Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,910 --> 00:01:00,440
How long...
2
00:01:03,450 --> 00:01:05,940
...do l have to do this?
3
00:01:25,540 --> 00:01:27,270
That must be Suzuna Kuraki.
4
00:01:27,340 --> 00:01:27,810
Really?
5
00:01:43,030 --> 00:01:43,920
Huh?
6
00:01:50,830 --> 00:01:51,770
What?
7
00:01:55,640 --> 00:01:56,730
No...
8
00:02:01,480 --> 00:02:02,770
Bad boy!
9
00:02:02,880 --> 00:02:03,900
Tomomi!
10
00:02:05,110 --> 00:02:07,170
M-Miss Suzuna.
11
00:02:09,350 --> 00:02:11,510
Oh no, l'm sorry!
12
00:02:13,590 --> 00:02:15,990
l told you, l don't want you picking me up!
13
00:02:16,060 --> 00:02:19,490
But Miss, well, this is my job...
14
00:02:19,860 --> 00:02:22,350
l like being left alone!
15
00:02:30,670 --> 00:02:32,300
Oh, Miss!
16
00:02:38,950 --> 00:02:40,780
Excuse me, Miss...
17
00:02:43,220 --> 00:02:45,190
You just don't give up, do you?
18
00:02:50,960 --> 00:02:54,160
Mrs. Yuriko wants to me to escort you to the Kuraki Shrine safely...
19
00:02:54,330 --> 00:02:59,700
...especially now, because your most important ceremony is around the corner.
20
00:03:00,540 --> 00:03:04,560
Hey Tomomi-san, do you have any idea what l'm going through at the shrine?
21
00:03:05,880 --> 00:03:10,570
lf you only knew, maybe you'd understand how l feel.
22
00:03:14,380 --> 00:03:17,350
The scent of the woods around this time of the year is the best!
23
00:03:24,790 --> 00:03:27,320
lf l ever have to leave this mountain...
24
00:03:27,400 --> 00:03:30,630
...l'm sure l'll miss it so much that l'll probably have to return.
25
00:03:43,650 --> 00:03:45,610
l can go the rest of the way by myself, Tomomi.
26
00:03:46,050 --> 00:03:47,240
But...
27
00:03:47,720 --> 00:03:49,880
lt's not like l haven't been doing this for a while.
28
00:03:50,290 --> 00:03:52,750
l know exactly what to do once l've come this far.
29
00:04:23,250 --> 00:04:24,120
For generations...
30
00:04:24,190 --> 00:04:27,160
...the women of the Kuraki family have been shrinekeepers on Kusaka Mountain.
31
00:04:27,590 --> 00:04:30,580
As the highest ranking maidens in service to the Kuraki shrine...
32
00:04:30,760 --> 00:04:32,520
...we have been managing the ceremonies.
33
00:04:33,900 --> 00:04:37,590
My generation is supposed to be a special one...
34
00:04:39,600 --> 00:04:42,570
...because l am the shrine maiden for the...
35
00:04:43,310 --> 00:04:46,740
...Expecting Moon Ceremony that takes place every few decades.
36
00:05:12,400 --> 00:05:13,990
Suzuna-chan!
37
00:05:14,700 --> 00:05:16,800
You are quite late today.
38
00:05:17,310 --> 00:05:18,170
Huh?
39
00:05:18,740 --> 00:05:20,800
Your face looks red.
40
00:05:20,880 --> 00:05:22,540
You must be exhausted.
41
00:05:22,680 --> 00:05:23,700
Oh, l have an idea!
42
00:05:23,780 --> 00:05:26,270
Why don't you take a bath before dinner, Suzuna-chan?
43
00:05:27,350 --> 00:05:30,110
lio, didn't l tell you to stop calling me Suzuna-chan?
44
00:05:30,190 --> 00:05:31,980
Uh, sorry, Suzuna-cha--
45
00:05:32,520 --> 00:05:34,110
l mean, Suzuna.
