All language subtitles for eva5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,528 --> 00:00:09,400 [soft acoustic music] 2 00:00:09,444 --> 00:00:15,189 ♪ ♪ 3 00:00:15,232 --> 00:00:19,628 - They say Jalisco is Mexico and Mexico is Jalisco. 4 00:00:19,671 --> 00:00:23,458 So what do you think of when I say Mexico? 5 00:00:23,501 --> 00:00:25,503 Mariachis? 6 00:00:25,547 --> 00:00:28,028 Sombreros? 7 00:00:28,071 --> 00:00:29,594 Tequila? 8 00:00:29,638 --> 00:00:31,901 Every iconic image 9 00:00:31,944 --> 00:00:33,946 you know about Mexico comes from this state. 10 00:00:33,990 --> 00:00:36,906 ♪ ♪ 11 00:00:36,949 --> 00:00:40,127 But Jaliscans are not about stereotypes. 12 00:00:40,170 --> 00:00:43,739 At heart, they are cosmopolitan trendsetters. 13 00:00:46,089 --> 00:00:47,438 Sí. 14 00:00:47,482 --> 00:00:49,049 I believe you. 15 00:00:49,092 --> 00:00:52,226 I'm intrigued to see how tradition and innovation 16 00:00:52,269 --> 00:00:53,879 shape their bold, mouthwatering cuisine. 17 00:00:53,923 --> 00:00:55,707 There's so much happening right now. 18 00:00:55,751 --> 00:00:57,274 I can't-- [laughs] 19 00:00:57,318 --> 00:00:58,884 I'm Eva Longoria-- 20 00:00:58,928 --> 00:01:00,930 born and bred in Texas with Mexican-American roots, 21 00:01:00,973 --> 00:01:03,237 which makes me a Texican. 22 00:01:03,280 --> 00:01:06,588 I'm exploring Mexico to see how the people, their lands, 23 00:01:06,631 --> 00:01:09,765 and their past have shaped a culinary tradition 24 00:01:09,808 --> 00:01:12,811 as diverse as its 32 states. 25 00:01:16,859 --> 00:01:18,904 That's commitment. 26 00:01:18,948 --> 00:01:20,602 [laughs] 27 00:01:20,645 --> 00:01:22,604 Jalisco has always been at the forefront 28 00:01:22,647 --> 00:01:25,085 of Mexico's national culture. 29 00:01:29,306 --> 00:01:32,266 The rich tapestry of civilizations 30 00:01:32,309 --> 00:01:33,528 that make up Mexico 31 00:01:33,571 --> 00:01:35,791 informs Jalisco's identity 32 00:01:35,834 --> 00:01:38,010 and its gastronomic treasures, 33 00:01:38,054 --> 00:01:40,274 going all the way back to the Aztecs... 34 00:01:44,800 --> 00:01:46,976 Spiced up by invasion... 35 00:01:49,979 --> 00:01:51,328 But sliced and diced 36 00:01:51,372 --> 00:01:54,244 by a new generation of food pioneers. 37 00:01:54,288 --> 00:01:56,203 Wow... 38 00:01:56,246 --> 00:01:57,639 Whoo. 39 00:01:57,682 --> 00:01:59,597 But no culinary tour is ever complete... 40 00:01:59,641 --> 00:02:01,469 all: Tequila, tequila! 41 00:02:01,512 --> 00:02:04,646 - Without sampling the local beverage... 42 00:02:04,689 --> 00:02:06,038 in moderation, of course. 43 00:02:06,082 --> 00:02:07,475 [exhales deeply] Ooh, ooh! 44 00:02:07,518 --> 00:02:08,737 [laughing] 45 00:02:08,780 --> 00:02:11,740 [steady music] 46 00:02:11,783 --> 00:02:18,660 ♪ ♪ 47 00:02:26,058 --> 00:02:28,626 Jalisco's capital, Guadalajara, 48 00:02:28,670 --> 00:02:30,672 is Mexico's second city. 49 00:02:30,715 --> 00:02:32,021 It's vibrant and exciting, 50 00:02:32,064 --> 00:02:34,676 with T-shirt weather all year round. 51 00:02:36,112 --> 00:02:39,333 The locals proudly call themselves tapatíos, 52 00:02:39,376 --> 00:02:41,683 a nickname meaning "triple the worth." 53 00:02:41,726 --> 00:02:44,076 You can see from the vibe here, 54 00:02:44,120 --> 00:02:46,470 Guadalajarans are proud to be the face 55 00:02:46,514 --> 00:02:48,080 of contemporary Mexico. 56 00:02:48,124 --> 00:02:51,040 - Hola. - Hola. ¿Cómo estás? 57 00:02:52,433 --> 00:02:54,609 Wendy Perez has been eating her way 58 00:02:54,652 --> 00:02:57,960 through Guadalajara in her 25 years as a food writer. 59 00:02:58,003 --> 00:03:00,919 Like, that's the best job ever. 60 00:03:08,579 --> 00:03:09,885 Yeah. 61 00:03:11,669 --> 00:03:15,282 Guadalajara is known as the Pearl of the West. 62 00:03:15,325 --> 00:03:17,893 But there are no pearls without grit. 63 00:03:17,936 --> 00:03:20,069 The first stop is an unassuming area 64 00:03:20,112 --> 00:03:22,941 not far from the center-- Mexicaltzingo. 65 00:03:26,293 --> 00:03:28,904 This is the city's most popular street food. 66 00:03:28,947 --> 00:03:30,906 It may look like a simple sandwich, 67 00:03:30,949 --> 00:03:34,649 but this drowned sub is so much more. 68 00:03:34,692 --> 00:03:36,085 I've been waiting-- 69 00:03:42,091 --> 00:03:43,919 - Buenas tardes. - I'm so excited. 70 00:03:57,193 --> 00:04:00,196 And yet it's the main protein of the region. 71 00:04:00,240 --> 00:04:02,807 Delicious pork pre-cooked for hours 72 00:04:02,851 --> 00:04:04,635 in bay leaves and garlic-- 73 00:04:04,679 --> 00:04:05,941 that's the main filling. 74 00:04:05,984 --> 00:04:07,464 But what steals the show here 75 00:04:07,508 --> 00:04:10,772 is a bread with an intriguing past. 76 00:04:10,815 --> 00:04:12,382 The bread here is very influenced 77 00:04:12,426 --> 00:04:15,429 by the French occupation when the French was here. 78 00:04:20,172 --> 00:04:22,914 When the French invaded in 1864, 79 00:04:22,958 --> 00:04:24,612 they tried to win over Guadalajarans 80 00:04:24,655 --> 00:04:28,703 by teaching them new skills, like bread making. 81 00:04:28,746 --> 00:04:31,880 The story goes that a French sergeant, Camille Pirrotte, 82 00:04:31,923 --> 00:04:36,493 wanted to make French bread but didn't have any yeast. 