All language subtitles for Shaakuntalam.2023.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:28,596 --> 00:02:32,040 Mahabharata... It's not the story of a war. 4 00:02:32,492 --> 00:02:35,361 It's the story of virtue. It's the story of our country. 5 00:02:35,724 --> 00:02:38,646 Based on the Adi Parva (First Chapter) of Panchama Veda (Fifth Veda)... 6 00:02:38,827 --> 00:02:40,443 ...penned by Maharshi Vyasa. 7 00:02:41,568 --> 00:02:44,216 This story that follows Abhignyana Shakunthalam 8 00:02:44,407 --> 00:02:46,234 Written by great poet Kalidasa 9 00:02:47,222 --> 00:02:49,709 Its a love story that doesn't fade away for many eras. 10 00:02:53,793 --> 00:02:56,134 [baby laughing] 11 00:03:01,015 --> 00:03:05,807 [baby continues to laugh] 12 00:03:48,312 --> 00:03:52,184 [baby crying] 13 00:04:19,857 --> 00:04:20,940 [baby laughing] 14 00:04:29,509 --> 00:04:30,533 Hey Sharadvatha! 15 00:04:30,733 --> 00:04:33,059 You claim that you are the favourite disciple of our Holy Guru. 16 00:04:33,302 --> 00:04:35,332 -Yeah. -Tell me the name of this grass. 17 00:04:35,479 --> 00:04:37,750 Grass is just grass. How can I tell you by name? 18 00:04:37,950 --> 00:04:39,678 There are ten kinds of grass, you dumb-wit. 19 00:04:39,878 --> 00:04:42,220 Kusham, Kaasham, Yavvam, Doorvam, Vishwamitram, Usiram. 20 00:04:42,420 --> 00:04:44,330 Kundaram, Godhumam, Vrihim, Munjam. 21 00:04:44,530 --> 00:04:47,703 [baby crying] 22 00:04:48,025 --> 00:04:49,359 An infant in this forest? 23 00:04:49,957 --> 00:04:55,804 [baby crying] 24 00:05:36,998 --> 00:05:38,516 Holy Guru... this infant... 25 00:05:39,252 --> 00:05:42,078 Holy Guru, I wonder who is her mother! 26 00:05:43,405 --> 00:05:47,202 The first abandoned baby on this earth. 27 00:05:47,654 --> 00:05:51,511 Indra sent Menaka to create a disruption in Viswamitra's holy penance. 28 00:06:21,227 --> 00:06:22,674 His holy penance was disturbed. 29 00:06:23,554 --> 00:06:26,980 This baby is born out of Menaka and Viswamitra's love. 30 00:06:28,977 --> 00:06:35,273 She left the baby behind as humans are forbidden to enter the heavens. 31 00:06:46,001 --> 00:06:47,183 Poor little thing. 32 00:06:47,383 --> 00:06:49,987 Born to an Angel, but ended up an orphan! 33 00:06:52,047 --> 00:06:53,446 She won't be an orphan. 34 00:06:54,434 --> 00:06:55,805 I will raise her. 35 00:06:56,559 --> 00:07:00,016 Does that mean that she would stay with us in our Ashram? 36 00:07:00,587 --> 00:07:01,608 Yes, son. 37 00:07:02,206 --> 00:07:06,322 A bachelor like me who gave up worldly relations to attain Advaitha... 38 00:07:07,190 --> 00:07:08,669 ...is gifted this bond by time. 39 00:07:08,985 --> 00:07:13,828 Kashyapa Praajapathi (Lord of creatures) is hinting us something from the Kashyapa Valleys. 40 00:07:14,313 --> 00:07:18,125 This is our responsibility in shaping up of a great future. 41 00:07:19,668 --> 00:07:21,515 This baby is so cute! 42 00:07:22,045 --> 00:07:24,913 What do we name her, Holy Guru? 43 00:07:26,806 --> 00:07:29,586 This baby was nurtured by Shakunta birds. 44 00:07:31,812 --> 00:07:34,127 -We shall call her Shakunthala. -[disciples in unison] Shakunthala? 45 00:07:34,331 --> 00:07:36,283 [disciples in unison] Hey! Shakunthala! 46 00:07:51,643 --> 00:07:54,632 [children laughing] 47 00:08:10,921 --> 00:08:12,049 [tiger roaring] 48 00:08:12,581 --> 00:08:16,235 [girl screaming] 49 00:08:16,435 --> 00:08:18,018 Oh no! The tiger is about to kill the girl! 50 00:08:18,239 --> 00:08:19,238 Someone save her! 51 00:08:19,900 --> 00:08:22,947 -Save her! -Tiger! 52 00:08:23,941 --> 00:08:25,717 Oh no! A tiger! 53 00:08:30,711 --> 00:08:32,288 Run! It's a tiger! 54 00:08:34,095 --> 00:08:35,125 [horses neighing] 55 00:08:45,635 --> 00:08:47,137 A tiger! 56 00:08:47,628 --> 00:08:48,678 [chaos] 57 00:09:01,613 --> 00:09:02,825 [tiger growls] 58 00:09:03,025 --> 00:09:04,421 Someone save the kid! 59 00:09:11,789 --> 00:09:15,296 [tiger roars] 60 00:09:32,425 --> 00:09:34,318 -You saved our day, sire! -It's my baby! 61 00:09:34,518 --> 00:09:36,220 May god bless you, sire! 62 00:09:37,081 --> 00:09:39,799 Oh Dushyanta! You crossed the river Malini for us? 63 00:09:39,962 --> 00:09:41,893 Wild animals are on a rampage. 64 00:09:42,152 --> 00:09:44,336 -Save us, lord! -Sire! Sire! 65 00:09:45,152 --> 00:09:48,147 Please save us from these beasts! 66 00:09:49,635 --> 00:09:51,894 Not just the lives of the people in the forest. 67 00:09:52,138 --> 00:09:55,062 My duty is also to protect the freedom of the animals in the forest. 68 00:09:55,262 --> 00:09:58,384 Have no fear. Our soldiers would get you to a safe haven. 69 00:09:59,458 --> 00:10:00,687 Look there! 70 00:10:01,059 --> 00:10:02,244 Where? 71 00:10:02,444 --> 00:10:03,922 Oh no! A streak of tigers! 72 00:10:24,280 --> 00:10:25,684 [tiger roars] 73 00:10:50,787 --> 00:10:52,825 [birds chirping] 74 00:10:55,994 --> 00:10:57,262 [peafowl squawks] 75 00:11:54,941 --> 00:11:57,851 [tiger growls] 76 00:12:39,412 --> 00:12:42,436 Looks like it's emperor Dushyanta! 77 00:12:42,461 --> 00:12:44,537 Indeed! It's the emperor himself! 78 00:12:45,186 --> 00:12:46,213 Greetings! 79 00:12:48,932 --> 00:12:50,220 Sreedatta. 80 00:12:53,325 --> 00:12:56,036 Please welcome the emperor with all due respect. 81 00:13:23,334 --> 00:13:24,408 What a surprise! 82 00:13:24,853 --> 00:13:27,609 Are there non-dangerous ones in wild animals too? 83 00:13:27,813 --> 00:13:28,821 There are, sire. 84 00:13:29,091 --> 00:13:32,241 It is the effect of living in a hermitage. 85 00:13:33,220 --> 00:13:34,453 You mean this place is... 86 00:13:34,657 --> 00:13:37,006 This is the hermitage of the holy rishi Kanva. 87 00:13:38,533 --> 00:13:40,376 Hunting might be an entertainment to you. 88 00:13:40,576 --> 00:13:44,452 But isn't protecting their free life the duty of nature? 89 00:13:44,870 --> 00:13:46,020 It is the duty of the king too. 90 00:13:46,220 --> 00:13:48,209 We bow to your righteousness, oh king! 91 00:13:48,671 --> 00:13:52,109 We request you refresh yourself in our hermitage. 92 00:14:00,961 --> 00:14:06,997 [Rishis chanting] 93 00:14:07,575 --> 00:14:14,055 [Rishis chanting] 94 00:14:15,163 --> 00:14:22,123 [birds chanting along] 95 00:14:25,304 --> 00:14:29,092 [chanting continues] 96 00:14:36,782 --> 00:14:42,890 [animals chanting along] 97 00:14:46,429 --> 00:14:50,349 [chanting ends] 98 00:14:50,912 --> 00:14:52,994 Shakunthala! Shakunthala! 99 00:14:53,194 --> 00:14:54,202 Shakunthala! 100 00:14:54,791 --> 00:14:56,864 Shakunthala! Oh Shakunthala! 101 00:14:58,302 --> 00:15:00,882 Hey Sulakshana and Souparnika! 102 00:15:02,381 --> 00:15:03,886 Did you come across Shakunthala? 103 00:15:06,250 --> 00:15:07,604 Oh she went this way? 104 00:15:07,835 --> 00:15:08,734 Come. 105 00:15:32,418 --> 00:15:34,787 Netrika, where is Shakunthala? 106 00:15:37,142 --> 00:15:38,319 She says that way! 107 00:15:57,151 --> 00:16:00,178 Chaitrika and Swapnika, where is Shakunthala? 108 00:16:02,070 --> 00:16:03,245 She went that way! 109 00:16:53,203 --> 00:16:54,134 Oh my! 110 00:16:54,334 --> 00:16:56,965 This sweet danger that you are in, 111 00:16:57,264 --> 00:17:01,462 Probably the great emperor Dushyanta himself should save you from it. 112 00:17:01,831 --> 00:17:03,144 Emperor Dushyanta! 113 00:17:03,566 --> 00:17:05,184 Oh emperor Dushyanta! 114 00:17:05,384 --> 00:17:09,567 These butterflies are trying to rob our friend of her sweetness! 115 00:17:09,780 --> 00:17:10,945 Please save her, oh king! 116 00:17:47,988 --> 00:17:54,538 "In the great Himalayas, in the hermitage adjacent to river Malini" 117 00:17:55,216 --> 00:18:02,002 "I saw an eternal beauty and am stupefied by her magical charm" 118 00:18:08,462 --> 00:18:14,300 "Who is this blooming young girl? Who is this stealer of hearts?" 119 00:18:15,237 --> 00:18:21,853 "Who is this frost bud? Who could this shining star be?" 120 00:18:26,198 --> 00:18:32,738 "Is she a heavenly damsel? But they don't wink their eyes!" 121 00:18:33,270 --> 00:18:40,251 "Is she a forest beauty? But she isn't wearing jute fabric!" 122 00:18:43,432 --> 00:18:49,912 "Is she a statue of gold? But a golden statue can't walk!" 123 00:18:52,833 --> 00:18:58,795 "Who is this blooming young girl? Who is this stealer of hearts?" 124 00:18:59,903 --> 00:19:04,196 "Who is this divine beauty?" 125 00:19:06,603 --> 00:19:08,082 "How do I define her beauty?" 126 00:19:08,282 --> 00:19:09,813 I wonder who this brave young man is! 127 00:19:10,066 --> 00:19:11,107 Shakunthala. 128 00:19:11,307 --> 00:19:12,307 Ah! 129 00:19:12,507 --> 00:19:13,939 Have the souls exchanged already? 130 00:19:14,197 --> 00:19:18,965 In which case... are you Shakunthala, the daughter of Menaka and Viswamitra? 131 00:19:19,165 --> 00:19:21,622 Oh! It was in my thought that she wasn't a girl from hermitage. 132 00:19:21,822 --> 00:19:25,062 But either a princess or a divine damsel. 133 00:19:25,356 --> 00:19:26,562 So she is a divine princess! 134 00:19:26,762 --> 00:19:28,716 Rishi Kanva's adopted daughter too. 135 00:19:28,916 --> 00:19:33,386 Also, she is the best friend of Anasuya and Priyamvada. 136 00:19:34,663 --> 00:19:35,434 [gasps] 137 00:19:46,778 --> 00:19:49,343 Careful with the slip! 138 00:19:49,873 --> 00:19:51,799 A slip is destined if the knot isn't right. 139 00:19:53,171 --> 00:19:55,603 And now that the slip has happened, the right knot is destined! 140 00:19:56,353 --> 00:19:58,544 Nature should be free. 141 00:19:59,015 --> 00:20:01,164 Why do you restrict it? 142 00:20:01,364 --> 00:20:04,710 Enough of your creativity! The brave young man better reveal his identity. 143 00:20:04,910 --> 00:20:05,871 Me? [elephant trumpets] 144 00:20:06,071 --> 00:20:09,262 Oh my god! Looks like an elephant entered the hermitage! 145 00:20:09,856 --> 00:20:11,277 [elephant trumpeting] 146 00:20:14,730 --> 00:20:16,034 [elephant trumpeting] 147 00:20:29,280 --> 00:20:30,871 [elephant trumpeting] 148 00:20:39,857 --> 00:20:41,464 [elephant trumpeting] 149 00:21:10,931 --> 00:21:12,042 [elephant trumpeting] 150 00:21:17,075 --> 00:21:18,079 Did you hear this? 151 00:21:18,405 --> 00:21:20,046 The gods have granted our wish. 152 00:21:20,246 --> 00:21:22,774 That brave young man is none other than Emperor Dushyanta. 153 00:21:23,829 --> 00:21:25,067 -Emperor? -Yes. 154 00:21:26,026 --> 00:21:28,408 -Hail the valorous Dushyanta! -[crowd] Hail! 155 00:21:28,719 --> 00:21:31,510 -Long live brave Dushyanta! -[crowd] Long live! 156 00:21:31,710 --> 00:21:33,760 -Hail the valorous Dushyanta! -[crowd] Hail! 157 00:21:34,191 --> 00:21:36,786 -The one who won over the elephant. -[crowd] Hail! 158 00:21:37,607 --> 00:21:39,582 -Hail the valorous Dushyanta! -[crowd] Hail! 159 00:21:40,296 --> 00:21:42,436 -Long live brave Dushyanta! -[crowd] Long live! 160 00:21:42,852 --> 00:21:45,131 You have saved my energy, friend! 161 00:21:45,532 --> 00:21:49,197 You opted to tame it. I'd have slain it! 162 00:21:49,403 --> 00:21:50,741 Friend! A bumblebee! 163 00:21:50,957 --> 00:21:52,272 A bumblebee? Where is it? 164 00:21:52,624 --> 00:21:55,197 You lied my friend! I was scared there was really a bumblebee. 165 00:21:56,587 --> 00:21:58,043 Did you witness it, Mother Gauthami? 166 00:21:58,243 --> 00:22:00,648 An angry elephant itself has bowed down before the emperor. 167 00:22:01,502 --> 00:22:03,042 What happened is actually a bad omen. 168 00:22:03,932 --> 00:22:08,516 I sense something wrong especially when Rishi Kanva is not here. 169 00:22:08,893 --> 00:22:10,288 Danger! Danger! 170 00:22:10,703 --> 00:22:13,848 There is news that the Kalanemi demons are about to attack the hermitage. 171 00:22:14,265 --> 00:22:16,948 They are coming to disrupt the yagna. We have to be careful! 172 00:22:20,026 --> 00:22:22,583 Shakunthala, let's head to the ashram. 173 00:22:28,347 --> 00:22:31,744 [demons]: Hail the king! The Kalanemi leader! 174 00:22:32,326 --> 00:22:35,924 Hail the king! The Kalanemi leader! 175 00:22:36,430 --> 00:22:39,947 Slaying of gods and humans is the art of demon war. 176 00:22:40,147 --> 00:22:43,441 Hail the king! The Kalanemi leader! 177 00:22:43,950 --> 00:22:47,540 Hail the king! The Kalanemi leader! 178 00:22:48,708 --> 00:22:51,851 They said that the Kalanemi demons are about to attack the hermitage. 179 00:22:52,051 --> 00:22:53,505 Who are the Kalanemi demons? 180 00:22:53,705 --> 00:22:54,640 Don't you know? 181 00:22:54,905 --> 00:22:58,027 Demon king Ugranemi who is planning to topple the world. 182 00:22:58,227 --> 00:23:01,750 His brothers Athikrodhanemi and Vikrodhanemi. 183 00:23:02,072 --> 00:23:03,170 In the aeon Tretha... 184 00:23:03,370 --> 00:23:06,109 remember Mareecha, who cast an illusion on Sita in the form of a golden deer? 185 00:23:06,309 --> 00:23:07,977 -Kalanemi is his son. -[demons]: Hail Kalanemi! 186 00:23:08,177 --> 00:23:09,918 And these are his successors. 187 00:23:10,118 --> 00:23:13,294 [demons]: Hail Kalanemi! 188 00:23:13,494 --> 00:23:17,384 Hail Kalanemi! 189 00:23:17,584 --> 00:23:20,783 They are known to obstruct important matters and waste time. 190 00:23:20,984 --> 00:23:24,911 How is wasting time dangerous? Should we be so scared for such a small issue? 