Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[Chương trình này có phụ đề tiếng Việt]
2
00:00:25,060 --> 00:00:27,980
Sau khi Đại Đường thống nhất Cửu Châu,
3
00:00:28,480 --> 00:00:30,480
trời đất hữu cảm
4
00:00:30,850 --> 00:00:32,600
long mạch phục hồi.
5
00:00:33,100 --> 00:00:36,230
Nhưng ác niệm của phần tử xấuDị Môn lại trỗi dậy.
6
00:00:36,480 --> 00:00:38,560
Một lòng muốn báo món thù
7
00:00:38,730 --> 00:00:41,930
Long Môn tiêu diệt toàn bộDị Môn 10 năm trước.
8
00:00:42,310 --> 00:00:43,930
Âm mưu kế hoạch
9
00:00:43,930 --> 00:00:48,890
là triệu hồi quái thú thượng cổ Dị MônNhện Phệ Hồn!
10
00:01:08,560 --> 00:01:11,100
Nhất thời tai họa ở Cửu Châu nổi lên.
11
00:01:11,430 --> 00:01:13,180
Long Môn sẽ sụp đổ.
12
00:01:14,850 --> 00:01:16,310
Thời khắc nguy khốn,
13
00:01:16,480 --> 00:01:19,140
Thủ lĩnh Long Tước Vệvì thiên mệnh được giao,
14
00:01:19,350 --> 00:01:21,100
và Thánh nữ truyền nhân Vu Môn
15
00:01:21,270 --> 00:01:24,680
cùng đến hang động yêu mađể giải cứu muôn dân.
16
00:02:07,930 --> 00:02:13,180
Hai giới nhân yêu liệu có thểtrở lại bình yên không?
17
00:02:14,230 --> 00:02:20,100
Câu chuyện của chúng ta bắt đầu kể từ đây.
18
00:02:20,840 --> 00:02:28,840
[Long Tước Vệ:
Nhện Phệ Hồn]
19
00:02:31,850 --> 00:02:33,770
Sau quyết chiến Dị Môn,
20
00:02:33,930 --> 00:02:35,680
công lực của ta ngày một giảm sút.
21
00:02:36,270 --> 00:02:38,560
Nhưng gần đây dị tượng xảy ra liên tục,
22
00:02:38,680 --> 00:02:41,180
ta đã không còn sức lực tiếp tục bảo vệLong Đô Thành!
23
00:02:41,560 --> 00:02:44,680
Long Đô Thànhcần một người thừa kế mới
24
00:02:45,060 --> 00:02:46,550
ổn định lòng quân.
25
00:02:46,810 --> 00:02:49,350
Ta cần ngươi tìm Thánh nữ quay về.
26
00:02:49,850 --> 00:02:50,390
Thành chủ,
27
00:02:50,770 --> 00:02:53,020
quả thực tại hạ không tìm được
tung tích của Thánh nữ.
28
00:02:53,390 --> 00:02:54,600
Chắc hẳn nó đang ở
rừng hoa anh đào.
29
00:02:55,430 --> 00:02:56,480
Phải đưa nó quay về.
30
00:02:57,140 --> 00:02:57,730
Nhận lệnh.
31
00:03:14,140 --> 00:03:15,100
Thành chủ có lệnh
32
00:03:15,100 --> 00:03:17,180
bảo thuộc hạ phải đưa
Thánh nữ về thành
33
00:03:17,180 --> 00:03:18,060
tham gia lễ mừng.
34
00:03:23,480 --> 00:03:24,270
Lễ mừng?
35
00:03:24,270 --> 00:03:25,430
Bọn họ có còn nhớ
36
00:03:25,430 --> 00:03:26,770
hôm nay là ngày giỗ
của mẹ ta không?
37
00:03:27,100 --> 00:03:28,310
10 năm trước,
38
00:03:28,310 --> 00:03:30,640
mẹ ta đã hy sinh
vì cuộc đại chiến đó.
39
00:03:31,270 --> 00:03:31,850
Thành chủ ra lệnh
40
00:03:32,350 --> 00:03:34,230
dù dùng cách nào
cũng phải đưa ngài về.
41
00:03:34,600 --> 00:03:36,480
Đừng trách thuộc hạ.
Đắc tội rồi.
42
00:03:37,520 --> 00:03:38,560
10 năm trước
43
00:03:38,770 --> 00:03:39,980
Cửu Châu đại loạn.
44
00:03:40,640 --> 00:03:43,140
Cũng may có Đường tướng quân
tiêu diệt Dị Môn,
45
00:03:43,430 --> 00:03:46,020
đổi lấy 10 năm yên ổn và phồn vinh.
46
00:03:46,020 --> 00:03:48,100
Ông trời rủ lòng thương
47
00:03:48,100 --> 00:03:49,730
bảo vệ Long Môn của ta.
48
00:03:49,730 --> 00:03:52,850
Quốc gia hưng thịnh ắt có điềm lành.
49
00:03:52,850 --> 00:03:55,970
Quốc gia hưng thịnh ắt có điềm lành.
50
00:03:55,970 --> 00:03:58,720
Quốc gia hưng thịnh ắt có điềm lành.
51
00:04:23,140 --> 00:04:23,770
Cô ấy làm sao vậy?
52
00:04:24,390 --> 00:04:24,930
Đây là?
53
00:04:25,230 --> 00:04:25,980
Đường tướng quân làm sao vậy?
54
00:04:29,560 --> 00:04:30,060
Đường tướng quân?
55
00:04:42,350 --> 00:04:44,100
Bảo... bảo vệ thành chủ.
56
00:04:50,850 --> 00:04:51,350
Đường tướng quân.
57
00:04:52,060 --> 00:04:52,560
Cô ấy làm sao vậy?
58
00:04:53,430 --> 00:04:54,230
Đây là chuyện gì vậy?
59
00:04:54,520 --> 00:04:55,020
Đường tướng quân.
60
00:04:57,470 --> 00:04:57,980
Đường tướng quân.
61
00:05:02,180 --> 00:05:03,480
Bảo vệ thành chủ.
62
00:05:03,560 --> 00:05:04,600
Bảo vệ thành chủ.
63
00:05:36,730 --> 00:05:37,430
Xảy ra chuyện gì vậy?
64
00:05:37,430 --> 00:05:39,100
Đường tướng quân
biến thành yêu quái rồi.
65
00:05:43,100 --> 00:05:43,770
Phương Viên!
66
00:05:44,390 --> 00:05:45,430
Thả ta xuống.
67
00:06:30,520 --> 00:06:31,180
Đường tướng quân,
68
00:06:31,680 --> 00:06:32,480
ta là Phương Viên!
69
00:06:59,560 --> 00:07:00,270
Thành chủ,
70
00:07:00,270 --> 00:07:01,430
thuộc hạ đến hộ giá muộn.
71
00:07:01,430 --> 00:07:03,100
Dường như Đường tướng quân
trúng tà thuật gì đó.
72
00:07:03,600 --> 00:07:04,850
Xem ra Dị Môn
73
00:07:04,850 --> 00:07:05,930
lại muốn trỗi dậy trở lại rồi.
74
00:07:06,060 --> 00:07:07,020
Thành chủ rời đi trước đi.
75
00:07:07,020 --> 00:07:08,100
Nơi này giao cho
thuộc hạ xử lý.
76
00:07:37,140 --> 00:07:38,020
Chắc hẳn là trên móng vuốt
77
00:07:38,020 --> 00:07:39,090
của Đường tướng quân
có kịch độc.
78
00:07:39,090 --> 00:07:40,430
Người bị tấn công sẽ bị
nhiễm độc trở thành xác sống.
79
00:08:02,600 --> 00:08:03,600
Mau bảo vệ thành chủ
rời đi trước.
80
00:08:03,680 --> 00:08:04,170
Nhận lệnh.
81
00:08:16,100 --> 00:08:16,730
Không cần cảm ơn.
82
00:08:16,770 --> 00:08:17,230
Không định cảm ơn.
83
00:08:18,560 --> 00:08:19,060
Cha ta đâu?
84
00:09:44,840 --> 00:09:46,770
Độc tố này lại khiến con người ta
mất đi lý trí.
85
00:09:47,150 --> 00:09:49,160
Ngay cả Đường tướng quân
cũng khó tránh khỏi.
86
00:09:53,500 --> 00:09:56,600
Trước đó thành chủ tu luyện công pháp
khắc chế loại độc này.
87
00:09:56,600 --> 00:09:57,890
Nên tạm thời không sao.
88
00:09:58,060 --> 00:10:00,730
Nhưng trong vòng 2 ngày
không tìm ra thuốc giải
89
00:10:01,010 --> 00:10:02,220
độc tính phát tác
90
00:10:02,220 --> 00:10:03,430
chạy đến tim,
91
00:10:03,730 --> 00:10:04,970
đến khi đó...
92
00:10:09,100 --> 00:10:09,590
Cha.
93
00:10:11,770 --> 00:10:12,270
Ngự y,
94
00:10:12,850 --> 00:10:14,390
ông mau cứu cha ta.
95
00:10:14,600 --> 00:10:17,270
Độc mà thành chủ trúng rất hiếm gặp.
96
00:10:17,430 --> 00:10:20,100
Hạ quan cũng bất lực.
97
00:10:25,140 --> 00:10:25,890
Cha.
98
00:10:26,270 --> 00:10:26,930
Cha yên tâm,
99
00:10:27,480 --> 00:10:28,390
sẽ không sao đâu.
100
00:10:29,730 --> 00:10:30,980
Con nhất định
sẽ nghĩ cách cứu cha.
101
00:10:32,310 --> 00:10:33,200
Phương Viên,
102
00:10:34,550 --> 00:10:35,340
ngươi đi đâu?
103
00:10:37,760 --> 00:10:38,770
Ta đi tìm người đó.
104
00:10:39,840 --> 00:10:40,560
Người đó?
105
00:10:47,770 --> 00:10:48,870
Hắn ta tên
Chương Liên Hoa!
106
00:10:49,140 --> 00:10:50,340
Là một thần y.
107
00:10:51,250 --> 00:10:52,890
Mấy năm trước
khi ta xử lý một vụ án,
108
00:10:53,600 --> 00:10:55,770
đã nghe ngóng được
hắn ở thị trấn yêu quái.
109
00:10:56,430 --> 00:10:57,520
Thị trấn yêu quái ở đâu?
110
00:10:58,390 --> 00:10:59,640
Ở sâu trong rừng rậm tối tăm.
111
00:11:00,130 --> 00:11:01,140
Ta cũng muốn đi cùng.
112
00:11:11,390 --> 00:11:12,390
Đây là gì?
113
00:11:13,310 --> 00:11:14,520
Một cái cây lớn quá.
114
00:11:27,560 --> 00:11:28,390
Đây là Yêu Thụ,
115
00:11:28,890 --> 00:11:29,890
cũng chính là cổng vào
thị trấn yêu quái.
116
00:11:30,520 --> 00:11:31,560
Ta đi vào xem trước.
117
00:11:31,730 --> 00:11:32,850
Cô ra phía sau
cái cây đó đợi ta.
118
00:11:36,560 --> 00:11:37,060
Phương Viên!
