Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:20,854 --> 00:00:23,794
[oriental music]
4
00:00:25,626 --> 00:00:28,756
[woman singing in Japanese]
5
00:02:10,130 --> 00:02:12,600
[birds chirping]
6
00:02:19,406 --> 00:02:22,036
[speaking Japanese]
7
00:02:38,325 --> 00:02:40,195
Tutti-frutti.
8
00:02:40,260 --> 00:02:43,900
Most generous gift
from American sergeant.
9
00:02:43,964 --> 00:02:49,074
Lovely ladies, kind gentlemen,
pleased to introduce myself.
10
00:02:49,136 --> 00:02:53,406
Sakini by name,
interpreter by profession.
11
00:02:53,473 --> 00:02:56,683
Education
by the ancient dictionary.
12
00:02:56,743 --> 00:03:01,483
Okinawan by whim of Gods.
13
00:03:02,683 --> 00:03:04,953
History of Okinawa reveal
14
00:03:05,018 --> 00:03:07,718
distinguished record
of conquerors.
15
00:03:07,788 --> 00:03:12,258
We have honor to be subjugated
in 14th century
16
00:03:12,325 --> 00:03:13,985
by Chinese pirates.
17
00:03:14,061 --> 00:03:16,961
In 16th century,
by English missionary.
18
00:03:17,030 --> 00:03:20,070
In 18th century,
by Japanese warlords.
19
00:03:20,133 --> 00:03:24,473
And in 20th century,
by American Marine.
20
00:03:24,538 --> 00:03:26,868
Okinawa very fortunate.
21
00:03:26,940 --> 00:03:31,480
Culture brought to us.
Not have to leave home for it.
22
00:03:31,545 --> 00:03:34,685
And we learn many thing.
23
00:03:34,748 --> 00:03:40,388
Most important that rest
of world not like Okinawa.
24
00:03:40,454 --> 00:03:43,364
World filled
with delightful variation.
25
00:03:43,423 --> 00:03:48,733
Example, uh, in Okinawa,
no, no locks on doors.
26
00:03:48,795 --> 00:03:51,655
Bad manners
not to trust neighbors.
27
00:03:51,732 --> 00:03:55,742
In America,
lock and key big industry.
28
00:03:55,802 --> 00:03:59,972
Conclusion, bad manners,
good business.
29
00:04:01,908 --> 00:04:03,838
Another example.
30
00:04:03,910 --> 00:04:06,210
In Okinawa,
wash self in public bath
31
00:04:06,279 --> 00:04:09,149
with nude lady quite proper..
32
00:04:09,216 --> 00:04:13,516
...but a picture of nude lady
in private home quite improper.
33
00:04:13,587 --> 00:04:18,087
In America, statue of nude lady
in park win prize..
34
00:04:18,158 --> 00:04:23,358
...but nude lady in flesh
in park win a penalty.
35
00:04:24,097 --> 00:04:25,597
Conclusion..
36
00:04:25,665 --> 00:04:29,565
...pornography,
question of geography.
37
00:04:31,004 --> 00:04:35,484
But Okinawa most eager
to be educated by conquerors.
38
00:04:35,542 --> 00:04:38,212
Not easy to learn.
39
00:04:38,278 --> 00:04:41,708
Sometimes very painful.
40
00:04:41,782 --> 00:04:44,452
But pain make man think.
41
00:04:45,452 --> 00:04:48,522
Thought make man wise.
42
00:04:48,588 --> 00:04:51,058
And wisdom make life endurable.
43
00:04:52,893 --> 00:04:55,763
So now..
44
00:04:55,829 --> 00:04:58,599
...now we going to tell you
little story
45
00:04:58,665 --> 00:05:01,095
to demonstrate
splendid example
46
00:05:01,168 --> 00:05:05,468
of benevolent assimilation
of democracy by Okinawa.
47
00:05:07,140 --> 00:05:10,240
Boss by name
of Colonel Purdy III.
48
00:05:10,310 --> 00:05:14,780
Number three after name indicate
he is son of a son of a son.
49
00:05:15,949 --> 00:05:18,319
Colonel Purdy
put up many sign.
50
00:05:18,385 --> 00:05:21,525
This exceedingly civilized.
51
00:05:21,588 --> 00:05:23,718
Make it very easy
for uncivilized
52
00:05:23,790 --> 00:05:26,060
to know what not to do.
53
00:05:26,126 --> 00:05:28,896
Here laundry of officer..
54
00:05:28,962 --> 00:05:32,172
...not to fraternize
with laundry of enlisted man.
55
00:05:33,533 --> 00:05:35,003
Douzo.
56
00:05:39,306 --> 00:05:42,236
This gentleman,
honorable Sergeant Gregovich..
57
00:05:42,309 --> 00:05:47,509
...assistant to Colonel Purdy,
but not a son of a son of son.
58
00:05:49,416 --> 00:05:51,146
You know what he’s doing?
59
00:05:51,218 --> 00:05:56,218
Explanation, Colonel Purdy
great student of history.
60
00:05:56,289 --> 00:05:58,759
So every month,
wife of Colonel Purdy
61
00:05:58,825 --> 00:06:01,825
send him magazine
called "Adventure Magazine."
62
00:06:01,895 --> 00:06:05,775
Cover have picture of pirate
with black patch over eye.
63
00:06:05,832 --> 00:06:08,232
Everyone try to steal magazine.
64
00:06:08,301 --> 00:06:11,341
So colonel hide under desk
so he can read first
65
00:06:11,404 --> 00:06:13,914
but sergeant always find.
66
00:06:20,113 --> 00:06:21,913
[laughs]
67
00:06:25,552 --> 00:06:27,692
He’s a smart mouse.
68
00:06:34,961 --> 00:06:39,731
This gentleman,
exalted boss Colonel Purdy III.
69
00:06:39,799 --> 00:06:42,069
Colonel very wise man.
70
00:06:42,135 --> 00:06:46,235
Every morning look up at the sky
and make a prophecy.
71
00:06:47,407 --> 00:06:49,577
It’s not gonna rain today.
72
00:06:49,643 --> 00:06:53,283
And you know what?
Not-not rain.
73
00:06:53,346 --> 00:06:55,876
Of course, it not rain
this time of year
74
00:06:55,949 --> 00:06:59,019
in whole history of Okinawa..
75
00:06:59,085 --> 00:07:01,585
...but the colonel
not make mistake.
76
00:07:01,655 --> 00:07:04,365
Une, deux, trois..
77
00:07:04,424 --> 00:07:09,464
Explanation, army teach colonel
French for invasion of Europe..
78
00:07:09,529 --> 00:07:12,129
...then send to Okinawa instead.
79
00:07:12,198 --> 00:07:17,838
One, two, three, four, five,
six, seven.
80
00:07:17,904 --> 00:07:19,814
Where’s my eighth pair
of shorts?
81
00:07:19,873 --> 00:07:23,613
Now, colonel gonna yell loud
for Sakini.
82
00:07:23,677 --> 00:07:26,877
So I hide.
I pretend to be asleep here.
83
00:07:26,947 --> 00:07:29,317
- So..
- ’Sakini.’
84
00:07:29,382 --> 00:07:33,452
Sakini? Sakini?
85
00:07:33,520 --> 00:07:34,990
Sakini!
86
00:07:38,658 --> 00:07:39,988
Sakini!
87
00:07:41,161 --> 00:07:43,661
- Sakini.
- Oh, good morning, boss.
88
00:07:43,730 --> 00:07:45,230
You sure surprised me, boss.
89
00:07:45,298 --> 00:07:48,398
My laundry comes back every week
with one piece missing.
90
00:07:48,468 --> 00:07:52,208
- Oh, gets lost, boss.
- I know it gets lost.
91
00:07:52,272 --> 00:07:54,872
What I wanna find out
is how it gets lost.
92
00:07:54,941 --> 00:07:56,841
Oh, very simple, boss.
93
00:07:56,910 --> 00:07:59,810
Family take laundry
to wash in the stream..
94
00:07:59,879 --> 00:08:02,249
...and while friends
exchange greetings
95
00:08:02,315 --> 00:08:04,245
laundry exchange places.
96
00:08:04,317 --> 00:08:07,987
We run down hill fast as dickens
to catch laundry, boss.
97
00:08:08,054 --> 00:08:11,564
- Well?
- Not run fast enough.
98
00:08:11,624 --> 00:08:14,564
No wonder you people were
subjugated by the Japanese.
99
00:08:14,627 --> 00:08:17,997
If you’re not sleeping,
you’re running away from work.
100
00:08:18,064 --> 00:08:20,134
Where’s your get-up-and-go?
101
00:08:20,200 --> 00:08:22,470
Oh, guess get-up-and-go went,
boss.
102
00:08:22,535 --> 00:08:25,135
Well, get up and go down
to the officers’ quarters.
103
00:08:25,205 --> 00:08:26,875
See if Captain Fisby’s
arrived.
104
00:08:26,940 --> 00:08:29,940
If he has, tell him to report
to me at once. Hurry.
105
00:08:30,010 --> 00:08:32,140
- Sakini.
- Yes, boss?
106
00:08:32,212 --> 00:08:34,182
You are a civilian employee
in the pay
107
00:08:34,247 --> 00:08:36,717
of the United States Army
and should dress accordingly.
108
00:08:36,783 --> 00:08:39,793
- Yeah.
- Pull your socks up.
109
00:08:39,853 --> 00:08:42,693
Oh, very sorry, boss.
Very sorry.
110
00:08:42,756 --> 00:08:46,626
- Socks up. Anything more, boss?
- That’ll be all.
111
00:08:48,995 --> 00:08:50,955
Is that as fast
as you can walk?
112
00:08:51,031 --> 00:08:54,331
No, no, boss, but to walk
any faster, socks fall down.
113
00:08:56,436 --> 00:08:58,836
Une, deux, trois,
quatre, cinq, six..
114
00:09:00,907 --> 00:09:02,777
- Good morning, sir.
- At ease.
115
00:09:02,842 --> 00:09:04,612
I’m gonna get rid
of that interpreter.
116
00:09:04,677 --> 00:09:05,847
Doesn’t set a good example.
117
00:09:05,912 --> 00:09:07,452
Uh, colonel, sir..
118
00:09:07,514 --> 00:09:10,184
...we gotta have someone around
who speaks the language.
119
00:09:11,351 --> 00:09:12,921
You’re quite right, sergeant,
quite right.
120
00:09:12,986 --> 00:09:15,756
It isn’t often I make a mistake,
but when I do..
121
00:09:15,822 --> 00:09:17,992
- It’s a beaut?
- I wasn’t gonna say that.
122
00:09:18,058 --> 00:09:20,428
I was gonna say,
"By George, I admit it."
123
00:09:20,493 --> 00:09:21,763
I’m sorry, sir.
124
00:09:21,828 --> 00:09:23,898
We’ve got a new officer
reporting this morning.
125
00:09:23,963 --> 00:09:27,173
He’s been transferred to us
from Psychological Warfare.
126
00:09:27,233 --> 00:09:29,843
I don’t suppose you happen
to know who they are.
127
00:09:29,903 --> 00:09:33,013
Aren’t they something at the
rear of the rear echelon?
128
00:09:33,073 --> 00:09:35,813
They’re just the cream
of the army’s geniuses.
129
00:09:35,875 --> 00:09:38,305
They’re just the brains
behind the fighting heart.
130
00:09:38,378 --> 00:09:41,408
Every man Jack of them
has a mind like a steel trap.
131
00:09:41,481 --> 00:09:43,851
We’re lucky to be getting
one of their officers.
132
00:09:43,917 --> 00:09:45,217
I’ll watch my step, sir.
133
00:09:45,285 --> 00:09:46,855
While we’re waiting
for Captain Fisby
134
00:09:46,920 --> 00:09:49,720
I’d like you to make a note
of new signs I want.
135
00:09:49,789 --> 00:09:52,359
The painter hasn’t finished the
ones you ordered yesterday, sir.
136
00:09:52,425 --> 00:09:55,755
There’s only one answer to that,
put on another sign painter.
137
00:09:55,829 --> 00:09:57,299
Yes, sir.
138
00:09:57,363 --> 00:10:01,003
Now, I noticed the men
were dancing with each other
139
00:10:01,067 --> 00:10:02,637
in the canteen
the other night.
140
00:10:02,702 --> 00:10:05,842
Yes, sir.
"No dancing allowed."
141
00:10:05,905 --> 00:10:07,105
I didn’t say that, Gregovich.
142
00:10:07,173 --> 00:10:08,983
I don’t object
to the men dancing.
143
00:10:09,042 --> 00:10:11,212
I want them
to enjoy themselves.
144
00:10:11,277 --> 00:10:13,447
It doesn’t set a good example
for the natives
145
00:10:13,513 --> 00:10:15,783
to see noncoms dancing
with enlisted men.
146
00:10:15,849 --> 00:10:17,449
So have a sign posted saying
147
00:10:17,517 --> 00:10:20,817
"Sergeants are forbidden
to dance with privates."
148
00:10:22,021 --> 00:10:23,321
[clearing throat]
"Sergeant.."
149
00:10:23,389 --> 00:10:25,759
Take that memo to the
sign painter right now.
150
00:10:25,825 --> 00:10:27,525
Yes, sir.
151
00:10:43,877 --> 00:10:45,207
Sakini here, boss.
152
00:10:45,278 --> 00:10:47,808
Don’t ever put your finger
on an officer.
153
00:10:47,881 --> 00:10:50,181
- Oh, not alright, boss?
- No!
154
00:10:50,250 --> 00:10:53,090
If you want to announce
your presence, knock.
155
00:10:53,153 --> 00:10:55,593
Can’t you natives ever learn
anything about custom?
156
00:10:59,192 --> 00:11:00,762
What do you think
you’re doing?
157
00:11:00,827 --> 00:11:04,227
Oh, not know, boss.
Do what you ask.
158
00:11:04,297 --> 00:11:07,927
Everything in this country
conspires to annoy me.
159
00:11:08,001 --> 00:11:09,671
Well, where is Captain Fisby?
160
00:11:09,736 --> 00:11:15,006
Oh, he come now, boss.
I run ahead. Socks fall down.
161
00:11:17,043 --> 00:11:19,983
Captain Fisby reporting, sir.
162
00:11:20,046 --> 00:11:22,146
Welcome to Team 147.
163
00:11:22,215 --> 00:11:24,985
I can’t tell you how glad
I am to have you.
164
00:11:25,051 --> 00:11:26,491
Thank you, sir.
165
00:11:26,553 --> 00:11:28,423
Frankly, we’re so desperate
for officer personnel
166
00:11:28,488 --> 00:11:31,688
I’d be glad to see you
even if you had two heads.
167
00:11:31,758 --> 00:11:32,988
[giggling]
168
00:11:33,059 --> 00:11:35,029
That’ll be all, Sakini.
You can wait outside.
169
00:11:35,094 --> 00:11:37,904
- Okay.
- Sit down, captain, sit down.
170
00:11:37,964 --> 00:11:39,974
Thank you.
Thank you very much.
171
00:11:40,033 --> 00:11:43,173
Oh, sorry, boss.
I sit by door, boss.
172
00:11:43,236 --> 00:11:45,836
- May as well be comfortable.
- Yes.
173
00:11:45,905 --> 00:11:48,165
Not sleep.
174
00:11:48,241 --> 00:11:49,811
- Have you unpacked?
- Oh, yes, sir.
175
00:11:49,876 --> 00:11:51,636
As soon as I got in
last night.
176
00:11:51,711 --> 00:11:55,051
Well, that’s too bad because
you’ll have to pack again.
177
00:11:55,114 --> 00:11:57,354
I am sending you
to Tobiki at once.
178
00:11:57,417 --> 00:12:00,447
- We need a man of your caliber.
- Well, thank you, sir.
179
00:12:00,520 --> 00:12:02,520
I’m informed, captain,
that you requested this transfer
180
00:12:02,589 --> 00:12:05,519
from Psychological Warfare
to my outfit.
181
00:12:05,592 --> 00:12:07,662
- May I say that I am honored.
- Yeah.
182
00:12:07,727 --> 00:12:10,297
In all fairness, sir,
I think I should tell you
183
00:12:10,363 --> 00:12:12,363
that I was requested
to request it.
184
00:12:12,432 --> 00:12:16,172
- Oh, may I ask why?
- Uh-huh.
185
00:12:16,236 --> 00:12:19,536
Well, you see, sir
it seems that my..
186
00:12:19,606 --> 00:12:22,436
...my propaganda to undermine
the enemy’s morale
187
00:12:22,508 --> 00:12:25,708
undermined
the staff’s morale instead.
188
00:12:25,778 --> 00:12:28,348
How’d you get into Psychological
Warfare in the first place?
189
00:12:28,414 --> 00:12:30,554
I was requested
to request a transfer.
190
00:12:30,617 --> 00:12:34,447
- From what?
- Paymaster General’s office.
191
00:12:34,520 --> 00:12:36,760
What was your duty there?
192
00:12:36,823 --> 00:12:40,993
Well, I, I had charge of the
payroll computation machine.
193
00:12:42,829 --> 00:12:44,999
Well, until..
194
00:12:45,064 --> 00:12:47,304
- Until what?
- Well..
195
00:12:49,435 --> 00:12:52,265
You know, machines have always
been my mortal enemy, colonel.
196
00:12:52,338 --> 00:12:53,968
I don’t believe
that they’re inanimate.
197
00:12:54,040 --> 00:12:55,270
They’re not inanimate at all.
198
00:12:55,341 --> 00:12:57,111
They’re full of malice
and ill will--
199
00:12:57,176 --> 00:12:58,576
I asked you what happened.
200
00:12:58,645 --> 00:13:00,455
Uh-huh. Yes. Yes, sir.
201
00:13:00,513 --> 00:13:04,323
This machine, this, you know
the payroll computation machine?
202
00:13:04,384 --> 00:13:06,354
It made a mistake it seems
203
00:13:06,419 --> 00:13:09,389
of a quarter of a million
dollars in the payroll.
204
00:13:09,455 --> 00:13:12,585
And unfortunately,
the men were paid
205
00:13:12,659 --> 00:13:14,589
before the mistake
was discovered.
206
00:13:14,661 --> 00:13:16,031
What did they do to you?
207
00:13:16,095 --> 00:13:19,325
Oh, they gave me a job
licking envelopes.
208
00:13:19,399 --> 00:13:22,429
- Then you asked for a transfer.
- No.
209
00:13:22,502 --> 00:13:24,672
I developed
an allergy to glue.
210
00:13:26,539 --> 00:13:30,039
How many outfits in this man’s
army have you been in, captain?
211
00:13:30,109 --> 00:13:32,109
Let’s see,
how many are there now, sir?
212
00:13:32,178 --> 00:13:36,448
Never mind. I admit
disappointment, but not defeat.
213
00:13:36,516 --> 00:13:39,916
I thought you were given to me
in recognition of my work here.
214
00:13:39,986 --> 00:13:43,386
Frankly, I expect to be made
a general soon.
215
00:13:43,456 --> 00:13:47,286
And I want that star
for my wife’s crown.
216
00:13:47,360 --> 00:13:49,200
Naturally,
that’s very hush-hush.
217
00:13:49,262 --> 00:13:51,562
Oh, yes, naturally.
218
00:13:51,631 --> 00:13:53,801
Do you know something, sir?
Do you know something?
219
00:13:53,866 --> 00:13:57,636
I just think that perhaps I just
wasn’t cut out to be a soldier.
220
00:13:57,704 --> 00:14:00,944
Captain, none of us
was cut out to be a soldier
221
00:14:01,007 --> 00:14:02,577
but we do the job.
222
00:14:02,642 --> 00:14:06,312
We adjust, we adapt,
we roll with a punch
223
00:14:06,379 --> 00:14:09,109
and bring victory home
in our teeth.
224
00:14:11,017 --> 00:14:13,317
Do you know what I was
before the war?
225
00:14:14,220 --> 00:14:16,220
A football coach?
226
00:14:16,289 --> 00:14:19,389
I was the Purdy Paper Box
Company of Pottawatomie.
227
00:14:19,459 --> 00:14:20,889
What did I know
about foreigners?
228
00:14:20,960 --> 00:14:24,260
My job is to teach these natives
the meaning of democracy.
229
00:14:24,330 --> 00:14:25,800
And they’re gonna learn
democracy
230
00:14:25,865 --> 00:14:28,965
if I have to shoot
every one of them.
231
00:14:29,035 --> 00:14:30,075
Yes, sir.
232
00:14:30,136 --> 00:14:31,896
What did you do
before the war?
233
00:14:31,971 --> 00:14:35,641
Oh, I was an associate professor
at Muncie.
234
00:14:35,708 --> 00:14:37,478
- What’d you teach?
- The humanities.
235
00:14:37,543 --> 00:14:39,883
Captain, you’re finally getting
a job you’re qualified
236
00:14:39,946 --> 00:14:41,376
by training to handle.
237
00:14:41,447 --> 00:14:43,017
Teaching these natives
to act human.
238
00:14:43,082 --> 00:14:44,682
I don’t think the humanities
are that.
239
00:14:44,751 --> 00:14:47,521
If you can teach one thing,
you can teach another.
240
00:14:47,587 --> 00:14:48,747
This is plan B.
241
00:14:48,821 --> 00:14:50,591
Washington has drawn up
full instructions pertaining
242
00:14:50,656 --> 00:14:53,026
to the welfare and recovery
of these native villages.
243
00:14:53,092 --> 00:14:56,232
- Mm-hmm.
- Consider it your Bible.
244
00:14:56,295 --> 00:14:58,125
Yes, sir.
I’ll study it very carefully.
245
00:14:58,197 --> 00:15:00,367
There might be some questions
I’d like to ask.
246
00:15:00,433 --> 00:15:02,533
Washington has anticipated
all of your questions.
247
00:15:02,602 --> 00:15:05,402
- Yes, but I was thinking--
- You don’t even have to think.
248
00:15:05,471 --> 00:15:08,971
This document relieves you
of that responsibility.
249
00:15:09,041 --> 00:15:12,511
- Uh, how is your Japanese?
- Oh, not so very good.
250
00:15:12,578 --> 00:15:15,408
- No, no. Not good, sir.
- You’ll need an interpreter.
251
00:15:15,481 --> 00:15:17,081
Well, I..
No, no, s-sir--
252
00:15:17,150 --> 00:15:19,120
- I’ve got just the man for you.
- Colonel?
253
00:15:19,185 --> 00:15:20,725
- Colonel?
- Sakini!
254
00:15:20,787 --> 00:15:23,817
- I could study the language.
- No need, we won the war.
255
00:15:23,890 --> 00:15:26,160
Sakini present, boss.
Socks up, not sleeping.
256
00:15:26,225 --> 00:15:28,855
Sakini, this is Captain Fisby.
257
00:15:28,928 --> 00:15:31,428
- We meet before. You forget.
- Yeah, we met.
258
00:15:31,497 --> 00:15:33,627
I’m assigning you
to Captain Fisby.
259
00:15:33,699 --> 00:15:36,699
He’s gonna take charge of a
village at the top of Okinawa.
260
00:15:36,769 --> 00:15:39,969
- A village called Tobiki.
- Oh, Tobiki, boss?
261
00:15:40,039 --> 00:15:43,709
Very nice place, boss, but not
at top of Okinawa, at bottom.
262
00:15:43,776 --> 00:15:46,546
Don’t tell me where the villages
under my command are located.
263
00:15:46,612 --> 00:15:48,782
I happen to give
a course in map reading.
264
00:15:48,848 --> 00:15:52,378
Sorry, but happen to be born
in Tobiki. It’s at the bottom.
265
00:15:52,452 --> 00:15:56,062
Then, it’s time you learned
where you were born.
266
00:15:56,122 --> 00:15:58,722
Oh, very sorry, boss,
but the map upside down.
267
00:15:58,791 --> 00:16:00,291
Oh, yeah. Here it is.
268
00:16:00,359 --> 00:16:03,959
Why doesn’t the army learn
how to draw a map properly?
269
00:16:04,030 --> 00:16:05,300
That’ll be all, Sakini.
270
00:16:05,364 --> 00:16:07,134
Find Sergeant Gregovich
and have him assign
271
00:16:07,200 --> 00:16:08,730
a jeep to Captain Fisby.
272
00:16:08,801 --> 00:16:12,071
Load supplies and the captain’s
gear. You’ll be leaving at once.
