi aku mendengar langkah kaki.
- Mungkin itu langkah dewa gunung.
661
00:53:12,910 --> 00:53:14,410
Kuharap itu Rubah Ekor Sembilan.
662
00:53:19,920 --> 00:53:21,380
- Di sini.
- Kumohon!
663
00:53:22,130 --> 00:53:23,300
Pergilah ke tempat lain!
664
00:53:25,300 --> 00:53:26,640
Kurasa dia tak ada di sini.
665
00:53:28,140 --> 00:53:29,140
Ayo.
666
00:53:36,730 --> 00:53:37,810
Untung saja.
667
00:53:39,980 --> 00:53:40,980
Tunggu.
668
00:53:41,900 --> 00:53:45,530
Mungkin ini bisa dijadikan peluang.
669
00:53:47,200 --> 00:53:49,030
Mereka tak tahu kami bertukar tubuh.
670
00:53:49,780 --> 00:53:51,990
Tapi jika mereka tahu…
671
00:53:54,660 --> 00:53:55,660
Hei!
672
00:53:57,790 --> 00:53:59,500
- Nyudo!
- Nyudo!
673
00:54:01,210 --> 00:54:03,130
Hei, kau dari mana?
674
00:54:14,220 --> 00:54:15,270
Kau kenapa?
675
00:54:26,280 --> 00:54:28,660
Dorong!
676
00:54:54,890 --> 00:54:56,060
Bos!
677
00:54:57,060 --> 00:54:58,350
Bertahanlah!
678
00:54:59,560 --> 00:55:01,940
- Tuan Lee Rang.
- Shin-ju, sudah kauambil?
679
00:55:03,520 --> 00:55:05,610
- Ayo.
- Tadi dia digigit!
680
00:55:07,030 --> 00:55:08,820
- Ayo pergi bersama.
- Dasar bajingan!
681
00:55:08,900 --> 00:55:10,410
Aku tak bermaksud kejam tadi.
682
00:55:11,070 --> 00:55:12,660
- Dasar…
- Kita menolong manusia!
683
00:55:12,740 --> 00:55:13,870
Ya, manusia.
684
00:55:13,950 --> 00:55:15,240
Bagaimana, Bos?
685
00:55:20,250 --> 00:55:22,380
- Kemari, Bajingan!
- Ayo pergi bersama!
686
00:55:22,460 --> 00:55:23,630
Mati saja kau!
687
00:55:32,220 --> 00:55:34,300
Tolong!
688
00:55:48,780 --> 00:55:51,110
- Kau mau apa?
- Kita sudah menunggu cukup lama.
689
00:55:51,200 --> 00:55:52,950
- Tuan Lee Rang tak datang!
- Pasti datang!
690
00:55:53,030 --> 00:55:54,490
Bagaimana kalau dia tak datang?
691
00:55:54,570 --> 00:55:57,790
Nyonya selalu bilang
hidup dan mati ada di tangan sendiri.
692
00:55:57,870 --> 00:56:00,080
- Aku ingin hidup.
- Tunggulah sebentar lagi.
693
00:56:00,160 --> 00:56:02,040
- Minggir!
- Hentikan!
694
00:56:02,620 --> 00:56:04,840
- Anggrek!
- Sebaiknya kau menjauh.
695
00:56:07,050 --> 00:56:08,050
Maafkan aku.
696
00:56:15,470 --> 00:56:16,720
Kau kenapa?
697
00:56:19,020 --> 00:56:20,430
Hei, aku sedang bertanya.
698
00:56:22,890 --> 00:56:24,020
Apa maksudmu?
699
00:56:25,480 --> 00:56:26,770
Kenapa kau terluka?
700
00:56:31,740 --> 00:56:33,070
Ini ulah Rubah Ekor Sembilan.
701
00:56:38,080 --> 00:56:40,250
Bodoh. Nyudo bodoh.
702
00:56:40,330 --> 00:56:43,460
Padahal dia selalu arogan.
703
00:56:44,290 --> 00:56:45,540
Diam!
704
00:56:46,040 --> 00:56:49,300
Tapi… apa kau benar-benar Nyudo?