83 00:04:36,537 --> 00:04:39,975 The warm, wet climate enabled him to make sourdough, 84 00:04:40,018 --> 00:04:43,457 giving rise to Jalisco's unique birote bread, 85 00:04:43,500 --> 00:04:44,980 still loved today. 86 00:04:51,029 --> 00:04:52,857 And here's my favorite part of the story. 87 00:04:52,901 --> 00:04:54,468 Drown the torta. 88 00:04:54,511 --> 00:04:56,339 The drowning? 89 00:04:56,383 --> 00:04:59,299 Originally, the bread fell into this marvelous sauce 90 00:04:59,342 --> 00:05:00,735 by accident, 91 00:05:00,778 --> 00:05:03,041 and that's how this legendary local dish 92 00:05:03,085 --> 00:05:05,130 is said to have been born. 93 00:05:06,610 --> 00:05:09,961 I think I'll have mine a little less spicy 94 00:05:10,005 --> 00:05:12,312 than the normal Mexican. 95 00:05:16,490 --> 00:05:18,056 Gracias. 96 00:05:18,100 --> 00:05:20,798 I don't know if I've ever been this excited to eat anything. 97 00:05:20,842 --> 00:05:22,322 [laughs] 98 00:05:26,587 --> 00:05:28,284 Mmm. 99 00:05:28,328 --> 00:05:29,938 I mean-- - [speaking Spanish] 100 00:05:29,981 --> 00:05:31,505 - Oh, my God. Mmm. 101 00:05:45,910 --> 00:05:47,172 - Sí. 102 00:05:47,216 --> 00:05:48,522 - The French brought the bread here. 103 00:05:48,565 --> 00:05:51,525 You guys have improved upon their recipe. 104 00:05:51,568 --> 00:05:54,528 [light music] 105 00:05:54,571 --> 00:06:01,535 ♪ ♪ 106 00:06:11,327 --> 00:06:12,502 - Ha ha! 107 00:06:14,286 --> 00:06:17,725 Torta ahogada is all about tradition, 108 00:06:17,768 --> 00:06:20,728 but Guadalajara is also known for its innovation. 109 00:06:20,771 --> 00:06:23,470 So I'm curious to see what the new kids on the block 110 00:06:23,513 --> 00:06:24,471 are up to. 111 00:06:33,784 --> 00:06:36,091 Santa Tere is a mecca 112 00:06:36,134 --> 00:06:38,398 for local and visiting foodies. 113 00:06:38,441 --> 00:06:40,400 Here, you can find Mexicans redefining 114 00:06:40,443 --> 00:06:43,403 their traditional flavors on every corner. 115 00:06:51,498 --> 00:06:53,848 Tucked away in a converted garage, 116 00:06:53,891 --> 00:06:55,763 Xokol is run 117 00:06:55,806 --> 00:06:58,287 by two award-winning internationally trained chefs. 118 00:06:58,330 --> 00:06:59,593 Hola. 119 00:07:01,333 --> 00:07:05,120 Husband and wife Oscar Segundo and Xrysw Ruelas 120 00:07:05,163 --> 00:07:07,339 use new and ancient techniques 121 00:07:07,383 --> 00:07:09,646 that bring out the best of Jaliscan flavors. 122 00:07:28,360 --> 00:07:29,623 - Ah, sí. 123 00:07:32,190 --> 00:07:34,628 - This was indigenous? 124 00:07:48,598 --> 00:07:51,383 The typical way to serve chinchayote 125 00:07:51,427 --> 00:07:53,995 is with cheese in a tomato and onion broth. 126 00:07:59,479 --> 00:08:01,524 - In this ingenious version, 127 00:08:01,568 --> 00:08:03,570 it's still served with cheese and onions 128 00:08:03,613 --> 00:08:05,702 but in a revolutionary new form. 129 00:08:05,746 --> 00:08:09,010 The cheese is enclosed in a mashed chinchayote, 130 00:08:09,053 --> 00:08:11,839 forming a globe. 131 00:08:11,882 --> 00:08:13,754 So you make a ball. 132 00:08:13,797 --> 00:08:15,190 It's like a Mexican dumpling. 133 00:08:15,233 --> 00:08:17,192 Anything that is potato related 134 00:08:17,235 --> 00:08:20,369 with cheese in the middle, like, sign me up. 135 00:08:20,412 --> 00:08:23,546 To achieve the perfect crunch in frying, 136 00:08:23,590 --> 00:08:26,593 Xrysw and Oscar borrow from the Japanese. 137 00:08:31,032 --> 00:08:32,424 - Sí. 138 00:08:33,730 --> 00:08:35,123 - Oh, wow. 139 00:08:38,387 --> 00:08:41,042 On the crispy, golden-brown exterior, 140 00:08:41,085 --> 00:08:43,392 little dots of pink corn paste 141 00:08:43,435 --> 00:08:46,526 anchor wafer-thin slices of cauliflower... 142 00:08:51,618 --> 00:08:52,619 This is beautiful. 143 00:08:54,751 --> 00:08:57,537 Floating on a warm pureed salsa. 144 00:08:57,580 --> 00:08:58,538 Wow. 145 00:09:03,586 --> 00:09:06,633 [laughing] 146 00:09:06,676 --> 00:09:12,464 ♪ ♪ 147 00:09:12,508 --> 00:09:14,162 Wow! 148 00:09:15,729 --> 00:09:17,774 It's, like, super crunchy on the outside. 149 00:09:17,818 --> 00:09:20,908 That cheese just, like... 150 00:09:20,951 --> 00:09:22,866 melts in your mouth. 151 00:09:22,910 --> 00:09:24,607 Oh, my gosh. 152 00:09:24,651 --> 00:09:28,480 It's a triumph of textures and delicate flavors. 153 00:09:30,831 --> 00:09:33,616 Pearls come in all shapes and sizes, 154 00:09:33,660 --> 00:09:35,966 even ones like these, filled with cheese. 155 00:09:36,010 --> 00:09:37,098 - Congrats. both: Salud. 156 00:09:37,141 --> 00:09:38,273 - Felicidades. - Salud. 157 00:09:39,927 --> 00:09:41,276 Gracias. 158 00:09:41,319 --> 00:09:43,104 Wow. Oh, my God. 159 00:09:43,147 --> 00:09:45,410 I could eat five of those. - Ah, sí. 160 00:09:45,454 --> 00:09:48,283 - [laughs] I'm like... 161 00:09:56,987 --> 00:10:00,600 [steady music] 162 00:10:00,643 --> 00:10:03,428 - Hola. - Hola, Eva. 163 00:10:03,472 --> 00:10:05,822 Welcome to Lienzo Charros de Jalisco. 164 00:10:05,866 --> 00:10:09,478 - If Jalisco is Mexico, nowhere is this more evident 165 00:10:09,521 --> 00:10:12,133 than at Guadalajara's Lienzo Charro, 166 00:10:12,176 --> 00:10:17,138 the cathedral of charrería-- Mexico's national sport. 167 00:10:18,835 --> 00:10:21,098 Jesús Mora is the head honcho here. 168 00:10:21,142 --> 00:10:22,578 You look so handsome. 169 00:10:22,622 --> 00:10:23,927 - Ay, ay, ay. - Look at this! 170 00:10:23,971 --> 00:10:25,189 Wow! 171 00:10:27,627 --> 00:10:28,802 - Yes. - ¿Traje de charro? 