Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,975 --> 00:01:50,183
Tesoro?
2
00:01:52,392 --> 00:01:53,517
Rama?
3
00:02:01,058 --> 00:02:03,017
Stavi chiamando tua madre.
4
00:02:03,183 --> 00:02:04,267
Cosa?
5
00:02:04,933 --> 00:02:07,017
Dicevi: "Mamma, mamma..."
6
00:02:09,767 --> 00:02:11,433
Ma che dici!
7
00:02:14,142 --> 00:02:16,100
Aspetta, per favore.
8
00:02:38,892 --> 00:02:40,100
Sono giovani.
9
00:02:41,517 --> 00:02:43,475
Sono eroi senza immaginazione.
10
00:02:45,058 --> 00:02:47,517
Mi rasano la testa con cura,
completamente.
11
00:02:48,350 --> 00:02:51,225
Credono sia un loro dovere
rasare bene le donne.
12
00:02:54,059 --> 00:02:56,184
Provi vergogna per loro, amore mio?
13
00:02:57,767 --> 00:02:58,725
No.
14
00:02:59,600 --> 00:03:01,059
Sei morto.
15
00:03:01,684 --> 00:03:04,184
Sono troppo occupata a soffrire.
16
00:03:05,350 --> 00:03:06,934
Cala la sera.
17
00:03:07,725 --> 00:03:11,017
Sento solo il rumore delle forbici
sulla mia testa.
18
00:03:11,934 --> 00:03:14,475
Mi dà un qualche sollievo dalla tua morte.
19
00:03:15,934 --> 00:03:17,309
Ah, quanto dolore!
20
00:03:18,684 --> 00:03:21,142
Quanto dolore nel mio cuore, è pazzesco!
21
00:03:22,017 --> 00:03:24,267
Tutta la città intona la Marsigliese.
22
00:03:25,434 --> 00:03:28,934
La farmacia di mio padre
è chiusa per disonore.
23
00:03:30,184 --> 00:03:31,725
Sono sola.
24
00:03:32,725 --> 00:03:34,309
Alcuni ridono.
25
00:03:35,475 --> 00:03:37,017
Di notte, torno a casa.
26
00:04:01,475 --> 00:04:05,100
Il corso di questa settimana
verterà sull'opera di Marguerite Duras.
27
00:04:06,059 --> 00:04:07,434
Più precisamente,
28
00:04:07,600 --> 00:04:10,600
su come l'autrice mette
la potenza della sua narrazione
29
00:04:10,809 --> 00:04:13,600
al servizio della sublimazione del reale.
30
00:04:15,475 --> 00:04:17,809
Le immagini che avete appena visto,
31
00:04:18,559 --> 00:04:21,892
di cui ho scelto di legare
la violenza diretta,
32
00:04:22,392 --> 00:04:26,392
la storicità frontale rispetto al racconto
della donna a cui rasano i capelli,
33
00:04:26,559 --> 00:04:28,517
che la Duras inventa
in Hiroshima, mon amour,
34
00:04:29,225 --> 00:04:32,809
dimostrano come l'autrice
sia riuscita a trasformare lo shock
35
00:04:32,975 --> 00:04:36,267
e il senso di ribellione
provato davanti a queste scene,
36
00:04:36,850 --> 00:04:39,767
tra l'altro consuete
al momento dell'epurazione,
37
00:04:40,059 --> 00:04:42,475
in un canto quasi lirico.
38
00:04:43,809 --> 00:04:45,684
Ascoltando questo testo,
39
00:04:46,392 --> 00:04:48,767
l'intenzione dell'autrice è ovvia.
40
00:04:49,850 --> 00:04:52,142
Questa donna, umiliata,
41
00:04:52,725 --> 00:04:53,934
devastata,
42
00:04:54,559 --> 00:04:56,684
segnata da un marchio d'infamia,
43
00:04:57,017 --> 00:05:00,809
certo, passeggero,
dato che i capelli ricrescono,
44
00:05:01,267 --> 00:05:03,434
ma definitivo nella sua memoria
45
00:05:03,600 --> 00:05:05,684
e in quella delle persone intorno a lei.
46
00:05:07,017 --> 00:05:09,600
Questa donna, oggetto di un obbrobrio,
47
00:05:09,809 --> 00:05:12,059
grazie alle parole della scrittrice,
48
00:05:12,184 --> 00:05:14,100
diventa non solo un'eroina,
49
00:05:14,809 --> 00:05:17,309
ma un essere umano in stato di grazia.
50
00:05:55,100 --> 00:05:56,225
Buongiorno.
51
00:05:57,225 --> 00:06:00,184
- Buongiorno, signora Fall,
- Buongiorno, Adrien.
52
00:06:01,267 --> 00:06:03,142
- Come sta?
- Bene.
53
00:06:03,850 --> 00:06:04,892
Buongiorno.
54
00:06:05,059 --> 00:06:06,434
Tening...
55
00:06:07,600 --> 00:06:08,767
Tutto bene?
56
00:06:09,142 --> 00:06:11,267
Vado a controllare le cose sul fuoco.
57
00:06:11,434 --> 00:06:12,767
Vengo con te.
58
00:06:12,934 --> 00:06:15,017
Mamma, le tue medicine.
59
00:06:27,142 --> 00:06:29,225
Mamma, siediti, non è niente.
60
00:07:08,392 --> 00:07:09,725
È una delizia!
61
00:07:09,892 --> 00:07:11,059
- Vedo che ti piace.
- Brava.
62
00:07:11,184 --> 00:07:13,059
- È squisito.
- Grazie.
63
00:07:14,184 --> 00:07:16,892
Adrien, dimmi del tuo lavoro.
64
00:07:17,059 --> 00:07:18,517
Va alla grande.
65
00:07:19,184 --> 00:07:22,475
È stato il compleanno del bassista,
all'ultimo concerto.
66
00:07:24,059 --> 00:07:26,559
Il pubblico gli ha cantato
"Tanti auguri a te".
67
00:07:27,142 --> 00:07:29,100
Steph si è commosso.
68
00:07:31,350 --> 00:07:33,684
Le cose vanno bene.
69
00:07:33,850 --> 00:07:35,475
Il lavoro c'è.
70
00:07:35,684 --> 00:07:36,809
Tocchiamo ferro.
71
00:07:36,975 --> 00:07:40,225
E tu, Rama, come procede
il tuo nuovo romanzo?
72
00:07:43,184 --> 00:07:45,309
- E tu?
- Tutto bene.
73
00:07:45,892 --> 00:07:49,184
Un po' stanca per il lavoro, ma va bene.
74
00:07:49,350 --> 00:07:51,392
Non si direbbe, sei in forma.
75
00:07:51,559 --> 00:07:54,142
- Meglio così.
- Quegli orecchini ti stanno benissimo.
76
00:07:54,267 --> 00:07:55,934
- È vero!
- Grazie.
77
00:07:56,100 --> 00:07:59,434
Non li metti spesso, ma ti stanno bene.
78
00:08:02,559 --> 00:08:05,475
Dove andrete quest'anno in vacanza?
79
00:08:08,017 --> 00:08:10,684
Quest'anno non credo che partiremo.
80
00:08:12,100 --> 00:08:15,100
Dobbiamo fare dei lavori in casa.
81
00:08:16,017 --> 00:08:17,559
Quali lavori?
82
00:08:20,975 --> 00:08:22,434
Piccole cose.
83
00:08:24,767 --> 00:08:26,392
Piccole cose, sì...
84
00:08:27,892 --> 00:08:29,184
D'accordo...
85
00:08:38,892 --> 00:08:39,975
A proposito,
86
00:08:40,267 --> 00:08:44,017
Tening, lunedì porti tu la mamma
a fisioterapia? Io finisco tardi.
87
00:08:44,184 --> 00:08:47,892
Lunedì non posso,
sono in riunione tutto il giorno.
88
00:08:48,350 --> 00:08:49,225
Tu, Rama,
89
00:08:50,059 --> 00:08:52,684
- puoi portarcela?
- No, non posso.
90
00:09:03,142 --> 00:09:04,809
Potresti fare uno sforzo!
91
00:09:04,975 --> 00:09:07,225
Non posso, non ci sono.
92
00:09:12,184 --> 00:09:13,767
Oddio, guarda!
93
00:09:15,809 --> 00:09:18,434
Ti ricordi di nostro cugino? È sparito.
94
00:09:18,600 --> 00:09:21,142
- Credo che quello sia zio Bamba.
- Non lo so.
95
00:09:21,267 --> 00:09:23,309
Sì, mi sembra lui.
96
00:09:24,017 --> 00:09:26,059
Guarda in quanti eravamo a tavola!
97
00:09:26,184 --> 00:09:28,225
Che bei momenti!
98
00:09:28,392 --> 00:09:31,267
Papà non si vedeva che era malato.
99
00:09:31,434 --> 00:09:33,350
No, non si vedeva affatto.
100
00:09:35,225 --> 00:09:37,350
E la mamma? Che ricordi!
101
00:09:37,517 --> 00:09:39,142
Incredibile.
102
00:09:39,350 --> 00:09:40,850
Guardala!
103
00:09:43,350 --> 00:09:44,684
Incredibile.
104
00:09:45,809 --> 00:09:47,017
Ecco Rama.
105
00:09:47,559 --> 00:09:49,600
- Sempre calma.
- Timida.
106
00:09:49,809 --> 00:09:51,059
Incredibile!
107
00:09:56,142 --> 00:09:58,184
Era già un po' selvaggia.
108
00:10:33,851 --> 00:10:35,017
Mamma?
109
00:10:36,392 --> 00:10:37,267
Mamma?
110
00:11:14,934 --> 00:11:16,267
Tutto a posto?
111
00:11:16,767 --> 00:11:17,892
Sì.
112
00:11:19,726 --> 00:11:22,267
- Mi chiami quando arrivi?
- D'accordo.
113
00:11:25,976 --> 00:11:27,101
Ciao.
114
00:15:01,392 --> 00:15:02,684
Entra la Corte!
115
00:15:11,101 --> 00:15:12,684
Sedete, prego.
116
00:15:16,684 --> 00:15:18,142
Fate uscire i giornalisti.
117
00:15:18,309 --> 00:15:21,642
Signori giornalisti, uscite, per favore.
118
00:15:33,476 --> 00:15:36,184
Usciere, faccia entrare l'imputata.
119
00:16:09,309 --> 00:16:11,934
Potete togliere le manette all'imputata.
120
00:16:28,059 --> 00:16:31,559
Prego, dica il suo nome, cognome,
121
00:16:31,684 --> 00:16:36,392
data e luogo di nascita
e il nome e cognome dei suoi genitori.
122
00:16:36,559 --> 00:16:38,309
Mi chiamo Laurence Coly.
123
00:16:38,642 --> 00:16:42,059
Sono nata il 15 marzo, 1980,
a Dakar, Senegal.
124
00:16:42,934 --> 00:16:44,642
Mio padre si chiama Robert Coly,
125
00:16:44,809 --> 00:16:46,059
mia madre Odile Diatta.
126
00:16:46,226 --> 00:16:47,976
La sua occupazione?
127
00:16:48,559 --> 00:16:49,976
Studentessa.