191 00:23:25,111 --> 00:23:27,828 You know, one can win mighty wars by wasting time! 192 00:23:28,223 --> 00:23:29,804 At the time of battle between Rama and Ravana... 193 00:23:30,161 --> 00:23:33,702 When Lakshmana was hit by Indrajit's arrow and fell unconscious... 194 00:23:34,135 --> 00:23:37,403 Rama was heart broken. 195 00:23:37,725 --> 00:23:42,219 Then Susena asked for the Sanjeevani herb before the sunrise. 196 00:23:42,419 --> 00:23:48,082 Then Hanuman flew over to these Himalayas and started searching for Sanjeevani herb. 197 00:23:48,330 --> 00:23:54,422 Ravana sent Kalanemi to somehow waste Hanuman's time till the daybreak. 198 00:23:54,776 --> 00:23:58,753 Kalanemi took the form of a sage and went to Hanuman. 199 00:23:59,177 --> 00:24:03,828 He said "Oh Hanuman! You take a dip in the lake and be my guest" 200 00:24:04,051 --> 00:24:06,533 "Then I shall help you find the Sanjeevani herb" he said. 201 00:24:06,739 --> 00:24:11,019 When Hanuman got into the lake to take a dip 202 00:24:11,253 --> 00:24:14,497 The evil Kalanemi sent a crocodile on to Hanuman. 203 00:24:14,697 --> 00:24:16,290 The crocodile leapt on him to devour him. 204 00:24:16,509 --> 00:24:18,398 He strangled it with his tail. 205 00:24:18,694 --> 00:24:22,351 And lo! The crocodile lay dead and transformed into a celestial dancer. 206 00:24:22,551 --> 00:24:23,633 What happened then? 207 00:24:23,833 --> 00:24:26,033 It said "Oh son of the wind! I am a celestial dancer." 208 00:24:26,255 --> 00:24:28,349 "I was turned into a crocodile by a curse" 209 00:24:28,549 --> 00:24:32,578 It is an honour to be slain by a great person like you. 210 00:24:32,933 --> 00:24:34,331 I am liberated from my curse. 211 00:24:34,531 --> 00:24:39,432 She disclosed Kalanemi's identity and his evil plans to waste Hanuman's time. 212 00:24:39,810 --> 00:24:44,406 Evil Kalanemi took his original form and attacked Hanuman with his sword. 213 00:24:44,606 --> 00:24:47,019 Hanuman immediately killed Kalanemi. 214 00:24:47,400 --> 00:24:51,099 He lifted the entire mountain along with Kalanemi's body and got it back. 215 00:24:51,368 --> 00:24:53,766 Why do we need to fear these demons after Kalanemi is dead? 216 00:24:53,986 --> 00:24:58,206 Not just time, they can waste lives too. 217 00:24:58,406 --> 00:25:00,145 Oh my god! What do we do now? 218 00:25:00,915 --> 00:25:04,622 Here we are, scared about losing our lives and look at her! 219 00:25:05,171 --> 00:25:06,929 Her life is somewhere else right now. 220 00:25:07,830 --> 00:25:09,046 Oh Dushyanta! 221 00:25:09,543 --> 00:25:10,510 Huh? 222 00:25:14,450 --> 00:25:19,678 Deer eyes, walk of a peafowl... and a waist of a lioness! 223 00:25:20,411 --> 00:25:21,550 Did you hear that, lieutenant? 224 00:25:21,750 --> 00:25:25,790 This man doesn't value human lives as much as he values animal body parts! 225 00:25:25,990 --> 00:25:29,669 I am ten years older than him but he simply doesn't pay heed to my words! 226 00:25:30,438 --> 00:25:33,307 Enough of your imaginations, we all shall start at once. 227 00:25:33,507 --> 00:25:35,719 We shall start by daybreak. That's all. 228 00:25:35,919 --> 00:25:36,991 Huh? 229 00:25:37,747 --> 00:25:39,923 Why are we leaving? What happened? 230 00:25:40,503 --> 00:25:44,057 Nothing happened till now! We wish that nothing should happen. 231 00:25:44,257 --> 00:25:46,263 Untimely meals upset our health. 232 00:25:46,515 --> 00:25:49,054 Poor soldiers are snoring as they had no sleep. 233 00:25:49,340 --> 00:25:52,301 We are dead scared that that's some wild animals growling. 234 00:25:52,501 --> 00:25:53,913 Why are you so scared, my friend? 235 00:25:54,549 --> 00:25:57,254 Poor animals, they hunt for a living. 236 00:25:57,915 --> 00:25:59,857 But we hunt for pleasure. 237 00:26:00,265 --> 00:26:03,190 There is no cruel animal than humans in this world. 238 00:26:03,888 --> 00:26:05,226 Dear Mahipala. 239 00:26:05,748 --> 00:26:08,857 In order to protect the villagers and the wild animals alike... 240 00:26:09,057 --> 00:26:09,899 Started again. 241 00:26:10,099 --> 00:26:11,914 Relocate the villages safely out of the forest. 242 00:26:12,251 --> 00:26:14,673 Wise thought. Orders will be followed, oh emperor! 243 00:26:15,640 --> 00:26:18,804 We have a meeting with the vassals on the second day of the month. 244 00:26:19,162 --> 00:26:22,152 Sire, young sages from Rishi Kanva's Ashram are here to meet you. 245 00:26:28,337 --> 00:26:29,386 Oh great king! 246 00:26:29,586 --> 00:26:33,302 Our Guru Rishi Kanva is performing a great Homa in Somateertham. 247 00:26:33,502 --> 00:26:35,722 We have to perform a connecting Yagna here. 248 00:26:35,922 --> 00:26:40,052 But a group of demons are approaching fast to disrupt our efforts. 249 00:26:40,421 --> 00:26:41,034 Oh god! 250 00:26:41,234 --> 00:26:44,599 You are a great warrior who helped Indra in the war between gods and demons. 251 00:26:44,799 --> 00:26:47,110 Be the protector of this homa that's being done for the good of the world. 252 00:26:47,310 --> 00:26:50,605 We urge you to help our cause. 253 00:26:51,604 --> 00:26:52,835 Please help us, King. 254 00:26:53,035 --> 00:26:55,031 No power can stop a good cause. 255 00:26:55,315 --> 00:26:57,831 Protecting the Yaga is my duty. Be rest assured. 256 00:26:58,162 --> 00:26:59,311 May you be victorious. 257 00:27:01,999 --> 00:27:03,084 Did you hear them, my friend? 258 00:27:03,275 --> 00:27:04,371 Do I have an option, my friend? 259 00:27:04,571 --> 00:27:07,915 Mahipala would accompany me with the army in this great duty. 260 00:27:09,175 --> 00:27:12,219 You represent me at the meeting with the vassals. 261 00:27:12,419 --> 00:27:13,598 At once! 262 00:27:13,798 --> 00:27:15,632 Oh no! It's midnight and it's a forest. 263 00:27:16,392 --> 00:27:18,679 I better don't. I'll leave in the morning. 264 00:27:21,459 --> 00:27:27,354 [chanting sudarshana mantra] 265 00:27:33,760 --> 00:27:39,743 [chanting lakshmi mantra] 266 00:28:01,760 --> 00:28:04,306 [demons roaring] 267 00:28:17,781 --> 00:28:19,760 [demons shouting] 268 00:30:26,826 --> 00:30:29,268 [day end bell ringing] 269 00:30:32,426 --> 00:30:33,885 [sages]: The Yaga is completed! 270 00:30:34,129 --> 00:30:37,546 -[soldier]: Hail emperor of Puru dynasty! [sages]: The Yaga is completed! 271 00:30:37,876 --> 00:30:41,083 -[soldier]: Hail emperor of Puru dynasty! -[soldiers]Hail! 272 00:30:41,481 --> 00:30:43,180 -[soldier]: Hail Dushyanta the valiant! -[soldiers]: Hail! 273 00:30:44,198 --> 00:30:47,620 -[soldier]: Hail emperor of Puru dynasty! -[soldiers]Hail! 274 00:30:47,973 --> 00:30:50,387 -[soldier]: Hail Dushyanta the valiant! -[soldiers]: Hail! 275 00:30:50,761 --> 00:30:54,244 -[soldier]: Hail emperor of Puru dynasty! -[soldiers]Hail! 276 00:30:54,607 --> 00:30:57,214 -[soldier]: Hail Dushyanta the valiant! -[soldiers]: Hail! 277 00:30:57,551 --> 00:31:00,907 -[soldier]: Hail emperor of Puru dynasty! -[soldiers]Hail! 278 00:31:01,107 --> 00:31:03,723 -[soldier]: Hail Dushyanta the valiant! -[soldiers]: Hail! 279 00:31:08,000 --> 00:31:10,354 Our time was wasted at an unforeseen war. 280 00:31:11,672 --> 00:31:13,498 The Yagna was completed without any hassles. 281 00:31:15,106 --> 00:31:19,796 We have to finish Dushyanta who used our time wasting skill back on us! 282 00:31:19,996 --> 00:31:21,953 What if this Yagna was successful? 283 00:31:23,342 --> 00:31:25,339 We shall start a lot of problems from now on. 284 00:31:25,539 --> 00:31:30,440 Don't rest till you kill the enemy who interrupted us. 285 00:31:31,174 --> 00:31:32,047 Go! 286 00:31:32,247 --> 00:31:35,369 We hail from the clan of Mareecha who cheated Rama. 287 00:31:35,701 --> 00:31:38,580 We possess the blood of Kalanemi who cheated Hanuman. 288 00:31:39,435 --> 00:31:41,789 We belong to the Kalanemi dynasty that can stop even the time. 289 00:31:41,997 --> 00:31:46,333 Now even Lord Vigneswara can't stop us from being victorious. 290 00:31:46,833 --> 00:31:52,622 [demons]: Hail Kalanemi! 291 00:31:56,223 --> 00:31:58,030 Oh king! Mantra is equal to holy OM. 292 00:31:58,595 --> 00:31:59,933 Yagna is engulfing. 293 00:32:00,359 --> 00:32:02,875 The one who facilitates both of these is equal to Lord Shiva. 294 00:32:03,075 --> 00:32:05,639 You have supported our cause like Lord Shiva. 295 00:32:06,096 --> 00:32:08,696 These are some Yaga protector's gifts for you.. 296 00:32:11,201 --> 00:32:12,339 May you be happy always. 297 00:32:12,539 --> 00:32:17,085 We request you to be our guest for some more time. 298 00:32:17,902 --> 00:32:20,181 A king always follows what the sages say. 299 00:32:20,448 --> 00:32:21,510 May you get married soon. 300 00:32:22,648 --> 00:32:23,891 Mahipala... 301 00:32:24,192 --> 00:32:26,506 You go back to Pratishtanapura along with the army. 302 00:32:26,992 --> 00:32:28,868 I shall take rest here for some more time. 303 00:32:29,703 --> 00:32:30,734 Your orders will be followed, emperor. 304 00:32:32,414 --> 00:32:35,487 [birds chirping] [koel cooing] 305 00:32:35,801 --> 00:32:40,141 See this! The lily garland has withered by the heat of your body. 306 00:32:41,928 --> 00:32:42,932 Why did that happen? 307 00:32:43,351 --> 00:32:45,956 Usually, body has it's own temperature. 308 00:32:46,348 --> 00:32:49,546 But this is love fever. You can say the heat of passion. 309 00:32:49,899 --> 00:32:53,521 Heart would be on fire. It would continue to be that way till you douse it. 310 00:32:53,752 --> 00:32:54,912 I didn't understand. 311 00:32:55,255 --> 00:32:56,344 It doesn't make sense. 312 00:32:56,927 --> 00:32:58,776 Well that is called love! 313 00:33:00,537 --> 00:33:02,197 Is love new to me? 314 00:33:02,397 --> 00:33:05,621 Don't I love my father? Don't I love you both? 315 00:33:06,233 --> 00:33:10,956 Netrika, Swapnika, Mallika and Malathi, don't I love all of you? 316 00:33:11,548 --> 00:33:12,768 This love is different. 317 00:33:13,219 --> 00:33:15,442 Love on your father lasts till you leave the house. 318 00:33:15,801 --> 00:33:18,121 Love on friends lasts till you remember them. 319 00:33:18,528 --> 00:33:22,321 But your husband's love stays with you like our breath till you live. 320 00:33:22,624 --> 00:33:23,731 I mean a man's love. 321 00:33:23,927 --> 00:33:26,295 Dushyanta's love for our Shakunthala. 322 00:33:26,669 --> 00:33:28,884 He is a stranger. Isn't it wrong? 323 00:33:29,084 --> 00:33:32,741 Is knowing a human greater than knowing their heart? 324 00:33:33,296 --> 00:33:35,857 Sages have advised not to follow one's heart. 325 00:33:36,487 --> 00:33:39,511 You think the great Viswamitra doesn't know what sages advised? 326 00:33:39,885 --> 00:33:43,595 What are you born with? All the curves and beauty of Menaka. 327 00:33:43,816 --> 00:33:45,502 It is wrong to talk like that about mother. 328 00:33:45,702 --> 00:33:47,328 The daughter should not look like this too. 329 00:33:47,568 --> 00:33:48,656 What do I do then? 330 00:33:49,076 --> 00:33:51,188 Only the one who is the reason of your pain can understand your condition. 331 00:33:51,388 --> 00:33:52,485 Write a love letter to him! 332 00:33:52,685 --> 00:33:53,907 Oh no! I won't do that. 333 00:33:54,115 --> 00:33:55,186 Let's leave, dear. 334 00:33:55,343 --> 00:33:58,131 Neither would she cool down, nor does she need our help. 335 00:33:59,234 --> 00:34:00,362 That's alright. 336 00:34:01,073 --> 00:34:02,638 You suggest me what to write. 337 00:34:04,106 --> 00:34:07,439 Turn your heart into words. Here. 338 00:34:23,486 --> 00:34:26,186 Netrika, you should'nt look into others' letters. Go! 339 00:34:36,102 --> 00:34:36,898 [Shakunthala gasps] 340 00:34:37,912 --> 00:34:39,472 No! Don't see it. 341 00:34:39,939 --> 00:34:41,123 Show us. 342 00:34:41,827 --> 00:34:42,641 [Shakunthala gasps in surprise] 343 00:34:46,111 --> 00:34:51,523 Lord, now the butterflies of your thoughts are troubling me even more. 344 00:34:51,723 --> 00:34:54,059 I wonder which arrows you would use to save me! 345 00:34:54,259 --> 00:34:55,229 [scoffs] 346 00:34:55,459 --> 00:34:57,258 They say that this pain is called love. 347 00:34:58,108 --> 00:34:59,467 That's quite a burden. 348 00:35:00,367 --> 00:35:02,002 I want to feel unburdened. 349 00:35:02,470 --> 00:35:05,419 But even after that, the burden is sweet. 350 00:35:05,904 --> 00:35:08,120 I feel that I don't own myself anymore. 351 00:35:08,536 --> 00:35:10,990 I feel like even my breath belongs to you. 352 00:35:14,938 --> 00:35:16,441 Err... listen Netrika. 353 00:35:16,641 --> 00:35:18,514 Mother is searching for you. Come. 354 00:35:21,989 --> 00:35:22,997 Anasuya. 355 00:35:25,851 --> 00:35:28,457 What? Do I need to tell you too? Come along. 356 00:35:34,101 --> 00:35:36,183 I have never wished for anything. 357 00:35:36,503 --> 00:35:38,567 But now I wish for you. 358 00:35:39,302 --> 00:35:42,126 I have you in my heart but I also want you to be with me now. 359 00:35:42,623 --> 00:35:43,649 Pardon me my lord. 360 00:35:44,255 --> 00:35:46,966 I have fallen for you without your permission. 361 00:35:49,893 --> 00:35:51,081 I did the same as you did. 362 00:35:51,281 --> 00:35:53,966 I have fallen for you without your permission, Shakunthala. 