172 00:10:28,845 --> 00:10:30,194 - Yes. - Okay. 173 00:10:30,238 --> 00:10:31,587 But being tapatíos, 174 00:10:31,631 --> 00:10:32,936 these guys don't see themselves 175 00:10:32,980 --> 00:10:34,982 as ordinary cowboys. 176 00:10:35,025 --> 00:10:36,548 - In Mexico, we have vaqueros. 177 00:10:36,592 --> 00:10:38,507 Vaquerosis the same as cowboys. 178 00:10:38,550 --> 00:10:41,292 Charrois, for me, a little bigger, 179 00:10:41,336 --> 00:10:42,642 a little higher-- - An art form. 180 00:10:42,685 --> 00:10:43,643 - Yes. 181 00:10:47,559 --> 00:10:51,172 - On Sundays, 400 tough guys and gals come here 182 00:10:51,215 --> 00:10:55,698 to compete, drink, and eat. 183 00:10:55,742 --> 00:10:59,180 But the charros' role as emblems of Mexican culture 184 00:10:59,223 --> 00:11:00,747 didn't happen by accident. 185 00:11:08,058 --> 00:11:09,669 Oh. 186 00:11:14,935 --> 00:11:17,807 - This is a good place to see all the charrería. 187 00:11:19,548 --> 00:11:23,770 - Oh, my God! - Eso! 188 00:11:23,813 --> 00:11:26,555 - The story of Jalisco's iconiccharros 189 00:11:26,598 --> 00:11:28,818 has a unique place in Mexican history. 190 00:11:35,564 --> 00:11:37,000 - During the Spanish conquest, 191 00:11:37,044 --> 00:11:39,568 the only Mexicans permitted to own horses 192 00:11:39,611 --> 00:11:42,266 were the ranch workers who managed the cattle. 193 00:11:42,310 --> 00:11:43,746 [cheers and applause] 194 00:11:49,056 --> 00:11:50,753 Through their expertise, 195 00:11:50,797 --> 00:11:54,452 these cattle wranglers began to earn their own status. 196 00:11:56,106 --> 00:11:58,543 Then as rural communities 197 00:11:58,587 --> 00:12:00,589 started to feel disenfranchised, 198 00:12:00,632 --> 00:12:04,332 the charros used this status to fight for their rights. 199 00:12:04,375 --> 00:12:06,421 - [shouting in Spanish] 200 00:12:10,642 --> 00:12:14,255 - It was the charros who helped establish Mexico 201 00:12:14,298 --> 00:12:16,605 as a constitutional republic. 202 00:12:16,648 --> 00:12:18,955 In 1910, during the bloody civil war, 203 00:12:18,999 --> 00:12:23,177 two charros, Emiliano Zapata and Pancho Villa, 204 00:12:23,220 --> 00:12:27,921 led rural uprisings that helped depose Porfirio Diaz, 205 00:12:27,964 --> 00:12:29,923 Mexico's longest-standing dictator. 206 00:12:59,126 --> 00:13:03,608 ♪ ♪ 207 00:13:06,220 --> 00:13:08,962 They say that armies march on their stomachs, 208 00:13:09,005 --> 00:13:11,138 and the food of these revolutionaries 209 00:13:11,181 --> 00:13:14,663 has also become the stuff of Mexican folklore. 210 00:13:18,014 --> 00:13:19,799 After the charrería, 211 00:13:19,842 --> 00:13:23,063 everyone comes together to eat birria-- 212 00:13:23,106 --> 00:13:25,500 Jalisco's famous stew. 213 00:13:25,543 --> 00:13:27,807 Hola. Soy Eva. 214 00:13:27,850 --> 00:13:30,070 - ¿Qué tal? Enrique. - Enrique! 215 00:13:30,113 --> 00:13:31,636 - Sí. 216 00:13:31,680 --> 00:13:32,986 - Enrique's family has been cooking this recipe 217 00:13:33,029 --> 00:13:34,509 for four generations, 218 00:13:34,552 --> 00:13:37,120 and now he's head chef in the Lienzo clubhouse. 219 00:13:51,221 --> 00:13:53,658 The Spanish brought the goats for milk, 220 00:13:53,702 --> 00:13:55,747 but goats took over and ate all the crops 221 00:13:55,791 --> 00:13:57,793 of the Indigenous people. 222 00:13:57,837 --> 00:14:00,796 So, even though eating goats started as damage control, 223 00:14:00,840 --> 00:14:04,147 the end result was a culinary triumph. 224 00:14:04,191 --> 00:14:06,410 They brought everything over, but you made it better. 225 00:14:06,454 --> 00:14:08,891 - Exacto.You got it. [laughter] 226 00:14:08,935 --> 00:14:11,241 - There are two elements to birria-- 227 00:14:11,285 --> 00:14:13,026 the meat and the sauce. 228 00:14:20,947 --> 00:14:22,035 Mm-hmm. 229 00:14:23,253 --> 00:14:24,602 Mmm. 230 00:14:24,646 --> 00:14:26,648 Enrique grinds garlic, bay leaves, 231 00:14:26,691 --> 00:14:28,345 and cloves with vinegar-- 232 00:14:28,389 --> 00:14:32,349 the magic aromatics that give birria its unique taste. 233 00:14:32,393 --> 00:14:33,655 And that's just tomatoes? 234 00:14:33,698 --> 00:14:35,526 - Sí. - Okay. 235 00:14:35,570 --> 00:14:38,094 The tomatoes and ground spices 236 00:14:38,138 --> 00:14:40,836 are combined with the juices from the meat. 237 00:14:40,880 --> 00:14:41,750 Oh, wow. 238 00:14:41,793 --> 00:14:43,795 Like, what makes it special? 239 00:14:43,839 --> 00:14:48,888 The person making it? [laughter] 240 00:14:56,765 --> 00:14:57,897 Wow. 241 00:15:01,944 --> 00:15:05,382 Yeah, life is good with birria. 242 00:15:05,426 --> 00:15:06,906 Wow, look at that. 243 00:15:06,949 --> 00:15:07,994 - Sí. 244 00:15:08,037 --> 00:15:10,300 - Oh, wow. You can smell the cloves. 245 00:15:10,344 --> 00:15:13,390 Birria, in Spanish, means "of little value," 246 00:15:13,434 --> 00:15:14,435 a poor man's food. 247 00:15:14,478 --> 00:15:15,915 Así es. 248 00:15:19,222 --> 00:15:21,833 But, ironically, today it's food fit 249 00:15:21,877 --> 00:15:23,923 for a hero's banquet. 250 00:15:26,664 --> 00:15:28,057 There must be so many memories. 