Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:54,260 --> 00:02:59,350
El 12 de junio de 1927, en Washington,
el coronel Charles A. Lindbergh
2
00:02:59,430 --> 00:03:03,600
rindió tributo a los caídos
en la Guerra.
3
00:03:04,100 --> 00:03:06,020
Dijo: "En ese momento,"
4
00:03:06,100 --> 00:03:10,510
"se realizaron hazañas
y se desempeñaron acciones..."
5
00:03:10,670 --> 00:03:15,960
"que superaron cualquier logro de paz
por parte de la aviación".
6
00:03:18,070 --> 00:03:20,700
A esos jóvenes guerreros del aire,
7
00:03:20,780 --> 00:03:23,630
cuyas alas están desplegadas
sobre ellos por siempre,
8
00:03:23,700 --> 00:03:27,330
se dedica esta película
con reverencia.
9
00:03:29,330 --> 00:03:35,340
Un pequeño pueblo, 1917,
la juventud y sus sueños.
10
00:03:54,320 --> 00:03:57,080
Jack Powell siempre había
anhelado volar,
11
00:03:57,150 --> 00:03:59,960
cuando soñaba despierto,
oía el zumbido de las alas.
12
00:04:13,010 --> 00:04:16,520
De hecho, había despegado
del suelo algunas veces en...
13
00:04:25,480 --> 00:04:28,200
Mary Preston había sido
siempre su vecina.
14
00:04:28,230 --> 00:04:30,660
Una vez Jack la había
rescatado de un incendio,
15
00:04:30,700 --> 00:04:32,700
y a veces lo llegó a lamentar.
16
00:05:05,100 --> 00:05:07,900
"¿Es que no puedes dejar
a un hombre trabajar en paz?"
17
00:05:39,050 --> 00:05:43,140
Casi un automóvil...
18
00:05:51,360 --> 00:05:55,240
"Con los nuevos cambios de velocidad,
andará como una estrella fugaz".
19
00:05:59,950 --> 00:06:03,450
"La estrella fugaz...
¡Pero qué buen nombre!"
20
00:06:47,040 --> 00:06:51,630
¿Sabes qué puedes hacer
cuando ves una estrella fugaz?"
21
00:06:55,040 --> 00:06:58,020
"Bueno... puedes besar
a la chica que amas".
22
00:07:00,550 --> 00:07:01,720
"Quizá lo haré".
23
00:07:42,340 --> 00:07:44,430
"Está bien, Mary.
Te veré más tarde".
24
00:08:04,110 --> 00:08:07,830
Sylvia Lewis tenía una ventaja
sobre las chicas del pueblo.
25
00:08:07,900 --> 00:08:10,500
Era una turista de la ciudad.
26
00:08:15,830 --> 00:08:20,680
David Armstrong también tenía
una ventaja. Su familia era la más rica.
27
00:08:38,150 --> 00:08:40,820
"¡Sylvia! Quiero que tu
des el primer paseo".
28
00:09:29,610 --> 00:09:33,410
La juventud rió, lloró
y vivió su hora despreocupada,
29
00:09:33,490 --> 00:09:37,040
mientras el mundo se cubría
de una nube que se esparcía
30
00:09:37,120 --> 00:09:43,550
hasta que su sombra cayó
en cierto modo sobre cada ser humano.
31
00:09:43,670 --> 00:09:44,710
LA GUERRA
32
00:09:45,250 --> 00:09:49,850
Y la juventud respondió al desafío.
33
00:09:52,880 --> 00:09:54,430
ESTACIÓN DE PRUEBA DE AVIACIÓN
34
00:09:54,550 --> 00:09:58,230
¡Aquí hubo una puerta que sólo
los más valientes se atrevieron a abrir,
35
00:09:58,310 --> 00:10:02,150
un camino de gloria hacia
las estrellas!
36
00:10:32,890 --> 00:10:35,600
"Pon tu apodo ahí, careto".
37
00:10:43,270 --> 00:10:44,880
"¿Herman Schwimpf?"
38
00:10:44,920 --> 00:10:47,860
"¡Qué clase de nombre es ese
para luchar contra el Kaiser!"
39
00:10:51,070 --> 00:10:52,910
"Si de mí dependiera,
40
00:10:52,990 --> 00:10:57,910
"los pondría a ustedes, holandeses,
en prisión hasta el final de la guerra".
41
00:11:00,740 --> 00:11:03,840
"Soy tan estadounidense como tú.
¡Te lo demostraré!"
42
00:11:08,210 --> 00:11:11,310
BARRAS Y ESTRELLAS POR SIEMPRE
43
00:11:32,110 --> 00:11:35,450
La vida iba muy rápido
en esos días febriles de 1917.
44
00:11:35,530 --> 00:11:37,530
Redoblaron tambores,
clamaron clarines.
45
00:11:37,610 --> 00:11:43,460
En todas partes se vivía acelerado,
las mujeres se despedían de sus amados.
46
00:11:51,210 --> 00:11:54,140
Para David - con todo mi amor
Sylvia.
47
00:12:24,080 --> 00:12:27,220
¡Sylvia! me iré a la escuela
de entrenamiento esta tarde".
48
00:12:32,670 --> 00:12:38,020
"Estoy muy orgullosa de ti, Jack,
y te deseo toda la suerte del mundo".
49
00:12:44,730 --> 00:12:49,280
"¿Me darías tu foto, Sylvia,
para llevarla conmigo?"
