All language subtitles for Wings (1927) 720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:54,260 --> 00:02:59,350 El 12 de junio de 1927, en Washington, el coronel Charles A. Lindbergh 2 00:02:59,430 --> 00:03:03,600 rindió tributo a los caídos en la Guerra. 3 00:03:04,100 --> 00:03:06,020 Dijo: "En ese momento," 4 00:03:06,100 --> 00:03:10,510 "se realizaron hazañas y se desempeñaron acciones..." 5 00:03:10,670 --> 00:03:15,960 "que superaron cualquier logro de paz por parte de la aviación". 6 00:03:18,070 --> 00:03:20,700 A esos jóvenes guerreros del aire, 7 00:03:20,780 --> 00:03:23,630 cuyas alas están desplegadas sobre ellos por siempre, 8 00:03:23,700 --> 00:03:27,330 se dedica esta película con reverencia. 9 00:03:29,330 --> 00:03:35,340 Un pequeño pueblo, 1917, la juventud y sus sueños. 10 00:03:54,320 --> 00:03:57,080 Jack Powell siempre había anhelado volar, 11 00:03:57,150 --> 00:03:59,960 cuando soñaba despierto, oía el zumbido de las alas. 12 00:04:13,010 --> 00:04:16,520 De hecho, había despegado del suelo algunas veces en... 13 00:04:25,480 --> 00:04:28,200 Mary Preston había sido siempre su vecina. 14 00:04:28,230 --> 00:04:30,660 Una vez Jack la había rescatado de un incendio, 15 00:04:30,700 --> 00:04:32,700 y a veces lo llegó a lamentar. 16 00:05:05,100 --> 00:05:07,900 "¿Es que no puedes dejar a un hombre trabajar en paz?" 17 00:05:39,050 --> 00:05:43,140 Casi un automóvil... 18 00:05:51,360 --> 00:05:55,240 "Con los nuevos cambios de velocidad, andará como una estrella fugaz". 19 00:05:59,950 --> 00:06:03,450 "La estrella fugaz... ¡Pero qué buen nombre!" 20 00:06:47,040 --> 00:06:51,630 ¿Sabes qué puedes hacer cuando ves una estrella fugaz?" 21 00:06:55,040 --> 00:06:58,020 "Bueno... puedes besar a la chica que amas". 22 00:07:00,550 --> 00:07:01,720 "Quizá lo haré". 23 00:07:42,340 --> 00:07:44,430 "Está bien, Mary. Te veré más tarde". 24 00:08:04,110 --> 00:08:07,830 Sylvia Lewis tenía una ventaja sobre las chicas del pueblo. 25 00:08:07,900 --> 00:08:10,500 Era una turista de la ciudad. 26 00:08:15,830 --> 00:08:20,680 David Armstrong también tenía una ventaja. Su familia era la más rica. 27 00:08:38,150 --> 00:08:40,820 "¡Sylvia! Quiero que tu des el primer paseo". 28 00:09:29,610 --> 00:09:33,410 La juventud rió, lloró y vivió su hora despreocupada, 29 00:09:33,490 --> 00:09:37,040 mientras el mundo se cubría de una nube que se esparcía 30 00:09:37,120 --> 00:09:43,550 hasta que su sombra cayó en cierto modo sobre cada ser humano. 31 00:09:43,670 --> 00:09:44,710 LA GUERRA 32 00:09:45,250 --> 00:09:49,850 Y la juventud respondió al desafío. 33 00:09:52,880 --> 00:09:54,430 ESTACIÓN DE PRUEBA DE AVIACIÓN 34 00:09:54,550 --> 00:09:58,230 ¡Aquí hubo una puerta que sólo los más valientes se atrevieron a abrir, 35 00:09:58,310 --> 00:10:02,150 un camino de gloria hacia las estrellas! 36 00:10:32,890 --> 00:10:35,600 "Pon tu apodo ahí­, careto". 37 00:10:43,270 --> 00:10:44,880 "¿Herman Schwimpf?" 38 00:10:44,920 --> 00:10:47,860 "¡Qué clase de nombre es ese para luchar contra el Kaiser!" 39 00:10:51,070 --> 00:10:52,910 "Si de mí dependiera, 40 00:10:52,990 --> 00:10:57,910 "los pondría a ustedes, holandeses, en prisión hasta el final de la guerra". 41 00:11:00,740 --> 00:11:03,840 "Soy tan estadounidense como tú. ¡Te lo demostraré!" 42 00:11:08,210 --> 00:11:11,310 BARRAS Y ESTRELLAS POR SIEMPRE 43 00:11:32,110 --> 00:11:35,450 La vida iba muy rápido en esos días febriles de 1917. 44 00:11:35,530 --> 00:11:37,530 Redoblaron tambores, clamaron clarines. 45 00:11:37,610 --> 00:11:43,460 En todas partes se vivía acelerado, las mujeres se despedían de sus amados. 46 00:11:51,210 --> 00:11:54,140 Para David - con todo mi amor Sylvia. 47 00:12:24,080 --> 00:12:27,220 ¡Sylvia! me iré a la escuela de entrenamiento esta tarde". 48 00:12:32,670 --> 00:12:38,020 "Estoy muy orgullosa de ti, Jack, y te deseo toda la suerte del mundo". 