251 00:15:28,101 --> 00:15:30,103 Ah, this reminds me of this. This reminds me of that. 252 00:15:35,847 --> 00:15:36,936 Mm. 253 00:15:40,765 --> 00:15:43,072 - Mm-hmm. Aw. - Sí, sí. 254 00:15:45,379 --> 00:15:47,555 Wow. This smells so good. 255 00:15:47,598 --> 00:15:49,383 [laughter] Sí, no? 256 00:15:49,426 --> 00:15:50,819 - Sí, no, no. 257 00:15:52,342 --> 00:15:54,954 - Mmm. 258 00:15:54,997 --> 00:15:56,477 Whoa. 259 00:15:58,000 --> 00:15:59,132 Wow. 260 00:16:00,350 --> 00:16:04,180 It's so soft. 261 00:16:04,224 --> 00:16:05,965 - Sí, sí, sí, sí, sí. 262 00:16:06,008 --> 00:16:08,663 - Oh, my gosh, this broth is amazing. 263 00:16:08,706 --> 00:16:11,361 I can see why this Jaliscan stew 264 00:16:11,405 --> 00:16:14,277 has become as legendary as the charros who eat it. 265 00:16:14,321 --> 00:16:16,323 They have skillfully transformed goat meat 266 00:16:16,366 --> 00:16:19,804 into a pillar of Mexican gastronomy. 267 00:16:19,848 --> 00:16:23,199 This is really amazing. 268 00:16:23,243 --> 00:16:26,724 These crafty charros have one more trick up their sleeve. 269 00:16:29,075 --> 00:16:30,119 No, gracias. 270 00:16:30,163 --> 00:16:31,381 - Like this. 271 00:16:31,425 --> 00:16:34,080 - Oh, my God, that's so big! 272 00:16:34,123 --> 00:16:35,429 Trying to kill me. 273 00:16:35,472 --> 00:16:36,952 It's my first day, and they're trying to kill me. 274 00:16:36,996 --> 00:16:38,998 [laughter] 275 00:16:39,041 --> 00:16:40,738 Salud! 276 00:16:40,782 --> 00:16:44,090 Que viva México! 277 00:16:44,133 --> 00:16:45,526 Salud! 278 00:16:52,402 --> 00:16:55,014 [funky music] 279 00:16:55,057 --> 00:16:56,885 - Wherever you go in Guadalajara, 280 00:16:56,928 --> 00:17:00,367 you see Mexican culture celebrated with style. 281 00:17:00,410 --> 00:17:02,934 ♪ ♪ 282 00:17:02,978 --> 00:17:06,242 We are in, like, the trendy spot in Guadalajara. 283 00:17:06,286 --> 00:17:09,680 I already feel cooler walking on these streets. 284 00:17:09,724 --> 00:17:11,595 Colonia Americana-- 285 00:17:11,639 --> 00:17:14,642 this is, like, where all the people of Guadalajara come 286 00:17:14,685 --> 00:17:15,686 and they hang out. 287 00:17:15,730 --> 00:17:17,340 There's a kitchen here 288 00:17:17,384 --> 00:17:19,777 where you can taste all the distinctive influences 289 00:17:19,821 --> 00:17:23,694 that make Mexico unique in just one dish. 290 00:17:23,738 --> 00:17:25,740 So here we are. 291 00:17:25,783 --> 00:17:27,394 Oh, my God, I love it already. 292 00:17:27,437 --> 00:17:30,266 ♪ ♪ 293 00:17:30,310 --> 00:17:32,486 Hola. 294 00:17:32,529 --> 00:17:35,750 Fabián Delgado Padilla is one of the city's hottest chefs, 295 00:17:35,793 --> 00:17:38,100 and his restaurant, palReal, 296 00:17:38,144 --> 00:17:40,581 is one of the top rated in Guadalajara. 297 00:17:40,624 --> 00:17:42,974 ♪ ♪ 298 00:17:43,018 --> 00:17:45,977 Like every tapatío, Fabián looks beyond tradition, 299 00:17:46,021 --> 00:17:49,024 putting his own stamp on classic Mexican recipes. 300 00:17:49,068 --> 00:17:52,332 So where better to savor the king of national dishes 301 00:17:52,375 --> 00:17:54,073 than in his restaurant? 302 00:17:59,513 --> 00:18:01,428 Oh, pork belly. 303 00:18:01,471 --> 00:18:03,821 Oh, my God, I'm already excited. 304 00:18:03,865 --> 00:18:05,345 Okay, between you and me, 305 00:18:05,388 --> 00:18:08,087 I've never come across a mole I've loved. 306 00:18:08,130 --> 00:18:09,392 Hola. 307 00:18:09,436 --> 00:18:11,002 They're usually too sweet for me. 308 00:18:11,046 --> 00:18:13,440 - La cocina... Andrea, Sam, Edson. 309 00:18:13,483 --> 00:18:14,832 - But who knows? 310 00:18:14,876 --> 00:18:16,095 There are so many versions of mole. 311 00:18:16,138 --> 00:18:18,097 Maybe Fabian's will be different. 312 00:18:20,099 --> 00:18:20,969 Sí. 313 00:18:21,012 --> 00:18:24,755 I believe you. I believe you. 314 00:18:24,799 --> 00:18:27,410 He's famed for his mole dulce sauce 315 00:18:27,454 --> 00:18:30,326 over pork belly with a crispy skin. 316 00:18:52,914 --> 00:18:55,003 Like Mexico itself, mole is a mix 317 00:18:55,046 --> 00:18:57,266 of Indigenous and European influences. 318 00:18:57,310 --> 00:18:59,486 Oh, my God, there's so many. - Sí, claro. 319 00:18:59,529 --> 00:19:02,141 - This combination, known as mestizo, 320 00:19:02,184 --> 00:19:05,622 is at the heart of Mexican cultural identity. 321 00:19:05,666 --> 00:19:08,016 A century ago, as the civil war 322 00:19:08,059 --> 00:19:10,714 had left the country destitute and divided, 323 00:19:10,758 --> 00:19:12,716 to unite the population, 324 00:19:12,760 --> 00:19:16,807 the new government promoted the ideology of mestizo. 325 00:19:16,851 --> 00:19:18,809 Politicians, educators, 326 00:19:18,853 --> 00:19:23,118 and artists like Diego Rivera and Frida Kahlo came together 327 00:19:23,162 --> 00:19:26,252 to celebrate the birth of a nation like no other, 328 00:19:26,295 --> 00:19:28,993 one where European and Indigenous people 329 00:19:29,037 --> 00:19:30,734 were rooted equally together. 330 00:19:30,778 --> 00:19:34,303 This movement is what helped to make Mexico unique... 331 00:19:38,655 --> 00:19:41,397 - And what helped inspire Fabián's mole. 332 00:19:45,358 --> 00:19:47,708 So you fry the chile. 333 00:19:50,276 --> 00:19:52,930 That's where the love and patience comes in? 334 00:19:52,974 --> 00:19:54,149 You have to do all of those? 335 00:19:54,193 --> 00:19:55,846 Oh, my God, I'll see you in the table. 336 00:19:55,890 --> 00:19:57,370 I'm just kidding. 337 00:19:57,413 --> 00:19:59,850 And this is Fabián's stroke of genius-- 338 00:19:59,894 --> 00:20:02,201 a couple of French additions. 