Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:01,798 --> 00:00:04,246
Espectadores como você
tornam este programa possível.
2
00:00:04,280 --> 00:00:06,350
Apoie sua estação PBS local.
3
00:01:14,557 --> 00:01:17,277
'Que os corações
guardem seus segredos.
4
00:01:58,347 --> 00:01:59,687
Quem está aí?
5
00:02:14,188 --> 00:02:16,306
~ Legenda ~
Miss Scarlet
6
00:02:17,342 --> 00:02:19,459
~ Revisão ~
Miss Scarlet
7
00:02:48,236 --> 00:02:50,356
"The Heir"
- S03E05 -
8
00:02:54,389 --> 00:02:56,329
Você é... o quê?
9
00:02:57,938 --> 00:02:59,205
Detetive particular.
10
00:02:59,998 --> 00:03:02,488
E peço desculpas pelo horário,
11
00:03:02,800 --> 00:03:05,427
é que tenho informações urgentes
que dizem respeito a você,
12
00:03:05,461 --> 00:03:06,533
Sr. Crabtree.
13
00:03:07,941 --> 00:03:10,715
Já ouviu falar de
Sir Reginald Denning?
14
00:03:13,676 --> 00:03:15,226
Ele morreu há vários anos.
15
00:03:15,390 --> 00:03:17,234
Esta noite eu
estava na casa dele,
16
00:03:17,266 --> 00:03:19,219
por motivos que
abordarei em algum momento.
17
00:03:20,112 --> 00:03:22,201
Enquanto estava lá,
encontrei isso.
18
00:03:23,943 --> 00:03:25,857
É a carta que Sir
Reginald recebeu
19
00:03:25,895 --> 00:03:27,675
confirmando sua vaga
no Orfanato Whitechapel.
20
00:03:29,941 --> 00:03:31,741
Mas por que ele a teria?
21
00:03:32,226 --> 00:03:34,253
Meus pais morreram
quando eu era bebê.
22
00:03:34,283 --> 00:03:36,416
Por isso fui enviado
para o orfanato.
23
00:03:37,589 --> 00:03:39,036
Então você foi enganado.
24
00:03:40,589 --> 00:03:43,789
Também encontrei uma
carta de Sir Reginald para você.
25
00:03:44,198 --> 00:03:45,748
Que ele nunca enviou.
26
00:03:48,204 --> 00:03:50,225
Isso confirma que
ele era seu pai.
27
00:03:59,412 --> 00:04:01,192
E a mãe de Martin?
28
00:04:01,898 --> 00:04:04,277
Sir Reginald e sua
esposa não tinham filhos.
29
00:04:04,572 --> 00:04:05,943
O que pode significa que,
30
00:04:05,969 --> 00:04:07,989
você tenha sido o
resultado de um caso.
31
00:04:12,993 --> 00:04:14,412
Por que está nos dizendo isso?
32
00:04:16,212 --> 00:04:18,667
Sir Reginald morreu há sete
anos sem nomear um herdeiro
33
00:04:18,692 --> 00:04:20,158
e sem parentes próximos.
34
00:04:20,405 --> 00:04:21,673
E quando isso acontece,
35
00:04:21,698 --> 00:04:23,979
o nome do falecido é
adicionado a uma lista pública
36
00:04:24,004 --> 00:04:27,004
de bens não reclamadas
conhecidas como Bona Vacantia.
37
00:04:28,653 --> 00:04:29,913
Aqui está seu pai.
38
00:04:30,199 --> 00:04:33,128
E aqui está o
valor dos seus bens.
39
00:04:36,014 --> 00:04:37,707
Vinte mil libras?
40
00:04:38,834 --> 00:04:40,914
Como filho único
de seu falecido pai,
41
00:04:41,007 --> 00:04:43,323
esse dinheiro
é seu, Sr. Crabtree.
42
00:04:46,717 --> 00:04:48,123
Deve haver algum engano.
43
00:04:48,923 --> 00:04:50,003
Não há engano.
44
00:04:52,012 --> 00:04:55,116
É maravilhoso!
É, é maravilhoso!
45
00:04:55,312 --> 00:04:56,892
Te encontrei bem a tempo.
46
00:04:57,206 --> 00:04:59,161
Se bens não são
reclamados em sete anos,
47
00:04:59,186 --> 00:05:00,659
eles passam para
as mãos do governo.
48
00:05:00,792 --> 00:05:03,408
O prazo neste caso é às
18h de depois de amanhã.
49
00:05:03,652 --> 00:05:05,525
Então, o que devemos fazer?
50
00:05:06,298 --> 00:05:08,653
Venham comigo ao
escritório do advogado.
51
00:05:08,931 --> 00:05:11,245
Mostraremos a eles essas
cartas e a prova de que
52
00:05:11,270 --> 00:05:12,708
você é realmente Martin Crabtree.
53
00:05:13,375 --> 00:05:14,415
E depois?
54
00:05:15,205 --> 00:05:18,032
Em algumas semanas
a herança será sua.
55
00:05:18,519 --> 00:05:20,005
Vá ao meu
escritório amanhã cedo
56
00:05:20,030 --> 00:05:21,320
que o levarei ao Sr.
Pew, meu advogado,
57
00:05:21,345 --> 00:05:22,832
para registar sua reivindicação.
58
00:05:23,185 --> 00:05:24,526
Estaremos lá às 9h.
59
00:05:24,605 --> 00:05:25,665
Melhor às 8h!
60
00:05:26,985 --> 00:05:27,938
Obrigado.
61
00:05:28,011 --> 00:05:29,124
Obrigado, Srta. Scarlet!
62
00:05:29,251 --> 00:05:31,411
Oh, só mais uma coisa.
63
00:05:31,824 --> 00:05:34,468
Cobrarei uma taxa
de 5% do valor dos bens.
64
00:05:34,770 --> 00:05:36,137
Esse é o acordo padrão.
65
00:05:36,750 --> 00:05:38,103
Acredito que seja justo.
66
00:05:38,336 --> 00:05:40,629
É mais do que justo.
67
00:05:46,951 --> 00:05:49,308
Mil libras?!
68
00:05:49,411 --> 00:05:51,504
Eu mesma não consigo acreditar.
69
00:05:52,044 --> 00:05:53,796
A uma mudança na sorte!
70
00:05:53,914 --> 00:05:55,588
Como você merece!
71
00:05:57,254 --> 00:05:59,533
- Você deve dar uma festa.
- Boa ideia!
72
00:05:59,874 --> 00:06:01,528
Vamos encher a
casa de convidados.
73
00:06:01,668 --> 00:06:03,802
E vai convidar o
inspetor Wellington?
74
00:06:04,634 --> 00:06:06,878
Contei como consegui
encontrar Martin Crabtree?
75
00:06:07,131 --> 00:06:08,311
É uma história fascinante.
76
00:06:08,811 --> 00:06:10,792
Faz tempo que não
vejo o inspetor aqui...
77
00:06:10,817 --> 00:06:12,352
Tudo começou
quando vi este anúncio.
78
00:06:12,377 --> 00:06:15,152
"Ofereço recompensa por informações
sobre o filho adotivo do falecido
79
00:06:15,177 --> 00:06:16,417
Sir Reginaldo Denning."
80
00:06:16,737 --> 00:06:18,834
Reconheci de imediato
o nome de Denning
81
00:06:18,861 --> 00:06:20,521
da lista de Bona Vacantia.
82
00:06:20,877 --> 00:06:23,743
É a lista do governo de
herança não reclamada,
83
00:06:23,990 --> 00:06:25,448
o que significa que havia
um pote de ouro esperando
84
00:06:25,488 --> 00:06:27,748
se eu encontrasse seu filho distante.
85
00:06:28,301 --> 00:06:29,849
Há quanto tempo
ele não te visita?
86
00:06:29,874 --> 00:06:30,714
Quem?
87
00:06:31,001 --> 00:06:32,287
Inspetor Wellington.
88
00:06:32,515 --> 00:06:34,035
Sinceramente,
não faço a menor ideia.
89
00:06:34,928 --> 00:06:36,922
Imagina o que poderei
fazer com esse dinheiro.
90
00:06:37,555 --> 00:06:38,977
Tudo irá mudar.
91
00:06:39,181 --> 00:06:41,019
Poderei contratar
funcionários em tempo integral.
92
00:06:41,221 --> 00:06:43,055
Poderie anunciar meus serviços
93
00:06:43,092 --> 00:06:44,402
e competir
com agências maiores
94
00:06:44,438 --> 00:06:45,986
para casos de
maior visibilidade.
95
00:06:46,011 --> 00:06:48,124
- Vocês brigaram?
- Não!
96
00:06:48,257 --> 00:06:50,304
Pode, por favor, me deixar
aproveitar este momento?
97
00:06:50,398 --> 00:06:51,404
Claro.
98
00:06:55,023 --> 00:06:56,913
Vocês brigaram, não foi?
99
00:07:01,109 --> 00:07:03,456
Quero o mesmo texto na porta,
100
00:07:03,581 --> 00:07:06,002
na placa de latão e
na parte de cima.
101
00:07:06,735 --> 00:07:08,828
"Srta. Eliza Scarlet,
detetive particular."
102
00:07:09,880 --> 00:07:10,882
Sim, senhorita.
103
00:07:14,399 --> 00:07:15,406
Bom dia!
104
00:07:16,906 --> 00:07:18,273
O que posso fazer
por você, William?
105
00:07:18,599 --> 00:07:21,792
Nada, só pensei em passar
por aqui. Já faz um tempo.
106
00:07:21,924 --> 00:07:24,484
Faz?
Não percebi.
107
00:07:27,640 --> 00:07:28,701
O que é isso?
108
00:07:30,319 --> 00:07:32,206
Estou prestes a
receber um bom pagamento,
109
00:07:32,502 --> 00:07:33,955
então irei fazer
algumas mudanças,
110
00:07:34,764 --> 00:07:36,539
inclusive colocar meu
nome acima da porta
111
00:07:36,564 --> 00:07:37,597
e não o de meu pai.
112
00:07:37,984 --> 00:07:39,130
Entendi.
113
00:07:40,077 --> 00:07:42,617
E de onde vem esse
"bom pagamento"?
