All language subtitles for Kandahar.2023.V3.HDCAM.x264-SUNSCREEN

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque Download
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican Download
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto Download
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji) Download
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu Download
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,644 --> 00:00:06,864 Tesztelem, hogy megtudjuk, odaadhatom-e a vesémet. 2 00:00:06,898 --> 00:00:10,573 - Elmentél Seanhoz a kérésem ellenére! - Úgy éreztem, Seannak tudnia kell, 3 00:00:10,607 --> 00:00:12,387 hogy mennyire rosszul vagy. 4 00:00:12,420 --> 00:00:15,369 Hannah okos, kedves és gyönyörű. 5 00:00:15,403 --> 00:00:18,908 Tudod, te még mindig gyógyulóban vagy. És Hannah is, ami azt illeti. 6 00:00:19,935 --> 00:00:23,069 Rossz érzésem van azzal kapcsolatban, hogy Jack milyen irányba visz minket. 7 00:00:23,103 --> 00:00:26,183 Mióta nem fogadunk többé biztosítás nélküli beteget, a számok csökkentek. 8 00:00:26,217 --> 00:00:28,435 Hallottam pletykákat rólad, hogy cowboyként viselkedsz. 9 00:00:28,469 --> 00:00:29,660 Ma nem ez történt. 10 00:00:29,704 --> 00:00:32,186 Kit akarsz ezzel meggyőzni? Engem vagy magad? 11 00:00:32,220 --> 00:00:34,998 Ismerem a technikát! Ígérem, nem fog cserbenhagyni! 12 00:00:35,032 --> 00:00:37,002 2.0, vezess a következő lézióhoz! 13 00:00:37,036 --> 00:00:40,397 - Számítás. Számítás. - Richard, hall engem? 14 00:00:40,431 --> 00:00:43,367 Néha a betegek nem élik túl. 15 00:00:43,421 --> 00:00:46,301 De ezt a terhet kell viselnünk. 16 00:00:47,131 --> 00:00:48,853 Ő egy űrrakéta üléseit árulja, 17 00:00:48,897 --> 00:00:52,326 és a kitalált szabályait csak a gazdag haverjai tudják betartani. 18 00:00:52,359 --> 00:00:53,815 Ez nem helyes! 19 00:00:55,417 --> 00:00:56,450 Igen, nos. 20 00:00:56,484 --> 00:01:00,583 - Milyen volt a tegnap esti randid? - Istenem, nem tartom randinak, 21 00:01:00,624 --> 00:01:03,059 ha egy fickó 90 percig beszélget velem. 22 00:01:03,097 --> 00:01:06,008 Esküszöm, Hannah, egyetlen kérdést sem tett fel rólam. 23 00:01:06,042 --> 00:01:07,623 Ó, ez szörnyen hangzik. 24 00:01:07,657 --> 00:01:10,408 - Egy applikáción találkoztál vele? - Igen, de a tegnap esti miatt 25 00:01:10,452 --> 00:01:15,152 - azt hiszem, törölni fogom az összeset. - Ne, ne veszítsd el a reményt. 26 00:01:15,449 --> 00:01:18,359 Dean! Itt vagyok! 27 00:01:20,417 --> 00:01:24,196 - Cuevas! Te kiabáltál? - Tessék! - Ez meg mi? 28 00:01:24,230 --> 00:01:25,743 Egy bomba! 29 00:01:26,730 --> 00:01:30,937 - Ez egy vesebarát szelet. - Igen? Olyan íze van, mint a kartonnak? 30 00:01:30,971 --> 00:01:33,147 Örömmel jelentem, hogy nem. 31 00:01:33,190 --> 00:01:37,194 - Én magam is megkóstoltam. - Élvezed azokat az undorító zöld turmixokat, 32 00:01:37,238 --> 00:01:41,937 szóval gyanús az ízlésed. Találkozunk mindkettőtökkel a sürgősségin. 33 00:01:45,771 --> 00:01:48,031 És mi a helyzet a te randizós életeddel? 34 00:01:48,076 --> 00:01:50,947 Már egy ideje nem randiztál, ugye? Will óta nem? 35 00:01:50,991 --> 00:01:55,589 Úgy értem, ki számolja? De igen. Igazából... 36 00:01:56,656 --> 00:01:59,136 Hű, nem is tudtam, hogy ilyen rég volt. 37 00:01:59,260 --> 00:02:02,394 Nos, talán itt az ideje, hogy újra elkezdj. 38 00:02:15,836 --> 00:02:19,563 - Szia! - Jó reggelt! - Jól nézel ki. 39 00:02:19,746 --> 00:02:24,925 Kösz! Ma nagy médiafelhajtás lesz Jackkel. 40 00:02:27,907 --> 00:02:33,455 - A holnapi IPO bevezetés miatt? A 2.0 tőzsdére megy, ugye? - Így van! 41 00:02:33,499 --> 00:02:38,068 És Jack a milliárdosból multimilliárdos lesz. 42 00:02:38,174 --> 00:02:41,811 És ami még fontosabb, hogy a 2.0 globálisan is terjeszkedni fog. 43 00:02:41,995 --> 00:02:44,576 Nézd, tudom, hogy nem vagy Jack legnagyobb rajongója, de... 44 00:02:44,610 --> 00:02:46,935 Nem tetszik az irány, amerre a Medet viszi. 45 00:02:46,969 --> 00:02:48,895 Kezd olyan hely lenni, amit már nem ismerek fel. 46 00:02:48,929 --> 00:02:51,125 Nos, talán ez nem is olyan rossz dolog. 47 00:02:51,168 --> 00:02:53,170 Jack megbízott, hogy értékeljem a kórház állapotát, 48 00:02:53,221 --> 00:02:57,015 és számos példát találtam... a hatékonyság hiányára. 49 00:02:57,109 --> 00:02:59,618 Pontosan miben is vagyunk nem hatékonyak? 50 00:02:59,651 --> 00:03:02,547 A betegek kezelésében vagy a profitban? 51 00:03:04,225 --> 00:03:05,879 Tudom, hogy elkötelezett vagy a Med iránt, 52 00:03:05,922 --> 00:03:08,142 és ez megnehezíti, hogy meglásd a hibákat. 53 00:03:08,185 --> 00:03:12,842 Azt hiszem, ugyanezt mondhatnám rólad is, Grace. Jack volt a mentorod. 54 00:03:12,925 --> 00:03:16,236 Nagyon tiszteled a fickót. Tudom, hogy így van. 55 00:03:16,270 --> 00:03:19,656 - De ő csak saját magára van tekintettel. - Ez nem igaz! 56 00:03:22,159 --> 00:03:25,965 Azt hiszem, egyet kell értenünk abban, hogy ebben nem értünk egyet. 57 00:03:34,519 --> 00:03:36,608 Önarckép? 58 00:03:38,433 --> 00:03:43,438 Nem. Owen barátom rajzolta nekem. 59 00:03:43,482 --> 00:03:46,856 Owen? Natalie Manning fia? 60 00:03:47,355 --> 00:03:51,430 Ha a nővérpultnál lógsz, megtudsz pár dolgot. 61 00:03:52,793 --> 00:03:56,313 Az biztos. Nézd, Natalie és én tartjuk a kapcsolatot, de... 62 00:03:56,347 --> 00:04:01,177 Tényleg nem tartozol magyarázattal. Nem mintha mi... 63 00:04:01,305 --> 00:04:04,891 bármiben is benne lennénk. Vagy igen? 64 00:04:06,002 --> 00:04:09,944 Grace! Nem vagyok benne biztos, hogy ez működni fog. 65 00:04:12,946 --> 00:04:14,658 Sok szerencsét mára! 66 00:04:18,604 --> 00:04:22,523 - Mrs. Abrams. Dr. Asher vagyok. - Kérem, szólítson Michelle-nek. 67 00:04:22,796 --> 00:04:25,082 Nagyon sajnálom, hogy a férjem belerángatta ebbe. 68 00:04:25,116 --> 00:04:26,854 Ó, egyáltalán nem bánom. Örömmel segítek. 69 00:04:26,888 --> 00:04:30,196 Az orvosom csak jövő héten tudott volna fogadni, és... 70 00:04:31,536 --> 00:04:34,930 Drágám. Kérlek, mondd, hogy nem hagytad ott a műtétet. 