363 00:35:55,182 --> 00:35:56,362 I hope you would pardon me. 364 00:35:59,940 --> 00:36:00,813 Wait... 365 00:36:02,309 --> 00:36:03,174 Lord... 366 00:36:20,107 --> 00:36:21,930 Am I troubling you? 367 00:36:22,885 --> 00:36:24,537 It is you who is killing me. 368 00:36:25,089 --> 00:36:28,444 I want to live. I want to take birth again. 369 00:36:28,926 --> 00:36:31,956 I want to be born out of your womb. 370 00:36:32,264 --> 00:36:35,052 Now it's your responsibility to rear the Puru dynasty. 371 00:36:35,571 --> 00:36:38,401 A new country should be born from your womb. 372 00:36:39,254 --> 00:36:40,369 Would you grant my wish? 373 00:36:45,997 --> 00:36:47,226 Shakunthala! 374 00:36:47,426 --> 00:36:48,223 [Shakunthala gasps in fear] 375 00:36:48,423 --> 00:36:50,149 -Oh no! It is Mother Gauthami! -Shakunthala. 376 00:36:50,420 --> 00:36:51,510 -What happened? -It's Mother Gauthami! 377 00:36:51,977 --> 00:36:53,016 Come with me. 378 00:36:53,216 --> 00:36:54,203 -Where to? -[Mother Gauthami]: Shakunthala! 379 00:36:54,403 --> 00:36:55,598 Come here. 380 00:36:56,816 --> 00:36:58,643 Stay behind this tree. Don't come out. 381 00:37:00,128 --> 00:37:01,961 I have never hid even at war. 382 00:37:02,472 --> 00:37:05,305 Well well... one can't win the war of love without hiding. 383 00:37:05,731 --> 00:37:06,662 Dear one... 384 00:37:07,210 --> 00:37:08,682 I've heard that you were unwell. 385 00:37:09,026 --> 00:37:10,155 How are you feeling now? 386 00:37:10,566 --> 00:37:11,712 I'm alright mother. 387 00:37:11,912 --> 00:37:14,963 You've been unwell. Won't you catch a cold if you wander in the fog? 388 00:37:15,382 --> 00:37:16,801 Let's go to the hermitage. 389 00:37:20,305 --> 00:37:21,319 Come, dear! 390 00:37:26,705 --> 00:37:27,621 Come. 391 00:37:29,137 --> 00:37:30,605 Mallika and Malathi! 392 00:37:31,087 --> 00:37:34,622 I feel like staying with you. But I will come back later. OK? 393 00:37:35,402 --> 00:37:36,525 Let's go. 394 00:38:04,101 --> 00:38:05,288 Oh moon! 395 00:38:07,635 --> 00:38:10,867 Who said moonlight is cool? 396 00:38:12,979 --> 00:38:14,407 You are burning me totally! 397 00:38:15,259 --> 00:38:19,969 Do you even know that moonlight without a loved one is hotter than a sunny day? 398 00:38:22,549 --> 00:38:25,753 Hey Cupid! You are tormenting me a lot! 399 00:38:25,953 --> 00:38:28,695 The pride that I get out of resting my head on my queen's bosom... 400 00:38:28,932 --> 00:38:31,300 ...isn't something that I get even by wearing my crown. 401 00:38:31,744 --> 00:38:35,005 I became a real king only after I won her heart. 402 00:38:38,105 --> 00:38:40,686 Well well... even you are a living being. 403 00:38:41,736 --> 00:38:43,737 Are you aware of this longing? 404 00:38:46,757 --> 00:38:51,318 Did you ever face that painful moment where you longed for your lover's beauty? 405 00:38:51,544 --> 00:38:54,189 Get my girl to me then. 406 00:40:14,592 --> 00:40:16,216 Save me, my lord. 407 00:40:19,066 --> 00:40:20,356 What happened, my dear? 408 00:40:20,556 --> 00:40:22,773 I'm afraid im committing a sin. 409 00:40:25,021 --> 00:40:27,369 Innocent one... How can this be a sin? 410 00:40:29,685 --> 00:40:31,329 One should never control love. 411 00:40:32,485 --> 00:40:37,305 We can meet without getting married, but you should not burn in longing. 412 00:40:39,164 --> 00:40:40,209 Alright. 413 00:40:40,621 --> 00:40:45,725 Let's get married in the presence of elders following all rituals. 414 00:40:46,936 --> 00:40:49,348 Let us get married right now and right here. 415 00:40:49,885 --> 00:40:52,163 It's us who are the elders at our wedding. 416 00:40:52,595 --> 00:40:56,478 Just both of us are the witnesses. And of course the five forces of nature are. 417 00:40:58,014 --> 00:41:00,686 There they are. Netrika, Swapnika and Hansika. 418 00:41:01,129 --> 00:41:04,350 Your friends Malathi and Malika... 419 00:41:04,620 --> 00:41:06,938 All of them are witnesses for our love and marriage. 420 00:41:07,618 --> 00:41:09,681 You are the daughter of a Rajarshi. 421 00:41:09,881 --> 00:41:12,539 Isn't wedding by Gandharva tradition a common royal custom? 422 00:41:15,032 --> 00:41:18,822 Is a wedding without a holy thread valid under the Gandharva tradition? 423 00:41:20,325 --> 00:41:24,691 The three knots of the holy thread bind you to stay together through righteousness, wealth and pleasure 424 00:41:26,676 --> 00:41:28,329 Hearts are bound that way. 425 00:41:28,668 --> 00:41:31,865 But why do two entwined hearts need the thread, Shakunthala? 426 00:41:39,387 --> 00:41:42,225 This wedding of ours by Gandharva tradition is acceptable by our custom. 427 00:42:27,773 --> 00:42:32,586 "Paradise in hermitage" 428 00:42:33,683 --> 00:42:38,193 "Burning flames in ice cold mountains" 429 00:42:39,611 --> 00:42:44,647 "The first chapter in the saga of love" 430 00:42:45,430 --> 00:42:50,255 "The forest is the witness for this marriage" 431 00:42:51,389 --> 00:42:55,909 "There was no formal choosing of the groom" 432 00:42:57,159 --> 00:43:01,779 "He himself fell in love with me" 433 00:43:02,929 --> 00:43:07,551 "He released a sweet arrow of love" 434 00:43:08,814 --> 00:43:13,526 "He won over my tender heart" 435 00:43:14,712 --> 00:43:19,448 "Paradise in hermitage" 436 00:43:20,508 --> 00:43:25,198 "Burning flames in ice cold mountains" 437 00:43:26,222 --> 00:43:29,934 [rishis chanting mantras] 438 00:43:48,268 --> 00:43:53,368 "When I was out in the forest fetching flowers" 439 00:43:54,232 --> 00:43:58,975 "Love bloomed when I saw you" 440 00:44:00,123 --> 00:44:05,148 "When I was hunting in the forest" 441 00:44:05,881 --> 00:44:10,252 "Cupid struck me" 442 00:44:11,317 --> 00:44:13,992 "Butterflies felt bad" 443 00:44:14,239 --> 00:44:16,954 "They felt the beauty of this girl belongs to them" 444 00:44:17,127 --> 00:44:20,015 "The bumblebees waged a war" 445 00:44:20,201 --> 00:44:22,839 "They felt the nectar of this flower belongs to them" 446 00:44:23,080 --> 00:44:28,601 "They quarrelled with me that I stole this beauty from them" 447 00:44:28,867 --> 00:44:31,366 "Its you..." 448 00:44:31,729 --> 00:44:34,180 "With me..." 449 00:44:37,966 --> 00:44:43,363 "There was no formal choosing of the groom" 450 00:44:43,927 --> 00:44:48,501 "He himself fell in love with me" 451 00:45:24,946 --> 00:45:29,799 "The river of love has to cross all boundaries" 452 00:45:30,765 --> 00:45:35,512 "And has to one day meet the sea" 453 00:45:36,628 --> 00:45:42,030 "Enough of the nurturing at the banks of river Malini" 454 00:45:42,479 --> 00:45:46,769 "It's time to leave your grove, oh sweet bird" 455 00:45:47,900 --> 00:45:50,466 "The welcoming world out there" 456 00:45:50,763 --> 00:45:53,150 "Is waiting for us" 457 00:45:53,585 --> 00:45:56,395 "A pure life ahead" 458 00:45:56,620 --> 00:45:59,032 "Welcomes us" 459 00:45:59,720 --> 00:46:05,711 "Oh wild moonlight, come to rule the kingdom beside me." 460 00:46:05,911 --> 00:46:08,117 "Myself..." 461 00:46:08,447 --> 00:46:10,599 "Becoming one with me" 462 00:46:16,236 --> 00:46:20,822 "Paradise in hermitage" 463 00:46:21,944 --> 00:46:26,763 "Burning flames in ice cold mountains" 464 00:46:32,255 --> 00:46:38,092 [Rishis]: Om Namah Shivaya. 465 00:46:38,292 --> 00:46:43,635 Om Namah Shivaya. 466 00:46:44,391 --> 00:46:49,087 Om Namah Shivaya. 467 00:46:49,353 --> 00:46:52,834 I bow to you, the leader of all gods. I bow to you Lord Shiva. 468 00:46:53,041 --> 00:46:56,677 I bow to you, the one who rides the holy bull and is present in the sound 'Na'. 469 00:46:56,938 --> 00:46:58,920 Om Namah Shivaya. 470 00:46:59,120 --> 00:47:00,944 [Rishis]: Om Namah Shivaya. 471 00:47:01,522 --> 00:47:02,987 -Sharadvata. -Yes Guru. 472 00:47:03,494 --> 00:47:05,201 -Saaragnarava. -Yes Guru. 473 00:47:05,625 --> 00:47:07,520 The Yaga is completed successfully. 474 00:47:08,149 --> 00:47:11,074 Let us start for the Ashram. Start the preparations. 475 00:47:11,234 --> 00:47:12,329 -As you say, Guru. -Guru... 476 00:47:14,742 --> 00:47:17,879 Does this mean that Shakunthala is free from her astrological setbacks? 477 00:47:19,587 --> 00:47:22,557 No one can avoid Karma. 478 00:47:24,584 --> 00:47:26,316 Shankuntala is born for a cause. 479 00:47:27,900 --> 00:47:30,969 She is about to make history. 480 00:47:32,596 --> 00:47:33,735 My dear Shakunthala. 481 00:47:33,993 --> 00:47:38,142 Do you know how heartbroken Holy Guru would be when he learns about what happened? 482 00:47:39,069 --> 00:47:42,181 You must somehow reveal this to the Holy Guru in the right way, Mother. 483 00:47:48,467 --> 00:47:49,703 Shakunthala. 484 00:48:56,251 --> 00:48:58,363 Are you hesitating to say something, my child? 485 00:49:09,858 --> 00:49:14,236 I fell in love with emperor Dushyanta who came for hunting from Pratishtanapura. 486 00:49:14,832 --> 00:49:16,296 Even he fell in love with me. 487 00:49:17,642 --> 00:49:21,716 Father, right from my childhood I never knew that outsiders can also love me. 488 00:49:23,394 --> 00:49:25,242 I have experienced that love for the first time. 489 00:49:26,214 --> 00:49:29,961 I wanted all that love for myself and forever. 490 00:49:32,868 --> 00:49:34,840 I was afraid of losing it. 491 00:49:37,213 --> 00:49:38,554 Father... 492 00:49:40,665 --> 00:49:44,587 We entered into wedlock by the Gandharva tradition without seeking your permission. 493 00:49:50,899 --> 00:49:53,080 We didn't stop there. We united physically too. 494 00:49:59,375 --> 00:50:00,675 Where is king Dushyanta? 495 00:50:03,389 --> 00:50:05,502 Amid the floral showers from Indra and other gods... 496 00:50:05,758 --> 00:50:08,330 With the cheering of the people of Pratishthanapura. 497 00:50:08,530 --> 00:50:12,549 I'll take you to the royal fort and make you the queen of Jambu island... 498 00:50:12,866 --> 00:50:15,109 Following all formal royal rituals. 499 00:50:18,030 --> 00:50:19,070 Don't worry, my dear. 500 00:50:19,270 --> 00:50:21,652 I lost the love of my parents by birth. 501 00:50:22,833 --> 00:50:24,428 What if I lose your love too? 502 00:50:24,655 --> 00:50:26,531 How can love not be with you, Shakunthala? 503 00:50:28,763 --> 00:50:30,381 You are the symbol of love. 504 00:50:33,083 --> 00:50:37,450 The Great Rishi Kanva who was away from worldly bonds was bonded by your love. 505 00:50:37,987 --> 00:50:43,087 You even won the love of the flora and fauna here. 506 00:50:45,816 --> 00:50:51,163 With your love, you've enslaved this emperor brimming with the pride of victory 507 00:51:02,466 --> 00:51:05,471 Here... this is the memory of our love. 508 00:51:12,536 --> 00:51:15,548 This is not just my ring. This is my heart. 509 00:51:31,974 --> 00:51:33,148 Shall I start then? 510 00:51:51,228 --> 00:51:52,696 Shall I take leave? 511 00:52:26,807 --> 00:52:31,729 The almighty who guides our life will choose the life partner for us. 512 00:52:33,454 --> 00:52:35,610 Your wedding was destined. 513 00:52:37,841 --> 00:52:39,707 May you be happy in wedlock always. 514 00:52:40,674 --> 00:52:44,157 An emperor's son rules the future. 515 00:52:44,935 --> 00:52:47,383 But your son will build the future, my child. 516 00:52:48,461 --> 00:52:51,646 So would he come back to get me, Father? 517 00:52:52,162 --> 00:52:53,934 Dushyanta is a righteous person. 518 00:52:54,543 --> 00:52:58,540 He will definitely welcome you and treat you with care. 519 00:53:11,076 --> 00:53:16,790 "Oh my dear Mallika, Malathi and Malika" 520 00:53:17,088 --> 00:53:22,541 "Look if my husband is coming for me." 521 00:53:24,639 --> 00:53:30,187 "Oh my dear Mallika, Malathi and Malika" 522 00:53:30,575 --> 00:53:36,207 "Look if my husband is coming for me." 523 00:53:36,608 --> 00:53:42,169 "Oh Hamsika, don't delay anymore" 524 00:53:42,554 --> 00:53:48,039 "Go and get the king along with you" 525 00:53:48,609 --> 00:53:54,093 "I have a gift for him" 526 00:53:54,644 --> 00:54:00,370 "Today would be a celebration of love" 527 00:54:01,095 --> 00:54:06,669 [Friends]: "Oh beautiful girl, the spring is here" 528 00:54:07,044 --> 00:54:12,619 "You'd soon be the ruling queen when your king gets you" 529 00:54:13,096 --> 00:54:18,319 "Our divine hermitage has bloomed with love everywhere" 530 00:54:19,120 --> 00:54:24,258 "How can you control your heart, oh tender girl?" 531 00:54:24,484 --> 00:54:30,025 "Oh Swapnika, Chaitrika and my beloved Nethrika" 532 00:54:30,490 --> 00:54:36,149 "Look if my husband is coming for me." 533 00:55:08,006 --> 00:55:11,827 "Oh cloud, go ahead" 534 00:55:12,447 --> 00:55:18,241 "Oh cloud, go ahead... reach my Lord" 535 00:55:18,589 --> 00:55:23,917 "Let the rains sing the story of our love" 536 00:55:24,596 --> 00:55:30,047 "Convey that your dear beloved is pregnant now" 537 00:55:30,496 --> 00:55:36,018 "Guide him to me as soon as possible" 538 00:55:36,587 --> 00:55:41,974 "The sky shines bright and blue" 539 00:55:42,406 --> 00:55:48,293 "Our love waits like the moonlight" 540 00:55:49,186 --> 00:55:54,660 "The skies have sported a starry welcome" 541 00:55:55,052 --> 00:56:00,698 "The land is shining in love like a galaxy" 542 00:56:01,218 --> 00:56:06,035 "Your heart is filled with love and devotion" 543 00:56:07,059 --> 00:56:12,098 "Oh innocent beauty, your longing is evident" 544 00:56:12,685 --> 00:56:17,792 "Being a person from the hermitage" 545 00:56:18,432 --> 00:56:24,086 "Filled with hope, I await his arrival" 546 00:56:51,619 --> 00:56:56,870 "Tell me my friend, why is it chilly out there?" 