114
00:07:43,670 --> 00:07:44,803
Caça ao herdeiro.
115
00:07:46,667 --> 00:07:47,816
Parabéns.
116
00:07:49,383 --> 00:07:50,454
De quanto estamos falando?
117
00:07:51,588 --> 00:07:53,181
O suficiente para
não precisar depender
118
00:07:53,206 --> 00:07:55,014
dos outro para
trabalhar ou favores.
119
00:08:00,873 --> 00:08:02,800
Fiz algo que te chateou?
120
00:08:03,780 --> 00:08:05,142
Porque está perguntando isso?
121
00:08:05,600 --> 00:08:08,726
Faz um tempo que
não nos vemos e...
122
00:08:09,730 --> 00:08:11,806
parece que você
esta me evitando.
123
00:08:12,794 --> 00:08:14,093
Estive ocupada, é tudo.
124
00:08:15,453 --> 00:08:18,233
Se me dá licença,
estou esperando clientes.
125
00:08:31,026 --> 00:08:32,919
Houve um assassinato
em Pimlico, senhor.
126
00:08:33,066 --> 00:08:34,622
Um senhor
esfaqueado em sua casa.
127
00:08:34,892 --> 00:08:36,886
Certo, chame uma carruagem,
vamos dar uma olhada.
128
00:08:36,999 --> 00:08:39,026
Já chamei, senhor.
Estarei pronto quando estiver.
129
00:08:42,572 --> 00:08:44,352
Você viu a Srta. Scarlet
enquanto eu estava fora?
130
00:08:44,452 --> 00:08:45,454
Sim, senhor.
131
00:08:45,794 --> 00:08:47,674
- Como ela estava?
- Senhor?
132
00:08:48,040 --> 00:08:49,342
Como estava seu humor?
133
00:08:49,367 --> 00:08:51,908
Estava feliz, triste, pensativa?
134
00:08:52,418 --> 00:08:55,355
Simpática e
otimista como sempre.
135
00:08:55,545 --> 00:08:58,224
Acho que ela tende a
melhorar o humor do próximo.
136
00:08:58,931 --> 00:09:01,255
Agora, quanto ao assassinato,
tenho detalhes preliminares
137
00:09:01,299 --> 00:09:02,579
caso queira ouvi-los.
138
00:09:02,611 --> 00:09:04,544
Teve a sensação de que
ela tinha algo em mente?
139
00:09:05,209 --> 00:09:06,956
- Srta. Scarlet?
- Sim!
140
00:09:07,302 --> 00:09:08,514
Que tipo de coisa, senhor?
141
00:09:08,548 --> 00:09:11,828
Não importa.
Me fale sobre o caso.
142
00:09:11,935 --> 00:09:13,103
Sim, senhor.
Claro, senhor.
143
00:09:14,510 --> 00:09:17,470
A vítima é George Saracen.
Quarenta anos, homem de lazer.
144
00:09:17,590 --> 00:09:19,823
O corpo foi encontrado há
uma hora pela empregada.
145
00:09:19,990 --> 00:09:22,250
Parece ter havido
confusão ou luta
146
00:09:22,285 --> 00:09:23,506
onde ele foi morto.
147
00:09:24,392 --> 00:09:26,123
E ela não falou nada de mim?
148
00:09:26,226 --> 00:09:27,601
- Quem, senhor?
- Srta. Scarlet!
149
00:09:27,792 --> 00:09:28,622
Tem algo em particular
150
00:09:28,637 --> 00:09:29,707
que eu deveria saber?
151
00:09:29,741 --> 00:09:31,192
Porque devo confessar
que as mulheres ainda são
152
00:09:31,217 --> 00:09:32,227
um mistério para mim.
153
00:09:32,474 --> 00:09:33,914
Apenas entre e pare de falar.
154
00:09:41,511 --> 00:09:43,327
Sra. Crabtree.
155
00:09:43,901 --> 00:09:45,651
- Onde está seu marido?
- Não sei.
156
00:09:46,827 --> 00:09:47,847
O que aconteceu?
157
00:09:47,872 --> 00:09:50,412
Na noite passada, Martin
quis sair para comemorar.
158
00:09:50,646 --> 00:09:52,386
Então ele foi ao Royal
Oak para beber algo.
159
00:09:52,566 --> 00:09:53,806
Mas ele não voltou.
160
00:09:54,232 --> 00:09:56,306
Então, uma hora atrás,
colocaram isso embaixo da porta.
161
00:10:00,389 --> 00:10:02,738
'Para ter Crabtree de
volta, pague 500 libras
162
00:10:02,774 --> 00:10:05,614
às 16h de hoje no arco
de Belmont Crescent.'
163
00:10:06,640 --> 00:10:08,100
Viu quem entregou?
164
00:10:09,494 --> 00:10:11,129
A quem você contou sobre
a herança de seu marido?
165
00:10:11,162 --> 00:10:12,175
Ninguém!
166
00:10:12,535 --> 00:10:15,602
Mas logo depois que você foi
embora, um cavalheiro apareceu.
167
00:10:15,993 --> 00:10:17,727
Chamava a si mesmo
de caçador de herdeiros.
168
00:10:19,493 --> 00:10:22,019
Ele nos deu a mesma notícia
sobre a herança de Martin.
169
00:10:22,473 --> 00:10:24,241
Martin disse a ele
que já havíamos prometido
170
00:10:24,266 --> 00:10:25,799
ir ao advogado com você.
171
00:10:26,279 --> 00:10:28,452
Mas então o cavalheiro
ofereceu seus serviços de graça.
172
00:10:29,212 --> 00:10:30,252
De graça?
173
00:10:30,279 --> 00:10:31,246
Martin disse que não.
174
00:10:31,438 --> 00:10:32,848
Nós não confiamos nele.
175
00:10:34,615 --> 00:10:36,563
Tenho um contato
na Scotland Yard.
176
00:10:36,588 --> 00:10:38,400
- Ele pode nos ajudar.
- Não, por favor!
177
00:10:38,893 --> 00:10:41,247
Disseram que o matariam
se eu fosse a polícia.
178
00:10:46,786 --> 00:10:48,676
Preciso que descubra quem
são esses sequestradores
179
00:10:48,717 --> 00:10:50,986
e onde o Sr. Crabtree
está sendo mantido preso.
180
00:10:51,152 --> 00:10:52,812
Já estou em um trabalho.
181
00:10:53,232 --> 00:10:54,685
Para Nash e filhos.
182
00:10:54,898 --> 00:10:56,205
Ele não tem filhos.
183
00:10:56,552 --> 00:10:59,806
Ele tem dinheiro. E muito.
184
00:11:00,088 --> 00:11:02,871
Percebe que estou prestes a
ser uma mulher muito rica?
185
00:11:03,188 --> 00:11:05,398
Não se esse seu herdeiro
levar um tiro na cabeça.
186
00:11:05,554 --> 00:11:06,728
Exatamente.
187
00:11:07,139 --> 00:11:08,593
Mas se você me
ajudar a encontrá-lo,
188
00:11:08,926 --> 00:11:11,286
em breve terei uma agência
maior que a do Sr. Nash.
189
00:11:11,419 --> 00:11:13,319
e pagarei a você o
dobro dos honorários dele.
190
00:11:14,832 --> 00:11:16,832
- Colocará isso no contrato?
- Claro.
191
00:11:17,372 --> 00:11:19,518
E claro, precisarei
do seu nome completo.
192
00:11:20,365 --> 00:11:22,335
É apenas Moses.
193
00:11:33,313 --> 00:11:35,733
A empregada afirma ter
falado com Saracen esta manhã.
194
00:11:35,966 --> 00:11:37,664
Ele a dispensou de
seus deveres a tarde
195
00:11:37,697 --> 00:11:39,219
porque esperava uma visita.
196
00:11:41,119 --> 00:11:42,977
Ela sabe o nome
do visitante?
197
00:11:43,239 --> 00:11:45,347
Não, mas ela disse que
vários estranhos o visitaram
198
00:11:45,372 --> 00:11:46,998
nos últimos dias,
o que é incomum.
199
00:11:47,558 --> 00:11:48,986
Quando voltou
esta tarde, ela viu uma
200
00:11:49,011 --> 00:11:51,262
idosa saindo da casa,
claramente com pressa.
201
00:11:52,537 --> 00:11:53,624
Alguma descrição?
202
00:11:54,111 --> 00:11:55,917
A mulher manteve a cabeça baixa.
203
00:11:56,724 --> 00:11:58,510
E você acredita nela, na empregada?
204
00:11:59,097 --> 00:12:00,164
Ela é jovem, senhor.
205
00:12:00,189 --> 00:12:03,718
Ela não faria mal a uma mosca.
Então sim, eu acredito nela.
206
00:12:03,950 --> 00:12:05,790
Nesse caso, precisamos identificar
207
00:12:05,850 --> 00:12:10,184
a idosa, assim
como este M. Skelton.
208
00:12:11,736 --> 00:12:13,829
O único compromisso
de Sarraceno esta manhã.
209
00:12:26,098 --> 00:12:28,225
Vem sentar aqui no
meu colo, querida.
210
00:12:32,075 --> 00:12:34,342
Você está muito longe
de Mayfair, querida.
211
00:12:35,202 --> 00:12:38,029
Martin Crabtree veio
aqui ontem à noite?
212
00:12:38,205 --> 00:12:39,515
Você é a outra esposa dele?
213
00:12:39,644 --> 00:12:41,071
Respeite à dama.
214
00:12:41,397 --> 00:12:43,205
Ou serei forçado a ensiná-lo.
215
00:12:48,399 --> 00:12:49,799
Já paguei a este cavalheiro
216
00:12:49,838 --> 00:12:51,868
por informações
sobre o Sr. Crabtree.
217
00:12:52,124 --> 00:12:53,769
Aparentemente,
ele esteve aqui sozinho
218
00:12:53,794 --> 00:12:55,130
e saiu à meia-noite.
219
00:12:56,890 --> 00:12:58,110
E você é?
220
00:12:59,060 --> 00:13:01,408
James Elderberry.
Caçador de herdeiros.
221
00:13:05,295 --> 00:13:06,808
O que quer, Sr. Elderberry?
222
00:13:07,808 --> 00:13:10,714
Saber se pode pagar
o resgate do Sr. Crabtree.