339 00:20:15,605 --> 00:20:17,651 - Wow. - Wow. 340 00:20:17,694 --> 00:20:19,087 Sí. - [laughs] 341 00:20:28,270 --> 00:20:30,403 - Aha. 342 00:20:30,446 --> 00:20:34,668 Last but definitely not least, a key ingredient... 343 00:20:37,236 --> 00:20:40,500 - Chocolate, a 3 1/2-thousand-year-old gem 344 00:20:40,543 --> 00:20:41,718 from the Olmecs. 345 00:20:41,762 --> 00:20:43,938 [light music] 346 00:20:43,981 --> 00:20:45,896 I think there's a saying, 347 00:20:45,940 --> 00:20:49,248 like, don't mess with somebody's mole, right? 348 00:20:49,291 --> 00:20:50,901 And there you go-- 349 00:20:50,945 --> 00:20:52,773 in the blender, all the ingredients-- 350 00:20:52,816 --> 00:20:54,905 European, Mexican, 351 00:20:54,949 --> 00:20:58,431 a complex culinary expression of mestizo. 352 00:20:58,474 --> 00:20:59,780 [blender whirring] 353 00:20:59,823 --> 00:21:03,131 This smells insane and amazing. 354 00:21:03,174 --> 00:21:04,132 Wow. 355 00:21:07,831 --> 00:21:10,051 Uh-huh. - [speaking Spanish] 356 00:21:10,094 --> 00:21:12,009 - To make sure the pork belly stays crispy 357 00:21:12,053 --> 00:21:15,796 when served with the mole, a final flourish. 358 00:21:15,839 --> 00:21:18,320 Oh, my God, it's like popcorn. 359 00:21:18,364 --> 00:21:21,149 Oh, my God. 360 00:21:26,328 --> 00:21:28,287 Okay. 361 00:21:28,330 --> 00:21:30,767 ♪ ♪ 362 00:21:30,811 --> 00:21:32,291 Let's eat it! 363 00:21:36,207 --> 00:21:38,079 [laughing] 364 00:21:43,084 --> 00:21:45,478 I was gonna do this. That's why. 365 00:21:45,521 --> 00:21:48,481 [laughing] 366 00:21:50,047 --> 00:21:52,833 Okay. Oh, my goodness. 367 00:21:58,055 --> 00:22:00,623 - Sí, sí, sí. Sí. 368 00:22:00,667 --> 00:22:01,842 - Okay. 369 00:22:07,238 --> 00:22:08,501 Mmm. 370 00:22:12,418 --> 00:22:13,941 [mouth full] There's so much happening right now. 371 00:22:13,984 --> 00:22:16,726 I can't-- [laughing] 372 00:22:16,770 --> 00:22:19,512 This is so good. 373 00:22:20,861 --> 00:22:24,081 Super crunchy, super soft in the middle, 374 00:22:24,125 --> 00:22:26,214 and then another crunchy part and then the herb. 375 00:22:26,257 --> 00:22:27,650 Oh, my gosh. 376 00:22:27,694 --> 00:22:30,871 But this mole--wow, you can taste that chocolate... 377 00:22:34,178 --> 00:22:36,311 I don't know. Fabián, I think-- 378 00:22:36,355 --> 00:22:38,139 Yeah. 379 00:22:41,621 --> 00:22:42,926 Wow. 380 00:22:42,970 --> 00:22:44,624 Gracias. - Salud. 381 00:22:44,667 --> 00:22:46,365 - Salud. [glasses clink] 382 00:22:46,408 --> 00:22:47,801 [laughs] 383 00:22:54,721 --> 00:22:57,941 [guitar strumming] 384 00:22:57,985 --> 00:23:00,379 - Look at that. Oh, wow. 385 00:23:00,422 --> 00:23:03,686 ♪ ♪ 386 00:23:03,730 --> 00:23:05,993 Just 31 miles south of Guadalajara 387 00:23:06,036 --> 00:23:08,474 lies Mexico's biggest natural lake-- 388 00:23:08,517 --> 00:23:11,041 Lake Chapala. 389 00:23:11,085 --> 00:23:13,653 It is huge. Look at this. 390 00:23:13,696 --> 00:23:16,133 It's home to a small fishing community. 391 00:23:16,177 --> 00:23:19,049 [upbeat guitar music] 392 00:23:19,093 --> 00:23:20,399 ♪ ♪ 393 00:23:20,442 --> 00:23:22,313 Even in a state like Jalisco, 394 00:23:22,357 --> 00:23:25,360 that has been defined by mestizo for centuries, 395 00:23:25,404 --> 00:23:27,144 there is a pocket of the population 396 00:23:27,188 --> 00:23:29,451 that remains untouched. 397 00:23:29,495 --> 00:23:32,802 I'm excited to see the ways that they have preserved 398 00:23:32,846 --> 00:23:35,022 their traditions, how they cook, 399 00:23:35,065 --> 00:23:37,720 what ingredients they still use today. 400 00:23:37,764 --> 00:23:39,156 The Coca people, 401 00:23:39,200 --> 00:23:40,854 whose ancestors thrived on these shores 402 00:23:40,897 --> 00:23:42,508 around 800 years ago, 403 00:23:42,551 --> 00:23:45,946 are one of the oldest Indigenous groups in Mexico. 404 00:23:47,469 --> 00:23:49,428 Around 5,000 of them live here now, 405 00:23:49,471 --> 00:23:52,779 and their story is a tale of resistance. 406 00:23:52,822 --> 00:23:55,999 Teacher and mom Rocío Moreno is one of them. 407 00:23:56,043 --> 00:23:57,958 Hola. - Hola. 408 00:24:17,543 --> 00:24:20,328 - The lake is the lifeblood of the community... 409 00:24:20,371 --> 00:24:22,286 I hope I don't have to row the boat. 410 00:24:22,330 --> 00:24:24,245 Buenos días. ¿Mi capitán? 411 00:24:24,288 --> 00:24:26,377 - Capitán. - [both laugh] 412 00:24:26,421 --> 00:24:29,337 - And it provides both work and sustenance. 413 00:24:31,078 --> 00:24:33,689 So many birds here. Tantos pájaros. 414 00:24:33,733 --> 00:24:36,344 ♪ ♪ 415 00:24:36,387 --> 00:24:37,476 Hola. 416 00:24:45,527 --> 00:24:47,094 15? 417 00:24:51,185 --> 00:24:52,447 [both chuckle] 418 00:25:00,499 --> 00:25:01,543 Wow. 419 00:25:05,112 --> 00:25:07,201 Is he only gonna make $7 for the day? 420 00:25:12,336 --> 00:25:13,686 - ¿Sí? - Sí. 421 00:25:17,516 --> 00:25:18,995 - Sí. 422 00:25:20,083 --> 00:25:21,389 - Sí. 423 00:25:26,089 --> 00:25:29,092 ♪ ♪ 424 00:25:29,136 --> 00:25:30,659 - Gracias. - Gracias. 425 00:25:36,622 --> 00:25:37,710 - Uh-huh. 426 00:25:45,979 --> 00:25:48,982 Rocío's concern is that the water exploitation 427 00:25:49,025 --> 00:25:51,550 and dwindling fish stocks 428 00:25:51,593 --> 00:25:53,595 will threaten their way of life. 429 00:25:53,639 --> 00:25:56,250 But the Coca people's fight for survival 430 00:25:56,293 --> 00:25:59,079 is hardwired into their identity. 