Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,644 --> 00:00:06,864
Tesztelem, hogy megtudjuk,
odaadhatom-e a vesémet.
2
00:00:06,898 --> 00:00:10,573
- Elmentél Seanhoz a kérésem ellenére!
- Úgy éreztem, Seannak tudnia kell,
3
00:00:10,607 --> 00:00:12,387
hogy mennyire rosszul vagy.
4
00:00:12,420 --> 00:00:15,369
Hannah okos, kedves
és gyönyörű.
5
00:00:15,403 --> 00:00:18,908
Tudod, te még mindig gyógyulóban
vagy. És Hannah is, ami azt illeti.
6
00:00:19,935 --> 00:00:23,069
Rossz érzésem van azzal kapcsolatban,
hogy Jack milyen irányba visz minket.
7
00:00:23,103 --> 00:00:26,183
Mióta nem fogadunk többé biztosítás
nélküli beteget, a számok csökkentek.
8
00:00:26,217 --> 00:00:28,435
Hallottam pletykákat rólad,
hogy cowboyként viselkedsz.
9
00:00:28,469 --> 00:00:29,660
Ma nem ez történt.
10
00:00:29,704 --> 00:00:32,186
Kit akarsz ezzel meggyőzni?
Engem vagy magad?
11
00:00:32,220 --> 00:00:34,998
Ismerem a technikát!
Ígérem, nem fog cserbenhagyni!
12
00:00:35,032 --> 00:00:37,002
2.0, vezess a következő lézióhoz!
13
00:00:37,036 --> 00:00:40,397
- Számítás. Számítás.
- Richard, hall engem?
14
00:00:40,431 --> 00:00:43,367
Néha a betegek nem élik túl.
15
00:00:43,421 --> 00:00:46,301
De ezt a terhet
kell viselnünk.
16
00:00:47,131 --> 00:00:48,853
Ő egy űrrakéta üléseit árulja,
17
00:00:48,897 --> 00:00:52,326
és a kitalált szabályait csak
a gazdag haverjai tudják betartani.
18
00:00:52,359 --> 00:00:53,815
Ez nem helyes!
19
00:00:55,417 --> 00:00:56,450
Igen, nos.
20
00:00:56,484 --> 00:01:00,583
- Milyen volt a tegnap esti randid?
- Istenem, nem tartom randinak,
21
00:01:00,624 --> 00:01:03,059
ha egy fickó 90 percig
beszélget velem.
22
00:01:03,097 --> 00:01:06,008
Esküszöm, Hannah, egyetlen kérdést
sem tett fel rólam.
23
00:01:06,042 --> 00:01:07,623
Ó, ez szörnyen hangzik.
24
00:01:07,657 --> 00:01:10,408
- Egy applikáción találkoztál vele?
- Igen, de a tegnap esti miatt
25
00:01:10,452 --> 00:01:15,152
- azt hiszem, törölni fogom az összeset.
- Ne, ne veszítsd el a reményt.
26
00:01:15,449 --> 00:01:18,359
Dean! Itt vagyok!
27
00:01:20,417 --> 00:01:24,196
- Cuevas! Te kiabáltál?
- Tessék! - Ez meg mi?
28
00:01:24,230 --> 00:01:25,743
Egy bomba!
29
00:01:26,730 --> 00:01:30,937
- Ez egy vesebarát szelet.
- Igen? Olyan íze van, mint a kartonnak?
30
00:01:30,971 --> 00:01:33,147
Örömmel jelentem,
hogy nem.
31
00:01:33,190 --> 00:01:37,194
- Én magam is megkóstoltam. - Élvezed
azokat az undorító zöld turmixokat,
32
00:01:37,238 --> 00:01:41,937
szóval gyanús az ízlésed. Találkozunk
mindkettőtökkel a sürgősségin.
33
00:01:45,771 --> 00:01:48,031
És mi a helyzet
a te randizós életeddel?
34
00:01:48,076 --> 00:01:50,947
Már egy ideje nem randiztál, ugye?
Will óta nem?
35
00:01:50,991 --> 00:01:55,589
Úgy értem, ki számolja?
De igen. Igazából...
36
00:01:56,656 --> 00:01:59,136
Hű, nem is tudtam,
hogy ilyen rég volt.
37
00:01:59,260 --> 00:02:02,394
Nos, talán itt az ideje,
hogy újra elkezdj.
38
00:02:15,836 --> 00:02:19,563
- Szia! - Jó reggelt!
- Jól nézel ki.
39
00:02:19,746 --> 00:02:24,925
Kösz!
Ma nagy médiafelhajtás lesz Jackkel.
40
00:02:27,907 --> 00:02:33,455
- A holnapi IPO bevezetés miatt?
A 2.0 tőzsdére megy, ugye? - Így van!
41
00:02:33,499 --> 00:02:38,068
És Jack
a milliárdosból multimilliárdos lesz.
42
00:02:38,174 --> 00:02:41,811
És ami még fontosabb, hogy
a 2.0 globálisan is terjeszkedni fog.
43
00:02:41,995 --> 00:02:44,576
Nézd, tudom, hogy nem vagy
Jack legnagyobb rajongója, de...
44
00:02:44,610 --> 00:02:46,935
Nem tetszik az irány,
amerre a Medet viszi.
45
00:02:46,969 --> 00:02:48,895
Kezd olyan hely lenni,
amit már nem ismerek fel.
46
00:02:48,929 --> 00:02:51,125
Nos, talán ez nem is
olyan rossz dolog.
47
00:02:51,168 --> 00:02:53,170
Jack megbízott, hogy
értékeljem a kórház állapotát,
48
00:02:53,221 --> 00:02:57,015
és számos példát találtam...
a hatékonyság hiányára.
49
00:02:57,109 --> 00:02:59,618
Pontosan miben is vagyunk
nem hatékonyak?
50
00:02:59,651 --> 00:03:02,547
A betegek kezelésében
vagy a profitban?
51
00:03:04,225 --> 00:03:05,879
Tudom, hogy elkötelezett
vagy a Med iránt,
52
00:03:05,922 --> 00:03:08,142
és ez megnehezíti,
hogy meglásd a hibákat.
53
00:03:08,185 --> 00:03:12,842
Azt hiszem, ugyanezt mondhatnám
rólad is, Grace. Jack volt a mentorod.
54
00:03:12,925 --> 00:03:16,236
Nagyon tiszteled a fickót.
Tudom, hogy így van.
55
00:03:16,270 --> 00:03:19,656
- De ő csak saját magára
van tekintettel. - Ez nem igaz!
56
00:03:22,159 --> 00:03:25,965
Azt hiszem, egyet kell értenünk abban,
hogy ebben nem értünk egyet.
57
00:03:34,519 --> 00:03:36,608
Önarckép?
58
00:03:38,433 --> 00:03:43,438
Nem. Owen barátom
rajzolta nekem.
59
00:03:43,482 --> 00:03:46,856
Owen? Natalie Manning fia?
60
00:03:47,355 --> 00:03:51,430
Ha a nővérpultnál lógsz,
megtudsz pár dolgot.
61
00:03:52,793 --> 00:03:56,313
Az biztos. Nézd, Natalie
és én tartjuk a kapcsolatot, de...
62
00:03:56,347 --> 00:04:01,177
Tényleg nem tartozol magyarázattal.
Nem mintha mi...
63
00:04:01,305 --> 00:04:04,891
bármiben is benne lennénk.
Vagy igen?
64
00:04:06,002 --> 00:04:09,944
Grace! Nem vagyok benne biztos,
hogy ez működni fog.
65
00:04:12,946 --> 00:04:14,658
Sok szerencsét mára!
66
00:04:18,604 --> 00:04:22,523
- Mrs. Abrams. Dr. Asher vagyok.
- Kérem, szólítson Michelle-nek.
67
00:04:22,796 --> 00:04:25,082
Nagyon sajnálom, hogy
a férjem belerángatta ebbe.
68
00:04:25,116 --> 00:04:26,854
Ó, egyáltalán nem bánom.
Örömmel segítek.
69
00:04:26,888 --> 00:04:30,196
Az orvosom csak jövő héten
tudott volna fogadni, és...
70
00:04:31,536 --> 00:04:34,930
Drágám. Kérlek, mondd, hogy
nem hagytad ott a műtétet.
71
00:04:34,968 --> 00:04:37,918
Nem. A mi részünknek vége volt,
így egy beosztottammal bezárattam.
72
00:04:37,952 --> 00:04:40,656
- Dr. Asher, még egyszer köszönöm,
hogy megteszed. - Igen!
73
00:04:40,702 --> 00:04:42,562
Mintha adtál volna neki
választási lehetőséget.