128
00:16:50,434 --> 00:16:54,184
Al momento dell'arresto, era domiciliata
presso il signor Luc Dumontet,
129
00:16:54,351 --> 00:16:57,476
al 29 di Avenue du Général De Gaulle,
a Saint-Mandé.
130
00:16:57,601 --> 00:16:59,768
- È esatto?
- Sì.
131
00:17:00,476 --> 00:17:01,893
Può sedersi.
132
00:17:02,601 --> 00:17:05,559
La corte procederà
al sorteggio della giuria.
133
00:17:05,726 --> 00:17:08,143
Se qualcuno di voi, signore e signori,
134
00:17:08,309 --> 00:17:10,851
ha legami di parentela con l'imputata
o la sua famiglia,
135
00:17:11,059 --> 00:17:12,559
con uno degli avvocati
136
00:17:12,684 --> 00:17:15,934
o dei magistrati, dichiaratelo sin d'ora.
137
00:17:38,393 --> 00:17:40,143
Giurato n. 15.
138
00:17:40,976 --> 00:17:43,559
La signora Pringent Evelyne.
139
00:17:45,059 --> 00:17:49,101
Nata il 28 febbraio, 1958, a Lille.
140
00:17:49,268 --> 00:17:51,143
Residente a Saint-Omer.
141
00:17:51,309 --> 00:17:53,851
Professione: commercialista.
142
00:17:57,976 --> 00:17:59,393
Ricusata.
143
00:18:07,976 --> 00:18:09,809
Giurato n. 17.
144
00:18:10,559 --> 00:18:13,601
La signora Belhadj Yasmina.
145
00:18:15,643 --> 00:18:18,809
Nata il 22 giugno, 1990, a Parigi.
146
00:18:18,976 --> 00:18:20,893
Residente a Clairmarais.
147
00:18:21,101 --> 00:18:23,101
Professione: direttrice esecutiva.
148
00:18:23,268 --> 00:18:24,434
Ricusata.
149
00:18:33,268 --> 00:18:35,268
Giurato n. 18.
150
00:18:36,559 --> 00:18:39,309
La signora Deportaire Sandrine.
151
00:18:40,893 --> 00:18:44,143
Nata il 19 febbraio, 1986, a Lille.
152
00:18:44,309 --> 00:18:46,143
Residente a Armentières.
153
00:18:46,309 --> 00:18:48,309
Professione: infermiera.
154
00:19:03,559 --> 00:19:05,059
Si accomodi.
155
00:19:13,934 --> 00:19:15,643
Giurato n. 21.
156
00:19:18,601 --> 00:19:21,143
Il signor Titrain Julien.
157
00:19:23,226 --> 00:19:26,768
Nato il 9 agosto, 1986, a Calais...
158
00:19:52,934 --> 00:19:54,684
Signora Coly, in piedi.
159
00:19:57,768 --> 00:19:58,768
Signora Coly,
160
00:19:58,934 --> 00:20:03,476
è accusata dell'omicidio
di sua figlia Elise, di quindici mesi.
161
00:20:04,351 --> 00:20:07,768
L'atto di accusa che le stiamo
per leggere descriverà i fatti
162
00:20:07,934 --> 00:20:10,268
che hanno condotto al suo arresto.
163
00:20:12,434 --> 00:20:13,726
"L'11 novembre 2015,
164
00:20:13,893 --> 00:20:17,684
un uomo si reca al commissariato
di Berck-sur-Mer.
165
00:20:18,309 --> 00:20:22,809
Denuncia il ritrovamento del corpo di
un bambino sulla spiaggia, quella mattina.
166
00:20:23,851 --> 00:20:27,893
Egli dichiara agli agenti
che mentre praticava la pesca a piedi
167
00:20:28,434 --> 00:20:31,559
ha notato una sagoma arenata.
168
00:20:33,059 --> 00:20:35,434
All'inizio pensa si tratti di una foca.
169
00:20:36,101 --> 00:20:39,726
Sì avvicina e scopre
il cadavere di un bambino.
170
00:20:40,934 --> 00:20:42,934
Il medico legale
171
00:20:43,143 --> 00:20:46,559
conferma che si tratta di una bambina,
172
00:20:46,684 --> 00:20:51,434
morta annegata
e asfissiata dall'acqua di mare.
173
00:20:53,268 --> 00:20:55,851
Non rileva nessuna sostanza tossica
174
00:20:56,059 --> 00:20:59,059
né segni di maltrattamento sul suo corpo.
175
00:20:59,726 --> 00:21:04,809
All'inizio, gli inquirenti pensano sia
una bambina annegata durante un naufragio.
176
00:21:04,976 --> 00:21:06,559
La sera stessa,
177
00:21:06,684 --> 00:21:10,309
il gestore dell'hotel Les Embruns
si presenta in commissariato.
178
00:21:10,559 --> 00:21:14,893
Si ricorda di una cliente che ha trascorso
una notte nell'hotel con una bambina.
179
00:21:16,768 --> 00:21:19,934
Il nome fornito dalla cliente permette
alla polizia di effettuare una ricerca
180
00:21:20,143 --> 00:21:22,518
nel database nazionale degli stranieri.
181
00:21:22,934 --> 00:21:25,934
Si tratta della signora Laurence Coly,
182
00:21:26,143 --> 00:21:27,934
residente presso il signor Luc Dumontet,
183
00:21:28,143 --> 00:21:30,976
al 29 di Avenue du Général De Gaulle,
a Saint-Mandé,
184
00:21:31,184 --> 00:21:32,976
nella regione di Parigi.
185
00:21:33,184 --> 00:21:36,059
Gli agenti si presentano
presso la sua residenza,
186
00:21:36,518 --> 00:21:38,601
il 20 novembre 2015,
187
00:21:38,768 --> 00:21:42,393
ossia nove giorni
dopo la scoperta del corpo.
188
00:21:43,684 --> 00:21:47,726
All'inizio, dichiara di aver mandato
la figlia dalla nonna a Dakar
189
00:21:47,893 --> 00:21:50,643
per poter scrivere la tesi.
190
00:21:51,851 --> 00:21:56,351
La polizia le fa presente che è stata
vista con sua figlia alla Gare du Nord,
191
00:21:56,518 --> 00:21:59,559
sulla spiaggia
e all'hotel di Berck-sur-Mer.
192
00:21:59,976 --> 00:22:02,726
Le immagini delle videocamere
di sorveglianza mostrano
193
00:22:02,893 --> 00:22:05,101
che è tornata da sola a Parigi,
194
00:22:05,268 --> 00:22:06,351
senza la bambina.
195
00:22:07,893 --> 00:22:10,434
È allora che confessa.
196
00:22:10,559 --> 00:22:14,476
Dichiara agli inquirenti
di aver ucciso sua figlia perché,
197
00:22:14,601 --> 00:22:18,101
e cito: 'La vita
sarebbe stata più semplice'.
198
00:22:19,309 --> 00:22:23,893
Dice di aver agito dopo
una lite violenta con il signor Dumontet.
199
00:22:25,393 --> 00:22:28,851
Dichiara di aver lasciato
sua figlia sulla spiaggia,
200
00:22:29,059 --> 00:22:32,934
pensando che il mare
avrebbe portato via il corpo.
201
00:22:34,768 --> 00:22:37,726
Dichiara di essere stata, cito:
202
00:22:38,559 --> 00:22:41,684
'Coinvolta in una faccenda
tragica e immonda'.
203
00:22:42,226 --> 00:22:45,101
Sebbene rivendichi di appartenere
alla cultura occidentale,
204
00:22:45,268 --> 00:22:48,226
descrive dei fenomeni 'allucinatori'
205
00:22:48,393 --> 00:22:50,434
di cui sarebbe stata vittima.
206
00:22:51,351 --> 00:22:53,559
Parla di un 'malocchio',
207
00:22:53,684 --> 00:22:56,893
un sortilegio lanciato su di lei
dalla sua famiglia in Senegal
208
00:22:57,101 --> 00:22:59,559
e dalla famiglia del signor Dumontet.
209
00:23:06,434 --> 00:23:07,726
Signora Coly,
210
00:23:09,351 --> 00:23:12,559
sa perché ha ucciso sua figlia?
211
00:23:14,309 --> 00:23:15,809
Non lo so.
212
00:23:15,976 --> 00:23:18,559
Spero che questo processo
possa farmelo capire.
213
00:23:22,476 --> 00:23:25,809
- Riconosce i fatti?
- Sì.
214
00:23:27,351 --> 00:23:28,768
Come si dichiara?
215
00:23:29,976 --> 00:23:32,226
Non colpevole, Vostro Onore.
216
00:23:32,726 --> 00:23:35,559
Non credo di essere la vera responsabile.
217
00:23:36,559 --> 00:23:40,518
Che significa "non credo di essere
la vera responsabile"?
218
00:23:44,934 --> 00:23:49,476
I due anni prima della sua nascita
sono stati i peggiori della mia vita.
219
00:24:03,226 --> 00:24:04,768
Signora Coly,
220
00:24:05,560 --> 00:24:09,643
siamo qui per cercare di capire,
ci deve spiegare!
221
00:24:33,060 --> 00:24:37,060
Signora Coly,
adesso ripercorreremo la sua vita.
222
00:24:37,226 --> 00:24:38,935
Lei è nata a Dakar.
223
00:24:39,143 --> 00:24:42,185
Sua madre, Odile Diatta,
è disoccupata e suo padre,
224
00:24:42,351 --> 00:24:45,143
Robert Coly,
fa il traduttore presso le Nazioni Unite.
225
00:24:45,310 --> 00:24:47,726
La loro unione è durata sette anni.
226
00:24:48,810 --> 00:24:51,226
Ci parli della sua infanzia.
227
00:24:54,851 --> 00:24:58,893
Poco dopo la mia nascita, mio padre
ha lasciato mia madre per un'altra donna.
228
00:24:59,893 --> 00:25:02,643
Sono cresciuta con mia madre
e mia nonna materna.
229
00:25:05,226 --> 00:25:08,726
Ero molto affezionata a mia nonna,
si è presa cura di me.
230
00:25:09,810 --> 00:25:12,351
È stata molto amorevole con me.
231
00:25:13,643 --> 00:25:15,560
La sua morte mi ha devastato.
232
00:25:16,810 --> 00:25:18,560
Si chiamava Elise,
233
00:25:18,685 --> 00:25:20,351
come mia figlia.
234
00:25:24,310 --> 00:25:26,393
Com'era da piccola?
235
00:25:28,226 --> 00:25:31,351
Materialmente, non mi è mancato niente.
236
00:25:31,768 --> 00:25:34,143
Vivevamo in parecchi in una grande casa.
237
00:25:35,101 --> 00:25:37,393
Avevamo un tenore di vita abbastanza alto.
238
00:25:39,143 --> 00:25:41,935
Credo di aver avuto
un'infanzia abbastanza banale.
239
00:25:42,143 --> 00:25:46,560
I cugini, i compleanni,
i battesimi, Natale...
240
00:25:47,810 --> 00:25:50,060
Sono stata cresciuta da figlia unica.
241
00:25:52,143 --> 00:25:55,601
Pare fossi chiacchierona, gioviale...
242
00:25:56,976 --> 00:26:00,810
eppure ricordo che a volte
mi allontanavo da tutti.