223
00:13:11,714 --> 00:13:12,996
Não sei do que
você está falando.
224
00:13:13,033 --> 00:13:14,154
Sim, você sabe.
225
00:13:14,367 --> 00:13:15,864
Sem dúvida ele foi sequestrado.
226
00:13:16,120 --> 00:13:18,807
A Sra. Crabtree estava histérica
quando levou aquela carta
227
00:13:18,832 --> 00:13:22,078
para você esta manhã. E aqui
está você tentando encontrá-lo.
228
00:13:23,278 --> 00:13:26,204
Seguir mulheres por Londres
me parece um hobby estranho.
229
00:13:26,738 --> 00:13:29,358
Se não pode pagar pela
libertação dele, eu pagarei.
230
00:13:29,478 --> 00:13:30,718
Não preciso de sua ajuda.
231
00:13:31,484 --> 00:13:33,044
De onde vai tirar o dinheiro?
232
00:13:33,377 --> 00:13:34,474
Isso não é da sua conta.
233
00:13:34,551 --> 00:13:36,697
Eu gostaria de fazer com
que seja da minha conta.
234
00:13:38,662 --> 00:13:39,997
Bom dia, Sr. Elderberry.
235
00:13:41,728 --> 00:13:43,252
Você está cometendo um erro.
236
00:13:44,013 --> 00:13:45,720
E você está
cometendo dois erros.
237
00:13:46,420 --> 00:13:47,764
O primeiro é este lenço berrante,
238
00:13:47,792 --> 00:13:49,525
que destoa da gravata.
239
00:13:50,153 --> 00:13:52,213
O segundo é colocar
sua mão em mim.
240
00:14:07,388 --> 00:14:08,602
O que está fazendo aqui?
241
00:14:09,915 --> 00:14:12,102
Ivy está me preparando o almoço.
242
00:14:12,549 --> 00:14:14,414
Você não tem tempo para almoçar!
243
00:14:14,847 --> 00:14:16,661
Eu disse que ela está
agindo de modo estranho.
244
00:14:16,914 --> 00:14:18,741
Acho que ela e o
inspetor brigaram.
245
00:14:18,807 --> 00:14:20,840
E eu acho que a Ivy deveria
cuidar da própria vida.
246
00:14:22,584 --> 00:14:24,123
Vou pegar a roupa para lavar.
247
00:14:29,938 --> 00:14:30,978
Então?
248
00:14:31,598 --> 00:14:34,331
Ninguém ouviu nada
sobre sequestro.
249
00:14:35,098 --> 00:14:37,024
Você pode pagar o resgate?
250
00:14:37,186 --> 00:14:38,411
O que você acha?
251
00:14:40,931 --> 00:14:43,333
Quem está por trás do sequestro
sabe da herança de Martin.
252
00:14:43,365 --> 00:14:45,225
Então é aí que devemos
focar nossa atenção.
253
00:14:45,263 --> 00:14:47,096
E o anúncio que você me mostrou?
254
00:14:47,243 --> 00:14:49,958
Aquele que está pedindo informações
sobre esse Martin Crabtree?
255
00:14:50,209 --> 00:14:52,442
Você pode descobrir
quem colocou no jornal.
256
00:14:55,446 --> 00:14:57,856
Ou devo cuidar da minha vida?
257
00:15:00,693 --> 00:15:02,463
Como odeio quando ela está certa.
258
00:15:16,363 --> 00:15:17,613
Boa tarde, oficial!
259
00:15:18,000 --> 00:15:21,470
Gostaria de falar com o
dono da casa, Sr. Saracen.
260
00:15:21,506 --> 00:15:22,676
Aconteceu alguma coisa?
261
00:15:22,832 --> 00:15:24,232
Você é amiga dele?
262
00:15:24,772 --> 00:15:26,823
Sou da família.
Sua prima favorita.
263
00:15:29,002 --> 00:15:30,429
É mesmo?
264
00:15:35,283 --> 00:15:36,347
Este anúncio explicaria
265
00:15:36,383 --> 00:15:37,903
as recentes visitas de Saracen.
266
00:15:38,090 --> 00:15:39,797
Saracen não era
caçador de herdeiros.
267
00:15:40,290 --> 00:15:41,772
Segundo todos os relatos,
ele passou a maior parte
268
00:15:41,802 --> 00:15:43,082
de sua vida no clube de cavaleiros.
269
00:15:43,114 --> 00:15:46,364
Por que estava tão interessado
em encontrar Martin Crabtree?
270
00:15:48,326 --> 00:15:49,706
Por que está aqui, Eliza?
271
00:15:49,979 --> 00:15:51,212
Pensei que tivesse
encontrado seu herdeiro.
272
00:15:52,652 --> 00:15:54,193
Martin Crabtree foi sequestrado.
273
00:15:54,229 --> 00:15:54,885
O que?
274
00:15:54,910 --> 00:15:56,770
Vim aqui para descobrir quem
mais sabia sobre sua herança.
275
00:15:57,404 --> 00:15:58,614
Sequestro é um crime muito grave.
276
00:15:58,647 --> 00:16:00,755
- Estou bem ciente disso, William.
- Inspetor Wellington.
277
00:16:00,780 --> 00:16:02,546
Mas na nota de resgate
ameaçam matar Martin Crabtree
278
00:16:02,582 --> 00:16:03,706
se a polícia for envolvida.
279
00:16:03,800 --> 00:16:05,066
Bem, estamos envolvidos agora.
280
00:16:05,319 --> 00:16:06,426
A Srta. Scarlet está certa.
281
00:16:06,800 --> 00:16:08,709
Saracen sabia
sobre Martin Crabtree.
282
00:16:09,436 --> 00:16:12,014
Parece que o assassino
roubou os dados de Crabtree.
283
00:16:12,216 --> 00:16:14,530
Tem uma marca na página
com o endereço de Crabtree.
284
00:16:14,869 --> 00:16:17,049
O que significar que este assassinato
e o sequestro podem estar conectados.
285
00:16:17,262 --> 00:16:19,004
Ainda bem que nos
cruzamos com a Srta. Scarlet.
286
00:16:20,255 --> 00:16:21,722
Obrigada, detetive Fitzroy.
287
00:16:22,188 --> 00:16:24,014
É bom saber alguém me valoriza.
288
00:16:24,434 --> 00:16:25,808
Qual é o seu problema?
289
00:16:26,408 --> 00:16:27,508
Não sei o que quer dizer.
290
00:16:27,728 --> 00:16:29,134
Tem outras pistas,
detetive Fitzroy?
291
00:16:29,328 --> 00:16:31,400
Dirija suas perguntas
a mim, Srta. Scarlet.
292
00:16:32,799 --> 00:16:34,907
Tem alguma outra
pista, inspetor Wellington?
293
00:16:35,926 --> 00:16:36,939
Não.
294
00:16:38,859 --> 00:16:40,121
Bem, exceto pelo
compromisso marcado no diário
295
00:16:40,146 --> 00:16:43,708
com M. Skelton e a idosa
vista saindo da casa.
296
00:16:45,511 --> 00:16:47,311
Quando o resgate
precisa ser pago?
297
00:16:47,696 --> 00:16:49,106
Às 16h de hoje.
298
00:16:57,461 --> 00:16:59,848
Certo, levaremos cerca de
meia hora para chegar lá,
299
00:16:59,880 --> 00:17:01,527
então teremos que sair logo.
300
00:17:02,474 --> 00:17:04,992
Lembre-se que o dinheiro
nesta sacola é falso,
301
00:17:05,023 --> 00:17:07,583
mas não tem como
saber olhando rápido.
302
00:17:07,769 --> 00:17:09,936
Sim, você já me disse.
Duas vezes.
303
00:17:11,974 --> 00:17:13,702
Duvido que parem para verificar,
304
00:17:13,727 --> 00:17:16,149
mas se acontecer você
estará perfeitamente segura,
305
00:17:16,174 --> 00:17:18,960
haverá policiais à
paisana por toda rua.
306
00:17:22,153 --> 00:17:25,040
Eu... pesquisei o
Sir Reginald Denning.
307
00:17:25,220 --> 00:17:26,992
Ao que parece, gostava de jogos.
308
00:17:27,198 --> 00:17:29,198
Descobri que ele foi
assassinado em sua casa.
309
00:17:29,592 --> 00:17:31,292
Um roubo que deu errado.
310
00:17:31,399 --> 00:17:33,099
- Ninguém foi acusado.
- Eu sei.
311
00:17:38,955 --> 00:17:41,822
Com certeza tem algo errado.
312
00:17:42,722 --> 00:17:44,082
O que te faz pensar isso?
313
00:17:45,062 --> 00:17:47,786
Sua expressão, está
evitando contato visual,
314
00:17:47,825 --> 00:17:49,625
o tom melancólico em sua voz.
315
00:17:49,668 --> 00:17:50,791
Não estou melancólica.
316
00:17:55,830 --> 00:17:56,917
Tudo bem!
317
00:17:58,779 --> 00:18:00,372
Eu sei sobre você e Arabella.
318
00:18:10,752 --> 00:18:12,605
Sua vida pessoa não
é da minha conta.
319
00:18:13,619 --> 00:18:15,992
Mas dada a história do meu
relacionamento com Arabella,
320
00:18:16,232 --> 00:18:17,815
e o fato de que você e
eu somos velhos amigos...
321
00:18:17,855 --> 00:18:18,858
Sim…
322
00:18:19,205 --> 00:18:21,218
Isso é algo que você
deveria ter me contado.
323
00:18:21,746 --> 00:18:23,676
Bem, eu estava...
324
00:18:25,052 --> 00:18:27,533
esperando para
ver se desenvolve.
325
00:18:27,651 --> 00:18:29,738
Mas sim, você está certa,
eu deveria ter lhe contado.
326
00:18:30,492 --> 00:18:32,205
- Como amigo.
- E tem?
327
00:18:32,525 --> 00:18:33,538
O que?
328
00:18:34,251 --> 00:18:35,321
Desenvolvido?
329
00:18:37,803 --> 00:18:38,830
Sim.
330
00:18:45,941 --> 00:18:47,214
Então estou feliz por você.