547 00:56:57,487 --> 00:57:02,867 "Looks like the land is icy like my heart is now" 548 00:57:03,455 --> 00:57:08,886 "However cold it could become" 549 00:57:09,521 --> 00:57:15,003 "Let me protect his child warmly" 550 00:57:15,438 --> 00:57:20,844 "Even if the season of fall withers all hopes" 551 00:57:21,479 --> 00:57:27,314 "Let me become the spring to bring in fresh hopes" 552 00:57:28,233 --> 00:57:33,678 "Why are you worried at a time of giving birth" 553 00:57:34,046 --> 00:57:39,468 "There is no need of worry when you are blessed" 554 00:57:40,150 --> 00:57:45,174 "Time passed gracefully" 555 00:57:46,054 --> 00:57:51,155 "Oh innocent pure one, look at your blessing" 556 00:57:51,658 --> 00:57:56,825 "My eyes await, longing is unbearable now" 557 00:57:57,538 --> 00:58:03,419 "I still await his arrival" 558 00:58:10,046 --> 00:58:13,201 [in Sanskrit] Salutations oh sun god, the only eye of the world 559 00:58:13,401 --> 00:58:16,635 The cause of the birth, sustenance and destruction of the world 560 00:58:17,012 --> 00:58:20,782 The repository of the three forms, the protector of the three gunas in the self 561 00:58:20,982 --> 00:58:24,250 The forms of Brahma, Vishnu and Shiva. 562 00:58:31,513 --> 00:58:32,515 Come here. 563 00:58:34,772 --> 00:58:36,789 I wonder what ill fate awaits us! 564 00:58:37,298 --> 00:58:41,364 He looks like a great saint. Why are you so scared of him, Priyamvada? 565 00:58:41,773 --> 00:58:43,429 Who do you think he is, Anasuya? 566 00:58:43,703 --> 00:58:44,819 He is the great Rishi Durvasa. 567 00:58:48,772 --> 00:58:50,832 Durvasa? What kind of a name is that? 568 00:58:51,554 --> 00:58:55,142 'Dur'vasa means someone with whom you can't live along with. 569 00:58:55,362 --> 00:58:55,951 Oh! 570 00:58:56,151 --> 00:59:00,657 I wonder which moment Great Rishi Athri and Mother Anasuya named him. 571 00:59:00,963 --> 00:59:04,271 -He lives up to his name! -Oh! So he is the son of Anasuya? 572 00:59:04,929 --> 00:59:07,610 My mother said they named me after her. 573 00:59:07,888 --> 00:59:08,790 Shh! 574 00:59:08,990 --> 00:59:11,188 You're lucky that they didn't name you Durvasini after him. 575 00:59:12,262 --> 00:59:14,908 Sages are kind, aren't they? 576 00:59:15,305 --> 00:59:17,665 How can it be tough to live along with him? 577 00:59:18,600 --> 00:59:22,785 Anger! He has too much anger for a person! 578 00:59:22,985 --> 00:59:24,418 -Too much anger? -Yeah. 579 00:59:24,682 --> 00:59:27,120 Not just ordinary anger. It's just out of bounds. 580 00:59:27,386 --> 00:59:31,046 Great Rishi Athri and Mother Anasuya have got Lord Shiva's anger as a son. 581 00:59:31,256 --> 00:59:32,138 Do you know that? 582 00:59:32,338 --> 00:59:34,853 Strange! What is their story? 583 00:59:36,162 --> 00:59:38,420 Let us go and see if Shakunthala needs something. 584 00:59:38,677 --> 00:59:41,186 She needs King Dushyantha. We can't bring him can we? 585 00:59:41,386 --> 00:59:43,017 Tell me the story. Come on! 586 00:59:43,775 --> 00:59:47,234 One day, Lord Brahma got into an argument with Lord Shiva. 587 00:59:47,663 --> 00:59:49,008 Lord Shiva was very angry. 588 00:59:49,293 --> 00:59:52,010 The entire universe was shaking with his anger. 589 00:59:52,339 --> 00:59:57,345 The gods ran away saying "Lord! We are even unable to approach you!" 590 00:59:57,661 --> 01:00:00,316 Even in such shaking anger, Lord Shiva uderstood something. 591 01:00:00,555 --> 01:00:02,197 He wanted to leave his anger. 592 01:00:02,556 --> 01:00:05,048 But where is a place in the universe that could bear his anger? 593 01:00:05,248 --> 01:00:07,908 Mother Anasuya was pregnant then. 594 01:00:08,245 --> 01:00:12,233 She had a history of changing the three Lords into infants and became their mother 595 01:00:12,654 --> 01:00:15,530 A mother's womb can bear the anger of the baby too. 596 01:00:16,050 --> 01:00:21,394 Hence, Lord Shiva converted his anger into an egg and transferred into Anasuya's womb 597 01:00:21,566 --> 01:00:22,308 -Oh! -Yeah. 598 01:00:22,508 --> 01:00:25,704 That egg developed into Durvasa. 599 01:00:26,333 --> 01:00:29,973 Durvasa is sheer anger personified. 600 01:00:30,960 --> 01:00:34,770 It was with him that the proverb 'Your anger is your enemy' was born. 601 01:00:35,181 --> 01:00:37,169 He can't ever tolerate carelessness. 602 01:00:37,775 --> 01:00:42,349 He always has anger on his nose and curse on the tip of his tounge. 603 01:00:49,119 --> 01:00:50,595 [both shaking] -I bow to you. -I bow to you 604 01:00:50,795 --> 01:00:53,649 Don't you know that you have to introduce yourselves before bowing? 605 01:00:55,342 --> 01:00:56,763 P... P... Priyavadha. 606 01:00:57,649 --> 01:00:58,976 Priya 'Vadha'(killing)? 607 01:00:59,176 --> 01:01:02,094 Not Vadha Holy Guru! I'm Priyamvada. 608 01:01:02,294 --> 01:01:06,979 Ah! There is no place for wrong pronounciation in a hermitage. 609 01:01:08,735 --> 01:01:09,864 And what is your name? 610 01:01:10,861 --> 01:01:12,457 [shaking] Asuya. 611 01:01:12,707 --> 01:01:13,757 Asuya (jealousy)? 612 01:01:13,957 --> 01:01:15,937 No! An... Anasuya. 613 01:01:16,137 --> 01:01:17,110 [groans in anger] 614 01:01:18,349 --> 01:01:21,797 You dare pronounce my Mother's name wrong? 615 01:01:21,997 --> 01:01:23,095 You! 616 01:01:23,295 --> 01:01:24,612 [Anasuya shaking in fear] 617 01:01:25,307 --> 01:01:26,605 Alas! 618 01:01:28,257 --> 01:01:32,589 I'm pardoning you as you carry my mother's name. 619 01:01:34,395 --> 01:01:35,576 May you be happy. 620 01:01:38,210 --> 01:01:39,800 Anasuya... Anasuya! 621 01:01:40,000 --> 01:01:40,780 Huh? 622 01:01:42,303 --> 01:01:43,303 Did he curse you? 623 01:01:43,567 --> 01:01:45,725 No. Your name saved your day. 624 01:01:46,110 --> 01:01:47,258 Thank god! 625 01:01:47,820 --> 01:01:53,814 [mantras being chanted] 626 01:01:54,014 --> 01:01:58,939 [percussion and musical instruments playing] 627 01:02:53,557 --> 01:02:56,584 Young lady... Is Rishi Kanva here? 628 01:03:04,415 --> 01:03:07,273 Girl... Is Rishi Kanva here? 629 01:03:11,370 --> 01:03:14,192 It is Durvasa here. Didn't you notice? 630 01:03:16,922 --> 01:03:20,317 It's the Durvasa, the one who kept the ills at bay who is asking you. 631 01:03:21,173 --> 01:03:22,490 Can't you hear me? 632 01:03:24,427 --> 01:03:25,743 Shakunthala! 633 01:03:25,979 --> 01:03:27,003 [echoes] 634 01:03:27,498 --> 01:03:31,855 This is the great Rishi Durvasa who has Lord Shiva's presence in him. 635 01:03:32,479 --> 01:03:33,843 Can't you see? 636 01:03:35,727 --> 01:03:37,844 Damn! Attitude! 637 01:03:38,445 --> 01:03:42,754 How can a half-bred born to an angel and a human be cultured? 638 01:03:43,206 --> 01:03:47,137 Neither the respect towards a great Rishi, nor consideration of my great powers. 639 01:03:47,708 --> 01:03:49,533 No shame and courtesy. 640 01:03:50,727 --> 01:03:55,040 Here is the result of insulting me being carelessly lost in thought. 641 01:03:55,590 --> 01:03:56,806 Shakunthala! 642 01:03:57,723 --> 01:04:02,082 Being in whose thought you have insulted this sacred man 643 01:04:03,001 --> 01:04:05,927 The same person would forget your identity. 644 01:04:07,352 --> 01:04:09,157 May he lose all your memory. 645 01:04:10,550 --> 01:04:13,547 You have insulted a guest being lost in thought. 646 01:04:14,512 --> 01:04:16,951 May your lover forget you totally. 647 01:04:17,907 --> 01:04:18,990 [growling in anger] 648 01:04:21,288 --> 01:04:22,960 Pay for it! 649 01:04:46,075 --> 01:04:47,595 Shakunthala! Shakunthala! 650 01:04:47,795 --> 01:04:48,844 Shakunthala! 651 01:04:49,685 --> 01:04:51,742 Anasuya! You are here! 652 01:04:52,257 --> 01:04:53,264 Where is Priyamvada? 653 01:04:53,669 --> 01:04:56,900 Didn't I tell you that King Dushyantha would arrive today? 654 01:04:57,659 --> 01:04:58,990 Look there! 655 01:05:00,197 --> 01:05:01,933 Can you hear those instruments? 656 01:05:02,586 --> 01:05:06,632 Are our people ready for a grand welcome at the banks of river Malini? 657 01:05:07,572 --> 01:05:09,209 Go and check that! 658 01:06:01,301 --> 01:06:05,493 A heart will not lie. It will not break a promise. 659 01:06:06,830 --> 01:06:08,727 King Dushyanta will never quit his righteous nature. 660 01:06:09,219 --> 01:06:10,948 He has left this place in the month of Chaitra. 661 01:06:11,550 --> 01:06:12,877 The month of Margashira is arriving. 662 01:06:13,652 --> 01:06:14,963 But he hasn't turned up. 663 01:06:18,980 --> 01:06:20,991 Whatever is the reason for the delay 664 01:06:22,497 --> 01:06:26,816 Following him and going through the situation is your duty as a wife. 665 01:06:28,995 --> 01:06:34,677 Its time to bid goodbye to this house. Start for your husband's place, my dear. 666 01:06:35,944 --> 01:06:37,024 Father! 667 01:06:37,988 --> 01:06:38,998 [Rishi Kanva sighs] 668 01:06:40,436 --> 01:06:43,304 Although it is custom to give birth to your child at your parent's place, 669 01:06:43,510 --> 01:06:45,282 We can't follow it now, my child. 670 01:06:46,290 --> 01:06:49,822 The dynasty should know that their heir is coming. 671 01:06:50,521 --> 01:06:54,496 River Malini is just pacing up. 672 01:06:56,141 --> 01:06:58,732 It is waiting to guide you. 673 01:07:00,735 --> 01:07:01,789 Start now. 674 01:07:24,740 --> 01:07:25,990 [Mother Gauthami]: Shakunthala! 675 01:07:33,837 --> 01:07:35,108 Father! 676 01:07:36,171 --> 01:07:37,642 Your eyes are full of tears! 677 01:07:39,155 --> 01:07:43,459 A father of a daughter has to go through tears my dear, even if it is Rishi Kanva. 678 01:07:44,099 --> 01:07:46,821 I have performed countless Yagas myself. 679 01:07:47,741 --> 01:07:52,964 But the best Yaga of all is to bring up a daughter. 680 01:07:54,305 --> 01:07:58,031 The Homa's smoke is causing these tears, my child. 681 01:07:59,582 --> 01:08:04,683 Lighten up your husband's place with your glory. 682 01:08:07,605 --> 01:08:09,738 You have never stepped out of the hermitage. 683 01:08:10,339 --> 01:08:12,518 You don't know about the world out there. 684 01:08:13,179 --> 01:08:15,063 I'm taking you out for the first time. 685 01:08:16,292 --> 01:08:17,448 Let us start. 686 01:08:18,607 --> 01:08:19,819 Come child. 687 01:08:34,371 --> 01:08:36,785 Don't feel bad that I'm leaving you all. 688 01:08:38,045 --> 01:08:39,973 I'm taking your memories with me. 689 01:08:41,881 --> 01:08:45,708 Anyone calls you anytime, you will find me in that. 690 01:08:52,088 --> 01:08:53,931 Don't be gloomy in my thoughts. 691 01:08:54,358 --> 01:08:55,667 Behave as if I'm right here. 692 01:08:57,067 --> 01:08:59,771 You should make sure the hermitage doesn't miss me. 693 01:09:00,754 --> 01:09:01,775 Alright? 694 01:09:05,081 --> 01:09:11,348 [chantings] 695 01:09:11,548 --> 01:09:18,458 [chantings continue] 696 01:09:42,368 --> 01:09:44,167 Great saint! Great saint! 697 01:09:44,660 --> 01:09:46,362 Listen to me great saint! 698 01:09:46,637 --> 01:09:48,348 You say you have Lord Shiva's presence in you. 699 01:09:48,714 --> 01:09:52,487 Is it only his anger but not his kindness, sire? 700 01:09:53,279 --> 01:09:56,166 She did not notice the great Rishi's presence lost in thoughts of her lover. 701 01:09:56,738 --> 01:10:00,160 You gave such a dire punishment for a mistake done unintentionally? 702 01:10:00,408 --> 01:10:02,424 You cursed a pregnant woman! 703 01:10:03,742 --> 01:10:06,620 The baby in the womb has not even seen the mother yet. 704 01:10:06,863 --> 01:10:09,430 You are distancing the father too! 705 01:10:09,630 --> 01:10:11,958 Are you punishing the baby in the womb too? 706 01:10:13,429 --> 01:10:15,307 A Rishi's word is ultimate. 707 01:10:16,796 --> 01:10:19,197 Every word is strongly connected to destiny. 708 01:10:20,339 --> 01:10:22,362 There is an intention of god behind this, my dear. 709 01:10:22,562 --> 01:10:25,062 So you wouldn't take back the curse? 710 01:10:25,490 --> 01:10:28,871 Even Lord Shiva can't take back his word. 711 01:10:29,772 --> 01:10:31,705 I can tell you a cure for the curse. 712 01:10:32,360 --> 01:10:33,392 But... 713 01:10:33,592 --> 01:10:34,696 Why do you hesitate? 714 01:10:35,057 --> 01:10:38,357 You must not reveal it till the curse is lifted automatically. 715 01:10:39,604 --> 01:10:44,022 If that happens, she would never get rid of the curse. 716 01:10:45,360 --> 01:10:50,382 A symbol that represents their love will remind him one day. 717 01:10:52,041 --> 01:10:57,344 Anytime he sees a gift he gave her, he will remember her. 718 01:10:59,353 --> 01:11:00,577 I'll take leave. 719 01:11:20,748 --> 01:11:22,377 The loving gift of the emperor. 720 01:11:22,881 --> 01:11:25,447 Looks like the emperor himself is holding your finger. 721 01:11:26,051 --> 01:11:27,561 Never take this off. 722 01:11:46,175 --> 01:11:47,789 We are getting late. 723 01:11:49,624 --> 01:11:50,648 Come child. 724 01:12:53,868 --> 01:12:57,673 "Sway sway and sway" 725 01:12:58,586 --> 01:13:02,533 "The boat sails away" 726 01:13:03,401 --> 01:13:07,896 "Sway sway and sway" 727 01:13:08,235 --> 01:13:11,559 "The boat treads to far waters" 728 01:13:13,238 --> 01:13:20,237 "The moonlight has taken the form of a gorgeous young woman" 729 01:13:23,499 --> 01:13:30,160 "Oh sailor!" 