273
00:16:12,138 --> 00:16:14,468
I mention you
in prayer to Gods, boss.
274
00:16:14,540 --> 00:16:16,680
I wait for you in jeep,
captain.
275
00:16:20,980 --> 00:16:22,380
I sometimes think
we occupation teams
276
00:16:22,448 --> 00:16:24,378
have it tougher
than combat troops.
277
00:16:24,450 --> 00:16:27,250
- Now, I wouldn’t say that--
- They’ve it rough for a while.
278
00:16:27,320 --> 00:16:30,690
But we have the killing
daily grind with no glory in it.
279
00:16:30,756 --> 00:16:32,516
Yes, sir,
I know what you mean.
280
00:16:32,592 --> 00:16:36,562
Life itself is a battlefield
with its own obscure heroes.
281
00:16:36,629 --> 00:16:40,569
- I consider that poetry.
- Oh, no, no, that’s prose.
282
00:16:40,633 --> 00:16:44,803
And it isn’t mine, you know.
It’s Victor Hugo.
283
00:16:44,871 --> 00:16:46,341
Ah! Yes, Victor Hugo.
284
00:16:46,405 --> 00:16:49,535
How I loved
"Tale Of Two Cities."
285
00:16:49,609 --> 00:16:53,009
I-isn’t that Dickens?
Isn’t that Dickens, sir?
286
00:16:53,079 --> 00:16:54,509
Well, to get back to Tobiki.
287
00:16:54,580 --> 00:16:57,150
Your first job will be to
establish a municipal government
288
00:16:57,216 --> 00:16:59,276
and to build a school.
289
00:16:59,352 --> 00:17:02,122
Plan B calls for the schoolhouse
to be Pentagon shaped.
290
00:17:02,188 --> 00:17:03,218
Penta--
291
00:17:03,289 --> 00:17:04,759
When it’s built,
you will organize
292
00:17:04,824 --> 00:17:06,894
a Ladies League
for Democratic Action.
293
00:17:06,959 --> 00:17:09,329
- Uh-huh.
- Captain.
294
00:17:09,395 --> 00:17:12,225
This is a chance for you
to make a name for yourself.
295
00:17:12,298 --> 00:17:14,828
Yes, sir, I-I feel that I
personally have delayed victory
296
00:17:14,901 --> 00:17:17,471
at least a year
and I want to vindicate myself.
297
00:17:17,537 --> 00:17:19,737
That’s the kind of talk
I like to hear.
298
00:17:19,805 --> 00:17:21,905
- Thank you.
- Well, I won’t detain you then.
299
00:17:21,974 --> 00:17:25,944
- Yes, sir.
- Put that village on the map.
300
00:17:26,012 --> 00:17:27,352
Y-yes, sir.
301
00:17:27,413 --> 00:17:30,183
Send me a bimonthly progress
report in triplicate.
302
00:17:30,249 --> 00:17:31,979
- Yes, sir.
- Don’t duplicate your work.
303
00:17:32,051 --> 00:17:33,291
No, no, sir. No, sir.
304
00:17:33,352 --> 00:17:34,922
And remember
that the eyes of Washington
305
00:17:34,987 --> 00:17:37,957
are on our occupation teams
and the eyes of the world
306
00:17:38,024 --> 00:17:39,464
are on Washington.
307
00:17:39,525 --> 00:17:42,925
- I’ll keep the eyes in mind.
- Goodbye, captain.
308
00:17:42,995 --> 00:17:45,525
Yes, sir. Goodbye, sir.
309
00:17:48,534 --> 00:17:51,204
Oh, everything all set, boss?
We go Tobiki now?
310
00:17:51,270 --> 00:17:53,070
Listen, I gotta
get my gear packed first.
311
00:17:53,139 --> 00:17:56,809
All finished, boss. I have
many cousin working for Army.
312
00:17:56,876 --> 00:17:59,606
- Where’s our jeep?
- Right over there, boss.
313
00:18:01,514 --> 00:18:04,354
- Ohayou gozaimasu.
- Ohayou gozaimasu.
314
00:18:06,619 --> 00:18:09,389
- What’s she doing up there?
- Oh, she nice old lady, boss.
315
00:18:09,455 --> 00:18:11,255
She hear we go
to Tobiki village
316
00:18:11,324 --> 00:18:13,494
so she think
she go along to visit grandson.
317
00:18:13,559 --> 00:18:16,499
Oh, she does?
Uh-huh, well..
318
00:18:16,562 --> 00:18:18,362
Well, you tell her
I’m very sorry
319
00:18:18,431 --> 00:18:20,901
but, you see, this,
this is against regulations.
320
00:18:20,967 --> 00:18:23,667
Oh, she not fall off, boss.
She tied on good.
321
00:18:23,736 --> 00:18:25,496
Yes.
Well, you untie her, Sakini.
322
00:18:25,571 --> 00:18:28,171
Get there and untie her
and tell her to get down.
323
00:18:28,240 --> 00:18:31,740
She’ll have to find some other
way to visit her grandson.
324
00:18:31,811 --> 00:18:34,751
Boss, her grandson mayor
of Tobiki village.
325
00:18:34,814 --> 00:18:38,254
You will make him lose face
you kick old grandma off jeep.
326
00:18:38,317 --> 00:18:41,447
- She’s the mayor’s grandmother?
- Yes.
327
00:18:41,520 --> 00:18:43,720
Mm-hmm. Well, alright.
328
00:18:43,789 --> 00:18:45,959
You see, I, she’s tied
on alright, I guess.
329
00:18:46,025 --> 00:18:48,135
- So I guess we can take her.
- Sure.
330
00:18:48,194 --> 00:18:53,774
- Is all this stuff here mine?
- Most of it belong to old lady.
331
00:18:53,833 --> 00:18:56,543
She gonna stay three or four
months so she bring
332
00:18:56,602 --> 00:18:59,872
her cooking pots and bed
and a present for friend and..
333
00:18:59,939 --> 00:19:02,939
Uh-huh. Well, I don’t-I don’t..
Alright.
334
00:19:03,009 --> 00:19:05,009
Look, if you see
any low branches coming
335
00:19:05,077 --> 00:19:09,147
you just, uh, you know,
you yell out and, uh..
336
00:19:09,215 --> 00:19:12,425
Get in there, Sakini and give me
directions while I drive.
337
00:19:12,485 --> 00:19:14,455
- You wanna get in?
- No, can’t go yet.
338
00:19:14,520 --> 00:19:16,660
Old lady daughter not here,
boss.
339
00:19:16,722 --> 00:19:19,492
W-wait a minute, maybe I didn’t
hear you right. You say..
340
00:19:19,558 --> 00:19:21,988
You don’t mean the daughter
is coming with us.
341
00:19:22,061 --> 00:19:23,501
Well, old lady very old, boss.
342
00:19:23,562 --> 00:19:25,962
Who gonna take care
of her on the trip?
343
00:19:26,032 --> 00:19:27,472
Oh, here she come now, boss.
344
00:19:27,533 --> 00:19:29,503
- Right on dot.
- I don’t...Listen--
345
00:19:29,568 --> 00:19:31,198
- Ohayou gozaimasu.
- Ohayou gozaimasu.
346
00:19:31,270 --> 00:19:34,710
Will you just wait a minute?
Wait a minute. Will you mind?
347
00:19:35,975 --> 00:19:37,215
Tell her, uh, miss..
348
00:19:37,276 --> 00:19:39,646
Sakini, will you tell her
that there’s no room
349
00:19:39,712 --> 00:19:41,112
for anything more
on this jeep.
350
00:19:41,180 --> 00:19:43,580
Old lady must take clothes
to show friends, boss
351
00:19:43,649 --> 00:19:45,219
because you make
her lose face
352
00:19:45,284 --> 00:19:47,194
if people think
she only got one dress.
353
00:19:47,253 --> 00:19:50,023
Miss, will you please come back?
Ask her to come back.
354
00:19:50,089 --> 00:19:52,659
There’s no room for any more
bundles on this jeep.
355
00:19:52,725 --> 00:19:55,895
No, she not go get bundles,
boss. She go get children.
356
00:19:57,296 --> 00:19:59,826
- Sakini. Sakini.
- What?
357
00:19:59,899 --> 00:20:02,599
Look, these things
are always happening to me.
358
00:20:02,668 --> 00:20:05,638
And I’ve gotta put
a stop to them someplace.
359
00:20:05,705 --> 00:20:07,375
Daughter not
go without children
360
00:20:07,440 --> 00:20:09,580
and old lady
not go without daughter.
361
00:20:09,642 --> 00:20:11,382
And if old lady not go
362
00:20:11,444 --> 00:20:15,054
mayor of Tobiki
be mad with you, boss.
363
00:20:15,114 --> 00:20:17,084
Will you wait
just a minute please?
364
00:20:17,149 --> 00:20:18,219
[speaking Japanese]
365
00:20:18,284 --> 00:20:19,524
Oh, hi.
366
00:20:19,585 --> 00:20:22,345
Don’t get up on there.
Not on the hood of the..
367
00:20:22,421 --> 00:20:25,691
Just a minute. Son, son.
Please don’t...son.
368
00:20:25,758 --> 00:20:29,358
Look, Sakini, f-for Pete’s sakes
how does she expect me
369
00:20:29,428 --> 00:20:30,598
to see how to drive?
370
00:20:30,663 --> 00:20:32,633
Oh, old lady got
very good eyesight, boss.
371
00:20:32,698 --> 00:20:35,468
She gonna sit up there
and tell us when to turn.
372
00:20:35,534 --> 00:20:37,744
You’ll have to move over here,
son, because I..
373
00:20:37,803 --> 00:20:40,373
Son, will you please stop
if you’re gonna..
374
00:20:40,439 --> 00:20:41,509
What?
375
00:20:41,574 --> 00:20:42,844
[indistinct chattering]
376
00:20:42,908 --> 00:20:44,078
What? What?
377
00:20:44,143 --> 00:20:47,383
- Oh, he going to get goat.
- Goat?
378
00:20:47,446 --> 00:20:49,506
You can’t leave
goat behind, boss.
379
00:20:49,582 --> 00:20:52,022
Just a minute!
Hold it, everybody.
380
00:20:52,084 --> 00:20:55,654
Now, we’re gonna see who is
going to lose face right now.
381
00:20:55,721 --> 00:20:56,961
And we’re gonna see because
382
00:20:57,022 --> 00:20:59,522
no goat is going
to ride on this jeep.
383
00:20:59,592 --> 00:21:02,062
- Oh, you not like goat, boss?
- No, no, no.
384
00:21:02,128 --> 00:21:04,098
Yes, I like.
I mean, I don’t know.
385
00:21:04,163 --> 00:21:06,833
It’s not a question
of whether I like the goat.
386
00:21:06,899 --> 00:21:10,869
It’s, I’m just sure that the
colonel, he-he wouldn’t like it.
387
00:21:10,936 --> 00:21:13,966
Oh, well, the children
not go without goat, boss.
388
00:21:14,039 --> 00:21:16,879
- Or mother without children.
- Yeah.
389
00:21:16,942 --> 00:21:18,512
Old lady not go
without daughter.
390
00:21:18,577 --> 00:21:20,977
- I know, I know.
- And if old lady not go..
391
00:21:21,046 --> 00:21:23,876
(both)
...mayor of Tobiki
will be mad at you.
392
00:21:23,949 --> 00:21:25,079
I know.
393
00:21:25,151 --> 00:21:28,021
- Oh, no, no, please.
- Everyone here, boss.
394
00:21:28,087 --> 00:21:30,087
Goat unmarried lady goat.
No children.
395
00:21:30,156 --> 00:21:31,516
No, you’ll have to get down.
396
00:21:31,590 --> 00:21:34,460
You’ll never get it
off the ground, captain.
397
00:21:34,527 --> 00:21:36,497
Uh, Sakini, come on,
we gotta get started.
398
00:21:36,562 --> 00:21:37,962
You get in, boss.
399
00:21:38,030 --> 00:21:41,000
And no one else going, boss.
No one else is going.
400
00:21:44,236 --> 00:21:46,706
- Wait a minute.
- Hey, you got another customer.
401
00:21:46,772 --> 00:21:49,842
- ’Hey, wait a minute.’
- Oh. Oh, no.
402
00:21:49,909 --> 00:21:52,579
- Sakini! Wait. Please wait.
- What?
403
00:21:52,645 --> 00:21:54,855
Now, who in the blazes is he?
404
00:21:54,914 --> 00:21:58,054
Who in the blazes he, boss?
Never see before.
405
00:21:58,117 --> 00:22:01,287
Wh...ask him what he’s doing
sitting here, please.
406
00:22:01,353 --> 00:22:03,493
[speaking Japanese]
407
00:22:05,024 --> 00:22:08,164
Oh. He say he see people
going on a trip, boss.
408
00:22:08,227 --> 00:22:10,657
- He’d like to go along too.
- No, plea..
409
00:22:10,729 --> 00:22:13,299
He does?
Well, you t-tell him for me
410
00:22:13,365 --> 00:22:15,865
that he’s gotta
get off right now.
411
00:22:15,935 --> 00:22:16,975
Come on.
412
00:22:17,036 --> 00:22:19,536
[speaking Japanese]
413
00:22:19,605 --> 00:22:21,075
No, no. What?
414
00:22:21,140 --> 00:22:23,740
He say why, why you not
take him, boss?
415
00:22:23,809 --> 00:22:25,179
- You take goat.
- Oh, no.
416
00:22:25,244 --> 00:22:28,014
He say maybe you think
he not as good as goat.
417
00:22:28,080 --> 00:22:32,580
Tell him for me, Sakini, that
the eyes of Washington are on..
418
00:22:32,651 --> 00:22:34,521
...uh, the-the world
is on Washington
419
00:22:34,587 --> 00:22:36,717
and the eyes of Washington
are on me.
420
00:22:36,789 --> 00:22:39,389
Will you just...folks, please,
I would love to take you.
421
00:22:39,458 --> 00:22:42,428
If this was my jeep or if this
wasn’t against regulations
422
00:22:42,494 --> 00:22:43,704
I’d be only too..
423
00:22:43,762 --> 00:22:45,502
- Captain Fisby!
- Yes, sir.
424
00:22:45,564 --> 00:22:47,204
What do you think you’re doing?
425
00:22:47,266 --> 00:22:48,796
Well, it’s hard to explain, sir.
426
00:22:48,868 --> 00:22:51,798
[indistinct chattering]
427
00:22:51,871 --> 00:22:53,741
What are they saying?
428
00:22:53,806 --> 00:22:57,506
They say tell fat old man to
shut up so we can get started.
429
00:22:57,576 --> 00:22:58,906
[bleating]
430
00:23:03,015 --> 00:23:06,055
Which one of you men
made that noise?
431
00:23:06,118 --> 00:23:08,048
[engine revving]
432
00:23:12,558 --> 00:23:14,128
Just a second.
Where are you going?
433
00:23:14,193 --> 00:23:18,203
Hey, Captain Fisby, Sakini,
Come back here. You hear me?
434
00:23:19,331 --> 00:23:22,271
[indistinct chattering]
435
00:23:24,003 --> 00:23:25,873
[goat bleating]
436
00:23:45,991 --> 00:23:49,461
Shh. Jus-just a minute please.
Just a minute. Which road?
437
00:23:49,528 --> 00:23:52,658
[speaking Japanese]
438
00:23:54,600 --> 00:23:57,800
Just a minute please, just
a minute. What did she say?
439
00:23:57,870 --> 00:24:00,710
Old lady say, boss,
she want to go to Awasi, boss
440
00:24:00,773 --> 00:24:04,413
because she got sister
she not see in 22 half years.
441
00:24:04,476 --> 00:24:07,506
We’re on duty, Sakini, we’re not
on a tour of the island.
442
00:24:07,579 --> 00:24:11,179
Would you please ask her for me
which is the road to Tobiki?
443
00:24:11,250 --> 00:24:13,720
[speaking Japanese]
444
00:24:15,054 --> 00:24:16,694
- That way, boss.
- This way?
445
00:24:16,755 --> 00:24:19,285
Alright, that’s all
I asked you.
446
00:24:20,526 --> 00:24:21,856
[goat bleating]
447
00:24:33,038 --> 00:24:35,538
(Fisby)
Alright. Alright.
448
00:24:35,607 --> 00:24:39,607
- Well, so this is Tobiki.
- Tobiki, no. This Awasi, boss.
449
00:24:39,678 --> 00:24:43,248
I distinctly asked this lady
to tell me the way to Tobiki.
450
00:24:43,315 --> 00:24:45,945
Well, old lady make mistake,
boss. Very sorry.
451
00:24:46,018 --> 00:24:47,618
Well, you know,
we can’t go--
452
00:24:47,686 --> 00:24:49,986
Oh, sorry, boss,
but she not very smart.
453
00:24:50,055 --> 00:24:51,015
Yeah.
454
00:24:51,090 --> 00:24:52,220
Konnichiwa.
455
00:24:59,698 --> 00:25:01,028
[goat bleating]
456
00:25:02,935 --> 00:25:04,405
Alright, which road?
457
00:25:04,470 --> 00:25:06,870
No, no, don’t ask her.
I don’t trust her.
458
00:25:06,939 --> 00:25:08,569
[speaking Japanese]
459
00:25:08,640 --> 00:25:10,440
Just a minute.
Just a minute.
460
00:25:10,509 --> 00:25:11,939
Alright. What are they saying?
461
00:25:12,011 --> 00:25:14,651
Children want to go
to Yatoda, boss.
462
00:25:14,713 --> 00:25:16,083
I suppose they’ve
got some cousins
463
00:25:16,148 --> 00:25:17,918
that they want
to visit there, hmm?
464
00:25:17,983 --> 00:25:22,193
No, ocean at Yatoda, boss.
Children never see ocean.
465
00:25:22,254 --> 00:25:25,664
Our orders are to proceed
directly to Tobiki.
466
00:25:25,724 --> 00:25:26,694
Now, which road?
467
00:25:26,759 --> 00:25:29,759
Ohh! There.
468
00:25:29,828 --> 00:25:31,758
[speaking Japanese]
469
00:25:31,830 --> 00:25:34,870
There. Over here, huh?
Alright.
470
00:25:36,635 --> 00:25:39,795
[indistinct chattering]
471
00:25:54,987 --> 00:25:57,517
- Boss.
- Don’t tell me. This is Yatoda.
472
00:25:57,589 --> 00:26:00,159
- How you know, boss?
- Well, I recognize the ocean.
473
00:26:00,225 --> 00:26:01,755
Ah so.
474
00:26:02,761 --> 00:26:05,301
[indistinct chattering]
475
00:26:10,602 --> 00:26:11,942
[goat bleating]
476
00:26:25,250 --> 00:26:28,690
Now, where is this? Whose uncle
or cousin lives here?
477
00:26:28,754 --> 00:26:30,324
Oh, this Tobiki, boss.
478
00:26:31,790 --> 00:26:33,790
- Sakini!
- I don’t believe it.
479
00:26:33,859 --> 00:26:35,359
I don’t believe it.
480
00:26:35,427 --> 00:26:38,357
[indistinct chattering]
481
00:26:46,939 --> 00:26:48,439
Now, according to plan B
482
00:26:48,507 --> 00:26:51,277
my first job here is to
hold a public meeting, Sakini.
483
00:26:51,343 --> 00:26:53,653
I want to make certain
that they understand
484
00:26:53,712 --> 00:26:55,282
that I come as their friend.
485
00:26:55,347 --> 00:26:56,477
Sure.
486
00:26:56,548 --> 00:26:58,978
That we intend to lift
the yoke of oppression
487
00:26:59,051 --> 00:27:00,521
from their shoulders.
488
00:27:00,586 --> 00:27:03,016
Oh, they’ll like that, boss.
That their favorite speech.
489
00:27:03,088 --> 00:27:04,858
Wh-what do you mean
their favorite speech?
490
00:27:04,923 --> 00:27:07,893
When Japanese come,
they say same thing.
491
00:27:07,960 --> 00:27:10,700
- Then, take everything.
- No, no, no.
492
00:27:10,762 --> 00:27:12,062
No, you don’t understand,
Sakini.
493
00:27:12,131 --> 00:27:14,071
We don’t come
to take anything from them.
494
00:27:14,133 --> 00:27:15,873
We’ve come here
to give them something.
495
00:27:15,934 --> 00:27:18,144
Oh, that’s alright, boss.
We not mind.
496
00:27:18,203 --> 00:27:21,343
After eight centuries,
we get used to it.
497
00:27:21,406 --> 00:27:22,866
Now, when friends come
498
00:27:22,941 --> 00:27:25,881
we hide everything
quick as dickens.
499
00:27:25,944 --> 00:27:29,154
So I will go tell people
you make your speech, boss.
500
00:27:29,781 --> 00:27:32,281
So socks up, boss.
501
00:27:36,788 --> 00:27:38,218
[clears throat]
502
00:27:38,290 --> 00:27:39,890
[bell tolling]
503
00:27:39,958 --> 00:27:43,088
[speaking Japanese]
504
00:28:01,813 --> 00:28:04,353
[indistinct chattering]
505
00:28:14,293 --> 00:28:16,133
Everyone here eager
to meet you, boss.
506
00:28:16,195 --> 00:28:17,905
I might as well get started.
507
00:28:17,963 --> 00:28:19,303
- Citizens of..
- Up here, boss.
508
00:28:19,364 --> 00:28:21,034
- They’ll see you.
- Thank you.
509
00:28:21,099 --> 00:28:22,729
Citizens of Tobiki--
510
00:28:22,801 --> 00:28:25,971
[speaking Japanese]
511
00:28:29,007 --> 00:28:31,337
- Citizens of Tobiki village--
- Sorry, boss.
512
00:28:31,410 --> 00:28:34,680
- Can’t begin lecture yet.
- What seems to be the trouble?
513
00:28:34,746 --> 00:28:36,916
- Not good manners, boss.
- Why?
514
00:28:36,982 --> 00:28:39,782
Because people bring you gifts.
You must accept gifts first.
515
00:28:39,851 --> 00:28:43,461
Oh, no. Sakini, wait a minute,
you got it all wrong.
516
00:28:43,522 --> 00:28:46,092
I’m here to bring gifts
from my government to them.
517
00:28:46,158 --> 00:28:48,888
No, very rude.
Make people feel poor, boss.
518
00:28:48,961 --> 00:28:51,331
Well, I don’t want to do that.
Get up, Sakini.
519
00:28:51,396 --> 00:28:53,566
Tell them I’ll accept gifts,
but in the name
520
00:28:53,632 --> 00:28:55,972
of the United States
occupation forces.
521
00:28:56,034 --> 00:28:57,744
[speaking Japanese]
522
00:28:57,803 --> 00:28:59,003
Alright?
523
00:28:59,071 --> 00:29:01,271
[speaking Japanese]
524
00:29:01,340 --> 00:29:04,510
Oh, here Mr. Hokaida, boss.
He give you very nice gift.
525
00:29:04,576 --> 00:29:07,106
Well, thank you very, very much.
What is it?
526
00:29:07,179 --> 00:29:09,349
That’s a very splendid
cricket cage, boss.
527
00:29:09,414 --> 00:29:11,384
What do you use
a cricket cage for?
528
00:29:11,450 --> 00:29:13,320
You keep your crickets
in there.
529
00:29:13,385 --> 00:29:15,425
No, there isn’t.
There’s no cricket inside.
530
00:29:15,487 --> 00:29:17,587
No, you gotta get
your own cricket, boss.
531
00:29:17,656 --> 00:29:20,156
- No one gonna get for you.
- Oh, I see.
532
00:29:20,225 --> 00:29:22,585
I got it, yeah. Thank you.
Thank him for me.
533
00:29:22,661 --> 00:29:25,861
Tell him I’ll keep
my eye open for a cricket.
534
00:29:25,931 --> 00:29:28,501
Yeah. What do you keep
a cricket in a cage for?
535
00:29:28,567 --> 00:29:31,337
So fortune smile on you, boss.
A cricket very good luck.
536
00:29:31,403 --> 00:29:34,073
- Oh, that’s nice.
- Boss, here Mr. Omura.
537
00:29:34,139 --> 00:29:36,069
He give you chopstick.
538
00:29:36,141 --> 00:29:37,841
[speaking Japanese]
539
00:29:37,909 --> 00:29:39,209
What did he say?
540
00:29:39,278 --> 00:29:42,048
He say hope that only food
of Gods touch your lips.