74
00:04:42,596 --> 00:04:45,082
Ha legközelebb egy családtagodnak
koponyaműtétre lesz szüksége,
75
00:04:45,116 --> 00:04:48,556
- én vagyok a te embered.
- Ó, nos, ezt megígérem.
76
00:04:48,599 --> 00:04:52,734
- Nos, Michelle, mi a helyzet? - 99%-ban
biztos, hogy húgyúti fertőzésem van.
77
00:04:52,768 --> 00:04:56,903
Volt már egy éve,
és ugyanazokat a tüneteket tapasztalom,
78
00:04:56,937 --> 00:04:59,122
mint a hasi fájdalom,
79
00:04:59,166 --> 00:05:03,475
a kismedencei nyomás
és a gyakori vizelés.
80
00:05:03,518 --> 00:05:06,560
Oké, akkor vegyük fel a köpenyt.
Elnézést.
81
00:05:06,594 --> 00:05:11,480
- Először is vizeletmintát veszünk. Oké?
- Jól hangzik. - Oké.
82
00:05:15,269 --> 00:05:18,813
- Jó reggelt, Will.
- Azt hittem, ma szabadnapos vagy.
83
00:05:18,847 --> 00:05:21,405
Jack rávett, hogy beszéljek
az IPO sajtótájékoztatón.
84
00:05:21,449 --> 00:05:25,192
Megpróbáltam kibújni belőle,
de nem tudta fogadni a hívásaimat.
85
00:05:25,400 --> 00:05:28,079
Érthető.
Azt akarja, hogy ott legyél.
86
00:05:28,292 --> 00:05:31,107
A gép arca vagy.
87
00:05:31,192 --> 00:05:34,019
Igen, nos, nem igazán érzem magam
kamerakésznek.
88
00:05:34,053 --> 00:05:40,172
- Nem sokat aludtam.
- Igen? Mi a helyzet?
89
00:05:40,583 --> 00:05:44,343
Folyton Richard Evansre gondolok.
90
00:05:44,690 --> 00:05:47,344
Értelek. Engem is nyomaszt.
91
00:05:48,018 --> 00:05:51,278
Próbálom összerakni,
mi romlott el.
92
00:05:51,904 --> 00:05:54,341
Hogy érted?
A CT szerint stroke-ot kapott.
93
00:05:54,764 --> 00:05:59,443
- A szívultrahang kamrai
szeptumdefektust mutatott. - Ez igaz.
94
00:05:59,487 --> 00:06:02,788
Szóval egy vérrögnek kell lennie, ami a
szeptumhibán keresztül jutott az agyába.
95
00:06:02,822 --> 00:06:06,666
A mélyvénás vérrög az egyik leggyakoribb
műtéti szövődmény, nem igaz?
96
00:06:06,710 --> 00:06:11,760
Igen, az. De ezekben az esetekben honnan
várható, hogy vérrög keletkezzen?
97
00:06:11,963 --> 00:06:14,345
A medencéjéből vagy a lábából.
98
00:06:14,763 --> 00:06:18,412
Richard CT-je azt mutatta,
hogy a vérrög a májában volt.
99
00:06:18,838 --> 00:06:22,276
Várjunk csak, hogy
került a vérrög a májába?
100
00:06:22,325 --> 00:06:24,980
Ez az, amire nem tudok rájönni!
101
00:06:26,948 --> 00:06:30,902
- Mi van, felboncoltatod?
- Nem, a felesége nem akarta.
102
00:06:31,084 --> 00:06:35,211
De a 2.0 hatalmas mennyiségű
intraoperatív adatot rögzít, szóval...
103
00:06:35,354 --> 00:06:38,570
Megkérem Grace-t, mentse ki
a fájlokat Richard műtétjéről,
104
00:06:38,732 --> 00:06:43,226
- hátha találok ott válaszokat.
- Majd tájékoztass.
105
00:06:43,630 --> 00:06:45,762
Ja. Úgy lesz.
106
00:06:59,586 --> 00:07:03,546
- Mi a helyzet?
- Egy pillanat!
107
00:07:06,910 --> 00:07:11,646
- Grace, mondj már valamit! - Richard
Evans műtétjének adatai eltűntek.
108
00:07:11,683 --> 00:07:12,965
Hogy érted, hogy eltűntek?
109
00:07:12,999 --> 00:07:14,736
Nincs a szerveren.
Nem tudom, hol lehetnek.
110
00:07:14,780 --> 00:07:16,239
Biztos van biztonsági mentés.
111
00:07:16,273 --> 00:07:20,186
Kerestem a biztonsági szerveren.
Ott sincs meg.
112
00:07:21,314 --> 00:07:24,212
Történt már korábban is ilyen?
Egyszerűen eltűnnek az adatok?
113
00:07:24,245 --> 00:07:26,080
Nem! Soha!
114
00:07:46,071 --> 00:07:48,276
Hűha! Valaki nagyon
boldognak tűnik ahhoz képest,
115
00:07:48,309 --> 00:07:50,298
hogy most fejezte be
az éjszakai műszakot.
116
00:07:50,332 --> 00:07:53,470
Ma kapom meg
az új otthonom értékbecslését.
117
00:07:53,514 --> 00:07:58,258
Ha annyira értékelik, amennyit várok,
az utolsó lehetőségemet is lemondom.
118
00:07:58,301 --> 00:08:00,042
- Hűha! Nagy nap!
- Igen!
119
00:08:00,125 --> 00:08:02,654
Szóval felmondtál
a főbérlődnek, meg minden?
120
00:08:02,697 --> 00:08:05,569
Ó, igen! Azt hiszem,
ő izgatottabb, mint én.
121
00:08:05,613 --> 00:08:08,355
Egy nappal azután, hogy
kiköltözöm, jön egy vállalkozó,
122
00:08:08,398 --> 00:08:12,292
- hogy elkezdje a felújítást.
- Segíthetek valamivel a költözésben?
123
00:08:12,425 --> 00:08:14,909
Csomagolni fogok
egész nap és éjjel is.
124
00:08:14,943 --> 00:08:18,365
- Jó lenne a társaságod, ha végeztél
a munkával. - Tudok egy jobbat!
125
00:08:18,782 --> 00:08:21,977
Én és bor, plusz pizza.
126
00:08:23,231 --> 00:08:28,546
- Tudod az utat a szívemhez. - Tudom,
ugye? - Igen. - Később találkozunk.
127
00:08:30,420 --> 00:08:31,639
Rendben. Menjünk haza, srácok.
128
00:08:31,689 --> 00:08:35,649
- Gyerünk, srácok. - Oké,
minden nap cserélni kell a kötést,
129
00:08:35,687 --> 00:08:37,580
és esténként használja
ezt a kenőcsöt.
130
00:08:37,614 --> 00:08:40,969
- Általában ne legyen talpon,
amennyire csak lehet. - Megpróbálom.
131
00:08:41,003 --> 00:08:43,564
Nos, Penny, ha a seb kivörösödik,
vagy gennyes lesz,
132
00:08:43,606 --> 00:08:45,526
vagy lázas lesz,
szeretném, ha visszajönne.
133
00:08:45,560 --> 00:08:47,282
Csak mondja, hogy
mellkasi fájdalmai vannak,
134
00:08:47,316 --> 00:08:49,606
hogy ne legyen gond
a biztosítás nélküli bejelentkezéssel.
135
00:08:49,640 --> 00:08:53,057
Persze! Értem!
Nagyra értékelem a segítségét.
136
00:08:53,091 --> 00:08:56,642
A bevándorlási státuszom miatt óvatos
vagyok, hogy hol adom meg a nevem,
137
00:08:56,676 --> 00:08:59,819
és mindig a Medbe jövök, mert tudom,
hogy itt biztonságban vagyok.
138
00:08:59,852 --> 00:09:01,102
Még mindig így van.
139
00:09:01,136 --> 00:09:03,785
Csak kaptunk pár új szabályt,
amikkel meg kell küzdenünk.
140
00:09:03,818 --> 00:09:05,467
Nos, köszönöm még egyszer!
141
00:09:05,501 --> 00:09:08,914
- Gyerünk, fiúk. Menjünk!
- Sziasztok, srácok!
142
00:09:11,910 --> 00:09:15,509
- Mit gondolsz, meddig tudod
ezt megúszni? - Mit?
143
00:09:15,661 --> 00:09:18,263
Még egy beteg,
aki mellkasi fájdalomra panaszkodik?
144
00:09:18,297 --> 00:09:20,756
Ez az egyetlen módja, hogy
megkerüljük Dayton új szabályzatát.
145
00:09:20,790 --> 00:09:22,942
Nem kigúnyollak.
Értékelem a kreativitásodat.
146
00:09:22,976 --> 00:09:25,329
Nekem is ugyanúgy elegem van,
mint neked.