50
00:13:01,120 --> 00:13:05,080
"Nunca pensé que ya
la tendrías lista para mí!"
51
00:13:05,160 --> 00:13:08,130
"La llevaré siempre conmigo.
Me dará buena suerte".
52
00:13:09,630 --> 00:13:11,220
"Por favor, no lo malinterpretes..."
53
00:14:08,020 --> 00:14:10,520
"Si hubieras visto su mirada,
David,"
54
00:14:14,400 --> 00:14:17,370
"sabrías por qué no pude
quitársela".
55
00:14:29,370 --> 00:14:33,800
Solo tiene una fotografía, David,
porque sentí pena por él".
56
00:14:35,460 --> 00:14:37,180
"¡Pero tú tienes..."
57
00:14:40,170 --> 00:14:41,300
"...mi corazón!"
58
00:15:09,370 --> 00:15:13,090
"¡Vaya! casi olvido
despedirme de Mary".
59
00:15:23,260 --> 00:15:26,350
"Bueno, pues ya me voy,
Mary. Adiós".
60
00:15:37,730 --> 00:15:41,200
"Te traje esto. Pensé...
que quizá, tú podrías..."
61
00:16:09,020 --> 00:16:12,680
"Puedes manejar a Estrella Fugaz
durante mi ausencia".
62
00:16:19,610 --> 00:16:22,780
"¡Pero ten mucho cuidado
de no averiarla!"
63
00:16:49,770 --> 00:16:54,270
"David, recuerda cambiar tus calcetines
si tus pies están húmedos."
64
00:16:54,350 --> 00:16:56,020
"Y otra cosa..."
65
00:17:00,280 --> 00:17:01,400
"Sí, madre".
66
00:17:20,300 --> 00:17:24,100
"Es hora de que el amo David
parta para tomar el tren".
67
00:17:42,940 --> 00:17:47,710
"¡No sabía que aún tenías
a mi pequeño osito!"
68
00:17:53,450 --> 00:17:58,920
"Era tu juguete preferido.
Parece que fuera ayer".
69
00:18:02,040 --> 00:18:04,970
"Y ahora, mi pequeñito
es un soldado".
70
00:20:03,790 --> 00:20:08,300
"Ese oso no es lo suficientemente
grande para pelear por ti, Dave!"
71
00:20:10,470 --> 00:20:16,140
"Pensé en llevarlo conmigo, padre.
Quizá me dé suerte".
72
00:20:23,520 --> 00:20:28,240
"¡Davie, asegúrate
de traérmelo de vuelta!"
73
00:20:50,420 --> 00:20:56,140
El primer paso en el camino a la gloria.
Sin sentimentalismos, ni glamour,
74
00:20:56,210 --> 00:21:02,190
¡Es tan emocionante como
regresar a la escuela!
75
00:21:50,610 --> 00:21:53,490
"¿Herman Schwimpf?
¿En nuestro ejército?"
76
00:21:56,400 --> 00:21:58,160
"¡Ja, ya, Schwimpf!"
77
00:21:58,230 --> 00:22:01,460
"Y como buen luchador que eres,
irlandés. ¡Te lo mostraré!"
78
00:22:13,590 --> 00:22:16,760
BARRAS Y ESTRELLAS POR SIEMPRE
79
00:22:34,600 --> 00:22:39,700
Habían venido a volar, para aprender
que los aviadores se hacen en tierra.
80
00:22:39,780 --> 00:22:43,500
¡No era sorprendente que
su mundo estuviera al revés!
81
00:23:45,890 --> 00:23:48,260
A través de la rutina de entrenamiento,
82
00:23:48,340 --> 00:23:51,890
Jack cada día sentía
más desagrado por David.
83
00:24:05,280 --> 00:24:08,120
"¡Oye, Powell,
deja mi sombrero en paz!"
84
00:24:19,720 --> 00:24:21,970
"¡Quítate esa sonrisa del rostro!"
85
00:24:38,270 --> 00:24:43,120
"¡Alto, alto! ¡Nunca vi semejante
grupo de lavanderas en mi vida!"
86
00:24:54,330 --> 00:24:55,960
"¡Ven aquí, inconsciente!"
87
00:25:10,060 --> 00:25:12,810
"¡Esta es la forma
de lanzar un derechazo!"
88
00:25:17,980 --> 00:25:21,570
¡Y así se da el golpe
con su izquierda!"
89
00:25:38,710 --> 00:25:41,220
"Jamás den un gancho
circular así".
90
00:26:02,270 --> 00:26:03,610
"¡Cambio!"
91
00:26:09,240 --> 00:26:12,540
"Ahora, a moverse,
¡no son lo suficientemente rudos!"
92
00:27:31,780 --> 00:27:33,250
"¡Muchacho, eres duro!"
93
00:27:49,080 --> 00:27:53,720
Mientras tanto en casa...
94
00:27:57,970 --> 00:28:00,160
TROPA FEMENINA DE TRANSPORTE
95
00:28:00,250 --> 00:28:03,520
REUNIÓN CONVOCADA
PARA EL JUEVES EN LA TARDE
96
00:28:03,600 --> 00:28:06,230
La Sra. Bell Thomas busca voluntarias
97
00:28:06,310 --> 00:28:08,960
para una unidad de la Tropa
Femenina de Transporte de EE.UU.
98
00:28:09,000 --> 00:28:11,120
Las que sepan conducir
autos Ford tendrán prioridad.