541
00:29:42,114 --> 00:29:44,324
No, that’s..
Oh, that’s very nice.
542
00:29:44,383 --> 00:29:46,353
That’s one of the
nicest things I’ve heard.
543
00:29:46,418 --> 00:29:48,548
- Boss, Mr. Seiko.
- Yes?
544
00:29:48,620 --> 00:29:49,820
[speaking Japanese]
545
00:29:49,888 --> 00:29:52,118
Mm-hmm. Thank you.
546
00:29:55,427 --> 00:29:59,297
That’s wooden sandal, boss,
very comfortable for tired feet.
547
00:29:59,364 --> 00:30:01,334
He say may you walk
in prosperity.
548
00:30:01,400 --> 00:30:03,500
You tell him
that I will walk in
549
00:30:03,568 --> 00:30:08,068
the cool meadow
of pleasant memories. Huh?
550
00:30:08,140 --> 00:30:09,510
What’s the matter?
Is that alright?
551
00:30:09,574 --> 00:30:12,084
Oh, boss,
that’s very pretty, boss.
552
00:30:12,144 --> 00:30:13,584
[speaking Japanese]
553
00:30:13,645 --> 00:30:16,845
Thank you. That’s alright.
Thank you very much.
554
00:30:16,915 --> 00:30:18,315
And, boss,
here Miss Higa Jiga.
555
00:30:18,383 --> 00:30:21,793
She unmarried lady, boss.
She give you three eggs.
556
00:30:21,853 --> 00:30:23,723
Isn’t that nice?
557
00:30:23,789 --> 00:30:27,259
Yes. No, tell her that I’ll
have these eggs for breakfast.
558
00:30:27,326 --> 00:30:29,586
[speaking Japanese]
559
00:30:29,661 --> 00:30:31,601
Yeah, yeah.
560
00:30:31,663 --> 00:30:33,463
Chicken and the eggs, huh?
561
00:30:33,532 --> 00:30:36,332
She hope you gonna enjoy
your turtle egg, boss.
562
00:30:36,401 --> 00:30:38,441
- Turtle eggs? Oh, my.
- Yes.
563
00:30:38,503 --> 00:30:40,513
[crowd cheering]
564
00:30:40,572 --> 00:30:43,442
Oh, you very big success, boss.
They sure like you already.
565
00:30:43,508 --> 00:30:45,808
Oh, I’m..
Yes. Turtle eggs?
566
00:30:45,877 --> 00:30:48,747
- This Mr. Oshira, boss.
- Hold these for me, Sakini.
567
00:30:48,814 --> 00:30:50,224
I’m getting a bit too much.
568
00:30:50,282 --> 00:30:53,182
He give you a very nice
lacquered cup, boss.
569
00:30:53,251 --> 00:30:54,651
He make that cup hisself.
570
00:30:54,720 --> 00:30:56,860
No, he didn’t.
Thank him for me.
571
00:30:56,922 --> 00:30:58,862
Tell him that
I’ll be forever indebted
572
00:30:58,924 --> 00:31:01,094
to him for his very lovely gift.
573
00:31:01,159 --> 00:31:03,559
You are most welcome, captain.
574
00:31:03,628 --> 00:31:05,558
Hey, you speak English!
575
00:31:05,630 --> 00:31:08,200
Sure, boss, Mr. Oshira
teach me English
576
00:31:08,266 --> 00:31:10,126
when I’m a little boy
in Tobiki.
577
00:31:10,202 --> 00:31:13,302
In my youth
I work in Manila.
578
00:31:13,372 --> 00:31:16,042
How is Mr. McKinley?
579
00:31:16,108 --> 00:31:18,208
Oh, you mean
President McKinley?
580
00:31:18,276 --> 00:31:20,006
Well, I’m afraid
somebody shot him.
581
00:31:20,078 --> 00:31:22,948
- I am sorry.
- It was a long time ago.
582
00:31:23,014 --> 00:31:25,424
Yes, a long time.
583
00:31:25,484 --> 00:31:28,294
May August moon fill your cup.
584
00:31:28,353 --> 00:31:29,953
Why an August moon, sir?
585
00:31:30,021 --> 00:31:36,391
All moons good, but August moon
little older, little wiser.
586
00:31:36,461 --> 00:31:40,401
Is it? Sakini said that you
made this cup all by yourself.
587
00:31:40,465 --> 00:31:41,465
Oh, yes.
588
00:31:41,533 --> 00:31:43,073
This is a lost art, Sakini.
589
00:31:43,135 --> 00:31:47,215
This is an industry we could
start right here in Tobiki.
590
00:31:47,272 --> 00:31:49,142
Think you could
mass produce these?
591
00:31:49,207 --> 00:31:50,677
Mass produce?
592
00:31:50,742 --> 00:31:54,012
Yes, you know, set up machines,
turn them out by the gross.
593
00:31:54,079 --> 00:31:58,449
I take pride in making
one cup at a time, captain.
594
00:31:58,517 --> 00:32:02,117
How many do you think you could
turn out in, oh, say, one day?
595
00:32:02,187 --> 00:32:06,857
If I work hard,
maybe one or two a week.
596
00:32:06,925 --> 00:32:09,485
Fine, that’s good.
You make as many as you can.
597
00:32:09,561 --> 00:32:11,531
We’ll send them
to the American Post Exchange
598
00:32:11,596 --> 00:32:14,296
and sell them as fast
as you can turn them out.
599
00:32:14,366 --> 00:32:16,066
I shall do my best.
600
00:32:16,134 --> 00:32:17,504
Fine. We’re in business, Sakini!
601
00:32:17,569 --> 00:32:19,699
Now, Mr. Hokaida,
you make those cricket cages
602
00:32:19,771 --> 00:32:22,571
and the getas, we can sell
a lot of those getas.
603
00:32:22,641 --> 00:32:24,841
And the chopsticks, great.
A lot of those.
604
00:32:24,910 --> 00:32:26,340
And I saw some straw hats.
605
00:32:26,411 --> 00:32:28,611
See those straw hats?
Make a lot of those.
606
00:32:28,680 --> 00:32:31,080
We’re going into
the souvenir business, folks.
607
00:32:31,149 --> 00:32:32,579
We gonna make money, boss?
608
00:32:32,651 --> 00:32:35,121
Make enough of these,
I’ll guarantee the recovery
609
00:32:35,187 --> 00:32:37,117
of Tobiki village.
You tell them that.
610
00:32:37,189 --> 00:32:38,759
[speaking Japanese]
611
00:32:38,824 --> 00:32:40,464
[crowd cheering]
612
00:32:40,525 --> 00:32:42,455
Oh, boss,
you very big success.
613
00:32:42,527 --> 00:32:43,927
They sure like you already,
boss.
614
00:32:43,995 --> 00:32:46,555
And they say they will make
everything fast as dickens.
615
00:32:46,631 --> 00:32:49,201
Sakini, ask them to postpone
any more gifts for now.
616
00:32:49,267 --> 00:32:52,037
I wanna tell them
what we’re going to do for them.
617
00:32:52,103 --> 00:32:53,373
Okay.
618
00:32:53,438 --> 00:32:55,708
[speaking Japanese]
619
00:32:55,774 --> 00:32:57,944
What?
620
00:32:58,009 --> 00:32:59,179
Okay. They say okay, boss.
621
00:32:59,244 --> 00:33:01,514
They got no more presents
for you anyhow.
622
00:33:01,580 --> 00:33:04,580
It’s important that I tell them
about the schoolhouse
623
00:33:04,649 --> 00:33:06,779
that we’re going to build
for their children.
624
00:33:06,852 --> 00:33:09,392
Now, according to plan B,
I believe it says
625
00:33:09,454 --> 00:33:11,394
the direct approach
is the most effective.
626
00:33:11,456 --> 00:33:13,286
- So you ready?
- Oh, all set, boss.
627
00:33:13,358 --> 00:33:15,258
[clears throat]
Do you want to be ignorant?
628
00:33:15,327 --> 00:33:17,327
[speaking Japanese]
629
00:33:18,597 --> 00:33:20,627
- What? What was that?
- They say yes, boss.
630
00:33:20,699 --> 00:33:23,629
Y-yes? You mean they
want to be ignorant?
631
00:33:23,702 --> 00:33:27,142
Oh, no, boss. Oh, in Japanese,
boss, yes mean no.
632
00:33:27,205 --> 00:33:30,235
They say, "Yes, we not
want to be ignorant."
633
00:33:30,308 --> 00:33:32,678
Oh, I see.
634
00:33:32,744 --> 00:33:35,384
Do you want your children
to be ignorant?
635
00:33:35,447 --> 00:33:38,177
[speaking Japanese]
636
00:33:39,251 --> 00:33:40,721
Now, what was that?
637
00:33:40,785 --> 00:33:42,985
They say, uh...no, boss.
638
00:33:43,054 --> 00:33:44,364
No? Wait a minute now.
639
00:33:44,422 --> 00:33:46,592
Sakini, no, they do?
Or no, they don’t?
640
00:33:46,658 --> 00:33:50,128
Yes, boss. They not want
no ignorant children.
641
00:33:50,195 --> 00:33:51,835
Right. Now.
642
00:33:51,897 --> 00:33:55,997
There’s gonna be a daily issue
of rice for everybody here.
643
00:33:56,067 --> 00:33:57,937
[speaking Japanese]
644
00:33:58,003 --> 00:33:59,503
[all cheering]
645
00:33:59,571 --> 00:34:03,141
Yes, yes. And we’re gonna build
a fine new schoolhouse
646
00:34:03,208 --> 00:34:05,838
for your children.
647
00:34:05,911 --> 00:34:08,081
Wait. Pentagon-shaped.
648
00:34:08,146 --> 00:34:10,276
[speaking Japanese]
649
00:34:11,850 --> 00:34:13,450
Pentagon.
650
00:34:13,518 --> 00:34:14,648
[speaking Japanese]
651
00:34:14,719 --> 00:34:16,319
Pentagon.
652
00:34:16,388 --> 00:34:19,218
She say what is a pentagon,
boss. Never hear before.
653
00:34:19,291 --> 00:34:21,391
They’ve never heard
of the Pentagon?
654
00:34:21,459 --> 00:34:23,659
- No, boss.
- They need a school here.
655
00:34:23,728 --> 00:34:26,128
The Pentagon. Everybody knows
what the Pentagon is.
656
00:34:26,197 --> 00:34:29,567
The P..
It’s, um..
657
00:34:29,634 --> 00:34:33,344
Well, it really, really means
five-sided, you know, Sakini.
658
00:34:33,405 --> 00:34:35,715
- Five-sided?
- Yes, it has five sides.
659
00:34:35,774 --> 00:34:38,484
[speaking Japanese]
660
00:34:38,543 --> 00:34:41,683
[speaking Japanese]
661
00:34:43,014 --> 00:34:45,484
[all laughing]
662
00:34:49,754 --> 00:34:52,424
They say, boss, they say
there are no children
663
00:34:52,490 --> 00:34:54,060
in Tobiki got the five sides.
664
00:34:54,125 --> 00:34:55,955
No, no, the school.
665
00:34:56,027 --> 00:34:59,397
The school has five sides,
not the children.
666
00:34:59,464 --> 00:35:01,934
No, you see, it’s like
a building in Washington, folks.
667
00:35:02,000 --> 00:35:04,740
And everybody is gonna
learn about democracy.
668
00:35:04,803 --> 00:35:07,573
[speaking Japanese]
669
00:35:07,639 --> 00:35:10,579
[speaking Japanese]
670
00:35:10,642 --> 00:35:14,012
They say what is a democracy,
boss. They know what rice is.
671
00:35:14,079 --> 00:35:18,019
Yes, alright. Democracy is a
system of self-determination.
672
00:35:18,083 --> 00:35:22,093
It’s the, it’s the right
to make the wrong choice.
673
00:35:22,153 --> 00:35:24,323
[speaking Japanese]
674
00:35:24,389 --> 00:35:25,889
[indistinct chattering]
675
00:35:25,957 --> 00:35:29,557
No, we’re not getting through
to them. Let me explain.
676
00:35:29,628 --> 00:35:31,628
Suppose I’m back home
and I don’t like
677
00:35:31,696 --> 00:35:34,066
the way that Uncle Sam
is treating me.
678
00:35:34,132 --> 00:35:35,832
Well, you know what I can do?
679
00:35:35,900 --> 00:35:40,170
I can write to the President
himself, and I can tell him so.
680
00:35:40,238 --> 00:35:43,368
[speaking Japanese]
681
00:35:45,510 --> 00:35:49,450
They say, but do you send
that letter, boss.
682
00:35:49,514 --> 00:35:51,784
- Let’s get on with the lecture.
- Okay.
683
00:35:51,850 --> 00:35:54,390
(Fisby)
’Now, we’ll show you
how democracy really operates.’
684
00:35:54,452 --> 00:35:55,822
We’ll hold an election.
685
00:35:55,887 --> 00:35:57,457
We’re gonna organize
this village.
686
00:35:57,522 --> 00:35:59,692
- Is the mayor here?
- Here’s the mayor. White coat.
687
00:35:59,758 --> 00:36:01,728
We’ll have to get
him a new coat.
688
00:36:01,793 --> 00:36:03,363
We wouldn’t want a new mayor.
689
00:36:03,428 --> 00:36:05,628
Keep the mayor.
Hard to find a white coat.
690
00:36:05,697 --> 00:36:08,797
Now, we need a chief of police,
and a chief of agriculture.
691
00:36:08,867 --> 00:36:12,097
Now, who’d make a good chief
of agriculture here?
692
00:36:12,170 --> 00:36:14,810
[speaking Japanese]
693
00:36:14,873 --> 00:36:16,773
[indistinct chattering]
694
00:36:16,841 --> 00:36:20,041
They say they like Mr. Seiko.
He the best man for the job.
695
00:36:20,111 --> 00:36:22,281
- He’s an experienced farmer?
- He artist, boss.
696
00:36:22,347 --> 00:36:23,647
- What?
- He artist.
697
00:36:23,715 --> 00:36:26,625
He draw lovely picture
of golden wheat, butterfly--
698
00:36:26,685 --> 00:36:29,755
Sakini, just because he draws
a very nice picture of wheat
699
00:36:29,821 --> 00:36:32,721
that doesn’t make him
an experienced wheat farmer.
700
00:36:32,791 --> 00:36:36,031
Wheat not grow here anyhow,
just sweet potatoes.
701
00:36:36,094 --> 00:36:39,364
Oh, alright. Well,
if he’s their choice. Fine.
702
00:36:39,431 --> 00:36:41,101
Now, we’re gonna have to have..
703
00:36:41,166 --> 00:36:43,026
[speaking Japanese]
704
00:36:43,101 --> 00:36:44,241
What did he say?
705
00:36:44,302 --> 00:36:46,302
He want a white coat
like mayor, boss.
706
00:36:46,371 --> 00:36:47,811
You said that we can’t get..
707
00:36:47,872 --> 00:36:50,072
That’s alright.
If we don’t get a white coat..
708
00:36:50,141 --> 00:36:52,881
You know what we’ll do?
We’ll get him a helmet.
709
00:36:52,944 --> 00:36:55,284
And we’re gonna have written
on the helmet
710
00:36:55,346 --> 00:36:57,276
"Chief of agriculture."
711
00:36:57,348 --> 00:36:59,478
[speaking Japanese]
712
00:37:00,952 --> 00:37:03,552
Now, right, fine.
Now, we need a chief of police.
713
00:37:03,621 --> 00:37:05,591
Now, who’d make
a good chief of police?
714
00:37:05,657 --> 00:37:08,057
[speaking Japanese]
715
00:37:08,126 --> 00:37:09,486
Hokaida, boss.
716
00:37:09,561 --> 00:37:11,731
They say they like Mr. Hokaida.
He champion wrestler.
717
00:37:11,796 --> 00:37:13,656
- They afraid of him.
- Yeah.
718
00:37:13,732 --> 00:37:15,002
- That’s alright.
- Strong, boss.
719
00:37:15,066 --> 00:37:17,026
Yes, indeed. Alright, fine.
Now, we gotta--
720
00:37:17,102 --> 00:37:18,402
[speaking Japanese]
721
00:37:18,470 --> 00:37:20,610
- What? What’d he say?
- He want a helmet.
722
00:37:20,672 --> 00:37:23,042
Oh, sure, we’ll requisition
a helmet for him too.
723
00:37:23,108 --> 00:37:24,308
[speaking Japanese]
724
00:37:24,375 --> 00:37:26,035
Alright? Fine.
Now, for the ladies.
725
00:37:26,111 --> 00:37:29,581
Now, we’re gonna organize
a...I know what it is.
726
00:37:29,647 --> 00:37:32,017
It’s a Ladies League
for Democratic Action
727
00:37:32,083 --> 00:37:34,493
and we’re gonna have
to have a league president.
728
00:37:34,552 --> 00:37:36,522
Now, who’d make
a good league president
729
00:37:36,588 --> 00:37:39,358
for the Ladies League
for Democratic Action?
730
00:37:39,424 --> 00:37:41,794
The ladies like that.
They never vote before.
731
00:37:41,860 --> 00:37:42,890
Fine.
732
00:37:42,961 --> 00:37:44,561
[speaking Japanese]
733
00:37:46,798 --> 00:37:48,798
Higa Jiga.
They say they want Higa Jiga.
734
00:37:48,867 --> 00:37:50,997
She gonna make
a classy president.
735
00:37:51,069 --> 00:37:52,099
I’m sure.
736
00:37:52,170 --> 00:37:53,370
[speaking Japanese]
737
00:37:53,438 --> 00:37:55,608
What?
738
00:37:55,673 --> 00:37:58,283
Yes, I know. No, never mind.
I understand.
739
00:37:58,343 --> 00:38:01,583
Tell her I’ll get her a helmet
too. Yeah, alright, fine.
740
00:38:01,646 --> 00:38:03,776
Yes, fine, alright.
Fine. Now, now.
741
00:38:03,848 --> 00:38:06,378
[clears throat]
I’ve been talking a long time.
742
00:38:06,451 --> 00:38:09,651
Folks, I’ll bet you there are
questions you’d like to ask me.
743
00:38:09,721 --> 00:38:11,021
Ask them, Sakini.
744
00:38:11,089 --> 00:38:13,959
[speaking Japanese]
745
00:38:17,095 --> 00:38:18,365
[speaking Japanese]
746
00:38:18,429 --> 00:38:20,799
Oh, she say
what time it is, boss.
747
00:38:20,865 --> 00:38:23,295
Time? It’s quarter to five. Why?
748
00:38:23,368 --> 00:38:27,238
Oh, they got to go then, boss.
They not want to miss sunset.
749
00:38:27,305 --> 00:38:28,935
Every afternoon
they like to go
750
00:38:29,007 --> 00:38:32,777
sit in the pine grove, and
sip tea, watch the sun go down.
751
00:38:32,844 --> 00:38:34,554
Isn’t that nice.
Alright, Sakini.
752
00:38:34,612 --> 00:38:36,782
You thank them all
for me and tell them
753
00:38:36,848 --> 00:38:40,248
they can go to the pine grove
and watch the sun go down.
754
00:38:40,318 --> 00:38:42,848
[speaking Japanese]
755
00:38:44,122 --> 00:38:45,062
Sayonara. Sayonara.
756
00:38:45,123 --> 00:38:47,263
Thank you.
Thank you. Thank you.
757
00:38:47,325 --> 00:38:49,025
Thank you very much.
758
00:38:49,093 --> 00:38:50,063
Thank you.
759
00:38:58,570 --> 00:38:59,940
How do you think we did?
760
00:39:00,004 --> 00:39:03,744
Oh, they cooperate, boss.
Future look very rosy.
761
00:39:03,808 --> 00:39:05,778
I wonder where I can find
a cricket.
762
00:39:05,844 --> 00:39:08,514
Well, maybe have cricket
in your house now, not know.
763
00:39:08,580 --> 00:39:10,250
- I’ll take these.
- Okay.
764
00:39:10,315 --> 00:39:12,425
- Thanks, Sakini.
- Sure.
765
00:39:12,483 --> 00:39:14,853
I’ll be right here
if you want me, boss.
766
00:39:14,919 --> 00:39:16,019
Right.
767
00:39:19,357 --> 00:39:21,487
(male #1)
’Psst. Psst.’
768
00:39:25,430 --> 00:39:28,570
[speaking Japanese]
769
00:39:37,709 --> 00:39:39,879
[laughing]
770
00:39:40,545 --> 00:39:42,285
Psst. Psst.
771
00:39:45,717 --> 00:39:48,847
[speaking Japanese]
772
00:39:58,663 --> 00:40:00,033
Yes?
773
00:40:00,098 --> 00:40:02,568
- You busy, boss?
- No. What is it, Sakini?
774
00:40:02,634 --> 00:40:06,074
Boss, Mr. Sumata leave
a present for you.
775
00:40:06,137 --> 00:40:09,567
Put it on the shelf where
it will be out of the way.
776
00:40:09,641 --> 00:40:11,681
Not able to, boss,
the present get mad.
777
00:40:11,743 --> 00:40:12,943
What?
778
00:40:13,912 --> 00:40:16,312
[speaking Japanese]
779
00:40:17,982 --> 00:40:19,882
- Who’s she?
- Souvenir.
780
00:40:19,951 --> 00:40:21,791
What? What are you
talkin’ about?
781
00:40:21,853 --> 00:40:24,023
This the present
from Mr. Sumata, boss.
782
00:40:24,088 --> 00:40:27,688
Introducing Lotus Blossom,
geisha girl first class.
783
00:40:27,759 --> 00:40:30,189
America san, Captain Fisby.
784
00:40:30,261 --> 00:40:33,201
[speaking Japanese]
785
00:40:35,700 --> 00:40:37,740
- Wh-what..
- Oh.
786
00:40:37,802 --> 00:40:40,912
She say she very happy
to belong to handsome captain.
787
00:40:40,972 --> 00:40:42,542
She say she gonna
serve you well.
788
00:40:42,607 --> 00:40:46,207
She’s not gonna serve me at all.
I want you to get your friend.
789
00:40:46,277 --> 00:40:48,847
I want you to tell him
I’m returning his gift.
790
00:40:48,913 --> 00:40:51,523
- Impossible to do, boss.
- Why?
791
00:40:51,582 --> 00:40:54,252
Mr. Sumata go to mountain,
visit cousin.
792
00:40:54,319 --> 00:40:55,589
He leave present for you
793
00:40:55,653 --> 00:40:57,893
and wish you
very best success in Tobiki.
794
00:40:57,956 --> 00:40:59,216
[speaking Japanese]
795
00:40:59,290 --> 00:41:00,560
What? What did she say?
796
00:41:00,625 --> 00:41:04,035
She said she want to know where
you want her to stay, boss.
797
00:41:04,095 --> 00:41:07,775
I d...I don’t care where she
stays, but she can’t stay here.
798
00:41:07,832 --> 00:41:10,902
Where she go, boss?
She got no home now.
799
00:41:10,969 --> 00:41:13,099
[speaking Japanese]
800
00:41:14,339 --> 00:41:15,509
Now, wait a minute.
801
00:41:15,573 --> 00:41:17,783
She want to put
your kimono on for you.
802
00:41:17,842 --> 00:41:19,042
She trained to please you.
803
00:41:19,110 --> 00:41:21,250
I know what she’s trained to do.
804
00:41:21,312 --> 00:41:23,912
And I don’t need
any translation there.
805
00:41:23,982 --> 00:41:27,282
Now, you get my stuff
out of the supply shack
806
00:41:27,352 --> 00:41:30,822
and you, uh, you know,
and we’ll put her up over there.
807
00:41:30,888 --> 00:41:34,628
Not very democratic, boss.
You make her lose face.
808
00:41:34,692 --> 00:41:36,062
She think
she bad geisha girl.
809
00:41:36,127 --> 00:41:38,097
I’ve got a bit
of face to save.
810
00:41:38,162 --> 00:41:39,932
Now, don’t give me
any of that
811
00:41:39,998 --> 00:41:43,198
oriental hanky-panky business,
you know.
812
00:41:43,267 --> 00:41:46,197
[speaking Japanese]
813
00:41:49,073 --> 00:41:51,143
Alright, what?
What’s she saying?
814
00:41:51,209 --> 00:41:53,979
Oh, she say for me
to go home to grandpa, boss.