730 01:13:32,521 --> 01:13:39,426 "The moonlight has taken the form of a gorgeous young woman" 731 01:13:42,082 --> 01:13:49,069 "She brings along all presents and gifts as she sets sail to reach the abode of her husband" 732 01:13:51,763 --> 01:13:58,751 "The beautiful dame is about to give birth" 733 01:14:01,229 --> 01:14:05,509 "Her husband is lucky" 734 01:14:06,022 --> 01:14:09,600 "He has wed this fine woman from the hermitage" 735 01:14:10,907 --> 01:14:13,621 "He has become her life" 736 01:14:16,215 --> 01:14:20,406 "Sway sway and sway" 737 01:14:21,052 --> 01:14:24,927 "Have you noticed it silently?" 738 01:14:25,877 --> 01:14:30,128 "Sway sway and sway" 739 01:14:30,684 --> 01:14:34,190 "Your smile carries your shyness" 740 01:14:39,446 --> 01:14:42,337 [chanting mantras] 741 01:15:14,319 --> 01:15:18,151 "An emperor who rules the country" 742 01:15:18,797 --> 01:15:22,780 "Would be at your service when he sees you" 743 01:15:24,107 --> 01:15:27,649 "He will treat you like a queen" 744 01:15:28,453 --> 01:15:32,694 "He will be obedient to you forever" 745 01:15:33,811 --> 01:15:38,409 "He will play music for you" 746 01:15:38,636 --> 01:15:42,843 "He will carry you on his shoulders" 747 01:15:43,493 --> 01:15:47,621 "He will treat you royally" 748 01:15:47,944 --> 01:15:52,224 "You are the form of Menaka on earth" 749 01:15:52,911 --> 01:15:57,352 "You are his best gift ever" 750 01:15:57,958 --> 01:16:02,250 "Sway sway and sway" [thunders rumbling] 751 01:16:02,872 --> 01:16:05,962 "The boat sails away happily" 752 01:16:07,683 --> 01:16:11,826 "The boat sways royally" 753 01:16:12,561 --> 01:16:15,550 "Is it the thoughts that sway it?" 754 01:16:22,616 --> 01:16:24,184 [thunders rumbling] 755 01:17:01,071 --> 01:17:04,990 "Let any typhoon come" 756 01:17:05,473 --> 01:17:10,112 "Can it douse the light of hope?" 757 01:17:10,733 --> 01:17:14,323 "Any anger or curse" 758 01:17:15,248 --> 01:17:18,645 "Can they stop the strong waves in the sea?" 759 01:17:20,423 --> 01:17:24,952 "Would the stream of feelings stop whatever happens?" 760 01:17:25,276 --> 01:17:29,564 "Can you stop the strong intention of the heart by commanding it?" 761 01:17:30,151 --> 01:17:34,164 "Even if the river dries up into sand dunes" 762 01:17:34,617 --> 01:17:39,040 "You have to reach your destination" 763 01:17:39,482 --> 01:17:43,474 "Live to encounter a challenge everyday" 764 01:17:44,653 --> 01:17:48,652 "Sway sway and sway" 765 01:17:49,540 --> 01:17:53,623 "The boat crosses a lot of shores" 766 01:17:54,334 --> 01:17:58,644 "Sway sway and sway" 767 01:17:59,263 --> 01:18:02,376 "You've reached the place thats yours" 768 01:20:13,987 --> 01:20:16,191 I trusted you as a friend and made you a commander. 769 01:20:17,003 --> 01:20:19,182 You have cheated a farmer who feeds the nation. 770 01:20:19,382 --> 01:20:21,670 You have taken their signatures on blank sheets. 771 01:20:21,962 --> 01:20:23,554 You have occupied the farm illegally. 772 01:20:25,056 --> 01:20:26,377 What do you have to say about this? 773 01:20:26,850 --> 01:20:28,140 I was overcome by greed. 774 01:20:29,202 --> 01:20:30,202 Pardon me. 775 01:20:30,402 --> 01:20:32,735 Earth will never pardon anyone who cheats a farmer. 776 01:20:33,255 --> 01:20:36,203 Even as an emperor, I will have to become one with the land one day. 777 01:20:36,634 --> 01:20:37,880 I cannot pardon you. 778 01:20:39,344 --> 01:20:41,961 I expel you from my country for life! 779 01:20:53,566 --> 01:20:56,798 This is not just the empire of Puru. This is the farmer's empire. 780 01:20:58,525 --> 01:21:00,360 A ruler always wants the tiller's well being. 781 01:21:02,519 --> 01:21:04,656 The land which is wet with a farmer's sweat turns into a treasure. 782 01:21:04,856 --> 01:21:07,181 The land which is wet with a farmer's tears turns into a graveyard. 783 01:21:07,602 --> 01:21:08,950 From now, the tiller will own the land! 784 01:21:10,347 --> 01:21:13,668 I hereby give an order that even a king can't command over a farmer's land. 785 01:21:15,591 --> 01:21:22,518 Not just the grain that we grow, but every grain we eat will be on your name my lord! 786 01:21:24,366 --> 01:21:26,474 Long live emperor Dushyantha! 787 01:21:26,539 --> 01:21:27,514 Long live! 788 01:21:27,727 --> 01:21:29,618 Long live emperor Dushyantha! 789 01:21:29,824 --> 01:21:30,558 Long live! 790 01:21:30,785 --> 01:21:32,115 Hail the successor of the Puru empire! 791 01:21:32,399 --> 01:21:33,506 Hail! 792 01:21:34,251 --> 01:21:35,631 Long live emperor! 793 01:21:36,215 --> 01:21:39,168 People from Rishi Kanva's hermitage are here to meet you. 794 01:21:40,543 --> 01:21:41,835 Royal priest! 795 01:21:42,202 --> 01:21:44,091 Please get them here with all rituals. 796 01:21:44,508 --> 01:21:46,162 Welcome them royally. 797 01:21:48,201 --> 01:21:53,735 [Sanskrit chants] 798 01:21:54,236 --> 01:21:58,205 [chanting continues] 799 01:22:45,319 --> 01:22:47,843 [in unison] Greetings, king Dushyanta! 800 01:22:48,215 --> 01:22:50,753 My king, with your permission... 801 01:22:50,953 --> 01:22:53,968 I would like to read out the message sent to you by Kanva Maharishi. 802 01:22:54,168 --> 01:22:55,168 Please do. 803 01:22:59,748 --> 01:23:01,078 A blessing to Chandravamsha... 804 01:23:01,521 --> 01:23:04,859 Dearest son of queen Rathandari Devi and king Ilina... 805 01:23:05,172 --> 01:23:07,638 To king Dushyanta, the best among the Puru's... 806 01:23:07,838 --> 01:23:09,481 Blessings from Kanva Maharshi. 807 01:23:11,002 --> 01:23:12,006 Oh king! 808 01:23:12,256 --> 01:23:16,961 For protecting the holy ritual held at my hermitage in my absence... 809 01:23:17,211 --> 01:23:19,110 I thank you for that. 810 01:23:19,401 --> 01:23:22,706 Eventually you fell in love with my adopted daughter and... 811 01:23:22,906 --> 01:23:28,665 married her according to Gandharva rites, I agree and approve of your marriage. 812 01:23:29,125 --> 01:23:33,580 As a result of your love, my child who is now pregnant.. 813 01:23:33,891 --> 01:23:38,341 I hope that you would accept her as your wife in all formalities and glory... 814 01:23:38,668 --> 01:23:40,626 I surrender her to you. 815 01:23:40,826 --> 01:23:45,057 Young sages! Are you sure he sent this message for me? 816 01:23:47,323 --> 01:23:48,494 Yes, great king! 817 01:23:50,194 --> 01:23:52,154 It's true that I came to your ashram... 818 01:23:52,354 --> 01:23:54,393 It's true that I stood guard to protect your holy ritual... 819 01:23:54,790 --> 01:23:56,324 But who is Shakunthala? 820 01:23:58,681 --> 01:24:00,261 I don't know who she is... 821 01:24:00,561 --> 01:24:01,907 I am seeing her for the first time. 822 01:24:03,629 --> 01:24:05,040 Looks like she is pregnant... 823 01:24:05,628 --> 01:24:08,104 How can you tell me to accept her as my wife? 824 01:24:09,539 --> 01:24:11,546 Young sages, may be you are mistaken. 825 01:24:11,746 --> 01:24:15,259 Oh yes! A mistake might have happened! 826 01:24:15,459 --> 01:24:17,111 You have many mistresses... 827 01:24:17,569 --> 01:24:19,653 how can you remember Shakunthala among them? 828 01:24:19,853 --> 01:24:22,266 Calm down young sage, why rush to conclusions? 829 01:24:22,801 --> 01:24:24,562 Why are you blaming me unnecessarily? 830 01:24:24,762 --> 01:24:29,328 But my king, Gandharva marriage happened between you both. 831 01:24:31,494 --> 01:24:35,331 Shakunthala! How would the king know if you hide your face? 832 01:24:35,531 --> 01:24:36,613 Show him your face. 833 01:25:10,216 --> 01:25:11,495 Members of the court... 834 01:25:11,695 --> 01:25:14,434 As a sign of Shakunthala and Dushyanta's love... 835 01:25:14,929 --> 01:25:17,850 We have Dushyanta's royal ring gifted to her. 836 01:25:19,188 --> 01:25:24,866 Shakunthala, show him the ring that he gave you as a token of love. 837 01:25:46,211 --> 01:25:47,338 Where is it dear? 838 01:25:47,716 --> 01:25:48,755 Where is the ring? 839 01:26:06,677 --> 01:26:11,159 Oh no! You lost it in the Sachi river? 840 01:26:11,359 --> 01:26:13,259 [courtiers laughing] 841 01:26:13,459 --> 01:26:14,957 Nice story! 842 01:26:15,296 --> 01:26:17,248 Don't know where else she might have said the same story? 843 01:26:17,553 --> 01:26:21,615 It seems, she lost the ring which the king gave her as a token of love. 844 01:26:22,271 --> 01:26:25,445 Deceptive! Cheat! She came here only to cheat us. 845 01:26:26,045 --> 01:26:27,438 I don't know who she is. 846 01:26:28,807 --> 01:26:31,334 This is the first time I am seeing her. 847 01:26:33,290 --> 01:26:35,597 She doesn't even have the ring, she says I gifted to her. 848 01:26:36,202 --> 01:26:38,168 Why are you blaming me for this? 849 01:26:39,904 --> 01:26:41,745 Oh daughter of a saint who lost her virginity... 850 01:26:42,045 --> 01:26:43,651 You thought of becoming a queen! 851 01:26:43,998 --> 01:26:46,833 You live in a hermitage, you can't be greedy! 852 01:26:47,519 --> 01:26:49,567 She must not be spared, my king. 853 01:26:49,867 --> 01:26:52,574 Punish her my king, tell us what punishment you'll give. 854 01:26:52,798 --> 01:26:55,781 [in unison] Punish her. She should be punished. 855 01:26:55,981 --> 01:27:00,386 [in unison] Punish her. She should be punished. 856 01:27:01,863 --> 01:27:04,696 Punish her my king, she is a cheat. 857 01:27:04,980 --> 01:27:08,433 We were no way involved in the Gandharva marriage between you two. 858 01:27:09,370 --> 01:27:11,906 Things have got till here because of the decision you took independently. 859 01:27:12,337 --> 01:27:13,884 You must face the consequences. 860 01:27:14,340 --> 01:27:16,526 Our job was to drop you off till here. 861 01:27:18,610 --> 01:27:22,676 If you are pious, then you'll have to prove your innocence. 862 01:27:23,376 --> 01:27:24,587 We are leaving. 863 01:27:25,986 --> 01:27:28,110 Mother Gowtami! Let's go. 864 01:27:38,253 --> 01:27:39,340 Forgive me my dear. 865 01:27:40,901 --> 01:27:43,197 We might shed a few tears for you, but... 866 01:27:44,636 --> 01:27:46,124 We cannot share your fate. 867 01:27:49,241 --> 01:27:52,362 Back then your own mother abandoned you in the forests... 868 01:27:54,626 --> 01:28:00,391 And today your foster mother is abandoning you among these people. 869 01:28:05,984 --> 01:28:08,124 Your purity would save you my dear. 870 01:28:12,579 --> 01:28:13,579 Mother Gautami! 871 01:28:14,408 --> 01:28:15,462 Young saints! 872 01:28:16,629 --> 01:28:19,013 How can you leave without solving the issue? 873 01:28:19,213 --> 01:28:21,616 You are a great king who can solve any problem, right? 874 01:28:22,542 --> 01:28:25,846 We leave her to you whether you accept her or punish her. 875 01:28:34,009 --> 01:28:37,557 Minister! I don't remember a thing. 876 01:28:39,965 --> 01:28:41,672 She looks like a pure heart. 877 01:28:41,872 --> 01:28:43,529 I am confused... 878 01:28:43,729 --> 01:28:45,323 Give me a suggestion, minister. 879 01:28:51,021 --> 01:28:53,851 My king! Let's give her a chance... 880 01:28:54,151 --> 01:28:58,145 Any ways, as the royal priest said, you must have a heir very soon. 881 01:28:58,345 --> 01:29:00,559 My king! Yes indeed... 882 01:29:00,759 --> 01:29:03,161 Let's allow her to live in Prathishtanapuram... 883 01:29:03,361 --> 01:29:08,548 And if her child bares your resemblance and your features... 884 01:29:08,748 --> 01:29:10,890 We can consider that, may be you must have forgotten her... 885 01:29:11,274 --> 01:29:14,740 Or may be some evil might have possessed you. 886 01:29:15,687 --> 01:29:17,144 Then you can take her as your wife. 887 01:29:22,103 --> 01:29:23,874 Is this what you call honour of your Puru dynasty? 888 01:29:26,924 --> 01:29:28,918 You are born in the great Puru dynasty in which... 889 01:29:29,118 --> 01:29:32,607 Puru exchanges his youth for his father Yayati's old age as the later was cursed. 890 01:29:34,057 --> 01:29:35,485 Only to deceive me? 891 01:29:38,387 --> 01:29:40,933 I thought I was walking on a great land, 892 01:29:42,319 --> 01:29:46,034 But I never thought there would be pits covered in grass. 893 01:29:49,615 --> 01:29:52,190 I was deceived by your lies. 894 01:29:55,298 --> 01:29:57,175 Are you discussing with your courtiers? 895 01:29:59,541 --> 01:30:01,706 Why didn't you think about your courtiers on that day? 896 01:30:03,544 --> 01:30:05,219 You said you love me? 897 01:30:06,419 --> 01:30:09,598 You said nature is our witness, no need of elders and any one. 898 01:30:10,533 --> 01:30:13,742 You lied to me that Gandharva marriage is righteous by Shastras... 899 01:30:13,942 --> 01:30:16,656 and became the reason for the life which is growing in my womb. 900 01:30:18,301 --> 01:30:20,562 Did you discuss with all of them and brought me to this? 901 01:30:23,210 --> 01:30:27,826 And your priests, they've blessed me with a great boon, not just me... 902 01:30:28,452 --> 01:30:30,456 even for my unborn child? 903 01:30:32,635 --> 01:30:33,867 What? 904 01:30:34,763 --> 01:30:39,302 If he bears your resemblance and has your features, only then he is your child? 905 01:30:41,437 --> 01:30:45,620 So, not just me, you are giving my son a chance as well to prove that I am pious? 906 01:30:46,389 --> 01:30:48,533 How humane my king! 907 01:30:50,403 --> 01:30:55,285 First you deceived me and now you being inhumane? 