119
00:11:37,890 --> 00:11:38,640
Cẩn thận một chút.
120
00:11:54,730 --> 00:11:55,350
Phương Viên!
121
00:11:56,560 --> 00:11:57,600
Phương Viên!
122
00:11:57,770 --> 00:11:58,390
Cứu mạng.
123
00:11:58,770 --> 00:11:59,980
Cứu mạng.
124
00:12:01,920 --> 00:12:02,680
Đừng qua đây.
125
00:12:02,730 --> 00:12:04,010
Ngươi thả ta ra.
126
00:12:04,890 --> 00:12:06,020
Mau thả ta ra.
127
00:12:08,600 --> 00:12:09,930
Cứu mạng.
128
00:12:12,680 --> 00:12:13,930
Cứu mạng.
129
00:12:14,680 --> 00:12:16,100
Cứu mạng.
130
00:12:16,640 --> 00:12:17,600
Đám yêu quái các ngươi.
131
00:12:20,350 --> 00:12:21,680
Thả ta ra.
132
00:12:22,640 --> 00:12:23,980
Thả ta ra.
133
00:12:24,100 --> 00:12:25,430
Cứu mạng.
134
00:12:26,390 --> 00:12:28,640
Đám yêu quái các ngươi thả ta ra.
135
00:12:29,680 --> 00:12:30,810
Tên Phương Viên thối này
136
00:12:31,630 --> 00:12:32,840
chạy đi đâu rồi?
137
00:12:42,430 --> 00:12:44,890
Lại có một con người trốn ở đây.
138
00:12:45,520 --> 00:12:46,640
Yêu quái thối,
139
00:12:46,640 --> 00:12:47,730
thả ta xuống.
140
00:12:48,520 --> 00:12:49,600
Thật thơm, thật thơm.
141
00:12:49,600 --> 00:12:50,430
Thật thơm.
142
00:12:51,760 --> 00:12:54,670
Đây là mái tóc đẹp nhất ta từng thấy.
143
00:12:55,310 --> 00:12:58,100
Mùi vị này chắc chắn rất ngon.
144
00:13:03,520 --> 00:13:04,630
Con tiểu yêu này giỏi thật.
145
00:13:05,890 --> 00:13:07,600
Dám chơi trò đánh lén ta đúng không?
146
00:13:09,270 --> 00:13:09,980
Ngươi là ai?
147
00:13:09,980 --> 00:13:11,060
Ta nhổ vào.
148
00:13:11,060 --> 00:13:12,060
Bà nội nó.
149
00:13:12,480 --> 00:13:13,640
Mau thả ta ra.
150
00:13:14,180 --> 00:13:15,890
Xem ta có ăn thịt ngươi không.
151
00:13:24,810 --> 00:13:25,520
Tha mạng.
152
00:13:25,520 --> 00:13:27,270
Tiểu nhân biết sai rồi.
153
00:13:27,430 --> 00:13:28,600
Nói gì ta muốn nghe xem.
154
00:13:28,600 --> 00:13:30,180
Tiểu nhân là thú mặt xanh.
155
00:13:30,310 --> 00:13:32,890
Chỉ muốn sưu tập chút tóc của thiếu nữ
156
00:13:33,130 --> 00:13:35,350
đến thị trấn yêu quái làm ăn chút thôi.
157
00:13:35,550 --> 00:13:37,230
Tha cho cái mạng ngươi cũng được.
158
00:13:38,180 --> 00:13:39,310
Đưa ta đến
thị trấn yêu quái đi.
159
00:13:41,050 --> 00:13:41,770
Bỏ đi.
160
00:13:41,770 --> 00:13:43,020
Cô cứ giết ta đi.
161
00:13:43,770 --> 00:13:44,680
Vậy...
162
00:13:45,930 --> 00:13:47,310
Hay là ta thay đổi
kiểu tóc cho ngươi.
163
00:13:48,970 --> 00:13:50,510
Đừng.
164
00:14:08,140 --> 00:14:09,020
Bà nội,
165
00:14:09,270 --> 00:14:11,770
bây giờ ta sẽ đưa cô đến
thị trấn yêu quái.
166
00:14:18,060 --> 00:14:20,390
Quái vật trong thị trấn yêu quái
đối xử với con người
167
00:14:20,640 --> 00:14:21,890
như con người đối xử với
động vật vậy.
168
00:14:21,890 --> 00:14:22,680
Xem ra cũng không tệ.
169
00:14:22,680 --> 00:14:25,980
Vậy nhất định cô
sẽ biến thành bữa tối của họ.
170
00:14:27,890 --> 00:14:28,980
Đến ta còn không sợ,
171
00:14:28,980 --> 00:14:29,600
ngươi sợ gì?
172
00:14:31,180 --> 00:14:32,100
Ta bảo vệ ngươi.
173
00:14:33,890 --> 00:14:34,350
Đúng rồi,
174
00:14:34,730 --> 00:14:36,060
cái đuôi này có thể che đi
175
00:14:36,060 --> 00:14:37,770
mùi con người trên người cô.
176
00:14:37,980 --> 00:14:39,800
Tuyệt đối không được làm rơi.
177
00:14:41,520 --> 00:14:42,810
Mùi khó ngửi quá.
178
00:14:49,350 --> 00:14:49,810
Bà nội.
179
00:15:03,390 --> 00:15:05,180
Hóa ra nơi này
là thị trấn yêu quái.
180
00:15:05,180 --> 00:15:06,560
Đi mau, đi mau.
181
00:15:11,350 --> 00:15:12,470
Đi đâu đó cô gái,
182
00:15:12,470 --> 00:15:13,520
đến cùng ta uống mấy ly.
183
00:15:16,560 --> 00:15:17,770
Đây không phải người...
184
00:15:18,810 --> 00:15:19,480
người ban nãy sao?
185
00:15:26,810 --> 00:15:28,390
Ngươi dám giẫm vào giày
của ông đây?
186
00:15:28,390 --> 00:15:29,140
Ngươi chán sống rồi à?
187
00:15:29,930 --> 00:15:30,480
Xin lỗi.
188
00:15:31,270 --> 00:15:32,100
Trư đại ca,
189
00:15:32,230 --> 00:15:34,100
ta lau sạch giày cho ngài.
190
00:15:34,100 --> 00:15:35,560
Ngài đại nhân
không chấp tiểu nhân.
191
00:15:36,560 --> 00:15:38,810
Thị trấn yêu quái
vậy mà lại có một con Hồ yêu.
192
00:15:39,100 --> 00:15:41,230
Có thể nể mặt đi cùng lão Trư ta
193
00:15:41,230 --> 00:15:42,480
uống một chút rượu không?
194
00:15:42,890 --> 00:15:44,770
Ta không uống rượu cùng người lạ.
195
00:15:44,770 --> 00:15:45,770
Toàn bộ thị trấn yêu quái
196
00:15:45,770 --> 00:15:48,060
chưa có ai dám từ chối lời mời
của lão Trư ta đây.
197
00:15:48,600 --> 00:15:48,980
Ngươi,
198
00:15:49,880 --> 00:15:50,640
khá thú vị đó.
199
00:15:53,810 --> 00:15:54,770
Đuôi hồ ly
200
00:15:54,770 --> 00:15:57,390
đẹp hơn của người sói chúng ta,
201
00:15:57,600 --> 00:15:58,060
đúng chứ?
202
00:16:01,140 --> 00:16:01,930
Sao đuôi lại rớt rồi?
203
00:16:01,930 --> 00:16:02,970
Chuyện gì vậy?
204
00:16:06,140 --> 00:16:06,730
Cô ta là con người.
205
00:16:08,770 --> 00:16:09,730
Thú mặt xanh to gan.
206
00:16:09,730 --> 00:16:11,060
Ngươi dám đưa con người
đến thị trấn yêu quái.
207
00:16:12,850 --> 00:16:13,770
Bắt cô ta lại cho ta.
208
00:16:15,480 --> 00:16:15,810
Tránh ra.
209
00:16:16,810 --> 00:16:17,480
Tất cả tránh ra cho ta.
210
00:16:18,680 --> 00:16:19,390
Đừng đến gần ta.
211
00:16:32,770 --> 00:16:33,810
Còn biết diễn xiếc à.
212
00:16:34,350 --> 00:16:36,930
Xem ra thịt chắc chắn rất non mềm.
213
00:16:37,230 --> 00:16:37,980
Ngon.
214
00:16:49,510 --> 00:16:50,060
Ngươi là ai?
215
00:16:50,060 --> 00:16:50,350
Đi.
216
00:16:50,480 --> 00:16:50,890
Đi.
217
00:16:56,140 --> 00:16:57,020
Phương Viên!
218
00:16:58,930 --> 00:17:00,600
Sao, sao ngươi bây giờ mới tới?
219
00:17:00,600 --> 00:17:01,550
Tạm thời đừng nói
những chuyện này.
220
00:17:01,860 --> 00:17:03,350
Đám yêu quái đó
sẽ đuổi đến nhanh thôi.
221
00:17:03,640 --> 00:17:05,890
Chúng ta phải tìm thấy
Chương Liên Hoa trước khi trời sáng
222
00:17:05,890 --> 00:17:06,430
rồi rời khỏi đây.
223
00:17:07,099 --> 00:17:07,980
Cho cô cái này.
224
00:17:07,980 --> 00:17:08,980
Đây là cái gì?
225
00:17:08,980 --> 00:17:10,390
Có thể che đi mùi con người
trên cơ thể cô.
226
00:17:13,050 --> 00:17:13,520
Được.
227
00:17:17,930 --> 00:17:18,880
Sao cô lại uống?
228
00:17:22,980 --> 00:17:23,849
Cái này không được uống sao?
229
00:17:23,849 --> 00:17:26,060
Cái này là để cô bôi lên người.
230
00:17:29,140 --> 00:17:30,100
Đừng lãng phí.
231
00:17:30,100 --> 00:17:31,760
Uống vào hiệu quả tốt hơn
bôi bên ngoài.
232
00:17:32,090 --> 00:17:32,890
Chúng ta không nói nữa.
233
00:17:32,890 --> 00:17:33,850
Mau đi thôi.
234
00:17:33,850 --> 00:17:34,680
Sao ngươi không nói sớm.
235
00:17:34,680 --> 00:17:35,600
Ôi trời ơi!
236
00:17:47,730 --> 00:17:50,980
Suýt chút nữa ta đã thành công rồi.
237
00:17:52,270 --> 00:17:55,630
Nếu không phải nửa đường
bỗng nhảy ra một tên oắt con
238
00:17:55,630 --> 00:17:58,050
phá hoại toàn bộ kế hoạch của ta.
239
00:17:59,480 --> 00:18:00,100
Nhưng,
240
00:18:00,680 --> 00:18:04,890
không ai có thể ngăn cản ta
triệu hồi Nhện Phệ Hồn!
241
00:18:06,230 --> 00:18:08,020
Ta phải phục hưng Dị Môn!
242
00:18:08,980 --> 00:18:11,310
Ta muốn san phẳng
243
00:18:11,600 --> 00:18:13,730
toàn bộ Long Đô Thành!
244
00:18:32,520 --> 00:18:33,230
Phế vật.