815
00:41:54,045 --> 00:41:58,555
She first-class geisha girl.
She know her business.
816
00:41:58,616 --> 00:42:01,216
- Goodnight, boss.
- Sakini?
817
00:42:01,285 --> 00:42:03,315
[speaking Japanese]
818
00:42:03,388 --> 00:42:05,818
This is all a big mistake.
You know..
819
00:42:05,890 --> 00:42:08,590
[clears throat]
Uh, S-Sakini?
820
00:42:08,659 --> 00:42:10,329
[speaking Japanese]
821
00:42:10,395 --> 00:42:12,605
- Me.
- Me, me.
822
00:42:12,663 --> 00:42:13,903
Me, no.
823
00:42:13,965 --> 00:42:16,035
[speaking Japanese]
824
00:42:16,100 --> 00:42:18,670
No, this is not a kimono.
This is a bathrobe.
825
00:42:18,736 --> 00:42:21,336
And I don’t want
to put it on, you see?
826
00:42:21,406 --> 00:42:23,206
[speaking Japanese]
827
00:42:23,274 --> 00:42:25,484
Sakini!
828
00:42:25,543 --> 00:42:27,343
This is against regulations.
829
00:42:27,412 --> 00:42:29,312
[telephone ringing]
830
00:42:29,380 --> 00:42:30,350
[shouting]
Hello!
831
00:42:32,216 --> 00:42:35,046
You don’t have to shout.
I can hear you.
832
00:42:35,119 --> 00:42:39,159
- This is Colonel Purdy.
- Yes, sir.
833
00:42:39,223 --> 00:42:42,333
’Just thought I’d check up
on you. How are things going?’
834
00:42:42,393 --> 00:42:47,133
- ’Anything I can do for you?’
- I can’t think of a thing, sir.
835
00:42:47,198 --> 00:42:50,938
’I realize it’s bound to get
lonely for you down there.’
836
00:42:51,002 --> 00:42:53,172
’So you know
what I’m gonna do, my boy?’
837
00:42:53,237 --> 00:42:56,167
- Now, what are you gonna do?
- ’I’ll tell you.’
838
00:42:56,240 --> 00:42:59,910
’I’m gonna send you some
of my old adventure magazines.’
839
00:42:59,977 --> 00:43:02,807
No, I don’t want them.
840
00:43:02,880 --> 00:43:04,950
Thank you, sir.
Thank you, sir, very much.
841
00:43:05,016 --> 00:43:08,846
I would like something
to read, sir.
842
00:43:08,920 --> 00:43:11,620
’How are you getting
along with the natives?’
843
00:43:11,689 --> 00:43:13,189
Well, it’s
an age-old problem, sir.
844
00:43:13,257 --> 00:43:16,787
It’s a question, or a struggle
to see who’s going to lose face.
845
00:43:16,861 --> 00:43:19,201
’I understand.’
846
00:43:19,263 --> 00:43:20,563
As Mrs. Purdy says
847
00:43:20,631 --> 00:43:24,171
"East is East, and West is West
and there can be no twain."
848
00:43:24,235 --> 00:43:26,175
’But you are making progress?’
849
00:43:26,237 --> 00:43:29,307
Well, nothing that I’d like
to put on paper, sir.
850
00:43:29,373 --> 00:43:32,713
’Well, send in
a detailed progress report.’
851
00:43:32,777 --> 00:43:36,147
Well, if that’s what you’d like
me to do, sir. Yes, sir.
852
00:43:36,214 --> 00:43:37,784
’You’ll find that
these people lack’
853
00:43:37,849 --> 00:43:40,949
’the capacity
for sustained endeavor.’
854
00:43:41,018 --> 00:43:43,048
’Don’t hesitate
to build a fire under them.’
855
00:43:43,121 --> 00:43:45,591
I don’t think that
that will be necessary, sir.
856
00:43:45,656 --> 00:43:49,786
’Don’t forget, the eyes of
Washington are on you, Fisby.’
857
00:43:49,861 --> 00:43:52,631
Oh, I hope not, sir.
858
00:43:52,697 --> 00:43:54,727
’It just occurred to me.’
859
00:43:54,799 --> 00:43:57,769
’Have you given any thought
to physical education?’
860
00:43:57,835 --> 00:44:00,235
Well, I don’t think th-that..
861
00:44:00,304 --> 00:44:03,374
You know, sir, that was a
masterpiece of timeliness, sir.
862
00:44:03,441 --> 00:44:06,711
’Thank you, my boy.’
863
00:44:06,777 --> 00:44:09,707
’Could you use a deck of cards?’
864
00:44:09,780 --> 00:44:12,520
Sir, I..
865
00:44:14,552 --> 00:44:16,752
’Hello? Hello?’
866
00:44:16,821 --> 00:44:19,191
’Fisby, you’re getting weak.’
867
00:44:19,257 --> 00:44:20,757
No. No.
868
00:44:21,926 --> 00:44:26,526
Well, be good, my boy.
Keep up the good fight.
869
00:44:26,597 --> 00:44:27,867
Bye-bye.
870
00:44:29,367 --> 00:44:32,297
[speaking Japanese]
871
00:44:33,504 --> 00:44:34,844
No.
872
00:44:35,606 --> 00:44:38,176
[speaking Japanese]
873
00:44:38,242 --> 00:44:39,242
No, wait.
874
00:44:40,611 --> 00:44:42,411
[grunting]
875
00:44:59,197 --> 00:45:00,257
Sakini!
876
00:45:09,340 --> 00:45:10,470
Sakini!
877
00:45:11,609 --> 00:45:13,509
Ohayou gozaimasu.
878
00:45:13,578 --> 00:45:15,078
- Good morning, good morning.
- Ohayou gozaimasu.
879
00:45:15,146 --> 00:45:16,746
Listen, do you know
where Sakini lives?
880
00:45:16,814 --> 00:45:20,254
- Ohayou gozaimasu.
- Good morning. Do you know..
881
00:45:20,318 --> 00:45:22,518
- Do you know where my chief..
- Ohayou gozaimasu.
882
00:45:22,587 --> 00:45:26,987
- Do you know where my chief..
- Ohayou gozaimasu.
883
00:45:27,058 --> 00:45:28,388
[speaking Japanese]
884
00:45:29,660 --> 00:45:31,100
Ohayou gozaimasu.
885
00:45:31,162 --> 00:45:32,602
(Fisby)
’Sakini!’
886
00:45:32,663 --> 00:45:34,133
Oh. Oh, boss.
887
00:45:34,198 --> 00:45:36,568
Say, where you been?
Been looking all over for you.
888
00:45:36,634 --> 00:45:39,644
Where have you been? Now,
where’s my chief of agriculture?
889
00:45:39,704 --> 00:45:41,914
There’s not a man
working this morning, Sakini.
890
00:45:41,973 --> 00:45:43,973
Look around for yourself.
Not a man--
891
00:45:44,041 --> 00:45:45,381
Wait a second, boss.
892
00:45:45,443 --> 00:45:47,883
Lotus Blossom leave
all her things at Awasi, boss.
893
00:45:47,945 --> 00:45:49,705
She got no way
to come here, boss
894
00:45:49,780 --> 00:45:53,480
so everyone take a wheelbarrow
and go help bring Lotus Blossom.
895
00:45:53,551 --> 00:45:56,551
Do you mean to tell me
that she has so much stuff
896
00:45:56,621 --> 00:45:59,021
it takes my entire staff
to move this woman
897
00:45:59,090 --> 00:46:00,860
this girl to my village?
898
00:46:00,925 --> 00:46:03,995
No, boss, but chief of police
not trust chief of agriculture.
899
00:46:04,061 --> 00:46:06,601
- No.
- Mayor not trust Mr. Oshira.
900
00:46:06,664 --> 00:46:10,204
- So all got to go, boss.
- Oh, I see.
901
00:46:10,268 --> 00:46:12,268
Mr. Oshira?
That old man?
902
00:46:12,336 --> 00:46:15,636
He old, boss,
but he not dead.
903
00:46:15,706 --> 00:46:17,306
Well, that’s a fine way for a..
904
00:46:17,375 --> 00:46:20,015
That’s a great way
for officials to act. That’s..
905
00:46:20,077 --> 00:46:22,847
As soon as they get back,
I want to see them.
906
00:46:22,913 --> 00:46:24,213
Okay, boss.
907
00:46:24,282 --> 00:46:27,422
[all singing in Japanese]
908
00:47:15,199 --> 00:47:18,339
[indistinct chattering]
909
00:47:29,647 --> 00:47:32,177
[all speaking Japanese]
910
00:47:42,226 --> 00:47:45,356
[speaking Japanese]
911
00:48:09,954 --> 00:48:12,494
[indistinct chattering]
912
00:48:23,534 --> 00:48:25,544
- What’s going on?
- I don’t know, boss.
913
00:48:25,603 --> 00:48:27,573
- What’s the trouble?
- Don’t know, boss.
914
00:48:27,638 --> 00:48:30,568
[speaking Japanese]
915
00:48:30,641 --> 00:48:32,081
You know what they say?
916
00:48:32,143 --> 00:48:34,383
They say they got
discrimination here, boss.
917
00:48:34,445 --> 00:48:36,255
Discrimination? Where? Where?
918
00:48:36,313 --> 00:48:39,453
[speaking Japanese]
919
00:48:44,955 --> 00:48:48,185
Boss. Hey, boss, she gonna tell.
920
00:48:48,259 --> 00:48:50,189
- Lookit..
- She gonna show you, boss.
921
00:48:50,261 --> 00:48:51,831
She gonna show you.
They’ll wait.
922
00:48:51,896 --> 00:48:52,926
What’s..
923
00:48:52,997 --> 00:48:56,127
[speaking Japanese]
924
00:48:58,235 --> 00:49:00,035
They’re waiting
for the rice, boss.
925
00:49:00,104 --> 00:49:01,814
- Yes?
- At the rice place.
926
00:49:01,872 --> 00:49:03,812
[speaking Japanese]
927
00:49:05,342 --> 00:49:08,182
Lotus Blossom come along.
928
00:49:08,245 --> 00:49:10,645
- That’s Lotus Blossom?
- That’s Lotus Blossom.
929
00:49:10,714 --> 00:49:12,654
Konnichiwa.
930
00:49:12,716 --> 00:49:15,246
[speaking Japanese]
931
00:49:18,556 --> 00:49:20,856
Ration clerk come out there.
932
00:49:28,232 --> 00:49:31,002
Now, wait a minute..
933
00:49:31,068 --> 00:49:33,898
Alright, alright.
Listen. No.
934
00:49:33,971 --> 00:49:35,471
I wish you wouldn’t use..
935
00:49:35,539 --> 00:49:38,279
No, boss. She still use it.
She’s ration clerk, boss.
936
00:49:38,342 --> 00:49:40,242
[speaking Japanese]
937
00:49:40,311 --> 00:49:42,181
He invite her in.
938
00:49:42,246 --> 00:49:45,046
[speaking Japanese]
939
00:49:45,115 --> 00:49:46,245
Wait!
940
00:49:46,317 --> 00:49:47,877
[indistinct chattering]
941
00:49:47,952 --> 00:49:49,622
Look, wait a minute! Look.
942
00:49:49,687 --> 00:49:51,687
This is what undermines
the democratic ideal.
943
00:49:51,755 --> 00:49:54,725
You tell her that I intend
to do something about it.
944
00:49:54,792 --> 00:49:56,332
You tell her.
945
00:49:59,196 --> 00:50:01,326
No. Wait a minute. Wait.
946
00:50:02,533 --> 00:50:04,433
Hold it, hold it, hold it.
947
00:50:04,502 --> 00:50:07,502
Just...now, wait a minute,
I’m gonna see right now
948
00:50:07,571 --> 00:50:10,211
we’ll have to get rid
of this disrupting factor
949
00:50:10,274 --> 00:50:12,444
in our recovery program.
950
00:50:12,510 --> 00:50:14,140
[indistinct chattering]
951
00:50:15,646 --> 00:50:18,546
- McEvoy at Awasi, please.
- What you gonna do, boss?
952
00:50:18,616 --> 00:50:21,416
This village isn’t big enough
for plan B and a geisha.
953
00:50:21,485 --> 00:50:23,245
Tobiki never have
a geisha girl before.
954
00:50:23,320 --> 00:50:25,490
- We like very much.
- She’s got to go, she’s..
955
00:50:25,556 --> 00:50:27,986
No. Uh...shh.
Major McEvoy?
956
00:50:28,058 --> 00:50:31,358
This is Captain Fisby at Tobiki.
957
00:50:31,428 --> 00:50:33,228
Ju-ju-just a moment.
958
00:50:33,297 --> 00:50:36,167
I have a request, sir,
from one of my people
959
00:50:36,233 --> 00:50:39,203
t-t-to transfer
to your village. It’s..
960
00:50:39,270 --> 00:50:41,970
Yes, sir.
It’s a female citizen, sir.
961
00:50:42,039 --> 00:50:45,079
Uh...oh, her job?
962
00:50:45,142 --> 00:50:48,982
Boss, please, do not make
her go. Not democratic, boss.
963
00:50:49,046 --> 00:50:51,776
Uh, yes, as a matter of fact.
964
00:50:51,849 --> 00:50:55,119
Uh, yes, her name
is Lotus Blossom, major.
965
00:50:55,185 --> 00:50:57,145
H-how did you know?
966
00:50:57,221 --> 00:50:58,821
No, no, sir. No, sir.
967
00:50:58,889 --> 00:51:02,989
I am not trying to put anything
over on you, sir. It’s, uh..
968
00:51:03,060 --> 00:51:04,930
Major.
969
00:51:04,995 --> 00:51:06,255
Mm-hm.
970
00:51:06,330 --> 00:51:08,470
Oh. Oh, you did?
971
00:51:10,134 --> 00:51:12,704
Oh, you did.
972
00:51:14,471 --> 00:51:16,911
Oh, he know Lotus Blossom, boss?
973
00:51:16,974 --> 00:51:20,914
Yes...you know something..
974
00:51:20,978 --> 00:51:24,608
...as a matter of fact,
Lotus Blossom was at Awasi.
975
00:51:24,682 --> 00:51:26,782
- She wrecked his recovery plan.
- Ah so.
976
00:51:26,850 --> 00:51:29,320
Oh, so. Don’t give
me that, "Oh, so."
977
00:51:29,386 --> 00:51:31,756
Listen, do you know
that she has been booted
978
00:51:31,822 --> 00:51:35,692
out of every village by
every commander on the island?
979
00:51:35,759 --> 00:51:40,459
- Oh, poor little Lotus Blossom.
- Oh, poor little Lotus Blossom.
980
00:51:40,531 --> 00:51:43,101
Now, I know why Mr. Sunata
or whatever his name is
981
00:51:43,167 --> 00:51:45,867
just off he goes,
disappears. I know why. I know.
982
00:51:45,936 --> 00:51:49,366
The major gave him 100 yen to
get the girl out of the village.
983
00:51:49,440 --> 00:51:52,610
Well, by golly, she’s not gonna
cause any dissension here. No.
984
00:51:53,911 --> 00:51:55,681
[speaking Japanese]
985
00:51:55,746 --> 00:51:58,546
Ladies. Ladies. Ladies.
Wait a minute. Wait a minute.
986
00:52:00,351 --> 00:52:03,291
Ladies, close the door.
Close the door. Wait.
987
00:52:03,354 --> 00:52:06,194
Ladies. Ladies.
Ladies. Hey, ladies.
988
00:52:06,256 --> 00:52:09,426
Just a minute, please.
Alright, just one minute.
989
00:52:10,060 --> 00:52:11,360
Please, just..
990
00:52:11,428 --> 00:52:13,528
Alright, what is it
you want, ma’am?
991
00:52:13,597 --> 00:52:15,197
[speaking Japanese]
992
00:52:15,265 --> 00:52:18,635
Oh, she say she waiting for
some democratic action, boss.
993
00:52:18,702 --> 00:52:20,472
And if she don’t get it, boss
994
00:52:20,537 --> 00:52:22,867
she gonna write
this Uncle Sam you talk about.
995
00:52:22,940 --> 00:52:24,770
Wait, we don’t want
to do that.
996
00:52:24,842 --> 00:52:26,612
We don’t want letters
going to Washington
997
00:52:26,677 --> 00:52:28,177
about any trouble around here.
998
00:52:28,245 --> 00:52:31,815
The discrimination, which all
these lovely ladies have been..
999
00:52:31,882 --> 00:52:34,252
I know you’re worried.
We’ll take care of it.
1000
00:52:34,318 --> 00:52:36,888
We’re gonna take care of
every bit of it.
1001
00:52:36,954 --> 00:52:38,094
So that’s it.
1002
00:52:38,155 --> 00:52:41,285
[speaking Japanese]
1003
00:52:42,760 --> 00:52:46,930
Oh, no, she say please not
eliminate discrimination, boss.
1004
00:52:46,997 --> 00:52:48,667
Just give her some.
1005
00:52:48,732 --> 00:52:50,832
Now, what does she mean by that?
1006
00:52:50,901 --> 00:52:54,841
She say Lotus Blossom
unfair competition.
1007
00:52:54,905 --> 00:52:56,335
Oh, well, granted.
1008
00:52:56,407 --> 00:52:59,607
And she say you promise her
everyone gonna be equal, boss.
1009
00:52:59,677 --> 00:53:02,307
And I intend to keep my word.
1010
00:53:02,379 --> 00:53:04,149
But she say
she can’t be equal, boss
1011
00:53:04,214 --> 00:53:07,884
unless she have everything
Lotus Blossom have.
1012
00:53:07,951 --> 00:53:11,351
What Lotus Blossom has
the government doesn’t issue.
1013
00:53:11,422 --> 00:53:13,822
[speaking Japanese]
1014
00:53:15,959 --> 00:53:17,659
Alright, alright.
1015
00:53:17,728 --> 00:53:19,698
Yes, just a minute now.
What is this?
1016
00:53:19,763 --> 00:53:22,503
She say she want you to get her
1017
00:53:22,566 --> 00:53:24,496
and Ladies League
the following items.
1018
00:53:24,568 --> 00:53:27,638
A, red stuff to put
on lips like geisha girl.
1019
00:53:27,705 --> 00:53:29,715
B, stuff that smell very nice.
1020
00:53:29,773 --> 00:53:32,013
What do you think
the post exchange would think
1021
00:53:32,076 --> 00:53:35,046
if I put in a requisition for
lipstick? This is ridiculous.
1022
00:53:35,112 --> 00:53:37,282
This, I can’t do.
1023
00:53:37,347 --> 00:53:39,377
[speaking Japanese]
1024
00:53:40,417 --> 00:53:41,477
Now, what?
1025
00:53:41,552 --> 00:53:43,052
Oh, she say she think
1026
00:53:43,120 --> 00:53:46,090
she gonna have to write this
Uncle Sam after all, boss.
1027
00:53:46,156 --> 00:53:47,786
No, you don’t.
1028
00:53:47,858 --> 00:53:50,628
Now, wait a minute.
Ladies, wait a minute, please.
1029
00:53:50,694 --> 00:53:52,864
Ladies, ladies, please,
will you come back?
1030
00:53:52,930 --> 00:53:54,700
You, ladies,
just come back here.
1031
00:53:54,765 --> 00:53:57,435
Look, no, just one.
Look, sit down.
1032
00:53:57,501 --> 00:53:59,271
You, sit down.
Come on. Here now.
1033
00:53:59,336 --> 00:54:00,936
There’s a nice girl. Sit down.
1034
00:54:01,004 --> 00:54:03,014
Now, the rest of you,
don’t, please don’t.
1035
00:54:03,073 --> 00:54:06,213
Now, look, will you explain..
Sakini, listen very carefully.
1036
00:54:06,276 --> 00:54:08,246
Will you? Oh, my.
1037
00:54:08,312 --> 00:54:09,952
Just explain to her that
1038
00:54:10,013 --> 00:54:13,683
I, I will phone the, uh,
Post Exchange at Awasi
1039
00:54:13,751 --> 00:54:16,551
and I will see
if I can get some, uh..
1040
00:54:16,620 --> 00:54:19,560
Well, I’ll get some talcum
powder and some shaving lotion.
1041
00:54:19,623 --> 00:54:22,063
You know, tell her. Tell her.
1042
00:54:22,126 --> 00:54:24,026
Yeah. alright?
1043
00:54:24,094 --> 00:54:25,364
Yeah?
1044
00:54:25,429 --> 00:54:27,959
[indistinct chatter]
1045
00:54:30,367 --> 00:54:32,897
Yeah, it’s alright. Yes?
1046
00:54:34,304 --> 00:54:37,344
What now? What did she say?
1047
00:54:37,407 --> 00:54:39,277
Oh, she say
one more thing, boss.
1048
00:54:39,343 --> 00:54:41,513
She say she want you
to get Lotus Blossom
1049
00:54:41,578 --> 00:54:45,178
to teach all the ladies
to be geisha girl.
1050
00:54:46,950 --> 00:54:48,080
No.
1051
00:54:48,919 --> 00:54:50,049
No.
1052
00:54:50,120 --> 00:54:52,460
No. No. No.
1053
00:55:02,065 --> 00:55:03,595
[humming]
1054
00:55:30,027 --> 00:55:31,957
[door opens and closes]
1055
00:55:34,097 --> 00:55:35,067
Ah!
1056
00:55:35,132 --> 00:55:37,072
[speaking Japanese]
1057
00:55:42,606 --> 00:55:45,736
[speaking Japanese]
1058
00:56:26,750 --> 00:56:28,620
Fisby san!
1059
00:56:28,685 --> 00:56:30,145
[Lotus Blossom chuckles]
1060
00:56:33,123 --> 00:56:37,033
Oh, boss, look who’s here.
Lotus Blossom come to see you.
1061
00:56:37,094 --> 00:56:40,764
Alright, now. Where have
you been all day? Hm?
1062
00:56:40,831 --> 00:56:42,801
Oh, don’t bother
to tell me. I know.
1063
00:56:42,866 --> 00:56:45,166
You’ve been out, uh,
upsetting the agri..
1064
00:56:45,235 --> 00:56:48,335
Oh, no, upsetting the
agricultural horse cart? Huh?
1065
00:56:48,405 --> 00:56:50,005
[speaking Japanese]
1066
00:56:51,241 --> 00:56:53,711
Oh, she say sun
burst through clouds
1067
00:56:53,777 --> 00:56:55,377
now that you smile on her.
1068
00:56:55,445 --> 00:56:56,605
I’m not smiling.
1069
00:56:56,680 --> 00:56:58,950
[speaking Japanese]
1070
00:56:59,016 --> 00:57:01,646
Oh. Oh, boss, you know
what she give you?
1071
00:57:01,718 --> 00:57:03,318
- The works.
- No.
1072
00:57:03,387 --> 00:57:06,887
When lady give a gentleman
chrysanthemum bud in Okinawa
1073
00:57:06,957 --> 00:57:09,357
that mean that her heart
ready to unfold.
1074
00:57:09,426 --> 00:57:12,656
Well, this is one bud
that’s not going to bloom.
1075
00:57:12,729 --> 00:57:15,429
[singing]
1076
00:57:15,499 --> 00:57:17,069
Now, what’s this?
1077
00:57:17,134 --> 00:57:20,174
She-she-she want to know
you want some tsukemono, boss.
1078
00:57:20,237 --> 00:57:22,937
- No.
- Tsukemono good between meals.
1079
00:57:23,006 --> 00:57:24,066
No, no, no.
1080
00:57:24,141 --> 00:57:26,281
[speaking Japanese]
1081
00:57:29,279 --> 00:57:31,479
Will you, will you, ple..
Will you..
1082
00:57:31,548 --> 00:57:33,778
Tell her to leave
my feet alone.
1083
00:57:33,850 --> 00:57:36,220
- Captain Fisby san.
- What?
1084
00:57:36,286 --> 00:57:38,516
[speaking Japanese]
1085
00:57:38,588 --> 00:57:41,018
Oh, boss,
she very worried about you.
1086
00:57:41,091 --> 00:57:44,291
When you go out in hot sun,
you must wear kasa on head.
1087
00:57:44,361 --> 00:57:48,401
You tell her to stop worrying
about my head and my feet and..
1088
00:57:48,465 --> 00:57:52,095
...and one thing very important,
she’s just got to stop
1089
00:57:52,169 --> 00:57:55,239
interfering
with my recovery program.