243
00:26:01,893 --> 00:26:05,435
Questo preoccupava la nonna,
ma io avevo bisogno di stare da sola.
244
00:26:08,435 --> 00:26:10,310
Leggevo molto,
245
00:26:10,476 --> 00:26:11,810
ero appassionata di letteratura.
246
00:26:11,976 --> 00:26:15,060
- Aveva degli amici?
- Non molti.
247
00:26:15,226 --> 00:26:17,435
Perché, secondo lei?
248
00:26:17,935 --> 00:26:18,851
Non lo so.
249
00:26:21,560 --> 00:26:25,685
Forse perché la situazione
dei miei genitori era un po' particolare.
250
00:26:26,268 --> 00:26:29,185
Forse anche perché mia madre
mi proibiva di parlare il wolof.
251
00:26:30,393 --> 00:26:31,935
Creava una distanza con gli altri bambini.
252
00:26:32,143 --> 00:26:34,268
Perché glielo proibiva?
253
00:26:35,560 --> 00:26:39,143
Voleva che parlassi perfettamente
e unicamente il francese.
254
00:26:39,685 --> 00:26:41,560
Voleva che avessi successo nella vita.
255
00:26:42,851 --> 00:26:45,143
Era ossessionata dalla mia educazione.
256
00:26:45,310 --> 00:26:46,851
E suo padre?
257
00:26:47,560 --> 00:26:51,143
- Lo vedeva con regolarità?
- Sì.
258
00:26:51,893 --> 00:26:54,560
Andavo a casa sua una volta al mese,
la domenica.
259
00:26:55,435 --> 00:26:57,143
Mio padre è una persona calma.
260
00:26:57,810 --> 00:26:59,643
Forse è severo, ma...
261
00:27:00,601 --> 00:27:03,518
è molto sensibile e molto colto.
262
00:27:04,226 --> 00:27:06,143
Condividiamo la passione per l'arte.
263
00:27:07,351 --> 00:27:09,476
Invece con mia madre...
264
00:27:12,060 --> 00:27:14,143
diciamo che facciamo scintille.
265
00:27:16,435 --> 00:27:19,060
- È più sanguigna.
- Cioè?
266
00:27:20,101 --> 00:27:23,726
Come descriverebbe
il rapporto con sua madre?
267
00:27:24,810 --> 00:27:27,393
Da piccola, mia madre era spesso assente.
268
00:27:27,768 --> 00:27:31,143
Lavorava molto, era sempre stanca.
269
00:27:32,143 --> 00:27:35,435
Anche se aveva delle pretese
nei miei confronti...
270
00:27:37,935 --> 00:27:40,935
- tra noi c'è sempre stata distanza.
- Cioè?
271
00:27:41,768 --> 00:27:43,810
Cosa intende con "distanza"?
272
00:27:45,143 --> 00:27:46,601
Non lo so...
273
00:27:48,643 --> 00:27:50,560
Non abbiamo molto in comune.
274
00:27:51,143 --> 00:27:53,351
Non abbiamo gli stessi interessi.
275
00:27:54,101 --> 00:27:55,810
Siamo molto diverse.
276
00:27:56,226 --> 00:27:58,851
Sua madre risiede in Italia
da diversi anni.
277
00:27:59,060 --> 00:28:01,351
Ha dichiarato agli inquirenti
278
00:28:01,518 --> 00:28:05,476
che vi sentivate regolarmente,
almeno una volta a settimana.
279
00:28:06,518 --> 00:28:08,935
Questo fa pensare
280
00:28:09,560 --> 00:28:12,851
che eravate legate, non distanti.
281
00:28:13,060 --> 00:28:14,518
Non saprei.
282
00:28:14,685 --> 00:28:16,518
Ci sentivamo, perché...
283
00:28:16,893 --> 00:28:19,268
bisogna chiamare la propria madre,
è così che si fa.
284
00:28:20,685 --> 00:28:23,476
Direbbe di essere stata
una figlia desiderata?
285
00:28:23,893 --> 00:28:25,310
Non lo so.
286
00:28:25,643 --> 00:28:28,851
Dovrebbe chiederlo a loro,
io non l'ho inteso così.
287
00:28:33,060 --> 00:28:35,268
Che istruzione ha ricevuto?
288
00:28:36,351 --> 00:28:39,643
Ho fatto degli studi letterari,
289
00:28:39,810 --> 00:28:42,560
ho studiato in una scuola cattolica.
290
00:28:43,310 --> 00:28:44,601
Andavo abbastanza bene.
291
00:28:45,310 --> 00:28:47,060
Sapevo cosa volevo fare,
292
00:28:47,560 --> 00:28:48,935
mio padre mi incoraggiava.
293
00:28:49,560 --> 00:28:50,935
Volevo studiare Legge.
294
00:28:51,143 --> 00:28:53,435
Perché è venuta in Francia?
295
00:28:55,435 --> 00:28:57,185
Per allontanarmi dai miei genitori.
296
00:29:00,101 --> 00:29:02,435
Ha appena descritto un'infanzia felice,
297
00:29:02,560 --> 00:29:05,268
eppure voleva allontanarsi dai suoi,
298
00:29:05,435 --> 00:29:07,476
è contraddittorio.
299
00:29:09,935 --> 00:29:13,685
La situazione era pesante,
anche se all'apparenza andava tutto bene.
300
00:29:15,060 --> 00:29:16,685
Mio padre
301
00:29:17,476 --> 00:29:20,060
mi faceva molta pressione.
302
00:29:20,226 --> 00:29:22,560
Sono la sua unica figlia naturale.
303
00:29:26,310 --> 00:29:28,560
Portavo un pesante fardello.
304
00:29:30,560 --> 00:29:32,685
Per mia madre, come ho già detto,
305
00:29:32,851 --> 00:29:34,893
era all'incirca la stessa cosa.
306
00:29:35,101 --> 00:29:36,476
A volte,
307
00:29:36,810 --> 00:29:39,851
mi sembrava che volesse che diventassi
la donna che non era riuscita a essere.
308
00:29:43,643 --> 00:29:46,685
La loro ossessione per il mio successo
mi angosciava.
309
00:29:53,976 --> 00:29:57,768
È arrivata in Francia nel 1998.
310
00:29:57,935 --> 00:30:01,560
Dapprima,
viene ospitata da una zia materna,
311
00:30:01,685 --> 00:30:03,893
a Parigi, nel 5° arrondissement.
312
00:30:04,101 --> 00:30:06,810
Come sono stati
i suoi primi anni a Parigi?
313
00:30:09,310 --> 00:30:11,393
Ho abitato due anni a casa di mia zia.
314
00:30:11,810 --> 00:30:15,185
Dopo ho diviso un appartamento con Marthe,
una lontana cugina.
315
00:30:16,060 --> 00:30:17,560
Mio padre pagava l'affitto,
316
00:30:17,726 --> 00:30:19,726
andavo in facoltà.
317
00:30:20,893 --> 00:30:23,101
Sarebbe dovuto andare tutto bene, ma...
318
00:30:23,935 --> 00:30:25,976
ho avuto dei problemi con Marthe.
319
00:30:26,560 --> 00:30:29,393
Mi piantava grane, era invidiosa.
320
00:30:30,560 --> 00:30:32,768
L'anno con lei è stato orribile.
321
00:30:35,351 --> 00:30:37,893
In quel periodo,
si è rotto qualcosa dentro di me.
322
00:30:40,351 --> 00:30:41,726
E poi...
323
00:30:43,976 --> 00:30:47,601
sono tornata a Dakar per un po',
per il funerale della nonna.
324
00:30:47,768 --> 00:30:49,185
Lì,
325
00:30:49,518 --> 00:30:51,852
si comportavano tutti
in maniera strana con me.
326
00:30:52,060 --> 00:30:53,518
Mi consideravano una "toubab",
327
00:30:53,643 --> 00:30:56,435
dicevano che mi comportavo
come una bianca, una parigina.
328
00:30:57,477 --> 00:30:59,685
È stato un soggiorno molto difficile.
329
00:31:00,643 --> 00:31:03,643
Ho litigato molto con mia madre.
330
00:31:05,560 --> 00:31:07,310
Anche lei diceva che ero cambiata.
331
00:31:09,060 --> 00:31:11,560
Non vedevo l'ora di tornare in Francia,
332
00:31:11,685 --> 00:31:14,185
ma non volevo tornare a stare
con mia cugina.
333
00:31:15,560 --> 00:31:17,643
Sono tornata da mia zia,
334
00:31:17,810 --> 00:31:19,852
ma sono rimasta solo tre mesi.
335
00:31:20,060 --> 00:31:23,810
Ho trovato una stanza,
in cambio di qualche ora come babysitter.
336
00:31:24,227 --> 00:31:27,893
La madre dei bambini, la signora Vincent,
337
00:31:28,393 --> 00:31:30,685
ha detto che era
estremamente affettuosa con loro.
338
00:31:30,852 --> 00:31:35,060
Ha dichiarato che lei era:
"Amorevole e intelligente".
339
00:31:35,227 --> 00:31:37,393
L'apprezzava molto.
340
00:31:38,143 --> 00:31:40,268
Sì, andavo molto d'accordo con i bambini.
341
00:31:40,560 --> 00:31:43,518
Mi sono occupata di loro
per un paio di anni e poi ho smesso.
342
00:31:44,393 --> 00:31:46,518
Mio padre non voleva più mandarmi soldi.
343
00:31:46,852 --> 00:31:50,685
Era deluso che avessi smesso Legge
per studiare Filosofia.
344
00:31:51,852 --> 00:31:53,852
Ha rifiutato di mantenermi.
345
00:31:54,602 --> 00:31:55,685
Lui...
346
00:31:57,560 --> 00:31:59,143
Quando ha saputo che...
347
00:32:09,060 --> 00:32:11,852
Suo padre ha detto
di non poter assistere al processo
348
00:32:12,060 --> 00:32:14,768
a causa di una missione urgente
in Camerun.
349
00:32:15,352 --> 00:32:17,852
Leggerò un estratto
della sua dichiarazione.
350
00:32:19,185 --> 00:32:23,560
"Laurence è stata una bambina obbediente,
intelligente e dotata.
351
00:32:24,310 --> 00:32:28,768
I rapporti si sono complicati nel momento
in cui si è trasferita in Francia".
352
00:32:31,602 --> 00:32:34,352
Poi fa riferimento a un litigio
avvenuto nel 2002,
353
00:32:34,518 --> 00:32:36,393
a seguito del quale
interrompete i rapporti.
354
00:32:38,893 --> 00:32:41,185
Qual è stato il motivo del litigio?
355
00:32:44,352 --> 00:32:47,560
È successo a Natale, al telefono.
356
00:32:49,143 --> 00:32:51,893
Aveva scoperto
che non frequentavo più l'università.
357
00:32:52,268 --> 00:32:54,060
Era molto deluso.
358
00:32:55,477 --> 00:32:57,352
Ho cercato di spiegargli...
359
00:32:58,560 --> 00:33:02,685
che volevo studiare Filosofia,
ma lui non era d'accordo.
360
00:33:03,893 --> 00:33:07,060
Ha minacciato di tagliarmi i fondi,
se non avessi desistito.