245
00:18:34,640 --> 00:18:35,890
Còn ở đó làm gì.
246
00:18:37,060 --> 00:18:40,390
Mau đi lây nhiễm càng nhiều
người biến dị cho ta.
247
00:18:41,020 --> 00:18:44,230
Ta muốn mở toàn bộ chín con mắt.
248
00:18:44,680 --> 00:18:46,890
Ta muốn triệu hồi Nhện Phệ Hồn!
249
00:18:55,920 --> 00:18:56,390
Rượu đến rồi.
250
00:18:58,140 --> 00:18:58,560
Nào, uống.
251
00:18:58,730 --> 00:18:59,350
Nào, uống.
252
00:19:27,890 --> 00:19:28,770
Gắng lên.
253
00:19:28,890 --> 00:19:29,770
Chặn cửa lớn lại.
254
00:19:37,350 --> 00:19:38,230
Gắng lên.
255
00:19:39,050 --> 00:19:39,980
Gắng lên.
256
00:19:54,100 --> 00:19:55,060
Rút, rút lui.
257
00:20:11,340 --> 00:20:17,720
[Tù]
258
00:20:41,960 --> 00:20:45,530
Thề chết bảo vệ Long Đô Thành!
259
00:20:58,550 --> 00:20:59,340
Căn cứ theo tin báo,
260
00:20:59,340 --> 00:21:00,970
nơi này chắc hẳn
chính là nhà của Chương Liên Hoa!
261
00:21:01,320 --> 00:21:03,350
Thị trấn yêu quái này
quả thực quá đáng sợ.
262
00:21:03,350 --> 00:21:04,710
Một khắc ta cũng đã
không chịu được rồi.
263
00:21:04,710 --> 00:21:05,770
Chương Liên Hoa này
264
00:21:05,770 --> 00:21:07,040
sao có thể
ở đây suốt thế?
265
00:21:08,410 --> 00:21:10,120
Bởi vì anh ta là con
của người và yêu.
266
00:21:10,780 --> 00:21:11,490
Đó là cái gì?
267
00:21:12,630 --> 00:21:13,070
Nhân yêu.
268
00:21:13,820 --> 00:21:14,350
Đi thôi.
269
00:21:28,730 --> 00:21:30,710
Lưu ly mỹ tửu dạ quang bôi,
270
00:21:31,990 --> 00:21:34,500
nhất nhập hà hoa bả bình xuy.
271
00:21:35,600 --> 00:21:37,230
Hà Hoa, đây là rượu ngon.
272
00:21:37,230 --> 00:21:38,190
Cái này cô uống không quen.
273
00:21:38,190 --> 00:21:39,870
Cái này ta để lại tết uống.
274
00:21:42,790 --> 00:21:43,690
Hà Hoa,
275
00:21:44,350 --> 00:21:46,820
nếu cô là người thật ta sẽ cưới cô.
276
00:21:47,390 --> 00:21:48,450
Ông trời ơi,
277
00:21:48,450 --> 00:21:49,990
sao số mệnh con lại khổ thế.
278
00:21:50,910 --> 00:21:51,440
Ai đó?
279
00:21:54,520 --> 00:21:55,440
Liên Hoa huynh.
280
00:21:55,440 --> 00:21:55,970
Đã lâu không gặp.
281
00:21:57,770 --> 00:21:58,350
Xưng hô thế nào?
282
00:22:04,510 --> 00:22:05,210
Ở bên đó, đuổi theo.
283
00:22:06,000 --> 00:22:06,710
Đuổi theo.
284
00:22:10,230 --> 00:22:12,340
Chẳng trách hôm nay thị trấn yêu quái
lại nhộn nhịp vậy.
285
00:22:12,600 --> 00:22:13,700
Là hai người gây rối.
286
00:22:14,320 --> 00:22:16,080
Theo như bản lĩnh của hai ngươi,
287
00:22:16,080 --> 00:22:17,570
Long Đô Thành
chẳng phải bị lật tung lên rồi sao.
288
00:22:18,720 --> 00:22:19,950
Nếu như không phải
chuyện nghiêm trọng,
289
00:22:20,390 --> 00:22:21,450
chúng ta cũng sẽ
không mạo hiểm
290
00:22:21,450 --> 00:22:22,240
đến tìm huynh.
291
00:22:23,690 --> 00:22:25,710
Ngươi nói vậy là khách sáo rồi.
292
00:22:25,710 --> 00:22:25,930
Nào,
293
00:22:26,990 --> 00:22:29,300
đưa ngươi đi xem một chút
phòng của ta.
294
00:22:29,890 --> 00:22:30,500
Ngươi nói xem,
295
00:22:31,040 --> 00:22:34,340
chúng ta khám bệnh xong
cho họ hàng nhà ngươi
296
00:22:34,340 --> 00:22:35,660
cũng đã mấy năm rồi.
297
00:22:35,660 --> 00:22:37,330
Bây giờ ông ta khỏe lại rồi chứ?
298
00:22:37,940 --> 00:22:38,470
Đừng nhắc nữa.
299
00:22:38,760 --> 00:22:40,280
Sau khi huynh đi thì chết rồi.
300
00:22:40,280 --> 00:22:41,380
Nói việc chính.
301
00:22:41,900 --> 00:22:43,970
Đường tướng quân này,
302
00:22:43,970 --> 00:22:45,070
Đường tướng quân này trúng độc.
303
00:22:45,510 --> 00:22:47,230
Đây là môi trường làm việc.
Thưởng thức đi, thưởng thức đi.
304
00:22:47,840 --> 00:22:49,380
Sau khi Đường tướng quân trúng độc,
305
00:22:49,380 --> 00:22:51,800
tất cả những người bị cô ta cắn
đều sẽ trúng độc của cô ta.
306
00:22:51,800 --> 00:22:52,730
Là như vậy đúng không?
307
00:22:53,560 --> 00:22:58,320
Nghe thì giống một
phương thuật của Dị Môn!
308
00:22:58,320 --> 00:23:00,600
Nhưng Dị Môn
đã bị tiêu diệt 10 năm trước rồi.
309
00:23:00,820 --> 00:23:03,380
Các người tiêu diệt là thủ lĩnh Dị Môn!
310
00:23:04,120 --> 00:23:06,250
Dị Môn vô cùng lớn.
311
00:23:06,500 --> 00:23:08,520
Còn gọi là rắn chết còn nọc.
312
00:23:08,520 --> 00:23:09,540
Chết cũng không hết.
313
00:23:10,060 --> 00:23:11,340
Với tình hình như vậy,
314
00:23:12,000 --> 00:23:14,550
ở bất cứ một góc khuất nào đó,
315
00:23:14,550 --> 00:23:17,320
nhảy ra một nhân tài trăm năm khó gặp,
316
00:23:18,690 --> 00:23:19,220
thì Dị Môn
317
00:23:19,830 --> 00:23:21,330
sẽ được phục hưng.
318
00:23:22,560 --> 00:23:23,750
Nếu như thật sự là
hành động của Dị Môn,
319
00:23:25,070 --> 00:23:26,120
thì Long Đô Thành
gặp nguy hiểm rồi.
320
00:23:26,340 --> 00:23:27,360
Vậy nên ấy mà.
321
00:23:27,930 --> 00:23:28,410
Các ngươi...
322
00:23:29,030 --> 00:23:30,390
các ngươi còn ở chỗ ta
lề mề cái gì.
323
00:23:30,390 --> 00:23:31,580
Mau về cứu thành chủ đi.
324
00:23:31,580 --> 00:23:32,770
Cha ta đã bị ta giấu
325
00:23:32,770 --> 00:23:34,260
ở một nơi rất bí mật.
326
00:23:34,260 --> 00:23:35,450
Không ai có thể tìm thấy.
327
00:23:36,160 --> 00:23:37,040
Nhưng cô xem.
328
00:23:37,870 --> 00:23:38,940
Dị Môn này
329
00:23:39,190 --> 00:23:40,910
có dòng chi phức tạp.
330
00:23:41,660 --> 00:23:43,990
Tất cả thuốc độc
không dưới ngàn loại.
331
00:23:44,740 --> 00:23:45,310
Cho dù là...
332
00:23:45,310 --> 00:23:45,750
Đừng diễn nữa.
333
00:23:47,160 --> 00:23:48,120
Muốn bao nhiêu thì nói thẳng.
334
00:23:48,120 --> 00:23:49,490
Ngươi đang nói tiếng người sao?
335
00:23:50,630 --> 00:23:53,450
Long Môn các ngươi
và Vu Môn chúng ta...
336
00:23:53,450 --> 00:23:54,370
Ta ra giá gấp 3 lần.
337
00:23:54,370 --> 00:23:55,560
Đó là vấn đề tiền bạc sao?
338
00:23:55,560 --> 00:23:55,960
5 lần.
339
00:23:55,960 --> 00:23:56,310
Đi.
340
00:23:58,070 --> 00:23:59,170
Bây giờ đi luôn.
341
00:23:59,170 --> 00:23:59,830
Vẫn y như cũ.
342
00:23:59,830 --> 00:24:00,620
Bây giờ đi luôn.
343
00:24:05,590 --> 00:24:06,600
Vừa rồi ngươi nói
344
00:24:07,260 --> 00:24:10,430
thứ được cắt xuống từ người hắn
là chân nhện?
345
00:24:11,310 --> 00:24:12,240
Mang theo không?
346
00:24:12,240 --> 00:24:12,540
Có mang theo.
347
00:24:16,860 --> 00:24:17,870
Nhìn rất quen mắt,
348
00:24:17,870 --> 00:24:20,240
hình như là
loài nhện xứ phù tang phía Đông!
349
00:24:20,240 --> 00:24:21,340
Nhưng sao lại to thế nhỉ?
350
00:24:25,660 --> 00:24:26,450
Lẽ nào...
351
00:24:26,840 --> 00:24:27,590
Sao thế?
352
00:24:28,960 --> 00:24:29,970
Nhện Phệ Hồn!
353
00:24:29,970 --> 00:24:30,800
Cái gì cơ?
354
00:24:30,800 --> 00:24:31,380
Ta không nói gì cả.
355
00:24:32,120 --> 00:24:32,830
Ta không nói gì cả.
356
00:24:32,830 --> 00:24:33,270
Ta thì...
357
00:24:34,230 --> 00:24:34,810
Ta không đi được nữa.
358
00:24:35,030 --> 00:24:35,990
Cái này trả cho cô.
359
00:24:35,990 --> 00:24:37,230
Việc này ta không nhận được.
360
00:24:37,800 --> 00:24:39,380
Quay về chuẩn bị hậu sự
cho cha cô đi.
361
00:24:39,380 --> 00:24:39,950
Tranh thủ thời gian đi nhé.
362
00:24:39,950 --> 00:24:41,100
Tranh thủ, tranh thủ đi đấy.
363
00:24:41,100 --> 00:24:41,890
Chương thần y,
364
00:24:42,900 --> 00:24:43,430
ta cầu xin ngươi.
365
00:24:44,490 --> 00:24:45,490
Hãy cứu lấy cha ta,
có được không?
366
00:24:45,940 --> 00:24:46,690
Ta cũng muốn cứu.