1090
00:57:55,305 --> 00:57:56,835
[speaking Japanese]
1091
00:57:56,907 --> 00:58:01,337
- You want some tea, boss?
- No, I don’t. No, no, no.
1092
00:58:01,411 --> 00:58:03,581
Oh, you want
to hear some music, boss?
1093
00:58:03,647 --> 00:58:05,777
No. No, I don’t.
1094
00:58:05,849 --> 00:58:07,419
[speaking Japanese]
1095
00:58:07,484 --> 00:58:09,254
She say you jealous, boss.
1096
00:58:09,319 --> 00:58:10,689
Ha ha ha.
1097
00:58:10,754 --> 00:58:13,564
[speaking Japanese]
1098
00:58:13,623 --> 00:58:15,533
You want to tell her
your trouble, boss?
1099
00:58:15,592 --> 00:58:16,892
Tell her my wha-what..
1100
00:58:16,960 --> 00:58:19,330
What do I wanna
tell her my troubles for?
1101
00:58:19,396 --> 00:58:21,556
Oh, she geisha girl, boss,
that’s her business.
1102
00:58:21,631 --> 00:58:24,531
Yeah. Yeah, some business.
Some business.
1103
00:58:24,601 --> 00:58:26,101
Oh, oh, no.
1104
00:58:26,169 --> 00:58:27,099
[speaking Japanese]
1105
00:58:27,170 --> 00:58:29,110
- Oh, she very sad, boss.
- Hm.
1106
00:58:29,172 --> 00:58:32,012
She want to help
you because she..
1107
00:58:32,075 --> 00:58:34,635
She say you best boss
she ever have.
1108
00:58:34,711 --> 00:58:38,781
You not take money from her.
You not make her work.
1109
00:58:40,917 --> 00:58:44,187
Do you mean to tell me
that the men who owned her
1110
00:58:44,254 --> 00:58:46,364
hired her out and then..
1111
00:58:46,423 --> 00:58:49,033
- And they took money from her?
- Oh, sure, boss.
1112
00:58:49,092 --> 00:58:50,792
Oh, well, now, really. I mean..
1113
00:58:50,861 --> 00:58:55,031
You know, where I come from the
men who do that sort of thing--
1114
00:58:55,098 --> 00:58:58,228
Oh, you got the geisha business
in America too, boss?
1115
00:58:58,301 --> 00:59:00,571
No, but, well, I mean..
1116
00:59:00,637 --> 00:59:03,837
Look, will you please explain
to her I have no intention
1117
00:59:03,907 --> 00:59:06,137
of, of making her work
1118
00:59:06,209 --> 00:59:09,749
and I’m certainly not going
to take any money away from her.
1119
00:59:09,813 --> 00:59:11,983
- I mean, that’s..
- Why not, boss?
1120
00:59:12,049 --> 00:59:15,019
She pay dues to geisha guild.
She member in good standing.
1121
00:59:15,085 --> 00:59:19,095
This is the most immoral thing
I’ve ever heard of.
1122
00:59:19,156 --> 00:59:21,116
No, I mean, I don’t say,
Sakini, that
1123
00:59:21,191 --> 00:59:24,291
where I come from
we don’t have, uh..
1124
00:59:25,962 --> 00:59:28,572
Well, you know,
but I mean..
1125
00:59:28,632 --> 00:59:31,602
By golly!
We don’t have unions.
1126
00:59:31,668 --> 00:59:34,438
And we don’t set rates
and we don’t collect dues.
1127
00:59:34,504 --> 00:59:36,274
No, no, boss, no.
1128
00:59:36,339 --> 00:59:38,109
Geisha girl not do
what you think.
1129
00:59:38,175 --> 00:59:40,745
No-no-no. Wait a minute.
Everybody knows what they do.
1130
00:59:40,811 --> 00:59:43,111
Oh, no,
then everybody wrong, boss.
1131
00:59:43,180 --> 00:59:45,320
What do they
pay her for? Hm?
1132
00:59:45,382 --> 00:59:49,922
Oh...well, very hard
to explain, boss.
1133
00:59:50,987 --> 00:59:53,557
Poor man like to feel rich.
1134
00:59:53,623 --> 00:59:56,633
Rich man like to feel wise.
1135
00:59:56,693 --> 00:59:58,133
Sad man like to feel happy.
1136
00:59:58,195 --> 01:00:02,005
So all go to geisha house
and tell trouble to geisha girl.
1137
01:00:02,065 --> 01:00:05,695
Now, she listen very politely.
1138
01:00:05,769 --> 01:00:09,409
She say,
"Oh, that’s too bad, boss."
1139
01:00:09,473 --> 01:00:10,713
She very pretty.
1140
01:00:10,774 --> 01:00:13,114
She make tea, and she sing
1141
01:00:13,176 --> 01:00:15,906
and she dance, boss.
1142
01:00:15,979 --> 01:00:18,879
Pretty soon
troubles go away, boss.
1143
01:00:18,949 --> 01:00:22,049
So that not
worth something, boss?
1144
01:00:26,590 --> 01:00:31,430
Sakini, I apologize to you.
I-I, I really apologize.
1145
01:00:31,495 --> 01:00:35,265
I’m-I’m...I’m very glad
you cleared things up.
1146
01:00:35,332 --> 01:00:36,402
That’s kind of..
1147
01:00:36,466 --> 01:00:39,336
That kind of puts
a new light on things.
1148
01:00:39,402 --> 01:00:40,502
[speaking Japanese]
1149
01:00:42,339 --> 01:00:46,409
She say, she say, why you smile
at her all of a sudden, boss?
1150
01:00:46,476 --> 01:00:48,876
You mad or something?
1151
01:00:48,945 --> 01:00:51,875
Sakini, uh, will you ask her
1152
01:00:51,948 --> 01:00:54,048
if she’d be kind enough
1153
01:00:54,117 --> 01:00:55,847
to give geisha lessons
1154
01:00:55,919 --> 01:00:59,419
to the Ladies League
for Democratic Action?
1155
01:01:01,525 --> 01:01:02,895
Huh?
1156
01:01:04,494 --> 01:01:05,464
[Lotus chuckling]
1157
01:01:09,199 --> 01:01:10,969
[traditional music]
1158
01:01:24,814 --> 01:01:26,354
[speaking Japanese]
1159
01:01:26,416 --> 01:01:27,376
[knocking on door]
1160
01:01:27,450 --> 01:01:28,850
Boss.
1161
01:01:28,919 --> 01:01:30,419
Oh, boss.
1162
01:01:36,226 --> 01:01:38,996
- They come to see you.
- What can I do for them?
1163
01:01:39,062 --> 01:01:41,002
The have a meeting
in democratic fashion
1164
01:01:41,064 --> 01:01:43,334
and majority agree
on resolution.
1165
01:01:43,400 --> 01:01:46,000
They want you to
build them a chaya.
1166
01:01:46,069 --> 01:01:47,899
- A what?
- Chaya!
1167
01:01:47,971 --> 01:01:49,841
- A teahouse, boss.
- A teahouse?
1168
01:01:49,906 --> 01:01:53,406
Sure, now that Tobiki got the
geisha girl like big city, boss
1169
01:01:53,476 --> 01:01:56,046
they want a teahouse
like big city, too.
1170
01:01:56,112 --> 01:01:59,422
They say, you give Ladies League
what they want, boss.
1171
01:01:59,482 --> 01:02:02,492
I can’t build a teahouse.
I have no authority to do that.
1172
01:02:02,552 --> 01:02:05,962
You say rule of majority is law,
boss. You gonna break the law?
1173
01:02:06,022 --> 01:02:07,762
No, I’m not going to break..
1174
01:02:07,824 --> 01:02:09,964
[speaking Japanese]
1175
01:02:13,396 --> 01:02:16,366
Well, look, they’re going
to have a school, you see.
1176
01:02:16,433 --> 01:02:17,873
Now, now, that’s enough.
1177
01:02:17,934 --> 01:02:21,874
Oh, school. Well, majority
too old to go to school, boss.
1178
01:02:21,938 --> 01:02:23,608
They want to have chaya,
a teahouse.
1179
01:02:23,673 --> 01:02:26,683
We haven’t got the materials
to build a teahouse.
1180
01:02:26,743 --> 01:02:28,283
[speaking Japanese]
1181
01:02:32,682 --> 01:02:33,922
What did she say?
1182
01:02:33,984 --> 01:02:35,554
She say yesterday
big Army truck come
1183
01:02:35,619 --> 01:02:39,189
and leave lovely lumber
and beautiful paint, boss.
1184
01:02:39,256 --> 01:02:42,186
That’s right. It’s for the
schoolhouse. It can’t be done.
1185
01:02:42,259 --> 01:02:44,189
- Oh, okay.
- No, it just can’t.
1186
01:02:44,261 --> 01:02:46,101
[speaking Japanese]
1187
01:02:48,565 --> 01:02:52,305
They say you very mean to them,
boss, after present
1188
01:02:52,369 --> 01:02:54,099
they give you everything, but--
1189
01:02:54,170 --> 01:02:58,270
I’m sorry. I’m sorry, folks.
I’m really very sorry.
1190
01:02:58,341 --> 01:03:00,281
Oh, they very sorry too, boss
1191
01:03:00,343 --> 01:03:04,253
because Tobiki
like to be proud, boss.
1192
01:03:04,314 --> 01:03:06,984
Teahouse give them a face.
1193
01:03:07,050 --> 01:03:10,850
It’s gonna be a fine school.
Five sides.
1194
01:03:10,920 --> 01:03:14,220
- May I speak, captain-san?
- Yes, of course, Mr. Oshira.
1195
01:03:14,291 --> 01:03:16,631
There are lovely teahouses
1196
01:03:16,693 --> 01:03:18,563
in the big cities.
1197
01:03:18,628 --> 01:03:23,968
But the men of Tobiki
have never been inside them.
1198
01:03:24,034 --> 01:03:26,344
We are too poor.
1199
01:03:26,403 --> 01:03:29,543
All of my life I have dreamed
1200
01:03:29,606 --> 01:03:33,036
of visiting a teahouse
1201
01:03:33,109 --> 01:03:37,549
where paper lanterns
cast a light
1202
01:03:37,614 --> 01:03:39,354
in the lotus pond
1203
01:03:39,416 --> 01:03:42,916
and the bamboo bells
hanging in the pines
1204
01:03:42,986 --> 01:03:46,286
tinkle as the breezes
brush them.
1205
01:03:46,356 --> 01:03:50,256
But this picture
is only in my heart.
1206
01:03:51,828 --> 01:03:53,998
I may never see it.
1207
01:03:54,064 --> 01:03:56,974
I am an old man, sir.
1208
01:03:57,033 --> 01:03:58,973
I shall die soon.
1209
01:03:59,035 --> 01:04:03,635
It is evil for the soul
to depart this world
1210
01:04:03,707 --> 01:04:07,177
laden with envy or regret.
1211
01:04:07,243 --> 01:04:10,913
Give us our teahouse, sir.
1212
01:04:10,980 --> 01:04:14,050
Free my soul for death.
1213
01:04:20,857 --> 01:04:23,587
Well, we haven’t any carpenters.
1214
01:04:23,660 --> 01:04:24,590
Daiku-san! Daiku-san!
1215
01:04:24,661 --> 01:04:27,661
(all)
Daiku-san! Daiku-san!
1216
01:04:35,939 --> 01:04:37,409
Oh, boss, what you think?
1217
01:04:37,474 --> 01:04:40,414
Mr. Sumata and papa-san
just come down
1218
01:04:40,477 --> 01:04:43,147
from mountain right now.
Ha ha ha.
1219
01:04:47,283 --> 01:04:50,453
Alright, alright,
I haven’t got a chance.
1220
01:04:50,520 --> 01:04:53,660
I guess Uncle Sam is going
into the teahouse business.
1221
01:05:00,630 --> 01:05:02,570
Captain Fisby!
1222
01:05:02,632 --> 01:05:04,872
[all cheering]
1223
01:05:04,934 --> 01:05:07,004
Uncle Sam!
1224
01:05:07,070 --> 01:05:09,640
[all cheering]
1225
01:05:12,041 --> 01:05:14,181
[singing in Japanese]
1226
01:05:25,922 --> 01:05:28,662
[phone ringing]
1227
01:05:28,725 --> 01:05:30,095
Thank you.
1228
01:05:30,160 --> 01:05:31,230
Captain Fisby.
1229
01:05:31,294 --> 01:05:34,104
’Hello. This is Colonel Purdy.’
1230
01:05:34,164 --> 01:05:35,904
Yes, sir. How are you, colonel?
1231
01:05:35,965 --> 01:05:38,525
I wanna talk to you
about your progress report.
1232
01:05:38,601 --> 01:05:41,671
There’s nothing here about the
schoolhouse. Did you get lumber?
1233
01:05:41,738 --> 01:05:44,968
Yes, sir. As a matter of fact,
we’re using it out there now.
1234
01:05:45,041 --> 01:05:48,311
But, colonel, I think we’re
gonna have to have some more.
1235
01:05:48,378 --> 01:05:50,078
’I sent ample according
to specifications.’
1236
01:05:50,146 --> 01:05:51,776
’How big a structure
are you building?’
1237
01:05:51,848 --> 01:05:55,578
We have to consider expansion,
you know, population increase.
1238
01:05:55,652 --> 01:05:57,392
We don’t need
to consider expansion.
1239
01:05:57,454 --> 01:06:00,224
Our troops will be out of there
by the next generation.
1240
01:06:00,290 --> 01:06:01,690
Which brings me
to another point.
1241
01:06:01,758 --> 01:06:04,958
What’s this about six kids
being born last week?
1242
01:06:05,028 --> 01:06:08,358
It’s the only thing to fill
the progress report with, sir.
1243
01:06:08,431 --> 01:06:10,331
Then you’ve failed
at your indoctrination.
1244
01:06:10,400 --> 01:06:12,170
Don’t you know
that births are entered
1245
01:06:12,235 --> 01:06:13,445
under population increases?
1246
01:06:13,503 --> 01:06:15,473
They’re not considered progress.
1247
01:06:15,538 --> 01:06:19,578
No, not children, sir.
Kids. Goats.
1248
01:06:19,642 --> 01:06:21,612
There must be something wrong
with this connection.
1249
01:06:21,678 --> 01:06:23,908
It sounded just
as if you said goats.
1250
01:06:23,980 --> 01:06:27,150
You see, I’m trying to increase
the livestock down here.
1251
01:06:27,217 --> 01:06:28,677
Goats? Look here, Fisby.
1252
01:06:28,751 --> 01:06:31,351
Suppose some congressman
flew in to inspect our team.
1253
01:06:31,421 --> 01:06:33,721
How would I explain
such a report about goats?
1254
01:06:33,790 --> 01:06:36,460
’The population of civilians
alone concerns us.’
1255
01:06:36,526 --> 01:06:38,886
’I wanna know exactly
what progress you’ve made’
1256
01:06:38,962 --> 01:06:40,862
’as outlined in plan B.’
1257
01:06:40,930 --> 01:06:43,800
Well, sir, I’m getting along
with the people.
1258
01:06:43,867 --> 01:06:45,897
In other words, nothing.
Listen to me, Fisby.
1259
01:06:45,969 --> 01:06:48,769
Do you know what Major McEvoy
has accomplished in Awasi?
1260
01:06:48,838 --> 01:06:50,708
- ’No, sir.’
- Then I’ll tell you.
1261
01:06:50,773 --> 01:06:53,883
His fourth graders know
the alphabet through M.
1262
01:06:53,943 --> 01:06:58,183
His whole village can sing
"God Bless America" in English.
1263
01:06:58,248 --> 01:06:59,818
I wish I could say the same.
1264
01:06:59,883 --> 01:07:03,793
See that you do. I don’t want
any rotten apples in my barrel.
1265
01:07:03,853 --> 01:07:07,623
I wanna know exactly what you’ve
accomplished in the five weeks.
1266
01:07:07,690 --> 01:07:09,690
Well, sir, now,
we have started an industry.
1267
01:07:09,759 --> 01:07:12,759
In fact, we’re sending our
first shipment out this week.
1268
01:07:12,829 --> 01:07:15,559
- Now, we’re making getas--
- Wait a minute.
1269
01:07:15,632 --> 01:07:17,402
What in thunder is a geta?
1270
01:07:17,467 --> 01:07:19,637
No, it isn’t a geta, sir.
It’s plural. Getas.
1271
01:07:19,702 --> 01:07:22,512
Getas, you know,
you have to have two.
1272
01:07:22,572 --> 01:07:24,772
- Are you breeding some animal?
- No, no.
1273
01:07:24,841 --> 01:07:27,541
You see, you wear them
on your feet.
1274
01:07:27,610 --> 01:07:29,450
And...and they’re very good
1275
01:07:29,512 --> 01:07:31,982
for the metatarsal
muscles, colonel.
1276
01:07:32,048 --> 01:07:33,418
And now, I have another group.
1277
01:07:33,483 --> 01:07:35,823
They’re out there
making cricket cages.
1278
01:07:35,885 --> 01:07:40,115
Captain Fisby...what kind of
cages did you say?
1279
01:07:40,189 --> 01:07:41,789
’Cricket cages, colonel.’
1280
01:07:41,858 --> 01:07:42,958
You know, the cricket.
1281
01:07:43,026 --> 01:07:44,356
The black bug that..
1282
01:07:44,427 --> 01:07:47,427
’It rubs its
hind legs together.’
1283
01:07:47,497 --> 01:07:50,297
I think we can sell just
thousands of those cages.
1284
01:07:50,366 --> 01:07:52,596
Of course, we don’t
supply the cricket.
1285
01:07:52,669 --> 01:07:54,299
Naturally, not.
1286
01:07:54,370 --> 01:07:57,810
Captain Fisby, have you
taken your salt pills?
1287
01:07:57,874 --> 01:08:02,414
Oh, yes, sir. Every day
at chaya in the pine grove.
1288
01:08:02,478 --> 01:08:05,348
Have you been going out
in the sun without your hat?
1289
01:08:05,415 --> 01:08:08,585
I wear a kasa, sir. It’s a, uh..
1290
01:08:08,651 --> 01:08:11,451
The wind blows
through the straw.
1291
01:08:11,521 --> 01:08:14,261
’It kind of
ventilates the brain.’
1292
01:08:14,324 --> 01:08:16,394
I see. I see.
1293
01:08:16,459 --> 01:08:18,589
That’ll be all, captain.
1294
01:08:21,230 --> 01:08:23,400
- Gregovich.
- Yes, sir?
1295
01:08:23,466 --> 01:08:25,426
What’s the name
of that psychiatrist in Awasi?
1296
01:08:25,501 --> 01:08:27,841
- Captain McLean?
- Yes. Get him on the phone.
1297
01:08:27,904 --> 01:08:30,874
My man in Tobiki has gone
completely off his rocker.
1298
01:08:31,975 --> 01:08:33,715
[horn blaring]
1299
01:08:38,047 --> 01:08:39,347
- Good morning.
- Good morning.
1300
01:08:39,415 --> 01:08:41,315
Good morning.
1301
01:08:52,528 --> 01:08:55,128
- Hello?
- Good morning.
1302
01:08:55,198 --> 01:08:56,728
Good morning.
1303
01:09:24,060 --> 01:09:25,630
[speaking Japanese]
1304
01:09:25,695 --> 01:09:28,935
Oh. Thank you. Thank you.
1305
01:09:39,842 --> 01:09:40,812
Excuse me.
1306
01:09:41,644 --> 01:09:43,784
I’ll see you. Bye.
1307
01:09:50,386 --> 01:09:51,746
Well, who are you?
1308
01:09:51,821 --> 01:09:54,321
- Oh, you startled me.
- I’m Captain Fisby.
1309
01:09:54,390 --> 01:09:55,758
Can I do something for you?
1310
01:09:55,758 --> 01:09:56,528
Can I do something for you?
1311
01:09:57,860 --> 01:09:59,900
Oh, well, I’m Captain McLean.
1312
01:09:59,962 --> 01:10:02,132
How do you do, captain?
1313
01:10:02,198 --> 01:10:04,628
Uh, there was nobody here,
so I came in.
1314
01:10:04,701 --> 01:10:06,071
Medical Corps. I see it.
1315
01:10:06,135 --> 01:10:09,465
See? Huh? What are you doing
down here in Tobiki? Hmm?
1316
01:10:09,539 --> 01:10:10,839
- I’m on leave.
- Oh?
1317
01:10:10,907 --> 01:10:13,337
- Thought I’d spend it here..
- Uh-huh.
1318
01:10:13,409 --> 01:10:14,739
...making some
ethnological studies..
1319
01:10:14,811 --> 01:10:17,081
- Oh?
-...of the natives.
1320
01:10:17,146 --> 01:10:19,446
- lf you have no objection.
- No, I don’t!
1321
01:10:19,515 --> 01:10:21,445
That’s in your way,
I’ll take it.
1322
01:10:21,517 --> 01:10:23,247
I was just examining that.
1323
01:10:23,319 --> 01:10:25,959
- That’s my cricket cage.
- Oh, you like crickets?
1324
01:10:26,022 --> 01:10:28,192
I haven’t found one,
but I have the cage.
1325
01:10:28,257 --> 01:10:30,827
Matter of fact, I’ve got two.
Would you like one?
1326
01:10:30,893 --> 01:10:33,763
Oh, no, no, no, thank you.
It’s alright.
1327
01:10:33,830 --> 01:10:36,430
- What happened to your uniform?
- Oh, it’s around.
1328
01:10:36,499 --> 01:10:39,499
I find getas and
a kimono much more..
1329
01:10:39,569 --> 01:10:40,539
...comfortable in this climate.
1330
01:10:40,603 --> 01:10:42,573
But isn’t that a bathrobe?
1331
01:10:42,638 --> 01:10:44,668
Well, it passes for a kimono.
1332
01:10:44,741 --> 01:10:46,711
Why don’t you take
your shoes off, captain?
1333
01:10:46,776 --> 01:10:49,036
- Oh, no, thank you. Thank you.
- No?
1334
01:10:49,112 --> 01:10:52,622
- I’ll just keep them on.
- Alright, fine. No objection.
1335
01:10:52,682 --> 01:10:55,652
Sit down, sit down.
In my good chair, my good chair.
1336
01:10:55,718 --> 01:10:58,148
- Thank you.
- Well.
1337
01:11:00,223 --> 01:11:01,193
No?
1338
01:11:09,132 --> 01:11:10,102
Hmm?
1339
01:11:11,400 --> 01:11:12,530
- May I ask..
- Mm-hmm.
1340
01:11:12,602 --> 01:11:14,702
What’re you building
down the road?
1341
01:11:15,671 --> 01:11:17,171
Oh, that’s my chaya.
1342
01:11:17,240 --> 01:11:19,610
That’s gonna be something
to write home about, Mac.
1343
01:11:19,675 --> 01:11:21,105
- A chaya?
- Mm-hmm.
1344
01:11:21,177 --> 01:11:22,477
If you have a geisha
1345
01:11:22,545 --> 01:11:25,685
you gotta have a chaya,
you know.
1346
01:11:25,748 --> 01:11:28,748
- How’ve you felt lately, Fisby?
- Mac, I’ll tell you something.
1347
01:11:28,818 --> 01:11:30,218
I have never felt better.
1348
01:11:30,286 --> 01:11:31,486
I feel reckless and happy
1349
01:11:31,554 --> 01:11:34,494
and carefree and...well..
1350
01:11:34,557 --> 01:11:36,527
And it all happened
the moment I decided
1351
01:11:36,592 --> 01:11:38,632
not to build that
pentagon-shaped schoolhouse.
1352
01:11:38,694 --> 01:11:40,834
- That what?
- The good colonel ordered me.
1353
01:11:40,897 --> 01:11:43,697
He ordered me to build
a pentagon-shaped schoolhouse
1354
01:11:43,766 --> 01:11:45,326
while the natives,
they wanted a teahouse.
1355
01:11:45,401 --> 01:11:48,401
Would you believe it? One of
them gave me a geisha girl.
1356
01:11:48,471 --> 01:11:52,111
So I decided that I was going
to give them what they want.
1357
01:11:52,175 --> 01:11:54,715
I guess it sounds
kind of crazy, doesn’t it?
1358
01:11:54,777 --> 01:11:58,007
[chuckling]
Well, yeah. Yes and no.