46
00:05:35,460 --> 00:05:37,930
Go ahead and eat dinner without me!
47
00:05:40,230 --> 00:05:43,030
ls something wrong, Suzuna-chan?
48
00:05:44,530 --> 00:05:46,730
l did it again, sorry!
49
00:05:50,110 --> 00:05:51,800
This can't be happening!
50
00:05:52,240 --> 00:05:55,940
l was counting on lio to be a hunk when he grew up...
51
00:05:56,010 --> 00:05:58,240
...instead, he grew up to be a pretty boy.
52
00:06:04,220 --> 00:06:06,550
A childhood friend turns into a prince...
53
00:06:06,620 --> 00:06:08,850
l guess it doesn't happen in reality.
54
00:06:11,030 --> 00:06:12,930
A prince...
55
00:06:14,430 --> 00:06:18,490
Who is that man, then?
56
00:06:26,640 --> 00:06:29,080
The man who always appears in my dreams...
57
00:06:30,050 --> 00:06:32,240
...and touches me everywhere without my permission...
58
00:06:33,020 --> 00:06:33,950
And...
59
00:06:50,730 --> 00:06:52,170
What is happening to me?
60
00:06:52,740 --> 00:06:59,640
Lately, l always feel funny after the ceremony...
61
00:07:01,810 --> 00:07:02,970
Miss...
62
00:07:05,180 --> 00:07:05,910
Well...
63
00:07:05,980 --> 00:07:09,780
l was just checking to see if anybody is here because l heard the noise...
64
00:07:10,250 --> 00:07:12,740
Oh, l must bring you a change of clothes.
65
00:07:12,820 --> 00:07:13,750
Don't worry.
66
00:07:14,260 --> 00:07:15,150
But...
67
00:07:15,460 --> 00:07:17,250
l'm fine like this.
68
00:07:17,460 --> 00:07:19,830
l just wanted to cool my head...
69
00:07:20,530 --> 00:07:21,500
What's that dress?
70
00:07:21,560 --> 00:07:23,190
Oh, this...
71
00:07:23,400 --> 00:07:24,800
Do l look funny?
72
00:07:24,970 --> 00:07:27,270
That's not my point...
73
00:07:27,440 --> 00:07:28,560
Well...
74
00:07:28,640 --> 00:07:33,730
l thought l could understand how you feel a little better if l dress in this...
75
00:07:35,510 --> 00:07:36,880
lf you only knew...
76
00:07:36,950 --> 00:07:39,280
...maybe you could understand how l feel.
77
00:07:40,450 --> 00:07:42,250
But you didn't have to...
78
00:07:42,720 --> 00:07:44,350
l am sorry.
79
00:07:44,420 --> 00:07:46,390
lt was a silly idea...
80
00:07:46,860 --> 00:07:48,120
You are so funny!
81
00:07:48,960 --> 00:07:50,220
Wild raspberries!
82
00:07:50,460 --> 00:07:51,760
l love them!
83
00:07:51,830 --> 00:07:53,890
l used to look for them on the mountain.
84
00:07:55,060 --> 00:07:58,520
Your grandfather brought them here.
85
00:08:01,500 --> 00:08:02,700
lt's sweet!
86
00:08:14,450 --> 00:08:17,110
Yes, it's really sweet...
87
00:08:20,320 --> 00:08:21,650
Wait, Tomomi!
88
00:08:23,360 --> 00:08:25,450
You should be careful not to catch a cold...
89
00:08:25,560 --> 00:08:27,050
What are you saying...
90
00:08:47,750 --> 00:08:50,840
To soothe your flushed body after the ceremony...
91
00:08:52,150 --> 00:08:55,420
...is also part of my job...
92
00:08:55,820 --> 00:08:57,090
Tomomi!
93
00:09:59,420 --> 00:10:01,390
Does it feel good here?
94
00:10:01,520 --> 00:10:02,420
Then how about...
95
00:10:06,430 --> 00:10:08,730
No, not there...