908 01:30:55,792 --> 01:30:58,597 Because you are a woman I am listening to whatever you said. 909 01:31:01,158 --> 01:31:03,724 Utter one more word, you'll have to face the consequences. 910 01:31:05,539 --> 01:31:07,295 My king! Why are you tolerating her non sense? 911 01:31:07,495 --> 01:31:11,296 You even punished your best friend for deceiving you... 912 01:31:11,751 --> 01:31:13,497 She is trying to deceive you. 913 01:31:14,867 --> 01:31:15,867 Go away lady... Go away. 914 01:31:16,267 --> 01:31:18,868 How ever you lost your honour, at least save your life. 915 01:31:19,068 --> 01:31:22,043 She is a cheater, she is here to cheat you... 916 01:31:22,343 --> 01:31:23,442 Don't spare her my king. 917 01:31:24,623 --> 01:31:28,772 To make her unborn son the heir to Prathishtanapuram throne... 918 01:31:28,972 --> 01:31:33,140 She want's to make you a scape goat for the sin she committed. 919 01:31:33,340 --> 01:31:35,597 You must punish her my king. 920 01:31:35,797 --> 01:31:38,633 [in unison] She must be punished, she is a cheat. 921 01:31:38,833 --> 01:31:41,399 -She should not be spared. -She must be tortured. 922 01:31:41,718 --> 01:31:43,882 We must execute her in public. 923 01:31:44,182 --> 01:31:45,982 Unchaste woman! Cheat! 924 01:31:47,218 --> 01:31:48,518 She must be given harshest of the punishments. 925 01:31:49,683 --> 01:31:50,699 Stop! 926 01:31:54,723 --> 01:31:57,682 I forgive you because I respect women, go away, I spare you. 927 01:31:59,135 --> 01:32:03,446 You must not be seen not only by me, but also to the people of Pratishtanapuram. 928 01:32:05,511 --> 01:32:07,008 Go away, I spare you. 929 01:32:09,670 --> 01:32:14,720 [groans in pain] 930 01:32:14,923 --> 01:32:16,220 Mother Earth! 931 01:32:17,279 --> 01:32:23,168 Mother! You took back Goddess Sita who was doubted, back into your womb. 932 01:32:25,976 --> 01:32:28,800 Take me back as well. 933 01:32:57,916 --> 01:32:58,879 [Shakunthala sobbing] 934 01:33:01,542 --> 01:33:04,087 You hatch a plan to stain Dushyanta's fame? 935 01:33:05,983 --> 01:33:07,028 Go! 936 01:33:07,250 --> 01:33:10,504 Go and die! Or else the people of this kingdom will kill you! 937 01:33:37,689 --> 01:33:38,760 Menaka! 938 01:33:40,573 --> 01:33:41,803 Forgive me Devendra. 939 01:33:45,813 --> 01:33:47,296 My steps are faltering. 940 01:33:51,852 --> 01:33:56,519 Being helpless, I cannot do injustice to dance. 941 01:33:56,855 --> 01:33:58,120 Go get some rest. 942 01:34:03,370 --> 01:34:04,446 Menaka! 943 01:34:13,942 --> 01:34:15,839 Saanumathi! For name's sake this is heaven... 944 01:34:17,417 --> 01:34:19,704 but, can there be any other hell than this? 945 01:34:19,953 --> 01:34:23,658 Menaka! To disturb Vishwamitra's penance was your job... 946 01:34:24,196 --> 01:34:26,912 in that process you gave birth to a child. 947 01:34:27,630 --> 01:34:30,965 That's just part of your job but not calls for a bonding. 948 01:34:31,258 --> 01:34:33,682 What have we got to do with human relations? 949 01:34:38,018 --> 01:34:41,094 Try to spend some time with a human and have a child... 950 01:34:43,309 --> 01:34:47,130 You will realise what it feels like. 951 01:34:50,780 --> 01:34:56,246 My daughter is a mortal, she doesn't have a place in this immortal world. 952 01:34:57,215 --> 01:34:59,922 A celestial nymph who can't die... 953 01:35:01,207 --> 01:35:03,539 does not stand a chance to live in the human world. 954 01:35:03,739 --> 01:35:07,373 That is why I abandoned my child to face these hardships. 955 01:35:10,064 --> 01:35:12,971 Though I gave her birth, I couldn't be her mother. 956 01:35:18,180 --> 01:35:22,376 Saanumathi! A mother's labour pains just last only for a day or so... 957 01:35:24,191 --> 01:35:28,826 But a mother who abandoned her child will have to live in pain for ever. 958 01:35:33,130 --> 01:35:34,799 Mother Earth! 959 01:35:35,117 --> 01:35:37,393 I handed over my daughter to you. 960 01:35:37,763 --> 01:35:40,420 She is fighting to save her marriage. 961 01:35:41,295 --> 01:35:43,145 You are her only saviour... 962 01:35:43,565 --> 01:35:45,199 Please protect her. 963 01:35:50,874 --> 01:35:52,145 She's the one who got kicked out of the court. 964 01:35:52,445 --> 01:35:54,715 Yeah! The king married her it seems. 965 01:35:55,005 --> 01:35:57,768 Such a cheat! She came as a bride carrying a child in her womb. 966 01:35:57,968 --> 01:36:00,197 Go away woman... Go away. Shame on you. 967 01:36:00,398 --> 01:36:04,697 It's okay to kill a woman like her. Hit her... Hit her... Hit her. 968 01:36:05,400 --> 01:36:07,828 Don't you know who impregnated you or don't you remember how many? 969 01:36:08,028 --> 01:36:09,524 Are you a virtuous woman or a prostitute? 970 01:36:09,724 --> 01:36:11,534 Unholy woman shouldn't become a mother. 971 01:36:11,734 --> 01:36:14,530 If she gives birth, there would be drought. 972 01:36:14,730 --> 01:36:17,659 Killing her is also a good deed... Kill her... Kill her... 973 01:36:22,533 --> 01:36:23,533 [Shakunthala groans] 974 01:36:29,555 --> 01:36:32,194 The fish are biting off the nets these days. 975 01:36:34,383 --> 01:36:36,773 Look, that unholy woman has reached till here. 976 01:36:37,164 --> 01:36:40,476 -She is still alive. -You dare to accuse our righteous king? 977 01:36:40,676 --> 01:36:41,809 She shouldn't be left alive. 978 01:36:42,009 --> 01:36:44,861 Let's kill her and her unborn child then throw them in the river, come on guys. 979 01:36:45,193 --> 01:36:46,006 Let's go, hurry up. 980 01:36:47,176 --> 01:36:48,322 Get it fast. 981 01:36:48,529 --> 01:36:50,100 -Hey, bring the basket. -Coming. 982 01:36:50,289 --> 01:36:52,616 -Hey, pull the nets. -Okay... Okay. 983 01:36:52,816 --> 01:36:54,032 A pregnant fish! 984 01:36:57,110 --> 01:37:00,526 Hey Seelavathi! Seelavathi! Seelavathi! 985 01:37:03,515 --> 01:37:07,877 Where the hell is he? Hey Peetha Raju, I caught a Seelavathi fish. 986 01:37:08,077 --> 01:37:10,164 -What did you say? -Not talking to you... 987 01:37:10,609 --> 01:37:13,040 A fish! I caught Seelavathi fish. 988 01:37:13,240 --> 01:37:15,007 Don't try to flirt with me... 989 01:37:15,207 --> 01:37:18,570 I'll clean you up like a dead fish, you fool. 990 01:37:19,377 --> 01:37:22,306 -Hell with you! -Damn you! 991 01:37:25,426 --> 01:37:29,985 As soon as I woke up, my neighbour sneezed... 992 01:37:30,185 --> 01:37:31,729 I was worried as to what would happen. 993 01:37:32,926 --> 01:37:36,578 But this Kumbhilaka caught a Seelavathi fish. 994 01:37:37,876 --> 01:37:40,301 May be today is my lucky day. 995 01:37:41,101 --> 01:37:43,143 Hey Seelavathi, I won't sell you... 996 01:37:43,563 --> 01:37:48,705 I will clean you up, chop you to pieces, cook you up... 997 01:37:48,905 --> 01:37:51,539 will store you in a clay pot and have for four days. 998 01:37:52,864 --> 01:37:54,945 Hail Seelavathi! Here we go. 999 01:37:58,716 --> 01:37:59,816 Huh? 1000 01:38:11,250 --> 01:38:13,905 -Catch me if you can. -Wait dude, I will catch you. 1001 01:38:14,189 --> 01:38:15,355 -Greetings sir. -Hmm! 1002 01:38:34,827 --> 01:38:35,978 That's my grandpa's ring. 1003 01:38:37,657 --> 01:38:39,808 Once my grandpa went out for hunting... 1004 01:38:40,112 --> 01:38:43,108 -his boat sank in the middle of the sea. -Is it! 1005 01:38:43,308 --> 01:38:47,574 While he was swimming back to the shore, a giant crab charged at him. 1006 01:38:47,774 --> 01:38:49,973 A giant crab and my grandpa... 1007 01:38:50,173 --> 01:38:52,414 My grandpa and the crab... 1008 01:38:52,614 --> 01:38:53,906 A huge fight broke out between them. 1009 01:38:54,854 --> 01:38:57,014 The crab died and became a Goddess. 1010 01:38:57,214 --> 01:38:58,437 Is it! 1011 01:38:58,637 --> 01:39:00,952 She became a crab because Indra cursed her. 1012 01:39:01,152 --> 01:39:03,513 And she became a Goddess again after my grandpa killed her. 1013 01:39:03,770 --> 01:39:05,638 Oh! Hmm! 1014 01:39:05,838 --> 01:39:08,965 Then she said, 'Veeraih! You freed me off my curse...' 1015 01:39:09,440 --> 01:39:12,526 'so take this ring as a gift.' 1016 01:39:12,726 --> 01:39:16,323 -Is this your grandpa's ring? -Yes, he is a hero. 1017 01:39:16,529 --> 01:39:17,529 Then whose name is engraved on it? 1018 01:39:17,729 --> 01:39:20,217 Uh! Is it the name of a man or a woman? 1019 01:39:20,417 --> 01:39:23,060 -A man's name. -So it must be his name. 1020 01:39:23,260 --> 01:39:26,319 -So your grandpa is king Dushyanta? -Yes, sir. 1021 01:39:26,680 --> 01:39:29,007 -Oh no! Kings name? I am innocent. -Stop right there. 1022 01:39:29,440 --> 01:39:31,901 -I can't read, let me go. -Where you are going? 1023 01:39:32,527 --> 01:39:34,370 -Soldiers, come here. -I am innocent. 1024 01:39:34,570 --> 01:39:36,312 -[both] Let's go. -I am innocent. 1025 01:39:37,571 --> 01:39:41,408 My King! He is the traitor who stole your ring... 1026 01:39:41,845 --> 01:39:43,841 He was caught in the market while trying to sell it. 1027 01:39:44,041 --> 01:39:46,411 He stole my ring? 1028 01:39:46,903 --> 01:39:51,049 My King! I am a fisher man and fishing is my livelihood... 1029 01:39:51,249 --> 01:39:53,453 I am not a thief my lord. 1030 01:39:53,809 --> 01:39:55,883 While cutting the fish which I caught to make curry, 1031 01:39:56,231 --> 01:39:57,961 I found the ring in its belly. 1032 01:39:58,161 --> 01:40:00,593 If I was a literate I would have read the name on it, 1033 01:40:00,793 --> 01:40:03,030 Right away I would've come to you to surrender it. 1034 01:40:03,230 --> 01:40:06,279 My King! I swear, I am not a thief. 1035 01:40:06,479 --> 01:40:08,327 My ring was found in a fish's belly? 1036 01:40:09,027 --> 01:40:11,116 Quite surprising! Bring it to me. 1037 01:40:32,499 --> 01:40:39,049 "In the great Himalayas, in the hermitage adjacent to river Malini" 1038 01:40:39,279 --> 01:40:46,213 "I saw an eternal beauty and am stupefied by her magical charm" 1039 01:40:52,973 --> 01:40:58,811 "Who is this blooming young girl? Who is this stealer of hearts?" 1040 01:40:59,748 --> 01:41:06,364 "Who is this frost bud? Who could this shining star be?" 1041 01:41:10,709 --> 01:41:12,651 "Is she a heavenly damsel?" 1042 01:41:13,281 --> 01:41:17,250 But Angels don't wink their eyes! 1043 01:41:17,781 --> 01:41:24,762 "Is she a forest beauty? But she isn't wearing jute fabric!" 1044 01:41:25,214 --> 01:41:27,844 You are the reason for the life which is growing in my womb. 1045 01:41:28,447 --> 01:41:30,907 Utter one more word, the consequences would be severe. 1046 01:41:31,114 --> 01:41:36,685 "But a golden statue can't walk!" 1047 01:41:37,393 --> 01:41:40,543 -"Who is this blooming young girl?" -Go away, I spare you. 1048 01:41:40,743 --> 01:41:43,477 "Who is this stealer of hearts?" 1049 01:41:44,219 --> 01:41:49,361 "Who is this divine beauty?" 1050 01:41:51,487 --> 01:41:52,849 Shakunthala! 1051 01:41:56,686 --> 01:41:57,989 What is this oblivion? 1052 01:42:00,616 --> 01:42:02,683 I did not recognise my Shakunthala. 1053 01:42:06,637 --> 01:42:08,642 I gave up on love of my life. 1054 01:42:10,303 --> 01:42:11,997 I committed a grave sin. 1055 01:42:18,662 --> 01:42:19,845 Gentlemen of my court! 1056 01:42:21,823 --> 01:42:22,921 Forgive me. 1057 01:42:24,401 --> 01:42:27,556 The innocent woman who came for me back then... she is my wife. 1058 01:42:29,532 --> 01:42:31,404 The empress of this great empire. 1059 01:42:33,565 --> 01:42:35,910 I married her, she is my beloved wife. 1060 01:42:36,336 --> 01:42:37,376 She is my Shakunthala. 1061 01:42:46,555 --> 01:42:49,671 We wed by the Gandharva tradition in the hermitage of Kanva Maharshi. 1062 01:42:49,871 --> 01:42:53,169 The Kaalanemi demons were defeated by me while I was guarding a holy ritual. 1063 01:42:53,469 --> 01:42:56,306 Later they invaded our kingdom seeking revenge. 1064 01:42:56,506 --> 01:43:00,674 After the war, I thought of welcoming Shakunthala in a grand royal ceremony. 1065 01:43:01,565 --> 01:43:04,083 But the war lasted for long. 1066 01:43:05,116 --> 01:43:07,251 In the meantime some evil has possessed me... 1067 01:43:07,451 --> 01:43:10,472 I insulted her though she was carrying my heir in her womb. 1068 01:43:12,626 --> 01:43:15,265 -Sir, you are not illiterate... -My King! 1069 01:43:17,580 --> 01:43:19,991 You were destined to remind me of my past. 1070 01:43:21,268 --> 01:43:22,850 No matter what I give, I am still indebted to you. 1071 01:43:23,905 --> 01:43:26,730 Give him tons of wealth and bid him a grand farewell. 1072 01:43:26,930 --> 01:43:28,030 My King! 1073 01:43:40,308 --> 01:43:41,314 Soldiers! 1074 01:43:43,266 --> 01:43:45,074 Search in every direction. 1075 01:43:45,274 --> 01:43:47,658 Bow down to the empress of Paurava. 1076 01:43:47,858 --> 01:43:50,685 Give Shakunthala Devi a grand welcome. 1077 01:43:55,029 --> 01:43:56,697 -Madavya! -Yes, my friend! 1078 01:43:56,897 --> 01:43:58,355 -Minister! -My King! 1079 01:43:58,555 --> 01:44:01,845 Halt every royal duty until I find Shakunthala. 1080 01:44:02,145 --> 01:44:04,691 Go... Take the entire army. 1081 01:44:05,972 --> 01:44:07,213 Find me my Shakunthala. 1082 01:44:07,413 --> 01:44:12,174 [indistinct chatter] 1083 01:44:41,268 --> 01:44:45,997 "Oh sweet past..." 1084 01:44:46,197 --> 01:44:50,577 "Don't freeze the time" 1085 01:44:50,777 --> 01:44:56,143 "Why did you stop without ticking?" 