147
00:09:25,363 --> 00:09:30,286
- De sajnos ez nem hosszú
távú megoldás. - Tudom.
148
00:09:31,155 --> 00:09:32,276
Igen.
149
00:09:37,793 --> 00:09:42,775
- Dr. Asher! - Nos, Michelle,
megjöttek a laboreredményei,
150
00:09:42,819 --> 00:09:48,083
- és kiderült, hogy nincs húgyúti
fertőzése. - Csak viccel!
151
00:09:48,310 --> 00:09:52,307
- Biztosra vettem.
- Nos, néha a húgyúti fertőzés tünetei
152
00:09:52,350 --> 00:09:56,173
utánozhatják a terhesség tüneteit.
153
00:09:56,896 --> 00:10:00,183
- Mi van? Azt... azt mondod...
- Igen!
154
00:10:00,532 --> 00:10:05,929
- Michelle, ön terhes!
- Nem! Nem. Ez...
155
00:10:06,183 --> 00:10:10,605
Ez egy tévedés!
Hét évvel ezelőtt vazektómiám volt.
156
00:10:10,639 --> 00:10:13,135
Ó, nos, elvégezhetünk egy béta-hCG
tesztet, hogy megerősítsük.
157
00:10:13,169 --> 00:10:16,635
Egy ultrahangot és egy kismedencei
vizsgálatot is akartam csinálni.
158
00:10:16,679 --> 00:10:20,291
Nos, csak...
ez semmiképp sem lehetséges!
159
00:10:20,335 --> 00:10:23,143
Nos, a vazektómia után is
előfordulhat rekanalizáció.
160
00:10:23,177 --> 00:10:24,424
Persze!
De nem hét évvel később!
161
00:10:24,458 --> 00:10:27,266
- Ha megtörténik, akkor is általában
az első évben történik meg. - Sam!
162
00:10:27,300 --> 00:10:29,841
Hagyjuk a vitát, hogy lehetséges-e,
és legyen meg az ultrahang,
163
00:10:29,875 --> 00:10:32,987
- hogy biztos legyen, tényleg terhes
vagyok-e! - Persze, persze. Igen.
164
00:10:33,021 --> 00:10:38,440
- Igen. Oké, - Megtenné, hogy
kissé felemeli a köpenyét? Remek!
165
00:10:40,929 --> 00:10:45,586
Nos, ez egy kicsit hidegnek fog tűnni.
Készen áll?
166
00:10:51,661 --> 00:10:57,145
- Hűha!
- Akarja hallani a szívverését? - Igen!
167
00:11:03,790 --> 00:11:06,196
Beperelem az urológusomat.
168
00:11:06,230 --> 00:11:10,518
Azt mondta, még sosem volt
sikertelen vazektómiája.
169
00:11:11,194 --> 00:11:16,547
Ez komoly?
Csak ennyit tudsz mondani?
170
00:11:20,200 --> 00:11:22,745
Adok nektek egy percet, srácok.
171
00:11:22,893 --> 00:11:27,768
- Michelle, nemsokára visszajövök
a kismedencei vizsgálatra. - Igen.
172
00:11:31,623 --> 00:11:35,236
- Dr. Charles?
- Dr. Nellie Cuevas. Mi a helyzet?
173
00:11:35,279 --> 00:11:38,895
- David Sullivan visszajött.
- Tényleg?
174
00:11:38,929 --> 00:11:41,454
Épp múlt héten beszéltem
az anyjával.
175
00:11:41,488 --> 00:11:44,723
Azt mondta, hogy nagyon jól van
az ECT fenntartó kezeléssel.
176
00:11:44,773 --> 00:11:46,535
Talán még a risperidont
is csökkentették.
177
00:11:46,569 --> 00:11:50,077
- Úgy értem, hogy néz ki?
- Nem beszéltem vele.
178
00:11:50,120 --> 00:11:54,037
- Arra gondoltam, jobb lenne,
ha te vennéd fel. - Miért?
179
00:11:54,220 --> 00:11:55,426
Nos, az elmúlt pár alkalommal
180
00:11:55,466 --> 00:11:59,831
amikor itt járt, a jelenlétem csak
felizgatta, és fokozta a paranoiáját.
181
00:11:59,865 --> 00:12:02,636
Csak a pontosság kedvéért, ennek
valószínűleg sokkal kevesebb köze van
182
00:12:02,670 --> 00:12:06,099
hozzád, mint a paranoiás
téveszméihez, amiket átélt.
183
00:12:06,207 --> 00:12:07,964
Csak nem akarom kockáztatni,
184
00:12:08,008 --> 00:12:13,209
hogy rögtön az elején felzaklatom,
de most nyugodtnak tűnik.
185
00:12:13,243 --> 00:12:17,725
- Szóval ha nem bánod?
- Adj két percet. - Oké, kösz.
186
00:12:24,412 --> 00:12:27,502
Ó, remek! Dr. Charles,
reméltem, hogy ma itt lesz.
187
00:12:27,545 --> 00:12:31,078
Anyukád azt mondta, hogy az Illinois-i
Egyetem mellett döntöttél?
188
00:12:31,232 --> 00:12:35,292
- Haver, az egy nagyszerű iskola.
Gratulálok! - Kösz.
189
00:12:35,471 --> 00:12:37,717
De nem vagyok benne biztos,
hogy ez működni fog...
190
00:12:37,751 --> 00:12:41,482
- hogy be tudok-e majd járni.
- Hogyhogy?
191
00:12:41,804 --> 00:12:45,442
Dr. Charles, ezt nem
mondhatja el a szüleimnek.
192
00:12:45,475 --> 00:12:47,557
Oké. Nem tudják,
hogy itt vagy?
193
00:12:47,745 --> 00:12:52,141
- Csak nem akartam, hogy aggódjanak.
- Rendben.
194
00:12:52,296 --> 00:12:55,081
De megint hangokat hallottam.
195
00:12:55,124 --> 00:12:58,284
Oké. Nos, mit mondanak?
196
00:12:58,318 --> 00:13:01,048
Hogy a diploma nem számít,
ha még mindig őrült vagyok.
197
00:13:01,082 --> 00:13:03,675
Tudja, hogy mindig
a szobámban kéne maradnom.
198
00:13:03,709 --> 00:13:07,104
Ha elmegyek bizonyos helyekre,
csak megalázom magam.
199
00:13:07,398 --> 00:13:11,475
- Milyen helyekre? Miféle helyekre?
- A főiskolára.
200
00:13:11,528 --> 00:13:13,208
Ballagásra.
201
00:13:13,242 --> 00:13:18,147
- Most a hétvégén szalagavatóra.
- Mész a szalagavatóra? Ez fantasztikus!
202
00:13:18,191 --> 00:13:22,674
Igen! Ezzel az Amber
nevű lánnyal és a barátaival.
203
00:13:22,717 --> 00:13:26,915
- De le kell mondanom.
- A hangok miatt?
204
00:13:27,631 --> 00:13:30,072
Igen. Azt mondják,
ez lesz életem legrosszabb éjszakája,
205
00:13:30,116 --> 00:13:32,151
hogy bolondot csinálok magamból,
206
00:13:32,185 --> 00:13:35,870
és Amber nem is akar majd beszélni
velem, mire vége lesz.
207
00:13:38,650 --> 00:13:42,385
Haver, megkérdezhetem, hogy
pontosan milyen hangokat hallasz?
208
00:13:42,419 --> 00:13:47,218
- Tudnád részletezni?
- Mire... mire gondol?
209
00:13:47,252 --> 00:13:49,777
Nos, múltkor még gyakran leírtad,
210
00:13:50,310 --> 00:13:55,011
hogy a hangok hangosak, agresszívek,
durvák... sőt, ijesztőek.
211
00:13:55,045 --> 00:13:59,713
- Ezek a hangok... olyanok, mint akkor?
- Nem.
212
00:13:59,747 --> 00:14:05,623
Nem, nem igazán van hangjuk,
de ott vannak. Tudom, hogy ott vannak.
213
00:14:09,904 --> 00:14:14,222
Figyelj, nézd meg a naptáramat.
Töröljétek a mai 4 órás időpontot.
214
00:14:14,256 --> 00:14:17,933
- Sharon, rossz irányba megy.
- Jó reggelt, Jack.
215
00:14:17,967 --> 00:14:20,944
- Igen, az IPO konferencia
az amfiteátrumban lesz. - Tudom.
216
00:14:21,037 --> 00:14:22,644
Elfelejtette, hogy nyilatkozatot tesz?
217
00:14:22,995 --> 00:14:24,804
Nem, de miután
jobban átgondoltam,
218
00:14:24,838 --> 00:14:27,739
úgy döntöttem, hogy
nem lenne helyénvaló,
219
00:14:27,782 --> 00:14:31,048
- ha a kórház nevében beszélnék.