49 00:12:44,730 --> 00:12:49,280 "¿Me darías tu foto, Sylvia, para llevarla conmigo?" 50 00:13:01,120 --> 00:13:05,080 "Nunca pensé que ya la tendrías lista para mí!" 51 00:13:05,160 --> 00:13:08,130 "La llevaré siempre conmigo. Me dará buena suerte". 52 00:13:09,630 --> 00:13:11,220 "Por favor, no lo malinterpretes..." 53 00:14:08,020 --> 00:14:10,520 "Si hubieras visto su mirada, David," 54 00:14:14,400 --> 00:14:17,370 "sabrías por qué no pude quitársela". 55 00:14:29,370 --> 00:14:33,800 Solo tiene una fotografía, David, porque sentí pena por él". 56 00:14:35,460 --> 00:14:37,180 "¡Pero tú tienes..." 57 00:14:40,170 --> 00:14:41,300 "...mi corazón!" 58 00:15:09,370 --> 00:15:13,090 "¡Vaya! casi olvido despedirme de Mary". 59 00:15:23,260 --> 00:15:26,350 "Bueno, pues ya me voy, Mary. Adiós". 60 00:15:37,730 --> 00:15:41,200 "Te traje esto. Pensé... que quizá, tú podrías..." 61 00:16:09,020 --> 00:16:12,680 "Puedes manejar a Estrella Fugaz durante mi ausencia". 62 00:16:19,610 --> 00:16:22,780 "¡Pero ten mucho cuidado de no averiarla!" 63 00:16:49,770 --> 00:16:54,270 "David, recuerda cambiar tus calcetines si tus pies están húmedos." 64 00:16:54,350 --> 00:16:56,020 "Y otra cosa..." 65 00:17:00,280 --> 00:17:01,400 "Sí, madre". 66 00:17:20,300 --> 00:17:24,100 "Es hora de que el amo David parta para tomar el tren". 67 00:17:42,940 --> 00:17:47,710 "¡No sabía que aún tenías a mi pequeño osito!" 68 00:17:53,450 --> 00:17:58,920 "Era tu juguete preferido. Parece que fuera ayer". 69 00:18:02,040 --> 00:18:04,970 "Y ahora, mi pequeñito es un soldado". 70 00:20:03,790 --> 00:20:08,300 "Ese oso no es lo suficientemente grande para pelear por ti, Dave!" 71 00:20:10,470 --> 00:20:16,140 "Pensé en llevarlo conmigo, padre. Quizá me dé suerte". 72 00:20:23,520 --> 00:20:28,240 "¡Davie, asegúrate de traérmelo de vuelta!" 73 00:20:50,420 --> 00:20:56,140 El primer paso en el camino a la gloria. Sin sentimentalismos, ni glamour, 74 00:20:56,210 --> 00:21:02,190 ¡Es tan emocionante como regresar a la escuela! 75 00:21:50,610 --> 00:21:53,490 "¿Herman Schwimpf? ¿En nuestro ejército?" 76 00:21:56,400 --> 00:21:58,160 "¡Ja, ya, Schwimpf!" 77 00:21:58,230 --> 00:22:01,460 "Y como buen luchador que eres, irlandés. ¡Te lo mostraré!" 78 00:22:13,590 --> 00:22:16,760 BARRAS Y ESTRELLAS POR SIEMPRE 79 00:22:34,600 --> 00:22:39,700 Habían venido a volar, para aprender que los aviadores se hacen en tierra. 80 00:22:39,780 --> 00:22:43,500 ¡No era sorprendente que su mundo estuviera al revés! 81 00:23:45,890 --> 00:23:48,260 A través de la rutina de entrenamiento, 82 00:23:48,340 --> 00:23:51,890 Jack cada día sentía más desagrado por David. 83 00:24:05,280 --> 00:24:08,120 "¡Oye, Powell, deja mi sombrero en paz!" 84 00:24:19,720 --> 00:24:21,970 "¡Quítate esa sonrisa del rostro!" 85 00:24:38,270 --> 00:24:43,120 "¡Alto, alto! ¡Nunca vi semejante grupo de lavanderas en mi vida!" 86 00:24:54,330 --> 00:24:55,960 "¡Ven aquí, inconsciente!" 87 00:25:10,060 --> 00:25:12,810 "¡Esta es la forma de lanzar un derechazo!" 88 00:25:17,980 --> 00:25:21,570 ¡Y así se da el golpe con su izquierda!" 89 00:25:38,710 --> 00:25:41,220 "Jamás den un gancho circular así". 90 00:26:02,270 --> 00:26:03,610 "¡Cambio!" 91 00:26:09,240 --> 00:26:12,540 "Ahora, a moverse, ¡no son lo suficientemente rudos!" 92 00:27:31,780 --> 00:27:33,250 "¡Muchacho, eres duro!" 93 00:27:49,080 --> 00:27:53,720 Mientras tanto en casa... 94 00:27:57,970 --> 00:28:00,160 TROPA FEMENINA DE TRANSPORTE 95 00:28:00,250 --> 00:28:03,520 REUNIÓN CONVOCADA PARA EL JUEVES EN LA TARDE 96 00:28:03,600 --> 00:28:06,230 La Sra. Bell Thomas busca voluntarias 97 00:28:06,310 --> 00:28:08,960 para una unidad de la Tropa Femenina de Transporte de EE.UU. 98 00:28:09,000 --> 00:28:11,120 Las que sepan conducir autos Ford tendrán prioridad. 99 00:28:27,620 --> 00:28:32,300 Jack y David comenzaron a creer que jamás verían aviones reales. 100 00:28:32,380 --> 00:28:35,300 De repente, ¡el entrenamiento en tierra finalizó! 