361
00:33:10,310 --> 00:33:12,852
È da allora
che avete interrotto i rapporti?
362
00:33:13,310 --> 00:33:14,268
Sì.
363
00:33:16,727 --> 00:33:19,560
Quando suo padre le ha tagliato i fondi,
364
00:33:20,143 --> 00:33:24,227
è allora che le cose sono cominciate
ad andare male con la signora Vincent?
365
00:33:25,102 --> 00:33:26,685
Sì, è allora.
366
00:33:27,268 --> 00:33:28,935
Non avevo più soldi.
367
00:33:29,518 --> 00:33:32,643
Non avevo di che pagare l'affitto
e mia madre non mi poteva aiutare.
368
00:33:35,768 --> 00:33:39,893
Quando la signora Vincent le ha chiesto
di lasciare la stanza,
369
00:33:40,185 --> 00:33:42,768
sostiene che lei le abbia fatto
un ricatto affettivo.
370
00:33:42,935 --> 00:33:45,560
Non è vero,
le ho solo chiesto una proroga.
371
00:33:45,852 --> 00:33:47,602
Dovevo trovare una soluzione.
372
00:33:47,768 --> 00:33:49,935
Non potevo tornare da mia zia.
373
00:33:54,435 --> 00:33:56,727
Ed è in quel momento
374
00:33:56,893 --> 00:33:59,727
che va a vivere
a casa del signor Dumontet?
375
00:34:00,227 --> 00:34:01,268
Sì.
376
00:34:02,768 --> 00:34:04,643
Come l'ha conosciuto?
377
00:34:05,727 --> 00:34:08,102
Durante una cena a casa di mia zia.
378
00:34:08,977 --> 00:34:10,768
Si erano conosciuti in Senegal.
379
00:34:11,893 --> 00:34:13,727
Credo che mia zia
avesse delle mire su di lui.
380
00:34:13,893 --> 00:34:15,810
Cosa glielo fa pensare?
381
00:34:18,018 --> 00:34:19,310
Non so...
382
00:34:19,893 --> 00:34:22,143
sembrava lusingata dalle sue visite.
383
00:34:23,643 --> 00:34:25,268
L'ho sempre sospettato.
384
00:34:26,685 --> 00:34:28,643
Gli faceva le moine.
385
00:34:29,518 --> 00:34:32,018
Luc ha sempre negato.
386
00:34:34,352 --> 00:34:36,935
Credo che quella sera mi abbia invitato
per fare bella figura.
387
00:34:37,352 --> 00:34:40,477
Voleva farsi bella con la nipote istruita.
388
00:34:43,185 --> 00:34:46,518
Quella sera abbiamo parlato molto.
389
00:34:47,893 --> 00:34:50,727
Luc conosceva bene il Senegal,
ci aveva trascorso un po' di tempo.
390
00:34:52,060 --> 00:34:54,893
Mi ha invitato a un vernissage,
il giorno dopo.
391
00:34:56,268 --> 00:34:58,352
È allora che abbiamo cominciato
a frequentarci.
392
00:34:59,185 --> 00:35:01,893
Andavamo d'accordo,
nonostante la differenza d'età.
393
00:35:02,518 --> 00:35:04,018
Lui aveva 57 anni,
394
00:35:04,477 --> 00:35:05,893
io 24.
395
00:35:07,935 --> 00:35:11,852
Aveva avuto altre relazioni,
prima del signor Dumontet?
396
00:35:12,018 --> 00:35:14,768
Ho avuto una sola relazione,
quella con il signor Dumontet.
397
00:35:15,893 --> 00:35:20,018
Ha avuto rapporti sessuali
con altre persone?
398
00:35:20,185 --> 00:35:21,352
No.
399
00:35:26,602 --> 00:35:30,352
Era un'idea condivisa
quella di vivere insieme?
400
00:35:31,768 --> 00:35:33,893
Credo che Luc fosse reticente.
401
00:35:34,060 --> 00:35:35,893
Per me invece era normale,
402
00:35:36,060 --> 00:35:38,393
visto che non potevo più stare
dalla signora Vincent.
403
00:35:38,560 --> 00:35:39,602
E anche...
404
00:35:40,185 --> 00:35:41,727
perché stavamo sempre insieme.
405
00:35:41,935 --> 00:35:46,018
Cosa sapeva su Luc Dumontet,
quando l'ha conosciuto?
406
00:35:47,102 --> 00:35:49,977
Sapevo che era stato
per qualche tempo in Africa,
407
00:35:51,602 --> 00:35:54,643
che lavorava per una grossa ditta
di trasporti
408
00:35:55,060 --> 00:35:58,435
e che aveva lasciato quel lavoro
per dedicarsi alla scultura.
409
00:35:59,435 --> 00:36:02,060
Dopo poco che ci siamo conosciuti,
410
00:36:02,227 --> 00:36:05,227
si è trasferito in un atelier a St. Mandé.
411
00:36:05,852 --> 00:36:09,393
Era innamorata, quando ha deciso
di andare a stare da lui?
412
00:36:09,560 --> 00:36:10,602
Sì.
413
00:36:12,102 --> 00:36:15,352
Quando si trasferisce da lui,
riprende anche gli studi?
414
00:36:15,477 --> 00:36:17,185
È stato Luc a incoraggiarmi.
415
00:36:18,560 --> 00:36:22,643
Si è offerto di pagare i miei studi,
perché potessi poi diventare indipendente.
416
00:36:23,143 --> 00:36:25,768
Quando va a vivere con Luc Dumontet,
417
00:36:26,310 --> 00:36:28,768
lei sapeva che aveva una figlia
418
00:36:29,227 --> 00:36:30,518
e che era ancora sposato?
419
00:36:30,685 --> 00:36:32,643
Anche se non convivevano più.
420
00:36:32,852 --> 00:36:33,768
Sì.
421
00:36:34,185 --> 00:36:35,685
Lo sapevo sin dall'inizio.
422
00:36:36,560 --> 00:36:39,435
Ho visto la figlia
un paio di volte a St. Mandé.
423
00:36:39,602 --> 00:36:41,477
Ho visto una volta la moglie.
424
00:36:47,352 --> 00:36:49,018
Ci sono delle domande?
425
00:36:52,935 --> 00:36:54,435
Avvocata Vaudenay.
426
00:36:58,060 --> 00:37:01,018
Come sono i rapporti
con la famiglia di Luc Dumontet,
427
00:37:01,185 --> 00:37:03,185
quando va a vivere con lui?
428
00:37:04,060 --> 00:37:05,935
Non mi ha presentato a nessuno.
429
00:37:06,977 --> 00:37:10,143
Luc pranzava una volta a settimana con
la moglie e io non potevo mettere becco.
430
00:37:11,018 --> 00:37:13,935
Non so cosa le dicesse di me,
non rispondeva mai alle mie domande.
431
00:37:15,560 --> 00:37:17,768
Quando si trattava di lei,
io non esistevo.
432
00:37:18,477 --> 00:37:21,977
Diceva che tra loro c'era solo amicizia,
ma io che ne potevo sapere?
433
00:37:22,768 --> 00:37:24,977
Non sono stata invitata
al matrimonio della figlia,
434
00:37:25,143 --> 00:37:27,435
ma ha preteso che cucinassi.
435
00:37:28,102 --> 00:37:31,977
Quando hanno festeggiato all'atelier,
Luc mi ha preso una camera d'albergo.
436
00:37:32,768 --> 00:37:35,227
Diciamo che sono uscita
dalla porta di servizio.
437
00:37:38,060 --> 00:37:40,518
Non ho altre domande, Vostro Onore.
438
00:37:42,935 --> 00:37:45,560
Signora Coly, da che momento
439
00:37:45,727 --> 00:37:50,227
i rapporti con il signor Dumontet
cominciano a degenerare?
440
00:37:55,727 --> 00:37:57,977
Certe informazioni mi hanno allontanato.
441
00:37:58,144 --> 00:37:59,394
Cosa intende?
442
00:38:01,144 --> 00:38:02,602
Ho avuto delle visioni,
443
00:38:03,394 --> 00:38:04,727
un flash,
444
00:38:05,394 --> 00:38:06,727
su un suo segreto.
445
00:38:08,060 --> 00:38:09,685
Un segreto che custodisce.
446
00:38:10,352 --> 00:38:13,144
Non ha detto questo durante l'istruttoria.
447
00:38:13,685 --> 00:38:16,102
Ha denunciato continue vessazioni,
448
00:38:16,269 --> 00:38:19,352
sufficienza, indifferenza,
mancanza d'interesse.
449
00:38:19,519 --> 00:38:21,727
Questo è ciò che gli rimprovera.
450
00:38:21,935 --> 00:38:25,769
Oltre al fatto che trascorre del tempo
con il fratello in Auvergne.
451
00:38:25,977 --> 00:38:27,144
No.
452
00:38:27,560 --> 00:38:30,852
Intendevo un suo comportamento
che mi lasciava interdetta.
453
00:38:31,019 --> 00:38:35,519
Una festa, un compleanno che non passa
con me, ma con la sua ex moglie.
454
00:38:36,144 --> 00:38:37,394
Come se...
455
00:38:37,935 --> 00:38:41,102
qualcosa o qualcuno
volesse allontanarlo da me.
456
00:38:46,227 --> 00:38:47,227
Lei voleva un figlio?
457
00:38:47,352 --> 00:38:48,560
No.
458
00:38:48,727 --> 00:38:52,227
- Usavate contraccettivi?
- No, avevamo rapporti sporadici.
459
00:38:52,352 --> 00:38:56,519
Quando Luc Dumontet scopre che è incinta,
gli dice che non intende abortire.
460
00:38:57,352 --> 00:38:58,435
Perché?
461
00:38:59,227 --> 00:39:02,144
Quando l'ha saputo,
era ormai troppo tardi.
462
00:39:05,560 --> 00:39:08,852
Non sono rimasta incinta per incastrarlo,
come ha dichiarato al giudice.
463
00:39:09,519 --> 00:39:11,352
Durante la gravidanza,
464
00:39:11,477 --> 00:39:13,727
mi guardava e diceva:
465
00:39:13,935 --> 00:39:16,602
"Cosa farai?", mai: "Cosa faremo?"
466
00:39:17,352 --> 00:39:18,852
Io rispondevo:
467
00:39:20,519 --> 00:39:21,935
"Tranquillo,
468
00:39:23,894 --> 00:39:25,602
nulla cambierà della tua vita
469
00:39:27,144 --> 00:39:30,060
e continuerai a negare la mia esistenza
e quella del bambino".
470
00:39:31,727 --> 00:39:33,602
La faceva sempre franca.
471
00:39:41,852 --> 00:39:43,435
Può sedersi.
472
00:39:57,769 --> 00:40:00,352
Signor Dumontet, si avvicini, per favore.
473
00:40:00,852 --> 00:40:02,519
La Corte l'ascolterà.
474
00:40:10,102 --> 00:40:13,269
Signor Dumontet, con il senno di poi,
475
00:40:14,644 --> 00:40:18,602
come analizza il gesto della signora Coly?
476
00:40:20,352 --> 00:40:24,060
È incomprensibile, Vostro Onore.
477
00:40:24,227 --> 00:40:27,269
Quello che Laurence ha fatto
è incomprensibile.