331
00:18:48,748 --> 00:18:49,814
Por ambos.
332
00:18:52,666 --> 00:18:53,721
Devemos ir.
333
00:19:29,204 --> 00:19:30,557
Srta. Scarlet.
334
00:19:31,129 --> 00:19:32,379
Quem diabos é esse?
335
00:19:32,548 --> 00:19:34,310
Não sei.
Devemos ir lá?
336
00:19:34,358 --> 00:19:36,188
Não, espere.
337
00:19:37,485 --> 00:19:38,511
Você me seguiu até aqui?
338
00:19:38,591 --> 00:19:40,968
Não, a Sra. Crabtree me
mostrou a nota de resgate.
339
00:19:41,391 --> 00:19:44,217
Como eu, ela também não
tinha muita fé que você pagaria.
340
00:19:44,484 --> 00:19:46,504
Mas talvez estivéssemos
errados em duvidar de você.
341
00:19:46,668 --> 00:19:48,707
Você precisa ir.
Agora.
342
00:19:53,312 --> 00:19:54,392
Onde conseguiu o dinheiro?
343
00:19:54,532 --> 00:19:56,366
A Sra. Crabtree disse que
você queria ir a polícia...
344
00:19:56,402 --> 00:19:58,682
Não vou dizer nada.
Saia!
345
00:20:02,131 --> 00:20:04,241
Vai! Vai! Vai!
346
00:20:07,962 --> 00:20:10,262
Mulher estúpida,
você falou com a polícia!
347
00:20:15,714 --> 00:20:16,801
Você está bem?
348
00:20:17,585 --> 00:20:18,621
Estou bem.
349
00:20:20,554 --> 00:20:22,407
Quem era o homem
com quem estava falando?
350
00:20:35,529 --> 00:20:37,216
Detetive inspetor Wellington.
351
00:20:37,615 --> 00:20:39,235
Se importa se me juntar a você?
352
00:20:43,480 --> 00:20:46,800
A Srta. Scarlet fez a gentileza
de me dar seu cartão de visita.
353
00:20:46,866 --> 00:20:48,188
Então fui a pensão
e a senhoria disse
354
00:20:48,213 --> 00:20:50,870
que você vem sempre aqui.
355
00:20:55,737 --> 00:20:57,667
Crabtree foi libertado?
356
00:20:57,704 --> 00:21:00,194
Bem, esperava que
você pudesse me dizer.
357
00:21:01,350 --> 00:21:03,116
Como diabos eu saberia?
358
00:21:04,696 --> 00:21:07,090
Talvez você tenha
planejado o sequestro
359
00:21:07,362 --> 00:21:09,647
para conseguir o
resgate da Srta. Scarlet.
360
00:21:11,124 --> 00:21:12,128
O que?
361
00:21:15,221 --> 00:21:17,615
A senhoria realmente
foi muito prestativa
362
00:21:17,931 --> 00:21:19,891
ela adora conversar, não é?
363
00:21:20,744 --> 00:21:22,117
Você não é caçador de herdeiros.
364
00:21:22,517 --> 00:21:25,180
Você tem um jogador
bastante mediano.
365
00:21:25,383 --> 00:21:27,096
Está com dois meses
de aluguel atrasado.
366
00:21:27,843 --> 00:21:29,809
Ah, e ela também me
disse seu verdadeiro nome.
367
00:21:31,829 --> 00:21:35,029
Acho que precisamos de
uma boa conversa, Sr. Blunt.
368
00:21:40,519 --> 00:21:41,999
Você está desperdiçando
o seu tempo.
369
00:21:43,163 --> 00:21:44,923
Onde está o homem de boina?
370
00:21:44,958 --> 00:21:47,238
- Não tenho certeza, senhor.
- Então nós o perdemos?
371
00:21:47,958 --> 00:21:50,725
- Como isso é possível?
- Eu... eu não sei, senhor.
372
00:21:51,284 --> 00:21:53,144
E Martin Crabtree?
Alguma pista do paradeiro dele?
373
00:21:53,173 --> 00:21:54,173
Não que eu saiba, senhor.
374
00:21:54,198 --> 00:21:56,910
Diga-me algo que
você sabe, detetive.
375
00:21:57,663 --> 00:21:59,729
Sobre o caso ou em geral?
376
00:22:08,456 --> 00:22:10,829
Por que se passou por
caçador de herdeiros, Sr. Blunt?
377
00:22:13,299 --> 00:22:16,519
Porque o pai de Crabtree
me devia dinheiro.
378
00:22:16,818 --> 00:22:18,806
Muito dinheiro.
379
00:22:19,306 --> 00:22:20,789
Sir Reginaldo Denning?
380
00:22:20,822 --> 00:22:21,881
Sim.
381
00:22:22,562 --> 00:22:25,042
Denning jogava pôquer.
Apostas altas.
382
00:22:25,568 --> 00:22:30,028
Oito anos atrás, ganhei dele
dez mil em uma das jogadas.
383
00:22:30,595 --> 00:22:32,630
Mas aí ele
morreu sem pagar.
384
00:22:32,987 --> 00:22:34,181
Então você iria reivindicar
385
00:22:34,214 --> 00:22:35,381
seus ganhos do
herdeiro de Denning?
386
00:22:35,461 --> 00:22:36,467
Exatamente.
387
00:22:36,921 --> 00:22:39,315
E como ningém apareceu,
resolvi eu mesmo verificar.
388
00:22:39,691 --> 00:22:41,931
Mas não cheguei a lugar
nenhum. Então desisti.
389
00:22:42,444 --> 00:22:43,997
Escrevi a dívida na cabeça.
390
00:22:44,790 --> 00:22:47,850
Então, algumas semanas atrás, ouvi
rumores de que Denning tinha um filho.
391
00:22:48,223 --> 00:22:50,916
'Molhei algumas mãos'
e localizei Crabtree.
392
00:22:51,575 --> 00:22:53,405
Mas a Srta. Scarlet
chegou lá primeiro.
393
00:22:53,441 --> 00:22:54,534
Então?
394
00:22:54,821 --> 00:22:57,724
O que é um mísero honorário
coparado a dez mil?
395
00:22:58,014 --> 00:23:00,405
A única coisa que
importa é Crabtree ir
396
00:23:00,448 --> 00:23:03,038
a um advogado até
às 18h de amanhã.
397
00:23:03,071 --> 00:23:05,141
Caso contrário, o
governo fica com os bens
398
00:23:05,176 --> 00:23:07,416
e eu nunca
receberei meu dinheiro.
399
00:23:10,295 --> 00:23:13,558
O assassino de Denning
não foi encontrado.
400
00:23:16,957 --> 00:23:18,611
Você acha que eu o matei?
401
00:23:20,217 --> 00:23:22,470
Como diabos isso me
ajudaria a receber?
402
00:23:22,797 --> 00:23:25,190
Ele ter morrido torna
tudo muito mais difícil!
403
00:23:26,886 --> 00:23:30,299
George Saracen também estava
procurando por Martin Crabtree
404
00:23:30,592 --> 00:23:32,332
e agora também está morto.
405
00:23:32,687 --> 00:23:33,832
George quem?
406
00:23:34,832 --> 00:23:39,366
Onde você estava ontem
entre às 10h e às 18h?
407
00:23:41,573 --> 00:23:44,806
Ficando sóbrio em uma
cela na prisão de Bow Street.
408
00:23:46,086 --> 00:23:47,226
O que posso dizer?
409
00:23:47,884 --> 00:23:49,719
Todo o estresse levou
o melhor sobre mim.
410
00:24:00,432 --> 00:24:02,649
Tomei a decisão de que
contar à polícia seria
411
00:24:02,682 --> 00:24:05,062
a melhor chance de trazer
seu marido de volta vivo.
412
00:24:05,195 --> 00:24:06,515
Mas e se você estiver errada?
413
00:24:07,514 --> 00:24:10,707
O inspetor Wellington fará
de tudo para encontrá-lo.
414
00:24:16,696 --> 00:24:18,006
Martin!
415
00:24:18,042 --> 00:24:19,805
Oh! Graças a deus!
416
00:24:20,905 --> 00:24:22,459
Estávamos tão preocupadas com você!
417
00:24:28,526 --> 00:24:30,481
O oficial da recepção confirmou
que Blunt ficou em uma cela
418
00:24:30,506 --> 00:24:31,919
ontem o dia todo.
419
00:24:33,506 --> 00:24:35,419
O que significa que ele
não assassinou Saracen.
420
00:24:36,159 --> 00:24:37,612
Devo liberá-lo, senhor?
421
00:24:38,908 --> 00:24:40,988
Conseguiu alguma coisa
sobre o visitante de Saracen?
422
00:24:41,221 --> 00:24:43,901
Procurei por M. Skelton, o
nome na agenda de Saracen,
423
00:24:44,027 --> 00:24:46,281
existe quarenta e sete deles
residentes em Londres.
424
00:24:46,414 --> 00:24:49,214
Sugiro que comece do
topo da lista e vá descendo.
425
00:24:49,827 --> 00:24:50,715
Sim?
426
00:24:50,730 --> 00:24:52,727
Notícias sobre Martin
Crabtree, senhor.
427
00:24:58,197 --> 00:25:00,097
Em um minuto, eu estava
voltando do bar para casa,
428
00:25:00,310 --> 00:25:02,882
sabe, ainda não
acreditando na minha sorte.
429
00:25:03,201 --> 00:25:06,225
E o próximo… um capuz foi
colocado em minha cabeça
430
00:25:06,250 --> 00:25:08,335
e fui empurrado para a parte
de trás de uma carruagem.
431
00:25:08,871 --> 00:25:10,535
Tem ideia de para
onde te levaram?
432
00:25:10,578 --> 00:25:11,618
Não.
433
00:25:12,358 --> 00:25:14,344
Onde quer que fosse,
eu estava congelando.
434
00:25:15,296 --> 00:25:17,104
Tinha certeza que iria morrer.
435
00:25:18,331 --> 00:25:19,924
Quantos sequestradores eram?
436
00:25:20,264 --> 00:25:21,322
Dois.
437
00:25:21,511 --> 00:25:22,804
Ambos com sotaque
do leste de Londres.