71 00:04:34,968 --> 00:04:37,918 Nem. A mi részünknek vége volt, így egy beosztottammal bezárattam. 72 00:04:37,952 --> 00:04:40,656 - Dr. Asher, még egyszer köszönöm, hogy megteszed. - Igen! 73 00:04:40,702 --> 00:04:42,562 Mintha adtál volna neki választási lehetőséget. 74 00:04:42,596 --> 00:04:45,082 Ha legközelebb egy családtagodnak koponyaműtétre lesz szüksége, 75 00:04:45,116 --> 00:04:48,556 - én vagyok a te embered. - Ó, nos, ezt megígérem. 76 00:04:48,599 --> 00:04:52,734 - Nos, Michelle, mi a helyzet? - 99%-ban biztos, hogy húgyúti fertőzésem van. 77 00:04:52,768 --> 00:04:56,903 Volt már egy éve, és ugyanazokat a tüneteket tapasztalom, 78 00:04:56,937 --> 00:04:59,122 mint a hasi fájdalom, 79 00:04:59,166 --> 00:05:03,475 a kismedencei nyomás és a gyakori vizelés. 80 00:05:03,518 --> 00:05:06,560 Oké, akkor vegyük fel a köpenyt. Elnézést. 81 00:05:06,594 --> 00:05:11,480 - Először is vizeletmintát veszünk. Oké? - Jól hangzik. - Oké. 82 00:05:15,269 --> 00:05:18,813 - Jó reggelt, Will. - Azt hittem, ma szabadnapos vagy. 83 00:05:18,847 --> 00:05:21,405 Jack rávett, hogy beszéljek az IPO sajtótájékoztatón. 84 00:05:21,449 --> 00:05:25,192 Megpróbáltam kibújni belőle, de nem tudta fogadni a hívásaimat. 85 00:05:25,400 --> 00:05:28,079 Érthető. Azt akarja, hogy ott legyél. 86 00:05:28,292 --> 00:05:31,107 A gép arca vagy. 87 00:05:31,192 --> 00:05:34,019 Igen, nos, nem igazán érzem magam kamerakésznek. 88 00:05:34,053 --> 00:05:40,172 - Nem sokat aludtam. - Igen? Mi a helyzet? 89 00:05:40,583 --> 00:05:44,343 Folyton Richard Evansre gondolok. 90 00:05:44,690 --> 00:05:47,344 Értelek. Engem is nyomaszt. 91 00:05:48,018 --> 00:05:51,278 Próbálom összerakni, mi romlott el. 92 00:05:51,904 --> 00:05:54,341 Hogy érted? A CT szerint stroke-ot kapott. 93 00:05:54,764 --> 00:05:59,443 - A szívultrahang kamrai szeptumdefektust mutatott. - Ez igaz. 94 00:05:59,487 --> 00:06:02,788 Szóval egy vérrögnek kell lennie, ami a szeptumhibán keresztül jutott az agyába. 95 00:06:02,822 --> 00:06:06,666 A mélyvénás vérrög az egyik leggyakoribb műtéti szövődmény, nem igaz? 96 00:06:06,710 --> 00:06:11,760 Igen, az. De ezekben az esetekben honnan várható, hogy vérrög keletkezzen? 97 00:06:11,963 --> 00:06:14,345 A medencéjéből vagy a lábából. 98 00:06:14,763 --> 00:06:18,412 Richard CT-je azt mutatta, hogy a vérrög a májában volt. 99 00:06:18,838 --> 00:06:22,276 Várjunk csak, hogy került a vérrög a májába? 100 00:06:22,325 --> 00:06:24,980 Ez az, amire nem tudok rájönni! 101 00:06:26,948 --> 00:06:30,902 - Mi van, felboncoltatod? - Nem, a felesége nem akarta. 102 00:06:31,084 --> 00:06:35,211 De a 2.0 hatalmas mennyiségű intraoperatív adatot rögzít, szóval... 103 00:06:35,354 --> 00:06:38,570 Megkérem Grace-t, mentse ki a fájlokat Richard műtétjéről, 104 00:06:38,732 --> 00:06:43,226 - hátha találok ott válaszokat. - Majd tájékoztass. 105 00:06:43,630 --> 00:06:45,762 Ja. Úgy lesz. 106 00:06:59,586 --> 00:07:03,546 - Mi a helyzet? - Egy pillanat! 107 00:07:06,910 --> 00:07:11,646 - Grace, mondj már valamit! - Richard Evans műtétjének adatai eltűntek. 108 00:07:11,683 --> 00:07:12,965 Hogy érted, hogy eltűntek? 109 00:07:12,999 --> 00:07:14,736 Nincs a szerveren. Nem tudom, hol lehetnek. 110 00:07:14,780 --> 00:07:16,239 Biztos van biztonsági mentés. 111 00:07:16,273 --> 00:07:20,186 Kerestem a biztonsági szerveren. Ott sincs meg. 112 00:07:21,314 --> 00:07:24,212 Történt már korábban is ilyen? Egyszerűen eltűnnek az adatok? 113 00:07:24,245 --> 00:07:26,080 Nem! Soha! 114 00:07:46,071 --> 00:07:48,276 Hűha! Valaki nagyon boldognak tűnik ahhoz képest, 115 00:07:48,309 --> 00:07:50,298 hogy most fejezte be az éjszakai műszakot. 116 00:07:50,332 --> 00:07:53,470 Ma kapom meg az új otthonom értékbecslését. 117 00:07:53,514 --> 00:07:58,258 Ha annyira értékelik, amennyit várok, az utolsó lehetőségemet is lemondom. 118 00:07:58,301 --> 00:08:00,042 - Hűha! Nagy nap! - Igen! 119 00:08:00,125 --> 00:08:02,654 Szóval felmondtál a főbérlődnek, meg minden? 120 00:08:02,697 --> 00:08:05,569 Ó, igen! Azt hiszem, ő izgatottabb, mint én. 121 00:08:05,613 --> 00:08:08,355 Egy nappal azután, hogy kiköltözöm, jön egy vállalkozó, 122 00:08:08,398 --> 00:08:12,292 - hogy elkezdje a felújítást. - Segíthetek valamivel a költözésben? 123 00:08:12,425 --> 00:08:14,909 Csomagolni fogok egész nap és éjjel is. 124 00:08:14,943 --> 00:08:18,365 - Jó lenne a társaságod, ha végeztél a munkával. - Tudok egy jobbat! 125 00:08:18,782 --> 00:08:21,977 Én és bor, plusz pizza. 126 00:08:23,231 --> 00:08:28,546 - Tudod az utat a szívemhez. - Tudom, ugye? - Igen. - Később találkozunk. 127 00:08:30,420 --> 00:08:31,639 Rendben. Menjünk haza, srácok. 128 00:08:31,689 --> 00:08:35,649 - Gyerünk, srácok. - Oké, minden nap cserélni kell a kötést, 129 00:08:35,687 --> 00:08:37,580 és esténként használja ezt a kenőcsöt. 130 00:08:37,614 --> 00:08:40,969 - Általában ne legyen talpon, amennyire csak lehet. - Megpróbálom. 131 00:08:41,003 --> 00:08:43,564 Nos, Penny, ha a seb kivörösödik, vagy gennyes lesz, 132 00:08:43,606 --> 00:08:45,526 vagy lázas lesz, szeretném, ha visszajönne. 133 00:08:45,560 --> 00:08:47,282 Csak mondja, hogy mellkasi fájdalmai vannak, 134 00:08:47,316 --> 00:08:49,606 hogy ne legyen gond a biztosítás nélküli bejelentkezéssel. 135 00:08:49,640 --> 00:08:53,057 Persze! Értem! Nagyra értékelem a segítségét. 136 00:08:53,091 --> 00:08:56,642 A bevándorlási státuszom miatt óvatos vagyok, hogy hol adom meg a nevem, 137 00:08:56,676 --> 00:08:59,819 és mindig a Medbe jövök, mert tudom, hogy itt biztonságban vagyok. 138 00:08:59,852 --> 00:09:01,102 Még mindig így van. 139 00:09:01,136 --> 00:09:03,785 Csak kaptunk pár új szabályt, amikkel meg kell küzdenünk. 140 00:09:03,818 --> 00:09:05,467 Nos, köszönöm még egyszer! 141 00:09:05,501 --> 00:09:08,914 - Gyerünk, fiúk. Menjünk! - Sziasztok, srácok! 142 00:09:11,910 --> 00:09:15,509 - Mit gondolsz, meddig tudod ezt megúszni? - Mit? 143 00:09:15,661 --> 00:09:18,263 Még egy beteg, aki mellkasi fájdalomra panaszkodik? 144 00:09:18,297 --> 00:09:20,756 Ez az egyetlen módja, hogy megkerüljük Dayton új szabályzatát. 