367
00:24:46,690 --> 00:24:47,650
Ta sợ sau khi ta đi
368
00:24:47,650 --> 00:24:48,840
không những
không cứu được thành chủ
369
00:24:48,840 --> 00:24:50,380
mà tự ta còn khó giữ mạng.
370
00:24:51,790 --> 00:24:52,490
Tên họ Chương kia.
371
00:24:52,490 --> 00:24:53,330
Cô làm gì đấy?
372
00:24:53,330 --> 00:24:54,650
Đây là thái độ nhờ vả
người khác sao?
373
00:24:54,650 --> 00:24:55,660
Ta nói lại lần cuối,
374
00:24:56,190 --> 00:24:57,510
nếu như ngươi cứu được cha ta
375
00:24:58,080 --> 00:24:59,750
thì ta trả cho ngươi gấp 10 lần.
376
00:24:59,750 --> 00:25:00,850
Nếu như ngươi không bằng lòng,
377
00:25:01,470 --> 00:25:03,050
ta vẫn sẽ trả tiền cho ngươi,
378
00:25:03,930 --> 00:25:04,900
nhưng ta sẽ đốt cho ngươi.
379
00:25:08,160 --> 00:25:08,910
10 lần?
380
00:25:14,140 --> 00:25:14,710
Đặt cọc trước tiền mặt.
381
00:25:30,070 --> 00:25:31,570
Quyển “Độc Tố Thượng Cổ” này
382
00:25:31,570 --> 00:25:32,800
ghi chép lại tất cả
383
00:25:32,800 --> 00:25:34,690
thông tin của mọi loại độc linh thú.
384
00:25:34,690 --> 00:25:37,330
Mà trang đầu tiên của
quyển sách chính là Nhện Phệ Hồn!
385
00:25:38,430 --> 00:25:39,930
Kiến thức này
tặng cho các ngươi miễn phí.
386
00:25:48,770 --> 00:25:50,180
Đây chính là
Nhện Phệ Hồn của Dị Môn
387
00:25:50,180 --> 00:25:51,190
trong truyền thuyết.
388
00:25:51,810 --> 00:25:53,390
Cho thành chủ dùng thuốc này
389
00:25:53,390 --> 00:25:54,050
có thể cứu mạng ông ấy.
390
00:25:55,460 --> 00:25:57,170
Vậy Đường tướng quân thì sao?
391
00:25:57,170 --> 00:25:58,050
Có thể giải độc được không?
392
00:25:58,050 --> 00:26:00,740
Loại thuốc này
có thể loại bỏ độc tố
393
00:26:00,740 --> 00:26:01,590
của bệnh nhân
trước khi biến dị.
394
00:26:01,710 --> 00:26:03,730
Sau khi biến dị thì
không có tác dụng gì cả.
395
00:26:04,390 --> 00:26:05,400
Ta nhớ ngày hôm đó,
396
00:26:05,970 --> 00:26:07,340
khi chặt đứt chân cô ta
397
00:26:08,660 --> 00:26:09,890
thì cô ta vẫn đang hút máu
của thành chủ.
398
00:26:11,030 --> 00:26:11,740
Tại sao cô ta lại làm như thế?
399
00:26:12,400 --> 00:26:14,770
Cuộc quyết chiến cuối cùng giữa
Long Môn và Dị Môn năm đó,
400
00:26:15,390 --> 00:26:16,580
Dị Môn đã triệu hồi
401
00:26:16,580 --> 00:26:18,510
thần thú thượng cổ Nhện Phệ Hồn!
402
00:26:19,790 --> 00:26:22,610
Còn Long Môn thì do Thánh nữ,
403
00:26:23,310 --> 00:26:24,150
chính là mẹ của cô,
404
00:26:24,150 --> 00:26:25,730
và thành chủ cùng nhau
405
00:26:26,520 --> 00:26:28,370
dùng bí thuật phong ấn Nhện Phệ Hồn!
406
00:26:28,940 --> 00:26:30,920
Thánh nữ thì thể xác tiêu tan,
407
00:26:31,710 --> 00:26:34,480
còn thành chủ thì cũng
tiêu hao hết tinh huyết của mình.
408
00:26:34,920 --> 00:26:36,420
Cho nên có phải Dị Môn cho rằng
409
00:26:36,420 --> 00:26:37,870
có thể dùng máu của thành chủ
410
00:26:37,870 --> 00:26:39,630
giải trừ phong ấn của
Nhện Phệ Hồn không?
411
00:26:39,760 --> 00:26:40,250
Mở cửa.
412
00:26:42,320 --> 00:26:43,200
Lại là ai thế?
413
00:26:44,080 --> 00:26:45,700
Cuối cùng cũng tìm được
các ngươi rồi.
414
00:26:45,700 --> 00:26:46,500
Nộp mạng đây.
415
00:26:49,400 --> 00:26:50,210
Người đâu?
416
00:26:50,810 --> 00:26:51,600
Ngươi hỏi ta hả?
417
00:26:51,600 --> 00:26:52,080
Ta biết hỏi ai?
418
00:26:53,980 --> 00:26:54,990
Bọn họ chạy trốn
từ đây rồi.
419
00:26:55,340 --> 00:26:56,000
Từ bên này.
420
00:26:56,000 --> 00:26:57,190
Vậy nhất định chạy trốn
từ chỗ này rồi.
421
00:26:57,190 --> 00:26:58,230
Đuổi cho ta.
422
00:26:59,990 --> 00:27:00,490
Tránh ra.
423
00:27:00,580 --> 00:27:01,100
Tránh ra.
424
00:27:01,280 --> 00:27:02,250
Tránh ra.
425
00:27:04,320 --> 00:27:06,080
Tưởng ta là tên đần hả?
426
00:27:11,440 --> 00:27:12,380
Không phải ngươi là
nhân yêu sao?
427
00:27:12,410 --> 00:27:13,200
- Sao bọn họ lại đuổi theo ngươi?
- Đứng lại.
428
00:27:13,200 --> 00:27:14,830
Chạy đằng trời.
429
00:27:15,490 --> 00:27:16,060
Đứng lại.
430
00:27:16,060 --> 00:27:17,040
Đừng phí lời nữa,
chạy đi rồi tính.
431
00:27:18,970 --> 00:27:21,260
Nếu như bây giờ các ngươi
ngoan ngoãn chịu trói,
432
00:27:21,260 --> 00:27:22,800
thì rán, chiên, hầm, ninh,
433
00:27:22,800 --> 00:27:24,600
ta có thể cho các ngươi tự lựa chọn
434
00:27:24,600 --> 00:27:26,400
cách nấu chín bản thân mình.
435
00:27:27,060 --> 00:27:28,790
Chỉ dựa vào mấy tên tiểu yêu
như các ngươi
436
00:27:29,000 --> 00:27:30,070
mà còn muốn
chặn đường bọn ta,
437
00:27:30,540 --> 00:27:31,730
quả là mơ mộng hão huyền.
438
00:27:35,380 --> 00:27:36,390
Lôi Đình Chi Nộ!
439
00:27:44,970 --> 00:27:45,980
Cô vẫn chưa
nói với hắn ta sao?
440
00:27:48,710 --> 00:27:49,660
Không biết quy tắc.
441
00:27:50,300 --> 00:27:51,660
Ta chưa nói cho huynh ấy.
442
00:27:51,660 --> 00:27:52,680
Thế cô nói cho
hắn ta biết đi.
443
00:27:56,150 --> 00:27:56,680
Phương Viên!
444
00:27:57,250 --> 00:27:58,130
Chúng ta ở thị trấn yêu quái,
445
00:27:58,740 --> 00:28:00,460
thì loài người không thể nào
thi triển pháp thuật được đâu.
446
00:28:01,650 --> 00:28:04,160
Cho nên chúng ta
vẫn nên quay lại đi.
447
00:28:06,560 --> 00:28:08,370
Các ngươi nhất định
là đến diễn hề đúng không?
448
00:28:09,080 --> 00:28:11,320
Xem ra không cần ta tự mình động tay.
449
00:28:11,460 --> 00:28:12,430
Mấy người các ngươi
450
00:28:12,430 --> 00:28:13,860
chơi với bọn chúng một lúc.
451
00:28:14,280 --> 00:28:15,550
Cùng chơi nào.
452
00:28:15,730 --> 00:28:16,700
Xem ra chỉ có thể liều
một phen thôi.
453
00:28:17,880 --> 00:28:18,890
Cho dù ta phải
liều cả tính mạng,
454
00:28:20,260 --> 00:28:21,050
ta cũng không
455
00:28:22,150 --> 00:28:22,680
nhận thua đâu.
456
00:28:24,220 --> 00:28:25,280
Cất, cất, cất kiếm lại.
457
00:28:26,240 --> 00:28:26,770
Các ngươi tránh ra.
458
00:28:27,700 --> 00:28:28,050
Để ta.
459
00:28:29,540 --> 00:28:30,250
Ngươi có được không đấy?
460
00:28:30,250 --> 00:28:31,900
Khoe khoang đủ chưa hả?
461
00:28:32,800 --> 00:28:33,420
Lượn sang một bên.
462
00:28:33,420 --> 00:28:33,990
Đi ra kia.
463
00:28:42,260 --> 00:28:44,720
Đã đến lúc
biểu diễn kỹ thuật thực sự rồi.
464
00:28:48,950 --> 00:28:49,760
Hà Hoa,
465
00:28:50,930 --> 00:28:51,850
xử bọn chúng.
466
00:29:03,160 --> 00:29:04,170
Làm bộ làm tịch.
467
00:29:04,170 --> 00:29:05,230
Nào, lên hết đi.
468
00:29:05,230 --> 00:29:07,330
Băm nát hai con khỉ này cho ta.
469
00:29:40,820 --> 00:29:42,140
Nộp mạng đây.
470
00:29:50,500 --> 00:29:51,780
Tên nhân yêu chết tiệt nhà ngươi.
471
00:29:51,780 --> 00:29:53,010
Có bản lĩnh
thì ngươi đừng có đi.
472
00:29:53,010 --> 00:29:54,880
Đợi ông đây
quay về gọi người.
473
00:29:55,170 --> 00:29:56,410
Đi, đi, đi.
474
00:29:56,620 --> 00:29:57,890
Được đấy, Liên Hoa huynh.
475
00:29:58,290 --> 00:29:59,170
Huynh còn biết
loại võ công này nữa.
476
00:29:59,170 --> 00:30:00,020
Đừng có động vào, tay bẩn.
477
00:30:03,220 --> 00:30:04,190
Chiêu thức này
478
00:30:04,190 --> 00:30:05,150
có vẻ rất thần kỳ.
479
00:30:05,900 --> 00:30:06,740
Kém hiểu biết.
480
00:30:06,960 --> 00:30:08,060
Quần áo đều bị bẩn hết rồi.
481
00:30:08,060 --> 00:30:08,720
Thay quần áo thôi.
482
00:30:11,620 --> 00:30:13,120
Bình thường huynh
có thể đánh bao nhiêu người?
483
00:30:13,340 --> 00:30:14,480
Ta có thể đánh 10 tên,
484
00:30:14,750 --> 00:30:15,630
20 tên.
