All language subtitles for Miss.scarlet.and.the.duke.S03E05.WEBRip.x264-ION10.Portuguese (Brazilian)-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:01,798 --> 00:00:04,246 Espectadores como você tornam este programa possível. 2 00:00:04,280 --> 00:00:06,350 Apoie sua estação PBS local. 3 00:01:14,557 --> 00:01:17,277 'Que os corações guardem seus segredos. 4 00:01:58,347 --> 00:01:59,687 Quem está aí? 5 00:02:14,188 --> 00:02:16,306 ~ Legenda ~ Miss Scarlet 6 00:02:17,342 --> 00:02:19,459 ~ Revisão ~ Miss Scarlet 7 00:02:48,236 --> 00:02:50,356 "The Heir" - S03E05 - 8 00:02:54,389 --> 00:02:56,329 Você é... o quê? 9 00:02:57,938 --> 00:02:59,205 Detetive particular. 10 00:02:59,998 --> 00:03:02,488 E peço desculpas pelo horário, 11 00:03:02,800 --> 00:03:05,427 é que tenho informações urgentes que dizem respeito a você, 12 00:03:05,461 --> 00:03:06,533 Sr. Crabtree. 13 00:03:07,941 --> 00:03:10,715 Já ouviu falar de Sir Reginald Denning? 14 00:03:13,676 --> 00:03:15,226 Ele morreu há vários anos. 15 00:03:15,390 --> 00:03:17,234 Esta noite eu estava na casa dele, 16 00:03:17,266 --> 00:03:19,219 por motivos que abordarei em algum momento. 17 00:03:20,112 --> 00:03:22,201 Enquanto estava lá, encontrei isso. 18 00:03:23,943 --> 00:03:25,857 É a carta que Sir Reginald recebeu 19 00:03:25,895 --> 00:03:27,675 confirmando sua vaga no Orfanato Whitechapel. 20 00:03:29,941 --> 00:03:31,741 Mas por que ele a teria? 21 00:03:32,226 --> 00:03:34,253 Meus pais morreram quando eu era bebê. 22 00:03:34,283 --> 00:03:36,416 Por isso fui enviado para o orfanato. 23 00:03:37,589 --> 00:03:39,036 Então você foi enganado. 24 00:03:40,589 --> 00:03:43,789 Também encontrei uma carta de Sir Reginald para você. 25 00:03:44,198 --> 00:03:45,748 Que ele nunca enviou. 26 00:03:48,204 --> 00:03:50,225 Isso confirma que ele era seu pai. 27 00:03:59,412 --> 00:04:01,192 E a mãe de Martin? 28 00:04:01,898 --> 00:04:04,277 Sir Reginald e sua esposa não tinham filhos. 29 00:04:04,572 --> 00:04:05,943 O que pode significa que, 30 00:04:05,969 --> 00:04:07,989 você tenha sido o resultado de um caso. 31 00:04:12,993 --> 00:04:14,412 Por que está nos dizendo isso? 32 00:04:16,212 --> 00:04:18,667 Sir Reginald morreu há sete anos sem nomear um herdeiro 33 00:04:18,692 --> 00:04:20,158 e sem parentes próximos. 34 00:04:20,405 --> 00:04:21,673 E quando isso acontece, 35 00:04:21,698 --> 00:04:23,979 o nome do falecido é adicionado a uma lista pública 36 00:04:24,004 --> 00:04:27,004 de bens não reclamadas conhecidas como Bona Vacantia. 37 00:04:28,653 --> 00:04:29,913 Aqui está seu pai. 38 00:04:30,199 --> 00:04:33,128 E aqui está o valor dos seus bens. 39 00:04:36,014 --> 00:04:37,707 Vinte mil libras? 40 00:04:38,834 --> 00:04:40,914 Como filho único de seu falecido pai, 41 00:04:41,007 --> 00:04:43,323 esse dinheiro é seu, Sr. Crabtree. 42 00:04:46,717 --> 00:04:48,123 Deve haver algum engano. 43 00:04:48,923 --> 00:04:50,003 Não há engano. 44 00:04:52,012 --> 00:04:55,116 É maravilhoso! É, é maravilhoso! 45 00:04:55,312 --> 00:04:56,892 Te encontrei bem a tempo. 46 00:04:57,206 --> 00:04:59,161 Se bens não são reclamados em sete anos, 47 00:04:59,186 --> 00:05:00,659 eles passam para as mãos do governo. 48 00:05:00,792 --> 00:05:03,408 O prazo neste caso é às 18h de depois de amanhã. 49 00:05:03,652 --> 00:05:05,525 Então, o que devemos fazer? 50 00:05:06,298 --> 00:05:08,653 Venham comigo ao escritório do advogado. 51 00:05:08,931 --> 00:05:11,245 Mostraremos a eles essas cartas e a prova de que 52 00:05:11,270 --> 00:05:12,708 você é realmente Martin Crabtree. 53 00:05:13,375 --> 00:05:14,415 E depois? 54 00:05:15,205 --> 00:05:18,032 Em algumas semanas a herança será sua. 55 00:05:18,519 --> 00:05:20,005 Vá ao meu escritório amanhã cedo 56 00:05:20,030 --> 00:05:21,320 que o levarei ao Sr. Pew, meu advogado, 57 00:05:21,345 --> 00:05:22,832 para registar sua reivindicação. 58 00:05:23,185 --> 00:05:24,526 Estaremos lá às 9h. 59 00:05:24,605 --> 00:05:25,665 Melhor às 8h! 60 00:05:26,985 --> 00:05:27,938 Obrigado. 61 00:05:28,011 --> 00:05:29,124 Obrigado, Srta. Scarlet! 62 00:05:29,251 --> 00:05:31,411 Oh, só mais uma coisa. 63 00:05:31,824 --> 00:05:34,468 Cobrarei uma taxa de 5% do valor dos bens. 64 00:05:34,770 --> 00:05:36,137 Esse é o acordo padrão. 65 00:05:36,750 --> 00:05:38,103 Acredito que seja justo. 66 00:05:38,336 --> 00:05:40,629 É mais do que justo. 67 00:05:46,951 --> 00:05:49,308 Mil libras?! 68 00:05:49,411 --> 00:05:51,504 Eu mesma não consigo acreditar. 69 00:05:52,044 --> 00:05:53,796 A uma mudança na sorte! 70 00:05:53,914 --> 00:05:55,588 Como você merece! 71 00:05:57,254 --> 00:05:59,533 - Você deve dar uma festa. - Boa ideia! 72 00:05:59,874 --> 00:06:01,528 Vamos encher a casa de convidados. 73 00:06:01,668 --> 00:06:03,802 E vai convidar o inspetor Wellington? 74 00:06:04,634 --> 00:06:06,878 Contei como consegui encontrar Martin Crabtree? 75 00:06:07,131 --> 00:06:08,311 É uma história fascinante. 76 00:06:08,811 --> 00:06:10,792 Faz tempo que não vejo o inspetor aqui... 77 00:06:10,817 --> 00:06:12,352 Tudo começou quando vi este anúncio. 78 00:06:12,377 --> 00:06:15,152 "Ofereço recompensa por informações sobre o filho adotivo do falecido 79 00:06:15,177 --> 00:06:16,417 Sir Reginaldo Denning." 80 00:06:16,737 --> 00:06:18,834 Reconheci de imediato o nome de Denning 81 00:06:18,861 --> 00:06:20,521 da lista de Bona Vacantia. 82 00:06:20,877 --> 00:06:23,743 É a lista do governo de herança não reclamada, 83 00:06:23,990 --> 00:06:25,448 o que significa que havia um pote de ouro esperando 84 00:06:25,488 --> 00:06:27,748 se eu encontrasse seu filho distante. 85 00:06:28,301 --> 00:06:29,849 Há quanto tempo ele não te visita? 86 00:06:29,874 --> 00:06:30,714 Quem? 87 00:06:31,001 --> 00:06:32,287 Inspetor Wellington. 88 00:06:32,515 --> 00:06:34,035 Sinceramente, não faço a menor ideia. 89 00:06:34,928 --> 00:06:36,922 Imagina o que poderei fazer com esse dinheiro. 90 00:06:37,555 --> 00:06:38,977 Tudo irá mudar. 91 00:06:39,181 --> 00:06:41,019 Poderei contratar funcionários em tempo integral. 92 00:06:41,221 --> 00:06:43,055 Poderie anunciar meus serviços 93 00:06:43,092 --> 00:06:44,402 e competir com agências maiores 94 00:06:44,438 --> 00:06:45,986 para casos de maior visibilidade. 95 00:06:46,011 --> 00:06:48,124 - Vocês brigaram? - Não! 96 00:06:48,257 --> 00:06:50,304 Pode, por favor, me deixar aproveitar este momento? 97 00:06:50,398 --> 00:06:51,404 Claro. 98 00:06:55,023 --> 00:06:56,913 Vocês brigaram, não foi? 99 00:07:01,109 --> 00:07:03,456 Quero o mesmo texto na porta, 100 00:07:03,581 --> 00:07:06,002 na placa de latão e na parte de cima. 101 00:07:06,735 --> 00:07:08,828 "Srta. Eliza Scarlet, detetive particular." 102 00:07:09,880 --> 00:07:10,882 Sim, senhorita. 103 00:07:14,399 --> 00:07:15,406 Bom dia! 104 00:07:16,906 --> 00:07:18,273 O que posso fazer por você, William? 105 00:07:18,599 --> 00:07:21,792 Nada, só pensei em passar por aqui. Já faz um tempo. 106 00:07:21,924 --> 00:07:24,484 Faz? Não percebi. 107 00:07:27,640 --> 00:07:28,701 O que é isso? 108 00:07:30,319 --> 00:07:32,206 Estou prestes a receber um bom pagamento, 109 00:07:32,502 --> 00:07:33,955 então irei fazer algumas mudanças, 110 00:07:34,764 --> 00:07:36,539 inclusive colocar meu nome acima da porta 111 00:07:36,564 --> 00:07:37,597 e não o de meu pai. 112 00:07:37,984 --> 00:07:39,130 Entendi. 113 00:07:40,077 --> 00:07:42,617 E de onde vem esse "bom pagamento"? 