96
00:10:09,930 --> 00:10:11,460
No, no!
97
00:10:13,670 --> 00:10:14,660
Stop!
98
00:10:29,450 --> 00:10:31,780
What was that?
99
00:10:33,060 --> 00:10:37,220
The fuzziness that l always get after the ceremony is going away...
100
00:10:53,180 --> 00:10:54,440
Mizuna...
101
00:11:00,550 --> 00:11:02,070
Tomomi!
102
00:11:07,320 --> 00:11:08,950
l'm terribly sorry.
103
00:11:09,020 --> 00:11:10,820
l was dozing off...
104
00:11:13,630 --> 00:11:16,220
Um, Tomomi...
105
00:11:16,730 --> 00:11:18,760
...last night, the two of us...
106
00:11:19,030 --> 00:11:22,440
Your grandfather thinks the heat must have gone to your head.
107
00:11:23,870 --> 00:11:26,930
You didn't show up at the dinner last night...
108
00:11:27,010 --> 00:11:29,140
So when l went to look for you...
109
00:11:29,210 --> 00:11:31,680
You were on the bathroom floor.
110
00:11:34,120 --> 00:11:35,170
ls that true?
111
00:11:35,420 --> 00:11:38,390
Don't you remember?
112
00:11:38,690 --> 00:11:39,590
But...
113
00:11:40,420 --> 00:11:41,510
Then that was...
114
00:11:42,690 --> 00:11:44,120
Miss Suzuna!
115
00:11:44,260 --> 00:11:45,780
You are naked!
116
00:11:47,960 --> 00:11:49,790
l'm sorry.
117
00:11:50,030 --> 00:11:53,160
l must have been in such a hurry, l forgot to dress you.
118
00:11:53,940 --> 00:11:54,920
That's right...
119
00:11:55,300 --> 00:11:58,330
This is the Tomomi l've always known...
120
00:12:10,850 --> 00:12:14,950
Yuriko-sama, was that okay?
121
00:12:17,690 --> 00:12:23,760
Everything was necessary for her to prepare for the Expecting Moon Ceremony.
122
00:12:24,430 --> 00:12:25,660
Yes...
123
00:12:38,210 --> 00:12:40,240
Was it really a dream?
124
00:12:40,520 --> 00:12:43,450
The touch and everything...
125
00:12:45,320 --> 00:12:47,050
What am l saying?
126
00:12:47,120 --> 00:12:48,490
What's wrong with me?
127
00:12:50,490 --> 00:12:51,150
Who is it?
128
00:12:51,930 --> 00:12:53,950
Please, l am not trying to bother you.
129
00:12:58,700 --> 00:13:00,360
You're not from around here.
130
00:13:00,500 --> 00:13:02,090
l wasn't peeping.
131
00:13:02,170 --> 00:13:03,800
l was just passing by...
132
00:13:04,340 --> 00:13:05,860
Please trust me!
133
00:13:06,010 --> 00:13:08,600
...but l snuck out to take a walk in the woods...
134
00:13:08,710 --> 00:13:11,740
...because l wanted to enjoy the morning sun.
135
00:13:14,150 --> 00:13:15,550
l am a TV actress.
136
00:13:15,620 --> 00:13:19,210
l am in a show called ''Living in the Mountain'' written by the dramatist...
137
00:13:19,290 --> 00:13:21,190
...who wrote ''From Ohio with Love.''
138
00:13:22,490 --> 00:13:26,930
Whoever you are, this area is barred to outsiders.
139
00:13:27,130 --> 00:13:28,260
You should leave at once.
140
00:13:29,600 --> 00:13:31,660
l am not lying!
141
00:13:34,600 --> 00:13:36,000
Wait, you forgot this!
142
00:13:50,350 --> 00:13:52,150
They are beautiful as always.
143
00:13:52,220 --> 00:13:54,350
Surely, the gardener must be quite skilled.