- És miért nem?
220
00:14:31,082 --> 00:14:34,210
Nos, mert a 2.0
tőzsdén való megjelenése
221
00:14:34,244 --> 00:14:37,577
a Dayton Corporationnek kedvez,
nem pedig a Chicago Mednek.
222
00:14:37,611 --> 00:14:40,964
Nos, a 2.0 tette fel a Medet
a térképre. Célkórházzá tette.
223
00:14:40,998 --> 00:14:43,749
Nos, én más véleményen vagyok,
és a lényeg, Jack,
224
00:14:43,783 --> 00:14:47,846
hogy a portékája árusítása
nem tartozik a munkaköri leírásomhoz.
225
00:14:51,274 --> 00:14:57,290
- Szia, Grace. Sikerült visszaszerezni
az adatokat? - Még nem. Dolgozom rajta.
226
00:15:05,029 --> 00:15:07,092
Van egy kis meglepetéstervem,
úgyhogy csak csináld,
227
00:15:07,126 --> 00:15:11,348
- és később beszélünk. Oké?
- Jack... - Üdv mindenkinek!
228
00:15:11,726 --> 00:15:17,087
Szóval, rövidre fogom fogni a dolgot,
mert mindenkit megkérek,
229
00:15:17,121 --> 00:15:19,994
nos, hogy 24 óra múlva
jöjjenek vissza.
230
00:15:20,028 --> 00:15:22,918
Holnap meghívjuk a nagyközönséget,
231
00:15:22,952 --> 00:15:26,651
hogy fektessenek be
a 2.0-s műtő jövőjébe,
232
00:15:26,685 --> 00:15:30,021
és szeretném, ha pontosan látnák,
mibe fektetnek be.
233
00:15:30,055 --> 00:15:34,480
Ezért nagy örömmel jelentem be,
hogy holnap
234
00:15:34,514 --> 00:15:40,180
élőben közvetítünk egy műtétet a 2.0-s
műtőből, amit az egész világ láthat.
235
00:15:40,224 --> 00:15:43,355
- Ki a beteg?
- Ez egy nagyszerű kérdés.
236
00:15:43,469 --> 00:15:45,970
Az életemet fogom...
237
00:15:46,004 --> 00:15:50,487
dr. Marcel hozzáértő kezeibe adni,
238
00:15:50,614 --> 00:15:53,715
akit mostanra már biztosan
mindannyian jól ismernek.
239
00:15:53,832 --> 00:15:57,426
Most fogadok néhány kérdést.
240
00:16:06,815 --> 00:16:09,731
- Mi a fene volt ez?
- Ó, figyelj, én...
241
00:16:09,765 --> 00:16:11,333
Sajnálom, hogy nem szóltam előre.
242
00:16:11,367 --> 00:16:13,885
Tegnap este támadt ez az ötletem.
Egyszerűen csak belevágtam.
243
00:16:13,919 --> 00:16:16,845
- Egyébként milyen műtétet hajtok végre
rajtad? - Semmi különöset.
244
00:16:16,879 --> 00:16:18,697
Ez egy újbóli hasi sérvműtét,
245
00:16:18,740 --> 00:16:21,221
amit már egy ideje meg akartam csinálni.
Rutinműtét.
246
00:16:21,265 --> 00:16:24,790
Így koncentrálhatsz a 2.0-s
extráinak kiemelésére.
247
00:16:24,833 --> 00:16:28,196
- Igen, nos, ha már a 2.0-nál tartunk,
van egy kis gond. - Mire gondolsz?
248
00:16:28,230 --> 00:16:32,321
- Törölt egy műtétnyi adatot!
- Milyen műtét adatait?
249
00:16:32,438 --> 00:16:35,744
- Egy Richard Evans nevű beteg adatait.
- Rendben.
250
00:16:35,778 --> 00:16:39,413
Igen, az úriember a hasnyálmirigyrákkal,
akinél a rák átterjedt a májára, ugye?
251
00:16:39,705 --> 00:16:44,201
- Igen. Honnan tudod?
- Ő a 2.0-s első halálesete.
252
00:16:44,244 --> 00:16:46,582
Persze, hogy tudok róla.
Dr. Song tájékoztatott.
253
00:16:46,615 --> 00:16:48,427
Igen, nos, az adatok eltűntek.
254
00:16:48,461 --> 00:16:50,933
Próbálom kideríteni,
mi okozta Mr. Evans halálát.
255
00:16:50,967 --> 00:16:54,149
Nézd, a mája tele volt léziókkal.
Ketyegő időzített bomba volt.
256
00:16:54,183 --> 00:16:57,148
- Nem élte volna túl hosszú távon.
- Igen, de próbáltam időt nyerni neki...
257
00:16:57,182 --> 00:17:01,793
- Hagyd már békén, Crockett!
- Ez meg mit jelentsen?
258
00:17:02,262 --> 00:17:05,960
Semmit. Semmit, nézd, ez...
Hagyjuk, rendben?
259
00:17:06,005 --> 00:17:08,909
- Időpocsékolás.
- Hol vannak az adatok, Jack?
260
00:17:12,720 --> 00:17:14,746
- Jack?
- Próbállak megvédeni, ember.
261
00:17:14,780 --> 00:17:18,026
Hogy érted, hogy meg akarsz védeni?
262
00:17:19,309 --> 00:17:21,266
Hibáztál!
263
00:17:28,680 --> 00:17:30,116
Üdvözlöm!
264
00:17:30,367 --> 00:17:35,540
- Samnek vissza kellett mennie
az emeletre? - Nem. Sétál egyet.
265
00:17:35,613 --> 00:17:39,213
- Gondoltam, mindkettőnkre ráférne
egy kis szusszanás. - Igen.
266
00:17:39,247 --> 00:17:41,910
Rendben, nos, akkor vessünk
egy gyors pillantást be, oké?
267
00:17:41,954 --> 00:17:46,913
Egy kis nyomást fog érezni, de...
nem tart sokáig, ígérem. Oké?
268
00:17:46,947 --> 00:17:52,399
Jól van. Készen áll? Nincs szokatlan
folyás. Minden rendben van.
269
00:17:52,903 --> 00:17:55,906
Majdnem a méhnyaknál vagyok.
270
00:17:59,179 --> 00:18:04,716
- Dr. Asher? Minden rendben?
- Nos, Michelle,
271
00:18:04,759 --> 00:18:08,981
amit látok, azt úgy hívjuk,
hogy méhnyak-elégtelenség.
272
00:18:09,077 --> 00:18:12,257
Más szóval, a méhnyak
idő előtt kezd kinyílni.
273
00:18:12,291 --> 00:18:14,092
El fogom veszíteni a babát?
274
00:18:14,135 --> 00:18:17,119
A vetélés megelőzése érdekében
a méhnyakzáró műtétet javasolnám.
275
00:18:17,163 --> 00:18:20,471
Ez egy minimálisan invazív eljárás,
amikor összevarrjuk a méhnyakat.
276
00:18:20,514 --> 00:18:22,864
Körülbelül egy órát vesz igénybe.
277
00:18:24,562 --> 00:18:26,193
Milyen hamar végezhető el a műtét?
278
00:18:26,227 --> 00:18:28,994
Még ma szeretném elvégezni,
ha önnek is megfelel.
279
00:18:29,028 --> 00:18:32,423
Amikor a méhnyak elkezd megnyílni,
az állapot elég gyorsan előrehaladhat.
280
00:18:32,457 --> 00:18:34,752
Igen! Igen! Abszolút!
281
00:18:34,785 --> 00:18:37,139
- Oké. Meg tudod nézni, hogy
nyitva van-e a műtő? - Persze!
282
00:18:37,183 --> 00:18:38,966
Köszönöm. Rendben.
283
00:18:43,157 --> 00:18:45,626
Szia! Mark, te ragyogsz.
284
00:18:45,731 --> 00:18:48,628
Figyelj, előbb beszélnem kell Seannal.
Ez a protokoll, de...
285
00:18:48,662 --> 00:18:51,214
- hívtam, és a hangpostája válaszolt.
- Igen. Nos, ma dolgozik.
286
00:18:51,258 --> 00:18:53,966
- Mi a helyzet? - Most kapta meg
az összes vizsgálati eredményt.
287
00:18:54,593 --> 00:18:59,993
- Ő megfelelő donor számodra, Dean.
- Tényleg? Hűha!
288
00:19:00,759 --> 00:19:05,082
- Nos, ez... - Fantasztikus?
Már beszéltem a transzplantációval.
289
00:19:05,116 --> 00:19:06,795
Úgy gondolják, hogy téged és Seant
290
00:19:06,839 --> 00:19:09,541
a jövő hónapban megműthetünk,
talán még korábban is.