99
00:28:27,620 --> 00:28:32,300
Jack y David comenzaron a creer
que jamás verían aviones reales.
100
00:28:32,380 --> 00:28:35,300
De repente, ¡el entrenamiento
en tierra finalizó!
101
00:29:37,490 --> 00:29:38,790
"Mi nombre es White".
102
00:29:44,040 --> 00:29:48,760
"Me alegra verlos aquí, Powell.
Vamos a vernos mucho".
103
00:29:57,680 --> 00:30:03,720
"Tengo que salir y hacer algunos
ochos antes de la pitanza".
104
00:30:23,900 --> 00:30:25,620
CHOCOLATE CON LECHE Y ALMENDRAS
105
00:30:35,670 --> 00:30:37,510
"¿Por qué el oso?
¿Te trae buena suerte?"
106
00:30:49,940 --> 00:30:53,740
"Muchos compañeros tienen
amuletos, ¿cierto, White?"
107
00:31:00,530 --> 00:31:03,820
"Si, muchos compañeros traen
algo para la suerte".
108
00:31:06,290 --> 00:31:07,630
"Pero yo no".
109
00:31:26,180 --> 00:31:27,690
"Con o sin suerte,"
110
00:31:27,760 --> 00:31:30,400
"si la vas a palmar, la palmas"
111
00:31:38,900 --> 00:31:40,660
"Quizá él tenga razón,
112
00:31:40,730 --> 00:31:43,790
"pero cuando vuele, llevaré mi oso".
113
00:31:46,700 --> 00:31:47,660
"¡Yo, también!"
114
00:31:50,000 --> 00:31:53,300
"No sabía que llevaras
un amuleto. ¿Qué es?"
115
00:31:53,910 --> 00:31:54,910
"¡Es un secreto!"
116
00:31:59,960 --> 00:32:03,510
En el cielo, los aviones dan vueltas
y picados, rizos y ascensos en espiral.
117
00:32:03,590 --> 00:32:05,970
El aire parece estar lleno de ellos
118
00:32:06,050 --> 00:32:08,270
mientras el cadete White hace
"algunos ochos antes de la pitanza".
119
00:32:46,180 --> 00:32:51,020
¡Nos dijeron que no huyéramos
en caso de accidente!"
120
00:33:08,490 --> 00:33:10,460
"¿Esta es la tienda del cadete
White?"
121
00:33:14,790 --> 00:33:19,040
"Reúnan sus pertenencias. Regresaré
para llevarlas al Cuartel General".
122
00:34:09,300 --> 00:34:13,770
Para mi querido hijo,
que Dios te cuide y proteja siempre.
123
00:35:05,110 --> 00:35:06,740
"¿Cadete Powell?
¿Cadete Armstrong?"
124
00:35:09,940 --> 00:35:13,370
"Repórtense para instrucción
de inmediato".
125
00:35:54,660 --> 00:35:56,040
HERRAMIENTAS PARA ACCIDENTES
126
00:36:26,850 --> 00:36:27,820
"¿Todo listo?"
127
00:36:29,230 --> 00:36:30,320
"¡Sí!"
128
00:36:41,530 --> 00:36:45,500
Como un poderoso torbellino
de destrucción,
129
00:36:45,540 --> 00:36:51,050
la guerra ahora atrajo a su centro
el poder y orgullo de toda la Tierra.
130
00:37:22,070 --> 00:37:27,080
En ultramar, el nido de las Águilas
de Guerra, un aeródromo de EE.UU.
131
00:37:43,430 --> 00:37:47,890
Nuevamente la Estrella Fugaz,
¡esta vez un jinete del aire!
132
00:37:51,400 --> 00:37:54,320
El patriotismo de Herman Schwimpf
era a prueba de todo.
133
00:37:54,400 --> 00:37:57,450
Dado de baja como aviador,
re-enlistado como mecánico.
134
00:38:10,710 --> 00:38:14,300
"Despierta! ¡Estás
en la patrulla del amanecer!"
135
00:38:16,760 --> 00:38:20,170
¡Su primera patrulla del amanecer!
Su sueño hecho realidad.
136
00:38:20,260 --> 00:38:23,960
La llamada del clarín invitaba
a grandes riesgos en los cielos.
137
00:38:24,040 --> 00:38:25,430
¡Al fin!
138
00:39:18,240 --> 00:39:21,290
"Patrulla entre Mervale y aquí.
139
00:39:21,360 --> 00:39:24,460
"Y cuidado con el capitán
Kellermann y su Circo Volador".
140
00:39:36,710 --> 00:39:39,180
"Powell, Armstrong,
es su primera patrulla."
141
00:39:39,300 --> 00:39:41,470
"Mantengan la formación,
¡observen las señales!"
142
00:39:45,050 --> 00:39:49,640
"Estén alertas.
¡Y tengan cuidado al virar!"
143
00:39:57,860 --> 00:39:59,770
"Espero que encontremos
algunos "boches".
144
00:40:02,320 --> 00:40:07,080
"Si Kellermann está con su circo,
verán muchos, ¡no se preocupen!"
145
00:40:25,010 --> 00:40:26,050
"¿Todo listo?"
146
00:40:29,180 --> 00:40:30,180
"¡Sí!"
147
00:41:12,310 --> 00:41:15,230
El zumbido de las alas,
otrora un sueño romántico,
148
00:41:15,310 --> 00:41:18,230
ahora abatió a Jack Powell
con su dura realidad.