1359
01:11:58,080 --> 01:11:59,850
You know,
these are wonderful people.
1360
01:11:59,916 --> 01:12:03,116
Wonderful people with a...
a strange sense of beauty.
1361
01:12:03,186 --> 01:12:05,186
Hard working, hard working
when there’s a purpose.
1362
01:12:05,254 --> 01:12:07,094
You know what they’re doing
out there?
1363
01:12:07,156 --> 01:12:09,586
They’re making cricket cages
and lacquerware and chopsticks
1364
01:12:09,659 --> 01:12:11,389
and all these
to sell as souvenirs.
1365
01:12:11,460 --> 01:12:14,360
Don’t let anybody ever tell you
that these people are lazy.
1366
01:12:14,430 --> 01:12:15,960
Oh, that’s..
1367
01:12:16,032 --> 01:12:19,372
- Oh, I see.
- No, you don’t. You don’t.
1368
01:12:19,435 --> 01:12:21,435
- Oh, I see.
- You don’t, no, no, no.
1369
01:12:21,504 --> 01:12:22,914
You will when you study them.
1370
01:12:22,972 --> 01:12:24,912
- You’re building a teahouse.
- Yes.
1371
01:12:24,974 --> 01:12:27,214
Next, I’m gonna go out
and test that soil.
1372
01:12:27,276 --> 01:12:29,876
See if it won’t grow something
besides sweet potatoes.
1373
01:12:29,946 --> 01:12:33,116
I’m gonna send for some
nitrates, and DDT and chemicals.
1374
01:12:33,182 --> 01:12:34,352
Chemicals?
1375
01:12:34,417 --> 01:12:35,677
’Yes.’
1376
01:12:37,253 --> 01:12:39,893
- You wanna poison these people?
- What’re you talkin’ about? No.
1377
01:12:39,956 --> 01:12:42,216
- Look, capt..
- What? What?
1378
01:12:42,291 --> 01:12:44,031
I’m sorry.
1379
01:12:44,093 --> 01:12:47,303
You just touched on a subject
that’s very close to my heart.
1380
01:12:47,363 --> 01:12:48,933
- Gardening.
- Yes?
1381
01:12:50,366 --> 01:12:53,566
For years, I’ve been on
the point of giving up my career
1382
01:12:53,636 --> 01:12:55,796
just so I could set up
an experimental farm
1383
01:12:55,872 --> 01:12:58,172
somewhere where I could
raise vegetables organically.
1384
01:12:58,241 --> 01:13:01,781
Nature’s way.
No poisons, no chemicals.
1385
01:13:02,812 --> 01:13:05,012
Let me tell you something,
captain.
1386
01:13:05,081 --> 01:13:07,781
Chemicals will kill
all your earthworms.
1387
01:13:07,850 --> 01:13:10,220
- Earthworms aerate your soil.
- They do?
1388
01:13:11,787 --> 01:13:13,987
Do you know that
the earthworm leaves castings
1389
01:13:14,056 --> 01:13:16,586
eight times
its own weight every day?
1390
01:13:16,659 --> 01:13:17,829
That much?
1391
01:13:17,894 --> 01:13:20,104
Organic gar..
It’s the only thing.
1392
01:13:20,162 --> 01:13:21,802
Compost.
1393
01:13:21,864 --> 01:13:24,674
Manure...but no chemicals.
1394
01:13:24,734 --> 01:13:28,004
You know a lot about this,
I can tell. Huh? You do?
1395
01:13:28,070 --> 01:13:31,470
I subscribed to all
the farm journals for years.
1396
01:13:31,540 --> 01:13:35,110
Mac, listen to me, I’ve got the,
I’ve got the greatest idea.
1397
01:13:35,177 --> 01:13:38,207
While you’re here, you could
really do us a big big favor.
1398
01:13:38,281 --> 01:13:41,081
A big service. You could
sort of take over supervision.
1399
01:13:41,150 --> 01:13:45,050
Establish.. what do you call it,
an experimental station?
1400
01:13:45,121 --> 01:13:46,691
Huh?
1401
01:13:46,756 --> 01:13:48,286
- Well..
- Hmm?
1402
01:13:51,060 --> 01:13:54,330
- Oh, I haven’t got the time.
- Take time, man. Take time.
1403
01:13:54,397 --> 01:13:56,967
This is a chance
to put your theories into facts.
1404
01:13:57,033 --> 01:13:59,203
These are not theories.
These are proved facts.
1405
01:13:59,268 --> 01:14:02,198
Just tell us how to go about it.
That’s all, Mac.
1406
01:14:02,271 --> 01:14:05,111
- Is your soil acid or alkaline?
- Oh, golly, I don’t know.
1407
01:14:05,174 --> 01:14:07,184
That’s the first thing
we’ve to find out.
1408
01:14:07,243 --> 01:14:09,483
You’re the man we need.
You’re a genius.
1409
01:14:09,545 --> 01:14:12,005
- I’ll want plenty of manure.
- You’ll get it.
1410
01:14:12,081 --> 01:14:14,951
And I want to set
this program up scientif..
1411
01:14:15,017 --> 01:14:17,047
- Oh!
- What’s the matter? What is it?
1412
01:14:17,119 --> 01:14:19,759
I wish I had my books,
my seed ca..
1413
01:14:19,822 --> 01:14:22,762
Oh, I’ve got a stack
of seed catalogs that high.
1414
01:14:22,825 --> 01:14:24,925
- You have?
- Oh, man, and I..
1415
01:14:24,994 --> 01:14:27,434
Let’s sit down here.
You know what you can do?
1416
01:14:27,496 --> 01:14:30,496
You can write a list of those
seeds, catalogs, and books.
1417
01:14:30,566 --> 01:14:32,726
We’ll have the airstrip boys
to fly them in.
1418
01:14:32,802 --> 01:14:35,172
- Can you do that?
- Can I do it? Sit down.
1419
01:14:35,237 --> 01:14:38,037
Can I do it? Of course, I can.
Make the list--
1420
01:14:38,107 --> 01:14:39,877
Every spring,
I’ve made lists of seeds.
1421
01:14:39,942 --> 01:14:42,112
I never had any soil
to put them in.
1422
01:14:42,178 --> 01:14:44,148
Oh! Now I can
actually germinate..
1423
01:14:44,213 --> 01:14:46,583
Make the list right now
and we’ll get started.
1424
01:14:46,649 --> 01:14:48,979
- Uh, corn, Golden Bantam.
- Yes.
1425
01:14:49,051 --> 01:14:50,691
- And, and Country Gentleman.
- Right.
1426
01:14:50,753 --> 01:14:52,123
- Hybrid.
- This, I got to check.
1427
01:14:52,188 --> 01:14:53,718
- Hybrid.
- Hybrid? Yes.
1428
01:14:53,789 --> 01:14:55,959
I gotta check with my department
of agriculture now.
1429
01:14:56,025 --> 01:14:58,595
But I’ll be back this afternoon,
because you and I
1430
01:14:58,661 --> 01:15:00,431
we’ll have tea
in the pine grove, Mac.
1431
01:15:00,496 --> 01:15:04,096
We have tea in the pine grove
every day as the sun goes down.
1432
01:15:04,166 --> 01:15:06,736
Cucumbers.
Early, green, prolific.
1433
01:15:06,802 --> 01:15:09,642
Oh! And radishes.
1434
01:15:09,705 --> 01:15:10,835
Crimson giant.
1435
01:15:10,906 --> 01:15:12,266
[phone ringing]
1436
01:15:12,341 --> 01:15:13,911
Crimson giant.
1437
01:15:16,679 --> 01:15:19,379
- There’s no answer, sir.
- What do you mean, no answer?
1438
01:15:19,448 --> 01:15:23,348
Well, keep trying, I won’t take
no answer for an answer.
1439
01:15:24,854 --> 01:15:26,364
[phone ringing]
1440
01:15:26,422 --> 01:15:28,792
Tomatoes...Ponderosa, Earlyiana.
1441
01:15:28,858 --> 01:15:30,528
Watermelon.
1442
01:15:30,593 --> 01:15:32,163
All American gold medal.
1443
01:15:32,228 --> 01:15:34,058
[ringing continues]
1444
01:15:35,531 --> 01:15:37,171
Hello.
1445
01:15:37,233 --> 01:15:40,543
- Who is this?
- ’This is Captain McLean.’
1446
01:15:40,603 --> 01:15:43,043
This is Colonel Purdy.
1447
01:15:43,105 --> 01:15:46,805
- Can you talk?
- ’Why not?’
1448
01:15:46,876 --> 01:15:50,346
I’m anxious to hear your report
on...you-know-who.
1449
01:15:50,413 --> 01:15:52,153
’On who?’
1450
01:15:52,214 --> 01:15:55,384
Captain Fisby. The man
I sent you down to examine.
1451
01:15:55,451 --> 01:15:59,151
Oh. Uh...well, colonel..
1452
01:15:59,221 --> 01:16:01,791
...looks like I’ll have to
be down here several weeks.
1453
01:16:01,857 --> 01:16:03,027
Several weeks?
1454
01:16:03,092 --> 01:16:06,032
- ’Rome wasn’t built in a day.’
- What?
1455
01:16:06,095 --> 01:16:08,805
I said,
Rome wasn’t built in a day.
1456
01:16:08,864 --> 01:16:10,234
’Well, you’re the doctor.’
1457
01:16:10,299 --> 01:16:12,999
Thank you, but I expect
to work miracles.
1458
01:16:13,069 --> 01:16:15,069
Splendid, splendid.
Is there anything I can send?
1459
01:16:15,137 --> 01:16:17,567
Some old Adventure
magazines or anything?
1460
01:16:17,640 --> 01:16:21,310
Say, colonel, there are
a couple of books I’d like.
1461
01:16:21,377 --> 01:16:24,507
Uh...I don’t think
you could get them.
1462
01:16:24,580 --> 01:16:26,050
’You name them.’
1463
01:16:26,115 --> 01:16:30,325
Well, one is the
"Principles Of Pea Production."
1464
01:16:30,386 --> 01:16:36,216
’And the other one, the "Do’s
and Don’ts of Cabbage Culture."
1465
01:16:36,292 --> 01:16:37,732
Oh, and, colonel..
1466
01:16:37,793 --> 01:16:41,233
...do you think you could lay
your hands on a soil test kit?
1467
01:16:41,297 --> 01:16:44,327
- A what?
- A soil test kit.
1468
01:16:44,400 --> 01:16:47,740
I wanna test the soil down here,
see if it’s sour.
1469
01:16:47,803 --> 01:16:49,503
Sour, did you say?
1470
01:16:49,572 --> 01:16:51,512
Well, yeah, if soil is sour
1471
01:16:51,574 --> 01:16:53,514
your seeds won’t germinate.
1472
01:16:55,945 --> 01:16:59,885
And, oh, I’d love to lay
my hands on some bees.
1473
01:17:01,250 --> 01:17:03,190
There is something wrong
with this connection.
1474
01:17:03,252 --> 01:17:05,592
And I’m gonna have
to take some time out.
1475
01:17:05,654 --> 01:17:09,224
I gotta build up this soil,
you know, with manure.
1476
01:17:09,291 --> 01:17:12,291
- Did you say manure?
- Yeah.
1477
01:17:12,361 --> 01:17:13,661
Nature’s way.
1478
01:17:13,729 --> 01:17:17,699
I’ve lost faith in chemicals.
You kill all your worms.
1479
01:17:17,766 --> 01:17:19,896
Oh, let me tell you, colonel.
1480
01:17:19,969 --> 01:17:22,439
When you kill a worm,
you’re killing a friend.
1481
01:17:31,447 --> 01:17:32,977
Hello?
1482
01:17:33,983 --> 01:17:35,823
- Gregovich.
- ’Yes, sir?’
1483
01:17:35,885 --> 01:17:38,895
- Where’s plan B?
- ’Uh, what did you want, sir?’
1484
01:17:38,954 --> 01:17:42,024
I wanna see who I send
to analyze an analyst.
1485
01:17:45,427 --> 01:17:47,657
[speaking Japanese]
1486
01:17:47,730 --> 01:17:49,100
That’s hot water.
1487
01:17:49,165 --> 01:17:51,735
- Hot water.
- Hot water.
1488
01:17:51,800 --> 01:17:52,770
That’s it.
1489
01:17:52,835 --> 01:17:54,545
[both laughing]
1490
01:17:56,939 --> 01:18:00,239
- Captain Fisby-san.
- Oh. Hey. Hey.
1491
01:18:00,309 --> 01:18:01,079
[claps hands]
1492
01:18:01,143 --> 01:18:02,913
Mac, Mac, come on, over here.
1493
01:18:02,978 --> 01:18:04,948
- Over here.
- I’ve a list of seeds here.
1494
01:18:05,014 --> 01:18:07,624
Put some more
hot water in the pot
1495
01:18:07,683 --> 01:18:09,053
’cause we have a guest here.
1496
01:18:09,118 --> 01:18:12,148
Uh, uh...this,
this is Lotus Blossom.
1497
01:18:12,221 --> 01:18:13,821
- You know?
- How do you do?
1498
01:18:13,889 --> 01:18:15,619
That’s the geisha girl
I told you about.
1499
01:18:15,691 --> 01:18:18,131
- Konnichiwa.
- She can’t speak English.
1500
01:18:18,194 --> 01:18:20,604
- Oh, she doesn’t need to.
- No?
1501
01:18:20,663 --> 01:18:22,163
Oh, hey. The seeds.
1502
01:18:22,231 --> 01:18:24,801
- Sit down here, will you?
- Thank you, I’d like that.
1503
01:18:24,867 --> 01:18:26,637
Have some of this.
You know something?
1504
01:18:26,702 --> 01:18:28,542
You know, Mac,
that’s real jasmine tea.
1505
01:18:28,604 --> 01:18:29,874
- Really?
- Here. Here’s a pillow.
1506
01:18:29,939 --> 01:18:32,309
- Thank you.
- Take off your shoes.
1507
01:18:34,310 --> 01:18:37,410
- Now, about those seeds--
- Shh. Shh. Shh.
1508
01:18:37,479 --> 01:18:40,249
Now we’re gonna sit here
and watch the sun go down.
1509
01:18:40,316 --> 01:18:42,716
And we’re gonna contemplate
the end of the day.
1510
01:18:42,785 --> 01:18:44,125
[clears throat]
1511
01:18:44,920 --> 01:18:46,090
[sighs]
1512
01:18:48,824 --> 01:18:50,964
[oriental music]
1513
01:19:01,537 --> 01:19:03,567
[singing in Japanese]
1514
01:19:49,285 --> 01:19:51,895
Look, captain,
I’m sorry to interrupt.
1515
01:19:51,954 --> 01:19:55,364
Could you let me have few boys
to help me in the fields?
1516
01:19:55,424 --> 01:19:57,794
Darn Japanese beetles are
eating up all my Chinese peas.
1517
01:19:57,860 --> 01:20:01,260
Alright, I’ll get Sakini to get
a couple of boys to help you.
1518
01:20:01,330 --> 01:20:04,100
- Oh, good, thanks.
- Alrighty. Now, Mac?
1519
01:20:04,166 --> 01:20:06,696
Sit down, Mac,
and listen for a while.
1520
01:20:06,769 --> 01:20:09,599
Lotus Blossom, will you sing it
again for my friend Mac?
1521
01:20:09,672 --> 01:20:12,042
- Thank you.
- Mac, but quiet, huh?
1522
01:20:12,107 --> 01:20:13,277
[Lotus chuckles]
1523
01:20:13,342 --> 01:20:14,582
Alright.
1524
01:20:14,643 --> 01:20:16,143
Here we go.
1525
01:20:16,912 --> 01:20:19,982
[oriental music]
1526
01:20:24,920 --> 01:20:26,960
[singing in Japanese]
1527
01:20:32,328 --> 01:20:33,858
Boss?
1528
01:20:33,929 --> 01:20:36,059
Very sorry to interrupt
lovely song, boss
1529
01:20:36,131 --> 01:20:37,531
but emergency out here.
1530
01:20:37,599 --> 01:20:40,299
- What’s the matter?
- Everyone come back, boss.
1531
01:20:40,369 --> 01:20:42,299
Oh, alright,
we better go see how
1532
01:20:42,371 --> 01:20:44,541
they made out
with the souvenirs.
1533
01:20:46,008 --> 01:20:49,008
Yeah, put it up here
so we can use this.
1534
01:20:49,745 --> 01:20:51,115
Alright.
1535
01:20:51,180 --> 01:20:53,320
Alright, come on, let’s go.
1536
01:20:56,919 --> 01:20:59,619
[goat bleating]
What’s this?
Now what’s happened here?
1537
01:20:59,688 --> 01:21:01,358
All the souvenirs
come back, boss.
1538
01:21:01,423 --> 01:21:04,433
What do you mean? You mean to
say they didn’t sell anything?
1539
01:21:04,493 --> 01:21:08,063
No, the soldiers
who look at the straw hats
1540
01:21:08,130 --> 01:21:10,370
say "What you think we are?
Hayseed?"
1541
01:21:10,432 --> 01:21:12,972
Mr. Oshira, look, you were
at Yatoda, what happened?
1542
01:21:13,035 --> 01:21:14,305
The Navy always spends money.
1543
01:21:14,370 --> 01:21:17,040
Sailor said,
"How much you want?"
1544
01:21:17,106 --> 01:21:19,906
- I said, "25 yen."
- That’s good.
1545
01:21:19,975 --> 01:21:22,335
They say, "Oh, too much.
1546
01:21:22,411 --> 01:21:25,981
"Can get better
in five-and-ten-cent store.
1547
01:21:26,048 --> 01:21:27,218
Give you one nickel."
1548
01:21:27,282 --> 01:21:29,222
Didn’t you tell them,
Mr. Oshira
1549
01:21:29,284 --> 01:21:32,024
that every one
of those cups is handmade?
1550
01:21:32,087 --> 01:21:34,557
They say, "Not care."
1551
01:21:34,623 --> 01:21:38,133
They say,
"At home, have big machine
1552
01:21:38,193 --> 01:21:40,403
make ten cups every minute."
1553
01:21:42,231 --> 01:21:45,801
They say,
"Take nickel or jump in lake."
1554
01:21:47,336 --> 01:21:48,536
How do you like that?
1555
01:21:48,604 --> 01:21:50,644
Boss, you gonna stop work
on the teahouse?
1556
01:21:50,706 --> 01:21:53,036
No, we’re not going
to stop work on..
1557
01:21:53,108 --> 01:21:56,108
They’re gonna get that teahouse,
Sakini, if not anything else.
1558
01:21:56,178 --> 01:21:59,508
By golly, you can tell them
I’m very proud of that work
1559
01:21:59,581 --> 01:22:01,581
that they’ve done.
I’m so proud.
1560
01:22:01,650 --> 01:22:05,390
And you can tell them too,
that I’m very proud of them.
1561
01:22:05,454 --> 01:22:07,394
No, I am, I really am.
1562
01:22:07,456 --> 01:22:08,556
I-I don’t understand this.
1563
01:22:08,624 --> 01:22:10,394
No, no, no,
I don’t understand this.
1564
01:22:10,459 --> 01:22:11,789
I don’t understand this.
1565
01:22:11,860 --> 01:22:15,000
Boss, they sure wish
they could make some money
1566
01:22:15,063 --> 01:22:16,563
to spend in the teahouse, boss.
1567
01:22:16,632 --> 01:22:19,672
Because they not like
to go poor like beggar.
1568
01:22:19,735 --> 01:22:21,675
I know, I know.
1569
01:22:21,737 --> 01:22:23,767
[speaking Japanese]
1570
01:22:25,407 --> 01:22:29,537
See, he say, boss, it not
your fault no one buy souvenir.
1571
01:22:33,415 --> 01:22:35,915
Well, they going home
to get drunk now, boss.
1572
01:22:35,984 --> 01:22:37,424
I don’t blame them, Sakini.
1573
01:22:37,486 --> 01:22:40,056
If I could find something
to drink, I’ll do the..
1574
01:22:40,122 --> 01:22:41,692
Wait a minute.
Wait a minute, folks.
1575
01:22:41,757 --> 01:22:43,687
What are they
gonna get drunk on?
1576
01:22:43,759 --> 01:22:45,689
Oh, they got nothing
but brandy, boss.
1577
01:22:45,761 --> 01:22:47,701
- Nothing but brandy?
- Nothing but brandy?
1578
01:22:47,763 --> 01:22:50,633
How are you gonna manage
to get brandy?
1579
01:22:50,699 --> 01:22:53,999
Oh, we make a very fine brandy,
boss, from sweet potatoes.
1580
01:22:54,069 --> 01:22:55,869
Been making for generations.
1581
01:22:55,938 --> 01:22:58,268
You make brandy yourself?
1582
01:22:58,340 --> 01:23:00,880
Yeah, sure, boss.
You want to taste some?
1583
01:23:01,844 --> 01:23:03,554
[speaking Japanese]
1584
01:23:04,847 --> 01:23:08,217
- Here you are, boss.
- Mac, Mac, my dear friend, Mac.
1585
01:23:08,283 --> 01:23:10,293
If this stuff
is only halfway good, we’re..
1586
01:23:10,352 --> 01:23:11,892
Oh, man, we’re really
in business.
1587
01:23:11,954 --> 01:23:14,894
This is one thing our men
I know they’ll buy this.
1588
01:23:14,957 --> 01:23:16,317
It may not be any good.
1589
01:23:16,391 --> 01:23:18,331
Some things even our troops
won’t drink.
1590
01:23:18,393 --> 01:23:20,133
- Well..
- Take a sip, boss.
1591
01:23:20,195 --> 01:23:22,325
I wanna smell it first.
1592
01:23:24,533 --> 01:23:27,473
- Obviously it has a kick.
- Yeah.
1593
01:23:27,536 --> 01:23:29,696
How old is this stuff, Sakini?
1594
01:23:29,771 --> 01:23:31,741
[speaking Japanese]
1595
01:23:31,807 --> 01:23:33,737
- Seven years?
- No, seven days, boss.
1596
01:23:33,809 --> 01:23:37,249
Oh, no, no, I mean, it wouldn’t
smell like that in seven days.
1597
01:23:37,312 --> 01:23:38,712
They make it last week, boss.
1598
01:23:38,780 --> 01:23:41,350
You try it, will you, Mac?
You’re a medical man.
1599
01:23:41,416 --> 01:23:43,846
- You give it a try.
- What?
1600
01:23:45,754 --> 01:23:47,794
- You first.
- No, you’re my guest.
1601
01:23:47,856 --> 01:23:50,326
I waive the honor.
1602
01:23:50,392 --> 01:23:53,262
You know, anybody ever die
or go blind from this?
1603
01:23:53,328 --> 01:23:55,928
- We not dead. We not blind.
- Of course not.
1604
01:23:55,998 --> 01:23:59,668
- You see? Come on, Mac.
- They’ve worked up an immunity.
1605
01:23:59,735 --> 01:24:03,045
I don’t wanna kill one of
my own countrymen, you know?
1606
01:24:03,105 --> 01:24:06,445
There must be some way to test
this, isn’t there, without me..
1607
01:24:06,508 --> 01:24:08,138
There isn’t, huh?
1608
01:24:08,210 --> 01:24:09,380
Well..
1609
01:24:11,446 --> 01:24:12,706
[goat bleating]
1610
01:24:13,649 --> 01:24:16,179
Sakini, get me Elsa Maxwell.
1611
01:24:16,251 --> 01:24:17,551
One goat coming up, boss.
1612
01:24:17,619 --> 01:24:19,119
Elsa Maxwell.
That’s who we need.
1613
01:24:19,187 --> 01:24:22,057
That’s Higa Jiga’s goat.
We’ll test it on her, you see?
1614
01:24:22,124 --> 01:24:24,934
Well, what are you gonna prove?
Goats have hardy stomachs.
1615
01:24:24,993 --> 01:24:26,803
No, look, if this brandy..
1616
01:24:26,862 --> 01:24:31,672
If this passes the goat test,
we’re really in business.
1617
01:24:31,733 --> 01:24:34,103
You know why? Because
no Marine will ever admit
1618
01:24:34,169 --> 01:24:35,969
that his stomach
is weaker than a goat’s.
1619
01:24:36,038 --> 01:24:38,708
Hey, boss, you gonna make
a guinea pig of goat?
1620
01:24:38,774 --> 01:24:41,784
Give me something to put it in.
Anything at all will do.