114 00:07:43,670 --> 00:07:44,803 Caça ao herdeiro. 115 00:07:46,667 --> 00:07:47,816 Parabéns. 116 00:07:49,383 --> 00:07:50,454 De quanto estamos falando? 117 00:07:51,588 --> 00:07:53,181 O suficiente para não precisar depender 118 00:07:53,206 --> 00:07:55,014 dos outro para trabalhar ou favores. 119 00:08:00,873 --> 00:08:02,800 Fiz algo que te chateou? 120 00:08:03,780 --> 00:08:05,142 Porque está perguntando isso? 121 00:08:05,600 --> 00:08:08,726 Faz um tempo que não nos vemos e... 122 00:08:09,730 --> 00:08:11,806 parece que você esta me evitando. 123 00:08:12,794 --> 00:08:14,093 Estive ocupada, é tudo. 124 00:08:15,453 --> 00:08:18,233 Se me dá licença, estou esperando clientes. 125 00:08:31,026 --> 00:08:32,919 Houve um assassinato em Pimlico, senhor. 126 00:08:33,066 --> 00:08:34,622 Um senhor esfaqueado em sua casa. 127 00:08:34,892 --> 00:08:36,886 Certo, chame uma carruagem, vamos dar uma olhada. 128 00:08:36,999 --> 00:08:39,026 Já chamei, senhor. Estarei pronto quando estiver. 129 00:08:42,572 --> 00:08:44,352 Você viu a Srta. Scarlet enquanto eu estava fora? 130 00:08:44,452 --> 00:08:45,454 Sim, senhor. 131 00:08:45,794 --> 00:08:47,674 - Como ela estava? - Senhor? 132 00:08:48,040 --> 00:08:49,342 Como estava seu humor? 133 00:08:49,367 --> 00:08:51,908 Estava feliz, triste, pensativa? 134 00:08:52,418 --> 00:08:55,355 Simpática e otimista como sempre. 135 00:08:55,545 --> 00:08:58,224 Acho que ela tende a melhorar o humor do próximo. 136 00:08:58,931 --> 00:09:01,255 Agora, quanto ao assassinato, tenho detalhes preliminares 137 00:09:01,299 --> 00:09:02,579 caso queira ouvi-los. 138 00:09:02,611 --> 00:09:04,544 Teve a sensação de que ela tinha algo em mente? 139 00:09:05,209 --> 00:09:06,956 - Srta. Scarlet? - Sim! 140 00:09:07,302 --> 00:09:08,514 Que tipo de coisa, senhor? 141 00:09:08,548 --> 00:09:11,828 Não importa. Me fale sobre o caso. 142 00:09:11,935 --> 00:09:13,103 Sim, senhor. Claro, senhor. 143 00:09:14,510 --> 00:09:17,470 A vítima é George Saracen. Quarenta anos, homem de lazer. 144 00:09:17,590 --> 00:09:19,823 O corpo foi encontrado há uma hora pela empregada. 145 00:09:19,990 --> 00:09:22,250 Parece ter havido confusão ou luta 146 00:09:22,285 --> 00:09:23,506 onde ele foi morto. 147 00:09:24,392 --> 00:09:26,123 E ela não falou nada de mim? 148 00:09:26,226 --> 00:09:27,601 - Quem, senhor? - Srta. Scarlet! 149 00:09:27,792 --> 00:09:28,622 Tem algo em particular 150 00:09:28,637 --> 00:09:29,707 que eu deveria saber? 151 00:09:29,741 --> 00:09:31,192 Porque devo confessar que as mulheres ainda são 152 00:09:31,217 --> 00:09:32,227 um mistério para mim. 153 00:09:32,474 --> 00:09:33,914 Apenas entre e pare de falar. 154 00:09:41,511 --> 00:09:43,327 Sra. Crabtree. 155 00:09:43,901 --> 00:09:45,651 - Onde está seu marido? - Não sei. 156 00:09:46,827 --> 00:09:47,847 O que aconteceu? 157 00:09:47,872 --> 00:09:50,412 Na noite passada, Martin quis sair para comemorar. 158 00:09:50,646 --> 00:09:52,386 Então ele foi ao Royal Oak para beber algo. 159 00:09:52,566 --> 00:09:53,806 Mas ele não voltou. 160 00:09:54,232 --> 00:09:56,306 Então, uma hora atrás, colocaram isso embaixo da porta. 161 00:10:00,389 --> 00:10:02,738 'Para ter Crabtree de volta, pague 500 libras 162 00:10:02,774 --> 00:10:05,614 às 16h de hoje no arco de Belmont Crescent.' 163 00:10:06,640 --> 00:10:08,100 Viu quem entregou? 164 00:10:09,494 --> 00:10:11,129 A quem você contou sobre a herança de seu marido? 165 00:10:11,162 --> 00:10:12,175 Ninguém! 166 00:10:12,535 --> 00:10:15,602 Mas logo depois que você foi embora, um cavalheiro apareceu. 167 00:10:15,993 --> 00:10:17,727 Chamava a si mesmo de caçador de herdeiros. 168 00:10:19,493 --> 00:10:22,019 Ele nos deu a mesma notícia sobre a herança de Martin. 169 00:10:22,473 --> 00:10:24,241 Martin disse a ele que já havíamos prometido 170 00:10:24,266 --> 00:10:25,799 ir ao advogado com você. 171 00:10:26,279 --> 00:10:28,452 Mas então o cavalheiro ofereceu seus serviços de graça. 172 00:10:29,212 --> 00:10:30,252 De graça? 173 00:10:30,279 --> 00:10:31,246 Martin disse que não. 174 00:10:31,438 --> 00:10:32,848 Nós não confiamos nele. 175 00:10:34,615 --> 00:10:36,563 Tenho um contato na Scotland Yard. 176 00:10:36,588 --> 00:10:38,400 - Ele pode nos ajudar. - Não, por favor! 177 00:10:38,893 --> 00:10:41,247 Disseram que o matariam se eu fosse a polícia. 178 00:10:46,786 --> 00:10:48,676 Preciso que descubra quem são esses sequestradores 179 00:10:48,717 --> 00:10:50,986 e onde o Sr. Crabtree está sendo mantido preso. 180 00:10:51,152 --> 00:10:52,812 Já estou em um trabalho. 181 00:10:53,232 --> 00:10:54,685 Para Nash e filhos. 182 00:10:54,898 --> 00:10:56,205 Ele não tem filhos. 183 00:10:56,552 --> 00:10:59,806 Ele tem dinheiro. E muito. 184 00:11:00,088 --> 00:11:02,871 Percebe que estou prestes a ser uma mulher muito rica? 185 00:11:03,188 --> 00:11:05,398 Não se esse seu herdeiro levar um tiro na cabeça. 186 00:11:05,554 --> 00:11:06,728 Exatamente. 187 00:11:07,139 --> 00:11:08,593 Mas se você me ajudar a encontrá-lo, 188 00:11:08,926 --> 00:11:11,286 em breve terei uma agência maior que a do Sr. Nash. 189 00:11:11,419 --> 00:11:13,319 e pagarei a você o dobro dos honorários dele. 190 00:11:14,832 --> 00:11:16,832 - Colocará isso no contrato? - Claro. 191 00:11:17,372 --> 00:11:19,518 E claro, precisarei do seu nome completo. 192 00:11:20,365 --> 00:11:22,335 É apenas Moses. 193 00:11:33,313 --> 00:11:35,733 A empregada afirma ter falado com Saracen esta manhã. 194 00:11:35,966 --> 00:11:37,664 Ele a dispensou de seus deveres a tarde 195 00:11:37,697 --> 00:11:39,219 porque esperava uma visita. 196 00:11:41,119 --> 00:11:42,977 Ela sabe o nome do visitante? 197 00:11:43,239 --> 00:11:45,347 Não, mas ela disse que vários estranhos o visitaram 198 00:11:45,372 --> 00:11:46,998 nos últimos dias, o que é incomum. 199 00:11:47,558 --> 00:11:48,986 Quando voltou esta tarde, ela viu uma 200 00:11:49,011 --> 00:11:51,262 idosa saindo da casa, claramente com pressa. 201 00:11:52,537 --> 00:11:53,624 Alguma descrição? 202 00:11:54,111 --> 00:11:55,917 A mulher manteve a cabeça baixa. 203 00:11:56,724 --> 00:11:58,510 E você acredita nela, na empregada? 204 00:11:59,097 --> 00:12:00,164 Ela é jovem, senhor. 205 00:12:00,189 --> 00:12:03,718 Ela não faria mal a uma mosca. Então sim, eu acredito nela. 206 00:12:03,950 --> 00:12:05,790 Nesse caso, precisamos identificar 207 00:12:05,850 --> 00:12:10,184 a idosa, assim como este M. Skelton. 208 00:12:11,736 --> 00:12:13,829 O único compromisso de Sarraceno esta manhã. 209 00:12:26,098 --> 00:12:28,225 Vem sentar aqui no meu colo, querida. 210 00:12:32,075 --> 00:12:34,342 Você está muito longe de Mayfair, querida. 211 00:12:35,202 --> 00:12:38,029 Martin Crabtree veio aqui ontem à noite? 212 00:12:38,205 --> 00:12:39,515 Você é a outra esposa dele? 213 00:12:39,644 --> 00:12:41,071 Respeite à dama. 214 00:12:41,397 --> 00:12:43,205 Ou serei forçado a ensiná-lo. 215 00:12:48,399 --> 00:12:49,799 Já paguei a este cavalheiro 216 00:12:49,838 --> 00:12:51,868 por informações sobre o Sr. Crabtree. 217 00:12:52,124 --> 00:12:53,769 Aparentemente, ele esteve aqui sozinho 218 00:12:53,794 --> 00:12:55,130 e saiu à meia-noite. 219 00:12:56,890 --> 00:12:58,110 E você é? 220 00:12:59,060 --> 00:13:01,408 James Elderberry. Caçador de herdeiros. 221 00:13:05,295 --> 00:13:06,808 O que quer, Sr. Elderberry? 222 00:13:07,808 --> 00:13:10,714 Saber se pode pagar o resgate do Sr. Crabtree. 