145 00:09:20,790 --> 00:09:22,942 Nem kigúnyollak. Értékelem a kreativitásodat. 146 00:09:22,976 --> 00:09:25,329 Nekem is ugyanúgy elegem van, mint neked. 147 00:09:25,363 --> 00:09:30,286 - De sajnos ez nem hosszú távú megoldás. - Tudom. 148 00:09:31,155 --> 00:09:32,276 Igen. 149 00:09:37,793 --> 00:09:42,775 - Dr. Asher! - Nos, Michelle, megjöttek a laboreredményei, 150 00:09:42,819 --> 00:09:48,083 - és kiderült, hogy nincs húgyúti fertőzése. - Csak viccel! 151 00:09:48,310 --> 00:09:52,307 - Biztosra vettem. - Nos, néha a húgyúti fertőzés tünetei 152 00:09:52,350 --> 00:09:56,173 utánozhatják a terhesség tüneteit. 153 00:09:56,896 --> 00:10:00,183 - Mi van? Azt... azt mondod... - Igen! 154 00:10:00,532 --> 00:10:05,929 - Michelle, ön terhes! - Nem! Nem. Ez... 155 00:10:06,183 --> 00:10:10,605 Ez egy tévedés! Hét évvel ezelőtt vazektómiám volt. 156 00:10:10,639 --> 00:10:13,135 Ó, nos, elvégezhetünk egy béta-hCG tesztet, hogy megerősítsük. 157 00:10:13,169 --> 00:10:16,635 Egy ultrahangot és egy kismedencei vizsgálatot is akartam csinálni. 158 00:10:16,679 --> 00:10:20,291 Nos, csak... ez semmiképp sem lehetséges! 159 00:10:20,335 --> 00:10:23,143 Nos, a vazektómia után is előfordulhat rekanalizáció. 160 00:10:23,177 --> 00:10:24,424 Persze! De nem hét évvel később! 161 00:10:24,458 --> 00:10:27,266 - Ha megtörténik, akkor is általában az első évben történik meg. - Sam! 162 00:10:27,300 --> 00:10:29,841 Hagyjuk a vitát, hogy lehetséges-e, és legyen meg az ultrahang, 163 00:10:29,875 --> 00:10:32,987 - hogy biztos legyen, tényleg terhes vagyok-e! - Persze, persze. Igen. 164 00:10:33,021 --> 00:10:38,440 - Igen. Oké, - Megtenné, hogy kissé felemeli a köpenyét? Remek! 165 00:10:40,929 --> 00:10:45,586 Nos, ez egy kicsit hidegnek fog tűnni. Készen áll? 166 00:10:51,661 --> 00:10:57,145 - Hűha! - Akarja hallani a szívverését? - Igen! 167 00:11:03,790 --> 00:11:06,196 Beperelem az urológusomat. 168 00:11:06,230 --> 00:11:10,518 Azt mondta, még sosem volt sikertelen vazektómiája. 169 00:11:11,194 --> 00:11:16,547 Ez komoly? Csak ennyit tudsz mondani? 170 00:11:20,200 --> 00:11:22,745 Adok nektek egy percet, srácok. 171 00:11:22,893 --> 00:11:27,768 - Michelle, nemsokára visszajövök a kismedencei vizsgálatra. - Igen. 172 00:11:31,623 --> 00:11:35,236 - Dr. Charles? - Dr. Nellie Cuevas. Mi a helyzet? 173 00:11:35,279 --> 00:11:38,895 - David Sullivan visszajött. - Tényleg? 174 00:11:38,929 --> 00:11:41,454 Épp múlt héten beszéltem az anyjával. 175 00:11:41,488 --> 00:11:44,723 Azt mondta, hogy nagyon jól van az ECT fenntartó kezeléssel. 176 00:11:44,773 --> 00:11:46,535 Talán még a risperidont is csökkentették. 177 00:11:46,569 --> 00:11:50,077 - Úgy értem, hogy néz ki? - Nem beszéltem vele. 178 00:11:50,120 --> 00:11:54,037 - Arra gondoltam, jobb lenne, ha te vennéd fel. - Miért? 179 00:11:54,220 --> 00:11:55,426 Nos, az elmúlt pár alkalommal 180 00:11:55,466 --> 00:11:59,831 amikor itt járt, a jelenlétem csak felizgatta, és fokozta a paranoiáját. 181 00:11:59,865 --> 00:12:02,636 Csak a pontosság kedvéért, ennek valószínűleg sokkal kevesebb köze van 182 00:12:02,670 --> 00:12:06,099 hozzád, mint a paranoiás téveszméihez, amiket átélt. 183 00:12:06,207 --> 00:12:07,964 Csak nem akarom kockáztatni, 184 00:12:08,008 --> 00:12:13,209 hogy rögtön az elején felzaklatom, de most nyugodtnak tűnik. 185 00:12:13,243 --> 00:12:17,725 - Szóval ha nem bánod? - Adj két percet. - Oké, kösz. 186 00:12:24,412 --> 00:12:27,502 Ó, remek! Dr. Charles, reméltem, hogy ma itt lesz. 187 00:12:27,545 --> 00:12:31,078 Anyukád azt mondta, hogy az Illinois-i Egyetem mellett döntöttél? 188 00:12:31,232 --> 00:12:35,292 - Haver, az egy nagyszerű iskola. Gratulálok! - Kösz. 189 00:12:35,471 --> 00:12:37,717 De nem vagyok benne biztos, hogy ez működni fog... 190 00:12:37,751 --> 00:12:41,482 - hogy be tudok-e majd járni. - Hogyhogy? 191 00:12:41,804 --> 00:12:45,442 Dr. Charles, ezt nem mondhatja el a szüleimnek. 192 00:12:45,475 --> 00:12:47,557 Oké. Nem tudják, hogy itt vagy? 193 00:12:47,745 --> 00:12:52,141 - Csak nem akartam, hogy aggódjanak. - Rendben. 194 00:12:52,296 --> 00:12:55,081 De megint hangokat hallottam. 195 00:12:55,124 --> 00:12:58,284 Oké. Nos, mit mondanak? 196 00:12:58,318 --> 00:13:01,048 Hogy a diploma nem számít, ha még mindig őrült vagyok. 197 00:13:01,082 --> 00:13:03,675 Tudja, hogy mindig a szobámban kéne maradnom. 198 00:13:03,709 --> 00:13:07,104 Ha elmegyek bizonyos helyekre, csak megalázom magam. 199 00:13:07,398 --> 00:13:11,475 - Milyen helyekre? Miféle helyekre? - A főiskolára. 200 00:13:11,528 --> 00:13:13,208 Ballagásra. 201 00:13:13,242 --> 00:13:18,147 - Most a hétvégén szalagavatóra. - Mész a szalagavatóra? Ez fantasztikus! 202 00:13:18,191 --> 00:13:22,674 Igen! Ezzel az Amber nevű lánnyal és a barátaival. 203 00:13:22,717 --> 00:13:26,915 - De le kell mondanom. - A hangok miatt? 204 00:13:27,631 --> 00:13:30,072 Igen. Azt mondják, ez lesz életem legrosszabb éjszakája, 205 00:13:30,116 --> 00:13:32,151 hogy bolondot csinálok magamból, 206 00:13:32,185 --> 00:13:35,870 és Amber nem is akar majd beszélni velem, mire vége lesz. 207 00:13:38,650 --> 00:13:42,385 Haver, megkérdezhetem, hogy pontosan milyen hangokat hallasz? 208 00:13:42,419 --> 00:13:47,218 - Tudnád részletezni? - Mire... mire gondol? 209 00:13:47,252 --> 00:13:49,777 Nos, múltkor még gyakran leírtad, 210 00:13:50,310 --> 00:13:55,011 hogy a hangok hangosak, agresszívek, durvák... sőt, ijesztőek. 211 00:13:55,045 --> 00:13:59,713 - Ezek a hangok... olyanok, mint akkor? - Nem. 212 00:13:59,747 --> 00:14:05,623 Nem, nem igazán van hangjuk, de ott vannak. Tudom, hogy ott vannak. 213 00:14:09,904 --> 00:14:14,222 Figyelj, nézd meg a naptáramat. Töröljétek a mai 4 órás időpontot. 214 00:14:14,256 --> 00:14:17,933 - Sharon, rossz irányba megy. - Jó reggelt, Jack. 215 00:14:17,967 --> 00:14:20,944 - Igen, az IPO konferencia az amfiteátrumban lesz. - Tudom. 