101 00:29:37,490 --> 00:29:38,790 "Mi nombre es White". 102 00:29:44,040 --> 00:29:48,760 "Me alegra verlos aquí, Powell. Vamos a vernos mucho". 103 00:29:57,680 --> 00:30:03,720 "Tengo que salir y hacer algunos ochos antes de la pitanza". 104 00:30:23,900 --> 00:30:25,620 CHOCOLATE CON LECHE Y ALMENDRAS 105 00:30:35,670 --> 00:30:37,510 "¿Por qué el oso? ¿Te trae buena suerte?" 106 00:30:49,940 --> 00:30:53,740 "Muchos compañeros tienen amuletos, ¿cierto, White?" 107 00:31:00,530 --> 00:31:03,820 "Si, muchos compañeros traen algo para la suerte". 108 00:31:06,290 --> 00:31:07,630 "Pero yo no". 109 00:31:26,180 --> 00:31:27,690 "Con o sin suerte," 110 00:31:27,760 --> 00:31:30,400 "si la vas a palmar, la palmas" 111 00:31:38,900 --> 00:31:40,660 "Quizá él tenga razón, 112 00:31:40,730 --> 00:31:43,790 "pero cuando vuele, llevaré mi oso". 113 00:31:46,700 --> 00:31:47,660 "¡Yo, también!" 114 00:31:50,000 --> 00:31:53,300 "No sabía que llevaras un amuleto. ¿Qué es?" 115 00:31:53,910 --> 00:31:54,910 "¡Es un secreto!" 116 00:31:59,960 --> 00:32:03,510 En el cielo, los aviones dan vueltas y picados, rizos y ascensos en espiral. 117 00:32:03,590 --> 00:32:05,970 El aire parece estar lleno de ellos 118 00:32:06,050 --> 00:32:08,270 mientras el cadete White hace "algunos ochos antes de la pitanza". 119 00:32:46,180 --> 00:32:51,020 ¡Nos dijeron que no huyéramos en caso de accidente!" 120 00:33:08,490 --> 00:33:10,460 "¿Esta es la tienda del cadete White?" 121 00:33:14,790 --> 00:33:19,040 "Reúnan sus pertenencias. Regresaré para llevarlas al Cuartel General". 122 00:34:09,300 --> 00:34:13,770 Para mi querido hijo, que Dios te cuide y proteja siempre. 123 00:35:05,110 --> 00:35:06,740 "¿Cadete Powell? ¿Cadete Armstrong?" 124 00:35:09,940 --> 00:35:13,370 "Repórtense para instrucción de inmediato". 125 00:35:54,660 --> 00:35:56,040 HERRAMIENTAS PARA ACCIDENTES 126 00:36:26,850 --> 00:36:27,820 "¿Todo listo?" 127 00:36:29,230 --> 00:36:30,320 "¡Sí!" 128 00:36:41,530 --> 00:36:45,500 Como un poderoso torbellino de destrucción, 129 00:36:45,540 --> 00:36:51,050 la guerra ahora atrajo a su centro el poder y orgullo de toda la Tierra. 130 00:37:22,070 --> 00:37:27,080 En ultramar, el nido de las Águilas de Guerra, un aeródromo de EE.UU. 131 00:37:43,430 --> 00:37:47,890 Nuevamente la Estrella Fugaz, ¡esta vez un jinete del aire! 132 00:37:51,400 --> 00:37:54,320 El patriotismo de Herman Schwimpf era a prueba de todo. 133 00:37:54,400 --> 00:37:57,450 Dado de baja como aviador, re-enlistado como mecánico. 134 00:38:10,710 --> 00:38:14,300 "Despierta! ¡Estás en la patrulla del amanecer!" 135 00:38:16,760 --> 00:38:20,170 ¡Su primera patrulla del amanecer! Su sueño hecho realidad. 136 00:38:20,260 --> 00:38:23,960 La llamada del clarín invitaba a grandes riesgos en los cielos. 137 00:38:24,040 --> 00:38:25,430 ¡Al fin! 138 00:39:18,240 --> 00:39:21,290 "Patrulla entre Mervale y aquí­. 139 00:39:21,360 --> 00:39:24,460 "Y cuidado con el capitán Kellermann y su Circo Volador". 140 00:39:36,710 --> 00:39:39,180 "Powell, Armstrong, es su primera patrulla." 141 00:39:39,300 --> 00:39:41,470 "Mantengan la formación, ¡observen las señales!" 142 00:39:45,050 --> 00:39:49,640 "Estén alertas. ¡Y tengan cuidado al virar!" 143 00:39:57,860 --> 00:39:59,770 "Espero que encontremos algunos "boches". 144 00:40:02,320 --> 00:40:07,080 "Si Kellermann está con su circo, verán muchos, ¡no se preocupen!" 145 00:40:25,010 --> 00:40:26,050 "¿Todo listo?" 146 00:40:29,180 --> 00:40:30,180 "¡Sí!" 147 00:41:12,310 --> 00:41:15,230 El zumbido de las alas, otrora un sueño romántico, 148 00:41:15,310 --> 00:41:18,230 ahora abatió a Jack Powell con su dura realidad. 149 00:42:03,610 --> 00:42:06,070 En la inmensidad del cielo... 150 00:42:17,330 --> 00:42:18,720 ¡El enemigo! 151 00:42:24,970 --> 00:42:33,190 El Conde von Kellermann, famoso as y líder alemán del Circo Volador. 