223 00:13:11,714 --> 00:13:12,996 Não sei do que você está falando. 224 00:13:13,033 --> 00:13:14,154 Sim, você sabe. 225 00:13:14,367 --> 00:13:15,864 Sem dúvida ele foi sequestrado. 226 00:13:16,120 --> 00:13:18,807 A Sra. Crabtree estava histérica quando levou aquela carta 227 00:13:18,832 --> 00:13:22,078 para você esta manhã. E aqui está você tentando encontrá-lo. 228 00:13:23,278 --> 00:13:26,204 Seguir mulheres por Londres me parece um hobby estranho. 229 00:13:26,738 --> 00:13:29,358 Se não pode pagar pela libertação dele, eu pagarei. 230 00:13:29,478 --> 00:13:30,718 Não preciso de sua ajuda. 231 00:13:31,484 --> 00:13:33,044 De onde vai tirar o dinheiro? 232 00:13:33,377 --> 00:13:34,474 Isso não é da sua conta. 233 00:13:34,551 --> 00:13:36,697 Eu gostaria de fazer com que seja da minha conta. 234 00:13:38,662 --> 00:13:39,997 Bom dia, Sr. Elderberry. 235 00:13:41,728 --> 00:13:43,252 Você está cometendo um erro. 236 00:13:44,013 --> 00:13:45,720 E você está cometendo dois erros. 237 00:13:46,420 --> 00:13:47,764 O primeiro é este lenço berrante, 238 00:13:47,792 --> 00:13:49,525 que destoa da gravata. 239 00:13:50,153 --> 00:13:52,213 O segundo é colocar sua mão em mim. 240 00:14:07,388 --> 00:14:08,602 O que está fazendo aqui? 241 00:14:09,915 --> 00:14:12,102 Ivy está me preparando o almoço. 242 00:14:12,549 --> 00:14:14,414 Você não tem tempo para almoçar! 243 00:14:14,847 --> 00:14:16,661 Eu disse que ela está agindo de modo estranho. 244 00:14:16,914 --> 00:14:18,741 Acho que ela e o inspetor brigaram. 245 00:14:18,807 --> 00:14:20,840 E eu acho que a Ivy deveria cuidar da própria vida. 246 00:14:22,584 --> 00:14:24,123 Vou pegar a roupa para lavar. 247 00:14:29,938 --> 00:14:30,978 Então? 248 00:14:31,598 --> 00:14:34,331 Ninguém ouviu nada sobre sequestro. 249 00:14:35,098 --> 00:14:37,024 Você pode pagar o resgate? 250 00:14:37,186 --> 00:14:38,411 O que você acha? 251 00:14:40,931 --> 00:14:43,333 Quem está por trás do sequestro sabe da herança de Martin. 252 00:14:43,365 --> 00:14:45,225 Então é aí que devemos focar nossa atenção. 253 00:14:45,263 --> 00:14:47,096 E o anúncio que você me mostrou? 254 00:14:47,243 --> 00:14:49,958 Aquele que está pedindo informações sobre esse Martin Crabtree? 255 00:14:50,209 --> 00:14:52,442 Você pode descobrir quem colocou no jornal. 256 00:14:55,446 --> 00:14:57,856 Ou devo cuidar da minha vida? 257 00:15:00,693 --> 00:15:02,463 Como odeio quando ela está certa. 258 00:15:16,363 --> 00:15:17,613 Boa tarde, oficial! 259 00:15:18,000 --> 00:15:21,470 Gostaria de falar com o dono da casa, Sr. Saracen. 260 00:15:21,506 --> 00:15:22,676 Aconteceu alguma coisa? 261 00:15:22,832 --> 00:15:24,232 Você é amiga dele? 262 00:15:24,772 --> 00:15:26,823 Sou da família. Sua prima favorita. 263 00:15:29,002 --> 00:15:30,429 É mesmo? 264 00:15:35,283 --> 00:15:36,347 Este anúncio explicaria 265 00:15:36,383 --> 00:15:37,903 as recentes visitas de Saracen. 266 00:15:38,090 --> 00:15:39,797 Saracen não era caçador de herdeiros. 267 00:15:40,290 --> 00:15:41,772 Segundo todos os relatos, ele passou a maior parte 268 00:15:41,802 --> 00:15:43,082 de sua vida no clube de cavaleiros. 269 00:15:43,114 --> 00:15:46,364 Por que estava tão interessado em encontrar Martin Crabtree? 270 00:15:48,326 --> 00:15:49,706 Por que está aqui, Eliza? 271 00:15:49,979 --> 00:15:51,212 Pensei que tivesse encontrado seu herdeiro. 272 00:15:52,652 --> 00:15:54,193 Martin Crabtree foi sequestrado. 273 00:15:54,229 --> 00:15:54,885 O que? 274 00:15:54,910 --> 00:15:56,770 Vim aqui para descobrir quem mais sabia sobre sua herança. 275 00:15:57,404 --> 00:15:58,614 Sequestro é um crime muito grave. 276 00:15:58,647 --> 00:16:00,755 - Estou bem ciente disso, William. - Inspetor Wellington. 277 00:16:00,780 --> 00:16:02,546 Mas na nota de resgate ameaçam matar Martin Crabtree 278 00:16:02,582 --> 00:16:03,706 se a polícia for envolvida. 279 00:16:03,800 --> 00:16:05,066 Bem, estamos envolvidos agora. 280 00:16:05,319 --> 00:16:06,426 A Srta. Scarlet está certa. 281 00:16:06,800 --> 00:16:08,709 Saracen sabia sobre Martin Crabtree. 282 00:16:09,436 --> 00:16:12,014 Parece que o assassino roubou os dados de Crabtree. 283 00:16:12,216 --> 00:16:14,530 Tem uma marca na página com o endereço de Crabtree. 284 00:16:14,869 --> 00:16:17,049 O que significar que este assassinato e o sequestro podem estar conectados. 285 00:16:17,262 --> 00:16:19,004 Ainda bem que nos cruzamos com a Srta. Scarlet. 286 00:16:20,255 --> 00:16:21,722 Obrigada, detetive Fitzroy. 287 00:16:22,188 --> 00:16:24,014 É bom saber alguém me valoriza. 288 00:16:24,434 --> 00:16:25,808 Qual é o seu problema? 289 00:16:26,408 --> 00:16:27,508 Não sei o que quer dizer. 290 00:16:27,728 --> 00:16:29,134 Tem outras pistas, detetive Fitzroy? 291 00:16:29,328 --> 00:16:31,400 Dirija suas perguntas a mim, Srta. Scarlet. 292 00:16:32,799 --> 00:16:34,907 Tem alguma outra pista, inspetor Wellington? 293 00:16:35,926 --> 00:16:36,939 Não. 294 00:16:38,859 --> 00:16:40,121 Bem, exceto pelo compromisso marcado no diário 295 00:16:40,146 --> 00:16:43,708 com M. Skelton e a idosa vista saindo da casa. 296 00:16:45,511 --> 00:16:47,311 Quando o resgate precisa ser pago? 297 00:16:47,696 --> 00:16:49,106 Às 16h de hoje. 298 00:16:57,461 --> 00:16:59,848 Certo, levaremos cerca de meia hora para chegar lá, 299 00:16:59,880 --> 00:17:01,527 então teremos que sair logo. 300 00:17:02,474 --> 00:17:04,992 Lembre-se que o dinheiro nesta sacola é falso, 301 00:17:05,023 --> 00:17:07,583 mas não tem como saber olhando rápido. 302 00:17:07,769 --> 00:17:09,936 Sim, você já me disse. Duas vezes. 303 00:17:11,974 --> 00:17:13,702 Duvido que parem para verificar, 304 00:17:13,727 --> 00:17:16,149 mas se acontecer você estará perfeitamente segura, 305 00:17:16,174 --> 00:17:18,960 haverá policiais à paisana por toda rua. 306 00:17:22,153 --> 00:17:25,040 Eu... pesquisei o Sir Reginald Denning. 307 00:17:25,220 --> 00:17:26,992 Ao que parece, gostava de jogos. 308 00:17:27,198 --> 00:17:29,198 Descobri que ele foi assassinado em sua casa. 309 00:17:29,592 --> 00:17:31,292 Um roubo que deu errado. 310 00:17:31,399 --> 00:17:33,099 - Ninguém foi acusado. - Eu sei. 311 00:17:38,955 --> 00:17:41,822 Com certeza tem algo errado. 312 00:17:42,722 --> 00:17:44,082 O que te faz pensar isso? 313 00:17:45,062 --> 00:17:47,786 Sua expressão, está evitando contato visual, 314 00:17:47,825 --> 00:17:49,625 o tom melancólico em sua voz. 315 00:17:49,668 --> 00:17:50,791 Não estou melancólica. 316 00:17:55,830 --> 00:17:56,917 Tudo bem! 317 00:17:58,779 --> 00:18:00,372 Eu sei sobre você e Arabella. 318 00:18:10,752 --> 00:18:12,605 Sua vida pessoa não é da minha conta. 319 00:18:13,619 --> 00:18:15,992 Mas dada a história do meu relacionamento com Arabella, 320 00:18:16,232 --> 00:18:17,815 e o fato de que você e eu somos velhos amigos... 321 00:18:17,855 --> 00:18:18,858 Sim… 322 00:18:19,205 --> 00:18:21,218 Isso é algo que você deveria ter me contado. 323 00:18:21,746 --> 00:18:23,676 Bem, eu estava... 324 00:18:25,052 --> 00:18:27,533 esperando para ver se desenvolve. 325 00:18:27,651 --> 00:18:29,738 Mas sim, você está certa, eu deveria ter lhe contado. 326 00:18:30,492 --> 00:18:32,205 - Como amigo. - E tem? 327 00:18:32,525 --> 00:18:33,538 O que? 328 00:18:34,251 --> 00:18:35,321 Desenvolvido? 329 00:18:37,803 --> 00:18:38,830 Sim. 330 00:18:45,941 --> 00:18:47,214 Então estou feliz por você. 331 00:18:48,748 --> 00:18:49,814 Por ambos. 