1621
01:24:41,843 --> 01:24:44,453
- Helmet?
- That’s fine. That’s fine.
1622
01:24:44,513 --> 01:24:47,383
That’s just fine.
1623
01:24:47,449 --> 01:24:49,719
- Elsa Maxwell very lucky goat.
- Easy, easy.
1624
01:24:49,785 --> 01:24:51,395
You better hold her head,
Sakini.
1625
01:24:51,453 --> 01:24:55,963
Alright, doctor,
proceed in the name of science.
1626
01:24:56,024 --> 01:24:57,834
Take it easy. Take it easy.
1627
01:24:57,893 --> 01:25:00,033
We’re either gonna
have an industry
1628
01:25:00,095 --> 01:25:02,225
or goat meat for dinner.
1629
01:25:03,498 --> 01:25:05,798
- What are you doing?
- Oh, not too much.
1630
01:25:05,867 --> 01:25:07,797
[laughing]
1631
01:25:09,071 --> 01:25:10,641
She likes that.
1632
01:25:11,773 --> 01:25:13,813
Hey. Hey.
1633
01:25:13,875 --> 01:25:15,405
She alright? Alright?
1634
01:25:15,477 --> 01:25:17,477
What do you think, doc?
1635
01:25:17,546 --> 01:25:20,346
It doesn’t seem to affect her.
Reflexes okay.
1636
01:25:20,415 --> 01:25:23,485
[goat bleating]
Well, here goes.
1637
01:25:29,992 --> 01:25:31,992
[all laughing]
1638
01:25:38,133 --> 01:25:39,173
Oh.
1639
01:25:39,234 --> 01:25:40,804
[all laughing]
1640
01:25:42,437 --> 01:25:46,167
- Hey.
- Where you going, boss?
1641
01:25:46,241 --> 01:25:47,581
I’m about to form
1642
01:25:47,643 --> 01:25:49,783
the cooperative
brewing company of Tobiki.
1643
01:25:50,445 --> 01:25:52,475
[all cheering]
1644
01:25:58,887 --> 01:26:00,457
[all cheering]
1645
01:26:10,565 --> 01:26:12,195
Officers’ Club at Awasi, please.
1646
01:26:12,267 --> 01:26:14,967
- We gonna make brandy?
- I’ll tell you in a minute.
1647
01:26:15,037 --> 01:26:16,367
Officers’ Club at Awasi?
1648
01:26:16,438 --> 01:26:18,008
This is Captain Fisby
speaking at Tobiki.
1649
01:26:18,073 --> 01:26:19,913
Yeah, oh, major?
Major, this is Fisby.
1650
01:26:19,975 --> 01:26:21,945
You know,
when I was with your unit
1651
01:26:22,010 --> 01:26:24,910
we had a hard time keeping
a supply of liquor?
1652
01:26:24,980 --> 01:26:26,510
You remember? Yeah.
1653
01:26:26,581 --> 01:26:28,951
Well, major, I think
I have stumbled on to something
1654
01:26:29,017 --> 01:26:31,147
that might be
of interest to you.
1655
01:26:31,219 --> 01:26:34,389
Yes, as you know, Tobiki
1656
01:26:34,456 --> 01:26:36,616
is the heart
of the brandy industry.
1657
01:26:36,692 --> 01:26:39,692
(major)
’Brandy? Did you say brandy?’
1658
01:26:39,761 --> 01:26:41,061
Yes, brandy.
1659
01:26:41,129 --> 01:26:43,699
Look up the word sweet potato
in my dictionary, Mac.
1660
01:26:43,765 --> 01:26:47,735
See if there’s a fancier word
for sweet potato.
1661
01:26:47,803 --> 01:26:49,803
Oh, I’m here, major.
Yes, here I am.
1662
01:26:49,871 --> 01:26:52,471
Yeah, now, look, major,
I might be able to supply
1663
01:26:52,541 --> 01:26:54,081
some of that brandy to you
1664
01:26:54,142 --> 01:26:57,112
that is, of course, if you’re
willing to pay the price.
1665
01:26:57,179 --> 01:26:58,809
And you keep the source secret.
1666
01:26:58,880 --> 01:27:00,220
Yes.
1667
01:27:00,282 --> 01:27:02,682
Oh, they’ve been making it here
for generations, sir.
1668
01:27:02,751 --> 01:27:04,691
Oh, yes, as a matter of fact
1669
01:27:04,753 --> 01:27:07,163
I’m sure you’ve never tasted
anything quite like it.
1670
01:27:07,222 --> 01:27:08,762
Hold on a minute, major.
1671
01:27:08,824 --> 01:27:13,804
The Haitian name for sweet
potato is B-A-T-A-T-A, Batata.
1672
01:27:13,862 --> 01:27:19,732
Major, you’ve heard of
Seven Star Batata, haven’t you?
1673
01:27:19,801 --> 01:27:23,611
Oh, well, they make it here
in Tobiki. Yes.
1674
01:27:23,672 --> 01:27:25,742
The Seven Star got him, I think.
1675
01:27:25,807 --> 01:27:29,037
Brandy eight or ten-day-old,
better. Nine or ten-day-old.
1676
01:27:29,111 --> 01:27:34,521
Major, we also have Eight Star
Batata, and we have Ten Star.
1677
01:27:34,583 --> 01:27:36,553
Of course, the Ten Star,
now mind you
1678
01:27:36,618 --> 01:27:38,588
that comes a little bit
more expensive, yes.
1679
01:27:38,653 --> 01:27:40,693
That will run you, uh..
1680
01:27:42,124 --> 01:27:44,934
...100-occupation-yen a gallon.
1681
01:27:46,061 --> 01:27:47,261
Delivered.
1682
01:27:47,329 --> 01:27:48,959
Yes.
1683
01:27:49,030 --> 01:27:51,530
What? How many?
1684
01:27:51,600 --> 01:27:53,600
Five gallons. Yes.
1685
01:27:53,668 --> 01:27:55,738
Five gallons will be delivered
in one week.
1686
01:27:55,804 --> 01:28:00,014
It’ll be delivered by
our Department of Agriculture.
1687
01:28:00,075 --> 01:28:02,815
Yeah, right.
You’re welcome, sir. Right.
1688
01:28:03,545 --> 01:28:06,555
[all cheering]
1689
01:28:07,482 --> 01:28:09,022
Alright. Alright, let’s..
1690
01:28:09,084 --> 01:28:10,724
[phone ringing]
1691
01:28:11,286 --> 01:28:12,516
Hello?
1692
01:28:12,587 --> 01:28:14,717
News kind of
gets around fast, huh?
1693
01:28:14,790 --> 01:28:16,420
Hello?
1694
01:28:16,491 --> 01:28:20,761
Oh? GHQHH...GHQPX.
1695
01:28:21,463 --> 01:28:23,403
Yes. Yes.
1696
01:28:23,465 --> 01:28:24,575
Oh?
1697
01:28:24,633 --> 01:28:27,043
- Uh, 30 gallons?
- No.
1698
01:28:27,102 --> 01:28:28,942
COD?
1699
01:28:29,004 --> 01:28:30,344
Yes. Right.
1700
01:28:30,405 --> 01:28:31,905
It’ll be there.
1701
01:28:31,973 --> 01:28:33,143
Right. Thank you.
1702
01:28:33,208 --> 01:28:34,738
Thirty gallons!
1703
01:28:38,313 --> 01:28:39,753
Let’s go to work, huh?
1704
01:28:39,815 --> 01:28:43,155
I don’t have to tell you.
Let’s go to work.
1705
01:28:43,218 --> 01:28:44,188
Wait!
1706
01:28:45,187 --> 01:28:46,147
Wait.
1707
01:28:47,088 --> 01:28:48,058
Wait.
1708
01:28:58,667 --> 01:29:00,797
I’ve got my cricket.
1709
01:29:18,286 --> 01:29:21,716
Put a label on that one.
Put a label on that one.
1710
01:29:23,491 --> 01:29:25,231
Seiko, 150 more gallons
1711
01:29:25,293 --> 01:29:27,603
to the Naval Officers’ Club,
Big Koza.
1712
01:29:27,662 --> 01:29:30,302
COD. Take it away.
1713
01:29:30,365 --> 01:29:31,525
Yatoda!
1714
01:29:42,143 --> 01:29:45,483
Hey, Sakini,
what are they doing here?
1715
01:29:45,547 --> 01:29:48,047
We’re diverting water
for a lotus pond.
1716
01:29:48,116 --> 01:29:50,486
You can’t have a teahouse
without a lotus pond.
1717
01:29:50,552 --> 01:29:52,052
Yeah, where’s
your goldfish, Mac?
1718
01:29:52,120 --> 01:29:55,020
When you have a lotus pond,
you gotta have goldfish.
1719
01:30:00,595 --> 01:30:02,125
Hey, boss.
1720
01:30:02,197 --> 01:30:06,127
Everyone send me to bring you
to teahouse opening, boss.
1721
01:30:08,370 --> 01:30:10,240
Mac, look. Isn’t that something?
1722
01:30:10,305 --> 01:30:12,815
This first-class, boss.
1723
01:30:12,874 --> 01:30:15,114
Hey, boy, that’s really
something, Sakini.
1724
01:30:15,176 --> 01:30:16,906
How about that?
1725
01:30:16,978 --> 01:30:18,948
- Well, come on, let’s go.
- Lead on.
1726
01:30:19,014 --> 01:30:19,984
Okay.
1727
01:30:31,793 --> 01:30:34,333
[bells chiming]
1728
01:31:07,929 --> 01:31:09,629
Take shoes off, boss.
1729
01:31:16,504 --> 01:31:18,744
[speaking Japanese]
1730
01:31:25,513 --> 01:31:27,723
Thank you.
Good evening to you.
1731
01:31:30,218 --> 01:31:31,618
Boss, you sit here.
1732
01:31:31,686 --> 01:31:33,986
Lotus Blossom gonna dance
in your honor.
1733
01:31:34,055 --> 01:31:36,615
Hey, Mac, you hear that?
She’s gonna dance.
1734
01:31:36,691 --> 01:31:39,791
Come on. Sit down, Mac.
This is in my honor.
1735
01:31:39,861 --> 01:31:44,031
How can I stall Purdy
so I can stay down here?
1736
01:31:44,099 --> 01:31:46,229
I’ll have a relapse for you.
1737
01:31:51,306 --> 01:31:53,806
[oriental music]
1738
01:31:55,777 --> 01:31:57,677
[singing in Japanese]
1739
01:32:34,382 --> 01:32:36,382
[music continues]
1740
01:33:20,495 --> 01:33:22,065
[music continues]
1741
01:35:33,361 --> 01:35:35,901
[applause]
1742
01:35:46,674 --> 01:35:48,614
[speaking Japanese]
1743
01:35:50,411 --> 01:35:53,411
Chrysanthemum bud
in full bloom now, boss.
1744
01:35:53,481 --> 01:35:57,621
And now, happy birthday.
1745
01:35:57,685 --> 01:35:58,985
Very good.
1746
01:35:59,053 --> 01:36:00,553
Well, I’ll be.
1747
01:36:02,523 --> 01:36:04,993
- How did you know?
- I gave you away.
1748
01:36:06,928 --> 01:36:11,398
Boss, now everyone like
to show appreciation, boss.
1749
01:36:15,703 --> 01:36:17,743
Happy birthday.
1750
01:36:17,805 --> 01:36:19,935
How very lovely you are.
1751
01:36:25,313 --> 01:36:27,453
And a happy, happy to you.
1752
01:36:28,916 --> 01:36:30,446
[speaking Japanese]
1753
01:36:38,993 --> 01:36:40,563
[indistinct chattering]
1754
01:36:42,930 --> 01:36:45,100
Oh, boss, you know what you do?
1755
01:36:45,166 --> 01:36:47,166
It called for flowers,
sort of, you know?
1756
01:36:47,235 --> 01:36:49,275
That mean you give
your heart to her.
1757
01:36:49,337 --> 01:36:53,307
Well, I do. We all do, huh?
Wasn’t it beautiful, Mac?
1758
01:36:53,374 --> 01:36:57,144
Oh, she can dance
in my chaya any day.
1759
01:37:03,751 --> 01:37:05,251
Pardon me, sir.
1760
01:37:08,222 --> 01:37:10,162
Are you sure
this is Tobiki village?
1761
01:37:10,224 --> 01:37:12,164
According to the map, sir.
1762
01:37:12,226 --> 01:37:15,156
- The place seems deserted.
- There was a light over there.
1763
01:37:15,229 --> 01:37:16,529
Come on.
1764
01:37:19,834 --> 01:37:23,444
What? What is this?
Sakini, what do they want?
1765
01:37:23,504 --> 01:37:26,744
They want you
and doctor to sing song.
1766
01:37:26,808 --> 01:37:28,238
Sing? No.
1767
01:37:28,309 --> 01:37:30,439
Alright, come on,
come on, Mac.
1768
01:37:30,511 --> 01:37:32,951
Come on,
we’re gonna sing something.
1769
01:37:33,014 --> 01:37:34,784
How about
"Deep in the Heart of Texas?"
1770
01:37:34,849 --> 01:37:37,279
Why not? There aren’t
any Texans here, are there?
1771
01:37:37,352 --> 01:37:39,952
We’re gonna have some fun now.
Come here, Sakini, look.
1772
01:37:40,021 --> 01:37:42,321
Tell them they’re gonna help us.
1773
01:37:42,390 --> 01:37:45,660
When we clap four times and sing
they have to join in.
1774
01:37:45,727 --> 01:37:48,157
I know that song.
Very nice, boss. We demonstrate.
1775
01:37:48,229 --> 01:37:50,099
- What is it?
- Stars at night.
1776
01:37:50,164 --> 01:37:51,904
♪ Stars at night ♪
1777
01:37:51,966 --> 01:37:53,496
♪ Are big and bright ♪
1778
01:37:53,568 --> 01:37:56,568
♪ Deep in the heart of Texas ♪
1779
01:37:56,637 --> 01:37:58,237
[speaking Japanese]
1780
01:38:00,842 --> 01:38:02,382
Deep in the heart of..
1781
01:38:02,443 --> 01:38:06,283
Deep in the heart of Texas.
1782
01:38:06,347 --> 01:38:07,847
Then we clap four times.
1783
01:38:07,915 --> 01:38:10,145
♪ Deep in the heart of Texas ♪
1784
01:38:10,218 --> 01:38:12,018
Hey, we’re all ready.
Hey, we’re ready.
1785
01:38:12,086 --> 01:38:15,486
Alright. You ready on the left?
Ready on the right. Here we go.
1786
01:38:15,556 --> 01:38:19,256
♪ The stars at night
are big and bright ♪
1787
01:38:19,327 --> 01:38:22,497
♪ Deep in the heat of Texas ♪
1788
01:38:22,563 --> 01:38:26,273
♪ The prairie sky
is big and high ♪
1789
01:38:26,334 --> 01:38:29,774
♪ Deep in the heart of Texas ♪
1790
01:38:29,837 --> 01:38:33,207
♪ The stars at night
are big and bright ♪
1791
01:38:33,274 --> 01:38:35,744
♪ Deep in the heart of Texas ♪
1792
01:38:35,810 --> 01:38:39,850
♪ The prairie sky
is wide and high ♪
1793
01:38:39,914 --> 01:38:42,354
♪ Deep in the heart of Texas ♪
1794
01:38:42,417 --> 01:38:46,017
♪ The sage in bloom
is like perfume ♪
1795
01:38:46,087 --> 01:38:48,787
♪ Deep in the heart of Texas ♪
1796
01:38:48,856 --> 01:38:50,286
Captain Fisby!
1797
01:38:50,358 --> 01:38:52,788
♪ The one I love
deep in the.. ♪
1798
01:38:55,129 --> 01:38:56,699
What in the name..
1799
01:38:57,632 --> 01:38:58,972
What?
1800
01:38:59,033 --> 01:39:00,503
I see you, Fisby.
1801
01:39:01,836 --> 01:39:03,796
Fisby, I see you.
1802
01:39:03,871 --> 01:39:05,611
[speaking Japanese]
1803
01:39:05,673 --> 01:39:08,883
Where are you? Where are you?
Where are you? Where are you?
1804
01:39:08,943 --> 01:39:11,983
Fisby. Fisby. Come out of here.
1805
01:39:12,046 --> 01:39:13,546
Come out of here.
1806
01:39:19,954 --> 01:39:21,464
Sit down!
1807
01:39:21,522 --> 01:39:23,192
How many lectures
have you delivered
1808
01:39:23,257 --> 01:39:25,427
to the village children
on democratic theory?
1809
01:39:25,493 --> 01:39:28,303
- Well, now, let me see, sir.
- Four, five?
1810
01:39:28,362 --> 01:39:30,202
No, no, it wasn’t
that many, sir.
1811
01:39:30,264 --> 01:39:31,534
- Three?
- No.
1812
01:39:31,599 --> 01:39:33,129
Two?
1813
01:39:33,201 --> 01:39:34,401
No, no.
1814
01:39:34,469 --> 01:39:36,639
You’ve only delivered
one lecture?
1815
01:39:38,105 --> 01:39:39,605
None, sir.
1816
01:39:39,674 --> 01:39:42,484
Don’t tell me you haven’t
delivered a single lecture?
1817
01:39:42,543 --> 01:39:45,053
Yes, sir, I’ve not
delivered no lecture.
1818
01:39:45,112 --> 01:39:46,752
Any lecture.
1819
01:39:46,814 --> 01:39:49,184
Have you organized a women’s
League for Democratic Action?
1820
01:39:49,250 --> 01:39:52,050
Yes, sir, I did that.
I sure did. I sure did that.
1821
01:39:52,119 --> 01:39:54,719
How many lectures on democratic
theory did you give them?
1822
01:39:54,789 --> 01:39:59,959
- Uh...none, sir.
- You can’t mean none.
1823
01:40:00,027 --> 01:40:03,697
- You must mean one or two.
- No, just none.
1824
01:40:03,764 --> 01:40:06,134
- I refuse to believe it.
- I’m very glad, sir.
1825
01:40:06,200 --> 01:40:08,800
- Sir, I must go!
- Where?
1826
01:40:08,870 --> 01:40:11,870
My seedlings are wilting.
I have to transplant them.
1827
01:40:11,939 --> 01:40:15,439
Captain, you’ll pack your gear
and transplant yourself
1828
01:40:15,510 --> 01:40:17,640
to your unit at once.
1829
01:40:17,712 --> 01:40:18,812
Yes, sir.
1830
01:40:20,281 --> 01:40:21,551
They’ll die.
1831
01:40:21,616 --> 01:40:22,816
Yeah.
1832
01:40:22,884 --> 01:40:24,894
This is murder.
1833
01:40:28,055 --> 01:40:31,325
Please, take care of my beans.
1834
01:40:34,629 --> 01:40:37,529
Now, is the
schoolhouse finished?
1835
01:40:38,699 --> 01:40:39,769
No, sir.
1836
01:40:39,834 --> 01:40:41,644
Well, why isn’t it finished?
1837
01:40:41,702 --> 01:40:45,472
W-well, we-we haven’t started.
1838
01:40:45,540 --> 01:40:48,310
What did you do
with the lumber I sent?
1839
01:40:48,376 --> 01:40:51,276
We built a teahouse.
1840
01:40:51,345 --> 01:40:53,745
I don’t suppose
you have any aspirin here?
1841
01:40:53,814 --> 01:40:56,954
Huh? I...no.
I don’t think so.
1842
01:40:57,018 --> 01:40:59,988
What in the name of occupation
do you mean by saying
1843
01:41:00,054 --> 01:41:01,294
you’re building a teahouse!
1844
01:41:01,355 --> 01:41:03,385
Lotus Blossom,
she had to have a place
1845
01:41:03,457 --> 01:41:06,087
to teach the Ladies League
geisha lessons, sir.
1846
01:41:06,160 --> 01:41:08,130
- Fisby!
- Yes? Yes, sir?
1847
01:41:08,195 --> 01:41:09,655
What?
1848
01:41:10,164 --> 01:41:11,634
Uh..
1849
01:41:12,800 --> 01:41:14,700
How could you sink
to such depths, man?
1850
01:41:14,769 --> 01:41:19,269
I was only giving into what
the majority wanted, colonel.
1851
01:41:19,340 --> 01:41:22,740
I don’t doubt that statement,
not at all.
1852
01:41:22,810 --> 01:41:25,580
It’s a sad thing
it took a war to convince me
1853
01:41:25,646 --> 01:41:29,276
that most of the human race
is degenerate.
1854
01:41:29,350 --> 01:41:31,520
I thank my stars
I come from a country
1855
01:41:31,586 --> 01:41:34,016
where the air is clean,
where the wind is fresh--
1856
01:41:34,088 --> 01:41:36,658
Oh, for heaven’s sake, sir,
there’s nothing that goes on
1857
01:41:36,724 --> 01:41:38,894
in a teahouse that
your own mother couldn’t watch.
1858
01:41:38,960 --> 01:41:42,330
You be careful how you use
my mother’s name, Fisby!
1859
01:41:42,396 --> 01:41:44,466
Well, my mother then, sir.
1860
01:41:44,532 --> 01:41:46,732
Sir, there’s nothing immoral
about our teahouse.
1861
01:41:46,801 --> 01:41:48,841
Well, answer me this,
what’s bringing all that
1862
01:41:48,903 --> 01:41:50,803
occupation money
to this particular village?
1863
01:41:50,871 --> 01:41:52,241
[telephone ringing]
1864
01:41:52,306 --> 01:41:54,506
Uh...it’s, uh..
1865
01:41:54,575 --> 01:41:56,605
- Well, answer it.
- No, no, no, no, no.
1866
01:41:56,677 --> 01:41:58,707
- It’s nothing, nothing.
- It might be for me.
1867
01:41:58,779 --> 01:42:00,049
- It’s noth--
- Answer it.
1868
01:42:00,114 --> 01:42:01,884
No, this phone rings
all day long.
1869
01:42:01,949 --> 01:42:04,149
Then I’ll answer it!
1870
01:42:04,218 --> 01:42:05,648
Hello?
1871
01:42:07,521 --> 01:42:10,161
What do you want?
1872
01:42:10,224 --> 01:42:12,534
Who is this?
1873
01:42:12,593 --> 01:42:14,903
Well, Commander Meyers,
you must have a wrong connection
1874
01:42:14,962 --> 01:42:17,332
this is not a brewery!
1875
01:42:18,566 --> 01:42:20,766
- Yes.
- Hmm.
1876
01:42:20,835 --> 01:42:22,345
Yes.
1877
01:42:23,738 --> 01:42:27,508
Yes. Ohh, I see!
1878
01:42:28,075 --> 01:42:30,275
I see.
1879
01:42:32,680 --> 01:42:33,780
I see.
1880
01:42:38,052 --> 01:42:39,492
Well..
1881
01:42:42,657 --> 01:42:44,627
...there was nothing else
that we could make
1882
01:42:44,692 --> 01:42:47,862
that anybody would want...
would want to buy.
1883
01:42:49,697 --> 01:42:50,857
Brandy.
1884
01:42:52,466 --> 01:42:55,566
This ends my army career.
1885
01:42:55,636 --> 01:42:58,866
When I’d promised Mrs. Purdy
I’d come out a general..
1886
01:43:00,641 --> 01:43:05,481
You’ve broken
a fine woman’s heart, Fisby.
1887
01:43:05,546 --> 01:43:08,416
I’m sorry.
I’m very sorry.
1888
01:43:08,482 --> 01:43:10,222
You sullied the reputation
of your nation!
1889
01:43:10,284 --> 01:43:14,024
- And all the tears--
- Alright! Shall I kill myself?
1890
01:43:14,088 --> 01:43:16,418
Oh, don’t minimize this!
1891
01:43:16,490 --> 01:43:19,860
You don’t know the enemy’s
genius for propaganda.
1892
01:43:19,927 --> 01:43:24,497
What’ve you done with all the
money you made so dishonestly?
1893
01:43:24,565 --> 01:43:26,865
I banked it in Seattle.
1894
01:43:26,934 --> 01:43:30,804
Oh! That’s despicable!
1895
01:43:30,871 --> 01:43:34,541
Making a personal fortune off
the labor of ignorant people.
1896
01:43:34,608 --> 01:43:37,278
I haven’t touched a cent
of this money, colonel.
1897
01:43:37,344 --> 01:43:41,624
It’s all banked in the name of
the Tobiki Co-operative Company.