144
00:13:55,420 --> 00:13:58,880
Just like women, flowers require tender care.
145
00:13:59,060 --> 00:14:01,820
l am putting my whole soul to them.
146
00:14:02,060 --> 00:14:05,730
Gohei-san, l think l warned you before.
147
00:14:05,900 --> 00:14:09,500
l suggest not standing behind a woman when you are talking.
148
00:14:09,570 --> 00:14:11,160
Pardon me.
149
00:14:16,040 --> 00:14:17,740
How naughty...
150
00:14:20,320 --> 00:14:22,220
Someone has no manners.
151
00:14:33,730 --> 00:14:35,250
Good morning, Suzuna-chan.
152
00:14:36,000 --> 00:14:37,930
What were you talking about, Suzuna-cha--
153
00:14:38,430 --> 00:14:39,730
l mean, Suzuna.
154
00:14:40,370 --> 00:14:41,530
Nothing...
155
00:14:42,200 --> 00:14:44,300
l don't like him very much.
156
00:14:44,770 --> 00:14:46,330
l think he's a bit weird.
157
00:14:46,410 --> 00:14:50,640
l sometime can't believe he's Harukawa-san's uncle...
158
00:14:51,180 --> 00:14:52,240
What is that?
159
00:14:53,080 --> 00:14:54,210
No idea.
160
00:14:54,620 --> 00:14:57,020
This is the script for the soap opera that Ruri Yamabe stars in...
161
00:14:57,090 --> 00:14:59,210
Who is this Ruri person?
162
00:14:59,290 --> 00:14:59,880
You know?
163
00:14:59,960 --> 00:15:02,220
Everybody knows her, she used to be a famous child star...
164
00:15:02,290 --> 00:15:04,520
Well, l guess l'm not everybody.
165
00:15:05,760 --> 00:15:07,350
Don't you remember?
166
00:15:07,430 --> 00:15:10,330
...ln that TV commercial for ETO Butter with the Snow Emblem logo...
167
00:15:15,970 --> 00:15:19,170
...she became a phenomenon for her cute acting, and...
168
00:15:19,670 --> 00:15:22,040
..in that fire scene for the morning TV series ''Glaring eyes'' ...
169
00:15:22,110 --> 00:15:25,050
...she impressed everyone by performing her own stunts.
170
00:15:25,380 --> 00:15:27,140
ln ''Home Girl'' she played the leading role.
171
00:15:27,220 --> 00:15:29,680
Her line ''l don't want your money, l just want your sympathy'' ...
172
00:15:29,750 --> 00:15:32,350
...was the most popular phrase of the year.
173
00:15:32,690 --> 00:15:34,780
She was the talk of the town, right?
174
00:15:34,860 --> 00:15:37,720
lmpressive, you know quite a lot about her.
175
00:15:39,830 --> 00:15:41,090
Oh, Harukawa-san!
176
00:15:41,160 --> 00:15:44,100
Umm, well, l'm not a fanatic or anything...
177
00:15:44,170 --> 00:15:46,760
...it's the sort of information that everybody knows, right?
178
00:15:48,240 --> 00:15:52,370
l just knew about her because Suzuna's father is a big fan of hers.
179
00:15:53,210 --> 00:15:54,370
My father?
180
00:15:54,440 --> 00:15:55,240
Yeah.
181
00:15:55,310 --> 00:15:58,210
Don't you talk about this kind of thing with him, Suzuna?
182
00:15:58,550 --> 00:16:00,810
l haven't even seen him for a half year.
183
00:16:01,320 --> 00:16:03,680
He doesn't even say hi to me.
184
00:16:03,920 --> 00:16:05,320
My mother also...
185
00:16:06,190 --> 00:16:07,420
Mother?
186
00:16:09,890 --> 00:16:11,090
Suzuna-chan?
187
00:16:11,960 --> 00:16:13,260
l am sorry, l just...
188
00:16:13,330 --> 00:16:14,320
lio...