332 00:18:52,666 --> 00:18:53,721 Devemos ir. 333 00:19:29,204 --> 00:19:30,557 Srta. Scarlet. 334 00:19:31,129 --> 00:19:32,379 Quem diabos é esse? 335 00:19:32,548 --> 00:19:34,310 Não sei. Devemos ir lá? 336 00:19:34,358 --> 00:19:36,188 Não, espere. 337 00:19:37,485 --> 00:19:38,511 Você me seguiu até aqui? 338 00:19:38,591 --> 00:19:40,968 Não, a Sra. Crabtree me mostrou a nota de resgate. 339 00:19:41,391 --> 00:19:44,217 Como eu, ela também não tinha muita fé que você pagaria. 340 00:19:44,484 --> 00:19:46,504 Mas talvez estivéssemos errados em duvidar de você. 341 00:19:46,668 --> 00:19:48,707 Você precisa ir. Agora. 342 00:19:53,312 --> 00:19:54,392 Onde conseguiu o dinheiro? 343 00:19:54,532 --> 00:19:56,366 A Sra. Crabtree disse que você queria ir a polícia... 344 00:19:56,402 --> 00:19:58,682 Não vou dizer nada. Saia! 345 00:20:02,131 --> 00:20:04,241 Vai! Vai! Vai! 346 00:20:07,962 --> 00:20:10,262 Mulher estúpida, você falou com a polícia! 347 00:20:15,714 --> 00:20:16,801 Você está bem? 348 00:20:17,585 --> 00:20:18,621 Estou bem. 349 00:20:20,554 --> 00:20:22,407 Quem era o homem com quem estava falando? 350 00:20:35,529 --> 00:20:37,216 Detetive inspetor Wellington. 351 00:20:37,615 --> 00:20:39,235 Se importa se me juntar a você? 352 00:20:43,480 --> 00:20:46,800 A Srta. Scarlet fez a gentileza de me dar seu cartão de visita. 353 00:20:46,866 --> 00:20:48,188 Então fui a pensão e a senhoria disse 354 00:20:48,213 --> 00:20:50,870 que você vem sempre aqui. 355 00:20:55,737 --> 00:20:57,667 Crabtree foi libertado? 356 00:20:57,704 --> 00:21:00,194 Bem, esperava que você pudesse me dizer. 357 00:21:01,350 --> 00:21:03,116 Como diabos eu saberia? 358 00:21:04,696 --> 00:21:07,090 Talvez você tenha planejado o sequestro 359 00:21:07,362 --> 00:21:09,647 para conseguir o resgate da Srta. Scarlet. 360 00:21:11,124 --> 00:21:12,128 O que? 361 00:21:15,221 --> 00:21:17,615 A senhoria realmente foi muito prestativa 362 00:21:17,931 --> 00:21:19,891 ela adora conversar, não é? 363 00:21:20,744 --> 00:21:22,117 Você não é caçador de herdeiros. 364 00:21:22,517 --> 00:21:25,180 Você tem um jogador bastante mediano. 365 00:21:25,383 --> 00:21:27,096 Está com dois meses de aluguel atrasado. 366 00:21:27,843 --> 00:21:29,809 Ah, e ela também me disse seu verdadeiro nome. 367 00:21:31,829 --> 00:21:35,029 Acho que precisamos de uma boa conversa, Sr. Blunt. 368 00:21:40,519 --> 00:21:41,999 Você está desperdiçando o seu tempo. 369 00:21:43,163 --> 00:21:44,923 Onde está o homem de boina? 370 00:21:44,958 --> 00:21:47,238 - Não tenho certeza, senhor. - Então nós o perdemos? 371 00:21:47,958 --> 00:21:50,725 - Como isso é possível? - Eu... eu não sei, senhor. 372 00:21:51,284 --> 00:21:53,144 E Martin Crabtree? Alguma pista do paradeiro dele? 373 00:21:53,173 --> 00:21:54,173 Não que eu saiba, senhor. 374 00:21:54,198 --> 00:21:56,910 Diga-me algo que você sabe, detetive. 375 00:21:57,663 --> 00:21:59,729 Sobre o caso ou em geral? 376 00:22:08,456 --> 00:22:10,829 Por que se passou por caçador de herdeiros, Sr. Blunt? 377 00:22:13,299 --> 00:22:16,519 Porque o pai de Crabtree me devia dinheiro. 378 00:22:16,818 --> 00:22:18,806 Muito dinheiro. 379 00:22:19,306 --> 00:22:20,789 Sir Reginaldo Denning? 380 00:22:20,822 --> 00:22:21,881 Sim. 381 00:22:22,562 --> 00:22:25,042 Denning jogava pôquer. Apostas altas. 382 00:22:25,568 --> 00:22:30,028 Oito anos atrás, ganhei dele dez mil em uma das jogadas. 383 00:22:30,595 --> 00:22:32,630 Mas aí ele morreu sem pagar. 384 00:22:32,987 --> 00:22:34,181 Então você iria reivindicar 385 00:22:34,214 --> 00:22:35,381 seus ganhos do herdeiro de Denning? 386 00:22:35,461 --> 00:22:36,467 Exatamente. 387 00:22:36,921 --> 00:22:39,315 E como ningém apareceu, resolvi eu mesmo verificar. 388 00:22:39,691 --> 00:22:41,931 Mas não cheguei a lugar nenhum. Então desisti. 389 00:22:42,444 --> 00:22:43,997 Escrevi a dívida na cabeça. 390 00:22:44,790 --> 00:22:47,850 Então, algumas semanas atrás, ouvi rumores de que Denning tinha um filho. 391 00:22:48,223 --> 00:22:50,916 'Molhei algumas mãos' e localizei Crabtree. 392 00:22:51,575 --> 00:22:53,405 Mas a Srta. Scarlet chegou lá primeiro. 393 00:22:53,441 --> 00:22:54,534 Então? 394 00:22:54,821 --> 00:22:57,724 O que é um mísero honorário coparado a dez mil? 395 00:22:58,014 --> 00:23:00,405 A única coisa que importa é Crabtree ir 396 00:23:00,448 --> 00:23:03,038 a um advogado até às 18h de amanhã. 397 00:23:03,071 --> 00:23:05,141 Caso contrário, o governo fica com os bens 398 00:23:05,176 --> 00:23:07,416 e eu nunca receberei meu dinheiro. 399 00:23:10,295 --> 00:23:13,558 O assassino de Denning não foi encontrado. 400 00:23:16,957 --> 00:23:18,611 Você acha que eu o matei? 401 00:23:20,217 --> 00:23:22,470 Como diabos isso me ajudaria a receber? 402 00:23:22,797 --> 00:23:25,190 Ele ter morrido torna tudo muito mais difícil! 403 00:23:26,886 --> 00:23:30,299 George Saracen também estava procurando por Martin Crabtree 404 00:23:30,592 --> 00:23:32,332 e agora também está morto. 405 00:23:32,687 --> 00:23:33,832 George quem? 406 00:23:34,832 --> 00:23:39,366 Onde você estava ontem entre às 10h e às 18h? 407 00:23:41,573 --> 00:23:44,806 Ficando sóbrio em uma cela na prisão de Bow Street. 408 00:23:46,086 --> 00:23:47,226 O que posso dizer? 409 00:23:47,884 --> 00:23:49,719 Todo o estresse levou o melhor sobre mim. 410 00:24:00,432 --> 00:24:02,649 Tomei a decisão de que contar à polícia seria 411 00:24:02,682 --> 00:24:05,062 a melhor chance de trazer seu marido de volta vivo. 412 00:24:05,195 --> 00:24:06,515 Mas e se você estiver errada? 413 00:24:07,514 --> 00:24:10,707 O inspetor Wellington fará de tudo para encontrá-lo. 414 00:24:16,696 --> 00:24:18,006 Martin! 415 00:24:18,042 --> 00:24:19,805 Oh! Graças a deus! 416 00:24:20,905 --> 00:24:22,459 Estávamos tão preocupadas com você! 417 00:24:28,526 --> 00:24:30,481 O oficial da recepção confirmou que Blunt ficou em uma cela 418 00:24:30,506 --> 00:24:31,919 ontem o dia todo. 419 00:24:33,506 --> 00:24:35,419 O que significa que ele não assassinou Saracen. 420 00:24:36,159 --> 00:24:37,612 Devo liberá-lo, senhor? 421 00:24:38,908 --> 00:24:40,988 Conseguiu alguma coisa sobre o visitante de Saracen? 422 00:24:41,221 --> 00:24:43,901 Procurei por M. Skelton, o nome na agenda de Saracen, 423 00:24:44,027 --> 00:24:46,281 existe quarenta e sete deles residentes em Londres. 424 00:24:46,414 --> 00:24:49,214 Sugiro que comece do topo da lista e vá descendo. 425 00:24:49,827 --> 00:24:50,715 Sim? 426 00:24:50,730 --> 00:24:52,727 Notícias sobre Martin Crabtree, senhor. 427 00:24:58,197 --> 00:25:00,097 Em um minuto, eu estava voltando do bar para casa, 428 00:25:00,310 --> 00:25:02,882 sabe, ainda não acreditando na minha sorte. 429 00:25:03,201 --> 00:25:06,225 E o próximo… um capuz foi colocado em minha cabeça 430 00:25:06,250 --> 00:25:08,335 e fui empurrado para a parte de trás de uma carruagem. 431 00:25:08,871 --> 00:25:10,535 Tem ideia de para onde te levaram? 432 00:25:10,578 --> 00:25:11,618 Não. 433 00:25:12,358 --> 00:25:14,344 Onde quer que fosse, eu estava congelando. 434 00:25:15,296 --> 00:25:17,104 Tinha certeza que iria morrer. 435 00:25:18,331 --> 00:25:19,924 Quantos sequestradores eram? 436 00:25:20,264 --> 00:25:21,322 Dois. 437 00:25:21,511 --> 00:25:22,804 Ambos com sotaque do leste de Londres. 