149
00:42:03,610 --> 00:42:06,070
En la inmensidad del cielo...
150
00:42:17,330 --> 00:42:18,720
¡El enemigo!
151
00:42:24,970 --> 00:42:33,190
El Conde von Kellermann, famoso as
y líder alemán del Circo Volador.
152
00:42:52,700 --> 00:42:55,420
La señal de ataque
de los líderes rivales.
153
00:43:05,550 --> 00:43:08,460
A unos 3,300 metros de altura,
154
00:43:08,540 --> 00:43:11,390
los escuadrones opuestos
se entrelazan en una "pelea de perros".
155
00:43:19,310 --> 00:43:23,780
Balas incendiarias, ¡el avión No. 3
de EE.UU. cae en llamas!
156
00:43:44,960 --> 00:43:49,010
La batalla campal se transforma
en una serie de duelos individuales.
157
00:43:53,300 --> 00:43:58,810
Van parejos. Al No. 2 alemán
lo derriba el No. 2 de EE.UU.
158
00:45:13,260 --> 00:45:18,020
En cambio, ¡el No. 2 de EE.UU.
baja la guardia y paga el precio!
159
00:46:03,100 --> 00:46:05,320
¡Derriban al líder norteamericano!
160
00:46:31,250 --> 00:46:32,870
La batalla se extiende...
161
00:46:32,960 --> 00:46:38,260
...David es elegido por el famoso
capitán von Kellermann.
162
00:47:03,950 --> 00:47:09,340
El arma de David se encasquilla
y lo deja a merced de su enemigo.
163
00:47:18,170 --> 00:47:22,480
Pero hubo cortesía entre
estos caballeros del aire...
164
00:47:37,780 --> 00:47:43,370
Mientras tanto Jack, aislado del resto,
ve que dos Fokker lo persiguen.
165
00:48:11,020 --> 00:48:14,380
Un tiro al azar dañó
el motor de Jack.
166
00:48:14,430 --> 00:48:19,490
Su única esperanza es caer
en picada y confiar en la suerte.
167
00:49:48,740 --> 00:49:51,630
La ayuda proviene
de una trinchera británica cercana.
168
00:50:23,360 --> 00:50:26,780
"Hola, yanqui. ¡Bienvenido a una
guerrita muy alegre!"
169
00:50:30,660 --> 00:50:35,580
"¿Qué tal si el Rey
y el tío Sam beben algo?"
170
00:50:38,630 --> 00:50:39,760
"¡Está bien!"
171
00:50:46,290 --> 00:50:51,770
Pasan las semanas. Los aviadores
novatos ahora son veteranos.
172
00:50:51,840 --> 00:50:54,890
Mientras... en un camino devastado
por la guerra, lejos del frente,
173
00:50:54,970 --> 00:50:58,060
viene otra veterana del servicio.
174
00:51:44,730 --> 00:51:46,200
"No me dejes... Madre..."
175
00:51:56,120 --> 00:52:01,250
"¡Oigan, si ustedes quieren besarse,
yo los besaría con la culata! ¡En fila!"
176
00:52:21,680 --> 00:52:25,680
Un Gotha gigante, el más poderoso
de los bombarderos alemanes,
177
00:52:25,770 --> 00:52:29,740
lleva su carga mortal para arrojarla
directamente sobre las filas...
178
00:52:43,160 --> 00:52:47,040
"Inteligencia reporta en Mervale
una concentración secreta del enemigo."
179
00:52:47,120 --> 00:52:51,010
"Procedan allá directamente
y ¡bórrenlos del mapa!"
180
00:53:55,320 --> 00:53:58,340
Escoltado por dos cazas,
181
00:53:58,420 --> 00:54:02,290
el gran dragón ruge
en busca de su presa.
182
00:54:13,130 --> 00:54:16,250
Mervale, un pequeño pueblo
cargado de municiones
183
00:54:16,340 --> 00:54:19,430
y atestado de regimientos
acantonados.
184
00:54:27,770 --> 00:54:31,390
La "gripe" atacó Mervale,
y el vehículo de Mary
185
00:54:31,480 --> 00:54:35,410
hacía visitas diarias,
cargado de insumos médicos.
186
00:55:21,740 --> 00:55:24,540
"Gotha sobre Mervale,
2,000 metros".
187
00:55:48,180 --> 00:55:49,600
"¿Todo listo?"
188
00:55:51,310 --> 00:55:52,690
"¡Sí!"
189
00:56:16,590 --> 00:56:19,430
En la cabina del Gotha.
190
00:57:18,990 --> 00:57:22,450
En círculo, para ajustar
la entrada del viento.
191
00:58:01,610 --> 00:58:03,660
"¡Oigan! ¿Dónde están todos?"
192
00:59:11,010 --> 00:59:14,060
Veloces y rectos como
flechas de venganza
193
00:59:14,130 --> 00:59:16,730
vienen los dos estadounidenses.
194
00:59:52,310 --> 00:59:58,100
Mientras Jack va hacia el Gotha,
David enfrenta los dos cazas.
195
01:00:05,320 --> 01:00:10,950
Mientras persigue un Fokker,
David queda abierto a que lo ataquen.
196
01:00:19,620 --> 01:00:23,210
Despreocupado por el peligro,
David persigue a su presa.
197
01:00:54,160 --> 01:00:57,830
El alemán restante
abandona la pelea.
198
01:01:34,150 --> 01:01:37,820
Entre tanto, Jack sigue
al dragón inmanejable
199
01:01:37,900 --> 01:01:41,330
en su torpe vuelo serpenteante.