478
00:40:28,644 --> 00:40:32,310
Era una madre stupenda, avrebbe dovuto
vederla occuparsi di Lili...
479
00:40:32,435 --> 00:40:34,560
La massaggiava ogni giorno.
480
00:40:34,894 --> 00:40:38,685
Abbiamo entrambi amato Lili.
481
00:40:40,519 --> 00:40:42,060
Laurence Coly ha fatto riferimento
482
00:40:42,227 --> 00:40:45,935
al fatto che lei non fosse convinto
che venisse a stare da lei.
483
00:40:46,227 --> 00:40:47,935
È d'accordo?
484
00:40:48,102 --> 00:40:49,185
No.
485
00:40:50,394 --> 00:40:53,435
Mi ha un po' sorpreso
come sono andate le cose,
486
00:40:53,602 --> 00:40:56,352
ma l'ho accolta con piacere.
487
00:40:57,727 --> 00:41:00,019
All'inizio,
ci eravamo accordati per tre anni,
488
00:41:00,185 --> 00:41:04,769
il tempo di laurearsi
e di trovare un posto come ricercatrice.
489
00:41:05,352 --> 00:41:07,310
Era questo l'accordo.
490
00:41:09,935 --> 00:41:13,019
In generale,
le cose andavano bene tra noi.
491
00:41:13,185 --> 00:41:15,977
Anzi, direi che eravamo felici.
492
00:41:16,685 --> 00:41:18,560
Almeno all'inizio.
493
00:41:18,727 --> 00:41:20,644
Uscivamo spesso.
494
00:41:21,310 --> 00:41:25,269
Ero orgoglioso di avere
una donna come lei al mio fianco.
495
00:41:27,560 --> 00:41:29,852
A volte, quando mi parlava
496
00:41:31,977 --> 00:41:34,185
dei suoi momenti di stallo
nella redazione della tesi,
497
00:41:34,352 --> 00:41:37,394
delle difficoltà con il progetto,
ammetto che non capivo.
498
00:41:37,560 --> 00:41:39,560
Non potevo aiutarla,
499
00:41:39,727 --> 00:41:41,769
ma ero molto impressionato
500
00:41:41,977 --> 00:41:43,727
dalle sue conoscenze.
501
00:41:52,602 --> 00:41:54,019
Detto questo...
502
00:41:56,019 --> 00:41:58,144
devo ammettere...
503
00:41:58,435 --> 00:42:01,185
che Laurence è una persona difficile.
504
00:42:01,852 --> 00:42:04,560
Era molto gelosa, di tutti.
505
00:42:04,727 --> 00:42:07,060
Se una donna mi rivolgeva la parola,
506
00:42:07,227 --> 00:42:11,727
diventava paranoica, pazza.
507
00:42:11,935 --> 00:42:14,227
Si arrabbiava anche per giorni
508
00:42:14,352 --> 00:42:16,560
e non mi rivolgeva la parola.
509
00:42:17,019 --> 00:42:21,644
Si chiudeva
in un mutismo molto aggressivo.
510
00:42:22,102 --> 00:42:26,060
Spesso mi diceva che quando
mi avesse considerato troppo vecchio,
511
00:42:26,644 --> 00:42:28,227
mi avrebbe lasciato.
512
00:42:29,519 --> 00:42:32,560
Sapevo che prima o poi
mi avrebbe lasciato.
513
00:42:33,352 --> 00:42:36,269
Lo definirebbe un rapporto amoroso,
514
00:42:36,394 --> 00:42:38,644
quello con la signora Coly?
515
00:42:39,727 --> 00:42:40,769
Sì.
516
00:42:41,477 --> 00:42:44,269
Sì, credo fosse una storia d'amore,
517
00:42:44,394 --> 00:42:48,352
che è finita male,
ma non so proprio perché,
518
00:42:50,310 --> 00:42:52,019
Ma era una storia d'amore.
519
00:42:52,185 --> 00:42:56,519
Abbiamo concepito una bambina
che abbiamo entrambi adorato.
520
00:42:56,685 --> 00:42:59,769
Nonostante le ire di Laurence,
521
00:43:01,060 --> 00:43:03,352
quando eravamo tutti e tre nel lettone,
522
00:43:03,477 --> 00:43:07,144
mi pareva di essere
l'uomo più felice del mondo.
523
00:43:07,310 --> 00:43:11,894
Eppure non ha presentato la signora Coly
ai suoi amici né alla sua famiglia!
524
00:43:12,894 --> 00:43:15,935
Non ha mai detto a nessuno
della nascita di Elise.
525
00:43:16,394 --> 00:43:17,769
Come lo spiega?
526
00:43:17,977 --> 00:43:20,269
Credevo che Laurence
si vergognasse del nostro rapporto,
527
00:43:20,394 --> 00:43:23,894
mi diceva sempre che ero vecchio,
così non ho insistito.
528
00:43:24,060 --> 00:43:26,144
E poi era gelosa...
529
00:43:26,644 --> 00:43:29,519
temevo sempre che fraintendesse le cose,
530
00:43:29,685 --> 00:43:31,394
così evitavo di parlarne.
531
00:43:31,560 --> 00:43:34,519
Anche per Elise
pensavo fosse la cosa migliore.
532
00:43:35,352 --> 00:43:37,977
Era più semplice per tutti.
533
00:43:43,269 --> 00:43:46,977
Lei ha dichiarato
che i rapporti si sono rovinati
534
00:43:47,144 --> 00:43:49,685
prima della nascita della bambina.
535
00:43:50,727 --> 00:43:53,019
Ha mai considerato
l'uso di un contraccettivo?
536
00:43:53,435 --> 00:43:54,394
No.
537
00:43:54,560 --> 00:43:58,644
Laurence ha detto che aveva una malattia
e che non serviva più.
538
00:44:00,019 --> 00:44:01,435
Non si è accorto che era incinta?
539
00:44:03,560 --> 00:44:06,144
Quando ha scoperto che era incinta?
540
00:44:06,310 --> 00:44:08,894
Certo che me ne ero accorto!
541
00:44:09,060 --> 00:44:12,852
Ma quando glielo chiedevo, lei negava.
542
00:44:13,144 --> 00:44:15,310
Quando l'ha ammesso, era troppo tardi.
543
00:44:16,894 --> 00:44:18,935
Ero spesso assente.
544
00:44:19,477 --> 00:44:22,644
Andavo spesso
al capezzale di mio fratello,
545
00:44:22,852 --> 00:44:24,644
stava morendo.
546
00:44:28,102 --> 00:44:31,935
Stranamente,
le cose andavano meglio tra noi, allora.
547
00:44:32,894 --> 00:44:35,227
Laurence sembrava più tranquilla.
548
00:44:37,685 --> 00:44:40,852
Poi ad agosto,
tornato da uno dei miei viaggi,
549
00:44:41,019 --> 00:44:44,227
Lili era nata.
550
00:44:45,769 --> 00:44:49,519
Cos'ha provato, quando è tornato
e ha trovato la bambina?
551
00:44:50,352 --> 00:44:52,102
Ero scioccato.
552
00:44:53,144 --> 00:44:56,311
Ero scioccato di vedere Laurence
con una bambina nel letto,
553
00:44:56,436 --> 00:44:58,644
che non mi avesse chiamato,
554
00:44:58,852 --> 00:45:00,394
eppure ero tornato
555
00:45:00,561 --> 00:45:04,061
due giorni prima
la data presunta del parto.
556
00:45:04,602 --> 00:45:08,144
Poco dopo, mi ha detto che Lili
doveva andare in Senegal,
557
00:45:08,311 --> 00:45:11,727
finché lei non avesse finito gli studi
e trovato un lavoro.
558
00:45:12,144 --> 00:45:15,477
Diceva che ero troppo vecchio
per badare alla bambina
559
00:45:15,644 --> 00:45:18,852
e che la madre, a Dakar,
si sarebbe occupata di lei.
560
00:45:24,519 --> 00:45:27,061
Vostro Onore, se mi permette,
561
00:45:27,227 --> 00:45:29,936
le vorrei parlare di Lili,
nessuno parla di lei.
562
00:45:30,102 --> 00:45:32,686
Io vorrei, mi sono occupato di lei.
563
00:45:32,894 --> 00:45:37,186
Tutte le mattine, se era bel tempo,
la portavo al bosco di Vincennes.
564
00:45:37,686 --> 00:45:40,436
Le tate mi vedevano spesso,
565
00:45:40,602 --> 00:45:43,519
alcune si sporgevano sulla carrozzina
566
00:45:43,686 --> 00:45:47,061
e mi dicevano che era molto carina.
567
00:45:52,352 --> 00:45:54,519
Un giorno...
568
00:45:55,852 --> 00:45:59,311
ho fatto un gesto maldestro verso Lili,
ma niente di che.
569
00:45:59,436 --> 00:46:03,519
Laurence si è infuriata,
ha detto che non l'amavo.
570
00:46:03,686 --> 00:46:08,769
Le ho detto che avrei divorziato,
l'avrei sposata, che ero disposto a tutto.
571
00:46:08,977 --> 00:46:10,936
Ma durante la gravidanza,
572
00:46:11,102 --> 00:46:12,561
si è preso cura della signora Coly?
573
00:46:12,727 --> 00:46:16,977
L'ha accompagnata alle ecografie,
alle visite mediche?
574
00:46:18,352 --> 00:46:21,769
No, non avrei saputo come fare,
io sono di un'altra generazione.
575
00:46:21,977 --> 00:46:25,936
Quando ho avuto mia figlia,
gli uomini non partecipavano tanto.
576
00:46:26,102 --> 00:46:28,352
Non ha neanche riconosciuto la bambina.
577
00:46:30,477 --> 00:46:33,561
Tra l'altro, quando gli inquirenti
hanno telefonato a casa sua,
578
00:46:34,269 --> 00:46:36,894
ha risposto lei e ha detto:
579
00:46:37,311 --> 00:46:40,602
"Sì, qui vive una bambina,
ma io non sono il padre".
580
00:46:40,769 --> 00:46:43,936
Ha detto che era
la figlia della sua compagna.
581
00:46:44,519 --> 00:46:46,769
Come lo spiega, signor Dumontet?
582
00:46:49,436 --> 00:46:52,686
Laurence diceva sempre: "È mia, è mia..."
583
00:46:53,352 --> 00:46:56,727
Infatti, quando le ho chiesto
se avesse registrato la bambina,
584
00:46:56,936 --> 00:46:59,311
ha detto che l'aveva fatto, ma a suo nome.
585
00:47:00,352 --> 00:47:02,852
Ho pensato che fosse la cosa più semplice,
586
00:47:03,019 --> 00:47:05,436
che per Lili sarebbe stato difficile
587
00:47:05,602 --> 00:47:09,019
chiamarsi Dumontet in Senegal.
588
00:47:09,727 --> 00:47:13,894
Non ha mai parlato di Lili
a sua figlia Adeline?
589
00:47:18,936 --> 00:47:21,644
Era troppo difficile da spiegare,
590
00:47:21,852 --> 00:47:24,519
lei stessa aveva appena partorito.
591
00:47:26,144 --> 00:47:29,936
Quando è tornata da sola, lei ha preparato
tre borse con gli abiti della bambina
592
00:47:30,102 --> 00:47:31,769
da dare in beneficienza.