485
00:30:15,630 --> 00:30:16,460
Vậy chúng ta đi trước thôi.
486
00:30:16,460 --> 00:30:16,810
Đi thôi.
487
00:30:17,690 --> 00:30:18,620
Sợ cái gì chứ?
488
00:30:18,620 --> 00:30:19,940
Ta nói rồi.
489
00:30:19,940 --> 00:30:20,910
20 tên...
490
00:30:25,220 --> 00:30:25,920
Đợi chút.
491
00:30:26,140 --> 00:30:26,760
Đừng có chạy.
492
00:30:31,290 --> 00:30:32,740
Ta sống yên ổn
493
00:30:32,740 --> 00:30:33,490
ở đây bao nhiêu năm.
494
00:30:33,800 --> 00:30:35,730
Các ngươi vừa đến ta liền
biến thành phạm nhân.
495
00:30:35,730 --> 00:30:36,740
Như vậy không phải
cũng khá tốt sao?
496
00:30:36,740 --> 00:30:38,330
Tránh cho cái tật ẻo lả
của huynh tái phát,
497
00:30:38,330 --> 00:30:39,600
khóc lóc mè nheo đòi về nhà.
498
00:30:42,550 --> 00:30:43,120
Đúng rồi.
499
00:30:43,700 --> 00:30:45,190
Bây giờ chúng ta đi đâu?
500
00:30:46,030 --> 00:30:46,640
Con ngựa này...
501
00:30:47,830 --> 00:30:48,980
Nhân lúc trời còn tối,
502
00:30:48,980 --> 00:30:50,650
chúng ta quay về
Long Đô Thành cứu thành chủ trước.
503
00:30:51,260 --> 00:30:52,360
Còn những việc khác
504
00:30:52,360 --> 00:30:53,420
thì sau này
sẽ tính kế lâu dài sau.
505
00:30:58,790 --> 00:31:01,160
Hỡi Nhện Phệ Hồn của Thánh nữ,
506
00:31:01,910 --> 00:31:05,830
chín con mắt của
ngươi đều đã được đánh thức,
507
00:31:06,310 --> 00:31:09,000
chỉ còn cách một bước
để giải trừ phong ấn.
508
00:31:10,050 --> 00:31:12,870
Ta nhất định sẽ bắt được Lãng Yên,
509
00:31:13,040 --> 00:31:16,780
dùng máu của hắn ta
để đánh thức ngươi.
510
00:31:26,820 --> 00:31:27,700
Người đó là ai?
511
00:31:27,920 --> 00:31:28,440
Ai?
512
00:31:29,680 --> 00:31:30,200
Là Bàng phó tướng.
513
00:31:30,730 --> 00:31:32,320
Có phải chúng ta
đã đến muộn rồi,
514
00:31:32,840 --> 00:31:34,740
liệu có phải thành chủ
đã bị bắt rồi không?
515
00:31:34,740 --> 00:31:35,220
Không thể nào.
516
00:31:35,920 --> 00:31:37,640
Chỗ phụ thân ta
đang trốn chỉ có mình ta biết.
517
00:31:38,650 --> 00:31:40,280
Bây giờ ta có tin tốt và tin xấu,
518
00:31:40,810 --> 00:31:41,560
các ngươi muốn nghe cái nào?
519
00:31:42,260 --> 00:31:42,740
Tin tốt.
520
00:31:43,840 --> 00:31:45,030
Bàng phó tướng có lẽ còn sống.
521
00:31:45,030 --> 00:31:46,050
Vậy tin xấu thì sao?
522
00:31:47,060 --> 00:31:48,070
Chúng ta phải đi cứu ông ấy.
523
00:31:48,070 --> 00:31:49,120
Ngươi ngứa đòn à?
524
00:31:54,490 --> 00:31:58,880
Cái này hai người có
chắc chắc là dùng được không?
525
00:31:59,770 --> 00:32:00,960
Chúng ta dùng những thứ này
526
00:32:00,960 --> 00:32:02,680
ngụy trang thành người biến dị,
527
00:32:02,680 --> 00:32:03,820
lén chuồn vào trong
528
00:32:03,820 --> 00:32:04,960
cứu phụ vương của cô ra ngoài.
529
00:32:04,960 --> 00:32:05,490
Chính là đơn giản như thế.
530
00:32:08,130 --> 00:32:09,190
Hắn ta có thể
sống được đến bây giờ
531
00:32:09,190 --> 00:32:10,730
chắc chắn là người được
ông trời chiếu cố.
532
00:32:10,730 --> 00:32:11,260
Cô tin không?
533
00:32:14,470 --> 00:32:17,110
Vậy bây giờ chúng ta
phải làm như thế nào?
534
00:32:22,700 --> 00:32:24,500
Đợi chút nữa
chúng ta vào từ chỗ này.
535
00:32:27,980 --> 00:32:30,220
Cách này liệu có thể dùng được không?
536
00:32:31,410 --> 00:32:32,770
Cưỡi lừa xem tập nhạc,
537
00:32:33,210 --> 00:32:34,490
cứ thử đi rồi sẽ biết.
538
00:33:36,570 --> 00:33:39,170
Dường như cách này
thật sự có tác dụng.
539
00:33:39,170 --> 00:33:39,830
Nhỏ tiếng thôi.
540
00:33:40,050 --> 00:33:41,410
Đừng để bọn họ nghe thấy.
541
00:33:54,080 --> 00:33:55,620
Ngươi ăn cái gì thế?
542
00:33:55,620 --> 00:33:56,720
Thối quá.
543
00:33:56,720 --> 00:33:57,340
Tiêu hóa tốt
544
00:33:57,340 --> 00:33:59,670
thì liên quan gì đến việc ăn đồ gì.
545
00:34:05,870 --> 00:34:07,050
Người đâu?
546
00:34:07,630 --> 00:34:09,440
Ở đằng sau.
547
00:34:29,500 --> 00:34:30,250
Hắn ta có ý gì?
548
00:34:33,679 --> 00:34:34,210
Bắt...
549
00:34:35,400 --> 00:34:35,929
Bắt tay.
550
00:34:49,300 --> 00:34:50,219
Ta nói cho các ngươi biết,
551
00:34:50,360 --> 00:34:51,900
cách này đúng là
có thể vào được.
552
00:34:52,159 --> 00:34:54,139
Cách mà Chương thần y ta nghĩ ra
553
00:34:54,139 --> 00:34:54,840
tính đến hiện tại
554
00:34:54,840 --> 00:34:56,380
vẫn chưa gặp bất cứ vấn đề gì.
555
00:34:56,380 --> 00:34:58,360
Tiếp theo thì tình huống khá phức tạp.
556
00:34:59,240 --> 00:35:00,700
Cực kỳ tàn khốc.
557
00:35:00,700 --> 00:35:01,360
Ngươi xem nhé.
558
00:35:01,440 --> 00:35:03,200
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8...
559
00:35:03,200 --> 00:35:05,050
Nhiều đến mức không đếm nổi.
560
00:35:06,060 --> 00:35:07,690
Với tình hình này
561
00:35:07,690 --> 00:35:10,020
thì chúng ta phải áp dụng cách mà
chúng ta đã lên kế hoạch trước đó.
562
00:35:10,020 --> 00:35:11,300
Cô thì như thế kia, thế kia.
563
00:35:11,300 --> 00:35:13,150
Thế kia, thế kia, thế kia.
564
00:35:13,980 --> 00:35:14,640
Còn ngươi thì
565
00:35:14,640 --> 00:35:15,350
vẫn là như thế này,
566
00:35:15,350 --> 00:35:17,020
thế này, thế này, thế này.
567
00:35:17,240 --> 00:35:19,040
Còn ta thì phụ trách
bảo vệ tốt bản thân mình.
568
00:35:19,040 --> 00:35:19,530
Đã hiểu chưa?
569
00:35:19,530 --> 00:35:19,880
Hiểu rồi.
570
00:35:19,880 --> 00:35:20,410
Rõ rồi chứ?
571
00:35:21,200 --> 00:35:21,600
Hành động đi.
572
00:35:24,060 --> 00:35:24,760
Vừa nãy ông ta nói gì thế?
573
00:35:25,290 --> 00:35:26,350
Thế kia, thế kia, thế kia.
574
00:35:47,120 --> 00:35:47,780
Liều thôi.
575
00:36:07,880 --> 00:36:09,560
Nghe ta nói.
576
00:36:10,880 --> 00:36:12,400
Các ngươi đi...
577
00:36:13,030 --> 00:36:13,740
ngủ.
578
00:36:14,530 --> 00:36:18,140
Một mình ta thay các ngươi
đứng canh gác.
579
00:36:18,140 --> 00:36:18,710
Đi đi.
580
00:36:27,070 --> 00:36:27,820
Bàng phó tướng,
581
00:36:27,820 --> 00:36:28,700
ta đến cứu ông đây.
582
00:36:29,710 --> 00:36:30,590
Phương thủ lĩnh.
583
00:36:52,320 --> 00:36:53,070
Ngươi...
584
00:36:53,070 --> 00:36:53,950
Ta...
585
00:36:53,950 --> 00:36:54,830
Huynh đệ.
586
00:36:59,410 --> 00:36:59,760
Ta...
587
00:37:14,230 --> 00:37:15,990
Người anh em, người anh em...
588
00:37:16,390 --> 00:37:16,790
Người anh em...
589
00:37:33,550 --> 00:37:35,180
Cô không làm sớm chút.
Đỡ ta tốn công sức.
590
00:37:37,770 --> 00:37:38,300
Thế này là thế nào?
591
00:37:39,450 --> 00:37:40,680
Các ngươi ở đây
lề mà lề mề,
592
00:37:40,680 --> 00:37:42,090
lề mà lề mề
đợi đón Tết hả?
593
00:37:56,250 --> 00:37:57,880
Ngươi, qua đây.
594
00:37:58,670 --> 00:37:59,770
Phải nói là
595
00:37:59,770 --> 00:38:01,140
cô nương đó
đúng thật là trượng nghĩa.
596
00:38:01,140 --> 00:38:02,240
Xả thân vì nghĩa.
597
00:38:12,140 --> 00:38:13,110
Vội vàng cái gì chứ?
598
00:38:13,410 --> 00:38:14,470
Ăn đĩa há cảo
rồi hẵng đi.
599
00:38:14,470 --> 00:38:15,310
Đi thôi.
600
00:38:15,310 --> 00:38:15,970
Đã lúc nào rồi.
601
00:38:27,100 --> 00:38:28,200
Ta nói cô
cũng khá lợi hại đấy.
602
00:38:28,860 --> 00:38:30,620
Loại động vật nào cũng
đều có thể xử lý được đúng không?
603
00:38:31,720 --> 00:38:33,170
Ta nói
đám đàn ông thối tha các ngươi,
604
00:38:34,530 --> 00:38:35,940
cho dù không phải là đàn ông
605
00:38:36,510 --> 00:38:37,970
thì đúng là tật xấu khó bỏ.
606
00:38:38,320 --> 00:38:39,240
Phương thủ lĩnh,
607
00:38:39,240 --> 00:38:39,900
Thánh nữ,
608
00:38:40,340 --> 00:38:40,820
và ai đó,
609
00:38:41,570 --> 00:38:42,540
đa tạ ơn cứu mạng
của mọi người.