291
00:19:09,595 --> 00:19:13,280
Szóval tudasd az illetékesekkel, hogy
szükséged lesz egy kis szabadságra.
292
00:19:13,323 --> 00:19:18,546
- Úgy lesz! - Gratulálok! Örülök
neked, barátom. - Hé, kösz! Kösz.
293
00:19:29,234 --> 00:19:31,525
Szia! Maggie, korán jöttél.
294
00:19:31,559 --> 00:19:34,649
Azt hittem... azt hittem,
hogy 1-kor ebédelünk.
295
00:19:34,860 --> 00:19:37,759
Igen, apropó.
Elhalaszthatjuk?
296
00:19:37,793 --> 00:19:42,145
- Persze. Minden rendben van
a sürgősségin? - Igen.
297
00:19:42,179 --> 00:19:46,008
Igen, hívott az a toborzó,
akivel kapcsolatban vagyok.
298
00:19:46,400 --> 00:19:51,122
- Állásinterjúm lesz.
- Hűha!
299
00:19:51,583 --> 00:19:56,179
Ez gyors volt.
És... és szeretnéd ezt az állást?
300
00:19:56,410 --> 00:19:59,674
Nos, gondoltam, legalább meghallgatom,
hogy mit mondanak.
301
00:19:59,718 --> 00:20:04,679
- Egy új kórház nyílik a Hyde Parkban.
- Igen. A Midwest Advocate.
302
00:20:04,723 --> 00:20:09,080
- Igen, úgy tűnik, hogy
főnővért keresnek. - Értem.
303
00:20:09,294 --> 00:20:11,673
Normális esetben nem munkaidőbe
szerveznék interjút...
304
00:20:11,707 --> 00:20:14,837
- Maggie, nem kell...
- És nem akarom, hogy azt hidd...
305
00:20:14,871 --> 00:20:17,395
Nem fogom! Nem fogom!
306
00:20:21,452 --> 00:20:23,095
Sok szerencsét!
307
00:20:25,339 --> 00:20:27,363
Igen. Kösz.
308
00:20:40,280 --> 00:20:44,240
Tanuld meg, amit meg kell tanulnod
ebből, és kérlek, lépj tovább.
309
00:20:44,284 --> 00:20:46,790
Nem vesztettem el a bizalmamat
a sebészi képességeidben.
310
00:20:46,824 --> 00:20:49,724
Még mindig azt akarom, hogy
ezután is te legyél a sebészem...
311
00:20:54,296 --> 00:20:57,723
És a 2.0-s jövőjének
egyik kulcspartnere.
312
00:21:00,779 --> 00:21:03,608
Ne tedd tönkre a karriered emiatt.
313
00:21:03,651 --> 00:21:06,524
Még sok nagyszerű munkát
végezhetünk együtt!
314
00:21:24,221 --> 00:21:28,132
- Mit csinálsz?
- Igen, a feleségem fekszik az asztalon?
315
00:21:28,166 --> 00:21:31,274
Igen, értem,
de te idegsebész vagy.
316
00:21:31,308 --> 00:21:33,698
Sajnálom, ha nyers leszek,
de semmit sem tudnál felajánlani,
317
00:21:33,732 --> 00:21:35,378
ha méhnyakzáró
műtétről van szó.
318
00:21:35,422 --> 00:21:38,817
Azt szeretnéd, hogy
a váróteremben üljek?
319
00:21:40,479 --> 00:21:44,762
Jól van! Maradhatsz, de nem
szólhatsz bele. Komolyan mondom!
320
00:21:44,796 --> 00:21:49,771
Megértettem! A kollégáiddal ellentétben
én tudom követni az utasításokat.
321
00:21:50,008 --> 00:21:51,514
Oké.
322
00:21:56,791 --> 00:21:59,237
Szóval nem hallok hangokat?
323
00:21:59,271 --> 00:22:01,394
Azt hiszem, amit hallasz,
az a saját hangod...
324
00:22:01,428 --> 00:22:06,078
tudod, mindannyiunknál van ez
a folyamatos belső párbeszéd, ugye?
325
00:22:06,112 --> 00:22:11,335
Segít eligazodni és feldolgozni
a körülöttünk lévő világot.
326
00:22:11,709 --> 00:22:12,713
Hogyan tudom leállítani?
327
00:22:12,746 --> 00:22:15,029
Nos, szerintem ahelyett, hogy
megpróbálnád elhallgattatni,
328
00:22:15,063 --> 00:22:19,221
sokat tanulhatsz abból,
ha tényleg foglalkozol vele, tudod?
329
00:22:19,255 --> 00:22:21,624
És ez az, amit ma
meg akartam vizsgálni,
330
00:22:21,658 --> 00:22:26,141
és megkértem dr. Cuevast,
hogy segítsen nekünk.
331
00:22:26,175 --> 00:22:29,160
- Emlékszel dr. Cuevasra.
- Szia, David!
332
00:22:29,554 --> 00:22:31,652
Mindenesetre úgy gondoltam,
hogy talán segítene,
333
00:22:31,686 --> 00:22:35,787
ha átbeszélnénk a forgatókönyveket,
amik szorongást keltenek benned.
334
00:22:35,830 --> 00:22:38,616
Tudod, például a szalagavató, ugye?
335
00:22:38,659 --> 00:22:42,315
Amikor a szalagavatóra gondolsz, mi az
első nagy probléma, amibe beleütközöl?
336
00:22:42,729 --> 00:22:44,441
Valószínűleg az odautazás.
337
00:22:44,475 --> 00:22:49,191
- Csak én és Amber egyedül. - Dr.
Cuevas, volt egy nagyon jó ötleted,
338
00:22:49,235 --> 00:22:52,388
- hogyan lehetne ezt megoldani.
- Igen.
339
00:22:52,422 --> 00:22:56,285
Igen. Mi... gyakorolhatjuk itt
az autózást.
340
00:22:56,329 --> 00:22:59,114
Tudod, eljátszani,
hogy mit mondanál,
341
00:22:59,158 --> 00:23:02,114
és hogy Amber mit válaszolna.
342
00:23:02,801 --> 00:23:06,818
Igazából, David,
mi lenne, ha ideülnél?
343
00:23:06,967 --> 00:23:11,496
Ez lehet a vezetőülés,
és én leszek Amber.
344
00:23:13,651 --> 00:23:15,565
Mi az, ami konkrétan
az autózással,
345
00:23:15,609 --> 00:23:20,309
ezzel a beszélgetéssel kapcsolatban
idegesít, hogy mi jöhet szóba?
346
00:23:20,353 --> 00:23:23,051
Nem tudom,
miről beszélgessünk.
347
00:23:23,399 --> 00:23:26,489
Mi van, ha megkérdi, miért maradtam ki
olyan sokat a suliból idén?
348
00:23:26,532 --> 00:23:29,414
El kell mondanom, hogy...
349
00:23:29,455 --> 00:23:32,763
Hogy skizofréniát
diagnosztizáltak nálad?
350
00:23:32,807 --> 00:23:38,721
- Erről úgy gondolod, hogy szívesen
beszélnél neki? - Nem igazán.
351
00:23:39,845 --> 00:23:43,325
- Nem. Nem szeretnék. - Nos, tudod, mit?
Ez így van rendjén, mert ez igazából
352
00:23:43,376 --> 00:23:45,726
a te személyes információd
és a te döntésed.
353
00:23:45,770 --> 00:23:47,597
Én csak remélem, hogy
ha mégis szóba kerülne,
354
00:23:47,641 --> 00:23:49,512
akkor nem lenne semmi olyasmi,
355
00:23:49,556 --> 00:23:54,082
- tudod, ami miatt szégyenkeznél vagy
szégyellnéd magad. - Néha igen.
356
00:23:54,547 --> 00:23:58,173
Egy betegség, bármilyen betegség...
357
00:23:58,608 --> 00:24:02,874
lupusz, rák, skizofrénia...
358
00:24:03,118 --> 00:24:06,757
ez nem olyasmi, ami miatt
kevesebb vagy bárki másnál.
359
00:24:06,920 --> 00:24:10,465
És, David, abban is nagyon bízom,
360
00:24:10,499 --> 00:24:13,807
hogy idővel nem fogod úgy érezni,
hogy ez valami olyasmi, ami meghatároz.
361
00:24:13,841 --> 00:24:17,105
Te döntöd el, hogy mi határoz meg.
Nem igaz?
362
00:24:17,149 --> 00:24:22,493
Vagyis, ahogy azt is te döntöd el, kivel
akarod megosztani ezt az információt.
363
00:24:23,155 --> 00:24:27,768
Én csak... úgy érzem, elő fog jönni,
hogy miért hiányoztam annyit a suliból.