705
00:56:52,340 --> 00:56:56,180
- Apa?
- Kenapa kau tak bertukar tubuh dengannya?
706
00:56:58,600 --> 00:56:59,770
Jangan-jangan…
707
00:57:01,520 --> 00:57:02,810
kalian sudah bertukar tubuh.
708
00:57:04,480 --> 00:57:09,900
Astaga. Tanpa Ushiuchibo,
kita tak bisa menebak wujud aslinya.
709
00:57:09,980 --> 00:57:10,980
Benar.
710
00:57:14,200 --> 00:57:17,320
Kalau kau benar-benar Nyudo,
kenapa tak bertukar tubuh dengannya?
711
00:57:31,210 --> 00:57:34,800
Ternyata…
bedebah itu tahu betul soal kita.
712
00:57:35,880 --> 00:57:38,550
- Dia bahkan tahu soal kekuatanku.
- Kok bisa tahu?
713
00:57:38,640 --> 00:57:39,640
Aku jadi ingat.
714
00:57:41,010 --> 00:57:42,350
Dia juga tahu tentangku.
715
00:57:44,560 --> 00:57:46,730
Haruskah kita melapor pada Bos?
716
00:57:50,570 --> 00:57:51,610
Bos?
717
00:57:52,190 --> 00:57:54,650
Di mana Bos? Kau seharusnya tahu.
718
00:57:54,740 --> 00:57:57,910
Bajingan yang mencuri tubuhku
bukan bosnya?
719
00:57:59,530 --> 00:58:03,250
Prajurit Bayaran Shinigami
terdiri dari lima anggota, bukan empat.
720
00:58:04,500 --> 00:58:06,000
Kalau begitu, di mana…
721
00:58:08,670 --> 00:58:09,880
Jangan bilang…
722
00:58:16,840 --> 00:58:18,090
Dan para prajurit bayaran?
723
00:58:18,970 --> 00:58:20,510
Belum ada kabar dari mereka?
724
00:58:21,430 --> 00:58:23,600
Bos mereka berada di Hotel Bando.
725
00:58:25,560 --> 00:58:26,600
Satori?
726
00:58:27,270 --> 00:58:30,230
Ya. Karena Satori sudah turut beraksi,
727
00:58:30,310 --> 00:58:33,570
bagi manusia dan iblis biasa, hotel itu…
728
00:58:34,990 --> 00:58:36,400
akan menjadi rumah jagal.
729
00:59:11,100 --> 00:59:12,560
Cepat.
730
00:59:21,000 --> 00:59:50,100
Tale of the Nine-Tailed 1938
Subtitle by Amazon, Resync by surya_27895 for NEXT ver.
731
00:59:50,100 --> 00:59:52,900
Satu, dua, tiga.
732
00:59:52,980 --> 00:59:56,860
Mulai sekarang,
kalian tak bisa keluar dari kamar ini.
733
00:59:57,530 --> 00:59:58,530
Sampai mati.
734
00:59:59,030 --> 01:00:00,030
Hong-joo!
735
01:00:00,110 --> 01:00:01,360
Mengecewakan sekali.
736
01:00:03,450 --> 01:00:05,910
Apa alasan Moo-yeong…
737
01:00:05,990 --> 01:00:08,040
- Cheon Moo-yeong!
- …datang ke era ini?
738
01:00:08,120 --> 01:00:09,790
Kau tak tahu?
739
01:00:10,460 --> 01:00:12,920
Dia ingin membangkitkan sesuatu
dengan Penggaris Emas.
740
01:00:13,000 --> 01:00:15,460
Tidak! Dia tak boleh membangkitkannya!
741
01:00:16,170 --> 01:00:20,590
Jangan pernah berpikir kau punya harapan.
742
01:00:20,670 --> 01:00:21,840
Jangan mati, Moo-yeong.
743
01:00:22,550 --> 01:00:25,350
Tolong semangati aku,
agar aku bisa bertarung.
744
01:00:26,140 --> 01:00:29,140
Terjemahan subtitle oleh Zulfikar Irfan
53086
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.