152 00:42:52,700 --> 00:42:55,420 La señal de ataque de los líderes rivales. 153 00:43:05,550 --> 00:43:08,460 A unos 3,300 metros de altura, 154 00:43:08,540 --> 00:43:11,390 los escuadrones opuestos se entrelazan en una "pelea de perros". 155 00:43:19,310 --> 00:43:23,780 Balas incendiarias, ¡el avión No. 3 de EE.UU. cae en llamas! 156 00:43:44,960 --> 00:43:49,010 La batalla campal se transforma en una serie de duelos individuales. 157 00:43:53,300 --> 00:43:58,810 Van parejos. Al No. 2 alemán lo derriba el No. 2 de EE.UU. 158 00:45:13,260 --> 00:45:18,020 En cambio, ¡el No. 2 de EE.UU. baja la guardia y paga el precio! 159 00:46:03,100 --> 00:46:05,320 ¡Derriban al líder norteamericano! 160 00:46:31,250 --> 00:46:32,870 La batalla se extiende... 161 00:46:32,960 --> 00:46:38,260 ...David es elegido por el famoso capitán von Kellermann. 162 00:47:03,950 --> 00:47:09,340 El arma de David se encasquilla y lo deja a merced de su enemigo. 163 00:47:18,170 --> 00:47:22,480 Pero hubo cortesía entre estos caballeros del aire... 164 00:47:37,780 --> 00:47:43,370 Mientras tanto Jack, aislado del resto, ve que dos Fokker lo persiguen. 165 00:48:11,020 --> 00:48:14,380 Un tiro al azar dañó el motor de Jack. 166 00:48:14,430 --> 00:48:19,490 Su única esperanza es caer en picada y confiar en la suerte. 167 00:49:48,740 --> 00:49:51,630 La ayuda proviene de una trinchera británica cercana. 168 00:50:23,360 --> 00:50:26,780 "Hola, yanqui. ¡Bienvenido a una guerrita muy alegre!" 169 00:50:30,660 --> 00:50:35,580 "¿Qué tal si el Rey y el tío Sam beben algo?" 170 00:50:38,630 --> 00:50:39,760 "¡Está bien!" 171 00:50:46,290 --> 00:50:51,770 Pasan las semanas. Los aviadores novatos ahora son veteranos. 172 00:50:51,840 --> 00:50:54,890 Mientras... en un camino devastado por la guerra, lejos del frente, 173 00:50:54,970 --> 00:50:58,060 viene otra veterana del servicio. 174 00:51:44,730 --> 00:51:46,200 "No me dejes... Madre..." 175 00:51:56,120 --> 00:52:01,250 "¡Oigan, si ustedes quieren besarse, yo los besaría con la culata! ¡En fila!" 176 00:52:21,680 --> 00:52:25,680 Un Gotha gigante, el más poderoso de los bombarderos alemanes, 177 00:52:25,770 --> 00:52:29,740 lleva su carga mortal para arrojarla directamente sobre las filas... 178 00:52:43,160 --> 00:52:47,040 "Inteligencia reporta en Mervale una concentración secreta del enemigo." 179 00:52:47,120 --> 00:52:51,010 "Procedan allá directamente y ¡bórrenlos del mapa!" 180 00:53:55,320 --> 00:53:58,340 Escoltado por dos cazas, 181 00:53:58,420 --> 00:54:02,290 el gran dragón ruge en busca de su presa. 182 00:54:13,130 --> 00:54:16,250 Mervale, un pequeño pueblo cargado de municiones 183 00:54:16,340 --> 00:54:19,430 y atestado de regimientos acantonados. 184 00:54:27,770 --> 00:54:31,390 La "gripe" atacó Mervale, y el vehículo de Mary 185 00:54:31,480 --> 00:54:35,410 hacía visitas diarias, cargado de insumos médicos. 186 00:55:21,740 --> 00:55:24,540 "Gotha sobre Mervale, 2,000 metros". 187 00:55:48,180 --> 00:55:49,600 "¿Todo listo?" 188 00:55:51,310 --> 00:55:52,690 "¡Sí!" 189 00:56:16,590 --> 00:56:19,430 En la cabina del Gotha. 190 00:57:18,990 --> 00:57:22,450 En círculo, para ajustar la entrada del viento. 191 00:58:01,610 --> 00:58:03,660 "¡Oigan! ¿Dónde están todos?" 192 00:59:11,010 --> 00:59:14,060 Veloces y rectos como flechas de venganza 193 00:59:14,130 --> 00:59:16,730 vienen los dos estadounidenses. 194 00:59:52,310 --> 00:59:58,100 Mientras Jack va hacia el Gotha, David enfrenta los dos cazas. 195 01:00:05,320 --> 01:00:10,950 Mientras persigue un Fokker, David queda abierto a que lo ataquen. 196 01:00:19,620 --> 01:00:23,210 Despreocupado por el peligro, David persigue a su presa. 197 01:00:54,160 --> 01:00:57,830 El alemán restante abandona la pelea. 198 01:01:34,150 --> 01:01:37,820 Entre tanto, Jack sigue al dragón inmanejable 199 01:01:37,900 --> 01:01:41,330 en su torpe vuelo serpenteante. 200 01:02:08,220 --> 01:02:14,740 Enfilado hacia arriba para verter fuego en el abdomen del monstruo. 