438 00:25:22,924 --> 00:25:25,563 Então... cerca de uma hora atrás, eles me colocaram de volta 439 00:25:25,593 --> 00:25:28,006 na carruagem e me deixaram algumas ruas adiante. 440 00:25:29,853 --> 00:25:31,626 Estou feliz que esteja ileso. 441 00:25:32,459 --> 00:25:34,496 O escritório do advogado está fechado agora, 442 00:25:34,533 --> 00:25:36,206 mas iremos logo pela manhã. 443 00:25:36,618 --> 00:25:38,699 Não sei, será que é seguro? 444 00:25:39,399 --> 00:25:40,632 Eles ainda estão por aí! 445 00:25:41,692 --> 00:25:43,458 Nós só temos até amanhã à noite, 446 00:25:43,685 --> 00:25:44,817 você não pode deixar de ir. 447 00:25:46,993 --> 00:25:49,111 Ah, Srta. Scarlet. 448 00:25:49,978 --> 00:25:52,533 Bom vê-lo são e salvo, Sr. Crabtree. 449 00:25:52,620 --> 00:25:54,377 Sou o Detetive inspetor Wellington. 450 00:25:54,580 --> 00:25:55,934 Preciso que você vá até a Scotland yard 451 00:25:55,968 --> 00:25:57,308 para responder a algumas perguntas. 452 00:25:57,394 --> 00:26:00,278 Assim que terminarmos, darei a você proteção policial. 453 00:26:00,440 --> 00:26:02,177 Você ficará em casa sob vigilância. 454 00:26:02,274 --> 00:26:03,345 Por quanto tempo? 455 00:26:03,500 --> 00:26:05,809 Bem, nesta fase, Srta. Scarlet, eu não sei. 456 00:26:05,840 --> 00:26:06,688 Senhor? 457 00:26:06,809 --> 00:26:08,120 Vou acompanhá-lo até a porta. 458 00:26:11,686 --> 00:26:13,899 Você vai mesmo mantê-lo em prisão domiciliar? 459 00:26:14,419 --> 00:26:15,805 É para sua própria proteção. 460 00:26:16,299 --> 00:26:18,227 Os homens que o sequestraram ainda estão por aí e, 461 00:26:18,266 --> 00:26:20,436 quando descobrirem que estão com dinheiro falso, podem vir 462 00:26:20,475 --> 00:26:21,955 atrás dele novamente. 463 00:26:22,212 --> 00:26:24,732 Mas amanhã é o último dia para ele reivindicar sua herança. 464 00:26:24,905 --> 00:26:26,896 Provavelmente possa deixá-lo sair por 465 00:26:26,930 --> 00:26:28,210 uma hora ou mais com um guarda armado. 466 00:26:28,241 --> 00:26:30,241 Olha, alguém estava disposto a cometer assassinato 467 00:26:30,278 --> 00:26:31,558 para colocar as mãos naquela herança. 468 00:26:31,704 --> 00:26:33,898 Talvez os sequestradores, talvez outra pessoa. 469 00:26:34,064 --> 00:26:36,730 Crabtree deve ficar onde possamos cuidar dele. 470 00:26:36,830 --> 00:26:38,804 Está fazendo isso para me impedir de receber esse dinheiro? 471 00:26:38,838 --> 00:26:39,910 O que? 472 00:26:40,437 --> 00:26:42,602 Por que diabos você está sendo tão irracional? 473 00:26:44,581 --> 00:26:46,181 Isso tem a ver comigo e Arabella. 474 00:26:47,994 --> 00:26:49,714 E eu que estou sendo irracional?! 475 00:26:50,816 --> 00:26:51,816 Teimoso. 476 00:26:51,851 --> 00:26:53,751 Cabeça de porco e totalmente incapaz de ver 477 00:26:53,784 --> 00:26:55,344 as coisas sob a perspectiva de qualquer outra pessoa. 478 00:26:55,524 --> 00:26:57,202 Poderia ser mais irritante? 479 00:26:57,537 --> 00:27:00,534 É do inspetor Wellington que você está falando? 480 00:27:02,114 --> 00:27:04,601 Preciso da sua ajuda, Moses, não de comentários depreciativos. 481 00:27:05,774 --> 00:27:07,417 O inspetor Wellington não deixará Martin Crabtree sair de casa 482 00:27:07,453 --> 00:27:10,519 até que o caso seja resolvido, então vamos resolvê-lo para ele. 483 00:27:11,713 --> 00:27:13,213 Até às 18h de amanhã? 484 00:27:13,908 --> 00:27:14,938 Exatamente. 485 00:27:17,921 --> 00:27:19,219 Preciso que descubra tudo o que puder 486 00:27:19,258 --> 00:27:20,721 sobre este homem. 487 00:27:20,880 --> 00:27:22,014 Eric Blunt. 488 00:27:22,514 --> 00:27:24,120 Tenho certeza que ele está envolvido de alguma forma. 489 00:27:24,507 --> 00:27:26,711 Ainda irei cobrar o dobro. 490 00:27:27,162 --> 00:27:28,320 Tudo bem. 491 00:27:28,868 --> 00:27:31,687 E, para sua informação, não sou teimosa ou cabeça de porco. 492 00:27:39,200 --> 00:27:42,041 Então, disse que ela estava se comportando de forma irracional. 493 00:27:42,074 --> 00:27:43,594 O que ela é. 494 00:27:43,780 --> 00:27:44,707 Mas ela não vê. 495 00:27:44,820 --> 00:27:48,346 Aquela mulher é totalmente irritante. 496 00:27:53,466 --> 00:27:56,219 Desculpe. Foi um dia estressante. 497 00:27:56,732 --> 00:27:57,906 Não tem problema. 498 00:27:58,739 --> 00:28:00,132 Você trabalha muito com a Eliza? 499 00:28:01,572 --> 00:28:02,899 Quando o caso assim o exigi. 500 00:28:03,019 --> 00:28:05,805 O que às vezes pode parecer um pouco demais. 501 00:28:06,691 --> 00:28:08,886 Bem, imagino que ela seja uma velha amiga. 502 00:28:09,868 --> 00:28:11,068 Desde que éramos crianças. 503 00:28:11,374 --> 00:28:13,143 Ela já era bem irritante naquela época. 504 00:28:14,742 --> 00:28:16,532 E mesmo assim você ainda trabalha com ela? 505 00:28:18,101 --> 00:28:21,327 Todos temos nossas cruzes para carregar. 506 00:28:25,013 --> 00:28:26,843 Enfim, como você está? 507 00:28:27,986 --> 00:28:29,119 Como foi o seu dia? 508 00:28:29,812 --> 00:28:32,194 Foi bom. Muito bom. 509 00:28:52,109 --> 00:28:53,249 Ivy, você está bem? 510 00:28:53,316 --> 00:28:55,146 Isso é tão triste. 511 00:28:56,845 --> 00:28:58,144 Ivy! 512 00:28:58,498 --> 00:28:59,844 Estavam em ordem. 513 00:28:59,998 --> 00:29:01,262 Bem, você é quem sempre diz 514 00:29:01,291 --> 00:29:02,911 para eu praticar minha leitura. 515 00:29:04,744 --> 00:29:06,211 Pobre Sir Reginald. 516 00:29:06,677 --> 00:29:09,225 Ele estava completamente apaixonado pela Sra. Denning 517 00:29:09,318 --> 00:29:11,512 e eles queriam desesperadamente um filho. 518 00:29:11,638 --> 00:29:14,372 E então, finalmente, a Sra. Denning engravidou. 519 00:29:14,572 --> 00:29:16,377 A pobrezinha morreu no parto 520 00:29:16,409 --> 00:29:18,099 junto com o bebê. 521 00:29:18,235 --> 00:29:19,825 Tão trágico. 522 00:29:20,421 --> 00:29:21,931 Não se deixe enganar pela prosa doce. 523 00:29:22,247 --> 00:29:24,557 Martin Crabtree pode ter sido concebido por Sir Reginald 524 00:29:24,590 --> 00:29:26,330 e sua imoralidade com uma criada. 525 00:29:27,689 --> 00:29:29,558 O brasão da família Denning é uma raposa, 526 00:29:29,595 --> 00:29:31,765 o que é bem conveniente. 527 00:29:34,324 --> 00:29:36,814 Isso explica tudo. 528 00:29:37,030 --> 00:29:38,714 Nesta carta, a governanta, Srta. Skelton, 529 00:29:38,742 --> 00:29:42,742 pergunta a Sir Reginald se ela pode ver o menino. 530 00:29:43,081 --> 00:29:44,610 Ela deve ser a mãe dele. 531 00:29:44,644 --> 00:29:45,710 Skelton? 532 00:29:46,992 --> 00:29:48,137 Maud Skelton. 533 00:29:48,777 --> 00:29:50,277 M. Skelton. 534 00:30:08,668 --> 00:30:09,978 Veio se desculpar? 535 00:30:10,567 --> 00:30:11,907 Na verdade sim. 536 00:30:13,363 --> 00:30:15,223 Essa caça ao herdeiro. 537 00:30:15,696 --> 00:30:18,705 Acho que o dinheiro pode estar afetando meu julgamento. 538 00:30:19,462 --> 00:30:20,509 Sinto muito. 539 00:30:21,662 --> 00:30:22,678 Também sinto muito. 540 00:30:22,717 --> 00:30:26,337 Eu... disse coisas que não deveria. 541 00:30:28,343 --> 00:30:30,908 Você descobriu mais alguma coisa sobre o caso? 542 00:30:31,794 --> 00:30:33,414 Progresso lento. 543 00:30:34,234 --> 00:30:35,527 Vou deixá-lo trabalhar. 544 00:30:35,747 --> 00:30:36,841 Isso foi breve. 545 00:30:37,107 --> 00:30:38,249 Você é um homem ocupado. 546 00:30:40,807 --> 00:30:41,906 - Senhor! - Sim? 547 00:30:42,176 --> 00:30:43,433 A Srta. Scarlet está te procurando. 548 00:30:43,462 --> 00:30:44,672 Acabei de falar com ela. 549 00:30:44,704 --> 00:30:46,504 Preciso do arquivo do caso de Sir Reginald Denning. 