593
00:47:32,227 --> 00:47:34,769
Non ha detto a nessuno della sua nascita!
594
00:47:35,352 --> 00:47:40,269
Non si è mai intromesso nella decisione
di mandare la bambina in Senegal.
595
00:47:40,394 --> 00:47:44,227
La signora Coly afferma che lei
si disinteressava di Lili e di lei.
596
00:47:45,186 --> 00:47:47,977
Non ha neanche partecipato
al funerale della bambina.
597
00:47:49,477 --> 00:47:52,019
Come dobbiamo interpretare tutto questo?
598
00:47:52,477 --> 00:47:53,852
Non lo so.
599
00:47:54,519 --> 00:47:56,061
Non lo so.
600
00:47:58,936 --> 00:48:01,102
I funerali si sono svolti troppo lontano,
601
00:48:01,269 --> 00:48:02,852
non sono potuto andare.
602
00:48:06,352 --> 00:48:10,311
E poi la morte di Lili,
per me era un'idea astratta.
603
00:48:10,436 --> 00:48:12,352
Astratta!
604
00:48:14,061 --> 00:48:17,477
Non lo so... Non lo so io!
605
00:48:22,352 --> 00:48:25,061
Avvocato Generale, ha delle domande?
606
00:48:26,061 --> 00:48:29,144
Signor Dumontet, non metto in dubbio
607
00:48:29,311 --> 00:48:32,352
le sue buone intenzioni
nei confronti della signora Coly.
608
00:48:32,644 --> 00:48:35,144
Quando si trasferisce da lei, è precaria,
609
00:48:35,311 --> 00:48:37,561
non ha un lavoro né una casa,
610
00:48:37,727 --> 00:48:40,644
non studia neanche più. Lei la accoglie.
611
00:48:40,852 --> 00:48:45,102
Le trova un lavoro,
le permette di riprendere gli studi,
612
00:48:45,769 --> 00:48:48,186
le paga addirittura gli studi.
613
00:48:48,936 --> 00:48:51,394
Cosa non ha fatto per questa donna?
614
00:48:51,561 --> 00:48:52,561
E lei...
615
00:48:52,894 --> 00:48:54,352
in cambio,
616
00:48:54,519 --> 00:48:57,061
vorrei sapere che cosa le ha dato!
617
00:48:57,227 --> 00:49:01,061
Io non dubito del suo amore
per questa donna,
618
00:49:01,227 --> 00:49:06,227
ma lei non è venuta in casa sua
per puro interesse?
619
00:49:09,644 --> 00:49:12,269
No, non credo.
620
00:49:14,144 --> 00:49:18,102
Credo che ci siamo amati sinceramente.
621
00:49:23,186 --> 00:49:24,352
Avvocata...
622
00:49:29,894 --> 00:49:34,894
Signor Dumontet, ritiene di avere
una responsabilità morale?
623
00:49:37,436 --> 00:49:38,436
Sì.
624
00:49:39,269 --> 00:49:42,144
Sono responsabile di tutto.
625
00:49:43,269 --> 00:49:47,227
Incolpo me stesso di tutto,
non ho saputo proteggere Lili.
626
00:49:49,727 --> 00:49:53,061
Sto pagando per questo,
non potrò mai riscattarmi.
627
00:49:54,477 --> 00:49:56,602
Ho perso tutto, non ho più una vita.
628
00:49:56,769 --> 00:49:59,644
Il mio abito è nero, non rosso.
629
00:49:59,852 --> 00:50:02,102
Non sta a me giudicarla.
630
00:50:02,894 --> 00:50:05,227
Ma voglio parlare della sua codardia,
631
00:50:05,519 --> 00:50:08,561
del suo disinteresse
per la nascita di sua figlia.
632
00:50:09,269 --> 00:50:10,977
Lei non voleva questa gravidanza.
633
00:50:11,352 --> 00:50:12,977
Lei non voleva questa bambina.
634
00:50:13,144 --> 00:50:16,352
Non intendeva cambiare nulla
della sua vita.
635
00:50:17,144 --> 00:50:20,894
Parla di Lili,
ma in realtà parla solo di se stesso.
636
00:50:21,977 --> 00:50:24,727
La difficoltà di Laurence Coly
era facile da vedere,
637
00:50:24,936 --> 00:50:26,602
ma ha preferito chiudere gli occhi,
638
00:50:26,769 --> 00:50:29,186
perché non voleva vedere!
639
00:50:29,352 --> 00:50:31,352
Perché se ne fregava!
640
00:50:47,686 --> 00:50:49,394
Grazie, signor Dumontet.
641
00:51:04,227 --> 00:51:05,894
In piedi, signora Coly.
642
00:51:08,269 --> 00:51:09,227
Signora Coly,
643
00:51:09,644 --> 00:51:12,436
come si svolge la sua detenzione?
644
00:51:15,769 --> 00:51:17,227
È calma.
645
00:51:17,936 --> 00:51:20,061
Per i primi tre mesi,
646
00:51:20,227 --> 00:51:22,269
non sono uscita dalla mia cella.
647
00:51:24,561 --> 00:51:26,477
Avevo paura di uscire da sola.
648
00:51:29,102 --> 00:51:30,352
E...
649
00:51:31,561 --> 00:51:35,561
solo dopo due o tre mesi...
650
00:51:36,311 --> 00:51:38,561
ho ripreso una vita sociale.
651
00:51:40,519 --> 00:51:44,394
I rapporti del carcere di Sequedin
descrivono una detenuta calma,
652
00:51:44,561 --> 00:51:48,102
sorridente, poco esigente
e molto rispettosa.
653
00:51:50,186 --> 00:51:51,228
Sì.
654
00:51:52,519 --> 00:51:56,019
In generale, la mia detenzione
è all'insegna della dignità.
655
00:51:58,061 --> 00:52:00,061
Qualche mese dopo il suo arrivo,
656
00:52:00,519 --> 00:52:02,561
denuncia delle angherie.
657
00:52:11,603 --> 00:52:14,436
Quando sei una donna
che ha ucciso sua figlia,
658
00:52:15,103 --> 00:52:17,519
non puoi certo aspettarti della simpatia.
659
00:52:19,353 --> 00:52:21,228
Condividevo il loro orrore.
660
00:52:26,394 --> 00:52:28,228
La seduta è tolta.
661
00:53:50,728 --> 00:53:53,978
- Scusa, non so come ti chiami.
- Rama.
662
00:53:55,728 --> 00:53:57,019
Piacere.
663
00:54:23,061 --> 00:54:24,644
Io sono arrivata.
664
00:54:27,228 --> 00:54:29,144
Il mio hotel è un po' più avanti.
665
00:54:30,811 --> 00:54:32,978
- Ci vediamo domani.
- Sì.
666
00:54:33,728 --> 00:54:36,728
Mi avrebbe fatto piacere
che cenassimo insieme, stasera,
667
00:54:36,894 --> 00:54:40,561
ma è tardi e ho bisogno di dormire.
668
00:54:40,728 --> 00:54:41,769
Certo.
669
00:54:42,394 --> 00:54:45,019
Se vuole pranziamo insieme domani.
670
00:54:45,228 --> 00:54:47,144
Sì. Va bene.
671
00:54:48,061 --> 00:54:49,269
- A domani.
- A domani.
672
00:54:49,436 --> 00:54:50,853
- Buona serata.
- Buona serata.
673
00:55:24,769 --> 00:55:27,353
- Ciao, Jean-Claude.
- Ciao, Rama.
674
00:55:27,519 --> 00:55:30,394
Scusa se non ti ho chiamato,
sono appena tornata.
675
00:55:30,561 --> 00:55:32,061
Tranquilla, non fa niente.
676
00:55:32,436 --> 00:55:35,311
Come va il processo? Come l'hai trovata?
677
00:55:36,019 --> 00:55:37,894
È molto affascinante.
678
00:55:38,353 --> 00:55:41,686
La stampa dice che si esprime
in un francese impeccabile.
679
00:55:41,811 --> 00:55:44,853
Si esprime come una donna istruita,
tutto qui.
680
00:55:45,019 --> 00:55:47,103
Hai ragione!
681
00:55:48,019 --> 00:55:50,853
Stamattina è andata alla grande.
682
00:55:51,019 --> 00:55:53,561
Sono tutti entusiasti del tuo progetto.
683
00:55:53,894 --> 00:55:56,478
Hanno solo qualche dubbio sul titolo.
684
00:55:56,644 --> 00:55:59,228
Dicono che "Medea naufragata"
non è molto evocativo,
685
00:55:59,394 --> 00:56:01,811
perché non tutti conoscono
la storia di Medea.
686
00:56:01,978 --> 00:56:04,811
Pensano che ci vorrebbe
un riferimento esplicito al processo.
687
00:56:04,978 --> 00:56:07,811
Ho detto loro che è provvisorio.
688
00:56:08,686 --> 00:56:11,853
Sì, ma tutti conoscono la storia di Medea,
no?
689
00:56:13,936 --> 00:56:15,019
D'accordo...
690
00:56:15,561 --> 00:56:18,269
Questo non mi preoccupa, tu vai avanti.
691
00:56:18,603 --> 00:56:21,728
Me lo farai leggere quando vuoi,
volevo solo darti la notizia.
692
00:56:21,853 --> 00:56:25,478
Inoltre, siamo molto soddisfatti
delle vendite dell'ultimo libro.
693
00:56:25,644 --> 00:56:28,561
Abbiamo i rapporti, sta andando bene.
694
00:56:28,728 --> 00:56:30,728
La stampa l'ha accolto molto bene.
695
00:56:32,728 --> 00:56:34,561
Fantastico, magnifico.
696
00:56:35,353 --> 00:56:37,853
Quando torni, passa a trovarmi,
697
00:56:38,311 --> 00:56:39,561
pranziamo insieme.
698
00:56:39,728 --> 00:56:42,686
Con piacere e grazie per queste notizie.
699
00:56:42,811 --> 00:56:44,228
Allora a presto.
700
00:56:44,936 --> 00:56:46,853
- A presto.
- Ciao.
701
00:57:06,894 --> 00:57:08,894
Non mi ha presentato a nessuno.
702
00:57:09,728 --> 00:57:13,019
Luc pranzava una volta a settimana con
la moglie e io non potevo mettere becco.
703
00:57:13,769 --> 00:57:16,811
Non so cosa le dicesse di me,
non rispondeva mai alle mie domande.
704
00:57:18,394 --> 00:57:20,603
Quando si trattava di lei,
io non esistevo.
705
00:57:21,519 --> 00:57:24,811
Diceva che tra loro c'era solo amicizia,
ma io che ne potevo sapere?
706
00:57:25,728 --> 00:57:27,728
Non sono stata invitata
al matrimonio della figlia,
707
00:57:27,853 --> 00:57:29,853
ma ha preteso che cucinassi.
708
00:57:30,019 --> 00:57:33,894
Quando hanno festeggiato all'atelier,
Luc mi ha preso una camera d'albergo.
709
00:57:34,728 --> 00:57:36,894
Diciamo che sono uscita
dalla porta di servizio.