1086 01:44:56,343 --> 01:45:01,092 "My royal ring..." 1087 01:45:01,292 --> 01:45:05,633 "Without showing any mercy..." 1088 01:45:05,833 --> 01:45:11,595 "Why did you slip away?" 1089 01:45:12,519 --> 01:45:17,861 "Like the dawn after the dark..." 1090 01:45:18,061 --> 01:45:23,459 "Like the awakening after the sleep" 1091 01:45:24,159 --> 01:45:29,472 "My hope on you keeps me going" 1092 01:45:29,672 --> 01:45:34,689 "The chirp of Shakunthala bird which plays in silence" 1093 01:45:36,378 --> 01:45:40,656 "Oh sweet past..." 1094 01:45:41,456 --> 01:45:45,676 "Don't freeze the time" 1095 01:45:45,976 --> 01:45:51,259 "Why did you stop without ticking?" 1096 01:45:51,566 --> 01:45:56,473 "My love!" 1097 01:45:56,673 --> 01:46:00,807 "I'll be with you..." 1098 01:46:01,007 --> 01:46:06,366 "always like your shadow" 1099 01:46:31,923 --> 01:46:37,325 "Would the stars ever leave the moon?" 1100 01:46:37,525 --> 01:46:42,900 "Did the evening magic cast a spell on me?" 1101 01:46:43,100 --> 01:46:48,227 "A memoir might be lost, but would the memories be?" 1102 01:46:48,427 --> 01:46:53,771 "Though I found memories, would I find the beauty herself?" 1103 01:46:54,826 --> 01:47:00,741 "Rather than coming in front of me..." 1104 01:47:06,926 --> 01:47:11,286 "How long are these testing times?" 1105 01:47:11,486 --> 01:47:17,193 "Enough of these tears" 1106 01:47:18,389 --> 01:47:23,030 "Oh sweet past..." 1107 01:47:23,416 --> 01:47:27,691 "Don't freeze the time" 1108 01:47:28,003 --> 01:47:33,834 "Why did you stop without ticking?" 1109 01:48:08,345 --> 01:48:10,946 "Being away is better..." 1110 01:48:11,257 --> 01:48:13,643 "it makes you to love even more" 1111 01:48:14,046 --> 01:48:16,524 "Pain is endless..." 1112 01:48:16,724 --> 01:48:19,430 "Is this because I am at fault?" 1113 01:48:19,630 --> 01:48:24,673 "On the path of love, shall I be your story and walk along with you?" 1114 01:48:25,093 --> 01:48:30,198 "With out you, how would my journey last?" 1115 01:48:31,356 --> 01:48:37,178 "Our union..." 1116 01:48:43,456 --> 01:48:47,811 "May time freeze it" 1117 01:48:48,011 --> 01:48:53,767 "Can it stop the love?" 1118 01:48:55,247 --> 01:48:58,375 The throne which couldn't do justice to a woman... 1119 01:48:58,575 --> 01:49:00,951 -not just four years... -Friend! 1120 01:49:01,402 --> 01:49:06,224 even after any unkown years... I won't claim back the throne. 1121 01:49:09,389 --> 01:49:15,299 [bee buzzing] 1122 01:49:15,534 --> 01:49:18,384 Shakunthala! That bumble bee is trying to touch you... 1123 01:49:18,584 --> 01:49:21,792 I won't let it defile you. I am there to protect you. 1124 01:49:22,039 --> 01:49:23,316 I will save you. 1125 01:49:23,516 --> 01:49:25,976 [bee buzzing continuously] Stop you bee! 1126 01:49:26,176 --> 01:49:28,582 My friend! This is your illusion. 1127 01:49:29,192 --> 01:49:31,504 That's just her portrait. Shakunthala is not here. 1128 01:49:31,704 --> 01:49:33,318 Huh! You wicked man! 1129 01:49:36,355 --> 01:49:38,333 You proved it as an illusion. 1130 01:49:39,916 --> 01:49:41,701 Go...Go away. 1131 01:49:41,901 --> 01:49:46,872 You must not dare show your faces to me. Go away from here. 1132 01:49:56,174 --> 01:50:00,337 Menaka! I've been watching him as you suggested. 1133 01:50:00,537 --> 01:50:02,526 We are the goddesses who never had a teary eye. 1134 01:50:03,034 --> 01:50:06,090 I have realised the value of tears in the human world. 1135 01:50:06,390 --> 01:50:10,000 Joy and pain are in love with each other down there. 1136 01:50:10,448 --> 01:50:12,814 They can't exist without each other. 1137 01:50:13,014 --> 01:50:16,355 With out Shakunthala, even breathing would be fatal for Dushyanta. 1138 01:50:16,806 --> 01:50:18,292 He might breath his last any minute. 1139 01:50:19,691 --> 01:50:20,691 Menaka! 1140 01:50:22,050 --> 01:50:23,050 Devendra! 1141 01:50:23,440 --> 01:50:26,052 There would be a reason behind the pain given by the God. 1142 01:50:26,763 --> 01:50:27,763 Don't be sad. 1143 01:50:28,380 --> 01:50:30,504 This is the move made by the Kaalanemi demons. 1144 01:50:30,704 --> 01:50:33,234 If the clash between the Gods and demons took place... 1145 01:50:33,434 --> 01:50:35,910 They are well aware that my friend Dushyanta would stand on my side. 1146 01:50:36,110 --> 01:50:39,026 Along with the emperor who got weakened because of Shakunthala... 1147 01:50:39,226 --> 01:50:42,083 Their strategy is to conquer over the God's world too. 1148 01:50:43,042 --> 01:50:44,042 But there is nothing to worry... 1149 01:50:44,242 --> 01:50:46,972 Shakunthala's piousness has turned to Dushyanta's strength. 1150 01:50:47,172 --> 01:50:48,530 No one can defeat it. 1151 01:50:49,194 --> 01:50:51,310 Why are those Kalanemis filled with hatred? 1152 01:50:51,667 --> 01:50:55,040 Is it because the king protected the holy ritual performed by the maharishis? 1153 01:50:55,240 --> 01:50:56,743 Not just that... 1154 01:50:57,043 --> 01:51:02,577 In that process Dushyanta married Shakunthala and became their enemy. 1155 01:51:03,877 --> 01:51:07,021 They knew very well that the emperor would declare... 1156 01:51:07,221 --> 01:51:10,521 Shakunthala as the empress of Prathishtanapura. 1157 01:51:12,389 --> 01:51:14,908 Curse of Durvasa on top of that... 1158 01:51:15,108 --> 01:51:16,891 became a boon to those wicked demons. 1159 01:51:20,204 --> 01:51:23,769 Shakunthala is as good as dead to Dushyanta as he doesn't remember her. 1160 01:51:24,069 --> 01:51:25,069 True! 1161 01:51:25,269 --> 01:51:28,951 In that process Dushyanta had to insult her in the court. 1162 01:51:29,151 --> 01:51:31,798 -The heir would turn to ashes in her womb. -True! 1163 01:51:32,205 --> 01:51:35,500 That womb itself would become the grave of Chandravamsham. 1164 01:51:35,700 --> 01:51:38,714 But, though they had a chance to kill Shakunthala that day... 1165 01:51:38,914 --> 01:51:41,214 in the rage that they've let her live out of their foolishness... 1166 01:51:41,519 --> 01:51:46,164 Ugranemi, the leader of demons executed his blood brothers. 1167 01:51:46,364 --> 01:51:48,061 [indistinct chatter] 1168 01:51:52,447 --> 01:51:55,067 Why so much grudge on Shakunthala and Dushyanta? 1169 01:51:55,267 --> 01:51:57,294 Actual grudge is not on them either. 1170 01:51:58,458 --> 01:52:00,589 But it's on the child who would be born to that couple. 1171 01:52:00,789 --> 01:52:04,325 Grudge on an innocent child who is not born yet? 1172 01:52:04,580 --> 01:52:09,134 Their unborn child would be the creator of a new world order. 1173 01:52:09,837 --> 01:52:13,340 The righteous one raised by Shakunthala who was afflicted by iniquity herself. 1174 01:52:14,344 --> 01:52:16,451 Soon the demonic world would end. 1175 01:52:16,951 --> 01:52:20,054 In Kaliyuga the human body would become the adobe of the demons. 1176 01:52:20,927 --> 01:52:22,563 According to a Rishi, 1177 01:52:22,763 --> 01:52:26,249 The demon king would die at the hands of a greatest man among humans. 1178 01:52:27,544 --> 01:52:30,303 And there is no one greater than Dushyanta himself. 1179 01:52:30,503 --> 01:52:32,512 Not just to mark Ugranemi's end... 1180 01:52:32,712 --> 01:52:36,324 This war is inevitable in order to find Shakunthala. 1181 01:52:38,324 --> 01:52:40,677 My friend! Oh no... what's this magic? 1182 01:52:40,877 --> 01:52:42,331 - [man laughing] -Why am I hanging in the air? 1183 01:52:43,167 --> 01:52:44,835 -Who the hell are you?-Your doom, you fool. 1184 01:52:45,035 --> 01:52:48,040 -My friend, save me.-You must die today... 1185 01:52:48,497 --> 01:52:51,023 Until then you must keep hanging in the air. 1186 01:52:51,413 --> 01:52:54,140 Even your best friend cannot save you today. 1187 01:52:55,344 --> 01:52:56,344 What happened? 1188 01:52:56,544 --> 01:52:57,544 My friend, save me. 1189 01:52:57,744 --> 01:52:59,994 -This king less Paurava kingdom... -Show up if you have the guts. 1190 01:53:00,194 --> 01:53:02,023 -will become a pile of corpses... -Where are you? 1191 01:53:02,223 --> 01:53:03,910 -not able to make out where he is.-this is inevitable. 1192 01:53:04,298 --> 01:53:06,109 Oh no... Ouch! 1193 01:53:06,422 --> 01:53:07,918 My turban... my turban. 1194 01:53:08,941 --> 01:53:12,421 Oh God! Ouch! 1195 01:53:16,058 --> 01:53:19,097 Shakunthala! Oh Dushyanta, husband of Shakunthala! 1196 01:53:19,297 --> 01:53:21,880 Oh Dushyanta, husband of Shakunthala! 1197 01:53:22,080 --> 01:53:25,175 Save me... Save me Dushyanta. Here he comes again. 1198 01:53:28,107 --> 01:53:30,445 -No one will come to your rescue. -Who are you? Leave me. 1199 01:53:33,457 --> 01:53:35,699 No one can save you from me. 1200 01:53:35,899 --> 01:53:36,952 I said let me go. 1201 01:53:39,003 --> 01:53:40,685 -You illusory! -Hey! 1202 01:53:41,580 --> 01:53:43,272 Enough of your demonic acts in front of me. 1203 01:53:43,472 --> 01:53:45,250 Your life ends today. 1204 01:53:45,450 --> 01:53:48,174 -Ouch! -King! Stop my king... 1205 01:53:48,374 --> 01:53:49,703 -Stop king Dushyanta. -Ouch! 1206 01:53:49,903 --> 01:53:53,560 Calm down my king, calm down. 1207 01:53:54,011 --> 01:53:56,745 The charioteer of Lord Indra? Mathali? 1208 01:53:57,435 --> 01:53:58,256 What's all this? 1209 01:53:58,456 --> 01:53:59,541 Forgive me my king... 1210 01:54:00,168 --> 01:54:02,740 Kalanemi clan is all set to invade Amarapuri. 1211 01:54:02,940 --> 01:54:03,520 You almost killed me man. 1212 01:54:03,739 --> 01:54:07,976 The war between God's and demons has become inevitable because of Ugranemi. 1213 01:54:08,176 --> 01:54:11,467 I came to seek your help on behalf of my master. 1214 01:54:11,767 --> 01:54:17,212 You were depressed, so I had to pull off this feet to prep for the upcoming war. 1215 01:54:17,586 --> 01:54:19,990 This is my duty as a friend and nothing else. 1216 01:54:20,190 --> 01:54:24,953 Amareshwara (God Indra) has pleaded you to set off to Amaravathi at once. 1217 01:54:27,035 --> 01:54:29,847 Mr. God! Do you call this pleading in your world? 1218 01:54:30,047 --> 01:54:33,451 I had a close shave with my death. Ouch! You call this pleading? 1219 01:54:33,651 --> 01:54:37,804 Only you can finish off those Kaalanemis. 1220 01:54:41,093 --> 01:54:45,077 After four years, now I've found a way to find my Shakunthala. 1221 01:54:47,300 --> 01:54:50,170 I will kill that sinner who hatched a plot to miss each other... 1222 01:54:50,664 --> 01:54:52,070 and wash off my sins. 1223 01:54:52,663 --> 01:54:53,670 Ugranemi! 1224 01:54:55,230 --> 01:54:56,572 Beware, I am coming for you. 1225 01:54:59,028 --> 01:55:03,281 [commotion] 1226 01:55:03,775 --> 01:55:07,449 [commotion continues] 1227 01:58:51,066 --> 01:58:52,429 Please don't kill me. 1228 01:58:52,701 --> 01:58:55,223 Shakunthala is safe in the Kashyapa valleys. 1229 01:58:55,593 --> 01:58:56,793 Those mystical-- 1230 01:58:58,560 --> 01:59:02,793 We were not able to gain access into the mystical Himalayas... 1231 01:59:03,177 --> 01:59:04,492 So we couldn't harm her. 1232 01:59:04,933 --> 01:59:07,002 Being the reason for our separation for these may years... 1233 01:59:07,589 --> 01:59:08,607 you don't deserve to live. 1234 01:59:08,978 --> 01:59:11,696 All hail Dushyanta the great. 1235 01:59:11,896 --> 01:59:12,717 [all hailing Dushyanta] 1236 01:59:12,917 --> 01:59:16,341 Hail the king of all Gods. 1237 01:59:16,739 --> 01:59:17,984 [all hailing God Indra] 1238 01:59:26,235 --> 01:59:30,389 [Lion growling] 1239 01:59:30,589 --> 01:59:36,589 [Lion continues to growl] 1240 01:59:41,752 --> 01:59:45,431 My King! I will go and seek permission to meet Mr. Prajapathi. 1241 02:00:21,113 --> 02:00:23,393 Devadutta! 1242 02:00:46,288 --> 02:00:52,097 [Lion growling] 1243 02:01:02,355 --> 02:01:06,118 Who are you? I never saw you around. 1244 02:01:06,651 --> 02:01:07,965 What's your name father (child)? 1245 02:01:08,165 --> 02:01:09,746 What's, your name my son? 1246 02:01:10,178 --> 02:01:12,468 What? Am I your son? 1247 02:01:12,668 --> 02:01:16,481 If I am your father, then obviously you are my son. 1248 02:01:17,055 --> 02:01:19,612 Aright! Consider me your son. 1249 02:01:19,812 --> 02:01:21,177 Keep away from me. 1250 02:01:22,277 --> 02:01:26,160 First tell me, why did you shoot an arrow at my friend Devadutta? 1251 02:01:26,360 --> 02:01:28,122 As I don't know about your friendship... 1252 02:01:28,322 --> 02:01:30,494 I misunderstood that you were in danger. 1253 02:01:31,249 --> 02:01:34,024 I am a king, so saving your life is my duty, right? 1254 02:01:34,224 --> 02:01:37,769 Because you thought it could kill me, will you kill it? 1255 02:01:37,969 --> 02:01:41,461 If killing someone is wrong, what you did is also wrong. 1256 02:01:42,750 --> 02:01:48,495 Killing other animals and eating meat to live is their God-given characteristic. 1257 02:01:49,396 --> 02:01:51,805 And saving every other form of life... 1258 02:01:53,039 --> 02:01:55,992 it's a duty bestowed upon you by the throne. 1259 02:01:56,292 --> 02:01:57,737 It means that... 1260 02:01:57,937 --> 02:02:01,538 you have to save me as well as the lion. 1261 02:02:01,738 --> 02:02:03,299 That is the law. 1262 02:02:03,570 --> 02:02:05,673 Well said, a new way of life. 1263 02:02:05,873 --> 02:02:07,485 Who are your parents, my child? 