550 00:30:46,534 --> 00:30:49,129 Quero ver se tem semelhança com a morte de Saracen. 551 00:30:49,156 --> 00:30:50,291 Estava pensando o mesmo. 552 00:30:50,316 --> 00:30:52,789 Só que não achei o arquivo. 553 00:30:53,127 --> 00:30:54,133 Como assim? 554 00:30:54,319 --> 00:30:55,419 Sumiu. 555 00:30:58,372 --> 00:31:00,089 Onde você encontrou a Srta. Scarlet? 556 00:31:01,002 --> 00:31:02,759 Na sala de registros, senhor. 557 00:31:14,838 --> 00:31:16,388 'Pancada na cabeça...' 558 00:31:20,671 --> 00:31:22,641 O brasão Denning. 559 00:31:22,673 --> 00:31:24,193 Provável arma do crime. 560 00:31:28,921 --> 00:31:31,341 Colar de diamantes, fotografia em moldura de prata. 561 00:31:31,372 --> 00:31:33,242 Desaparecidos da cena do crime. 562 00:31:47,167 --> 00:31:49,394 Governanta, Maud Skelton. 563 00:31:50,949 --> 00:31:52,016 Encontrei você. 564 00:32:11,515 --> 00:32:12,965 Maud Skelton? 565 00:32:15,894 --> 00:32:18,021 Trabalhei como governanta de Sir Reginald. 566 00:32:18,798 --> 00:32:20,148 Ele era um bom homem. 567 00:32:20,439 --> 00:32:23,729 Mas ficou pertubado depois que a esposa faleceu. 568 00:32:25,205 --> 00:32:26,572 Você viu Martin 569 00:32:26,712 --> 00:32:28,318 após ter sido enviado para o orfanato? 570 00:32:28,405 --> 00:32:30,392 Eu o visitava a cada seis meses mais ou menos. 571 00:32:31,152 --> 00:32:33,232 O diretor me deixava vê-lo jogar 572 00:32:33,358 --> 00:32:34,804 da janela do escritório. 573 00:32:37,138 --> 00:32:38,412 Como mãe dele, deve ter sido 574 00:32:38,437 --> 00:32:39,959 extremamente difícil para você. 575 00:32:40,324 --> 00:32:41,604 Eu não sou a mãe de Martin. 576 00:32:42,788 --> 00:32:45,114 A Sr. Denning que era. 577 00:32:46,081 --> 00:32:48,214 Ela entrou trabalho de parto precocemente. 578 00:32:49,187 --> 00:32:52,871 Aconteceu tão rápido que não deu tempo de chamar o médico. 579 00:32:53,027 --> 00:32:56,377 Martin estava saudável e bem, mas… 580 00:32:57,045 --> 00:32:58,211 pobre Sra. Denning. 581 00:32:58,818 --> 00:33:01,111 Deus em sua misericórdia a levou. 582 00:33:02,082 --> 00:33:04,422 Mas o bebê foi registrado como natimorto. 583 00:33:07,036 --> 00:33:09,501 A criança se parecia tanto com a mãe. 584 00:33:10,188 --> 00:33:12,268 Sir Reginald não suportava olhar para ele. 585 00:33:12,894 --> 00:33:15,620 Ele me ordenou que o levasse para o orfanato. 586 00:33:15,994 --> 00:33:18,031 Martin Crabtree era o nome de um vizinho gentil 587 00:33:18,065 --> 00:33:20,755 que me ajudou quando cheguei a Londres. 588 00:33:20,791 --> 00:33:22,817 Por isso dei esse nome ao menino. 589 00:33:23,877 --> 00:33:25,730 Quem mais sabia que Martin havia sobrevivido? 590 00:33:25,884 --> 00:33:26,890 Ninguém. 591 00:33:26,991 --> 00:33:29,517 Sir Reginald me jurou total sigilo. 592 00:33:32,909 --> 00:33:34,483 Quando viu Martin pela última vez? 593 00:33:34,980 --> 00:33:37,100 Perdi o rastro dele há alguns anos. 594 00:33:38,219 --> 00:33:39,433 Partiu meu coração. 595 00:33:41,593 --> 00:33:43,631 Então, por que você visitou George Saracen? 596 00:33:44,324 --> 00:33:45,704 Minha filha está muito doente. 597 00:33:46,011 --> 00:33:49,538 Mas tem um médico na Harley Street que pode tratá-la. 598 00:33:49,579 --> 00:33:50,807 Ele é caro. 599 00:33:50,832 --> 00:33:53,800 Então, quando vi o anúncio oferecendo a recompensa 600 00:33:53,825 --> 00:33:57,398 Fui ver o Sr. Saracen e lhe informei o nome de Martin 601 00:33:57,611 --> 00:33:59,042 e o último endereço conhecido. 602 00:33:59,211 --> 00:34:01,831 Ele me disse para voltar mais tarde para pegar o dinheiro. 603 00:34:03,217 --> 00:34:04,811 E foi então que o encontrei. 604 00:34:06,763 --> 00:34:08,292 Se lembra de ter visto mais alguém 605 00:34:08,317 --> 00:34:10,303 perto da casa naquele dia? 606 00:34:11,030 --> 00:34:13,996 De manhã, ao sair, passei por um senhor chegando. 607 00:34:15,103 --> 00:34:16,949 Consegue se lembrar das características dele? 608 00:34:17,403 --> 00:34:19,223 Era um cavalheiro elegantemente vestido. 609 00:34:20,002 --> 00:34:21,316 Bem apresentável. 610 00:34:23,492 --> 00:34:26,719 Usava um lenço laranja no bolso do casaco. 611 00:35:07,381 --> 00:35:09,141 Sr. Blunt. 612 00:35:09,176 --> 00:35:12,127 Veio visitar o Sr. Crabtree? 613 00:35:12,707 --> 00:35:13,898 Que atencioso. 614 00:35:15,024 --> 00:35:16,744 Voltarei em outro momento. 615 00:35:19,379 --> 00:35:22,832 Este é meu colega PC Jacobs, da Bow Street. 616 00:35:23,659 --> 00:35:26,348 PC Jacobs, este é o Eric Blunt que você prendeu 617 00:35:26,373 --> 00:35:28,900 por bebedeira e desordem algumas noites atrás? 618 00:35:30,093 --> 00:35:31,643 Não se parece nada com ele. 619 00:35:35,216 --> 00:35:37,323 Fui ao antro de jogos que Blunt frequenta. 620 00:35:37,649 --> 00:35:38,655 E? 621 00:35:38,809 --> 00:35:40,009 Acontece que 622 00:35:40,749 --> 00:35:44,998 Blunt não era o único a receber dinheiro de Sir Reginald Denning. 623 00:35:46,144 --> 00:35:48,394 Seis meses antes de morrer 624 00:35:48,617 --> 00:35:52,632 Denning apostou toda sua propriedade na virada de uma carta. 625 00:35:52,667 --> 00:35:53,690 Ele perdeu. 626 00:35:54,050 --> 00:35:56,512 Mas não pagou a dívida. 627 00:35:56,706 --> 00:35:58,519 Então, quem ganhou a casa? 628 00:35:59,139 --> 00:36:01,677 George Saracen. 629 00:36:03,416 --> 00:36:06,266 Então, Saracen e Blunt precisavam encontrar o herdeiro 630 00:36:06,291 --> 00:36:08,024 para reivindicar o que Denning lhes devia. 631 00:36:08,417 --> 00:36:10,103 Mas não tinha como pagar aos dois. 632 00:36:11,337 --> 00:36:13,719 No entanto, se Saracen estivesse morto... 633 00:36:16,902 --> 00:36:18,609 Eu deveria atualizar o inspetor Wellington. 634 00:36:19,115 --> 00:36:21,949 Ele vai ficar zangado, claro, porque roubei o arquivo. 635 00:36:22,042 --> 00:36:24,022 Mas isso mostra que roubá-lo era a coisa certa a fazer. 636 00:36:24,088 --> 00:36:25,761 E, de qualquer forma, ele não é perfeito, não é? 637 00:36:25,795 --> 00:36:27,456 Mas e se ele ficar zangado a ponto de 638 00:36:27,481 --> 00:36:29,241 se recusar a deixar Martin Crabtree sair? 639 00:36:30,001 --> 00:36:31,191 Terei que confiar nele. 640 00:36:31,223 --> 00:36:33,309 E como eu faria isso após o que aconteceu? 641 00:36:33,383 --> 00:36:35,203 Acha que eu deveria atualizá-lo, Moses? 642 00:36:36,316 --> 00:36:38,709 Eu só quero que você pare de falar. 643 00:36:49,680 --> 00:36:51,407 Quero participar do interrogatório. 644 00:36:52,286 --> 00:36:53,028 Não mesmo. 645 00:36:53,053 --> 00:36:54,261 Bem, se não fosse pela minha dica 646 00:36:54,286 --> 00:36:55,968 você não teria investigado o álibi dele. 647 00:36:56,139 --> 00:36:57,866 Você roubou um arquivo oficial da polícia. 648 00:36:58,019 --> 00:36:59,725 Pensei que tínhamos deixado isso para trás. 649 00:36:59,799 --> 00:37:00,959 Quando exatamente? 650 00:37:01,460 --> 00:37:02,665 Agora. 651 00:37:04,292 --> 00:37:06,825 Senhor, encontramos isto na casa de Blunt. 652 00:37:13,130 --> 00:37:14,510 Quantas vezes terei que repetir, 653 00:37:15,090 --> 00:37:17,803 que nunca ouvi falar desse saracen? 654 00:37:23,966 --> 00:37:25,212 'Senhor Blunt, 655 00:37:25,629 --> 00:37:29,406 uma mulher chamada Maud Skelton se apresentou 656 00:37:29,792 --> 00:37:32,312 alegando ter detalhes do filho de Denning. 657 00:37:32,948 --> 00:37:34,432 Ela vem me visitar amanhã de manhã. 658 00:37:34,545 --> 00:37:36,920 Se Deus quiser, conseguiremos nosso dinheiro afinal. 659 00:37:38,739 --> 00:37:41,809 Atenciosamente, George Saracen.' 