710
00:57:37,061 --> 00:57:38,894
Era una madre stupenda,
711
00:57:39,061 --> 00:57:41,644
avrebbe dovuto vederla
occuparsi di Lili...
712
00:57:41,769 --> 00:57:43,853
La massaggiava ogni giorno.
713
00:57:45,978 --> 00:57:49,603
Abbiamo entrambi amato Lili.
714
00:57:52,728 --> 00:57:57,519
Laurence Coly ha detto che lei non
era convinto che venisse a stare da lei.
715
00:57:57,686 --> 00:57:59,103
È d'accordo?
716
00:58:02,478 --> 00:58:05,894
Come descriverebbe
il rapporto con sua madre?
717
00:58:07,061 --> 00:58:09,603
Da piccola,
mia madre era spesso assente.
718
00:58:10,019 --> 00:58:13,311
Lavorava molto, era sempre stanca.
719
00:58:14,353 --> 00:58:17,519
Anche se aveva delle pretese
nei miei confronti...
720
00:58:20,269 --> 00:58:23,103
- tra noi c'è sempre stata distanza.
- Cioè?
721
00:58:24,019 --> 00:58:25,978
Cosa intende con "distanza"?
722
00:58:27,394 --> 00:58:28,853
Non lo so...
723
00:58:30,978 --> 00:58:32,853
Non abbiamo molto in comune.
724
00:58:33,436 --> 00:58:35,561
Non abbiamo gli stessi interessi.
725
00:58:36,394 --> 00:58:37,811
Siamo motto diverse.
726
01:00:32,728 --> 01:00:34,353
In piedi, signora Coly.
727
01:00:38,353 --> 01:00:39,728
Signora Coly,
728
01:00:39,895 --> 01:00:42,603
ha spesso parlato
della profonda solitudine
729
01:00:42,728 --> 01:00:44,978
nella quale viveva
prima della nascita di Elise.
730
01:00:45,936 --> 01:00:47,395
Come trascorreva le sue giornate?
731
01:00:47,561 --> 01:00:50,895
Non frequentava più l'università,
cosa faceva?
732
01:00:52,270 --> 01:00:55,520
Credo di non essere mai stata peggio
che nell'anno prima che nascesse Lili.
733
01:00:57,728 --> 01:00:59,603
Stavo malissimo.
734
01:01:01,686 --> 01:01:05,020
Camminavo per ore nel bosco.
735
01:01:06,853 --> 01:01:10,520
Mi piaceva, perché nel bosco
nessuno ti parla.
736
01:01:11,436 --> 01:01:14,103
Lì invece, non c'era lo stesso silenzio.
737
01:01:15,145 --> 01:01:16,686
Avevo paura di restare sola all'atelier.
738
01:01:16,811 --> 01:01:18,478
Paura di cosa?
739
01:01:20,311 --> 01:01:22,395
Stava diventando un luogo ostile.
740
01:01:23,936 --> 01:01:27,061
Per mesi, ho fatto fatica ad alzarmi.
741
01:01:27,895 --> 01:01:31,395
Non riuscivo a tirare su la testa,
soffrivo di emicranie.
742
01:01:37,770 --> 01:01:39,478
Avevo la vista offuscata.
743
01:01:42,436 --> 01:01:45,603
Sentivo rumori strani,
muri che rimbombavano.
744
01:01:46,936 --> 01:01:49,561
Mi pulsavano i piedi,
non riuscivo a camminare.
745
01:01:51,103 --> 01:01:54,478
Quando lo dicevo a Luc,
non voleva sentirne parlare,
746
01:01:54,853 --> 01:01:56,228
non mi ascoltava.
747
01:01:56,853 --> 01:01:59,395
Era ossessionato dal fratello malato,
mi ignorava.
748
01:01:59,561 --> 01:02:01,770
Si è fatta visitare da un medico?
749
01:02:02,645 --> 01:02:06,436
Sì, da un fisioterapista, da un osteopata,
ma niente.
750
01:02:07,895 --> 01:02:10,853
La stregoneria è l'unica risposta
che riesco a darmi,
751
01:02:11,978 --> 01:02:14,145
Ho consultato diverse...
752
01:02:14,936 --> 01:02:19,311
veggenti, al telefono, e tutto tornava.
753
01:02:20,645 --> 01:02:22,270
Perciò mi sono affidata a loro.
754
01:02:22,728 --> 01:02:24,853
Però durante le indagini,
755
01:02:25,020 --> 01:02:29,061
è risultato che nessuna
di queste veggenti si ricorda di lei.
756
01:02:30,020 --> 01:02:32,311
La polizia non ha trovato traccia
757
01:02:32,561 --> 01:02:34,228
di pagamenti.
758
01:02:34,395 --> 01:02:38,395
Neanche dai suoi tabulati telefonici
risultano queste chiamate.
759
01:02:38,561 --> 01:02:40,353
Eppure le ho chiamate!
760
01:02:40,520 --> 01:02:42,686
Strano che non si ricordino di me.
761
01:02:42,811 --> 01:02:45,978
Una la chiamavo tutte le mattine alle 7,
si chiamava Patricia.
762
01:02:46,895 --> 01:02:49,603
Patricia Antonia è stata ascoltata.
763
01:02:50,395 --> 01:02:52,020
Non si ricorda di lei,
764
01:02:55,978 --> 01:02:58,270
Non so perché dica così.
765
01:02:59,728 --> 01:03:01,145
Le ho detto tutto.
766
01:03:02,561 --> 01:03:04,561
Mi pareva che mi capisse.
767
01:03:08,395 --> 01:03:10,395
Quando le ho detto del sogno
768
01:03:11,436 --> 01:03:14,603
con le farfalle giganti
che invadono l'atelier, ha capito subito.
769
01:03:15,561 --> 01:03:17,353
È stata lei la prima a dirmi
che qualcuno mi voleva male.
770
01:03:17,520 --> 01:03:19,811
Ma come mai non ci sono prove,
771
01:03:19,978 --> 01:03:22,020
non risulta nessuna telefonata?
772
01:03:23,686 --> 01:03:24,811
Non lo so.
773
01:03:25,978 --> 01:03:30,270
Dice che i suoi problemi sono cominciati
un anno prima della nascita di Elise.
774
01:03:30,436 --> 01:03:33,936
Corrisponde all'incirca
al suo concepimento, esatto?
775
01:03:34,395 --> 01:03:37,061
Sì, è possibile.
776
01:03:37,686 --> 01:03:38,728
Non ricordo le date.
777
01:03:38,853 --> 01:03:43,395
Ha fatto in modo che nessuno
si accorgesse della gravidanza?
778
01:03:44,728 --> 01:03:47,728
Mi comportavo come se non fossi incinta,
non perché non si vedesse.
779
01:03:48,311 --> 01:03:51,603
Quando ha saputo di essere incinta,
ha visto un medico?
780
01:03:51,728 --> 01:03:54,228
No, non ho detto niente a nessuno.
781
01:03:55,603 --> 01:03:57,436
Come si è svolto il parto?
782
01:03:58,853 --> 01:04:00,520
Ho partorito da sola all'atelier.
783
01:04:00,686 --> 01:04:02,103
Perché non è andata in ospedale?
784
01:04:02,311 --> 01:04:04,436
Non lo so, ero come assente.
785
01:04:05,478 --> 01:04:06,978
Non uscivo.
786
01:04:07,811 --> 01:04:09,520
Non vedevo nessuno.
787
01:04:10,395 --> 01:04:12,020
Temevo per Lili, la volevo proteggere.
788
01:04:12,228 --> 01:04:13,811
Da cosa?
789
01:04:13,978 --> 01:04:15,478
Dalla malvagità.
790
01:04:19,520 --> 01:04:23,728
Qual era il suo stato d'animo, quando
ha capito che il parto era imminente?
791
01:04:30,728 --> 01:04:32,103
Ero preoccupata.
792
01:04:35,436 --> 01:04:36,936
Temevo di non riuscirci.
793
01:04:37,103 --> 01:04:39,228
Sì era preparata?
794
01:04:43,728 --> 01:04:44,811
Sì.
795
01:04:46,895 --> 01:04:49,228
Credo che a un certo punto
mi sono preparata.
796
01:04:54,770 --> 01:04:57,103
Ho guardato come si faceva.
797
01:04:58,561 --> 01:05:02,853
Ho carpito a mia madre
come portare le prime cure alla neonata.
798
01:05:11,645 --> 01:05:13,353
Lili è nata di notte.
799
01:05:14,270 --> 01:05:16,145
Il 9 agosto 2014, alle 4 e 44 del mattino.
800
01:05:16,353 --> 01:05:17,936
Si sentiva sola?
801
01:05:26,811 --> 01:05:28,811
Quando ho sentito i primi dolori,
802
01:05:30,145 --> 01:05:31,811
ho capito che stava arrivando.
803
01:05:33,103 --> 01:05:34,770
Ero agitata, ma...
804
01:05:35,603 --> 01:05:37,603
era un momento privilegiato per me.
805
01:05:39,603 --> 01:05:41,728
Ero incantata quando è nata.
806
01:05:43,936 --> 01:05:45,686
Quell'esserino mi affascinava.
807
01:05:45,811 --> 01:05:49,437
Non aveva paura che questo parto
clandestino andasse male?
808
01:05:50,728 --> 01:05:52,937
Lili non sembrava disturbata.
809
01:05:53,103 --> 01:05:55,103
Ha gridato appena.
810
01:05:56,228 --> 01:05:59,687
Emanava una serenità incredibile,
811
01:05:59,937 --> 01:06:02,437
Quando sente le prime contrazioni,
812
01:06:02,603 --> 01:06:04,978
perché non ha avvertito Luc Dumontet?
813
01:06:05,145 --> 01:06:06,603
Luc era in Auvergne.
814
01:06:06,937 --> 01:06:08,312
Eppure aveva promesso di esserci.
815
01:06:08,478 --> 01:06:11,020
- Gli aveva detto la data?
- Sì.
816
01:06:11,353 --> 01:06:13,062
Eppure lei ha dichiarato
817
01:06:13,812 --> 01:06:16,395
che non era certa
della data del concepimento.
818
01:06:16,562 --> 01:06:18,978
Io sapevo quando mia figlia
era stata concepita.
819
01:06:20,895 --> 01:06:23,312
Luc aveva promesso di tornare in tempo.
820
01:06:23,478 --> 01:06:25,562
E quando nasce Lili,
821
01:06:26,103 --> 01:06:29,270
non lo chiama per dirgli di tornare?
822
01:06:31,145 --> 01:06:32,895
Non mi è sembrato necessario.
823
01:06:35,062 --> 01:06:36,728
Volevo che quel momento fosse solo mio.
824
01:06:36,895 --> 01:06:41,437
Cosa gli dice quando torna
e la trova con Lili?
825
01:06:46,728 --> 01:06:48,020
Luc arriva,
826
01:06:50,062 --> 01:06:51,978
mi vede con un neonato in braccio.
827
01:06:54,645 --> 01:06:57,145
Si avvicina, guarda la bambina.
828
01:07:03,478 --> 01:07:04,728
Sembra...
829
01:07:05,312 --> 01:07:06,645
atterrito,
830
01:07:07,145 --> 01:07:08,353
senza voce.