189
00:16:15,030 --> 00:16:18,990
l think my mother died a few years ago...
190
00:16:19,070 --> 00:16:20,690
Are you talking about me?
191
00:16:23,310 --> 00:16:26,710
Wow, the camellias look gorgeous today...
192
00:16:26,940 --> 00:16:28,910
Look, Miss Suzuna.
193
00:16:44,830 --> 00:16:46,790
So, what were you saying, Suzuna-chan?
194
00:16:46,860 --> 00:16:47,660
Huh?
195
00:16:48,030 --> 00:16:49,220
Well...
196
00:16:49,560 --> 00:16:50,960
l forgot.
197
00:16:53,340 --> 00:16:55,500
Now, you must get ready.
198
00:17:18,060 --> 00:17:19,490
M-Mizuna...
199
00:17:20,530 --> 00:17:22,690
What's wrong with me?
200
00:17:28,500 --> 00:17:31,500
lt doesn't matter if it was a dream or reality...
201
00:17:32,040 --> 00:17:34,300
That night, l had tasted...
202
00:17:35,480 --> 00:17:39,850
...the forbidden fruit they call ''pleasure.''
203
00:17:42,980 --> 00:17:48,790
The man in my dream began to appear even when l was awake...
204
00:17:49,990 --> 00:17:54,860
As the secret affair went on, he became accustomed to my body.
205
00:17:57,270 --> 00:18:02,100
And just when l was beginning to see his figure clearly...
206
00:18:02,740 --> 00:18:05,260
He appeared...
207
00:18:08,940 --> 00:18:10,500
This is a joke!
208
00:18:11,810 --> 00:18:13,680
l am absolutely not wearing that!
209
00:18:15,850 --> 00:18:17,940
But this is really cute.
210
00:18:18,020 --> 00:18:20,150
Why don't you wear it then, Sayaka?
211
00:18:20,220 --> 00:18:22,160
l don't like your temperament.
212
00:18:22,220 --> 00:18:24,890
And besides, it's a custom, you can't run away from it.
213
00:18:25,690 --> 00:18:30,220
The hell with custom, There's no way l'm going to get married to a guy l haven't met!
214
00:18:31,870 --> 00:18:33,420
Miss Suzuna...
215
00:18:35,340 --> 00:18:38,130
You shouldn't be so difficult, Suzuna.
216
00:18:39,470 --> 00:18:40,530
Mother...
217
00:18:40,640 --> 00:18:41,700
Madam!
218
00:18:42,280 --> 00:18:47,110
Suzuna, your marriage was arranged by your grandmother...
219
00:18:47,180 --> 00:18:49,880
...not only that, it's your father's last wish.
220
00:18:50,350 --> 00:18:53,580
But we don't know if he really passed away or not...
221
00:18:54,560 --> 00:18:58,580
He has been missing from this mansion for a year without even a phone call.
222
00:18:58,660 --> 00:19:01,820
He is no longer qualified to lead the Kuraki.
223
00:19:02,430 --> 00:19:06,130
Now, you must prepare yourself for the bridal bed.
224
00:19:06,200 --> 00:19:09,000
Your husband is waiting for you.
225
00:19:09,600 --> 00:19:10,430
Tomomi!
226
00:19:10,540 --> 00:19:11,840
Yes, madam.
227
00:19:11,910 --> 00:19:14,070
Why don't you help Suzuna freshen up?
228
00:19:14,140 --> 00:19:16,410
l don't need any help with that!
229
00:19:17,150 --> 00:19:19,380
...Tomomi is really good at it.
230
00:19:20,920 --> 00:19:22,350
Madam...
231
00:19:23,350 --> 00:19:24,220
Suzuna.
232
00:19:24,320 --> 00:19:25,290
Yes?
233
00:19:25,350 --> 00:19:29,760
The Kuraki's thousand years of history hinges on your marriage.
234
00:19:30,390 --> 00:19:33,380
Don't you ever forget that.
235
00:19:34,100 --> 00:19:35,080
Do you understand?