438
00:25:22,924 --> 00:25:25,563
Então... cerca de uma hora
atrás, eles me colocaram de volta
439
00:25:25,593 --> 00:25:28,006
na carruagem e me
deixaram algumas ruas adiante.
440
00:25:29,853 --> 00:25:31,626
Estou feliz que esteja ileso.
441
00:25:32,459 --> 00:25:34,496
O escritório do advogado
está fechado agora,
442
00:25:34,533 --> 00:25:36,206
mas iremos logo pela manhã.
443
00:25:36,618 --> 00:25:38,699
Não sei, será que é seguro?
444
00:25:39,399 --> 00:25:40,632
Eles ainda estão por aí!
445
00:25:41,692 --> 00:25:43,458
Nós só temos até amanhã à noite,
446
00:25:43,685 --> 00:25:44,817
você não pode deixar de ir.
447
00:25:46,993 --> 00:25:49,111
Ah, Srta. Scarlet.
448
00:25:49,978 --> 00:25:52,533
Bom vê-lo são e
salvo, Sr. Crabtree.
449
00:25:52,620 --> 00:25:54,377
Sou o Detetive
inspetor Wellington.
450
00:25:54,580 --> 00:25:55,934
Preciso que você
vá até a Scotland yard
451
00:25:55,968 --> 00:25:57,308
para responder a
algumas perguntas.
452
00:25:57,394 --> 00:26:00,278
Assim que terminarmos,
darei a você proteção policial.
453
00:26:00,440 --> 00:26:02,177
Você ficará em casa sob vigilância.
454
00:26:02,274 --> 00:26:03,345
Por quanto tempo?
455
00:26:03,500 --> 00:26:05,809
Bem, nesta fase, Srta.
Scarlet, eu não sei.
456
00:26:05,840 --> 00:26:06,688
Senhor?
457
00:26:06,809 --> 00:26:08,120
Vou acompanhá-lo até a porta.
458
00:26:11,686 --> 00:26:13,899
Você vai mesmo
mantê-lo em prisão domiciliar?
459
00:26:14,419 --> 00:26:15,805
É para sua própria proteção.
460
00:26:16,299 --> 00:26:18,227
Os homens que o sequestraram
ainda estão por aí e,
461
00:26:18,266 --> 00:26:20,436
quando descobrirem que estão
com dinheiro falso, podem vir
462
00:26:20,475 --> 00:26:21,955
atrás dele novamente.
463
00:26:22,212 --> 00:26:24,732
Mas amanhã é o último dia
para ele reivindicar sua herança.
464
00:26:24,905 --> 00:26:26,896
Provavelmente
possa deixá-lo sair por
465
00:26:26,930 --> 00:26:28,210
uma hora ou mais com
um guarda armado.
466
00:26:28,241 --> 00:26:30,241
Olha, alguém estava
disposto a cometer assassinato
467
00:26:30,278 --> 00:26:31,558
para colocar as mãos
naquela herança.
468
00:26:31,704 --> 00:26:33,898
Talvez os sequestradores,
talvez outra pessoa.
469
00:26:34,064 --> 00:26:36,730
Crabtree deve ficar
onde possamos cuidar dele.
470
00:26:36,830 --> 00:26:38,804
Está fazendo isso para me
impedir de receber esse dinheiro?
471
00:26:38,838 --> 00:26:39,910
O que?
472
00:26:40,437 --> 00:26:42,602
Por que diabos você
está sendo tão irracional?
473
00:26:44,581 --> 00:26:46,181
Isso tem a ver
comigo e Arabella.
474
00:26:47,994 --> 00:26:49,714
E eu que estou
sendo irracional?!
475
00:26:50,816 --> 00:26:51,816
Teimoso.
476
00:26:51,851 --> 00:26:53,751
Cabeça de porco e
totalmente incapaz de ver
477
00:26:53,784 --> 00:26:55,344
as coisas sob a perspectiva
de qualquer outra pessoa.
478
00:26:55,524 --> 00:26:57,202
Poderia ser mais irritante?
479
00:26:57,537 --> 00:27:00,534
É do inspetor Wellington
que você está falando?
480
00:27:02,114 --> 00:27:04,601
Preciso da sua ajuda, Moses,
não de comentários depreciativos.
481
00:27:05,774 --> 00:27:07,417
O inspetor Wellington não
deixará Martin Crabtree sair de casa
482
00:27:07,453 --> 00:27:10,519
até que o caso seja resolvido,
então vamos resolvê-lo para ele.
483
00:27:11,713 --> 00:27:13,213
Até às 18h de amanhã?
484
00:27:13,908 --> 00:27:14,938
Exatamente.
485
00:27:17,921 --> 00:27:19,219
Preciso que descubra
tudo o que puder
486
00:27:19,258 --> 00:27:20,721
sobre este homem.
487
00:27:20,880 --> 00:27:22,014
Eric Blunt.
488
00:27:22,514 --> 00:27:24,120
Tenho certeza que ele está
envolvido de alguma forma.
489
00:27:24,507 --> 00:27:26,711
Ainda irei cobrar o dobro.
490
00:27:27,162 --> 00:27:28,320
Tudo bem.
491
00:27:28,868 --> 00:27:31,687
E, para sua informação, não
sou teimosa ou cabeça de porco.
492
00:27:39,200 --> 00:27:42,041
Então, disse que ela estava se
comportando de forma irracional.
493
00:27:42,074 --> 00:27:43,594
O que ela é.
494
00:27:43,780 --> 00:27:44,707
Mas ela não vê.
495
00:27:44,820 --> 00:27:48,346
Aquela mulher
é totalmente irritante.
496
00:27:53,466 --> 00:27:56,219
Desculpe.
Foi um dia estressante.
497
00:27:56,732 --> 00:27:57,906
Não tem problema.
498
00:27:58,739 --> 00:28:00,132
Você trabalha muito com a Eliza?
499
00:28:01,572 --> 00:28:02,899
Quando o caso assim o exigi.
500
00:28:03,019 --> 00:28:05,805
O que às vezes pode
parecer um pouco demais.
501
00:28:06,691 --> 00:28:08,886
Bem, imagino que ela
seja uma velha amiga.
502
00:28:09,868 --> 00:28:11,068
Desde que éramos crianças.
503
00:28:11,374 --> 00:28:13,143
Ela já era bem
irritante naquela época.
504
00:28:14,742 --> 00:28:16,532
E mesmo assim você
ainda trabalha com ela?
505
00:28:18,101 --> 00:28:21,327
Todos temos nossas
cruzes para carregar.
506
00:28:25,013 --> 00:28:26,843
Enfim, como você está?
507
00:28:27,986 --> 00:28:29,119
Como foi o seu dia?
508
00:28:29,812 --> 00:28:32,194
Foi bom.
Muito bom.
509
00:28:52,109 --> 00:28:53,249
Ivy, você está bem?
510
00:28:53,316 --> 00:28:55,146
Isso é tão triste.
511
00:28:56,845 --> 00:28:58,144
Ivy!
512
00:28:58,498 --> 00:28:59,844
Estavam em ordem.
513
00:28:59,998 --> 00:29:01,262
Bem, você é quem sempre diz
514
00:29:01,291 --> 00:29:02,911
para eu praticar minha leitura.
515
00:29:04,744 --> 00:29:06,211
Pobre Sir Reginald.
516
00:29:06,677 --> 00:29:09,225
Ele estava completamente
apaixonado pela Sra. Denning
517
00:29:09,318 --> 00:29:11,512
e eles queriam
desesperadamente um filho.
518
00:29:11,638 --> 00:29:14,372
E então, finalmente,
a Sra. Denning engravidou.
519
00:29:14,572 --> 00:29:16,377
A pobrezinha morreu no parto
520
00:29:16,409 --> 00:29:18,099
junto com o bebê.
521
00:29:18,235 --> 00:29:19,825
Tão trágico.
522
00:29:20,421 --> 00:29:21,931
Não se deixe enganar
pela prosa doce.
523
00:29:22,247 --> 00:29:24,557
Martin Crabtree pode ter sido
concebido por Sir Reginald
524
00:29:24,590 --> 00:29:26,330
e sua imoralidade
com uma criada.
525
00:29:27,689 --> 00:29:29,558
O brasão da família
Denning é uma raposa,
526
00:29:29,595 --> 00:29:31,765
o que é bem conveniente.
527
00:29:34,324 --> 00:29:36,814
Isso explica tudo.
528
00:29:37,030 --> 00:29:38,714
Nesta carta, a
governanta, Srta. Skelton,
529
00:29:38,742 --> 00:29:42,742
pergunta a Sir Reginald
se ela pode ver o menino.
530
00:29:43,081 --> 00:29:44,610
Ela deve ser a mãe dele.
531
00:29:44,644 --> 00:29:45,710
Skelton?
532
00:29:46,992 --> 00:29:48,137
Maud Skelton.
533
00:29:48,777 --> 00:29:50,277
M. Skelton.
534
00:30:08,668 --> 00:30:09,978
Veio se desculpar?
535
00:30:10,567 --> 00:30:11,907
Na verdade sim.
536
00:30:13,363 --> 00:30:15,223
Essa caça ao herdeiro.
537
00:30:15,696 --> 00:30:18,705
Acho que o dinheiro pode
estar afetando meu julgamento.
538
00:30:19,462 --> 00:30:20,509
Sinto muito.
539
00:30:21,662 --> 00:30:22,678
Também sinto muito.
540
00:30:22,717 --> 00:30:26,337
Eu... disse
coisas que não deveria.
541
00:30:28,343 --> 00:30:30,908
Você descobriu mais
alguma coisa sobre o caso?
542
00:30:31,794 --> 00:30:33,414
Progresso lento.
543
00:30:34,234 --> 00:30:35,527
Vou deixá-lo trabalhar.
544
00:30:35,747 --> 00:30:36,841
Isso foi breve.
545
00:30:37,107 --> 00:30:38,249
Você é um homem ocupado.
546
00:30:40,807 --> 00:30:41,906
- Senhor!
- Sim?
547
00:30:42,176 --> 00:30:43,433
A Srta. Scarlet
está te procurando.
548
00:30:43,462 --> 00:30:44,672
Acabei de falar com ela.
549
00:30:44,704 --> 00:30:46,504
Preciso do arquivo do caso
de Sir Reginald Denning.