216 00:14:21,037 --> 00:14:22,644 Elfelejtette, hogy nyilatkozatot tesz? 217 00:14:22,995 --> 00:14:24,804 Nem, de miután jobban átgondoltam, 218 00:14:24,838 --> 00:14:27,739 úgy döntöttem, hogy nem lenne helyénvaló, 219 00:14:27,782 --> 00:14:31,048 - ha a kórház nevében beszélnék. - És miért nem? 220 00:14:31,082 --> 00:14:34,210 Nos, mert a 2.0 tőzsdén való megjelenése 221 00:14:34,244 --> 00:14:37,577 a Dayton Corporationnek kedvez, nem pedig a Chicago Mednek. 222 00:14:37,611 --> 00:14:40,964 Nos, a 2.0 tette fel a Medet a térképre. Célkórházzá tette. 223 00:14:40,998 --> 00:14:43,749 Nos, én más véleményen vagyok, és a lényeg, Jack, 224 00:14:43,783 --> 00:14:47,846 hogy a portékája árusítása nem tartozik a munkaköri leírásomhoz. 225 00:14:51,274 --> 00:14:57,290 - Szia, Grace. Sikerült visszaszerezni az adatokat? - Még nem. Dolgozom rajta. 226 00:15:05,029 --> 00:15:07,092 Van egy kis meglepetéstervem, úgyhogy csak csináld, 227 00:15:07,126 --> 00:15:11,348 - és később beszélünk. Oké? - Jack... - Üdv mindenkinek! 228 00:15:11,726 --> 00:15:17,087 Szóval, rövidre fogom fogni a dolgot, mert mindenkit megkérek, 229 00:15:17,121 --> 00:15:19,994 nos, hogy 24 óra múlva jöjjenek vissza. 230 00:15:20,028 --> 00:15:22,918 Holnap meghívjuk a nagyközönséget, 231 00:15:22,952 --> 00:15:26,651 hogy fektessenek be a 2.0-s műtő jövőjébe, 232 00:15:26,685 --> 00:15:30,021 és szeretném, ha pontosan látnák, mibe fektetnek be. 233 00:15:30,055 --> 00:15:34,480 Ezért nagy örömmel jelentem be, hogy holnap 234 00:15:34,514 --> 00:15:40,180 élőben közvetítünk egy műtétet a 2.0-s műtőből, amit az egész világ láthat. 235 00:15:40,224 --> 00:15:43,355 - Ki a beteg? - Ez egy nagyszerű kérdés. 236 00:15:43,469 --> 00:15:45,970 Az életemet fogom... 237 00:15:46,004 --> 00:15:50,487 dr. Marcel hozzáértő kezeibe adni, 238 00:15:50,614 --> 00:15:53,715 akit mostanra már biztosan mindannyian jól ismernek. 239 00:15:53,832 --> 00:15:57,426 Most fogadok néhány kérdést. 240 00:16:06,815 --> 00:16:09,731 - Mi a fene volt ez? - Ó, figyelj, én... 241 00:16:09,765 --> 00:16:11,333 Sajnálom, hogy nem szóltam előre. 242 00:16:11,367 --> 00:16:13,885 Tegnap este támadt ez az ötletem. Egyszerűen csak belevágtam. 243 00:16:13,919 --> 00:16:16,845 - Egyébként milyen műtétet hajtok végre rajtad? - Semmi különöset. 244 00:16:16,879 --> 00:16:18,697 Ez egy újbóli hasi sérvműtét, 245 00:16:18,740 --> 00:16:21,221 amit már egy ideje meg akartam csinálni. Rutinműtét. 246 00:16:21,265 --> 00:16:24,790 Így koncentrálhatsz a 2.0-s extráinak kiemelésére. 247 00:16:24,833 --> 00:16:28,196 - Igen, nos, ha már a 2.0-nál tartunk, van egy kis gond. - Mire gondolsz? 248 00:16:28,230 --> 00:16:32,321 - Törölt egy műtétnyi adatot! - Milyen műtét adatait? 249 00:16:32,438 --> 00:16:35,744 - Egy Richard Evans nevű beteg adatait. - Rendben. 250 00:16:35,778 --> 00:16:39,413 Igen, az úriember a hasnyálmirigyrákkal, akinél a rák átterjedt a májára, ugye? 251 00:16:39,705 --> 00:16:44,201 - Igen. Honnan tudod? - Ő a 2.0-s első halálesete. 252 00:16:44,244 --> 00:16:46,582 Persze, hogy tudok róla. Dr. Song tájékoztatott. 253 00:16:46,615 --> 00:16:48,427 Igen, nos, az adatok eltűntek. 254 00:16:48,461 --> 00:16:50,933 Próbálom kideríteni, mi okozta Mr. Evans halálát. 255 00:16:50,967 --> 00:16:54,149 Nézd, a mája tele volt léziókkal. Ketyegő időzített bomba volt. 256 00:16:54,183 --> 00:16:57,148 - Nem élte volna túl hosszú távon. - Igen, de próbáltam időt nyerni neki... 257 00:16:57,182 --> 00:17:01,793 - Hagyd már békén, Crockett! - Ez meg mit jelentsen? 258 00:17:02,262 --> 00:17:05,960 Semmit. Semmit, nézd, ez... Hagyjuk, rendben? 259 00:17:06,005 --> 00:17:08,909 - Időpocsékolás. - Hol vannak az adatok, Jack? 260 00:17:12,720 --> 00:17:14,746 - Jack? - Próbállak megvédeni, ember. 261 00:17:14,780 --> 00:17:18,026 Hogy érted, hogy meg akarsz védeni? 262 00:17:19,309 --> 00:17:21,266 Hibáztál! 263 00:17:28,680 --> 00:17:30,116 Üdvözlöm! 264 00:17:30,367 --> 00:17:35,540 - Samnek vissza kellett mennie az emeletre? - Nem. Sétál egyet. 265 00:17:35,613 --> 00:17:39,213 - Gondoltam, mindkettőnkre ráférne egy kis szusszanás. - Igen. 266 00:17:39,247 --> 00:17:41,910 Rendben, nos, akkor vessünk egy gyors pillantást be, oké? 267 00:17:41,954 --> 00:17:46,913 Egy kis nyomást fog érezni, de... nem tart sokáig, ígérem. Oké? 268 00:17:46,947 --> 00:17:52,399 Jól van. Készen áll? Nincs szokatlan folyás. Minden rendben van. 269 00:17:52,903 --> 00:17:55,906 Majdnem a méhnyaknál vagyok. 270 00:17:59,179 --> 00:18:04,716 - Dr. Asher? Minden rendben? - Nos, Michelle, 271 00:18:04,759 --> 00:18:08,981 amit látok, azt úgy hívjuk, hogy méhnyak-elégtelenség. 272 00:18:09,077 --> 00:18:12,257 Más szóval, a méhnyak idő előtt kezd kinyílni. 273 00:18:12,291 --> 00:18:14,092 El fogom veszíteni a babát? 274 00:18:14,135 --> 00:18:17,119 A vetélés megelőzése érdekében a méhnyakzáró műtétet javasolnám. 275 00:18:17,163 --> 00:18:20,471 Ez egy minimálisan invazív eljárás, amikor összevarrjuk a méhnyakat. 276 00:18:20,514 --> 00:18:22,864 Körülbelül egy órát vesz igénybe. 277 00:18:24,562 --> 00:18:26,193 Milyen hamar végezhető el a műtét? 278 00:18:26,227 --> 00:18:28,994 Még ma szeretném elvégezni, ha önnek is megfelel. 279 00:18:29,028 --> 00:18:32,423 Amikor a méhnyak elkezd megnyílni, az állapot elég gyorsan előrehaladhat. 280 00:18:32,457 --> 00:18:34,752 Igen! Igen! Abszolút! 281 00:18:34,785 --> 00:18:37,139 - Oké. Meg tudod nézni, hogy nyitva van-e a műtő? - Persze! 282 00:18:37,183 --> 00:18:38,966 Köszönöm. Rendben. 283 00:18:43,157 --> 00:18:45,626 Szia! Mark, te ragyogsz. 284 00:18:45,731 --> 00:18:48,628 Figyelj, előbb beszélnem kell Seannal. Ez a protokoll, de... 285 00:18:48,662 --> 00:18:51,214 - hívtam, és a hangpostája válaszolt. - Igen. Nos, ma dolgozik. 286 00:18:51,258 --> 00:18:53,966 - Mi a helyzet? - Most kapta meg az összes vizsgálati eredményt. 287 00:18:54,593 --> 00:18:59,993 - Ő megfelelő donor számodra, Dean. - Tényleg? Hűha! 288 00:19:00,759 --> 00:19:05,082 - Nos, ez... - Fantasztikus? Már beszéltem a transzplantációval. 