431 00:26:07,000 --> 00:26:08,958 During the War of Mexican Independence 432 00:26:09,002 --> 00:26:10,612 in the early 19th century, 433 00:26:10,656 --> 00:26:13,441 the Coca people had to fight the Spanish 434 00:26:13,484 --> 00:26:16,444 to keep control of Mezcala Island. 435 00:26:16,487 --> 00:26:19,490 A bloody conflict raged for four years, 436 00:26:19,534 --> 00:26:22,755 and this fort was the stronghold of the rebels. 437 00:26:26,323 --> 00:26:28,108 Why keep them? 438 00:26:35,985 --> 00:26:38,901 I got to say, walking around here is very complex for me, 439 00:26:38,945 --> 00:26:41,295 because I'm a 13th-generation American 440 00:26:41,338 --> 00:26:45,299 and my ancestors left Spain in 1603 441 00:26:45,342 --> 00:26:46,735 looking for a better life. 442 00:26:46,779 --> 00:26:48,781 So to think about them coming into conflict 443 00:26:48,824 --> 00:26:51,653 with the Indigenous people is really hard to imagine. 444 00:26:51,697 --> 00:26:55,309 ♪ ♪ 445 00:26:55,352 --> 00:26:57,441 Back on the mainland by the shoreline 446 00:26:57,485 --> 00:26:59,008 is a communal kitchen 447 00:26:59,052 --> 00:27:02,142 where the Coca people cook, gather, and feast 448 00:27:02,185 --> 00:27:03,143 on special occasions. 449 00:27:03,186 --> 00:27:04,361 Wow. 450 00:27:06,842 --> 00:27:07,843 Wow. 451 00:27:15,808 --> 00:27:18,724 [both chuckle] 452 00:27:18,767 --> 00:27:21,378 As for our super-fresh charales, 453 00:27:21,422 --> 00:27:23,424 the traditional way to cook them 454 00:27:23,467 --> 00:27:25,121 is on a griddle dusted with flour 455 00:27:25,165 --> 00:27:26,253 so they don't stick. 456 00:27:32,476 --> 00:27:34,174 Just flipping it with her fingers. 457 00:27:34,217 --> 00:27:35,436 [Rocío chuckles] 458 00:27:35,479 --> 00:27:37,351 I would be like, "Give me some tongs." 459 00:27:37,394 --> 00:27:39,614 She cooks like my mother and my grandmother, 460 00:27:39,658 --> 00:27:43,052 which is fingers in the fire. 461 00:27:43,096 --> 00:27:46,360 These days, the Coca have tweaked the original recipe. 462 00:27:46,403 --> 00:27:48,797 I think I want those. 463 00:27:48,841 --> 00:27:50,233 [laughs] 464 00:27:50,277 --> 00:27:51,887 Fingers in the oil-- 465 00:27:51,931 --> 00:27:56,239 that is next-level Mexican cooking, I'll tell you that. 466 00:27:56,283 --> 00:27:58,154 French fries of chapala. - Sí. 467 00:27:58,198 --> 00:28:00,330 - [laughs] 468 00:28:09,775 --> 00:28:12,255 Vicente has a few jobs, including farming. 469 00:28:12,299 --> 00:28:14,562 And with 13 grandkids, 470 00:28:14,605 --> 00:28:16,825 he has a lot of mouths to feed. 471 00:28:21,308 --> 00:28:22,744 [light laughter] 472 00:28:24,572 --> 00:28:26,313 It's an aphrodisiac? 473 00:28:26,356 --> 00:28:28,576 - Sí. - Oh! [laughs] 474 00:28:28,619 --> 00:28:30,360 There's a lot of children in this town. 475 00:28:30,404 --> 00:28:32,058 I noticed that. - Sí. 476 00:28:32,101 --> 00:28:33,494 - Oh, my gosh. 477 00:28:44,635 --> 00:28:46,028 Okay. 478 00:28:46,072 --> 00:28:49,031 His traditional recipe makes this little fish 479 00:28:49,075 --> 00:28:50,424 go a long way. 480 00:28:55,777 --> 00:28:58,737 I've definitely never seen this before. 481 00:29:12,185 --> 00:29:14,970 Dunking the tortilla meant that this broth 482 00:29:15,014 --> 00:29:16,885 could go even further. 483 00:29:19,061 --> 00:29:19,975 Mm. 484 00:29:22,717 --> 00:29:23,762 Wow. 485 00:29:29,550 --> 00:29:31,334 Okay. ¿Es así? 486 00:29:31,378 --> 00:29:32,379 - Mm. 487 00:29:32,422 --> 00:29:35,164 ♪ ♪ 488 00:29:35,208 --> 00:29:36,818 Mmm. Oh, wow. 489 00:29:42,650 --> 00:29:43,564 Wow. 490 00:29:43,607 --> 00:29:45,479 That's really good. 491 00:29:45,522 --> 00:29:48,830 Through survival of your people, 492 00:29:48,874 --> 00:29:51,485 that's where this plate was born. 493 00:30:06,152 --> 00:30:08,719 ♪ ♪ 494 00:30:08,763 --> 00:30:10,678 [chuckles] 495 00:30:10,721 --> 00:30:12,419 Mmm. 496 00:30:12,462 --> 00:30:15,030 It's so crunchy. - Sí. 497 00:30:15,074 --> 00:30:16,684 - Mmm. - [laughs] 498 00:30:28,087 --> 00:30:29,349 - Claro. 499 00:30:32,178 --> 00:30:34,267 Sí. 500 00:30:34,310 --> 00:30:37,009 Sí. - ¿Sí? 501 00:30:37,052 --> 00:30:39,402 - What a place. I can't even describe it. 502 00:30:39,446 --> 00:30:41,143 I didn't even know this existed. 503 00:30:41,187 --> 00:30:44,625 You feel their culture holding on for dear life 504 00:30:44,668 --> 00:30:47,410 through what they make, how they make it, 505 00:30:47,454 --> 00:30:48,803 with what they make it with, 506 00:30:48,847 --> 00:30:51,632 how they serve it, how they celebrate it. 507 00:30:51,675 --> 00:30:54,722 It truly is unique to this region, 508 00:30:54,765 --> 00:30:57,594 this lake, and this hillside. 509 00:31:15,264 --> 00:31:16,570 - I'm being treated 510 00:31:16,613 --> 00:31:18,441 to the ultimate Mexican experience 511 00:31:18,485 --> 00:31:20,269 by my friends Ale and Mariana... 512 00:31:20,313 --> 00:31:22,489 Whoo. 513 00:31:22,532 --> 00:31:24,447 - A traditional cantina. 514 00:31:24,491 --> 00:31:26,580 - Hola. - Hola. 515 00:31:26,623 --> 00:31:28,756 - Buenas tardes. - [speaking Spanish] 516 00:31:28,799 --> 00:31:30,497 - And, of course, when we go out, 517 00:31:30,540 --> 00:31:32,238 there's only one drink for us. 518 00:31:32,281 --> 00:31:36,155 all: Tequila, tequila, tequila! - [speaking Spanish] 519 00:31:36,198 --> 00:31:39,593 - Tequila is the national drink of Mexico. 