All language subtitles for Yasushi Shimamura interview

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,189 --> 00:00:34,463 It was shot pragmatically, the camera became like the eyes of the main character. 2 00:00:34,835 --> 00:00:47,493 It might still be the same, but certainly at that time if you walked into Shinjuku, 3 00:00:47,568 --> 00:00:53,530 there were many underground worlds there. 4 00:00:54,737 --> 00:01:08,332 It might be a foreigner's world or a Yakuza's world. 5 00:01:08,509 --> 00:01:12,792 There were so many small worlds and dramas hidden, 6 00:01:12,865 --> 00:01:17,514 and they could only be seen if you looked carefully. 7 00:01:18,394 --> 00:01:26,392 Everyone knows what Shinjuku is like nowadays, 8 00:01:26,469 --> 00:01:35,712 but it was a closed society at the time and it was difficult to shoot there. 9 00:01:35,918 --> 00:01:45,629 It's a story of the surface and the underside of this busy quarter, 10 00:01:45,701 --> 00:01:54,512 and the people who live and work there, such as the Yakuza and the police. 11 00:01:54,749 --> 00:01:58,027 We shot many scenes there. 12 00:01:58,233 --> 00:02:12,607 And it was my job to decide what scenes to use and how to use them. 13 00:02:12,809 --> 00:02:20,248 I remember it was quite hard. 14 00:02:22,559 --> 00:02:29,255 There were scenes that I wanted to be longer, but I had to think about the film's length 15 00:02:29,495 --> 00:02:33,711 So I kept what was most important 16 00:02:33,784 --> 00:02:43,198 and for other scenes I used some elements from them to enhance the overall image. 17 00:02:44,474 --> 00:02:58,274 I wasn't sure how it would look when it was completed. 18 00:02:58,547 --> 00:02:59,849 I've seen many films about the underground world of Shinjuku since then. 19 00:03:00,390 --> 00:03:12,580 But I think this film was the first one to show that world. 20 00:03:12,786 --> 00:03:14,764 Though I'm not going to say the titles of those other films. 21 00:03:22,972 --> 00:03:39,014 Kabuki-cho is a well-known Yakuza district, 22 00:03:39,090 --> 00:03:59,119 and it was very hard to shoot scenes there with a massive camera, 23 00:03:59,195 --> 00:04:18,825 as there were some Yakuza who would habitually interfere. 24 00:04:18,929 --> 00:04:28,939 The director had a hard time especially. 25 00:04:29,317 --> 00:04:34,298 I really wanted to edit those scenes to give a sense of reality, 26 00:04:34,409 --> 00:04:38,523 and not to waste any of the elements that were captured. 27 00:04:39,838 --> 00:04:50,052 Every single corner of the street was a different Yakuza territory. 28 00:04:50,260 --> 00:04:54,144 But despite the difficulties, we managed to make a film that showed the real Shinjuku. 29 00:04:55,185 --> 00:05:04,461 I valued all the scenes we shot and tried editing it sensitively, 30 00:05:04,533 --> 00:05:07,846 as they were not easy to get. 31 00:05:17,097 --> 00:05:30,088 I always try to see characters from a subjective rather than objective point of view. 32 00:05:30,300 --> 00:05:35,920 I think it's important to maintain a natural rhythm throughout the film. 33 00:05:36,164 --> 00:05:45,006 It's not like the scenes were fixed and shot in a studio. 34 00:05:45,378 --> 00:05:53,879 I try to edit to show the rhythm which came naturally when it was shot. 35 00:05:57,140 --> 00:06:01,618 But it's very difficult to explain it theoretically. 36 00:06:01,997 --> 00:06:05,974 I have to consider the look of the scene, 37 00:06:06,052 --> 00:06:14,187 and at the same time the sensitivity and emotion of the audience. 38 00:06:13,936 --> 00:06:20,894 Every scene is different, so they can't be simply combined according to rules. 3788

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.