289 00:19:05,116 --> 00:19:06,795 Úgy gondolják, hogy téged és Seant 290 00:19:06,839 --> 00:19:09,541 a jövő hónapban megműthetünk, talán még korábban is. 291 00:19:09,595 --> 00:19:13,280 Szóval tudasd az illetékesekkel, hogy szükséged lesz egy kis szabadságra. 292 00:19:13,323 --> 00:19:18,546 - Úgy lesz! - Gratulálok! Örülök neked, barátom. - Hé, kösz! Kösz. 293 00:19:29,234 --> 00:19:31,525 Szia! Maggie, korán jöttél. 294 00:19:31,559 --> 00:19:34,649 Azt hittem... azt hittem, hogy 1-kor ebédelünk. 295 00:19:34,860 --> 00:19:37,759 Igen, apropó. Elhalaszthatjuk? 296 00:19:37,793 --> 00:19:42,145 - Persze. Minden rendben van a sürgősségin? - Igen. 297 00:19:42,179 --> 00:19:46,008 Igen, hívott az a toborzó, akivel kapcsolatban vagyok. 298 00:19:46,400 --> 00:19:51,122 - Állásinterjúm lesz. - Hűha! 299 00:19:51,583 --> 00:19:56,179 Ez gyors volt. És... és szeretnéd ezt az állást? 300 00:19:56,410 --> 00:19:59,674 Nos, gondoltam, legalább meghallgatom, hogy mit mondanak. 301 00:19:59,718 --> 00:20:04,679 - Egy új kórház nyílik a Hyde Parkban. - Igen. A Midwest Advocate. 302 00:20:04,723 --> 00:20:09,080 - Igen, úgy tűnik, hogy főnővért keresnek. - Értem. 303 00:20:09,294 --> 00:20:11,673 Normális esetben nem munkaidőbe szerveznék interjút... 304 00:20:11,707 --> 00:20:14,837 - Maggie, nem kell... - És nem akarom, hogy azt hidd... 305 00:20:14,871 --> 00:20:17,395 Nem fogom! Nem fogom! 306 00:20:21,452 --> 00:20:23,095 Sok szerencsét! 307 00:20:25,339 --> 00:20:27,363 Igen. Kösz. 308 00:20:40,280 --> 00:20:44,240 Tanuld meg, amit meg kell tanulnod ebből, és kérlek, lépj tovább. 309 00:20:44,284 --> 00:20:46,790 Nem vesztettem el a bizalmamat a sebészi képességeidben. 310 00:20:46,824 --> 00:20:49,724 Még mindig azt akarom, hogy ezután is te legyél a sebészem... 311 00:20:54,296 --> 00:20:57,723 És a 2.0-s jövőjének egyik kulcspartnere. 312 00:21:00,779 --> 00:21:03,608 Ne tedd tönkre a karriered emiatt. 313 00:21:03,651 --> 00:21:06,524 Még sok nagyszerű munkát végezhetünk együtt! 314 00:21:24,221 --> 00:21:28,132 - Mit csinálsz? - Igen, a feleségem fekszik az asztalon? 315 00:21:28,166 --> 00:21:31,274 Igen, értem, de te idegsebész vagy. 316 00:21:31,308 --> 00:21:33,698 Sajnálom, ha nyers leszek, de semmit sem tudnál felajánlani, 317 00:21:33,732 --> 00:21:35,378 ha méhnyakzáró műtétről van szó. 318 00:21:35,422 --> 00:21:38,817 Azt szeretnéd, hogy a váróteremben üljek? 319 00:21:40,479 --> 00:21:44,762 Jól van! Maradhatsz, de nem szólhatsz bele. Komolyan mondom! 320 00:21:44,796 --> 00:21:49,771 Megértettem! A kollégáiddal ellentétben én tudom követni az utasításokat. 321 00:21:50,008 --> 00:21:51,514 Oké. 322 00:21:56,791 --> 00:21:59,237 Szóval nem hallok hangokat? 323 00:21:59,271 --> 00:22:01,394 Azt hiszem, amit hallasz, az a saját hangod... 324 00:22:01,428 --> 00:22:06,078 tudod, mindannyiunknál van ez a folyamatos belső párbeszéd, ugye? 325 00:22:06,112 --> 00:22:11,335 Segít eligazodni és feldolgozni a körülöttünk lévő világot. 326 00:22:11,709 --> 00:22:12,713 Hogyan tudom leállítani? 327 00:22:12,746 --> 00:22:15,029 Nos, szerintem ahelyett, hogy megpróbálnád elhallgattatni, 328 00:22:15,063 --> 00:22:19,221 sokat tanulhatsz abból, ha tényleg foglalkozol vele, tudod? 329 00:22:19,255 --> 00:22:21,624 És ez az, amit ma meg akartam vizsgálni, 330 00:22:21,658 --> 00:22:26,141 és megkértem dr. Cuevast, hogy segítsen nekünk. 331 00:22:26,175 --> 00:22:29,160 - Emlékszel dr. Cuevasra. - Szia, David! 332 00:22:29,554 --> 00:22:31,652 Mindenesetre úgy gondoltam, hogy talán segítene, 333 00:22:31,686 --> 00:22:35,787 ha átbeszélnénk a forgatókönyveket, amik szorongást keltenek benned. 334 00:22:35,830 --> 00:22:38,616 Tudod, például a szalagavató, ugye? 335 00:22:38,659 --> 00:22:42,315 Amikor a szalagavatóra gondolsz, mi az első nagy probléma, amibe beleütközöl? 336 00:22:42,729 --> 00:22:44,441 Valószínűleg az odautazás. 337 00:22:44,475 --> 00:22:49,191 - Csak én és Amber egyedül. - Dr. Cuevas, volt egy nagyon jó ötleted, 338 00:22:49,235 --> 00:22:52,388 - hogyan lehetne ezt megoldani. - Igen. 339 00:22:52,422 --> 00:22:56,285 Igen. Mi... gyakorolhatjuk itt az autózást. 340 00:22:56,329 --> 00:22:59,114 Tudod, eljátszani, hogy mit mondanál, 341 00:22:59,158 --> 00:23:02,114 és hogy Amber mit válaszolna. 342 00:23:02,801 --> 00:23:06,818 Igazából, David, mi lenne, ha ideülnél? 343 00:23:06,967 --> 00:23:11,496 Ez lehet a vezetőülés, és én leszek Amber. 344 00:23:13,651 --> 00:23:15,565 Mi az, ami konkrétan az autózással, 345 00:23:15,609 --> 00:23:20,309 ezzel a beszélgetéssel kapcsolatban idegesít, hogy mi jöhet szóba? 346 00:23:20,353 --> 00:23:23,051 Nem tudom, miről beszélgessünk. 347 00:23:23,399 --> 00:23:26,489 Mi van, ha megkérdi, miért maradtam ki olyan sokat a suliból idén? 348 00:23:26,532 --> 00:23:29,414 El kell mondanom, hogy... 349 00:23:29,455 --> 00:23:32,763 Hogy skizofréniát diagnosztizáltak nálad? 350 00:23:32,807 --> 00:23:38,721 - Erről úgy gondolod, hogy szívesen beszélnél neki? - Nem igazán. 351 00:23:39,845 --> 00:23:43,325 - Nem. Nem szeretnék. - Nos, tudod, mit? Ez így van rendjén, mert ez igazából 352 00:23:43,376 --> 00:23:45,726 a te személyes információd és a te döntésed. 353 00:23:45,770 --> 00:23:47,597 Én csak remélem, hogy ha mégis szóba kerülne, 354 00:23:47,641 --> 00:23:49,512 akkor nem lenne semmi olyasmi, 355 00:23:49,556 --> 00:23:54,082 - tudod, ami miatt szégyenkeznél vagy szégyellnéd magad. - Néha igen. 356 00:23:54,547 --> 00:23:58,173 Egy betegség, bármilyen betegség... 357 00:23:58,608 --> 00:24:02,874 lupusz, rák, skizofrénia... 358 00:24:03,118 --> 00:24:06,757 ez nem olyasmi, ami miatt kevesebb vagy bárki másnál. 359 00:24:06,920 --> 00:24:10,465 És, David, abban is nagyon bízom, 360 00:24:10,499 --> 00:24:13,807 hogy idővel nem fogod úgy érezni, hogy ez valami olyasmi, ami meghatároz. 361 00:24:13,841 --> 00:24:17,105 Te döntöd el, hogy mi határoz meg. Nem igaz? 362 00:24:17,149 --> 00:24:22,493 Vagyis, ahogy azt is te döntöd el, kivel akarod megosztani ezt az információt. 363 00:24:23,155 --> 00:24:27,768 Én csak... úgy érzem, elő fog jönni, hogy miért hiányoztam annyit a suliból. 