520 00:31:39,636 --> 00:31:41,551 And it was born right here in Jalisco. 521 00:31:57,437 --> 00:31:59,221 As shocking as it is, 522 00:31:59,265 --> 00:32:02,398 women weren't allowed in these bars until the 1980s. 523 00:32:17,848 --> 00:32:20,677 That's so crazy that you could just sit here 524 00:32:20,721 --> 00:32:24,029 as a man and pee, and you didn't even have to get up. 525 00:32:24,072 --> 00:32:26,640 - Also, when the women couldn't enter the cantinas, 526 00:32:26,683 --> 00:32:29,512 tequila was seen as a very cheap drink. 527 00:32:29,556 --> 00:32:32,602 You weren't very sophisticated if you were drinking tequila. 528 00:32:32,646 --> 00:32:34,256 all: Salud! - Cheers. 529 00:32:34,300 --> 00:32:36,128 - Thankfully, times have changed. 530 00:32:36,171 --> 00:32:38,826 Cheers to women being allowed in bars. 531 00:32:38,869 --> 00:32:40,480 - Salud. 532 00:32:40,523 --> 00:32:42,830 - And thanks to the Jaliscan spirit of innovation, 533 00:32:42,873 --> 00:32:46,181 tequila has been elevated to a refined drink 534 00:32:46,225 --> 00:32:49,489 to be sipped, not slammed or hidden in a cocktail. 535 00:32:49,532 --> 00:32:50,794 Really refreshing. 536 00:32:50,838 --> 00:32:52,318 I love tequila so much, 537 00:32:52,361 --> 00:32:54,581 I went into business with Ale and Mariana 538 00:32:54,624 --> 00:32:55,974 to produce our own brand. 539 00:32:56,017 --> 00:32:58,454 But I'm always ready to learn more. 540 00:33:01,066 --> 00:33:03,242 I'm heading to where it all began-- 541 00:33:03,285 --> 00:33:05,244 27 miles northwest, 542 00:33:05,287 --> 00:33:07,724 just outside the city of Tequila, 543 00:33:07,768 --> 00:33:10,466 where the mineral-rich red volcanic soil 544 00:33:10,510 --> 00:33:15,428 provides the perfect growing conditions for the blue agave. 545 00:33:15,471 --> 00:33:17,691 98% of the world's tequila 546 00:33:17,734 --> 00:33:21,608 is produced right here in Jalisco. 547 00:33:21,651 --> 00:33:25,177 Legend goes that when 16th-century Spanish rulers 548 00:33:25,220 --> 00:33:27,048 ran out of their favorite brandy, 549 00:33:27,092 --> 00:33:29,311 they turned to the plentiful agave, 550 00:33:29,355 --> 00:33:31,835 and tequila was created. 551 00:33:31,879 --> 00:33:34,012 Hola. - ¿Cómo estás? 552 00:33:36,579 --> 00:33:38,712 - Salvador Rosales Trejo 553 00:33:38,755 --> 00:33:41,889 makes tequila as distinguished as fine whiskey. 554 00:33:44,587 --> 00:33:47,199 [soft music] 555 00:33:47,242 --> 00:33:49,462 I don't think there's anything more beautiful 556 00:33:49,505 --> 00:33:51,290 than a field of blue agave. 557 00:33:51,333 --> 00:33:54,162 This is stunning. 558 00:33:54,206 --> 00:33:57,078 Today much of the industry is highly mechanized. 559 00:33:57,122 --> 00:34:00,560 But Salvador's vision is about trusting the past 560 00:34:00,603 --> 00:34:02,736 and sticking to traditional methods. 561 00:34:09,047 --> 00:34:12,615 I've done this work before, and it is hard. 562 00:34:12,659 --> 00:34:14,052 It is not easy. 563 00:34:14,095 --> 00:34:16,924 ♪ ♪ 564 00:34:16,967 --> 00:34:18,795 Hola. - Hola. Buenos días. 565 00:34:23,452 --> 00:34:25,585 - How does he not have gloves? 566 00:34:27,369 --> 00:34:28,588 Ah, ¿sí? 567 00:34:30,807 --> 00:34:33,897 - [speaking Spanish] - Look at the calluses. 568 00:34:33,941 --> 00:34:35,290 Wow. 569 00:34:42,515 --> 00:34:44,256 That's commitment. 570 00:34:45,779 --> 00:34:49,652 [rock music] 571 00:34:49,696 --> 00:34:52,133 - Amazingly, it takes 15 pounds 572 00:34:52,177 --> 00:34:56,268 of blue agave piñas to make just one liter of tequila. 573 00:34:58,008 --> 00:35:01,273 Mmm. You can smell it already. 574 00:35:01,316 --> 00:35:04,058 Some tequila is simply distilled and bottled. 575 00:35:04,102 --> 00:35:06,060 That's called tequila blanco. 576 00:35:06,104 --> 00:35:08,410 The rest of it is brought here. 577 00:35:08,454 --> 00:35:11,935 A lot of people don't know, but the barrel gives the color. 578 00:35:17,680 --> 00:35:20,553 Once it's been in the barrel between 2 to 12 months, 579 00:35:20,596 --> 00:35:22,468 it's known as a reposado. 580 00:35:22,511 --> 00:35:24,687 If it remains there longer than a year, 581 00:35:24,731 --> 00:35:26,994 it's called añejo. 582 00:35:29,431 --> 00:35:31,041 Right. 583 00:35:31,085 --> 00:35:32,826 Do we get to drink it now? 584 00:35:32,869 --> 00:35:34,262 - Yes. - Okay. 585 00:35:34,306 --> 00:35:36,221 'Cause that's what I've been waiting for. 586 00:35:36,264 --> 00:35:38,048 [both laugh] 587 00:35:38,092 --> 00:35:41,356 We're starting with Salvador's favorite white tequila. 588 00:35:49,582 --> 00:35:50,626 - No? - Mmm. 589 00:35:50,670 --> 00:35:52,193 Oh, that's so nice. 590 00:36:00,419 --> 00:36:01,376 Mmm. 591 00:36:04,945 --> 00:36:07,034 It's like the idea of having a chunk of Parmesan 592 00:36:07,077 --> 00:36:08,862 with a red wine... - Mm-hmm. Sí. 593 00:36:08,905 --> 00:36:10,298 And it just brings out the notes. 594 00:36:10,342 --> 00:36:13,127 - Sí.Mm-hmm. - Yeah. 595 00:36:13,171 --> 00:36:14,302 Extra añejo. 596 00:36:16,957 --> 00:36:18,698 I smell, like, canela. 597 00:36:24,007 --> 00:36:26,488 How many months in the barrel? 598 00:36:26,532 --> 00:36:30,362 Seven years as a plant, four years in the barrel-- 599 00:36:30,405 --> 00:36:32,538 I mean, that's a lot of time to one product. 