550
00:30:46,534 --> 00:30:49,129
Quero ver se tem semelhança
com a morte de Saracen.
551
00:30:49,156 --> 00:30:50,291
Estava pensando o mesmo.
552
00:30:50,316 --> 00:30:52,789
Só que não achei o arquivo.
553
00:30:53,127 --> 00:30:54,133
Como assim?
554
00:30:54,319 --> 00:30:55,419
Sumiu.
555
00:30:58,372 --> 00:31:00,089
Onde você encontrou
a Srta. Scarlet?
556
00:31:01,002 --> 00:31:02,759
Na sala de registros, senhor.
557
00:31:14,838 --> 00:31:16,388
'Pancada na cabeça...'
558
00:31:20,671 --> 00:31:22,641
O brasão Denning.
559
00:31:22,673 --> 00:31:24,193
Provável arma do crime.
560
00:31:28,921 --> 00:31:31,341
Colar de diamantes,
fotografia em moldura de prata.
561
00:31:31,372 --> 00:31:33,242
Desaparecidos da cena do crime.
562
00:31:47,167 --> 00:31:49,394
Governanta, Maud Skelton.
563
00:31:50,949 --> 00:31:52,016
Encontrei você.
564
00:32:11,515 --> 00:32:12,965
Maud Skelton?
565
00:32:15,894 --> 00:32:18,021
Trabalhei como
governanta de Sir Reginald.
566
00:32:18,798 --> 00:32:20,148
Ele era um bom homem.
567
00:32:20,439 --> 00:32:23,729
Mas ficou pertubado
depois que a esposa faleceu.
568
00:32:25,205 --> 00:32:26,572
Você viu Martin
569
00:32:26,712 --> 00:32:28,318
após ter sido
enviado para o orfanato?
570
00:32:28,405 --> 00:32:30,392
Eu o visitava a cada seis
meses mais ou menos.
571
00:32:31,152 --> 00:32:33,232
O diretor me deixava vê-lo jogar
572
00:32:33,358 --> 00:32:34,804
da janela do escritório.
573
00:32:37,138 --> 00:32:38,412
Como mãe dele, deve ter sido
574
00:32:38,437 --> 00:32:39,959
extremamente difícil para você.
575
00:32:40,324 --> 00:32:41,604
Eu não sou a mãe de Martin.
576
00:32:42,788 --> 00:32:45,114
A Sr. Denning que era.
577
00:32:46,081 --> 00:32:48,214
Ela entrou trabalho
de parto precocemente.
578
00:32:49,187 --> 00:32:52,871
Aconteceu tão rápido que não
deu tempo de chamar o médico.
579
00:32:53,027 --> 00:32:56,377
Martin estava
saudável e bem, mas…
580
00:32:57,045 --> 00:32:58,211
pobre Sra. Denning.
581
00:32:58,818 --> 00:33:01,111
Deus em sua misericórdia a levou.
582
00:33:02,082 --> 00:33:04,422
Mas o bebê foi
registrado como natimorto.
583
00:33:07,036 --> 00:33:09,501
A criança se parecia
tanto com a mãe.
584
00:33:10,188 --> 00:33:12,268
Sir Reginald não
suportava olhar para ele.
585
00:33:12,894 --> 00:33:15,620
Ele me ordenou que
o levasse para o orfanato.
586
00:33:15,994 --> 00:33:18,031
Martin Crabtree era o
nome de um vizinho gentil
587
00:33:18,065 --> 00:33:20,755
que me ajudou
quando cheguei a Londres.
588
00:33:20,791 --> 00:33:22,817
Por isso dei
esse nome ao menino.
589
00:33:23,877 --> 00:33:25,730
Quem mais sabia que
Martin havia sobrevivido?
590
00:33:25,884 --> 00:33:26,890
Ninguém.
591
00:33:26,991 --> 00:33:29,517
Sir Reginald me
jurou total sigilo.
592
00:33:32,909 --> 00:33:34,483
Quando viu Martin
pela última vez?
593
00:33:34,980 --> 00:33:37,100
Perdi o rastro dele
há alguns anos.
594
00:33:38,219 --> 00:33:39,433
Partiu meu coração.
595
00:33:41,593 --> 00:33:43,631
Então, por que você
visitou George Saracen?
596
00:33:44,324 --> 00:33:45,704
Minha filha está muito doente.
597
00:33:46,011 --> 00:33:49,538
Mas tem um médico na
Harley Street que pode tratá-la.
598
00:33:49,579 --> 00:33:50,807
Ele é caro.
599
00:33:50,832 --> 00:33:53,800
Então, quando vi o anúncio
oferecendo a recompensa
600
00:33:53,825 --> 00:33:57,398
Fui ver o Sr. Saracen e
lhe informei o nome de Martin
601
00:33:57,611 --> 00:33:59,042
e o último endereço conhecido.
602
00:33:59,211 --> 00:34:01,831
Ele me disse para voltar mais
tarde para pegar o dinheiro.
603
00:34:03,217 --> 00:34:04,811
E foi então que o encontrei.
604
00:34:06,763 --> 00:34:08,292
Se lembra de ter
visto mais alguém
605
00:34:08,317 --> 00:34:10,303
perto da casa naquele dia?
606
00:34:11,030 --> 00:34:13,996
De manhã, ao sair, passei
por um senhor chegando.
607
00:34:15,103 --> 00:34:16,949
Consegue se lembrar
das características dele?
608
00:34:17,403 --> 00:34:19,223
Era um cavalheiro
elegantemente vestido.
609
00:34:20,002 --> 00:34:21,316
Bem apresentável.
610
00:34:23,492 --> 00:34:26,719
Usava um lenço
laranja no bolso do casaco.
611
00:35:07,381 --> 00:35:09,141
Sr. Blunt.
612
00:35:09,176 --> 00:35:12,127
Veio visitar o Sr. Crabtree?
613
00:35:12,707 --> 00:35:13,898
Que atencioso.
614
00:35:15,024 --> 00:35:16,744
Voltarei em outro momento.
615
00:35:19,379 --> 00:35:22,832
Este é meu colega
PC Jacobs, da Bow Street.
616
00:35:23,659 --> 00:35:26,348
PC Jacobs, este é o Eric
Blunt que você prendeu
617
00:35:26,373 --> 00:35:28,900
por bebedeira e desordem
algumas noites atrás?
618
00:35:30,093 --> 00:35:31,643
Não se parece nada com ele.
619
00:35:35,216 --> 00:35:37,323
Fui ao antro de jogos
que Blunt frequenta.
620
00:35:37,649 --> 00:35:38,655
E?
621
00:35:38,809 --> 00:35:40,009
Acontece que
622
00:35:40,749 --> 00:35:44,998
Blunt não era o único a receber
dinheiro de Sir Reginald Denning.
623
00:35:46,144 --> 00:35:48,394
Seis meses antes de morrer
624
00:35:48,617 --> 00:35:52,632
Denning apostou toda sua
propriedade na virada de uma carta.
625
00:35:52,667 --> 00:35:53,690
Ele perdeu.
626
00:35:54,050 --> 00:35:56,512
Mas não pagou a dívida.
627
00:35:56,706 --> 00:35:58,519
Então, quem ganhou a casa?
628
00:35:59,139 --> 00:36:01,677
George Saracen.
629
00:36:03,416 --> 00:36:06,266
Então, Saracen e Blunt
precisavam encontrar o herdeiro
630
00:36:06,291 --> 00:36:08,024
para reivindicar o que
Denning lhes devia.
631
00:36:08,417 --> 00:36:10,103
Mas não tinha
como pagar aos dois.
632
00:36:11,337 --> 00:36:13,719
No entanto, se Saracen estivesse morto...
633
00:36:16,902 --> 00:36:18,609
Eu deveria atualizar
o inspetor Wellington.
634
00:36:19,115 --> 00:36:21,949
Ele vai ficar zangado, claro,
porque roubei o arquivo.
635
00:36:22,042 --> 00:36:24,022
Mas isso mostra que roubá-lo
era a coisa certa a fazer.
636
00:36:24,088 --> 00:36:25,761
E, de qualquer forma, ele
não é perfeito, não é?
637
00:36:25,795 --> 00:36:27,456
Mas e se ele ficar
zangado a ponto de
638
00:36:27,481 --> 00:36:29,241
se recusar a deixar
Martin Crabtree sair?
639
00:36:30,001 --> 00:36:31,191
Terei que confiar nele.
640
00:36:31,223 --> 00:36:33,309
E como eu faria isso
após o que aconteceu?
641
00:36:33,383 --> 00:36:35,203
Acha que eu deveria
atualizá-lo, Moses?
642
00:36:36,316 --> 00:36:38,709
Eu só quero que
você pare de falar.
643
00:36:49,680 --> 00:36:51,407
Quero participar
do interrogatório.
644
00:36:52,286 --> 00:36:53,028
Não mesmo.
645
00:36:53,053 --> 00:36:54,261
Bem, se não fosse
pela minha dica
646
00:36:54,286 --> 00:36:55,968
você não teria
investigado o álibi dele.
647
00:36:56,139 --> 00:36:57,866
Você roubou um
arquivo oficial da polícia.
648
00:36:58,019 --> 00:36:59,725
Pensei que tínhamos
deixado isso para trás.
649
00:36:59,799 --> 00:37:00,959
Quando exatamente?
650
00:37:01,460 --> 00:37:02,665
Agora.
651
00:37:04,292 --> 00:37:06,825
Senhor, encontramos
isto na casa de Blunt.
652
00:37:13,130 --> 00:37:14,510
Quantas vezes
terei que repetir,
653
00:37:15,090 --> 00:37:17,803
que nunca ouvi
falar desse saracen?
654
00:37:23,966 --> 00:37:25,212
'Senhor Blunt,
655
00:37:25,629 --> 00:37:29,406
uma mulher chamada
Maud Skelton se apresentou
656
00:37:29,792 --> 00:37:32,312
alegando ter detalhes
do filho de Denning.
657
00:37:32,948 --> 00:37:34,432
Ela vem me visitar
amanhã de manhã.
658
00:37:34,545 --> 00:37:36,920
Se Deus quiser, conseguiremos
nosso dinheiro afinal.