236
00:19:35,960 --> 00:19:37,020
Yes...
237
00:19:50,210 --> 00:19:52,940
l-l think they suit you..
238
00:19:53,380 --> 00:19:55,370
You can use whichever you like!
239
00:19:58,420 --> 00:19:59,550
Except this one!
240
00:20:00,490 --> 00:20:02,480
This is my favorite.
241
00:20:02,560 --> 00:20:03,750
l don't need any.
242
00:20:05,190 --> 00:20:10,030
l-lt seems your husband is exhausted from traveling.
243
00:20:10,100 --> 00:20:12,430
So please be easy on him.
244
00:20:12,870 --> 00:20:15,600
l'm the one he needs to be easy on!
245
00:20:43,930 --> 00:20:46,530
Nobody is here...
246
00:20:56,380 --> 00:20:57,740
He's asleep.
247
00:21:01,080 --> 00:21:02,410
He's got some nerve.
248
00:21:02,480 --> 00:21:03,810
He's already made himself at home...
249
00:21:07,490 --> 00:21:10,180
He is kinda okay-looking...
250
00:21:21,070 --> 00:21:22,130
Beautiful...
251
00:21:38,090 --> 00:21:39,350
This feeling...
252
00:21:40,220 --> 00:21:42,780
lt's just like the one in my dream...
253
00:21:46,360 --> 00:21:47,290
No!
254
00:22:12,150 --> 00:22:14,380
You horny bastard, you pervert!
255
00:22:22,500 --> 00:22:24,400
What the hell?
256
00:22:24,700 --> 00:22:27,670
Well, at first l thought she might be an angel, but now l know l was wrong...
257
00:22:29,370 --> 00:22:31,240
Please take it easy.
258
00:22:31,310 --> 00:22:36,570
This is the first time for Suzuna, so you should be the one to lead her.
259
00:22:39,680 --> 00:22:42,150
l don't care who you are...
260
00:22:42,250 --> 00:22:45,480
...but l want you to explain what's going on here so l can understand.
261
00:22:46,090 --> 00:22:49,450
That Camellia tree is very important to us.
262
00:22:51,130 --> 00:22:54,150
That pond exists only because of the tree...
263
00:23:14,950 --> 00:23:16,110
That bastard!
264
00:23:17,520 --> 00:23:21,050
l am going to kick him out, definitely!
265
00:23:21,690 --> 00:23:24,060
l will talk to my grandmother myself!
266
00:23:25,090 --> 00:23:26,030
Sayaka?
267
00:23:29,960 --> 00:23:30,950
What is it?
268
00:23:31,030 --> 00:23:32,690
Don't come in without knocking!
269
00:23:33,600 --> 00:23:34,590
Hey!
270
00:23:34,800 --> 00:23:35,290
Tomomi!
271
00:23:47,580 --> 00:23:48,510
No!
272
00:23:53,220 --> 00:23:54,950
Please stop!
273
00:23:58,060 --> 00:23:59,690
No, no!
274
00:24:02,700 --> 00:24:03,760
Stop!
275
00:24:03,930 --> 00:24:06,420
Somebody, help!
276
00:24:06,500 --> 00:24:07,830
Don't!
277
00:24:20,380 --> 00:24:22,350
Please, stop!
278
00:28:32,170 --> 00:28:34,230
lt is the fate of all flowers to bloom and fall.
279
00:28:34,300 --> 00:28:36,960
My name is Sayaka Kurihara.
280
00:28:37,370 --> 00:28:41,360
l'm a maid at the Kuraki Mansion, l take care of Miss Suzuna...
281
00:28:41,910 --> 00:28:44,710
...and before that, well...
282
00:28:47,210 --> 00:28:50,310
Who am l?
283
00:28:52,690 --> 00:28:55,920
Moonlight Lady, second night: Sunflower.
284
00:28:56,260 --> 00:28:58,450
On sale in spring of 2002.
19651
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.