364
00:24:27,846 --> 00:24:30,553
Tudod, ha el akarod terelni
a figyelmet magadról,
365
00:24:30,597 --> 00:24:34,467
akkor kérdezz csak te Ambertől.
366
00:24:34,862 --> 00:24:39,486
- Miket kérdezzek?
- Csak róla.
367
00:24:40,041 --> 00:24:41,477
Tudod,
tapasztalatból mondom,
368
00:24:41,521 --> 00:24:45,694
az tényleg nagyon jó érzés,
amikor valaki érdeklődést mutat irántad.
369
00:24:46,836 --> 00:24:48,655
Gondolja, az egész utat
azzal tölthetném,
370
00:24:48,689 --> 00:24:51,879
- hogy kérdéseket teszek fel neki? - Nem
hiszem, hogy szükséged lenne rá, haver.
371
00:24:51,923 --> 00:24:54,969
Úgy értem, nézd, szerintem csak annyit
kell tenned, hogy... nem is tudom
372
00:24:55,013 --> 00:24:58,799
csak megtöröd a jeget.
"Miféle zenét hallgatsz?"
373
00:24:58,843 --> 00:25:03,704
És ez máris beindítja a beszélgetést,
és máris indulhat a párbeszéd.
374
00:25:03,989 --> 00:25:09,984
- Gondolja, hogy ez működni fog? - Igen,
de nem tudom. Ki akarod próbálni?
375
00:25:14,113 --> 00:25:19,951
Szóval... igen.
Milyen zenét hallgatsz?
376
00:25:20,196 --> 00:25:25,043
Tudod, meg fogsz lepődni.
Próbáld kitalálni!
377
00:25:28,046 --> 00:25:32,988
- Keleti parti hiphop?
- Nem, de felírom a listámra.
378
00:25:33,174 --> 00:25:37,871
- Találgass tovább!
- Nyugati parti hiphop? - Igen!
379
00:25:38,774 --> 00:25:40,602
- Tudtam.
- Igen.
380
00:25:46,128 --> 00:25:48,631
Nem tudom pontosan,
meddig fogok lábadozni.
381
00:25:48,675 --> 00:25:52,388
- Valószínűleg úgy nyolc hétig.
- Nos, annyi időd van, amennyi kell.
382
00:25:52,422 --> 00:25:55,991
- Annyira örülök, hogy a fiad
megfelelő donor. - Úgy van!
383
00:25:56,070 --> 00:25:58,071
Nos, köszönöm!
384
00:26:00,295 --> 00:26:03,733
Azt remélted,
hogy nem lesz egyezés.
385
00:26:03,777 --> 00:26:08,521
És én még azt hittem, hogy
nagyon jól játszom az izgatottat.
386
00:26:10,697 --> 00:26:14,793
Bár beleegyeztem, hogy
Sean legyen a donorom,
387
00:26:14,962 --> 00:26:19,785
egy részem, egy nagy részem remélte,
hogy nem fog összejönni.
388
00:26:20,822 --> 00:26:26,221
Tudod, ami azt illeti, nem bízhatsz
az elbizonytalanodásban.
389
00:26:26,443 --> 00:26:32,206
Tudod, a félelemben, amikor
az elmélet valósággá válik...
390
00:26:32,240 --> 00:26:38,681
mert legtöbbször csak szabotálni
próbálsz egy jó dolgot.
391
00:26:40,809 --> 00:26:43,860
És ez egy jó dolog, Dean.
392
00:26:55,089 --> 00:26:56,692
Kisebb változás a tervben.
393
00:26:56,726 --> 00:27:00,730
- Tegyük meredek Trendelenburg-
pozícióba. - Várj, mi a baj?
394
00:27:00,837 --> 00:27:03,507
A magzatburok membránjai kilógnak
a méhnyakon keresztül.
395
00:27:03,541 --> 00:27:05,633
Előbb nem így volt,
amikor Michelle-t vizsgáltad.
396
00:27:05,667 --> 00:27:08,030
Azt mondtad, a méhnyak megrövidült,
de csak enyhén tágult.
397
00:27:08,064 --> 00:27:10,356
Igen, úgy volt, de figyelmeztettem
Michelle-t, hogy lehet,
398
00:27:10,390 --> 00:27:11,627
hogy az állapota előrehalad.
399
00:27:11,677 --> 00:27:15,044
Be fogok helyezni egy ballont, ami
visszanyomja a membránokat a méhnyakba,
400
00:27:15,078 --> 00:27:16,999
- és aztán lekötöm.
- Várj, ez egy másik eljárás
401
00:27:17,033 --> 00:27:18,799
sokkal nagyobb kockázattal
Michelle-re nézve.
402
00:27:18,833 --> 00:27:20,942
Ha elfolyik a magzatvize,
szeptikus fertőzést kaphat.
403
00:27:20,976 --> 00:27:24,663
- Nem fogom hagyni. Már tucatszor
csináltam. - Nem érdekel!
404
00:27:24,697 --> 00:27:26,863
Mint a férje, én vagyok
a meghatalmazottja, ugye?
405
00:27:26,897 --> 00:27:30,127
Ne is próbálkozz most velem, Sam!
Ez nem egy olyan műtéti döntési pont,
406
00:27:30,161 --> 00:27:31,821
amiről valaha is konzultálnék
a családdal.
407
00:27:31,865 --> 00:27:33,932
Tisztában vagyok
Michelle kívánságaival, és...
408
00:27:33,965 --> 00:27:35,174
Utasítalak, hogy hagyd abba!
409
00:27:35,208 --> 00:27:38,382
Én meg azt mondom,
hogy azonnal távozz!
410
00:27:42,496 --> 00:27:43,741
Ha bármi történik vele...
411
00:27:43,789 --> 00:27:45,802
Minél tovább marad Michelle
altatásban az asztalon,
412
00:27:45,836 --> 00:27:50,619
annál nagyobb lesz a veszély. Szóval
ne zavarj, és hagyd, hogy fejezzem be!
413
00:27:59,090 --> 00:28:03,529
Oké. Kérek 30 ml-es katétert
és egy gyűrűs fogót.
414
00:28:10,370 --> 00:28:14,051
Ó, ember! Elszúrtam.
415
00:28:16,605 --> 00:28:20,218
Megsérült a májvéna,
amikor egy közeli léziót kerestem.
416
00:28:20,305 --> 00:28:22,501
Ez okozta a vérrögöt.
417
00:28:24,309 --> 00:28:27,098
Biztos, hogy
ezt mutatják az adatok?
418
00:28:27,738 --> 00:28:30,319
Nézd meg magad.
Világos, mint a nap.
419
00:28:30,532 --> 00:28:35,953
Az én hibám, Will. Ezért törölte Jack.
Megpróbált megvédeni.
420
00:28:35,987 --> 00:28:37,814
Jack valaki másra vigyázott?
421
00:28:37,931 --> 00:28:42,316
- Nem, ezt nem veszem be.
- Nos, talán a befektetését védte.
422
00:28:42,482 --> 00:28:45,398
Ahogy mondtad, én vagyok
a gép arca, ugye?
423
00:28:45,802 --> 00:28:50,918
- Nem néz ki jól, ha a sztársebészed
végzetes hibát követ el. - Crockett!
424
00:28:51,075 --> 00:28:53,373
Tudod, mindig,
amikor eltávolítasz egy elváltozást,
425
00:28:53,407 --> 00:28:56,541
fennáll a proximalis vénák sérülésének
kockázata. Ezt nem lehet elkerülni.
426
00:29:13,242 --> 00:29:14,707
Michelle jól van.
427
00:29:14,750 --> 00:29:18,351
Visszatoltuk a membránokat a méhbe
anélkül, hogy a magzatvíz elfolyt volna.
428
00:29:18,385 --> 00:29:20,408
Perceken belül átviszik
a műtét utáni osztályra,
429
00:29:20,452 --> 00:29:24,238
- és nem sokkal később már láthatod is.
- És a magzat?
430
00:29:24,282 --> 00:29:28,796
- Michelle képes lesz kihordani?
- Nem ígérhetek semmit.
431
00:29:28,830 --> 00:29:30,977
Igen, igen. Hát persze.
432
00:29:31,011 --> 00:29:36,059
- Az esélyek az ő javára szólnak,
és óvatosan optimista vagyok. - Jól van.
433
00:29:36,468 --> 00:29:39,949
Jól van, jól van. Jól van, jól van.
Köszönöm.
434
00:29:46,835 --> 00:29:52,518
Csak hogy tudd, akarom ezt a babát.
Bevallom, a hír meglepett...
435
00:29:52,552 --> 00:29:56,009
sokkolt! Kiürült a ház.