610
00:38:42,540 --> 00:38:43,680
Hãy nhận một lạy
của Bàng mỗ.
611
00:38:45,360 --> 00:38:46,240
Bàng phó tướng
không cần khách khí.
612
00:38:47,340 --> 00:38:49,050
Rốt cuộc ở đây
đã xảy ra chuyện gì rồi?
613
00:38:49,580 --> 00:38:51,250
Mọi người vừa xuất phát
đi đến thị trấn yêu quái chưa được bao lâu,
614
00:38:51,780 --> 00:38:52,920
thì Đường tướng quân
đã tấn công
615
00:38:52,920 --> 00:38:54,240
vào đại lao của Long Đô Thành!
616
00:38:54,240 --> 00:38:55,210
Cô ta biến tất cả phạm nhân
trong nhà lao
617
00:38:55,210 --> 00:38:56,440
thành người biến dị.
618
00:38:56,950 --> 00:38:58,640
Sau đó bắt đầu tấn công
Long Đô Thành!
619
00:38:58,640 --> 00:38:59,080
Đợi một chút.
620
00:39:00,580 --> 00:39:02,030
Chuyện này có phải có
liên quan đến hai ngươi không?
621
00:39:02,560 --> 00:39:03,130
Ngươi xem,
622
00:39:03,130 --> 00:39:04,410
hai ngươi vừa đi
thì bọn họ liền đến.
623
00:39:05,020 --> 00:39:06,300
Nhưng mà các ngươi
đến rồi thì bọn họ cũng chưa rời đi.
624
00:39:07,050 --> 00:39:08,590
Chúng thần chết không đáng tiếc,
625
00:39:09,470 --> 00:39:12,060
nhưng mà hiện tại
không rõ tung tích của thành chủ.
626
00:39:12,060 --> 00:39:13,250
Ngươi yên tâm đi.
627
00:39:13,250 --> 00:39:14,530
Phụ thân ta đã được ta
628
00:39:14,530 --> 00:39:15,980
giấu ở một nơi rất an toàn.
629
00:39:15,980 --> 00:39:16,900
Chuyện không nên chậm trễ.
630
00:39:17,120 --> 00:39:18,000
Chúng ta mau chóng
đưa thành chủ rời khỏi đây.
631
00:39:18,750 --> 00:39:19,630
Đi thôi.
632
00:39:27,990 --> 00:39:29,270
Ở đây có lẽ sẽ rất an toàn.
633
00:39:29,270 --> 00:39:30,060
Thánh nữ,
634
00:39:30,060 --> 00:39:31,070
thành chủ ở đâu?
635
00:40:00,820 --> 00:40:01,430
Phụ thân.
636
00:40:02,660 --> 00:40:03,490
Phụ thân.
637
00:40:04,200 --> 00:40:06,180
Nếu như ta không phải là thần y,
638
00:40:06,400 --> 00:40:07,990
cô xem thuốc mà ta chế
639
00:40:07,990 --> 00:40:09,400
không những có thể giải độc
640
00:40:09,400 --> 00:40:11,070
mà còn bổ thận tráng dương.
641
00:40:11,070 --> 00:40:12,040
Sắc khí tốt thế này,
642
00:40:12,780 --> 00:40:13,490
chắc chắn không chết được.
643
00:40:14,100 --> 00:40:15,250
Nhưng mà ở đây
vẫn rất nguy hiểm,
644
00:40:15,780 --> 00:40:17,010
chúng ta vẫn nên
đưa thành chủ
645
00:40:17,010 --> 00:40:17,980
đến một nơi an toàn.
646
00:40:17,980 --> 00:40:18,900
Đi đâu?
647
00:40:18,900 --> 00:40:20,000
Ra ngoài thành hả?
648
00:40:20,000 --> 00:40:21,410
Trong thành có bao nhiêu
người biến dị,
649
00:40:22,020 --> 00:40:22,950
chúng ta ra ngoài
như thế nào?
650
00:40:22,950 --> 00:40:25,100
Vẫn dựa vào cô ta
xả thân vì nghĩa à?
651
00:40:25,680 --> 00:40:26,120
Các vị,
652
00:40:26,690 --> 00:40:27,920
ta biết bên cạnh thành
có một ngôi miếu cổ,
653
00:40:27,920 --> 00:40:28,670
ít người qua lại,
654
00:40:29,200 --> 00:40:30,520
chúng ta có thể đến đó để trốn.
655
00:40:40,330 --> 00:40:41,380
Chúng ta trúng kế rồi.
656
00:40:41,380 --> 00:40:42,660
Bọn họ đang lợi dụng
chúng ta để tìm thành chủ.
657
00:40:42,660 --> 00:40:44,200
Người biến dị
còn hiểu binh pháp nữa hả?
658
00:40:44,200 --> 00:40:44,950
Chuyện không thể chậm trễ,
659
00:40:44,950 --> 00:40:45,520
chúng ta mau đi đi.
660
00:40:48,160 --> 00:40:48,730
Bên này.
661
00:40:58,500 --> 00:40:59,200
Mau lên. Đi thôi.
662
00:41:05,190 --> 00:41:05,710
Đi.
663
00:41:06,460 --> 00:41:06,990
Mau.
664
00:41:07,960 --> 00:41:09,800
Mau, mau, mau.
665
00:41:34,230 --> 00:41:34,750
Bên này.
666
00:41:40,430 --> 00:41:40,960
Đi thôi.
667
00:41:41,220 --> 00:41:41,750
Đi.
668
00:41:46,500 --> 00:41:47,030
Đi.
669
00:41:54,820 --> 00:41:55,560
Phương Viên, mau đi đi.
670
00:41:57,280 --> 00:41:57,850
Đi thôi.
671
00:41:59,790 --> 00:42:00,320
Đến đây.
672
00:42:02,210 --> 00:42:03,620
Mau, mau, mau.
673
00:42:13,390 --> 00:42:13,740
Mau lên.
674
00:42:13,740 --> 00:42:14,130
Mau lên.
675
00:42:15,440 --> 00:42:15,890
Mau.
676
00:42:17,910 --> 00:42:18,520
Mau lên.
677
00:42:21,260 --> 00:42:22,140
Phương Viên, mau đi đi.
678
00:42:22,140 --> 00:42:22,670
Lên xe.
679
00:42:23,640 --> 00:42:24,300
Phương Viên!
680
00:42:28,080 --> 00:42:28,650
Đi.
681
00:42:29,840 --> 00:42:30,370
Đi.
682
00:42:30,460 --> 00:42:30,990
Đi.
683
00:42:57,690 --> 00:42:59,280
Ta nói ngươi có phải bị điên không?
684
00:43:00,770 --> 00:43:02,310
Đêm hôm không đi ngủ,
685
00:43:02,310 --> 00:43:03,590
nhất định đòi ra đây gác đêm.
686
00:43:03,590 --> 00:43:05,080
Gác đêm thì gác đêm
687
00:43:05,080 --> 00:43:06,670
ngươi còn kéo ta ra đây làm gì?
688
00:43:08,080 --> 00:43:08,650
Liên Hoa huynh,
689
00:43:10,100 --> 00:43:10,980
ta rất hiếu kỳ
690
00:43:11,550 --> 00:43:12,560
vì sao năm đó huynh từ bỏ
691
00:43:12,560 --> 00:43:13,440
danh hiệu thần y,
692
00:43:14,100 --> 00:43:15,290
rồi đến thị trấn yêu quái
693
00:43:15,290 --> 00:43:16,520
làm một người bình thường chứ?
694
00:43:16,880 --> 00:43:18,940
Ta bị lừa chính là như thế này.
695
00:43:19,430 --> 00:43:20,660
Yêu vương bị bệnh,
696
00:43:21,280 --> 00:43:23,390
nhất định đòi ta đi
khám bệnh cho ông ta.
697
00:43:23,390 --> 00:43:24,970
Cử một đội binh yêu quái
đến đón ta.
698
00:43:25,630 --> 00:43:26,560
Lúc đó,
699
00:43:26,560 --> 00:43:28,580
ta đang khám bệnh cho Hà Hoa
thôn bên cạnh,
700
00:43:28,840 --> 00:43:29,550
ta nói là
701
00:43:30,120 --> 00:43:31,570
ta là người có quy tắc.
702
00:43:31,570 --> 00:43:33,020
Phải khám từng người, từng người một.
703
00:43:33,160 --> 00:43:34,740
Nói xong
bọn họ liền giết Hà Hoa!
704
00:43:35,360 --> 00:43:36,850
Nói là như thế thì
ngươi có thể đi cùng bọn ta rồi.
705
00:43:37,730 --> 00:43:40,200
Sau đó ta liền học về thuật con rối,
706
00:43:40,200 --> 00:43:41,600
cho Hà Hoa trú ngụ lên
707
00:43:41,600 --> 00:43:42,530
người rơm này.
708
00:43:43,320 --> 00:43:44,900
Bây giờ điều ta muốn là
709
00:43:44,900 --> 00:43:46,490
có thể đúc tạo lại thân thể
của Hà Hoa!
710
00:43:47,760 --> 00:43:48,690
Mặc dù lúc đó,
711
00:43:48,690 --> 00:43:50,670
có thể cô ấy không nhớ ta là ai,
712
00:43:50,670 --> 00:43:52,690
nhưng mà chuyện này do ta mà nên
713
00:43:53,260 --> 00:43:54,450
ta phải chịu trách nhiệm với cô ấy.
714
00:43:56,340 --> 00:43:57,400
Không ngờ rằng
Liên Hoa huynh,
715
00:43:57,930 --> 00:43:58,950
cũng là một người chung tình.
716
00:43:59,640 --> 00:44:00,080
Đến ngươi rồi.
717
00:44:01,450 --> 00:44:02,370
Ta vẫn luôn rất hiếu kỳ,
718
00:44:02,810 --> 00:44:05,190
một người trẻ tuổi như ngươi
làm gì không tốt,
719
00:44:05,190 --> 00:44:06,330
chứ nhất quyết đòi làm
Long Tước Vệ,
720
00:44:06,420 --> 00:44:08,000
ngày nào cũng phải
đối mặt với một đám yêu ma quỷ quái.
721
00:44:08,440 --> 00:44:08,930
Sao thế?
722
00:44:09,320 --> 00:44:10,510
Ngươi nhìn Cơ Tâm Dạ lâu rồi
723
00:44:10,510 --> 00:44:12,450
nên thẩm mỹ cũng có vấn đề hả?
724
00:44:14,250 --> 00:44:16,800
Từ sau khi ta được thành chủ nhận nuôi,
725
00:44:17,680 --> 00:44:18,680
ông ấy đối xử với ta
như con ruột.
726
00:44:19,750 --> 00:44:21,250
Ta và Cơ Tâm Dạ
lớn lên cùng nhau từ nhỏ.
727
00:44:22,740 --> 00:44:24,020
Tuy hai chúng ta
sớm chiều bên nhau,
728
00:44:25,250 --> 00:44:26,350
nhưng cô ấy là Thánh nữ,
729
00:44:27,140 --> 00:44:28,420
phải thủ thánh cả đời.