364 00:24:27,846 --> 00:24:30,553 Tudod, ha el akarod terelni a figyelmet magadról, 365 00:24:30,597 --> 00:24:34,467 akkor kérdezz csak te Ambertől. 366 00:24:34,862 --> 00:24:39,486 - Miket kérdezzek? - Csak róla. 367 00:24:40,041 --> 00:24:41,477 Tudod, tapasztalatból mondom, 368 00:24:41,521 --> 00:24:45,694 az tényleg nagyon jó érzés, amikor valaki érdeklődést mutat irántad. 369 00:24:46,836 --> 00:24:48,655 Gondolja, az egész utat azzal tölthetném, 370 00:24:48,689 --> 00:24:51,879 - hogy kérdéseket teszek fel neki? - Nem hiszem, hogy szükséged lenne rá, haver. 371 00:24:51,923 --> 00:24:54,969 Úgy értem, nézd, szerintem csak annyit kell tenned, hogy... nem is tudom… 372 00:24:55,013 --> 00:24:58,799 csak megtöröd a jeget. "Miféle zenét hallgatsz?" 373 00:24:58,843 --> 00:25:03,704 És ez máris beindítja a beszélgetést, és máris indulhat a párbeszéd. 374 00:25:03,989 --> 00:25:09,984 - Gondolja, hogy ez működni fog? - Igen, de nem tudom. Ki akarod próbálni? 375 00:25:14,113 --> 00:25:19,951 Szóval... igen. Milyen zenét hallgatsz? 376 00:25:20,196 --> 00:25:25,043 Tudod, meg fogsz lepődni. Próbáld kitalálni! 377 00:25:28,046 --> 00:25:32,988 - Keleti parti hiphop? - Nem, de felírom a listámra. 378 00:25:33,174 --> 00:25:37,871 - Találgass tovább! - Nyugati parti hiphop? - Igen! 379 00:25:38,774 --> 00:25:40,602 - Tudtam. - Igen. 380 00:25:46,128 --> 00:25:48,631 Nem tudom pontosan, meddig fogok lábadozni. 381 00:25:48,675 --> 00:25:52,388 - Valószínűleg úgy nyolc hétig. - Nos, annyi időd van, amennyi kell. 382 00:25:52,422 --> 00:25:55,991 - Annyira örülök, hogy a fiad megfelelő donor. - Úgy van! 383 00:25:56,070 --> 00:25:58,071 Nos, köszönöm! 384 00:26:00,295 --> 00:26:03,733 Azt remélted, hogy nem lesz egyezés. 385 00:26:03,777 --> 00:26:08,521 És én még azt hittem, hogy nagyon jól játszom az izgatottat. 386 00:26:10,697 --> 00:26:14,793 Bár beleegyeztem, hogy Sean legyen a donorom, 387 00:26:14,962 --> 00:26:19,785 egy részem, egy nagy részem remélte, hogy nem fog összejönni. 388 00:26:20,822 --> 00:26:26,221 Tudod, ami azt illeti, nem bízhatsz az elbizonytalanodásban. 389 00:26:26,443 --> 00:26:32,206 Tudod, a félelemben, amikor az elmélet valósággá válik... 390 00:26:32,240 --> 00:26:38,681 mert legtöbbször csak szabotálni próbálsz egy jó dolgot. 391 00:26:40,809 --> 00:26:43,860 És ez egy jó dolog, Dean. 392 00:26:55,089 --> 00:26:56,692 Kisebb változás a tervben. 393 00:26:56,726 --> 00:27:00,730 - Tegyük meredek Trendelenburg- pozícióba. - Várj, mi a baj? 394 00:27:00,837 --> 00:27:03,507 A magzatburok membránjai kilógnak a méhnyakon keresztül. 395 00:27:03,541 --> 00:27:05,633 Előbb nem így volt, amikor Michelle-t vizsgáltad. 396 00:27:05,667 --> 00:27:08,030 Azt mondtad, a méhnyak megrövidült, de csak enyhén tágult. 397 00:27:08,064 --> 00:27:10,356 Igen, úgy volt, de figyelmeztettem Michelle-t, hogy lehet, 398 00:27:10,390 --> 00:27:11,627 hogy az állapota előrehalad. 399 00:27:11,677 --> 00:27:15,044 Be fogok helyezni egy ballont, ami visszanyomja a membránokat a méhnyakba, 400 00:27:15,078 --> 00:27:16,999 - és aztán lekötöm. - Várj, ez egy másik eljárás 401 00:27:17,033 --> 00:27:18,799 sokkal nagyobb kockázattal Michelle-re nézve. 402 00:27:18,833 --> 00:27:20,942 Ha elfolyik a magzatvize, szeptikus fertőzést kaphat. 403 00:27:20,976 --> 00:27:24,663 - Nem fogom hagyni. Már tucatszor csináltam. - Nem érdekel! 404 00:27:24,697 --> 00:27:26,863 Mint a férje, én vagyok a meghatalmazottja, ugye? 405 00:27:26,897 --> 00:27:30,127 Ne is próbálkozz most velem, Sam! Ez nem egy olyan műtéti döntési pont, 406 00:27:30,161 --> 00:27:31,821 amiről valaha is konzultálnék a családdal. 407 00:27:31,865 --> 00:27:33,932 Tisztában vagyok Michelle kívánságaival, és... 408 00:27:33,965 --> 00:27:35,174 Utasítalak, hogy hagyd abba! 409 00:27:35,208 --> 00:27:38,382 Én meg azt mondom, hogy azonnal távozz! 410 00:27:42,496 --> 00:27:43,741 Ha bármi történik vele... 411 00:27:43,789 --> 00:27:45,802 Minél tovább marad Michelle altatásban az asztalon, 412 00:27:45,836 --> 00:27:50,619 annál nagyobb lesz a veszély. Szóval ne zavarj, és hagyd, hogy fejezzem be! 413 00:27:59,090 --> 00:28:03,529 Oké. Kérek 30 ml-es katétert és egy gyűrűs fogót. 414 00:28:10,370 --> 00:28:14,051 Ó, ember! Elszúrtam. 415 00:28:16,605 --> 00:28:20,218 Megsérült a májvéna, amikor egy közeli léziót kerestem. 416 00:28:20,305 --> 00:28:22,501 Ez okozta a vérrögöt. 417 00:28:24,309 --> 00:28:27,098 Biztos, hogy ezt mutatják az adatok? 418 00:28:27,738 --> 00:28:30,319 Nézd meg magad. Világos, mint a nap. 419 00:28:30,532 --> 00:28:35,953 Az én hibám, Will. Ezért törölte Jack. Megpróbált megvédeni. 420 00:28:35,987 --> 00:28:37,814 Jack valaki másra vigyázott? 421 00:28:37,931 --> 00:28:42,316 - Nem, ezt nem veszem be. - Nos, talán a befektetését védte. 422 00:28:42,482 --> 00:28:45,398 Ahogy mondtad, én vagyok a gép arca, ugye? 423 00:28:45,802 --> 00:28:50,918 - Nem néz ki jól, ha a sztársebészed végzetes hibát követ el. - Crockett! 424 00:28:51,075 --> 00:28:53,373 Tudod, mindig, amikor eltávolítasz egy elváltozást, 425 00:28:53,407 --> 00:28:56,541 fennáll a proximalis vénák sérülésének kockázata. Ezt nem lehet elkerülni. 426 00:29:13,242 --> 00:29:14,707 Michelle jól van. 427 00:29:14,750 --> 00:29:18,351 Visszatoltuk a membránokat a méhbe anélkül, hogy a magzatvíz elfolyt volna. 428 00:29:18,385 --> 00:29:20,408 Perceken belül átviszik a műtét utáni osztályra, 429 00:29:20,452 --> 00:29:24,238 - és nem sokkal később már láthatod is. - És a magzat? 430 00:29:24,282 --> 00:29:28,796 - Michelle képes lesz kihordani? - Nem ígérhetek semmit. 431 00:29:28,830 --> 00:29:30,977 Igen, igen. Hát persze. 432 00:29:31,011 --> 00:29:36,059 - Az esélyek az ő javára szólnak, és óvatosan optimista vagyok. - Jól van. 433 00:29:36,468 --> 00:29:39,949 Jól van, jól van. Jól van, jól van. Köszönöm. 434 00:29:46,835 --> 00:29:52,518 Csak hogy tudd, akarom ezt a babát. Bevallom, a hír meglepett... 