436
00:29:58,275 --> 00:30:00,448
A lányom, Lucy, most kezdte el
az egyetemet,
437
00:30:00,492 --> 00:30:02,775
és nem számítottam arra,
438
00:30:02,808 --> 00:30:05,700
hogy újra pelenkát fogok látni,
míg nagyapa nem leszek.
439
00:30:05,734 --> 00:30:10,615
- Lefogadom!
- De imádok apa lenni,
440
00:30:10,849 --> 00:30:15,855
és igazából egész jó vagyok benne.
Nem vagyok olyan jó abban,
441
00:30:15,898 --> 00:30:20,304
hogy egyszerre jó apa
és jó partner legyek.
442
00:30:20,686 --> 00:30:25,734
Az első feleségemmel való szülői
próbálkozás tönkretette a házasságunkat.
443
00:30:26,431 --> 00:30:30,740
Meg fogsz lepődni, ha ezt mondom,
de makacs tudok lenni.
444
00:30:32,654 --> 00:30:35,829
Nagyszerű életet építettem fel
Michelle-lel.
445
00:30:35,863 --> 00:30:39,736
Csak nem akarom tönkretenni azzal,
hogy elkövetem ugyanazokat a hibákat.
446
00:30:45,970 --> 00:30:47,157
Gyere!
447
00:30:50,014 --> 00:30:52,233
Nos, ez csak egy megérzés,
448
00:30:52,373 --> 00:30:57,070
de azt hiszem, az első házasságodban
nem volt ilyen szintű önismereted.
449
00:30:57,114 --> 00:31:00,615
A volt feleségem biztosan
egyetértene ezzel a megállapítással.
450
00:31:00,833 --> 00:31:03,749
Nézd, már nem ugyanaz
az ember vagy, Sam.
451
00:31:03,940 --> 00:31:07,167
És az a tény, hogy
őszintén beismered a hibáidat,
452
00:31:07,201 --> 00:31:10,117
elég jó jele annak, hogy
nem fogod megismételni őket.
453
00:31:10,301 --> 00:31:12,754
A szabadidődben
a Hallmarkot nézed?
454
00:31:14,708 --> 00:31:19,397
De a kis prédikációd feltételezi,
hogy az emberek két dologra képesek...
455
00:31:19,440 --> 00:31:23,162
tanulni a hibáikból és változni.
456
00:31:25,325 --> 00:31:27,248
Szerintem igen.
457
00:31:36,153 --> 00:31:39,852
- Nem találod Richard Evans műtétjének
adatait? - Hogyan...
458
00:31:40,063 --> 00:31:41,174
Hadd spóroljak neked időt.
459
00:31:41,208 --> 00:31:46,847
- Minden ott van! - Honnan szerezted?
- Jack kitörölte a rendszerből!
460
00:31:46,927 --> 00:31:50,006
- Mi van? - Crockett hibát
követett el a műtét során,
461
00:31:50,109 --> 00:31:52,069
és Jack nem akarta, hogy
az IPO bevezetése előtt
462
00:31:52,103 --> 00:31:55,223
- bemocskolódjon a reklámarca.
- Nem akarta... - Ez az igazság!
463
00:31:55,257 --> 00:31:58,721
Én mondom neked,
Jackben nem lehet megbízni!
464
00:32:12,276 --> 00:32:17,867
- Dr. Archer? - Igen? - Harrison Jenkins
vagyok, a felügyelő a parkolóból.
465
00:32:17,901 --> 00:32:21,034
- A fia, Sean, nálunk dolgozik?
- Igen, minden rendben?
466
00:32:21,095 --> 00:32:24,993
Nos, először is hadd mondjam el,
Sean remek munkát végez.
467
00:32:25,027 --> 00:32:28,529
- Pozitív hozzáállása van.
Mindig időben érkezik. - Persze.
468
00:32:28,563 --> 00:32:30,285
- Mindenki szereti.
- Ja, ja. Nem. Köszönöm.
469
00:32:30,319 --> 00:32:34,123
- Kösz. Szóval mi... mi...
- Ma nem jött be dolgozni.
470
00:32:34,167 --> 00:32:37,958
Nem hívott, semmi.
Felhívtam, de nem vette fel.
471
00:32:38,138 --> 00:32:40,646
Kíváncsi voltam,
hallott-e valamit róla.
472
00:32:41,130 --> 00:32:44,743
- Csak meg akartam győződni róla, hogy
jól van. - Nem... nem hallottam semmit.
473
00:32:44,786 --> 00:32:46,571
Nem akartam beköpni,
vagy ilyesmi...
474
00:32:46,607 --> 00:32:49,112
Nem, nem, nem! Nem, nem, nem!
Helyesen cselekedett.
475
00:32:49,146 --> 00:32:52,112
Biztos vagyok benne, hogy van rá
magyarázat, szóval kösz, hogy szólt.
476
00:32:52,146 --> 00:32:54,245
- Ja! Persze!
- Oké.
477
00:33:02,062 --> 00:33:04,619
- Ó, hát itt vagy!
- Ó, szia!
478
00:33:04,653 --> 00:33:09,744
- Tudni akartam, hogy ment az interjúd.
- Minden rendben volt.
479
00:33:09,778 --> 00:33:13,491
Csak rendben? Nézd, Maggie.
480
00:33:14,971 --> 00:33:17,978
Meglepődtem az előbb.
481
00:33:18,614 --> 00:33:23,948
Tudtam, hogy eljön ez a nap, de...
nem voltam rá felkészülve.
482
00:33:24,344 --> 00:33:28,079
És hogy őszinte legyek,
én sem.
483
00:33:28,951 --> 00:33:32,329
És nagyon dühös voltam Jackre,
484
00:33:32,363 --> 00:33:37,945
mert elüldözte
az egyik legértékesebb emberünket.
485
00:33:38,424 --> 00:33:42,657
De annyira örülök neked.
486
00:33:43,497 --> 00:33:47,588
Tudod, mindig csak másokra figyelsz,
487
00:33:47,632 --> 00:33:52,027
és végre magaddal is törődsz,
és ez egy nagyon jó dolog.
488
00:33:56,429 --> 00:33:59,726
Most pedig jobb, ha elmondod,
hogy ment az interjú.
489
00:34:01,313 --> 00:34:03,828
- Remek volt. - Igen?
- Tényleg nagyszerű.
490
00:34:03,862 --> 00:34:07,695
Azt akarják, hogy én építsem fel
a sürgősségit az alapoktól kezdve.
491
00:34:07,739 --> 00:34:09,654
Nos, szerencsések lesznek,
ha az övék leszel.
492
00:34:09,697 --> 00:34:11,743
- Még nincs meg az állásom.
- Á, majd meglesz.
493
00:34:11,786 --> 00:34:15,094
Nem fognak jobbat találni.
Jobb, ha elhiszed.
494
00:34:17,661 --> 00:34:20,882
Csajszi, nekem adják a kulcsokat
ahhoz a sürgősségihez.
495
00:34:24,003 --> 00:34:27,485
Rászabadítanak a sürgősségire.
496
00:34:44,322 --> 00:34:47,804
- Hogy érzed magad, édesem?
- Nem túl rosszul.
497
00:34:47,848 --> 00:34:51,155
Kissé görcsölök,
de dr. Asher szerint ez normális.
498
00:34:51,199 --> 00:34:53,149
Nagyon is normális.
499
00:34:55,731 --> 00:34:57,953
Ezt neked hoztam.
500
00:35:06,272 --> 00:35:07,959
APUCI KIS ÜTŐSE
501
00:35:09,052 --> 00:35:12,394
Sam,
te nem is szereted a baseballt.
502
00:35:12,438 --> 00:35:15,484
Ez volt az egyetlen apa-fia
póló az ajándékboltban.
503
00:35:15,585 --> 00:35:20,097
- Mi van, ha lány lesz?
- Nem, nem az!
504
00:35:21,667 --> 00:35:25,213
- Ó, a francba! Annyira sajnálom,
édesem, Michelle. - Várj, mi van?
505
00:35:25,247 --> 00:35:27,540
Láttam az ultrahangon,
hogy fiú lesz,
506
00:35:27,583 --> 00:35:31,202
és vártam, hogy lássam,
mindketten tudni akarjátok-e.
507
00:35:31,236 --> 00:35:35,219
Kikényszerítettem belőle, aztán
megígértem, hogy nem mondok semmit.
508
00:35:35,253 --> 00:35:39,943
- Kisfiunk lesz?
- Igen, tényleg.
509
00:35:40,407 --> 00:35:43,327
Fiunk lesz!
510
00:35:55,394 --> 00:35:56,882
Szia!
511
00:35:58,169 --> 00:36:03,053
- Ismered azokat az alkalmazásokat,
amiket épp törölni készülsz? - Igen.
512
00:36:03,097 --> 00:36:09,449
- Melyik a legkevésbé szörnyű?