730
00:44:29,700 --> 00:44:31,240
Nhưng với ta mà nói
731
00:44:32,910 --> 00:44:34,320
cô ấy cũng giống như
huynh và Hà Hoa vậy.
732
00:44:36,300 --> 00:44:37,530
Nhưng việc mà ta có thể làm
733
00:44:37,530 --> 00:44:38,980
chính là bảo vệ tốt
Long Đô Thành,
734
00:44:40,120 --> 00:44:41,180
như vậy mới có thể
bảo vệ cô ấy chu toàn.
735
00:44:41,400 --> 00:44:42,890
Nói đến cái Long Đô Thành này,
736
00:44:43,160 --> 00:44:45,140
trong một đêm biến thành tổ gián.
737
00:44:45,620 --> 00:44:46,770
Lúc chúng ta vào thành
738
00:44:46,770 --> 00:44:47,820
trừ Bàng phó tướng
739
00:44:47,820 --> 00:44:49,410
thì chẳng còn ai sống sót cả.
740
00:44:49,410 --> 00:44:50,680
Vậy làm sao
bọn họ lại biết được
741
00:44:50,680 --> 00:44:51,690
chúng ta có thể quay về?
742
00:44:52,270 --> 00:44:53,590
Sao bọn họ lại biết được
743
00:44:54,420 --> 00:44:56,400
vị thành chủ đó
vốn dĩ không hề đi?
744
00:44:57,680 --> 00:44:58,650
Trừ khi...
745
00:45:01,510 --> 00:45:02,470
Trừ khi có nội gián.
746
00:45:02,470 --> 00:45:03,970
Nội gián thì
cũng phải là người sống.
747
00:45:03,970 --> 00:45:05,470
Ở Long Đô Thành
thì có mấy người còn sống đây?
748
00:45:13,470 --> 00:45:14,000
Cơ Tâm Dạ!
749
00:45:15,100 --> 00:45:15,590
Cơ Tâm Dạ!
750
00:45:21,090 --> 00:45:21,530
Cơ Tâm Dạ!
751
00:45:22,450 --> 00:45:22,980
Cơ Tâm Dạ!
752
00:45:23,730 --> 00:45:24,640
Nào.
753
00:45:24,960 --> 00:45:25,990
Ngươi cho cô ấy
ngửi cái này.
754
00:45:33,540 --> 00:45:33,930
Cơ Tâm Dạ,
755
00:45:34,330 --> 00:45:34,810
cô không sao chứ?
756
00:45:38,990 --> 00:45:39,520
Phương Viên!
757
00:45:43,170 --> 00:45:43,750
Phụ thân ta đâu?
758
00:45:45,070 --> 00:45:45,550
Thành chủ
759
00:45:46,650 --> 00:45:47,880
và cả Bàng tướng quân
đều biến mất rồi.
760
00:45:48,630 --> 00:45:49,730
Ta đã sớm thấy hắn
bất thường rồi.
761
00:45:50,700 --> 00:45:51,450
Biết đây là cái gì không?
762
00:45:52,280 --> 00:45:53,910
Đây là mê dược
Dị Môn chuyên dùng,
763
00:45:54,440 --> 00:45:56,860
tiểu tử đó
căn bản là người của Dị Môn!
764
00:45:57,120 --> 00:45:58,270
Bọn họ không đi
từ bên ngoài,
765
00:45:59,370 --> 00:46:00,320
vậy cũng có nghĩa là
766
00:46:01,040 --> 00:46:02,010
ở đây nhất định có cơ quan.
767
00:46:03,630 --> 00:46:04,560
Chúng ta mau tìm xem.
768
00:46:26,470 --> 00:46:27,750
Huynh đứng đực ra đây làm gì?
769
00:46:29,590 --> 00:46:32,280
Ta nhìn mấy bức tượng này
thấy rất quen mắt,
770
00:46:32,630 --> 00:46:34,740
dường như đã từng thấy
trong quyển sách nào đó rồi.
771
00:46:40,070 --> 00:46:40,900
Ở đây, ở đây.
772
00:46:41,210 --> 00:46:41,470
Nhìn xem,
773
00:46:42,530 --> 00:46:43,060
là nó đúng không?
774
00:46:45,700 --> 00:46:47,240
Hình như đúng là nó.
775
00:46:47,240 --> 00:46:47,960
Đúng vậy.
776
00:46:52,120 --> 00:46:54,060
Cái này nghĩa là gì?
777
00:46:54,060 --> 00:46:56,430
Đây có lẽ là mật mã mở cửa.
778
00:46:58,240 --> 00:46:58,980
Vậy cô thử đi.
779
00:47:23,400 --> 00:47:24,240
Chúng ta vào xem thử.
780
00:47:39,020 --> 00:47:39,680
Mau thả cha ta ra,
781
00:47:40,210 --> 00:47:41,660
nếu không tất cả các ngươi
đều đừng hòng rời khỏi đây.
782
00:47:56,800 --> 00:47:58,030
Đuổi theo cũng nhanh đấy.
783
00:47:59,000 --> 00:47:59,970
Yên tâm đi.
784
00:48:00,940 --> 00:48:01,990
Ta mà muốn giết ông ta
785
00:48:03,490 --> 00:48:04,240
thì đã giết lâu rồi.
786
00:48:04,900 --> 00:48:05,470
Bàng Thiên Hổ,
787
00:48:06,000 --> 00:48:06,740
rốt cuộc ngươi là ai?
788
00:48:06,740 --> 00:48:07,820
Hỏi hay lắm.
789
00:48:08,330 --> 00:48:09,340
Ta là ai?
790
00:48:10,530 --> 00:48:12,510
Ta chính là
người thừa kế của Dị Môn!
791
00:48:14,660 --> 00:48:15,490
Dị Môn?
792
00:48:16,340 --> 00:48:17,570
Nhớ lại năm đó,
793
00:48:18,050 --> 00:48:19,900
Long Môn các ngươi
diệt Dị Môn của ta.
794
00:48:20,340 --> 00:48:21,660
Ta vẫn còn nhớ,
795
00:48:23,550 --> 00:48:24,960
chính là cô ta,
796
00:48:26,240 --> 00:48:27,250
và cả ông ta nữa,
797
00:48:28,920 --> 00:48:30,020
đã giết cha ta.
798
00:48:31,650 --> 00:48:32,790
Mấy năm nay,
799
00:48:33,670 --> 00:48:35,920
ta không tiếc
tự phế bỏ võ công Dị Môn,
800
00:48:35,920 --> 00:48:37,500
ẩn náu giữa các ngươi,
801
00:48:38,470 --> 00:48:42,120
chính là để lấy được
tin tình báo của các ngươi,
802
00:48:43,040 --> 00:48:46,300
tìm được cách giải
phong ấn Nhện Phệ Hồn!
803
00:48:48,100 --> 00:48:49,640
10 năm rồi.
804
00:48:50,520 --> 00:48:52,500
Ta sẽ cho các ngươi biết thế nào là
805
00:48:53,030 --> 00:48:55,190
sức mạnh của Nhện Phệ Hồn
của Dị Môn!
806
00:48:56,070 --> 00:48:56,460
Xông lên.
807
00:49:17,580 --> 00:49:18,460
Mau buông cha ta ra.
808
00:49:37,290 --> 00:49:39,230
Lần này có trò hay để xem rồi.
809
00:49:39,410 --> 00:49:39,800
Phương Viên!
810
00:49:48,650 --> 00:49:49,790
Đã lấy được thánh huyết rồi,
811
00:49:50,140 --> 00:49:51,420
bọn chúng đã hết giá trị rồi.
812
00:49:52,300 --> 00:49:52,830
Chúng ta đi thôi.
813
00:50:04,090 --> 00:50:04,550
Cha.
814
00:50:05,320 --> 00:50:05,780
Cha.
815
00:50:06,420 --> 00:50:07,070
Thành chủ.
816
00:50:08,530 --> 00:50:09,490
Cha ta thế nào rồi?
817
00:50:09,990 --> 00:50:10,850
Không chết được đâu.
818
00:50:12,270 --> 00:50:13,070
Lại trúng độc rồi.
819
00:50:13,590 --> 00:50:15,270
Chẳng phải ngươi vẫn còn
một bình thuốc giải sao?
820
00:50:15,270 --> 00:50:16,270
Ngươi mau đưa cho ta đi.
821
00:50:26,090 --> 00:50:27,440
Ngươi ngây ra đó làm gì?
822
00:50:27,760 --> 00:50:28,640
Mau đưa cho ta đi.
823
00:50:28,640 --> 00:50:29,390
Còn mỗi một bình thôi,
824
00:50:29,520 --> 00:50:30,010
đưa cho ai đây?
825
00:50:44,390 --> 00:50:45,890
Đưa... Đưa cho ta.
826
00:51:00,940 --> 00:51:01,420
Đưa cho ta.
827
00:51:07,580 --> 00:51:08,200
Thế nào?
828
00:51:11,320 --> 00:51:11,720
Thành chủ.
829
00:51:15,280 --> 00:51:15,760
Phương Viên!
830
00:51:17,170 --> 00:51:18,450
Không có lọ thuốc giải này,
831
00:51:19,900 --> 00:51:20,910
ngươi sẽ chết đấy.
832
00:51:23,200 --> 00:51:23,730
Không đâu.
833
00:51:25,140 --> 00:51:25,800
Ta còn bao lâu nữa?
834
00:51:28,130 --> 00:51:29,320
Dựa vào năng lực của ngươi
835
00:51:29,320 --> 00:51:30,940
dù sao cũng kéo dài được
thêm 1 giờ nữa.
836
00:51:39,690 --> 00:51:40,450
Phương Viên!
837
00:51:48,630 --> 00:51:49,070
Chúng ta
838
00:51:51,100 --> 00:51:51,930
có duyên sẽ gặp lại.
839
00:51:56,330 --> 00:51:56,990
Ngây ra đó làm gì?
840
00:51:57,780 --> 00:51:58,840
Đợi về nhà
đón năm mới à?
841
00:52:12,570 --> 00:52:13,320
Phương Viên!
842
00:52:20,800 --> 00:52:21,810
Ta sắp biến dị rồi,
843
00:52:22,340 --> 00:52:23,000
huynh phải giết ta.
844
00:52:23,660 --> 00:52:24,540
Yên tâm,
845
00:52:25,110 --> 00:52:25,750
ngươi không biến dị được đâu,
846
00:52:26,650 --> 00:52:27,480
có ta ở đây mà.
847
00:52:29,330 --> 00:52:30,610
Ta sẽ giết chết ngươi trước.
848
00:52:48,430 --> 00:52:51,070
Nhện Phệ Hồn của Dị Môn,
849
00:52:51,590 --> 00:52:54,340
ta triệu hồi ngươi.
850
00:52:54,590 --> 00:52:57,270
Xin hãy dùng sức mạnh của ngươi
851
00:52:58,020 --> 00:53:02,640
san bằng cả Long Đô Thành!
852
00:53:27,430 --> 00:53:28,100
Dừng tay.
853
00:53:29,350 --> 00:53:30,280
Nhanh.