200
01:02:08,220 --> 01:02:14,740
Enfilado hacia arriba para verter
fuego en el abdomen del monstruo.
201
01:03:32,520 --> 01:03:36,700
"¡Miren! Ese es el tonto del aire
que llaman Estrella Fugaz!"
202
01:03:48,620 --> 01:03:53,290
La recompensa al valor.
203
01:04:39,090 --> 01:04:43,320
"Francia se enorgullece
en honrarlo, Teniente,
204
01:04:43,350 --> 01:04:47,520
"se enorgullece de reconocer la valentía
en sus aliados, así como en sus hijos".
205
01:05:06,530 --> 01:05:09,980
"Usted, también, Teniente,
merece el nombre de as.
206
01:05:10,060 --> 01:05:15,630
"Que el enemigo aprenda a temerle,
como nosotros lo admiramos".
207
01:07:21,580 --> 01:07:23,670
Una condecoración implicaba licencia,
208
01:07:23,750 --> 01:07:28,180
que, con los nervios agotados
en la máxima tensión
209
01:07:28,260 --> 01:07:34,390
tras semanas de guerra incesante
en el aire, significaba una sola cosa...
210
01:08:26,770 --> 01:08:29,020
Desde el ingreso
de EE.UU. en la guerra,
211
01:08:29,100 --> 01:08:32,950
los aliados se prepararon en silencio,
meticulosamente, para el "Gran Golpe",
212
01:08:33,030 --> 01:08:35,870
la batalla más importante
de la historia. Era el llamado final.
213
01:08:41,500 --> 01:08:44,580
"Esto implica el gran golpe, ¡al fin!
Debemos estar preparados.
214
01:08:44,660 --> 01:08:47,890
"¡Cancelen las licencias!
convoquen a todos".
215
01:08:52,800 --> 01:08:54,550
Para: Comandantes de Escuadrón,
Servicio Aéreo.
216
01:08:54,630 --> 01:08:57,130
De: Jefe de Personal, 3er Ejército.
217
01:08:57,220 --> 01:09:00,850
Se les ordena preparar
todas sus fuerzas
218
01:09:00,930 --> 01:09:03,650
para servicio de batalla
activo sin demoras.
219
01:09:03,720 --> 01:09:07,230
Reportar de inmediato
el máximo número de aviones, pilotos,
220
01:09:07,310 --> 01:09:09,690
y observadores disponibles
para el servicio...
221
01:09:14,860 --> 01:09:18,280
París en tiempos de guerra.
La capital de la exuberancia mundial
222
01:09:18,360 --> 01:09:20,960
atiborrada con soldados
de todas las razas
223
01:09:21,030 --> 01:09:23,880
de licencia de la Muerte,
intentando olvidar.
224
01:09:53,530 --> 01:09:55,750
¡La Estrella Fugaz!
¡Aquí, en París!
225
01:10:17,720 --> 01:10:22,220
"Están reuniendo a todos los aviadores.
Todos y cada uno de la lista.
226
01:10:22,300 --> 01:10:26,990
"deben cumplir sus órdenes
o enfrentarán un consejo de guerra".
227
01:10:40,330 --> 01:10:42,410
Para: Toda la Policía Militar:
228
01:10:42,490 --> 01:10:46,330
Se les ordena notificar a los oficiales
y hombres de esta lista
229
01:10:46,410 --> 01:10:50,840
que se reporten a sus deberes ya,
so pena de consejo de guerra:
230
01:10:50,910 --> 01:10:52,260
39° Escuadrón Aéreo.
231
01:10:52,330 --> 01:10:55,000
Teniente David Armstrong
Teniente John Powell.
232
01:11:04,020 --> 01:11:07,930
Así es, señorita. Powell estuvo aquí.
Jack Powell, del 39°".
233
01:11:08,010 --> 01:11:13,060
"Su escuadrilla tuvo una lucha memorable
con seis meseros y un gendarme".
234
01:11:16,240 --> 01:11:18,780
"Empezaron por los cabarets".
235
01:11:58,700 --> 01:12:01,320
Para hombres que vienen del frente,
236
01:12:01,400 --> 01:12:05,080
cuyas mentes trajeron la imagen
de horrores impronunciables,
237
01:12:05,150 --> 01:12:07,330
aquí hubo olvido.
238
01:13:27,910 --> 01:13:29,420
"¡Vivan las burbujas!"
239
01:14:07,610 --> 01:14:08,530
"¿Todo listo?"
240
01:14:09,070 --> 01:14:09,910
"¡SÍ!"
241
01:14:57,960 --> 01:15:00,880
"Huye, pequeño uniformado.
Sin burbujas en el uniforme".
242
01:15:04,880 --> 01:15:07,180
"Jack, ¿no me reconoces?"
243
01:15:35,290 --> 01:15:40,460
¿No entiendes? ¡Cancelaron tu licencia!
¡Debes volver! ¡A la guerra!"
244
01:15:43,040 --> 01:15:44,710
Nada de guerra, ¡sólo burbujas!"
245
01:15:55,390 --> 01:15:59,440
" ♪ No hay ninguna guerra ♪..."
246
01:16:56,320 --> 01:16:58,620
Qué es lo que te pasa...
¿Perdiste a tu hombre?"
247
01:17:08,290 --> 01:17:10,340
"Cuéntame, cherie."