435 00:29:52,552 --> 00:29:56,009 sokkolt! Kiürült a ház. 436 00:29:58,275 --> 00:30:00,448 A lányom, Lucy, most kezdte el az egyetemet, 437 00:30:00,492 --> 00:30:02,775 és nem számítottam arra, 438 00:30:02,808 --> 00:30:05,700 hogy újra pelenkát fogok látni, míg nagyapa nem leszek. 439 00:30:05,734 --> 00:30:10,615 - Lefogadom! - De imádok apa lenni, 440 00:30:10,849 --> 00:30:15,855 és igazából egész jó vagyok benne. Nem vagyok olyan jó abban, 441 00:30:15,898 --> 00:30:20,304 hogy egyszerre jó apa és jó partner legyek. 442 00:30:20,686 --> 00:30:25,734 Az első feleségemmel való szülői próbálkozás tönkretette a házasságunkat. 443 00:30:26,431 --> 00:30:30,740 Meg fogsz lepődni, ha ezt mondom, de makacs tudok lenni. 444 00:30:32,654 --> 00:30:35,829 Nagyszerű életet építettem fel Michelle-lel. 445 00:30:35,863 --> 00:30:39,736 Csak nem akarom tönkretenni azzal, hogy elkövetem ugyanazokat a hibákat. 446 00:30:45,970 --> 00:30:47,157 Gyere! 447 00:30:50,014 --> 00:30:52,233 Nos, ez csak egy megérzés, 448 00:30:52,373 --> 00:30:57,070 de azt hiszem, az első házasságodban nem volt ilyen szintű önismereted. 449 00:30:57,114 --> 00:31:00,615 A volt feleségem biztosan egyetértene ezzel a megállapítással. 450 00:31:00,833 --> 00:31:03,749 Nézd, már nem ugyanaz az ember vagy, Sam. 451 00:31:03,940 --> 00:31:07,167 És az a tény, hogy őszintén beismered a hibáidat, 452 00:31:07,201 --> 00:31:10,117 elég jó jele annak, hogy nem fogod megismételni őket. 453 00:31:10,301 --> 00:31:12,754 A szabadidődben a Hallmarkot nézed? 454 00:31:14,708 --> 00:31:19,397 De a kis prédikációd feltételezi, hogy az emberek két dologra képesek... 455 00:31:19,440 --> 00:31:23,162 tanulni a hibáikból és változni. 456 00:31:25,325 --> 00:31:27,248 Szerintem igen. 457 00:31:36,153 --> 00:31:39,852 - Nem találod Richard Evans műtétjének adatait? - Hogyan... 458 00:31:40,063 --> 00:31:41,174 Hadd spóroljak neked időt. 459 00:31:41,208 --> 00:31:46,847 - Minden ott van! - Honnan szerezted? - Jack kitörölte a rendszerből! 460 00:31:46,927 --> 00:31:50,006 - Mi van? - Crockett hibát követett el a műtét során, 461 00:31:50,109 --> 00:31:52,069 és Jack nem akarta, hogy az IPO bevezetése előtt 462 00:31:52,103 --> 00:31:55,223 - bemocskolódjon a reklámarca. - Nem akarta... - Ez az igazság! 463 00:31:55,257 --> 00:31:58,721 Én mondom neked, Jackben nem lehet megbízni! 464 00:32:12,276 --> 00:32:17,867 - Dr. Archer? - Igen? - Harrison Jenkins vagyok, a felügyelő a parkolóból. 465 00:32:17,901 --> 00:32:21,034 - A fia, Sean, nálunk dolgozik? - Igen, minden rendben? 466 00:32:21,095 --> 00:32:24,993 Nos, először is hadd mondjam el, Sean remek munkát végez. 467 00:32:25,027 --> 00:32:28,529 - Pozitív hozzáállása van. Mindig időben érkezik. - Persze. 468 00:32:28,563 --> 00:32:30,285 - Mindenki szereti. - Ja, ja. Nem. Köszönöm. 469 00:32:30,319 --> 00:32:34,123 - Kösz. Szóval mi... mi... - Ma nem jött be dolgozni. 470 00:32:34,167 --> 00:32:37,958 Nem hívott, semmi. Felhívtam, de nem vette fel. 471 00:32:38,138 --> 00:32:40,646 Kíváncsi voltam, hallott-e valamit róla. 472 00:32:41,130 --> 00:32:44,743 - Csak meg akartam győződni róla, hogy jól van. - Nem... nem hallottam semmit. 473 00:32:44,786 --> 00:32:46,571 Nem akartam beköpni, vagy ilyesmi... 474 00:32:46,607 --> 00:32:49,112 Nem, nem, nem! Nem, nem, nem! Helyesen cselekedett. 475 00:32:49,146 --> 00:32:52,112 Biztos vagyok benne, hogy van rá magyarázat, szóval kösz, hogy szólt. 476 00:32:52,146 --> 00:32:54,245 - Ja! Persze! - Oké. 477 00:33:02,062 --> 00:33:04,619 - Ó, hát itt vagy! - Ó, szia! 478 00:33:04,653 --> 00:33:09,744 - Tudni akartam, hogy ment az interjúd. - Minden rendben volt. 479 00:33:09,778 --> 00:33:13,491 Csak rendben? Nézd, Maggie. 480 00:33:14,971 --> 00:33:17,978 Meglepődtem az előbb. 481 00:33:18,614 --> 00:33:23,948 Tudtam, hogy eljön ez a nap, de... nem voltam rá felkészülve. 482 00:33:24,344 --> 00:33:28,079 És hogy őszinte legyek, én sem. 483 00:33:28,951 --> 00:33:32,329 És nagyon dühös voltam Jackre, 484 00:33:32,363 --> 00:33:37,945 mert elüldözte az egyik legértékesebb emberünket. 485 00:33:38,424 --> 00:33:42,657 De annyira örülök neked. 486 00:33:43,497 --> 00:33:47,588 Tudod, mindig csak másokra figyelsz, 487 00:33:47,632 --> 00:33:52,027 és végre magaddal is törődsz, és ez egy nagyon jó dolog. 488 00:33:56,429 --> 00:33:59,726 Most pedig jobb, ha elmondod, hogy ment az interjú. 489 00:34:01,313 --> 00:34:03,828 - Remek volt. - Igen? - Tényleg nagyszerű. 490 00:34:03,862 --> 00:34:07,695 Azt akarják, hogy én építsem fel a sürgősségit az alapoktól kezdve. 491 00:34:07,739 --> 00:34:09,654 Nos, szerencsések lesznek, ha az övék leszel. 492 00:34:09,697 --> 00:34:11,743 - Még nincs meg az állásom. - Á, majd meglesz. 493 00:34:11,786 --> 00:34:15,094 Nem fognak jobbat találni. Jobb, ha elhiszed. 494 00:34:17,661 --> 00:34:20,882 Csajszi, nekem adják a kulcsokat ahhoz a sürgősségihez. 495 00:34:24,003 --> 00:34:27,485 Rászabadítanak a sürgősségire. 496 00:34:44,322 --> 00:34:47,804 - Hogy érzed magad, édesem? - Nem túl rosszul. 497 00:34:47,848 --> 00:34:51,155 Kissé görcsölök, de dr. Asher szerint ez normális. 498 00:34:51,199 --> 00:34:53,149 Nagyon is normális. 499 00:34:55,731 --> 00:34:57,953 Ezt neked hoztam. 500 00:35:06,272 --> 00:35:07,959 APUCI KIS ÜTŐSE 501 00:35:09,052 --> 00:35:12,394 Sam, te nem is szereted a baseballt. 502 00:35:12,438 --> 00:35:15,484 Ez volt az egyetlen apa-fia póló az ajándékboltban. 503 00:35:15,585 --> 00:35:20,097 - Mi van, ha lány lesz? - Nem, nem az! 504 00:35:21,667 --> 00:35:25,213 - Ó, a francba! Annyira sajnálom, édesem, Michelle. - Várj, mi van? 505 00:35:25,247 --> 00:35:27,540 Láttam az ultrahangon, hogy fiú lesz, 506 00:35:27,583 --> 00:35:31,202 és vártam, hogy lássam, mindketten tudni akarjátok-e. 507 00:35:31,236 --> 00:35:35,219 Kikényszerítettem belőle, aztán megígértem, hogy nem mondok semmit. 508 00:35:35,253 --> 00:35:39,943 - Kisfiunk lesz? - Igen, tényleg. 509 00:35:40,407 --> 00:35:43,327 Fiunk lesz! 510 00:35:55,394 --> 00:35:56,882 Szia! 511 00:35:58,169 --> 00:36:03,053 - Ismered azokat az alkalmazásokat, amiket épp törölni készülsz? - Igen. 512 00:36:03,097 --> 00:36:09,449 - Melyik a legkevésbé szörnyű? - Vagyis hivatalosan is belevágsz? 