201 01:03:32,520 --> 01:03:36,700 "¡Miren! Ese es el tonto del aire que llaman Estrella Fugaz!" 202 01:03:48,620 --> 01:03:53,290 La recompensa al valor. 203 01:04:39,090 --> 01:04:43,320 "Francia se enorgullece en honrarlo, Teniente, 204 01:04:43,350 --> 01:04:47,520 "se enorgullece de reconocer la valentía en sus aliados, así como en sus hijos". 205 01:05:06,530 --> 01:05:09,980 "Usted, también, Teniente, merece el nombre de as. 206 01:05:10,060 --> 01:05:15,630 "Que el enemigo aprenda a temerle, como nosotros lo admiramos". 207 01:07:21,580 --> 01:07:23,670 Una condecoración implicaba licencia, 208 01:07:23,750 --> 01:07:28,180 que, con los nervios agotados en la máxima tensión 209 01:07:28,260 --> 01:07:34,390 tras semanas de guerra incesante en el aire, significaba una sola cosa... 210 01:08:26,770 --> 01:08:29,020 Desde el ingreso de EE.UU. en la guerra, 211 01:08:29,100 --> 01:08:32,950 los aliados se prepararon en silencio, meticulosamente, para el "Gran Golpe", 212 01:08:33,030 --> 01:08:35,870 la batalla más importante de la historia. Era el llamado final. 213 01:08:41,500 --> 01:08:44,580 "Esto implica el gran golpe, ¡al fin! Debemos estar preparados. 214 01:08:44,660 --> 01:08:47,890 "¡Cancelen las licencias! convoquen a todos". 215 01:08:52,800 --> 01:08:54,550 Para: Comandantes de Escuadrón, Servicio Aéreo. 216 01:08:54,630 --> 01:08:57,130 De: Jefe de Personal, 3er Ejército. 217 01:08:57,220 --> 01:09:00,850 Se les ordena preparar todas sus fuerzas 218 01:09:00,930 --> 01:09:03,650 para servicio de batalla activo sin demoras. 219 01:09:03,720 --> 01:09:07,230 Reportar de inmediato el máximo número de aviones, pilotos, 220 01:09:07,310 --> 01:09:09,690 y observadores disponibles para el servicio... 221 01:09:14,860 --> 01:09:18,280 París en tiempos de guerra. La capital de la exuberancia mundial 222 01:09:18,360 --> 01:09:20,960 atiborrada con soldados de todas las razas 223 01:09:21,030 --> 01:09:23,880 de licencia de la Muerte, intentando olvidar. 224 01:09:53,530 --> 01:09:55,750 ¡La Estrella Fugaz! ¡Aquí, en París! 225 01:10:17,720 --> 01:10:22,220 "Están reuniendo a todos los aviadores. Todos y cada uno de la lista. 226 01:10:22,300 --> 01:10:26,990 "deben cumplir sus órdenes o enfrentarán un consejo de guerra". 227 01:10:40,330 --> 01:10:42,410 Para: Toda la Policía Militar: 228 01:10:42,490 --> 01:10:46,330 Se les ordena notificar a los oficiales y hombres de esta lista 229 01:10:46,410 --> 01:10:50,840 que se reporten a sus deberes ya, so pena de consejo de guerra: 230 01:10:50,910 --> 01:10:52,260 39° Escuadrón Aéreo. 231 01:10:52,330 --> 01:10:55,000 Teniente David Armstrong Teniente John Powell. 232 01:11:04,020 --> 01:11:07,930 Así es, señorita. Powell estuvo aquí. Jack Powell, del 39°". 233 01:11:08,010 --> 01:11:13,060 "Su escuadrilla tuvo una lucha memorable con seis meseros y un gendarme". 234 01:11:16,240 --> 01:11:18,780 "Empezaron por los cabarets". 235 01:11:58,700 --> 01:12:01,320 Para hombres que vienen del frente, 236 01:12:01,400 --> 01:12:05,080 cuyas mentes trajeron la imagen de horrores impronunciables, 237 01:12:05,150 --> 01:12:07,330 aquí hubo olvido. 238 01:13:27,910 --> 01:13:29,420 "¡Vivan las burbujas!" 239 01:14:07,610 --> 01:14:08,530 "¿Todo listo?" 240 01:14:09,070 --> 01:14:09,910 "¡SÍ!" 241 01:14:57,960 --> 01:15:00,880 "Huye, pequeño uniformado. Sin burbujas en el uniforme". 242 01:15:04,880 --> 01:15:07,180 "Jack, ¿no me reconoces?" 243 01:15:35,290 --> 01:15:40,460 ¿No entiendes? ¡Cancelaron tu licencia! ¡Debes volver! ¡A la guerra!" 244 01:15:43,040 --> 01:15:44,710 Nada de guerra, ¡sólo burbujas!" 245 01:15:55,390 --> 01:15:59,440 " ♪ No hay ninguna guerra ♪..." 246 01:16:56,320 --> 01:16:58,620 Qué es lo que te pasa... ¿Perdiste a tu hombre?" 247 01:17:08,290 --> 01:17:10,340 "Cuéntame, cherie." 248 01:17:23,140 --> 01:17:26,310 "Es sólo un chico. Y no se da cuenta..." 249 01:17:31,280 --> 01:17:32,370 "Entiendo". 