600 00:36:32,581 --> 00:36:34,583 - Sí. - Mmm. 601 00:36:34,627 --> 00:36:36,368 [exhales deeply] 602 00:36:36,411 --> 00:36:39,284 - I love the extra añejo. - Gracias. 603 00:36:39,327 --> 00:36:41,329 - Yeah. And I would like the world to know, 604 00:36:41,373 --> 00:36:42,939 tequila's an art form. 605 00:36:42,983 --> 00:36:47,074 And it comes from generations of knowledge and respect 606 00:36:47,117 --> 00:36:50,382 for the people and the region and the plant. 607 00:36:50,425 --> 00:36:52,210 - Sí. - Salud. 608 00:36:52,253 --> 00:36:53,602 [chuckles] [glasses clink] 609 00:36:53,646 --> 00:36:55,648 Gracias. 610 00:37:09,139 --> 00:37:11,098 - I'm back with Fabián, 611 00:37:11,141 --> 00:37:13,274 the guy who converted me to mole, 612 00:37:13,318 --> 00:37:15,233 and, luckily, it's lunchtime. 613 00:37:15,276 --> 00:37:16,886 I'm so hungry. 614 00:37:16,930 --> 00:37:19,672 And, no, we're not at his swanky restaurant palReal. 615 00:37:19,715 --> 00:37:23,850 We are in one of the local municipal markets. 616 00:37:28,637 --> 00:37:31,423 Doña Vicky! - [laughs] 617 00:37:31,466 --> 00:37:34,948 [jazzy music] 618 00:37:39,518 --> 00:37:42,608 The name of his place here is a playful nod 619 00:37:42,651 --> 00:37:44,436 to Mexico's closest neighbor. 620 00:37:44,479 --> 00:37:46,655 I love the name Yunaites-- "United States." 621 00:37:46,699 --> 00:37:48,962 Mixing ideas and traditions 622 00:37:49,005 --> 00:37:51,834 really is second nature to tapatíos. 623 00:38:07,676 --> 00:38:10,200 'Cause you wanted it accessible to the people. 624 00:38:15,597 --> 00:38:17,947 In a country where the average daily wage 625 00:38:17,991 --> 00:38:20,428 is around 13 U.S. dollars, 626 00:38:20,472 --> 00:38:22,343 Fabián has created a welcoming hub 627 00:38:22,387 --> 00:38:24,911 where everybody can enjoy great food 628 00:38:24,954 --> 00:38:27,522 at a low cost. 629 00:38:27,566 --> 00:38:31,134 And there's a trick to feeding the masses on a shoestring... 630 00:38:31,178 --> 00:38:34,050 Oh, my God, what is that? 631 00:38:34,094 --> 00:38:36,662 Combining new flavors with old staples, 632 00:38:36,705 --> 00:38:39,142 like Jalisco's famous French bread. 633 00:38:39,186 --> 00:38:40,840 It's gonna all fall apart. 634 00:38:45,235 --> 00:38:46,498 Mmm, mmm. 635 00:38:51,720 --> 00:38:54,854 Like, it overpowers everything. - Muy fuerte. 636 00:38:54,897 --> 00:38:57,073 This doesn't overpower anything. 637 00:38:57,117 --> 00:38:59,554 Just like his upscale palReal, 638 00:38:59,598 --> 00:39:02,862 the main attraction here is pork with mole. 639 00:39:02,905 --> 00:39:06,605 Only, here, he's turned it into a bargain market snack. 640 00:39:10,304 --> 00:39:12,437 Fabián serves the pork on a gordita, 641 00:39:12,480 --> 00:39:15,222 an extra-thick tortilla that bulks it out 642 00:39:15,265 --> 00:39:17,050 and doesn't break the bank. 643 00:39:25,754 --> 00:39:27,277 Uh-oh. - Huh? 644 00:39:31,804 --> 00:39:33,109 Uh-huh. 645 00:39:37,244 --> 00:39:39,377 - Mine's not as nice. 646 00:39:40,552 --> 00:39:43,076 Oh, my God, is this the pork? Mira... 647 00:39:44,338 --> 00:39:45,644 My God. 648 00:39:45,687 --> 00:39:48,211 He also chooses a cheaper cut of meat 649 00:39:48,255 --> 00:39:49,517 and cooks it for a shorter time 650 00:39:49,561 --> 00:39:51,171 than at his high-end restaurant. 651 00:40:11,104 --> 00:40:13,149 Oh, you can smell the chocolate. 652 00:40:23,856 --> 00:40:25,423 It has a different leaf. 653 00:40:31,733 --> 00:40:33,431 Wow. Wow. 654 00:40:33,474 --> 00:40:35,302 You know how so many people don't like cilantro? 655 00:40:35,345 --> 00:40:37,260 Everybody would like that. 656 00:40:37,304 --> 00:40:39,001 Wow, that's beautiful. 657 00:40:39,045 --> 00:40:41,526 Hola. Mucho gusto. 658 00:40:44,833 --> 00:40:48,054 [chuckles] The star of today. 659 00:40:48,097 --> 00:40:50,012 God, there's so much I have to stack on. 660 00:40:52,841 --> 00:40:54,582 Oh, my God. Okay. 661 00:40:56,671 --> 00:40:58,281 Mmm. 662 00:41:02,590 --> 00:41:04,592 Oh, high five. I'll high-five. 663 00:41:08,770 --> 00:41:10,816 Like... 664 00:41:10,859 --> 00:41:12,078 Wow. 665 00:41:23,742 --> 00:41:25,004 Wow. 666 00:41:26,701 --> 00:41:30,139 [laughing] 667 00:41:30,183 --> 00:41:32,620 This was so good. 668 00:41:32,664 --> 00:41:34,361 To have this, like, culinary experience 669 00:41:34,404 --> 00:41:36,929 at this level at a market, 670 00:41:36,972 --> 00:41:38,365 it's pretty impressive. 671 00:41:38,408 --> 00:41:41,020 Fabián's food embodies the perfect balance 672 00:41:41,063 --> 00:41:42,848 between tradition and innovation 673 00:41:42,891 --> 00:41:45,067 that so characterizes Jalisco. 674 00:41:45,111 --> 00:41:48,375 I came here to Jalisco not knowing what I would find, 675 00:41:48,418 --> 00:41:50,812 but I have discovered a forward-thinking state 676 00:41:50,856 --> 00:41:53,336 of original creators. 677 00:41:53,380 --> 00:41:56,209 Jalisco helped define modern Mexican culture, 678 00:41:56,252 --> 00:41:59,299 but Jaliscans don't let their roots define them. 679 00:41:59,342 --> 00:42:00,779 They look to the future 680 00:42:00,822 --> 00:42:03,303 and transform their iconic heirlooms 681 00:42:03,346 --> 00:42:05,348 into unexpected delights. 44378

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.