1898
01:43:41,682 --> 01:43:44,992
Everybody in the village,
they’re partners, don’t you see?
1899
01:43:45,052 --> 01:43:46,252
You know?
1900
01:43:46,320 --> 01:43:47,890
You know,
share and share alike--
1901
01:43:47,955 --> 01:43:50,285
That’s communism!
1902
01:43:50,357 --> 01:43:52,127
It is?
1903
01:43:52,193 --> 01:43:53,663
[sobbing]
1904
01:43:53,728 --> 01:43:56,528
I-I’ll be lucky to get
out of this war private.
1905
01:44:00,568 --> 01:44:02,068
- Captain Fisby.
- Yes, sir.
1906
01:44:02,136 --> 01:44:04,136
You’ll consider yourself
under technical arrest.
1907
01:44:04,205 --> 01:44:07,215
You will proceed to HQ
at once to await court-martial.
1908
01:44:07,274 --> 01:44:11,314
I intend to wipe this stain
from our country’s honor.
1909
01:44:11,378 --> 01:44:13,348
- Gregovich!
- ’Eh, you called, sir?’
1910
01:44:13,414 --> 01:44:15,054
I did!
1911
01:44:16,117 --> 01:44:17,477
[women laughing]
1912
01:44:17,551 --> 01:44:18,951
Yes, sir.
1913
01:44:20,387 --> 01:44:23,587
We have some business to attend
to here before going to Owase.
1914
01:44:23,657 --> 01:44:25,727
Yes, sir, I’m glad to hear it!
1915
01:44:25,793 --> 01:44:29,663
May I congratulate you on what
you’ve done for this village!
1916
01:44:29,730 --> 01:44:32,570
- It’s a dream!
- Thank you very much, sergeant.
1917
01:44:32,633 --> 01:44:35,003
It’s an alcoholic dream!
1918
01:44:35,069 --> 01:44:36,769
It’s one vast distillery!
1919
01:44:36,837 --> 01:44:40,467
I want you to take a detail and
some axes and smash every still!
1920
01:44:40,541 --> 01:44:42,711
Destroy them?
Ha ha ha!
1921
01:44:42,777 --> 01:44:44,647
- Beyond repair!
- Ha ha ha!
1922
01:44:44,712 --> 01:44:47,012
Take another detail
and rip down that teahouse.
1923
01:44:47,081 --> 01:44:49,251
- But colonel--
- Pile the lumber by the road.
1924
01:44:49,316 --> 01:44:50,416
Ha ha ha.
1925
01:44:50,484 --> 01:44:53,754
That’s an order.
You understand?
1926
01:44:54,355 --> 01:44:56,465
Yes, sir.
1927
01:44:59,260 --> 01:45:00,890
[woman sobbing]
1928
01:45:00,961 --> 01:45:02,731
[thudding]
1929
01:45:09,503 --> 01:45:12,143
[speaking Japanese]
1930
01:45:13,174 --> 01:45:14,844
[pots shattering]
1931
01:45:15,409 --> 01:45:16,609
I know.
1932
01:45:16,677 --> 01:45:19,407
[shouting in Japanese]
1933
01:45:21,515 --> 01:45:23,845
[sobbing continues]
1934
01:45:26,487 --> 01:45:28,717
[instrumental music]
1935
01:46:21,609 --> 01:46:24,209
[music continues]
1936
01:46:46,200 --> 01:46:48,570
Hot water.
1937
01:47:00,347 --> 01:47:01,307
[chuckling]
1938
01:47:01,382 --> 01:47:03,252
[speaking Japanese]
1939
01:47:22,036 --> 01:47:23,866
[sobbing]
1940
01:47:31,679 --> 01:47:35,649
Uh, boss. Sorry, boss,
jeep all loaded now.
1941
01:47:37,751 --> 01:47:39,391
I’ll be along
in a minute, Sakini.
1942
01:47:39,453 --> 01:47:42,263
You gonna take Lotus Blossom
with you, boss?
1943
01:47:44,058 --> 01:47:45,788
Sakini.
1944
01:47:55,035 --> 01:47:59,335
Ask her for me if there’s
anything that I can...do
1945
01:47:59,406 --> 01:48:01,036
for her before I go.
1946
01:48:01,108 --> 01:48:02,138
Ask her.
1947
01:48:02,209 --> 01:48:04,679
[speaking Japanese]
1948
01:48:07,681 --> 01:48:10,251
[speaking Japanese]
1949
01:48:12,886 --> 01:48:14,186
What did she say, Sakini?
1950
01:48:14,254 --> 01:48:17,194
Oh, she say
she want to marry you, boss.
1951
01:48:18,559 --> 01:48:22,099
Now, why...why would she
wanna marry me?
1952
01:48:22,162 --> 01:48:26,502
Oh, she say you nicest man
she ever seen, boss.
1953
01:48:26,567 --> 01:48:28,167
Oh, no, no.
1954
01:48:28,235 --> 01:48:31,665
No, you...you tell her
for me that I’m clumsy
1955
01:48:31,739 --> 01:48:37,609
I...I got a talent
for destruction.
1956
01:48:37,678 --> 01:48:39,908
I’d only disillusion her
just-just the same way
1957
01:48:39,980 --> 01:48:43,580
I disillusioned all her people.
1958
01:48:43,650 --> 01:48:45,990
[speaking Japanese]
1959
01:48:50,257 --> 01:48:53,827
She say she-she like
to go to America, boss
1960
01:48:53,894 --> 01:48:55,904
where everyone happy,
sit around
1961
01:48:55,963 --> 01:48:57,863
sip tea while machines work.
1962
01:48:57,931 --> 01:49:00,931
But tell her
I’ll never forget her.
1963
01:49:01,001 --> 01:49:03,401
I’ll never forget this village.
1964
01:49:03,470 --> 01:49:07,140
And on the other side of the
world, in the autumn of my life
1965
01:49:07,207 --> 01:49:10,207
when an August moon
rises in the East
1966
01:49:10,277 --> 01:49:13,607
I’ll remember
what was beautiful..
1967
01:49:13,680 --> 01:49:17,780
...and what I was wise enough
to leave beautiful.
1968
01:49:20,554 --> 01:49:23,024
[speaking Japanese]
1969
01:49:29,263 --> 01:49:31,573
[chuckles softly]
1970
01:49:31,632 --> 01:49:34,132
[speaking Japanese]
1971
01:49:42,009 --> 01:49:45,109
She say, boss,
she never forget you.
1972
01:49:45,179 --> 01:49:47,949
She like you to know
that she go and make up
1973
01:49:48,015 --> 01:49:51,925
her own song story about you,
to sing in the teahouse.
1974
01:49:51,985 --> 01:49:53,115
[chuckles softly]
1975
01:49:53,187 --> 01:49:57,087
And she say,
maybe in 100 years from now
1976
01:49:57,157 --> 01:49:59,927
you gonna be famous
all over Okinawa.
1977
01:49:59,993 --> 01:50:02,633
[instrumental music]
1978
01:50:02,696 --> 01:50:04,096
I’d like that.
1979
01:50:04,164 --> 01:50:06,334
[whispers]
I’d like that.
1980
01:50:17,010 --> 01:50:18,750
[clogs clattering]
1981
01:50:24,485 --> 01:50:26,255
[speaking Japanese]
1982
01:50:27,554 --> 01:50:30,924
Oh, he sure wanna push her
wheelbarrow for her, boss.
1983
01:50:30,991 --> 01:50:33,561
[speaking Japanese]
1984
01:50:33,627 --> 01:50:38,027
She say okay but not to think
that she’s his property.
1985
01:50:42,402 --> 01:50:43,442
[chuckling]
1986
01:50:43,504 --> 01:50:46,144
He very happy fellow, boss.
1987
01:50:48,942 --> 01:50:50,842
[clogs clattering]
1988
01:50:58,652 --> 01:51:00,252
[speaking Japanese]
1989
01:51:07,561 --> 01:51:11,301
She going now, boss,
but you still her boss.
1990
01:51:11,365 --> 01:51:15,545
So she say she not go
till you drop fan from face.
1991
01:51:15,602 --> 01:51:18,572
[speaking Japanese]
1992
01:51:25,179 --> 01:51:28,009
[instrumental music]
1993
01:52:07,988 --> 01:52:09,988
I’ve written a full report
of this affair
1994
01:52:10,057 --> 01:52:11,517
to your commanding officer!
1995
01:52:11,592 --> 01:52:13,962
I’m only glad
you don’t belong to my outfit.
1996
01:52:14,027 --> 01:52:15,927
I won’t tolerate
rotten apples in my barrel!
1997
01:52:15,996 --> 01:52:17,856
[telephone ringing]
1998
01:52:17,931 --> 01:52:19,531
Hello!
1999
01:52:20,934 --> 01:52:22,404
Who?
2000
01:52:23,837 --> 01:52:25,467
What!
2001
01:52:26,473 --> 01:52:27,943
When?
2002
01:52:28,775 --> 01:52:30,235
Ohh!
2003
01:52:35,983 --> 01:52:38,493
Uh, sit down, captain.
Sit down.
2004
01:52:38,552 --> 01:52:41,492
Sit down. Heh heh heh.
Make yourself comfortable.
2005
01:52:42,889 --> 01:52:45,019
Uh, give me your hat.
2006
01:52:45,092 --> 01:52:47,462
Have some of these tsukemonos.
2007
01:52:50,664 --> 01:52:53,504
Take your shoes off.
Uh, I’ll be right back.
2008
01:53:02,376 --> 01:53:05,576
- You going now, boss?
- Yeah, I guess so, Sakini.
2009
01:53:12,486 --> 01:53:14,986
Hey, boss, since you
not take Lotus Blossom
2010
01:53:15,055 --> 01:53:18,025
you maybe take me?
2011
01:53:18,091 --> 01:53:19,861
No, Sakini, no.
2012
01:53:19,926 --> 01:53:23,326
I’ll work for you
for half price, boss.
2013
01:53:23,397 --> 01:53:26,297
Um, Major McAvoy is coming
down here to take charge
2014
01:53:26,366 --> 01:53:30,866
and, uh...well, he’s gonna
need your help, you know.
2015
01:53:30,937 --> 01:53:34,607
Oh, you very hard man
to bargain with, boss.
2016
01:53:34,675 --> 01:53:38,955
Okay, you want,
I work just for rice ration.
2017
01:53:39,012 --> 01:53:40,552
No.
2018
01:53:40,614 --> 01:53:44,684
You mean you gonna make me
work for nothing, boss?
2019
01:53:44,751 --> 01:53:48,821
I mean, yes, you’re not going
to work for me at all, Sakini.
2020
01:53:48,889 --> 01:53:52,589
- Now, you belong here.
- Okay, boss.
2021
01:53:52,659 --> 01:53:54,159
Tsk.
2022
01:53:54,728 --> 01:53:57,258
Ohh, boss.
2023
01:53:57,331 --> 01:53:59,101
You know what
I think gonna happen
2024
01:53:59,166 --> 01:54:01,566
when American leave Okinawa?
2025
01:54:01,635 --> 01:54:02,945
No, what?
2026
01:54:03,003 --> 01:54:07,113
Ohh, I think we gonna have to
use a Pentagon-shape schoolhouse
2027
01:54:07,174 --> 01:54:09,384
for teahouse.
2028
01:54:09,443 --> 01:54:11,513
[laughing]
2029
01:54:11,578 --> 01:54:13,978
Ho ho!
2030
01:54:14,047 --> 01:54:16,647
[laughs]
So long, Sakini.
2031
01:54:18,151 --> 01:54:20,421
You’re a rare rascal.
2032
01:54:20,487 --> 01:54:22,257
So long, boss.
2033
01:54:23,490 --> 01:54:25,990
Say, you know,
I’m gonna miss you.
2034
01:54:27,728 --> 01:54:30,628
- Hey, boss.
- Yes?
2035
01:54:31,598 --> 01:54:33,528
You not failure.
2036
01:54:38,472 --> 01:54:40,972
I’ll tell you something, Sakini.
2037
01:54:41,041 --> 01:54:45,911
You know, I used to worry a lot
about not being a big success.
2038
01:54:45,979 --> 01:54:49,249
I-I think I felt an awful lot
like you people felt
2039
01:54:49,316 --> 01:54:51,716
always being conquered.
2040
01:54:51,785 --> 01:54:54,355
Well, you know, now I’m not sure
who’s the conquered
2041
01:54:54,421 --> 01:54:57,421
and...who’s the conqueror.
2042
01:54:57,491 --> 01:54:58,691
So..
2043
01:54:58,759 --> 01:55:04,059
I’ve learnt in Tobiki the wisdom
of gracious acceptance.
2044
01:55:04,131 --> 01:55:07,101
See, I don’t wanna be
a world leader.
2045
01:55:07,167 --> 01:55:10,997
I’ve made peace with myself
somewhere between my ambitions
2046
01:55:11,071 --> 01:55:12,541
and my limitations.
2047
01:55:13,306 --> 01:55:16,306
That’s good, boss.
2048
01:55:17,477 --> 01:55:20,577
What’s a step backward
in the right direction?
2049
01:55:24,618 --> 01:55:26,018
Take care.
2050
01:55:26,653 --> 01:55:28,453
Socks up, boss.
2051
01:55:37,931 --> 01:55:39,801
[panting]
Sakini! Sakini!
2052
01:55:40,667 --> 01:55:43,067
Sakini! Sakini!
2053
01:55:43,136 --> 01:55:44,236
Where’s Captain Fisby?
2054
01:55:44,304 --> 01:55:46,444
Ohh, right over here, boss.
This way.
2055
01:55:46,506 --> 01:55:47,966
- Fisby!
- No, no, no, no.
2056
01:55:48,041 --> 01:55:50,881
- Over here.
- Fisby! Fisby!
2057
01:55:50,944 --> 01:55:52,684
Fisby, come back here at once!
2058
01:55:52,746 --> 01:55:54,506
I’m not in shape.
Too much paperwork.
2059
01:55:54,581 --> 01:55:56,721
- You called, sir?
- I’ve been looking for you.
2060
01:55:56,783 --> 01:55:58,753
You can’t leave.
You’ve got to stay here.
2061
01:55:58,819 --> 01:56:01,889
- You’ve got to help me, Fisby!
- I don’t understand, colonel.
2062
01:56:01,955 --> 01:56:04,455
We’ve got to pull this village
back together again.
2063
01:56:04,524 --> 01:56:06,494
The lid is blown off
of everything!
2064
01:56:06,560 --> 01:56:07,990
- Where’s Gregovich?
- Well, he..
2065
01:56:08,061 --> 01:56:10,631
He’s out there breaking up
the rest of the stills.
2066
01:56:10,697 --> 01:56:12,997
- Oh, no!
- Why? What’s the matter?
2067
01:56:13,066 --> 01:56:14,696
I radioed the report
to Washington.
2068
01:56:14,768 --> 01:56:16,238
Some fool senator misunderstood.
2069
01:56:16,303 --> 01:56:17,903
He’s using this village
as an example
2070
01:56:17,971 --> 01:56:21,471
of American get-up-and-go
in the recovery program.
2071
01:56:21,541 --> 01:56:24,181
- We’re all over the newspapers.
- That’s wonderful, colonel!
2072
01:56:24,244 --> 01:56:26,284
It’s not wonderful,
a congressional committee
2073
01:56:26,346 --> 01:56:28,506
is flying over here
to study our methods.
2074
01:56:28,582 --> 01:56:30,582
They’re bringing photographers
for a magazine spread.
2075
01:56:30,650 --> 01:56:32,720
- Tonight, Fisby, tonight!
- Oh, that’s bad, that’s bad.
2076
01:56:32,786 --> 01:56:35,286
- Gregovich!
- Um, colonel, wait a minute.
2077
01:56:35,355 --> 01:56:37,315
Maybe there’s some way
we can stall ’em.
2078
01:56:37,390 --> 01:56:39,560
Ah, maybe we could quarantine
the place or something.
2079
01:56:39,626 --> 01:56:40,986
You can’t quarantine
a congressman.
2080
01:56:41,061 --> 01:56:43,731
They’ve got immunity
or something.
2081
01:56:43,797 --> 01:56:45,797
- Fisby.
- Yeah?
2082
01:56:45,866 --> 01:56:47,026
- Help me.
- Yes, sir!
2083
01:56:47,100 --> 01:56:49,500
I don’t ask you for my sake..
2084
01:56:50,837 --> 01:56:53,267
...I ask you for Mrs. Purdy.
2085
01:56:55,041 --> 01:56:57,241
I could be a brigadier yet.
2086
01:56:58,645 --> 01:56:59,755
Gregovich?
2087
01:57:09,556 --> 01:57:11,956
- Gregovich!
- Oh.
2088
01:57:12,025 --> 01:57:14,125
(Purdy)
Gregovich!
2089
01:57:14,194 --> 01:57:15,704
- Gregovich.
- Did you call, sir?
2090
01:57:15,762 --> 01:57:18,302
Come here. Come here, Gregovich.
Come here.
2091
01:57:18,365 --> 01:57:21,235
Come here. You haven’t destroyed
all the stills, have you?
2092
01:57:21,301 --> 01:57:25,171
- No. No, of course you haven’t.
- Oooh, yes I have!
2093
01:57:25,238 --> 01:57:28,538
[grunts]
I carried orders out
to the letter.
2094
01:57:28,608 --> 01:57:31,978
Why can’t somebody disobey
orders once in a while?
2095
01:57:32,045 --> 01:57:34,745
What’s happened to the American
spirit of rebellion?
2096
01:57:39,219 --> 01:57:40,449
[coughs]
2097
01:57:40,520 --> 01:57:43,420
- Sunstroke?
- Uh, potato brandy, sir.
2098
01:57:43,890 --> 01:57:45,090
Oh.
2099
01:57:45,158 --> 01:57:46,528
(Purdy)
’Sergeant, wake up!’
2100
01:57:46,593 --> 01:57:48,633
Do you hear me?
That’s an order.
2101
01:57:48,695 --> 01:57:50,305
Colonel, I’m afraid
he’s passed out.
2102
01:57:50,363 --> 01:57:52,873
It’s desertion.
I need every man.
2103
01:57:52,933 --> 01:57:54,933
- Gregovich, get to your feet.
- Come on, sergeant.
2104
01:57:55,001 --> 01:57:57,501
- Heh heh ha ha!
- Come on, sarge...sergeant.
2105
01:57:57,571 --> 01:57:58,701
Gregovich!
2106
01:57:58,772 --> 01:58:01,642
- I wanna ask you questions.
- Sorry, sir.
2107
01:58:01,708 --> 01:58:02,978
Stop weaving!
2108
01:58:03,043 --> 01:58:06,883
You’re weavin’, sir.
I’m standin’ perfectly still.
2109
01:58:06,947 --> 01:58:10,077
- You smell like a brewery.
- Oh, well..
2110
01:58:10,150 --> 01:58:11,580
I fell in a vat.
2111
01:58:11,651 --> 01:58:15,961
- You got drunk.
- No, sir. I fell in a vat.
2112
01:58:16,022 --> 01:58:20,432
Naturally, I had opened my mouth
to yell for help.
2113
01:58:20,493 --> 01:58:22,903
Go to the office
and sober up at once.
2114
01:58:22,963 --> 01:58:24,733
Yes, sir.
2115
01:58:26,433 --> 01:58:29,373
Oh, sergeant.
Uh, sergeant!
2116
01:58:29,436 --> 01:58:30,796
- Fisby.
- Yes, sir?
2117
01:58:30,870 --> 01:58:34,270
- I’m gonna need you. Stand by.
- Yes, sir. Yes, sir.
2118
01:58:34,341 --> 01:58:36,211
[airplane whirring]
2119
01:58:36,276 --> 01:58:38,406
Oh, no!
2120
01:58:44,484 --> 01:58:47,224
[whirring continues]
2121
01:58:49,422 --> 01:58:53,462
I’m a sinking ship..
2122
01:58:53,526 --> 01:58:56,226
...scuttled by my own men.
2123
01:58:58,865 --> 01:59:01,665
- Colonel Purdy.
- Don’t bother me.
2124
01:59:01,735 --> 01:59:05,475
- Stills not all destroyed.
- I haven’t got time.
2125
01:59:07,173 --> 01:59:08,943
What did you say?
2126
01:59:09,009 --> 01:59:10,409
We not born yesterday.
2127
01:59:10,477 --> 01:59:14,107
We get sergeant drunk,
give him water barrel to break.
2128
01:59:14,180 --> 01:59:15,850
Sakini!
2129
01:59:17,617 --> 01:59:21,387
My friend. You’re not saying
this to make me feel better?
2130
01:59:21,454 --> 01:59:24,494
No, stills as good
as ever, boss!
2131
01:59:24,557 --> 01:59:26,457
Production not cease yet.
2132
01:59:26,526 --> 01:59:28,726
Sakini, you really are a rascal.
2133
01:59:28,795 --> 01:59:31,835
No, he’s really an American.
2134
01:59:31,898 --> 01:59:33,998
- He’s got get-up-and-go.
- Sakini, listen.
2135
01:59:34,067 --> 01:59:36,837
If you get the people
in the village to work together
2136
01:59:36,903 --> 01:59:39,643
how long would it take them
to rebuild the teahouse?
2137
01:59:39,706 --> 01:59:43,106
Oh, we don’t destroy, boss.
We just take away and hide.
2138
01:59:43,176 --> 01:59:45,036
Come here.
2139
01:59:47,514 --> 01:59:49,584
[Purdy panting]
2140
01:59:49,649 --> 01:59:53,519
Now we gonna show you
Okinawa get-up-and-go.
2141
01:59:54,721 --> 01:59:55,561
Oye!
2142
01:59:55,622 --> 01:59:57,222
[shouting in Japanese]
2143
01:59:57,290 --> 01:59:59,590
[man shouting in Japanese]
2144
02:00:01,261 --> 02:00:04,101
[singing in Japanese]
2145
02:00:43,136 --> 02:00:44,136
Oye!
2146
02:00:44,204 --> 02:00:46,714
[speaking Japanese]
2147
02:00:47,640 --> 02:00:49,880
Be right back.
2148
02:00:51,277 --> 02:00:53,847
[singing continues]
2149
02:01:08,795 --> 02:01:10,065
[speaking Japanese]
2150
02:01:14,467 --> 02:01:17,137
[singing continues]
2151
02:01:40,727 --> 02:01:44,897
It’s a land of mystery
of the Orient.
2152
02:01:44,964 --> 02:01:47,574
It’s-it’s beautiful.
2153
02:01:47,634 --> 02:01:50,704
- Simply beautiful.
- There’s only one thing wrong.
2154
02:01:50,770 --> 02:01:54,240
It needs a sign
to tell people what it is.
2155
02:01:54,307 --> 02:01:56,677
And we oughta put
another sign up over there
2156
02:01:56,743 --> 02:01:59,383
naming this Grace Purdy Avenue.
2157
02:01:59,445 --> 02:02:00,805
And another sign--
2158
02:02:00,880 --> 02:02:03,850
Sir, how about a nice
cup of tea? Hmm?
2159
02:02:03,917 --> 02:02:04,877
Alright?
2160
02:02:04,951 --> 02:02:07,021
[laughing]
2161
02:02:08,087 --> 02:02:09,917
Twenty Star
for the colonel, Sakini.
2162
02:02:09,989 --> 02:02:12,459
Okay, boss.
2163
02:02:12,525 --> 02:02:14,785
[clogs clattering]
2164
02:02:23,336 --> 02:02:25,736
Little story now concluded
2165
02:02:25,805 --> 02:02:28,805
but history of world unfinished.
2166
02:02:28,875 --> 02:02:31,815
Lovely ladies, kind gentlemen..
2167
02:02:31,878 --> 02:02:33,848
...go home to ponder.
2168
02:02:33,913 --> 02:02:38,123
What was true at beginning
remains true.
2169
02:02:38,184 --> 02:02:40,624
Pain make man think..
2170
02:02:40,687 --> 02:02:42,817
...thought make man wise..
2171
02:02:42,889 --> 02:02:45,619
...and wisdom
make life endurable.
2172
02:02:45,692 --> 02:02:51,562
So, may August moon
bring gentle sleep.
2173
02:02:53,199 --> 02:02:54,899
Sayonara.
2174
02:02:56,269 --> 02:02:59,209
[Japanese song]
154951
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.