250 01:17:43,540 --> 01:17:46,960 "Si quieres atrapar una mosca, ¿le pones el vinagre?" 251 01:17:47,040 --> 01:17:50,800 "¡No, ma cherie! ¡Pero con azúcar, si!" 252 01:18:12,690 --> 01:18:15,820 "Ponte uno de los vestidos de la bailarina". 253 01:19:12,500 --> 01:19:17,520 "Ven conmigo, hallaremos las más bellas burbujas del mundo". 254 01:20:03,180 --> 01:20:07,150 "¡No peleen! ¡Iré donde estén las mejores burbujas!" 255 01:21:04,030 --> 01:21:07,030 "Ella tiene burbujas hasta en los ojos. Ella gana". 256 01:21:59,380 --> 01:22:00,880 "Burbujitas..." 257 01:22:02,920 --> 01:22:04,390 "Te besaré". 258 01:23:06,740 --> 01:23:10,790 "Todas las licencias canceladas. ¡Se ordena reportarse de inmediato!" 259 01:24:54,010 --> 01:24:55,140 Para: Toda la Policía Militar: 260 01:24:55,220 --> 01:24:56,220 Se les ordena notificar a los oficiales y hombres de esta lista 261 01:24:56,300 --> 01:24:57,720 que se reporten a sus deberes ya, so pena de consejo de guerra: 262 01:26:41,910 --> 01:26:45,290 "Y usted también usa uniforme... ¡de día!" 263 01:27:02,600 --> 01:27:08,010 "¡Vístase! No puede seguir llevando el uniforme de las A.E.F. 264 01:27:08,040 --> 01:27:10,810 "Vas directo a casa, hermana". 265 01:27:43,010 --> 01:27:47,230 Desde ahora, a diario, los caminos de Francia están llenos de hombres 266 01:27:47,300 --> 01:27:51,150 que marchan para el poderoso "Gran Golpe" en su etapa final. 267 01:28:00,110 --> 01:28:05,540 ¡La fantasía de París se esfumó! Volvió la realidad del campo aéreo. 268 01:28:05,610 --> 01:28:08,550 El zumbido de los motores y la Muerte paseaba por las nubes. 269 01:28:12,500 --> 01:28:16,210 "¡Estudien sus mapas ahora! Les diré cuando despegar". 270 01:28:36,940 --> 01:28:40,330 "¿Le llevarías a mi madre mi condecoración, Jack?" 271 01:28:49,710 --> 01:28:52,750 "Tengo el presentimiento de que hoy no volveré". 272 01:29:56,190 --> 01:30:00,810 "En serio, Jack. Mira entre mis cosas que todo esté bien 273 01:30:00,900 --> 01:30:02,740 "antes de que las envíen a casa". 274 01:30:23,300 --> 01:30:28,760 Jack aún piensa que lo quiero. Lo repite en sus cartas. 275 01:30:28,840 --> 01:30:32,020 Pero te quiero a ti, querido David, y me pregunto cómo... 276 01:30:36,850 --> 01:30:37,940 REGRESA MARY PRESTON 277 01:30:38,020 --> 01:30:40,610 Conforme a un cable de ayer, la Srta. Mary Preston, 278 01:30:40,680 --> 01:30:43,940 de esta ciudad, renunció a la Tropa Femenina de Transporte, 279 01:30:44,020 --> 01:30:47,700 y regresó a los EE.UU. de inmediato. 280 01:31:00,540 --> 01:31:04,090 "¡Eso es gracioso! Mary no es de las que abandonan". 281 01:31:07,090 --> 01:31:10,850 "Renunciar no siempre es 'abandonar'. ¡A veces significa 'ser despedido'!" 282 01:31:15,730 --> 01:31:18,740 "Cuando estas chicas llegan a París..." 283 01:31:27,610 --> 01:31:31,740 "Mira, Cameron, ¡Nadie puede hablar sobre Mary Preston de ese modo!" 284 01:31:31,740 --> 01:31:33,370 "¡Retráctate!" 285 01:31:41,040 --> 01:31:44,840 "¡Está bien! No sabía que era tu chica". 286 01:31:59,100 --> 01:32:01,990 "¿Estás enamorado de Mary, Jack?" 287 01:32:34,310 --> 01:32:38,440 "Dave, yo quiero a Sylvia, y... ¡creo que ella me quiere!" 288 01:32:43,270 --> 01:32:47,110 "Dave, no permitiría que nada rompa nuestra amistad. 289 01:32:47,190 --> 01:32:50,000 "Pero me parece justo decírtelo". 290 01:33:09,920 --> 01:33:14,270 "Siempre te preguntaste qué tengo para la suerte. ¡Pues aquí está!". 291 01:33:18,760 --> 01:33:23,900 "Sylvia me dio esto. No lo habría hecho si ella no me amara". 292 01:33:34,870 --> 01:33:37,960 Para David con todo mi amor Sylvia. 293 01:33:54,390 --> 01:33:57,560 "Dame el medallón. ¡Yo la pondré!" 294 01:34:13,570 --> 01:34:17,420 "No quiero que nadie, ni siquiera tú, Dave, lo toque". 295 01:34:34,630 --> 01:34:37,500 "¡No es hora de jugar! Los globos alemanes ahí están, 296 01:34:37,590 --> 01:34:41,760 "¡Atrás de la Colina 124! Desarman el movimiento de toda nuestra tropa." 