1264 02:02:07,685 --> 02:02:10,784 What purpose do you have with them? 1265 02:02:10,996 --> 02:02:12,892 Your words are filled with royalty. 1266 02:02:14,157 --> 02:02:15,585 You are not a monks child. 1267 02:02:16,240 --> 02:02:18,066 I am curious to know, which royal family you belong to. 1268 02:02:18,266 --> 02:02:22,296 Whatever, but I am sure I belong to a better family than you. 1269 02:02:22,496 --> 02:02:23,496 What? 1270 02:02:24,337 --> 02:02:29,960 Say your name and seek forgiveness from my Devadutta. 1271 02:02:30,160 --> 02:02:32,893 It's wrong to speak like that son, you are just a kid... 1272 02:02:33,093 --> 02:02:36,061 you won't understand the duties of the elders, go and play. 1273 02:02:42,775 --> 02:02:44,333 Hey! Stop right there. 1274 02:02:45,899 --> 02:02:48,950 Because I am a kid are you trying to belittle me? 1275 02:02:49,150 --> 02:02:54,507 Dhruva, who pleased Lord Vishnu and became a star in the sky... 1276 02:02:54,707 --> 02:02:56,264 how old is he? 1277 02:02:56,564 --> 02:03:00,942 Markandeya, who called down Lord Shiva to earth and won over Yama... 1278 02:03:01,142 --> 02:03:02,472 how old is he? 1279 02:03:02,672 --> 02:03:08,492 Prahlada, who showed Lord Narsimha to his father who was blinded with pride... 1280 02:03:08,692 --> 02:03:10,349 how old is he? 1281 02:03:10,949 --> 02:03:12,565 You know many puranas... 1282 02:03:12,893 --> 02:03:15,582 but don't you know how to behave with someone who's like your father? 1283 02:03:15,782 --> 02:03:18,909 What... You are like a father to me? 1284 02:03:19,109 --> 02:03:22,035 Come on, ask me for my forgiveness. 1285 02:03:22,235 --> 02:03:23,984 Ah! What if I don't? 1286 02:03:24,439 --> 02:03:27,962 You have to fight with me. 1287 02:03:28,615 --> 02:03:31,216 If things worked out well for me, I would've had a son your age. 1288 02:03:31,416 --> 02:03:33,354 Your parents are lucky to have you as their son. 1289 02:03:33,850 --> 02:03:35,171 May you live long! 1290 02:03:37,265 --> 02:03:38,333 Sarvadamana! 1291 02:03:38,633 --> 02:03:39,857 [both women] Sarvadamana! 1292 02:03:40,057 --> 02:03:42,196 Hey King! Stop... stop. 1293 02:03:42,396 --> 02:03:46,357 I told you to raise your weapon, but you bless me instead? Are you scared? 1294 02:03:46,773 --> 02:03:49,623 -Then come, fight me. -There he is... Sarvadamana! 1295 02:03:50,939 --> 02:03:52,409 Sarvadamana! It's wrong. 1296 02:03:52,942 --> 02:03:55,868 Sarvadamana! He is a guest at our hermitage. 1297 02:03:56,068 --> 02:03:57,635 You must not misbehave with the guests. 1298 02:03:57,835 --> 02:04:00,752 So what, he must enjoy our hospitality... 1299 02:04:01,082 --> 02:04:03,136 but how can he try to kill my best friend? 1300 02:04:04,336 --> 02:04:08,120 Dear guest! I am not a killer like you... 1301 02:04:08,320 --> 02:04:10,589 I am not unlawful. 1302 02:04:10,789 --> 02:04:14,012 I am the dearest disciple of Kashyapa Prajapathi. 1303 02:04:15,395 --> 02:04:19,892 In our war I will protect you with my life... 1304 02:04:20,092 --> 02:04:25,212 With out hurting you I will win over you, come on, raise your sword. 1305 02:04:26,819 --> 02:04:28,827 Oh no! Where is your amulet? 1306 02:04:30,790 --> 02:04:33,827 Kashyapa tied it on you to protect you from evil. 1307 02:04:34,027 --> 02:04:35,284 What have you done Sarvadamana? 1308 02:04:44,094 --> 02:04:47,270 Here it is, he might have lost it while playing with the lion, tie it back. 1309 02:04:48,388 --> 02:04:50,831 If someone else touches it, it would turn into a snake and strike at you. 1310 02:04:51,888 --> 02:04:53,619 Only his parents can touch it. 1311 02:04:54,921 --> 02:04:56,742 But nothing happened to you, which means-- 1312 02:04:57,754 --> 02:04:58,852 [both] You must be-- 1313 02:04:59,052 --> 02:05:00,125 Sarvadamana! 1314 02:05:04,362 --> 02:05:05,378 Sarvadamana! 1315 02:05:57,362 --> 02:05:58,662 But who is Shakunthala? 1316 02:05:58,862 --> 02:06:02,092 I don't know this woman, I am seeing her for the first time. 1317 02:06:03,115 --> 02:06:05,104 Mother... Mother! 1318 02:06:06,886 --> 02:06:10,174 Mother! That stranger shot an arrow at my Devadutta. 1319 02:06:10,626 --> 02:06:14,586 Upon asking why, he said he did it to save me, he says. 1320 02:06:17,511 --> 02:06:19,069 What if something happened to Devadutta? 1321 02:06:20,245 --> 02:06:21,496 But nothing happened, right? 1322 02:06:22,639 --> 02:06:24,820 Misunderstanding should also be understood. 1323 02:06:28,467 --> 02:06:30,103 One who punishes is not a hero... 1324 02:06:31,654 --> 02:06:33,146 One who forgives is the real hero. 1325 02:06:33,477 --> 02:06:34,477 Shakunthala! 1326 02:06:35,620 --> 02:06:36,651 Shakunthala! 1327 02:06:44,648 --> 02:06:49,329 I forgive you because I respect women, go away, I spare you. 1328 02:07:04,015 --> 02:07:09,171 Shakunthala! Here I am, I came searching for you and our son. 1329 02:07:09,371 --> 02:07:10,808 Shakunthala! Shakunthala! 1330 02:07:11,339 --> 02:07:12,753 Listen to me Shakunthala... 1331 02:07:12,953 --> 02:07:14,006 Shakunthala! 1332 02:07:14,206 --> 02:07:15,206 Shakunthala! 1333 02:07:15,920 --> 02:07:17,902 Mother, who is that guy? 1334 02:07:18,102 --> 02:07:20,771 -Shakunthala! -Who is that king? 1335 02:07:21,212 --> 02:07:24,002 Shakunthala! Hear me out. 1336 02:07:28,569 --> 02:07:32,031 Woman like her should not live on the earth neither should she give birth. 1337 02:07:32,231 --> 02:07:33,328 Kill her! Kill her! 1338 02:07:33,679 --> 02:07:35,245 Miserable woman! Die. 1339 02:07:35,546 --> 02:07:37,157 She is carrying a illegitimate child in her womb... 1340 02:07:37,614 --> 02:07:41,303 if she gives birth it would bring misfortune, it's ominous. 1341 02:07:41,684 --> 02:07:43,045 Kill her! Kill her! 1342 02:08:20,316 --> 02:08:26,134 [sobbing] 1343 02:08:26,857 --> 02:08:31,254 [continues to sob] 1344 02:08:43,225 --> 02:08:44,963 [tiger growling] 1345 02:08:47,231 --> 02:08:50,990 [tiger continues to growl] 1346 02:09:07,374 --> 02:09:10,498 [Shakunthala screaming] 1347 02:09:12,780 --> 02:09:17,052 [infant crying] 1348 02:09:24,310 --> 02:09:27,741 An orphan is born to an orphan. 1349 02:09:29,007 --> 02:09:31,406 Hey! It's getting dark, prepare the carts. 1350 02:09:33,028 --> 02:09:35,834 [infant crying] 1351 02:09:44,312 --> 02:09:46,026 [Shakunthala groaning] 1352 02:09:46,716 --> 02:09:50,480 [infant crying] 1353 02:10:07,094 --> 02:10:14,028 [infant crying] [Shakunthala panting] 1354 02:10:42,030 --> 02:10:43,508 Kashyapa Prajapathi! 1355 02:10:44,649 --> 02:10:50,096 Not just demons and the Gods, you're a fatherly figure to every living thing. 1356 02:10:52,418 --> 02:10:53,529 Am I not your daughter? 1357 02:10:55,872 --> 02:10:57,752 May you live long! 1358 02:11:21,069 --> 02:11:22,118 Shakunthala! 1359 02:11:22,901 --> 02:11:24,263 Shakunthala! Please wait! 1360 02:11:26,768 --> 02:11:28,985 Shakunthala! Shakunthala! Hear me out. 1361 02:11:30,791 --> 02:11:31,810 Just give me one minute. 1362 02:11:33,704 --> 02:11:35,788 Shakunthala! Listen to me. 1363 02:11:38,167 --> 02:11:41,975 Shakunthala! Shakunthala! I insulted you in your court... 1364 02:11:42,267 --> 02:11:43,801 Your kingdom doubted you. 1365 02:11:44,001 --> 02:11:45,307 Shakunthala! I committed a grave sin. 1366 02:11:46,545 --> 02:11:49,181 Shakunthala! But I did not lie... 1367 02:11:49,552 --> 02:11:51,189 Some evil possessed me. 1368 02:11:53,393 --> 02:11:55,129 Shakunthala! Please try to understand me. 1369 02:11:56,392 --> 02:11:57,926 I could not understand the truth. 1370 02:11:59,077 --> 02:12:02,883 Shakunthala! I got lost in myself, I forgot my precious you. 1371 02:12:03,250 --> 02:12:05,070 Shakunthala! Shakunthala! 1372 02:12:05,521 --> 02:12:09,499 Look here, my conscience that you wanted to invoke made me a better man again. 1373 02:12:11,795 --> 02:12:14,157 I will hold your hand and stand in front of every door... 1374 02:12:14,357 --> 02:12:16,467 I will announce to everyone that you are my wife. 1375 02:12:18,593 --> 02:12:21,831 I would plead that no woman should endure what you have till now. 1376 02:12:22,031 --> 02:12:24,878 I will make women empowerment a statute and then behead myself. 1377 02:12:25,289 --> 02:12:27,747 Shakunthala! Accept me, have mercy on me. 1378 02:12:30,251 --> 02:12:32,732 Give me a chance to atone my sins. 1379 02:12:32,932 --> 02:12:34,777 Shakunthala! Shakunthala! 1380 02:12:36,701 --> 02:12:38,303 Shakunthala! Give me one last chance. 1381 02:12:39,452 --> 02:12:40,797 Dear Shakunthala! 1382 02:12:44,976 --> 02:12:47,482 -Greetings, Kashyapa Prajapathi! -God bless you. 1383 02:13:03,220 --> 02:13:05,510 May be illusion could make you forget love... 1384 02:13:05,971 --> 02:13:09,897 But no power could make you forget ones self-esteem and insults hurled at them. 1385 02:13:10,297 --> 02:13:14,617 Dear, your love for him made him forget his love. 1386 02:13:16,225 --> 02:13:21,500 Lost in thoughts, you didn't even notice the arrival of the great saint Durvasa. 1387 02:13:22,411 --> 02:13:25,752 Then how would you know that he cursed you. 1388 02:13:29,349 --> 02:13:31,397 -A curse? -Shakunthala! 1389 02:13:32,409 --> 02:13:37,089 Being in whose thoughts you have insulted this great man... 1390 02:13:37,885 --> 02:13:40,899 Let your form fade away in his mind. 1391 02:13:42,107 --> 02:13:43,941 Let your memories get erased in his mind. 1392 02:13:45,314 --> 02:13:48,043 For insulting a guest... 1393 02:13:49,420 --> 02:13:51,915 let your beloved man forget you. 1394 02:13:54,231 --> 02:13:55,682 Face the consequences. 1395 02:14:00,393 --> 02:14:02,625 Like your forgotten love... 1396 02:14:03,499 --> 02:14:07,403 Your tale will go remain in history as an unforgettable love story. 1397 02:14:25,261 --> 02:14:26,396 Forgive me my love. 1398 02:14:29,891 --> 02:14:31,732 Hope that you would forgive me as well. 1399 02:14:49,626 --> 02:14:50,626 My son! 1400 02:14:57,074 --> 02:14:58,477 He is your father... 1401 02:14:58,877 --> 02:15:00,570 King Dushyanta. 1402 02:15:01,740 --> 02:15:02,750 Father! 1403 02:15:12,001 --> 02:15:16,616 You're a great wife who has showed the greatness of love, trust in marriage... 1404 02:15:17,765 --> 02:15:23,733 and even the affection of a mother to this world. 1405 02:15:25,812 --> 02:15:31,358 Your son would become a great man who would change the course of this world. 1406 02:15:33,476 --> 02:15:37,495 You were born to give birth to him. 1407 02:15:39,945 --> 02:15:44,550 You've endured all these hardships to make this child a great warrior. 1408 02:15:46,999 --> 02:15:48,722 As they say, first teacher is the mother, right? 1409 02:15:50,349 --> 02:15:53,963 To teach, you have to learn first. 1410 02:15:55,482 --> 02:15:57,028 In modern civilization... 1411 02:15:57,409 --> 02:16:01,349 who will build the modern India (Bharath) which will be the epitome for ever... 1412 02:16:01,632 --> 02:16:03,443 your son will be the great Bharatha. 1413 02:16:06,044 --> 02:16:09,976 Here after, this Aarsha continent will become prominent day by day. 1414 02:16:14,514 --> 02:16:16,428 Like I disowned her back then... 1415 02:16:18,124 --> 02:16:22,644 If my daughter Shakunthala left her son in the forest too... 1416 02:16:23,436 --> 02:16:27,828 A great world would have ended before it was formed. 1417 02:16:30,843 --> 02:16:32,133 I gave birth to a great daughter... 1418 02:16:33,170 --> 02:16:37,584 who taught motherhood to her own mother. 1419 02:17:27,698 --> 02:17:30,418 Hail king Dushyanta, the greatest in Chandravamsha family! 1420 02:17:31,125 --> 02:17:32,126 [all] Hail! 1421 02:17:32,326 --> 02:17:35,028 Hail king Dushyanta the best in the Puru empire! 1422 02:17:35,228 --> 02:17:36,260 [all] Hail! 1423 02:17:36,560 --> 02:17:38,845 All hail Dushyanta, the son of great king Ilina! 1424 02:17:39,045 --> 02:17:40,045 [all] Hail! 1425 02:17:40,245 --> 02:17:43,062 Hail king Dushyanta the slayer of the demons! 1426 02:17:43,262 --> 02:17:44,268 [all] Hail! 1427 02:17:44,657 --> 02:17:47,618 Hail king Dushyanta, the greatest in Chandravamsha family! 1428 02:17:47,818 --> 02:17:48,818 [all] Hail! 1429 02:17:49,062 --> 02:17:51,867 Hail king Dushyanta the best in the Puru empire! 1430 02:17:52,177 --> 02:17:53,310 [all] Hail! 1431 02:17:53,510 --> 02:17:54,608 All members of the court... 1432 02:17:55,084 --> 02:18:00,416 I give you Shakunthala Devi, the queen of the Paurava empire. 1433 02:18:00,616 --> 02:18:04,242 -Hail queen Shakunthala Devi! -[all] Hail! 1434 02:18:04,842 --> 02:18:09,296 Like my son, I consider everyone in Puru empire as my child from now on. 1435 02:18:09,496 --> 02:18:12,050 I am glad to have the opportunity to serve you as a mother... 1436 02:18:12,250 --> 02:18:17,018 along with your father emperor Dushyanta 1437 02:18:17,218 --> 02:18:19,507 [all hailing queen Shakunthala] 1438 02:18:19,707 --> 02:18:20,753 On this auspicious occasion... 1439 02:18:20,953 --> 02:18:22,421 The future king of Bharath... 1440 02:18:22,621 --> 02:18:25,121 I announce my son as the crowned prince. 1441 02:18:25,321 --> 02:18:31,321 [priests chanting Sanskrit mantras] 1442 02:18:33,211 --> 02:18:35,687 God bless you! God bless you! 1443 02:18:36,930 --> 02:18:38,609 As Bharatha... 1444 02:18:38,809 --> 02:18:44,351 I swear that I would work for your progress. 107885

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.