854
00:53:30,620 --> 00:53:31,450
Đi thôi.
855
00:53:42,810 --> 00:53:43,650
Hiện thế đi,
856
00:53:43,650 --> 00:53:44,880
Nhện Phệ Hồn!
857
00:54:00,410 --> 00:54:01,640
Nhện Phệ Hồn!
858
00:54:01,910 --> 00:54:04,060
Ta là người đã triệu hồi ngươi.
859
00:54:04,770 --> 00:54:07,140
Ta là người thừa kế Dị Môn,
860
00:54:07,140 --> 00:54:08,680
ngươi phải nghe lệnh của ta.
861
00:54:08,680 --> 00:54:10,440
Ngươi phải nghe theo lệnh của ta.
862
00:54:10,840 --> 00:54:12,030
Giết bọn chúng.
863
00:54:12,030 --> 00:54:13,480
Giết bọn chúng.
864
00:54:23,030 --> 00:54:24,080
Ta vừa mới nhớ ra
865
00:54:24,080 --> 00:54:25,230
canh ở nhà sắp chín rồi,
866
00:54:25,230 --> 00:54:26,900
hay là chúng ta mau chóng quay về
tranh thủ uống khi còn nóng đi.
867
00:54:26,900 --> 00:54:27,780
Nhện Phệ Hồn!
868
00:54:29,760 --> 00:54:32,050
Cho dù hôm nay
ta và ngươi đồng quy vu tận,
869
00:54:32,400 --> 00:54:34,030
ta cũng sẽ không để ngươi
rời khỏi đây.
870
00:56:13,820 --> 00:56:14,610
Thu.
871
00:56:28,120 --> 00:56:30,620
Hà Hoa, kiếp sau gặp lại.
872
00:56:51,390 --> 00:56:53,020
Không phải ta bảo cô đi sao?
873
00:56:53,020 --> 00:56:53,990
Muốn đi thì cùng đi.
874
00:56:55,310 --> 00:56:56,710
Đây là chỗ nào vậy?
875
00:56:57,510 --> 00:56:58,960
Ta nói với Hà Hoa
là kiếp sau gặp lại,
876
00:56:59,130 --> 00:57:00,320
chứ không phải lát nữa gặp lại.
877
00:57:00,320 --> 00:57:01,420
Đánh nó đi.
878
00:57:05,730 --> 00:57:06,530
Nhanh.
879
00:57:06,530 --> 00:57:07,540
Dùng pháp thuật của huynh
khống chế ta.
880
00:57:08,150 --> 00:57:08,950
Nhanh lên.
881
00:57:23,950 --> 00:57:25,490
- Giết.
- Giết.
882
00:57:25,530 --> 00:57:27,290
Giết.
883
00:57:28,610 --> 00:57:30,950
Giết.
884
00:58:52,430 --> 00:58:53,660
Mau đi đi.
885
00:59:49,240 --> 00:59:50,340
Thế nào?
886
00:59:50,340 --> 00:59:51,080
Không sao chứ?
887
00:59:51,080 --> 00:59:51,830
Ta không sao,
888
00:59:51,830 --> 00:59:52,980
ngươi thì sao?
889
00:59:52,980 --> 00:59:53,770
Ta vẫn ổn.
890
00:59:58,300 --> 00:59:59,440
Cũng có ích đấy.
891
00:59:59,440 --> 01:00:00,540
Đừng đùa nữa.
892
01:00:01,030 --> 01:00:02,660
Tay... Tay phải của ngươi
tàn phế rồi,
893
01:00:02,660 --> 01:00:03,620
có phải sau này
làm chuyện gì
894
01:00:03,620 --> 01:00:04,690
ta cũng phải giúp ngươi không?
895
01:00:06,260 --> 01:00:06,840
Giúp ngươi một tay này.
896
01:00:10,580 --> 01:00:11,370
Chương Liên Hoa,
897
01:00:11,900 --> 01:00:12,560
đừng gây chuyện nữa.
898
01:00:22,410 --> 01:00:24,350
Nhện Phệ Hồn đã chết rồi,
899
01:00:24,350 --> 01:00:25,710
sao độc trên tay của ngươi
900
01:00:25,710 --> 01:00:26,680
vẫn chưa được giải?
901
01:01:25,640 --> 01:01:26,740
Đồ ngốc,
902
01:01:27,490 --> 01:01:28,810
ta sẽ không để côxảy ra chuyện gì đâu.
903
01:01:39,720 --> 01:01:40,770
Phương Viên đáng ghét.
904
01:01:41,520 --> 01:01:42,450
Nói cho ngươi biết,
905
01:01:42,450 --> 01:01:45,220
ta sẽ bảo phụ thân tagiải tán Long Tước Vệ các ngươi.
906
01:01:49,400 --> 01:01:50,190
Phương Viên đáng ghét,
907
01:01:50,190 --> 01:01:51,330
sao bây giờ ngươi mới đến?
908
01:01:51,600 --> 01:01:52,830
Ngươi chết dí ở chỗ nào rồi?
909
01:01:55,210 --> 01:01:55,870
Đưa cho ta.
910
01:01:59,210 --> 01:02:00,280
Cô lập tức đưa thành chủrời khỏi đây,
911
01:02:01,630 --> 01:02:03,210
đừng trở về nữa.
912
01:02:04,090 --> 01:02:07,660
Chúng ta có duyên sẽ gặp lại.
913
01:03:08,240 --> 01:03:09,040
Cô ấy làm gì vậy?
914
01:03:09,650 --> 01:03:10,580
Thuật phong ấn Bạch Sắc!
915
01:03:10,620 --> 01:03:11,240
Cái gì cơ?
916
01:03:11,760 --> 01:03:13,570
Cô ấy muốn đồng quy vu tận
với Nhện Phệ Hồn!
917
01:03:22,760 --> 01:03:23,640
Cơ Tâm Dạ!
918
01:03:38,430 --> 01:03:39,660
Đừng mà.
919
01:03:54,530 --> 01:03:56,290
Đúng, đúng, để hắn đi, để hắn đi.
920
01:03:56,290 --> 01:03:56,820
Mau đi đi, mau đi đi.
921
01:03:59,240 --> 01:04:01,400
- Đi đi.
- Đi đi.
922
01:04:05,660 --> 01:04:06,280
Đại hiệp,
923
01:04:06,280 --> 01:04:07,780
mời... mời ngài uống rượu.
924
01:04:18,960 --> 01:04:21,390
Từ khi chúng ta giết chết
con Nhện Phệ Hồn đó,
925
01:04:21,400 --> 01:04:24,280
người dân ở thị trấn yêu quái
này không những bỏ qua thù cũ,
926
01:04:24,410 --> 01:04:26,220
còn coi cả ngươi và ta
927
01:04:26,610 --> 01:04:28,510
như thần tượng mà theo đuổi.
928
01:04:29,690 --> 01:04:32,280
Mỗi ngày đi ra đi vào
mà nhiều người nhìn ta,
929
01:04:32,280 --> 01:04:33,560
chú ý đến ta như vậy,
930
01:04:33,560 --> 01:04:34,040
ta thật sự...
931
01:04:35,060 --> 01:04:36,160
Ta phải nói thế nào đây?
932
01:04:36,160 --> 01:04:38,580
Sao ta lại cảm thấy
sung sướng lạ thường?
933
01:04:38,930 --> 01:04:39,590
Bỏ xuống.
934
01:04:39,900 --> 01:04:41,220
Ta là thần y,
935
01:04:42,320 --> 01:04:43,940
ta quả thật có thể
chữa bách bệnh,
936
01:04:43,940 --> 01:04:46,940
nhưng bách bệnh không bao gồm
uống rượu say mà chết.
937
01:04:50,850 --> 01:04:51,380
Ngồi xuống.
938
01:04:54,610 --> 01:04:55,770
Ta muốn đi tìm cô ấy.
939
01:04:56,260 --> 01:04:58,070
Ta nhắc lại ngươi
một lần cuối cùng,
940
01:04:58,070 --> 01:04:59,120
một lần thôi,
941
01:04:59,120 --> 01:05:00,090
một lần cuối cùng.
942
01:05:01,450 --> 01:05:03,260
Cơ Tâm Dạ
phong ấn Nhện Phệ Hồn,
943
01:05:03,430 --> 01:05:05,060
Nhện Phệ Hồn
ở trong cơ thể Cơ Tâm Dạ!
944
01:05:05,460 --> 01:05:07,440
Bây giờ Cơ Tâm Dạ
đã là yêu quái rồi.
945
01:05:07,440 --> 01:05:10,250
Cô ấy là yêu quái,
cô ấy không có ký ức lúc là người.
946
01:05:10,610 --> 01:05:12,280
Cô ấy sẽ không nhớ được ngươi nữa.
947
01:05:13,110 --> 01:05:15,450
Hơn nữa Yêu Giới to như vậy,
948
01:05:16,370 --> 01:05:18,350
xác suất ngươi tìm được cô ấy rất thấp.
949
01:05:18,350 --> 01:05:19,010
Ngươi biết không?
950
01:05:19,630 --> 01:05:21,650
Một phần vạn.
951
01:05:27,630 --> 01:05:28,620
Đây là tình yêu,
952
01:05:31,460 --> 01:05:32,340
huynh không hiểu đâu.
953
01:05:33,620 --> 01:05:34,370
Tình yêu.
954
01:05:49,280 --> 01:05:51,040
Dám bắt nạt bà cố hồ ly của ngươi,
955
01:05:51,040 --> 01:05:52,320
ngươi điên rồi đúng không?
956
01:05:52,320 --> 01:05:53,150
Nói cho ngươi biết,
957
01:05:53,150 --> 01:05:54,030
lập tức khấu đầu nhận lỗi đi.
958
01:05:54,690 --> 01:05:55,880
Bà cố hồ ly, ta sai rồi,
959
01:05:55,880 --> 01:05:56,810
oan cho ta quá,
960
01:05:56,810 --> 01:05:57,770
xin hãy tha cho ta.
961
01:05:57,770 --> 01:05:59,270
Ta không dám nữa đâu,
962
01:05:59,270 --> 01:06:00,330
bà cố hồ ly.
963
01:06:00,330 --> 01:06:00,990
Cút.
964
01:06:01,290 --> 01:06:02,480
Ta không muốn
nhìn thấy ngươi nữa.
965
01:06:07,150 --> 01:06:08,380
Nhìn cái gì mà nhìn?
966
01:06:08,380 --> 01:06:09,570
Nhanh về nhà nấu cơm đi.
967
01:06:29,320 --> 01:06:30,550
Ngươi nhìn cái gì mà nhìn?
968
01:06:30,550 --> 01:06:32,050
Chưa thấy mỹ nữ
đánh yêu quái bao giờ à?
969
01:06:36,890 --> 01:06:37,730
Người còn nhìn nữa.
970
01:06:39,530 --> 01:06:40,320
Đồ ngốc.
971
01:06:55,370 --> 01:06:55,980
Cơ Tâm Dạ!
972
01:07:08,570 --> 01:07:10,020
Sao ngươi biết tên của ta?
973
01:07:12,260 --> 01:07:12,920
Ngươi là ai?70300
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.