248
01:17:23,140 --> 01:17:26,310
"Es sólo un chico.
Y no se da cuenta..."
249
01:17:31,280 --> 01:17:32,370
"Entiendo".
250
01:17:43,540 --> 01:17:46,960
"Si quieres atrapar una mosca,
¿le pones el vinagre?"
251
01:17:47,040 --> 01:17:50,800
"¡No, ma cherie!
¡Pero con azúcar, si!"
252
01:18:12,690 --> 01:18:15,820
"Ponte uno de los vestidos
de la bailarina".
253
01:19:12,500 --> 01:19:17,520
"Ven conmigo, hallaremos
las más bellas burbujas del mundo".
254
01:20:03,180 --> 01:20:07,150
"¡No peleen! ¡Iré donde estén
las mejores burbujas!"
255
01:21:04,030 --> 01:21:07,030
"Ella tiene burbujas
hasta en los ojos. Ella gana".
256
01:21:59,380 --> 01:22:00,880
"Burbujitas..."
257
01:22:02,920 --> 01:22:04,390
"Te besaré".
258
01:23:06,740 --> 01:23:10,790
"Todas las licencias canceladas.
¡Se ordena reportarse de inmediato!"
259
01:24:54,010 --> 01:24:55,140
Para: Toda la Policía Militar:
260
01:24:55,220 --> 01:24:56,220
Se les ordena notificar a los oficiales
y hombres de esta lista
261
01:24:56,300 --> 01:24:57,720
que se reporten a sus deberes ya,
so pena de consejo de guerra:
262
01:26:41,910 --> 01:26:45,290
"Y usted también usa
uniforme... ¡de día!"
263
01:27:02,600 --> 01:27:08,010
"¡Vístase! No puede seguir llevando
el uniforme de las A.E.F.
264
01:27:08,040 --> 01:27:10,810
"Vas directo a casa, hermana".
265
01:27:43,010 --> 01:27:47,230
Desde ahora, a diario, los caminos
de Francia están llenos de hombres
266
01:27:47,300 --> 01:27:51,150
que marchan para el poderoso
"Gran Golpe" en su etapa final.
267
01:28:00,110 --> 01:28:05,540
¡La fantasía de París se esfumó!
Volvió la realidad del campo aéreo.
268
01:28:05,610 --> 01:28:08,550
El zumbido de los motores
y la Muerte paseaba por las nubes.
269
01:28:12,500 --> 01:28:16,210
"¡Estudien sus mapas ahora!
Les diré cuando despegar".
270
01:28:36,940 --> 01:28:40,330
"¿Le llevarías a mi madre
mi condecoración, Jack?"
271
01:28:49,710 --> 01:28:52,750
"Tengo el presentimiento
de que hoy no volveré".
272
01:29:56,190 --> 01:30:00,810
"En serio, Jack. Mira entre mis cosas
que todo esté bien
273
01:30:00,900 --> 01:30:02,740
"antes de que las envíen a casa".
274
01:30:23,300 --> 01:30:28,760
Jack aún piensa que lo quiero.
Lo repite en sus cartas.
275
01:30:28,840 --> 01:30:32,020
Pero te quiero a ti, querido David,
y me pregunto cómo...
276
01:30:36,850 --> 01:30:37,940
REGRESA MARY PRESTON
277
01:30:38,020 --> 01:30:40,610
Conforme a un cable de ayer,
la Srta. Mary Preston,
278
01:30:40,680 --> 01:30:43,940
de esta ciudad, renunció
a la Tropa Femenina de Transporte,
279
01:30:44,020 --> 01:30:47,700
y regresó
a los EE.UU. de inmediato.
280
01:31:00,540 --> 01:31:04,090
"¡Eso es gracioso!
Mary no es de las que abandonan".
281
01:31:07,090 --> 01:31:10,850
"Renunciar no siempre es 'abandonar'.
¡A veces significa 'ser despedido'!"
282
01:31:15,730 --> 01:31:18,740
"Cuando estas chicas llegan
a París..."
283
01:31:27,610 --> 01:31:31,740
"Mira, Cameron, ¡Nadie puede hablar
sobre Mary Preston de ese modo!"
284
01:31:31,740 --> 01:31:33,370
"¡Retráctate!"
285
01:31:41,040 --> 01:31:44,840
"¡Está bien!
No sabía que era tu chica".
286
01:31:59,100 --> 01:32:01,990
"¿Estás enamorado
de Mary, Jack?"
287
01:32:34,310 --> 01:32:38,440
"Dave, yo quiero a Sylvia,
y... ¡creo que ella me quiere!"
288
01:32:43,270 --> 01:32:47,110
"Dave, no permitiría que nada
rompa nuestra amistad.
289
01:32:47,190 --> 01:32:50,000
"Pero me parece justo decírtelo".
290
01:33:09,920 --> 01:33:14,270
"Siempre te preguntaste qué tengo
para la suerte. ¡Pues aquí está!".
291
01:33:18,760 --> 01:33:23,900
"Sylvia me dio esto. No lo habría
hecho si ella no me amara".
292
01:33:34,870 --> 01:33:37,960
Para David con todo mi amor
Sylvia.
293
01:33:54,390 --> 01:33:57,560
"Dame el medallón.
¡Yo la pondré!"
294
01:34:13,570 --> 01:34:17,420
"No quiero que nadie,
ni siquiera tú, Dave, lo toque".
295
01:34:34,630 --> 01:34:37,500
"¡No es hora de jugar!