660 00:37:47,057 --> 00:37:48,267 Tudo bem. 661 00:37:49,901 --> 00:37:51,994 Saracen e eu fizemos um acordo. 662 00:37:52,593 --> 00:37:53,661 Se o herdeiro se aparecer, 663 00:37:53,686 --> 00:37:56,019 cada um, reinvidicaria o que nos era devido. 664 00:37:57,106 --> 00:37:59,653 Um dia depois de receber esta carta, você o visitou. 665 00:37:59,806 --> 00:38:01,519 Não, nunca fui à casa dele. 666 00:38:02,206 --> 00:38:04,900 Temos uma testemunha que jura o ter visto entrando. 667 00:38:05,006 --> 00:38:06,412 Ela está mentindo. 668 00:38:08,479 --> 00:38:11,294 Sr. Blunt, você é o principal suspeiro 669 00:38:11,319 --> 00:38:13,019 no assassinato de George Saracen. 670 00:38:13,425 --> 00:38:16,291 E, também, do assassinato de Sir Reginald Denning. 671 00:38:16,497 --> 00:38:18,597 Eu nunca encostei um dedo no Denning! 672 00:38:19,211 --> 00:38:20,317 E saracen? 673 00:38:21,137 --> 00:38:22,803 Essa carta foi uma armadilha! 674 00:38:23,797 --> 00:38:25,682 Saracen sabia que eu viria vê-lo. 675 00:38:25,983 --> 00:38:28,997 E quando cheguei lá, ele me mostrou os dados de Crabtree. 676 00:38:29,129 --> 00:38:31,250 Ofereci para me apresentar a Crabtree 677 00:38:31,275 --> 00:38:34,435 como caçador de herdeiros e levá-lo até o advogado. 678 00:38:35,195 --> 00:38:36,915 Mas então Saracen puxou uma faca 679 00:38:37,114 --> 00:38:38,596 e disse que eu não ia a lugar nenhum 680 00:38:38,621 --> 00:38:41,088 porque ira ficar com todo o dinheiro. 681 00:38:42,267 --> 00:38:43,346 O que aconteceu depois? 682 00:38:44,770 --> 00:38:45,908 Ele veio para cima de mim. 683 00:38:47,739 --> 00:38:49,189 Tirei a faca dele 684 00:38:49,368 --> 00:38:51,712 e me defendi como qualquer homem faria. 685 00:38:53,319 --> 00:38:54,799 Eu não queria matá-lo. 686 00:38:58,794 --> 00:39:01,301 Bem, isso é muito convincente. 687 00:39:02,834 --> 00:39:04,034 Muito convincente. 688 00:39:05,151 --> 00:39:08,418 Tirando o fato de ter planejado seu álibi com antecedência. 689 00:39:09,384 --> 00:39:11,633 Você fez seu companheiro se passar por você 690 00:39:11,659 --> 00:39:13,105 e ser preso pela Bow Street. 691 00:39:13,325 --> 00:39:15,085 O que convenceria qualquer júri de que você 692 00:39:15,110 --> 00:39:16,805 foi à casa de Sarraceno com uma intenção. 693 00:39:17,535 --> 00:39:19,703 Eliminar seu rival da herança de Denning. 694 00:39:31,620 --> 00:39:34,020 Eu apostaria em Blunt ser o assassino de Denning também. 695 00:39:34,180 --> 00:39:36,813 Ele pode até estar envolvido no sequestro de Crabtree. 696 00:39:37,406 --> 00:39:39,848 O que só deixa aquelas notas falsificadas perdidas. 697 00:39:40,481 --> 00:39:41,614 Que horas são? 698 00:39:42,348 --> 00:39:43,661 Quase 17h. 699 00:39:43,921 --> 00:39:45,929 William, Martin Crabtree tem só mais uma hora 700 00:39:45,954 --> 00:39:47,421 para reivindicar sua herança. 701 00:39:48,301 --> 00:39:49,934 Você pode ficar com ele. 702 00:39:50,560 --> 00:39:51,640 Obrigada. 703 00:39:52,433 --> 00:39:53,553 Embora acredite não ter tempo 704 00:39:53,578 --> 00:39:55,171 suficiente para pegar um coche em toda Londres… 705 00:39:56,324 --> 00:39:57,335 Tudo bem. 706 00:39:57,360 --> 00:39:59,284 Pode pegar minha carruagem. 707 00:40:04,151 --> 00:40:06,224 - Acho que vamos conseguir. - Vai! Vai! Vai! 708 00:40:15,426 --> 00:40:17,421 - Obrigada. - Parabéns. 709 00:40:18,592 --> 00:40:19,806 Obrigada, Moses. 710 00:40:20,286 --> 00:40:24,177 Então, quando poderie ver meu contrato? 711 00:40:24,214 --> 00:40:26,412 Assim que me der seu nome completo. 712 00:40:26,932 --> 00:40:28,152 E não apenas Moses. 713 00:40:28,258 --> 00:40:29,424 Isso não vai acontecer. 714 00:40:29,684 --> 00:40:31,010 Qual é. 715 00:40:31,191 --> 00:40:33,333 Agora já somos amigos o suficiente. 716 00:41:05,616 --> 00:41:06,740 Sr. Crabtree. 717 00:41:06,774 --> 00:41:07,810 Senhorita Scarlet. 718 00:41:08,410 --> 00:41:11,310 Eu só queria passar por aqui para dar-lhe isto. 719 00:41:14,920 --> 00:41:16,000 O que você fez 720 00:41:16,633 --> 00:41:17,920 por mim e minha esposa 721 00:41:19,299 --> 00:41:22,526 transformará nossas vidas e a vida de nosso filho. 722 00:41:22,926 --> 00:41:25,259 E não queria que esperasse semanas para receber seu pagamento. 723 00:41:26,506 --> 00:41:28,019 Esta é a primeira parcela. 724 00:41:28,459 --> 00:41:29,727 Das minhas economias. 725 00:41:31,972 --> 00:41:35,212 Obrigada, isso é muito gentil. 726 00:41:40,704 --> 00:41:42,113 Espere até eu contar a Barnabus 727 00:41:42,138 --> 00:41:44,304 que passei a tarde em Bond Street. 728 00:41:44,671 --> 00:41:46,231 É só o começo, Ivy. 729 00:41:50,376 --> 00:41:52,540 Amanhã começaremos a procurar móveis. 730 00:41:52,949 --> 00:41:54,679 Também vou comprar um fonógrafo para o escritório. 731 00:41:54,719 --> 00:41:55,429 Um o quê? 732 00:41:55,809 --> 00:41:56,822 É uma nova invenção. 733 00:41:57,165 --> 00:41:59,812 Ele grava sua voz em um cilindro de cera e a reproduz. 734 00:41:59,985 --> 00:42:01,931 O que me permitirá fazer meus próprios ditados. 735 00:42:02,316 --> 00:42:03,316 Certo. 736 00:42:05,685 --> 00:42:07,605 Deve ser a entrega de Dickins e Jones. 737 00:42:14,348 --> 00:42:16,767 Eu não me importo. Você obviamente está enganado. 738 00:42:16,881 --> 00:42:18,614 - Acho que não senhora. - O que está acontecendo? 739 00:42:18,861 --> 00:42:20,539 Um mal-entendido ridículo. 740 00:42:20,754 --> 00:42:22,676 O policial afirma que as mercadorias que você comprou 741 00:42:22,701 --> 00:42:25,527 na Dickins and Jones foram pagas com notas falsas. 742 00:42:25,888 --> 00:42:26,727 O que? 743 00:42:28,074 --> 00:42:31,020 Veja o que encontramos, o dinheiro do resgate. 744 00:42:31,487 --> 00:42:33,734 Escondido no seu banheiro, Sr. Crabtree. 745 00:42:36,287 --> 00:42:38,937 Não houve sequestro, não é? Você fingiu. 746 00:42:38,970 --> 00:42:40,040 Por que fez isso? 747 00:42:40,247 --> 00:42:41,974 Você acabou de descobrir que estava prestes a ficar rico 748 00:42:42,007 --> 00:42:43,727 além de seus mais loucos sonhos. 749 00:42:43,833 --> 00:42:45,527 Porque eu sabia que não havia herança. 750 00:42:46,909 --> 00:42:48,126 Como assim? 751 00:42:48,769 --> 00:42:50,942 Uma semana depois da morte de meu pai, 752 00:42:51,415 --> 00:42:53,195 recebia visita de Maud Skelton. 753 00:42:53,569 --> 00:42:55,535 Ela me contou a verdade sobre meu nascimento. 754 00:42:56,329 --> 00:42:58,747 E também me disse que, por causa das dívidas de jogo, 755 00:42:59,042 --> 00:43:01,283 a herança do meu falecido pai seria inútil. 756 00:43:01,308 --> 00:43:03,716 Se eu tentasse reivindicá-lo, eu seria perseguido 757 00:43:03,741 --> 00:43:06,228 e provavelmente ficaria sem um tostão. 758 00:43:07,100 --> 00:43:08,539 Era um cálice envenenado. 759 00:43:09,826 --> 00:43:12,691 Mas por que arriscar fingir um sequestro? 760 00:43:15,040 --> 00:43:17,426 Rezo todas as noites 761 00:43:17,920 --> 00:43:19,488 para que meu filho tenha uma vida mais confortável 762 00:43:19,513 --> 00:43:20,619 do que eu tive. 763 00:43:21,606 --> 00:43:23,599 E naquela noite com a Srta. Scarlet e o Sr. Blunt 764 00:43:23,659 --> 00:43:26,505 me rodeando, vi uma oportunidade. 765 00:43:26,999 --> 00:43:29,192 Então, no caminho de volta do pub 766 00:43:30,326 --> 00:43:31,874 Parei na casa de um amigo e fiquei lá 767 00:43:31,899 --> 00:43:33,332 até conseguirmos o dinheiro do resgate. 768 00:43:33,419 --> 00:43:36,413 Esse seu amigo, foi ele quem pegou o dinheiro? 