513 00:36:09,993 --> 00:36:12,889 Csak... csak megmártom a lábujjaimat. 514 00:36:12,933 --> 00:36:19,592 Eddig a romantikus kapcsolatok nem igazán mentek jól nekem. 515 00:36:19,635 --> 00:36:23,618 - Sosem voltam jó partner. - Ó, Hannah, biztos, hogy ez egyáltalán nem igaz. 516 00:36:23,652 --> 00:36:26,291 Ó, nem! Nem, ez nagyon is igaz! 517 00:36:26,325 --> 00:36:31,821 - Megbízhatatlan és kiszámíthatatlan voltam. - Függőséggel küzdöttél. 518 00:36:32,415 --> 00:36:33,496 Igen. 519 00:36:35,646 --> 00:36:40,419 Ez a leghosszabb idő, amit józanul töltöttem egész felnőtt életemben. 520 00:36:40,825 --> 00:36:44,611 Hinni akarom, hogy már nem vagyok ugyanaz az ember, 521 00:36:44,655 --> 00:36:47,944 tudom, hogy valakinek nagyszerű társa lehetek. 522 00:36:47,978 --> 00:36:51,678 Nos, te biztosan jó barát vagy. Ezt megerősíthetem. 523 00:36:52,113 --> 00:36:54,719 - Köszönöm. - Oké. 524 00:36:55,230 --> 00:37:00,374 Nos, az összes társkereső alkalmazás borzalmas. Hadd lássam a telefonodat, 525 00:37:00,408 --> 00:37:04,283 - és megmutatom, melyiken vagyok. - Ó, a nővérpultnál hagytam, 526 00:37:04,326 --> 00:37:06,735 - de mindjárt jövök. - Oké. 527 00:37:13,448 --> 00:37:16,841 - Szia! Beszéltél ma Seannal? - Nem, miért? 528 00:37:16,882 --> 00:37:19,972 Nem veszi fel a telefont, nem jött be dolgozni. Igen. 529 00:37:20,006 --> 00:37:22,161 - Szólj, ha hallasz felőle, oké? - Persze. Hé! 530 00:37:22,195 --> 00:37:25,768 - Igen. - Próbálj meg nem a legrosszabbra gondolni. - Rendben. 531 00:37:32,771 --> 00:37:34,351 Will, várj! 532 00:37:34,945 --> 00:37:39,518 - Mutatnom kell valamit. Velem tudsz jönni? - Persze. 533 00:37:39,998 --> 00:37:42,823 Ez Richard Evans műtét előtti CT-je. 534 00:37:43,066 --> 00:37:45,650 Ez az intraoperatív CT-je. 535 00:37:46,089 --> 00:37:49,266 A nagy elváltozás a májvéna mellett, amit Crockett megpróbált eltávolítani? 536 00:37:49,354 --> 00:37:54,098 - Igen? - Nincs rajta Richard műtét előtti CT-jén. - Mi van? 537 00:37:54,791 --> 00:37:59,885 - Egy elváltozás nem csak úgy pár óra alatt alakul ki. - Nem, nem bizony. 538 00:37:59,966 --> 00:38:04,412 Tehát ez azt jelenti, hogy a 2.0 magától hozta létre az elváltozást? 539 00:38:04,445 --> 00:38:05,711 Azt hiszem, igen. 540 00:38:08,634 --> 00:38:10,676 Crockett soha nem ment volna a májvéna közelébe... 541 00:38:10,710 --> 00:38:14,727 Ha a 2.0 nem irányította volna, hogy abláljon egy fantomléziót. 542 00:38:14,770 --> 00:38:17,599 Jack azt hitte, hogy Crockettet védi az adatok törlésével, 543 00:38:17,643 --> 00:38:22,457 - de nem Crockett volt a felelős Richard Evans haláláért. - A 2.0 volt a felelős! 544 00:38:26,695 --> 00:38:28,480 Kolbászos pizza extra sajttal, 545 00:38:28,529 --> 00:38:32,014 és bármi, tudod, amit a borboltban mondtak. 546 00:38:32,048 --> 00:38:34,485 Köszönöm, Daniel. Nagyon szépen köszönöm. 547 00:38:35,027 --> 00:38:39,413 - Miért suttogsz? - Pawel most aludt el. 548 00:38:39,972 --> 00:38:43,625 Minden... minden rendben? 549 00:38:47,281 --> 00:38:51,216 - Mi folyik itt? - Ki kellett szállnom a letétből. - Micsoda? 550 00:38:51,250 --> 00:38:56,473 - Miért? Nem értékelték a házat? - Pawel pénzügyi nehézségekkel küzd. 551 00:38:56,780 --> 00:39:01,295 Rendben, drágám. Mi folyik itt? Beszélj! Mondd el! 552 00:39:05,795 --> 00:39:09,843 - Nagyon nagy szerencsejáték- adóssága van. - És ezért te... 553 00:39:09,966 --> 00:39:13,535 - te fogod kifizetni helyette? - Hát persze. Muszáj lesz. 554 00:39:13,645 --> 00:39:17,774 - Mármint, édesem, ez tényleg a te felelősséged? - Nos, ő a bátyám, 555 00:39:17,808 --> 00:39:21,843 - és felelősek vagyunk egymásért. - Így van. Oké. 556 00:39:21,877 --> 00:39:23,618 Nos, nem is tudom. Nem tudnám... 557 00:39:23,752 --> 00:39:26,146 Legalább segíthetek kipakolni néhány cuccot vagy valamit? 558 00:39:26,189 --> 00:39:27,432 Nincs miért. 559 00:39:27,466 --> 00:39:31,773 - Még a hónap vége előtt ki kell költöznöm. - De miért? 560 00:39:31,807 --> 00:39:34,636 Beszéltem a főbérlővel, de nem hajlandó engedni. 561 00:39:34,807 --> 00:39:39,065 - Be kell tartanom az ígéretemet. - Várj, várj. Ez nevetséges. 562 00:39:39,099 --> 00:39:40,351 Megvan a száma? Hadd hívjam fel. 563 00:39:40,385 --> 00:39:42,511 Nem, nem akarom, hogy felhívd. 564 00:39:42,545 --> 00:39:46,766 - Ez az én felelősségem. - Oké, de hol fogsz lakni? - Még nem tudom. 565 00:39:47,079 --> 00:39:50,783 Még nem gondolkodtam ilyen messzire előre. 566 00:39:51,519 --> 00:39:56,643 - Miért nem... laksz nálam? - Mi van? 567 00:39:57,090 --> 00:39:58,352 Lakhatnál nálam. 568 00:39:58,570 --> 00:40:03,103 - Mármint, sok szobám van, az biztos. - Nem! Nem, nem! Nem tehetem! 569 00:40:04,010 --> 00:40:05,315 De drágám, miért nem? 570 00:40:05,359 --> 00:40:08,685 Legalább addig, amíg, nem is tudom, találsz egy helyet, ahol megszállhatsz. 571 00:40:08,719 --> 00:40:12,232 Tudok magamra vigyázni, Daniel! Nincs szükségem a segítségedre. 572 00:40:12,266 --> 00:40:16,643 Csak még nem tudom, hogy mit csináljak ebben a pillanatban. 573 00:40:16,677 --> 00:40:18,717 Igen, tudom, hogy tudsz magadra vigyázni, oké? 574 00:40:18,751 --> 00:40:22,089 - Igazából azért kérdem, mert én is ezt akarom. - Ó, tényleg? 575 00:40:22,123 --> 00:40:24,160 Akkor miért nem kérdezted meg korábban? 576 00:40:24,194 --> 00:40:26,847 - Miért csak most kérdezed? - Hát, nem is tudom. 577 00:40:26,881 --> 00:40:29,253 Mert vettél egy rohadt házat, mielőtt megkérdezhettem volna? 578 00:40:29,287 --> 00:40:34,642 Ó, szóval a házam bedőlése nem is olyan szörnyű számodra, 579 00:40:34,676 --> 00:40:39,838 mert eljöhetsz értem, és megmenthetsz, mintha valami jótékonysági eset lennék? 580 00:40:39,872 --> 00:40:42,269 Ezt komolyan mondod? Miről beszélsz? 581 00:40:42,303 --> 00:40:44,353 - Soha nem gondoltam rád így! - Tudod, mit? 582 00:40:44,393 --> 00:40:49,181 - Ez nem a legjobb este a társasághoz. - Azt hiszem, ebben igazad lehet! 583 00:40:50,292 --> 00:40:52,816 "Jótékonysági eset!" 50756

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.