659
00:37:38,739 --> 00:37:41,809
Atenciosamente,
George Saracen.'
660
00:37:47,057 --> 00:37:48,267
Tudo bem.
661
00:37:49,901 --> 00:37:51,994
Saracen e eu fizemos um acordo.
662
00:37:52,593 --> 00:37:53,661
Se o herdeiro se aparecer,
663
00:37:53,686 --> 00:37:56,019
cada um, reinvidicaria
o que nos era devido.
664
00:37:57,106 --> 00:37:59,653
Um dia depois de receber
esta carta, você o visitou.
665
00:37:59,806 --> 00:38:01,519
Não, nunca fui à casa dele.
666
00:38:02,206 --> 00:38:04,900
Temos uma testemunha que
jura o ter visto entrando.
667
00:38:05,006 --> 00:38:06,412
Ela está mentindo.
668
00:38:08,479 --> 00:38:11,294
Sr. Blunt, você é o
principal suspeiro
669
00:38:11,319 --> 00:38:13,019
no assassinato
de George Saracen.
670
00:38:13,425 --> 00:38:16,291
E, também, do assassinato
de Sir Reginald Denning.
671
00:38:16,497 --> 00:38:18,597
Eu nunca encostei
um dedo no Denning!
672
00:38:19,211 --> 00:38:20,317
E saracen?
673
00:38:21,137 --> 00:38:22,803
Essa carta foi uma armadilha!
674
00:38:23,797 --> 00:38:25,682
Saracen sabia que eu viria vê-lo.
675
00:38:25,983 --> 00:38:28,997
E quando cheguei lá, ele me
mostrou os dados de Crabtree.
676
00:38:29,129 --> 00:38:31,250
Ofereci para me
apresentar a Crabtree
677
00:38:31,275 --> 00:38:34,435
como caçador de herdeiros
e levá-lo até o advogado.
678
00:38:35,195 --> 00:38:36,915
Mas então Saracen puxou uma faca
679
00:38:37,114 --> 00:38:38,596
e disse que eu não
ia a lugar nenhum
680
00:38:38,621 --> 00:38:41,088
porque ira ficar
com todo o dinheiro.
681
00:38:42,267 --> 00:38:43,346
O que aconteceu depois?
682
00:38:44,770 --> 00:38:45,908
Ele veio para cima de mim.
683
00:38:47,739 --> 00:38:49,189
Tirei a faca dele
684
00:38:49,368 --> 00:38:51,712
e me defendi como
qualquer homem faria.
685
00:38:53,319 --> 00:38:54,799
Eu não queria matá-lo.
686
00:38:58,794 --> 00:39:01,301
Bem, isso é
muito convincente.
687
00:39:02,834 --> 00:39:04,034
Muito convincente.
688
00:39:05,151 --> 00:39:08,418
Tirando o fato de ter planejado
seu álibi com antecedência.
689
00:39:09,384 --> 00:39:11,633
Você fez seu companheiro
se passar por você
690
00:39:11,659 --> 00:39:13,105
e ser preso pela Bow Street.
691
00:39:13,325 --> 00:39:15,085
O que convenceria
qualquer júri de que você
692
00:39:15,110 --> 00:39:16,805
foi à casa de Sarraceno
com uma intenção.
693
00:39:17,535 --> 00:39:19,703
Eliminar seu rival
da herança de Denning.
694
00:39:31,620 --> 00:39:34,020
Eu apostaria em Blunt ser o
assassino de Denning também.
695
00:39:34,180 --> 00:39:36,813
Ele pode até estar envolvido
no sequestro de Crabtree.
696
00:39:37,406 --> 00:39:39,848
O que só deixa aquelas
notas falsificadas perdidas.
697
00:39:40,481 --> 00:39:41,614
Que horas são?
698
00:39:42,348 --> 00:39:43,661
Quase 17h.
699
00:39:43,921 --> 00:39:45,929
William, Martin Crabtree
tem só mais uma hora
700
00:39:45,954 --> 00:39:47,421
para reivindicar sua herança.
701
00:39:48,301 --> 00:39:49,934
Você pode ficar com ele.
702
00:39:50,560 --> 00:39:51,640
Obrigada.
703
00:39:52,433 --> 00:39:53,553
Embora acredite não ter tempo
704
00:39:53,578 --> 00:39:55,171
suficiente para pegar
um coche em toda Londres…
705
00:39:56,324 --> 00:39:57,335
Tudo bem.
706
00:39:57,360 --> 00:39:59,284
Pode pegar minha carruagem.
707
00:40:04,151 --> 00:40:06,224
- Acho que vamos conseguir.
- Vai! Vai! Vai!
708
00:40:15,426 --> 00:40:17,421
- Obrigada.
- Parabéns.
709
00:40:18,592 --> 00:40:19,806
Obrigada, Moses.
710
00:40:20,286 --> 00:40:24,177
Então, quando poderie
ver meu contrato?
711
00:40:24,214 --> 00:40:26,412
Assim que me der
seu nome completo.
712
00:40:26,932 --> 00:40:28,152
E não apenas Moses.
713
00:40:28,258 --> 00:40:29,424
Isso não vai acontecer.
714
00:40:29,684 --> 00:40:31,010
Qual é.
715
00:40:31,191 --> 00:40:33,333
Agora já somos
amigos o suficiente.
716
00:41:05,616 --> 00:41:06,740
Sr. Crabtree.
717
00:41:06,774 --> 00:41:07,810
Senhorita Scarlet.
718
00:41:08,410 --> 00:41:11,310
Eu só queria passar por
aqui para dar-lhe isto.
719
00:41:14,920 --> 00:41:16,000
O que você fez
720
00:41:16,633 --> 00:41:17,920
por mim e minha esposa
721
00:41:19,299 --> 00:41:22,526
transformará nossas
vidas e a vida de nosso filho.
722
00:41:22,926 --> 00:41:25,259
E não queria que esperasse
semanas para receber seu pagamento.
723
00:41:26,506 --> 00:41:28,019
Esta é a primeira parcela.
724
00:41:28,459 --> 00:41:29,727
Das minhas economias.
725
00:41:31,972 --> 00:41:35,212
Obrigada, isso é muito gentil.
726
00:41:40,704 --> 00:41:42,113
Espere até eu contar a Barnabus
727
00:41:42,138 --> 00:41:44,304
que passei a tarde
em Bond Street.
728
00:41:44,671 --> 00:41:46,231
É só o começo, Ivy.
729
00:41:50,376 --> 00:41:52,540
Amanhã começaremos
a procurar móveis.
730
00:41:52,949 --> 00:41:54,679
Também vou comprar um
fonógrafo para o escritório.
731
00:41:54,719 --> 00:41:55,429
Um o quê?
732
00:41:55,809 --> 00:41:56,822
É uma nova invenção.
733
00:41:57,165 --> 00:41:59,812
Ele grava sua voz em um
cilindro de cera e a reproduz.
734
00:41:59,985 --> 00:42:01,931
O que me permitirá fazer
meus próprios ditados.
735
00:42:02,316 --> 00:42:03,316
Certo.
736
00:42:05,685 --> 00:42:07,605
Deve ser a entrega
de Dickins e Jones.
737
00:42:14,348 --> 00:42:16,767
Eu não me importo.
Você obviamente está enganado.
738
00:42:16,881 --> 00:42:18,614
- Acho que não senhora.
- O que está acontecendo?
739
00:42:18,861 --> 00:42:20,539
Um mal-entendido ridículo.
740
00:42:20,754 --> 00:42:22,676
O policial afirma que as
mercadorias que você comprou
741
00:42:22,701 --> 00:42:25,527
na Dickins and Jones foram
pagas com notas falsas.
742
00:42:25,888 --> 00:42:26,727
O que?
743
00:42:28,074 --> 00:42:31,020
Veja o que encontramos,
o dinheiro do resgate.
744
00:42:31,487 --> 00:42:33,734
Escondido no seu
banheiro, Sr. Crabtree.
745
00:42:36,287 --> 00:42:38,937
Não houve sequestro,
não é? Você fingiu.
746
00:42:38,970 --> 00:42:40,040
Por que fez isso?
747
00:42:40,247 --> 00:42:41,974
Você acabou de descobrir
que estava prestes a ficar rico
748
00:42:42,007 --> 00:42:43,727
além de seus
mais loucos sonhos.
749
00:42:43,833 --> 00:42:45,527
Porque eu sabia que
não havia herança.
750
00:42:46,909 --> 00:42:48,126
Como assim?
751
00:42:48,769 --> 00:42:50,942
Uma semana depois
da morte de meu pai,
752
00:42:51,415 --> 00:42:53,195
recebia visita de Maud Skelton.
753
00:42:53,569 --> 00:42:55,535
Ela me contou a verdade
sobre meu nascimento.
754
00:42:56,329 --> 00:42:58,747
E também me disse que,
por causa das dívidas de jogo,
755
00:42:59,042 --> 00:43:01,283
a herança do meu
falecido pai seria inútil.
756
00:43:01,308 --> 00:43:03,716
Se eu tentasse reivindicá-lo,
eu seria perseguido
757
00:43:03,741 --> 00:43:06,228
e provavelmente
ficaria sem um tostão.
758
00:43:07,100 --> 00:43:08,539
Era um cálice envenenado.
759
00:43:09,826 --> 00:43:12,691
Mas por que arriscar
fingir um sequestro?
760
00:43:15,040 --> 00:43:17,426
Rezo todas as noites
761
00:43:17,920 --> 00:43:19,488
para que meu filho tenha
uma vida mais confortável
762
00:43:19,513 --> 00:43:20,619
do que eu tive.
763
00:43:21,606 --> 00:43:23,599
E naquela noite com
a Srta. Scarlet e o Sr. Blunt
764
00:43:23,659 --> 00:43:26,505
me rodeando,
vi uma oportunidade.
765
00:43:26,999 --> 00:43:29,192
Então, no caminho de volta do pub
766
00:43:30,326 --> 00:43:31,874
Parei na casa de
um amigo e fiquei lá
767
00:43:31,899 --> 00:43:33,332
até conseguirmos o
dinheiro do resgate.
768
00:43:33,419 --> 00:43:36,413
Esse seu amigo, foi ele
quem pegou o dinheiro?