- Vagyis hivatalosan is belevágsz?
513
00:36:09,993 --> 00:36:12,889
Csak... csak megmártom
a lábujjaimat.
514
00:36:12,933 --> 00:36:19,592
Eddig a romantikus kapcsolatok
nem igazán mentek jól nekem.
515
00:36:19,635 --> 00:36:23,618
- Sosem voltam jó partner. - Ó, Hannah,
biztos, hogy ez egyáltalán nem igaz.
516
00:36:23,652 --> 00:36:26,291
Ó, nem! Nem, ez nagyon is igaz!
517
00:36:26,325 --> 00:36:31,821
- Megbízhatatlan és kiszámíthatatlan
voltam. - Függőséggel küzdöttél.
518
00:36:32,415 --> 00:36:33,496
Igen.
519
00:36:35,646 --> 00:36:40,419
Ez a leghosszabb idő, amit józanul
töltöttem egész felnőtt életemben.
520
00:36:40,825 --> 00:36:44,611
Hinni akarom, hogy már nem vagyok
ugyanaz az ember,
521
00:36:44,655 --> 00:36:47,944
tudom, hogy valakinek
nagyszerű társa lehetek.
522
00:36:47,978 --> 00:36:51,678
Nos, te biztosan jó barát vagy.
Ezt megerősíthetem.
523
00:36:52,113 --> 00:36:54,719
- Köszönöm.
- Oké.
524
00:36:55,230 --> 00:37:00,374
Nos, az összes társkereső alkalmazás
borzalmas. Hadd lássam a telefonodat,
525
00:37:00,408 --> 00:37:04,283
- és megmutatom, melyiken vagyok.
- Ó, a nővérpultnál hagytam,
526
00:37:04,326 --> 00:37:06,735
- de mindjárt jövök.
- Oké.
527
00:37:13,448 --> 00:37:16,841
- Szia! Beszéltél ma Seannal?
- Nem, miért?
528
00:37:16,882 --> 00:37:19,972
Nem veszi fel a telefont,
nem jött be dolgozni. Igen.
529
00:37:20,006 --> 00:37:22,161
- Szólj, ha hallasz felőle, oké?
- Persze. Hé!
530
00:37:22,195 --> 00:37:25,768
- Igen. - Próbálj meg nem
a legrosszabbra gondolni. - Rendben.
531
00:37:32,771 --> 00:37:34,351
Will, várj!
532
00:37:34,945 --> 00:37:39,518
- Mutatnom kell valamit.
Velem tudsz jönni? - Persze.
533
00:37:39,998 --> 00:37:42,823
Ez Richard Evans
műtét előtti CT-je.
534
00:37:43,066 --> 00:37:45,650
Ez az intraoperatív CT-je.
535
00:37:46,089 --> 00:37:49,266
A nagy elváltozás a májvéna mellett,
amit Crockett megpróbált eltávolítani?
536
00:37:49,354 --> 00:37:54,098
- Igen? - Nincs rajta
Richard műtét előtti CT-jén. - Mi van?
537
00:37:54,791 --> 00:37:59,885
- Egy elváltozás nem csak úgy pár óra
alatt alakul ki. - Nem, nem bizony.
538
00:37:59,966 --> 00:38:04,412
Tehát ez azt jelenti, hogy a 2.0
magától hozta létre az elváltozást?
539
00:38:04,445 --> 00:38:05,711
Azt hiszem, igen.
540
00:38:08,634 --> 00:38:10,676
Crockett soha nem ment volna
a májvéna közelébe...
541
00:38:10,710 --> 00:38:14,727
Ha a 2.0 nem irányította volna,
hogy abláljon egy fantomléziót.
542
00:38:14,770 --> 00:38:17,599
Jack azt hitte, hogy Crockettet
védi az adatok törlésével,
543
00:38:17,643 --> 00:38:22,457
- de nem Crockett volt a felelős Richard
Evans haláláért. - A 2.0 volt a felelős!
544
00:38:26,695 --> 00:38:28,480
Kolbászos pizza extra sajttal,
545
00:38:28,529 --> 00:38:32,014
és bármi, tudod,
amit a borboltban mondtak.
546
00:38:32,048 --> 00:38:34,485
Köszönöm, Daniel.
Nagyon szépen köszönöm.
547
00:38:35,027 --> 00:38:39,413
- Miért suttogsz?
- Pawel most aludt el.
548
00:38:39,972 --> 00:38:43,625
Minden... minden rendben?
549
00:38:47,281 --> 00:38:51,216
- Mi folyik itt? - Ki kellett szállnom
a letétből. - Micsoda?
550
00:38:51,250 --> 00:38:56,473
- Miért? Nem értékelték a házat?
- Pawel pénzügyi nehézségekkel küzd.
551
00:38:56,780 --> 00:39:01,295
Rendben, drágám.
Mi folyik itt? Beszélj! Mondd el!
552
00:39:05,795 --> 00:39:09,843
- Nagyon nagy szerencsejáték-
adóssága van. - És ezért te...
553
00:39:09,966 --> 00:39:13,535
- te fogod kifizetni helyette?
- Hát persze. Muszáj lesz.
554
00:39:13,645 --> 00:39:17,774
- Mármint, édesem, ez tényleg
a te felelősséged? - Nos, ő a bátyám,
555
00:39:17,808 --> 00:39:21,843
- és felelősek vagyunk egymásért.
- Így van. Oké.
556
00:39:21,877 --> 00:39:23,618
Nos, nem is tudom.
Nem tudnám...
557
00:39:23,752 --> 00:39:26,146
Legalább segíthetek kipakolni
néhány cuccot vagy valamit?
558
00:39:26,189 --> 00:39:27,432
Nincs miért.
559
00:39:27,466 --> 00:39:31,773
- Még a hónap vége előtt ki kell
költöznöm. - De miért?
560
00:39:31,807 --> 00:39:34,636
Beszéltem a főbérlővel,
de nem hajlandó engedni.
561
00:39:34,807 --> 00:39:39,065
- Be kell tartanom az ígéretemet.
- Várj, várj. Ez nevetséges.
562
00:39:39,099 --> 00:39:40,351
Megvan a száma?
Hadd hívjam fel.
563
00:39:40,385 --> 00:39:42,511
Nem, nem akarom, hogy felhívd.
564
00:39:42,545 --> 00:39:46,766
- Ez az én felelősségem. - Oké,
de hol fogsz lakni? - Még nem tudom.
565
00:39:47,079 --> 00:39:50,783
Még nem gondolkodtam
ilyen messzire előre.
566
00:39:51,519 --> 00:39:56,643
- Miért nem... laksz nálam?
- Mi van?
567
00:39:57,090 --> 00:39:58,352
Lakhatnál nálam.
568
00:39:58,570 --> 00:40:03,103
- Mármint, sok szobám van, az biztos.
- Nem! Nem, nem! Nem tehetem!
569
00:40:04,010 --> 00:40:05,315
De drágám, miért nem?
570
00:40:05,359 --> 00:40:08,685
Legalább addig, amíg, nem is tudom,
találsz egy helyet, ahol megszállhatsz.
571
00:40:08,719 --> 00:40:12,232
Tudok magamra vigyázni, Daniel!
Nincs szükségem a segítségedre.
572
00:40:12,266 --> 00:40:16,643
Csak még nem tudom, hogy
mit csináljak ebben a pillanatban.
573
00:40:16,677 --> 00:40:18,717
Igen, tudom, hogy tudsz
magadra vigyázni, oké?
574
00:40:18,751 --> 00:40:22,089
- Igazából azért kérdem,
mert én is ezt akarom. - Ó, tényleg?
575
00:40:22,123 --> 00:40:24,160
Akkor miért nem
kérdezted meg korábban?
576
00:40:24,194 --> 00:40:26,847
- Miért csak most kérdezed?
- Hát, nem is tudom.
577
00:40:26,881 --> 00:40:29,253
Mert vettél egy rohadt házat,
mielőtt megkérdezhettem volna?
578
00:40:29,287 --> 00:40:34,642
Ó, szóval a házam bedőlése
nem is olyan szörnyű számodra,
579
00:40:34,676 --> 00:40:39,838
mert eljöhetsz értem, és megmenthetsz,
mintha valami jótékonysági eset lennék?
580
00:40:39,872 --> 00:40:42,269
Ezt komolyan mondod?
Miről beszélsz?
581
00:40:42,303 --> 00:40:44,353
- Soha nem gondoltam rád így!
- Tudod, mit?
582
00:40:44,393 --> 00:40:49,181
- Ez nem a legjobb este a társasághoz.
- Azt hiszem, ebben igazad lehet!
583
00:40:50,292 --> 00:40:52,816
"Jótékonysági eset!"
50756
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.