297 01:34:41,840 --> 01:34:43,310 "Hay que ir tras ellos". 298 01:34:59,030 --> 01:35:02,370 "La amistad significa mucho para ti, ¿no es cierto?" 299 01:35:30,270 --> 01:35:31,440 "¿Todo listo?" 300 01:36:19,030 --> 01:36:22,660 Los ojos del enemigo observan los movimientos de nuestra tropa. 301 01:36:48,930 --> 01:36:49,730 "¡Bombardeo!" 302 01:37:12,830 --> 01:37:15,090 "Oye, pelirrojo, ¡Reacciona!" 303 01:37:57,170 --> 01:38:02,970 Un escuadrón enemigo se aproxima para destruir a los estadounidenses. 304 01:38:23,360 --> 01:38:28,530 Para proteger a su compañero de vuelo, Dave se lanza a combate desesperado. 305 01:38:42,130 --> 01:38:45,840 El primer ataque salvaje de Dave liquida a un enemigo. 306 01:39:05,190 --> 01:39:08,040 Luego cae otro alemán. 307 01:39:44,480 --> 01:39:46,610 Pero ahora viene el ajuste de cuentas. 308 01:39:46,690 --> 01:39:49,780 Los dos alemanes que quedan han ganado altitud. 309 01:39:49,860 --> 01:39:51,660 David está a merced de ellos. 310 01:40:01,000 --> 01:40:04,590 Volando en picada, giros inesperados y dobleces entre las nubes. 311 01:40:13,760 --> 01:40:19,100 En tanto, Jack alcanza el objetivo, dos globos en un valle escondido. 312 01:42:17,720 --> 01:42:21,930 ¡Triunfo! Pero, ¿dónde estaba David? 313 01:42:42,410 --> 01:42:46,150 Agotado por la búsqueda, Jack decide regresar. 314 01:42:46,190 --> 01:42:51,040 Mientras David, es como una liebre huyendo de los sabuesos... 315 01:44:30,680 --> 01:44:35,600 Toda esa noche, a la hora cero del amanecer, 316 01:44:35,690 --> 01:44:40,360 los ejércitos aliados se movieron a hurtadillas a sus puestos. 317 01:44:56,130 --> 01:44:58,920 Detrás de la línea enemiga... 318 01:45:28,910 --> 01:45:32,880 Toda la noche, esperando, ansiando, orando... 319 01:45:44,000 --> 01:45:49,350 Al amanecer, un avión alemán solitario menospreciando su furiosa recepción... 320 01:47:00,380 --> 01:47:04,070 Spad 98 de su escuadrón fue abatido en llamas en Mad River. 321 01:47:04,110 --> 01:47:08,210 Piloto asesinado al resistirse a captura. Capitán Otto Kellermann. 322 01:47:39,380 --> 01:47:42,400 Amanece. Junto al frente de batalla un silencio mortuorio. 323 01:47:42,480 --> 01:47:46,180 En las trincheras, hombres agazapados hombro contra hombro, 324 01:47:46,210 --> 01:47:48,880 casi sin poder respirar. 325 01:47:52,310 --> 01:47:55,960 Se tendieron Torpedos Bangalore 326 01:47:56,040 --> 01:48:01,140 para soltarse veloces del alambre que los había protegido tanto. 327 01:49:22,020 --> 01:49:26,320 "Haré un ajuste de cuentas por Dave, ¡o no volveré aquí!" 328 01:49:44,540 --> 01:49:47,100 Los motores sincronizados se aceleran. 329 01:49:47,140 --> 01:49:51,750 Vuelo tras vuelo, como aves de presa, los aeroplanos abandonan la tierra. 330 01:49:51,820 --> 01:49:56,310 ¡La gran operación aérea está en marcha! 331 01:51:43,660 --> 01:51:46,120 Impulsado por un deseo demencial de vengar a su camarada, 332 01:51:46,200 --> 01:51:50,300 Jack cruza las líneas alemanas... ¡Sólo! 333 01:51:56,130 --> 01:52:00,240 Una fascinación mórbida, mitad esperanza y mitad terror, 334 01:52:00,280 --> 01:52:02,800 lo atrae hacia Mad River. 335 01:52:42,050 --> 01:52:46,810 A pie, los soldados estadounidenses continúan su marcha irresistible. 336 01:54:33,250 --> 01:54:37,500 Las reservas alemanas avanzan deprisa para enfrentar el nuevo ataque... 337 01:55:17,960 --> 01:55:20,460 Un General alemán y su asistente. 338 01:56:01,460 --> 01:56:07,050 A media mañana, el avance aliado fue general a lo largo del frente. 339 01:56:35,990 --> 01:56:38,330 Avanzando a ciegas, agotados, 340 01:56:38,410 --> 01:56:41,540 los restos destrozados de la primera ola de estadounidenses 341 01:56:41,620 --> 01:56:43,420 alcanzaron las trincheras enemigas. 342 01:56:48,260 --> 01:56:51,590 ¡El enemigo contraataca! 343 01:56:59,560 --> 01:57:03,480 Nuevas olas estadounidenses renuevan el ataque. 