Los globos alemanes ahí están,
296
01:34:37,590 --> 01:34:41,760
"¡Atrás de la Colina 124! Desarman
el movimiento de toda nuestra tropa."
297
01:34:41,840 --> 01:34:43,310
"Hay que ir tras ellos".
298
01:34:59,030 --> 01:35:02,370
"La amistad significa mucho para ti,
¿no es cierto?"
299
01:35:30,270 --> 01:35:31,440
"¿Todo listo?"
300
01:36:19,030 --> 01:36:22,660
Los ojos del enemigo observan
los movimientos de nuestra tropa.
301
01:36:48,930 --> 01:36:49,730
"¡Bombardeo!"
302
01:37:12,830 --> 01:37:15,090
"Oye, pelirrojo, ¡Reacciona!"
303
01:37:57,170 --> 01:38:02,970
Un escuadrón enemigo se aproxima
para destruir a los estadounidenses.
304
01:38:23,360 --> 01:38:28,530
Para proteger a su compañero de vuelo,
Dave se lanza a combate desesperado.
305
01:38:42,130 --> 01:38:45,840
El primer ataque salvaje
de Dave liquida a un enemigo.
306
01:39:05,190 --> 01:39:08,040
Luego cae otro alemán.
307
01:39:44,480 --> 01:39:46,610
Pero ahora viene
el ajuste de cuentas.
308
01:39:46,690 --> 01:39:49,780
Los dos alemanes
que quedan han ganado altitud.
309
01:39:49,860 --> 01:39:51,660
David está a merced de ellos.
310
01:40:01,000 --> 01:40:04,590
Volando en picada, giros inesperados
y dobleces entre las nubes.
311
01:40:13,760 --> 01:40:19,100
En tanto, Jack alcanza el objetivo,
dos globos en un valle escondido.
312
01:42:17,720 --> 01:42:21,930
¡Triunfo! Pero,
¿dónde estaba David?
313
01:42:42,410 --> 01:42:46,150
Agotado por la búsqueda,
Jack decide regresar.
314
01:42:46,190 --> 01:42:51,040
Mientras David, es como una liebre
huyendo de los sabuesos...
315
01:44:30,680 --> 01:44:35,600
Toda esa noche,
a la hora cero del amanecer,
316
01:44:35,690 --> 01:44:40,360
los ejércitos aliados se movieron
a hurtadillas a sus puestos.
317
01:44:56,130 --> 01:44:58,920
Detrás de la línea enemiga...
318
01:45:28,910 --> 01:45:32,880
Toda la noche, esperando,
ansiando, orando...
319
01:45:44,000 --> 01:45:49,350
Al amanecer, un avión alemán solitario
menospreciando su furiosa recepción...
320
01:47:00,380 --> 01:47:04,070
Spad 98 de su escuadrón
fue abatido en llamas en Mad River.
321
01:47:04,110 --> 01:47:08,210
Piloto asesinado al resistirse a captura.
Capitán Otto Kellermann.
322
01:47:39,380 --> 01:47:42,400
Amanece. Junto al frente de batalla
un silencio mortuorio.
323
01:47:42,480 --> 01:47:46,180
En las trincheras, hombres agazapados
hombro contra hombro,
324
01:47:46,210 --> 01:47:48,880
casi sin poder respirar.
325
01:47:52,310 --> 01:47:55,960
Se tendieron Torpedos Bangalore
326
01:47:56,040 --> 01:48:01,140
para soltarse veloces del alambre
que los había protegido tanto.
327
01:49:22,020 --> 01:49:26,320
"Haré un ajuste de cuentas
por Dave, ¡o no volveré aquí!"
328
01:49:44,540 --> 01:49:47,100
Los motores sincronizados
se aceleran.
329
01:49:47,140 --> 01:49:51,750
Vuelo tras vuelo, como aves de presa,
los aeroplanos abandonan la tierra.
330
01:49:51,820 --> 01:49:56,310
¡La gran operación aérea
está en marcha!
331
01:51:43,660 --> 01:51:46,120
Impulsado por un deseo demencial
de vengar a su camarada,
332
01:51:46,200 --> 01:51:50,300
Jack cruza las líneas alemanas...
¡Sólo!
333
01:51:56,130 --> 01:52:00,240
Una fascinación mórbida,
mitad esperanza y mitad terror,
334
01:52:00,280 --> 01:52:02,800
lo atrae hacia Mad River.
335
01:52:42,050 --> 01:52:46,810
A pie, los soldados estadounidenses
continúan su marcha irresistible.
336
01:54:33,250 --> 01:54:37,500
Las reservas alemanas avanzan deprisa
para enfrentar el nuevo ataque...
337
01:55:17,960 --> 01:55:20,460
Un General alemán y su asistente.
338
01:56:01,460 --> 01:56:07,050
A media mañana, el avance aliado
fue general a lo largo del frente.
339
01:56:35,990 --> 01:56:38,330
Avanzando a ciegas, agotados,
340
01:56:38,410 --> 01:56:41,540
los restos destrozados de la primera
ola de estadounidenses
341
01:56:41,620 --> 01:56:43,420
alcanzaron las trincheras enemigas.
342
01:56:48,260 --> 01:56:51,590
¡El enemigo contraataca!
343
01:56:59,560 --> 01:57:03,480
Nuevas olas estadounidenses
renuevan el ataque.
344
01:58:20,930 --> 01:58:23,930
"¡Buen chico! ¡Esos buitres
son buenos, después de todo!"