769
00:43:39,613 --> 00:43:41,600
Dois dias depois, com
Saracen morto e…
770
00:43:42,102 --> 00:43:43,637
Blunt sendo acusado
de assassinato,
771
00:43:43,662 --> 00:43:45,755
haveria uma herança
para reivindicar, afinal.
772
00:43:46,035 --> 00:43:48,725
O suficiente para fazer
esse resgate parecer trocado.
773
00:43:51,681 --> 00:43:54,334
Pela primeira vez, senti que
Deus estava sorrindo para mim.
774
00:44:04,227 --> 00:44:05,991
O que acontecerá agora?
775
00:44:06,381 --> 00:44:07,834
Quer saber se ainda
receberá seu pagamento?
776
00:44:08,247 --> 00:44:09,247
Não.
777
00:44:11,062 --> 00:44:12,172
Sim.
778
00:44:14,123 --> 00:44:15,810
Bem, Crabtree
779
00:44:16,130 --> 00:44:18,051
fingiu o sequestro
cometendo fraude,
780
00:44:18,076 --> 00:44:21,003
que acarreta uma
possível sentença de prisão.
781
00:44:21,456 --> 00:44:22,423
No entanto…
782
00:44:22,448 --> 00:44:25,700
dois dos três alvos dessa
fraude foram Saracen e Blunt.
783
00:44:25,732 --> 00:44:27,602
E o terceiro foi, claro, você.
784
00:44:28,118 --> 00:44:31,220
Então, a pergunta é,
você quer prestar queixa?
785
00:44:33,461 --> 00:44:35,805
No momento estou
preparada para ignorar
786
00:44:35,845 --> 00:44:37,531
as ações de Martin Crabtree.
787
00:44:40,857 --> 00:44:42,401
Não vou apresentar queixa.
788
00:44:42,515 --> 00:44:45,676
O que significa que você
ainda pode reivindicar a herança.
789
00:44:47,548 --> 00:44:49,686
Você não merece a
gentileza da Srta. Scarlet.
790
00:44:51,290 --> 00:44:52,972
Você com certeza é
um dos anjos de Deus.
791
00:44:52,997 --> 00:44:54,728
Eu não iria tão longe.
792
00:44:57,870 --> 00:44:59,631
Acho que preciso me deitar.
793
00:44:59,790 --> 00:45:01,322
Quer que eu pegue alguma coisa?
794
00:45:01,483 --> 00:45:03,013
Apenas fique com nossa convidada.
795
00:45:12,295 --> 00:45:14,845
Eu fui tão estúpido!
796
00:45:16,801 --> 00:45:18,221
Vai ficar tudo bem.
797
00:45:18,914 --> 00:45:20,921
Sua esposa sabe que é um
homem de bom coração.
798
00:45:22,374 --> 00:45:24,220
Vá ver como ela está.
Eu vou embora.
799
00:45:46,463 --> 00:45:48,333
O brasão da família Denning.
800
00:46:06,958 --> 00:46:08,111
Senhora Denning.
801
00:46:09,870 --> 00:46:11,110
Oh não.
802
00:46:14,889 --> 00:46:16,515
Pode colocar o
quadro onde estava
803
00:46:18,694 --> 00:46:20,215
e apenas ir embora.
804
00:46:22,485 --> 00:46:23,904
Finja que não viu.
805
00:46:26,797 --> 00:46:28,723
Esta foto de sua mãe foi roubada
806
00:46:29,292 --> 00:46:30,724
quando seu pai foi assassinado.
807
00:46:32,912 --> 00:46:34,226
Eu fui vê-lo.
808
00:46:36,559 --> 00:46:39,353
Com o decorrer dos anos ele
mudou, estava sempre com raiva,
809
00:46:40,453 --> 00:46:42,613
bêbado e sozinho.
810
00:46:45,199 --> 00:46:47,905
Ele me disse que a morte da
minha mãe foi culpa minha.
811
00:46:50,246 --> 00:46:51,612
Que eu a matei.
812
00:46:54,692 --> 00:46:56,798
Ele não queria
nada comigo e eu...
813
00:47:02,129 --> 00:47:03,789
Você o matou.
814
00:47:04,638 --> 00:47:05,768
Por favor…
815
00:47:07,723 --> 00:47:09,403
Por favor, apenas vá embora.
816
00:47:10,323 --> 00:47:12,236
Se você optar
por sair desta casa
817
00:47:13,762 --> 00:47:15,629
Ainda poderá
receber seu pagamento.
818
00:47:19,262 --> 00:47:20,274
Por favor.
819
00:47:22,860 --> 00:47:24,327
Não vou a lugar nenhum.
820
00:47:25,980 --> 00:47:27,913
Quero conhecer meu filho.
821
00:47:28,890 --> 00:47:29,920
Por favor.
822
00:47:48,450 --> 00:47:51,111
Maud Skelton admitiu ter
contado a Martin quem era seu pai
823
00:47:51,136 --> 00:47:53,802
alguns dias antes do
assassinato de Sir Reginald.
824
00:47:54,502 --> 00:47:56,416
Ela temia que ele
fosse o responsável.
825
00:47:57,008 --> 00:47:58,834
Por isso que ela quebrou
o contato com ele.
826
00:47:59,862 --> 00:48:02,143
Ser abandonado porque
seu pai o culpa por ter matado
827
00:48:02,168 --> 00:48:05,187
sua mãe... deve ser uma
cruz e tanto para carregar.
828
00:48:05,567 --> 00:48:07,768
Sim, é uma história
lamentável para todos.
829
00:48:09,117 --> 00:48:10,227
Incluindo você.
830
00:48:14,520 --> 00:48:16,297
A regra de confisco é clara.
831
00:48:17,004 --> 00:48:18,864
Martin Crabtree não
poderá herdar um centavo
832
00:48:18,896 --> 00:48:22,966
de sua vítima. Então...
lá vai meu pagamento.
833
00:48:26,891 --> 00:48:28,129
Eliza, eu...
834
00:48:30,675 --> 00:48:33,004
Quero esclarecer
tudo sobre Arabella.
835
00:48:35,082 --> 00:48:37,215
Sua privacidade
pertence a você, William.
836
00:48:37,702 --> 00:48:40,130
Sei que vocês nem
sempre se deram bem.
837
00:48:40,155 --> 00:48:41,168
Mas…
838
00:48:42,028 --> 00:48:43,308
bem, não quero
839
00:48:44,121 --> 00:48:45,751
que minha amizade com Arabella
840
00:48:45,784 --> 00:48:47,617
cause problemas entre nós.
841
00:48:49,784 --> 00:48:50,917
Nem eu.
842
00:48:52,137 --> 00:48:53,793
Tentarei me
esforçar mais com ela.
843
00:48:54,997 --> 00:48:57,017
Tenho certeza de que nos
tornaremos boas amigas.
844
00:48:58,431 --> 00:49:00,178
Você é uma péssima,
terrível mentirosa.
845
00:49:00,451 --> 00:49:02,684
Mas agradeço o esforço.
846
00:49:09,588 --> 00:49:11,812
Então parece que
você terá que trabalhar
847
00:49:11,845 --> 00:49:13,155
à noite para Nash
por mais um tempo.
848
00:49:13,444 --> 00:49:15,750
E sei que prometi
dobrar seu pagamento...
849
00:49:15,884 --> 00:49:17,584
Coloque na conta.
850
00:49:26,284 --> 00:49:27,721
Você vai colocar isso?
851
00:49:28,137 --> 00:49:29,803
Eu ia, mas...
852
00:49:30,870 --> 00:49:32,810
Ainda não é a hora certa.
853
00:49:33,553 --> 00:49:34,813
Quando será?
854
00:49:36,846 --> 00:49:38,320
Não faço ideia.
855
00:49:45,935 --> 00:49:48,128
É Valentine.
856
00:49:51,715 --> 00:49:54,435
Moses Valentine.
857
00:49:55,008 --> 00:49:58,234
Muita gente pagaria um bom
preço por essa informação.
858
00:50:33,667 --> 00:50:34,813
Obrigada pelo convite.
859
00:50:35,327 --> 00:50:36,353
Obrigada por ter vindo.
860
00:50:36,560 --> 00:50:37,921
Estou feliz por
você ter conseguido.
861
00:50:37,946 --> 00:50:39,619
William disse como
você está ocupada.
862
00:50:41,212 --> 00:50:42,147
Tenho certeza
de que administrar
863
00:50:42,172 --> 00:50:44,118
um restaurante consome
igualmente tempo.
864
00:50:44,805 --> 00:50:46,556
Acho que nós duas
gostamos de um desafio.
865
00:50:47,431 --> 00:50:48,979
E que sorte do
William trabalhar
866
00:50:49,011 --> 00:50:50,704
com você a maior
parte do tempo.
867
00:50:51,731 --> 00:50:53,804
Duvido que ele
usaria a palavra sorte.
868
00:50:54,671 --> 00:50:57,426
Na verdade, não, ele não usou.
869
00:51:00,444 --> 00:51:01,820
Inspetor Wellington, senhora.
870
00:51:01,994 --> 00:51:03,034
Querido!
871
00:51:03,059 --> 00:51:04,525
O que está fazendo aqui?
872
00:51:06,529 --> 00:51:07,908
Vim para nosso encontro.
873
00:51:10,792 --> 00:51:11,929
Ir ao parque?
874
00:51:12,119 --> 00:51:13,225
O parque?
875
00:51:13,899 --> 00:51:17,192
Oh Deus, esqueci completamente.
Que tolice a minha!
876
00:51:17,912 --> 00:51:20,527
Entretanto, já que
está aqui, William, insisto
877
00:51:20,560 --> 00:51:21,813
que se junte a nós para o chá.
878
00:51:22,460 --> 00:51:23,920
Você não se importa, não é, Eliza?
879
00:51:24,513 --> 00:51:25,583
De jeito nenhum.
880
00:51:34,687 --> 00:51:37,227
Minha mãe sempre
diz que sou esquecida.
881
00:51:37,599 --> 00:51:39,333
Coitado de você
ter que me aturar.
882
00:51:45,125 --> 00:51:47,052
#Socorro. Alguém leva essa
Arabella, por favor.#
65524
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.