344 01:58:20,930 --> 01:58:23,930 "¡Buen chico! ¡Esos buitres son buenos, después de todo!" 345 01:58:30,190 --> 01:58:33,240 Colonos franceses se suman al ataque. 346 01:58:37,620 --> 01:58:40,360 Cerca de Mad River, en los pantanos, 347 01:58:40,450 --> 01:58:44,620 donde incluso en tiempos de paz, solo unos pocos hallaron la salida. 348 02:01:03,640 --> 02:01:07,430 La retirada del enemigo se transforma en una derrota. 349 02:02:31,050 --> 02:02:32,100 VICTORIA 350 02:02:43,820 --> 02:02:47,440 El alboroto de la guerra se disipa. 351 02:02:47,530 --> 02:02:52,950 Sobre una tierra llena de muerte, Jack emprende el regreso en su avión. 352 02:02:59,460 --> 02:03:02,380 Allá ante él, un solitario avión alemán, 353 02:03:02,460 --> 02:03:06,420 ¡Y va directo hacia las líneas estadounidenses! 354 02:03:37,120 --> 02:03:38,160 "¡Jack!" 355 02:03:50,840 --> 02:03:52,640 Sólo odiaba a la Cruz de Hierro, 356 02:03:52,720 --> 02:03:56,770 y era otro adversario para ser asesinado sin piedad. 357 02:04:04,530 --> 02:04:06,780 "Jack, ¿no me reconoces?" 358 02:07:40,910 --> 02:07:45,250 "Está agonizando... ¡Tan joven! Pase, Monsieur" 359 02:08:20,700 --> 02:08:25,830 "Robé ese avión. Pensé que quizá podría haber cruzado las líneas". 360 02:08:36,260 --> 02:08:40,630 "¡Dave! Tus heridas no son graves. Traeré a un médico". 361 02:08:49,440 --> 02:08:52,650 "Si fuera de utilidad, yo mismo lo hubiese traído," 362 02:08:52,720 --> 02:08:55,400 "es solo cuestión de minutos, Monsieur." 363 02:08:57,730 --> 02:09:00,490 ¡Así es la guerra! 364 02:09:12,580 --> 02:09:17,050 "No te vayas, Jack. Quédate a mi lado un poco más". 365 02:09:24,090 --> 02:09:29,560 "Dave, yo solo trataba de conseguir un "boche" más para ti". 366 02:09:35,400 --> 02:09:39,690 "No, Jack. Por favor no. No fue tu culpa". 367 02:09:49,780 --> 02:09:52,820 "Tú no me disparaste, Jack". 368 02:09:52,900 --> 02:09:56,290 "Solo derribaste un avión alemán. ¿No lo ves?" 369 02:10:04,890 --> 02:10:10,430 "Dave, tú sabes que no hablé en serio respecto de la fotografía, ¿cierto?" 370 02:10:15,480 --> 02:10:18,360 "Tú sabes que no hay nada en el mundo 371 02:10:18,390 --> 02:10:22,650 "que tenga más significado para mí que nuestra amistad". 372 02:10:27,950 --> 02:10:30,160 "Lo supe, todo el tiempo". 373 02:10:35,250 --> 02:10:36,420 "¿Todo listo?" 374 02:12:21,810 --> 02:12:26,760 De repente el clamor de la guerra se silenció. 375 02:12:26,800 --> 02:12:31,710 El poder del hierro se quebró y el humo se disipa. 376 02:12:50,470 --> 02:12:54,700 Jack aún piensa que lo quiero. Lo repite en sus cartas. 377 02:12:54,740 --> 02:12:57,970 Pero te quiero a ti, querido David y me preguntó cómo... 378 02:13:31,090 --> 02:13:38,110 Al hogar donde había partido un chico, hoy regresa un hombre. 379 02:13:41,510 --> 02:13:42,690 HOGAR DEL HÉROE VENCEDOR 380 02:13:42,760 --> 02:13:44,480 JACK POWELL DISTINGUIDO HÉROE DE GUERRA 381 02:13:44,560 --> 02:13:46,280 LLEGA A SU HOGAR EL JUEVES POR LA TARDE 382 02:18:18,380 --> 02:18:22,600 "Quise odiarte, John, pero no puedo". 383 02:18:22,670 --> 02:18:26,310 "No fue tu culpa. ¡Fue la guerra!" 384 02:18:31,140 --> 02:18:34,230 Recuerdos... 385 02:19:38,420 --> 02:19:42,380 "Mary, siento que debería decirte algo". 386 02:19:46,970 --> 02:19:49,180 "Una noche en París..." 387 02:20:01,440 --> 02:20:05,990 "Había una joven y me olvidé de mí mismo 388 02:20:06,060 --> 02:20:09,620 "No sé quién era ella. Y no quiero saberlo jamás". 389 02:20:12,620 --> 02:20:14,460 "Y entonces..." 390 02:20:30,680 --> 02:20:35,260 "También viví la guerra, Jack. No puedo culpar a nadie por nada". 391 02:20:35,340 --> 02:20:41,820 "Pero si importa lo que suceda de ahora en adelante, ¿cierto querido?" 392 02:21:08,880 --> 02:21:14,640 "¿Sabes qué puedes hacer cuando ves una estrella fugaz?" 393 02:21:20,980 --> 02:21:23,910 "Puedes besar a la chica que amas". 394 02:21:35,400 --> 02:21:40,580 Subtitulado por mexview México CDMX 2023 34214

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.