345
01:58:30,190 --> 01:58:33,240
Colonos franceses
se suman al ataque.
346
01:58:37,620 --> 01:58:40,360
Cerca de Mad River,
en los pantanos,
347
01:58:40,450 --> 01:58:44,620
donde incluso en tiempos de paz,
solo unos pocos hallaron la salida.
348
02:01:03,640 --> 02:01:07,430
La retirada del enemigo
se transforma en una derrota.
349
02:02:31,050 --> 02:02:32,100
VICTORIA
350
02:02:43,820 --> 02:02:47,440
El alboroto de la guerra se disipa.
351
02:02:47,530 --> 02:02:52,950
Sobre una tierra llena de muerte,
Jack emprende el regreso en su avión.
352
02:02:59,460 --> 02:03:02,380
Allá ante él, un solitario avión alemán,
353
02:03:02,460 --> 02:03:06,420
¡Y va directo hacia
las líneas estadounidenses!
354
02:03:37,120 --> 02:03:38,160
"¡Jack!"
355
02:03:50,840 --> 02:03:52,640
Sólo odiaba a la Cruz de Hierro,
356
02:03:52,720 --> 02:03:56,770
y era otro adversario
para ser asesinado sin piedad.
357
02:04:04,530 --> 02:04:06,780
"Jack, ¿no me reconoces?"
358
02:07:40,910 --> 02:07:45,250
"Está agonizando...
¡Tan joven! Pase, Monsieur"
359
02:08:20,700 --> 02:08:25,830
"Robé ese avión. Pensé que quizá
podría haber cruzado las líneas".
360
02:08:36,260 --> 02:08:40,630
"¡Dave! Tus heridas no son graves.
Traeré a un médico".
361
02:08:49,440 --> 02:08:52,650
"Si fuera de utilidad,
yo mismo lo hubiese traído,"
362
02:08:52,720 --> 02:08:55,400
"es solo cuestión de minutos,
Monsieur."
363
02:08:57,730 --> 02:09:00,490
¡Así es la guerra!
364
02:09:12,580 --> 02:09:17,050
"No te vayas, Jack.
Quédate a mi lado un poco más".
365
02:09:24,090 --> 02:09:29,560
"Dave, yo solo trataba de conseguir
un "boche" más para ti".
366
02:09:35,400 --> 02:09:39,690
"No, Jack. Por favor no.
No fue tu culpa".
367
02:09:49,780 --> 02:09:52,820
"Tú no me disparaste, Jack".
368
02:09:52,900 --> 02:09:56,290
"Solo derribaste un avión alemán.
¿No lo ves?"
369
02:10:04,890 --> 02:10:10,430
"Dave, tú sabes que no hablé en serio
respecto de la fotografía, ¿cierto?"
370
02:10:15,480 --> 02:10:18,360
"Tú sabes que no hay
nada en el mundo
371
02:10:18,390 --> 02:10:22,650
"que tenga más significado para mí
que nuestra amistad".
372
02:10:27,950 --> 02:10:30,160
"Lo supe, todo el tiempo".
373
02:10:35,250 --> 02:10:36,420
"¿Todo listo?"
374
02:12:21,810 --> 02:12:26,760
De repente el clamor
de la guerra se silenció.
375
02:12:26,800 --> 02:12:31,710
El poder del hierro se quebró
y el humo se disipa.
376
02:12:50,470 --> 02:12:54,700
Jack aún piensa que lo quiero.
Lo repite en sus cartas.
377
02:12:54,740 --> 02:12:57,970
Pero te quiero a ti, querido David
y me preguntó cómo...
378
02:13:31,090 --> 02:13:38,110
Al hogar donde había partido un chico,
hoy regresa un hombre.
379
02:13:41,510 --> 02:13:42,690
HOGAR DEL HÉROE VENCEDOR
380
02:13:42,760 --> 02:13:44,480
JACK POWELL
DISTINGUIDO HÉROE DE GUERRA
381
02:13:44,560 --> 02:13:46,280
LLEGA A SU HOGAR
EL JUEVES POR LA TARDE
382
02:18:18,380 --> 02:18:22,600
"Quise odiarte,
John, pero no puedo".
383
02:18:22,670 --> 02:18:26,310
"No fue tu culpa. ¡Fue la guerra!"
384
02:18:31,140 --> 02:18:34,230
Recuerdos...
385
02:19:38,420 --> 02:19:42,380
"Mary, siento que debería
decirte algo".
386
02:19:46,970 --> 02:19:49,180
"Una noche en París..."
387
02:20:01,440 --> 02:20:05,990
"Había una joven
y me olvidé de mí mismo
388
02:20:06,060 --> 02:20:09,620
"No sé quién era ella.
Y no quiero saberlo jamás".
389
02:20:12,620 --> 02:20:14,460
"Y entonces..."
390
02:20:30,680 --> 02:20:35,260
"También viví la guerra, Jack.
No puedo culpar a nadie por nada".
391
02:20:35,340 --> 02:20:41,820
"Pero si importa lo que suceda
de ahora en adelante, ¿cierto querido?"
392
02:21:08,880 --> 02:21:14,640
"¿Sabes qué puedes hacer
cuando ves una estrella fugaz?"
393
02:21:20,980 --> 02:21:23,910
"Puedes besar a la chica
que amas".
394
02:21:35,400 --> 02:21:40,580
Subtitulado por mexview
México CDMX 2023
34214
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.