769 00:43:39,613 --> 00:43:41,600 Dois dias depois, com Saracen morto e… 770 00:43:42,102 --> 00:43:43,637 Blunt sendo acusado de assassinato, 771 00:43:43,662 --> 00:43:45,755 haveria uma herança para reivindicar, afinal. 772 00:43:46,035 --> 00:43:48,725 O suficiente para fazer esse resgate parecer trocado. 773 00:43:51,681 --> 00:43:54,334 Pela primeira vez, senti que Deus estava sorrindo para mim. 774 00:44:04,227 --> 00:44:05,991 O que acontecerá agora? 775 00:44:06,381 --> 00:44:07,834 Quer saber se ainda receberá seu pagamento? 776 00:44:08,247 --> 00:44:09,247 Não. 777 00:44:11,062 --> 00:44:12,172 Sim. 778 00:44:14,123 --> 00:44:15,810 Bem, Crabtree 779 00:44:16,130 --> 00:44:18,051 fingiu o sequestro cometendo fraude, 780 00:44:18,076 --> 00:44:21,003 que acarreta uma possível sentença de prisão. 781 00:44:21,456 --> 00:44:22,423 No entanto… 782 00:44:22,448 --> 00:44:25,700 dois dos três alvos dessa fraude foram Saracen e Blunt. 783 00:44:25,732 --> 00:44:27,602 E o terceiro foi, claro, você. 784 00:44:28,118 --> 00:44:31,220 Então, a pergunta é, você quer prestar queixa? 785 00:44:33,461 --> 00:44:35,805 No momento estou preparada para ignorar 786 00:44:35,845 --> 00:44:37,531 as ações de Martin Crabtree. 787 00:44:40,857 --> 00:44:42,401 Não vou apresentar queixa. 788 00:44:42,515 --> 00:44:45,676 O que significa que você ainda pode reivindicar a herança. 789 00:44:47,548 --> 00:44:49,686 Você não merece a gentileza da Srta. Scarlet. 790 00:44:51,290 --> 00:44:52,972 Você com certeza é um dos anjos de Deus. 791 00:44:52,997 --> 00:44:54,728 Eu não iria tão longe. 792 00:44:57,870 --> 00:44:59,631 Acho que preciso me deitar. 793 00:44:59,790 --> 00:45:01,322 Quer que eu pegue alguma coisa? 794 00:45:01,483 --> 00:45:03,013 Apenas fique com nossa convidada. 795 00:45:12,295 --> 00:45:14,845 Eu fui tão estúpido! 796 00:45:16,801 --> 00:45:18,221 Vai ficar tudo bem. 797 00:45:18,914 --> 00:45:20,921 Sua esposa sabe que é um homem de bom coração. 798 00:45:22,374 --> 00:45:24,220 Vá ver como ela está. Eu vou embora. 799 00:45:46,463 --> 00:45:48,333 O brasão da família Denning. 800 00:46:06,958 --> 00:46:08,111 Senhora Denning. 801 00:46:09,870 --> 00:46:11,110 Oh não. 802 00:46:14,889 --> 00:46:16,515 Pode colocar o quadro onde estava 803 00:46:18,694 --> 00:46:20,215 e apenas ir embora. 804 00:46:22,485 --> 00:46:23,904 Finja que não viu. 805 00:46:26,797 --> 00:46:28,723 Esta foto de sua mãe foi roubada 806 00:46:29,292 --> 00:46:30,724 quando seu pai foi assassinado. 807 00:46:32,912 --> 00:46:34,226 Eu fui vê-lo. 808 00:46:36,559 --> 00:46:39,353 Com o decorrer dos anos ele mudou, estava sempre com raiva, 809 00:46:40,453 --> 00:46:42,613 bêbado e sozinho. 810 00:46:45,199 --> 00:46:47,905 Ele me disse que a morte da minha mãe foi culpa minha. 811 00:46:50,246 --> 00:46:51,612 Que eu a matei. 812 00:46:54,692 --> 00:46:56,798 Ele não queria nada comigo e eu... 813 00:47:02,129 --> 00:47:03,789 Você o matou. 814 00:47:04,638 --> 00:47:05,768 Por favor… 815 00:47:07,723 --> 00:47:09,403 Por favor, apenas vá embora. 816 00:47:10,323 --> 00:47:12,236 Se você optar por sair desta casa 817 00:47:13,762 --> 00:47:15,629 Ainda poderá receber seu pagamento. 818 00:47:19,262 --> 00:47:20,274 Por favor. 819 00:47:22,860 --> 00:47:24,327 Não vou a lugar nenhum. 820 00:47:25,980 --> 00:47:27,913 Quero conhecer meu filho. 821 00:47:28,890 --> 00:47:29,920 Por favor. 822 00:47:48,450 --> 00:47:51,111 Maud Skelton admitiu ter contado a Martin quem era seu pai 823 00:47:51,136 --> 00:47:53,802 alguns dias antes do assassinato de Sir Reginald. 824 00:47:54,502 --> 00:47:56,416 Ela temia que ele fosse o responsável. 825 00:47:57,008 --> 00:47:58,834 Por isso que ela quebrou o contato com ele. 826 00:47:59,862 --> 00:48:02,143 Ser abandonado porque seu pai o culpa por ter matado 827 00:48:02,168 --> 00:48:05,187 sua mãe... deve ser uma cruz e tanto para carregar. 828 00:48:05,567 --> 00:48:07,768 Sim, é uma história lamentável para todos. 829 00:48:09,117 --> 00:48:10,227 Incluindo você. 830 00:48:14,520 --> 00:48:16,297 A regra de confisco é clara. 831 00:48:17,004 --> 00:48:18,864 Martin Crabtree não poderá herdar um centavo 832 00:48:18,896 --> 00:48:22,966 de sua vítima. Então... lá vai meu pagamento. 833 00:48:26,891 --> 00:48:28,129 Eliza, eu... 834 00:48:30,675 --> 00:48:33,004 Quero esclarecer tudo sobre Arabella. 835 00:48:35,082 --> 00:48:37,215 Sua privacidade pertence a você, William. 836 00:48:37,702 --> 00:48:40,130 Sei que vocês nem sempre se deram bem. 837 00:48:40,155 --> 00:48:41,168 Mas… 838 00:48:42,028 --> 00:48:43,308 bem, não quero 839 00:48:44,121 --> 00:48:45,751 que minha amizade com Arabella 840 00:48:45,784 --> 00:48:47,617 cause problemas entre nós. 841 00:48:49,784 --> 00:48:50,917 Nem eu. 842 00:48:52,137 --> 00:48:53,793 Tentarei me esforçar mais com ela. 843 00:48:54,997 --> 00:48:57,017 Tenho certeza de que nos tornaremos boas amigas. 844 00:48:58,431 --> 00:49:00,178 Você é uma péssima, terrível mentirosa. 845 00:49:00,451 --> 00:49:02,684 Mas agradeço o esforço. 846 00:49:09,588 --> 00:49:11,812 Então parece que você terá que trabalhar 847 00:49:11,845 --> 00:49:13,155 à noite para Nash por mais um tempo. 848 00:49:13,444 --> 00:49:15,750 E sei que prometi dobrar seu pagamento... 849 00:49:15,884 --> 00:49:17,584 Coloque na conta. 850 00:49:26,284 --> 00:49:27,721 Você vai colocar isso? 851 00:49:28,137 --> 00:49:29,803 Eu ia, mas... 852 00:49:30,870 --> 00:49:32,810 Ainda não é a hora certa. 853 00:49:33,553 --> 00:49:34,813 Quando será? 854 00:49:36,846 --> 00:49:38,320 Não faço ideia. 855 00:49:45,935 --> 00:49:48,128 É Valentine. 856 00:49:51,715 --> 00:49:54,435 Moses Valentine. 857 00:49:55,008 --> 00:49:58,234 Muita gente pagaria um bom preço por essa informação. 858 00:50:33,667 --> 00:50:34,813 Obrigada pelo convite. 859 00:50:35,327 --> 00:50:36,353 Obrigada por ter vindo. 860 00:50:36,560 --> 00:50:37,921 Estou feliz por você ter conseguido. 861 00:50:37,946 --> 00:50:39,619 William disse como você está ocupada. 862 00:50:41,212 --> 00:50:42,147 Tenho certeza de que administrar 863 00:50:42,172 --> 00:50:44,118 um restaurante consome igualmente tempo. 864 00:50:44,805 --> 00:50:46,556 Acho que nós duas gostamos de um desafio. 865 00:50:47,431 --> 00:50:48,979 E que sorte do William trabalhar 866 00:50:49,011 --> 00:50:50,704 com você a maior parte do tempo. 867 00:50:51,731 --> 00:50:53,804 Duvido que ele usaria a palavra sorte. 868 00:50:54,671 --> 00:50:57,426 Na verdade, não, ele não usou. 869 00:51:00,444 --> 00:51:01,820 Inspetor Wellington, senhora. 870 00:51:01,994 --> 00:51:03,034 Querido! 871 00:51:03,059 --> 00:51:04,525 O que está fazendo aqui? 872 00:51:06,529 --> 00:51:07,908 Vim para nosso encontro. 873 00:51:10,792 --> 00:51:11,929 Ir ao parque? 874 00:51:12,119 --> 00:51:13,225 O parque? 875 00:51:13,899 --> 00:51:17,192 Oh Deus, esqueci completamente. Que tolice a minha! 876 00:51:17,912 --> 00:51:20,527 Entretanto, já que está aqui, William, insisto 877 00:51:20,560 --> 00:51:21,813 que se junte a nós para o chá. 878 00:51:22,460 --> 00:51:23,920 Você não se importa, não é, Eliza? 879 00:51:24,513 --> 00:51:25,583 De jeito nenhum. 880 00:51:34,687 --> 00:51:37,227 Minha mãe sempre diz que sou esquecida. 881 00:51:37,599 --> 00:51:39,333 Coitado de você ter que me aturar. 882 00:51:45,125 --> 00:51:47,052 #Socorro. Alguém leva essa Arabella, por favor.# 65524

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.