831
01:07:10,728 --> 01:07:12,645
Quando finalmente parla, dice:
832
01:07:12,770 --> 01:07:14,478
"Sei sicura che sia mia?"
833
01:07:16,062 --> 01:07:18,353
Io gli dico: "Non preoccuparti...
834
01:07:19,895 --> 01:07:21,270
è mia!"
835
01:07:23,853 --> 01:07:27,645
Non sentivo di dovermi giustificare,
ho detto che era mia.
836
01:07:30,603 --> 01:07:34,103
Passare da uno stato di beatitudine
a una frase così volgare...
837
01:07:34,437 --> 01:07:36,728
era per me un grave insulto.
838
01:07:36,895 --> 01:07:40,145
Cosa gli ha detto
su come si è svolto il parto?
839
01:07:40,645 --> 01:07:42,853
Gli ho detto che avevo partorito
alla clinica Les Bluets.
840
01:07:43,020 --> 01:07:44,603
Gli dice
841
01:07:44,728 --> 01:07:46,853
di aver dichiarato Lili!
842
01:07:47,312 --> 01:07:49,312
Perché non l'ha fatto?
843
01:07:49,478 --> 01:07:51,520
Non l'ho dichiarata...
844
01:07:52,562 --> 01:07:54,520
perché ho partorito in casa,
845
01:07:55,728 --> 01:07:57,478
perché non uscivo
846
01:07:57,645 --> 01:07:59,728
e perché non mi è venuto in mente.
847
01:08:01,687 --> 01:08:04,687
Luc mi ha chiesto se l'avessi dichiarata,
non so perché ho mentito.
848
01:08:04,812 --> 01:08:07,228
Come si organizza la vita con Elise?
849
01:08:11,312 --> 01:08:13,020
All'inizio, non la portavo fuori.
850
01:08:13,603 --> 01:08:15,645
Le giornate erano scandite da lei.
851
01:08:15,895 --> 01:08:18,312
Era calma, piangeva poco.
852
01:08:19,978 --> 01:08:22,145
I bisogni di Lili dettavano
la mia routine.
853
01:08:22,353 --> 01:08:24,103
- L'ha allattata?
- Sì.
854
01:08:24,937 --> 01:08:27,062
Quand'è che l'ha portata
fuori dall'atelier?
855
01:08:29,145 --> 01:08:32,228
Non l'ho portata fuori
per i primi sei mesi.
856
01:08:33,812 --> 01:08:36,270
Luc era un po' più presente,
857
01:08:36,437 --> 01:08:38,603
appena Lili era più autonoma,
858
01:08:38,728 --> 01:08:39,812
lui ha cominciato a portarla fuori.
859
01:08:39,978 --> 01:08:42,770
Nessuno vede mai lei con la bambina?
860
01:08:43,062 --> 01:08:45,603
Nessuno mi ha vista incinta
né con la bambina.
861
01:08:45,853 --> 01:08:47,645
Sono uscita pochissimo.
862
01:08:48,562 --> 01:08:51,562
Ha comprato le cose
che sono necessarie a un bambino?
863
01:08:51,728 --> 01:08:52,770
Poche cose,
864
01:08:52,937 --> 01:08:55,520
soprattutto articoli di puericultura,
865
01:08:55,687 --> 01:08:58,270
un seggiolino, dei vestitini.
866
01:09:00,853 --> 01:09:02,937
Il fatto di non rivelare la sua nascita,
867
01:09:03,103 --> 01:09:06,312
è una decisione presa di comune accordo
con Luc Dumontet?
868
01:09:06,478 --> 01:09:08,728
Non ricordo sia stata una decisione
in comune accordo.
869
01:09:08,853 --> 01:09:11,312
- Perché lui non ne parla?
- Non lo so.
870
01:09:11,478 --> 01:09:15,228
Gli dice che presto sua madre verrà
a prendere Lili per portarla in Senegal.
871
01:09:15,395 --> 01:09:16,645
Perché era preoccupato.
872
01:09:16,770 --> 01:09:18,895
Gli dice: "È mia"!
873
01:09:19,687 --> 01:09:21,937
Decide lei sola il futuro di Lili?
874
01:09:22,103 --> 01:09:24,437
Di mandarla in Senegal?
875
01:09:24,603 --> 01:09:27,603
L'ho deciso perché Luc
non voleva la bambina nell'atelier.
876
01:09:27,728 --> 01:09:29,770
- Lili è stata mai malata?
- No.
877
01:09:29,937 --> 01:09:31,228
Sì.
878
01:09:31,395 --> 01:09:32,937
Ha avuto la varicella.
879
01:09:33,562 --> 01:09:35,395
L'ha fatta visitare da un medico?
880
01:09:37,145 --> 01:09:38,312
No.
881
01:09:40,520 --> 01:09:42,937
Avvocato Generale, ha qualche domanda?
882
01:09:44,103 --> 01:09:47,353
Signora Coly, lei ci prende in giro
sin dall'inizio.
883
01:09:48,853 --> 01:09:52,478
È distaccata rispetto
alle domande che le poniamo,
884
01:09:52,645 --> 01:09:56,395
non risponde alle domande scomode
e mente.
885
01:09:56,562 --> 01:09:58,145
Ci ha preso per degli imbecilli?
886
01:09:58,937 --> 01:10:01,103
Lei non amava Luc Dumontet.
887
01:10:01,312 --> 01:10:04,978
Non voleva fare un figlio con lui,
non voleva questa gravidanza,
888
01:10:05,145 --> 01:10:08,395
ha scientemente nascosto
l'esistenza della bambina.
889
01:10:08,770 --> 01:10:11,770
Non ne parla né a sua madre
né a sua cugina, a nessuno.
890
01:10:11,937 --> 01:10:13,270
La verità...
891
01:10:13,437 --> 01:10:16,937
è che lei ha ucciso la bambina,
perché era un peso.
892
01:10:17,103 --> 01:10:20,145
Sono assurdità! Lei è forse
dentro la mia testa, nel mio cuore?
893
01:10:20,353 --> 01:10:23,270
Crede che mentirei,
pur rischiando l'ergastolo?
894
01:10:23,437 --> 01:10:24,853
Cos'ho da perdere?
895
01:10:25,228 --> 01:10:27,270
Ma insomma, la stregoneria!
896
01:10:27,437 --> 01:10:28,895
Mente a se stessa!
897
01:10:29,062 --> 01:10:30,895
Sì, parlo di stregoneria!
898
01:10:31,270 --> 01:10:33,103
Perché dovrei tormentarmi così?
899
01:10:33,312 --> 01:10:34,687
Uccidere mia figlia
900
01:10:34,812 --> 01:10:36,270
mi ha rovinato la vita.
901
01:10:37,895 --> 01:10:39,687
Sarei davvero bugiarda?
902
01:10:42,145 --> 01:10:44,395
Quando parlo di stregoneria, non mento.
903
01:10:47,312 --> 01:10:50,603
Una persona stupida, in coma etilico,
non avrebbe mai fatto quello che ho fatto.
904
01:10:51,603 --> 01:10:53,478
Dicono che io sia intelligente.
905
01:10:54,728 --> 01:10:56,520
Come si spiega allora il mio gesto?
906
01:14:03,895 --> 01:14:04,979
Pronto?
907
01:14:05,104 --> 01:14:08,479
Salve, è la reception.
C'è una signora che chiede di lei.
908
01:14:46,229 --> 01:14:47,729
Buongiorno.
909
01:15:11,354 --> 01:15:13,979
Buongiorno, avete scelto?
910
01:15:14,104 --> 01:15:16,937
Io prendo il carpaccio.
911
01:15:17,062 --> 01:15:19,062
- Lei?
- Bistecca e patate fritte.
912
01:15:19,187 --> 01:15:20,145
Va bene.
913
01:15:20,312 --> 01:15:21,812
È tanto!
914
01:15:21,979 --> 01:15:24,062
Perché non prendi del pesce?
915
01:15:25,645 --> 01:15:27,229
E una birra.
916
01:15:27,395 --> 01:15:29,729
- Arriva subito.
- Grazie.
917
01:15:43,437 --> 01:15:45,854
Dev'essere molto difficile per lei.
918
01:15:47,645 --> 01:15:49,395
Mi rimetto nelle mani di Dio.
919
01:15:51,145 --> 01:15:53,645
Hai visto?
Tutti i giornali parlano del processo.
920
01:15:53,812 --> 01:15:55,604
È incredibile!
921
01:16:00,645 --> 01:16:02,562
Laurence deve stare attenta.
922
01:16:02,979 --> 01:16:05,187
Stamattina ha usato un tono sbagliato.
923
01:16:06,270 --> 01:16:08,979
Non so perché l'avvocata
non glielo abbia spiegato.
924
01:16:10,562 --> 01:16:12,895
Ha fatto una brutta figura.
925
01:16:13,062 --> 01:16:16,479
L'educazione e la gentilezza
sono fondamentali.
926
01:16:17,354 --> 01:16:19,479
È così che ho educato Laurence
927
01:16:19,687 --> 01:16:21,479
e le è sempre stato d'aiuto.
928
01:16:22,020 --> 01:16:25,437
Parlano tutti di come si pone
e del modo in cui parla.
929
01:16:26,770 --> 01:16:28,604
Vuol dire che è stata educata bene.
930
01:16:28,812 --> 01:16:31,020
- Ecco a voi.
- Grazie.
931
01:16:42,645 --> 01:16:44,937
- Sei nata in Francia?
- Sì.
932
01:16:45,395 --> 01:16:47,229
I tuoi genitori vivono qui?
933
01:16:47,770 --> 01:16:49,937
Mio padre è morto e mia madre vive qui.
934
01:16:50,895 --> 01:16:53,937
- Hai fratelli o sorelle?
- Due sorelle.
935
01:17:02,062 --> 01:17:03,979
Di quanti mesi sei?
936
01:17:11,770 --> 01:17:13,062
Quattro.
937
01:17:14,770 --> 01:17:16,770
L'ho capito subito.
938
01:17:17,145 --> 01:17:19,145
Lo capisco sempre.
939
01:17:26,354 --> 01:17:27,479
Ecco qua.
940
01:17:28,937 --> 01:17:30,187
Buon appetito.
941
01:18:37,062 --> 01:18:39,312
No, ho detto che intendevo
scrivere una tesi.
942
01:18:39,479 --> 01:18:41,562
Non ho mai detto che facevo un dottorato.
943
01:18:41,729 --> 01:18:43,729
Non è del tutto vero, signora Coly.
944
01:18:43,895 --> 01:18:46,937
Sin dall'inizio,
si è presentata come dottoranda.
945
01:18:47,062 --> 01:18:49,979
È quel che dice a tutti, alla polizia,
946
01:18:50,104 --> 01:18:52,062
a Luc Dumontet, alla sua famiglia.
947
01:18:53,187 --> 01:18:55,687
Seguivo le lezioni,
per me non faceva differenza.
948
01:18:56,354 --> 01:18:57,604
Signora Jobard,
949
01:18:57,770 --> 01:19:00,479
lei ha dichiarato che la signora Coly
non si è laureata.
950
01:19:00,687 --> 01:19:03,479
È esatto, non ha concluso l'anno
951
01:19:03,687 --> 01:19:05,645
perché non ha consegnato la tesi.
952
01:19:05,812 --> 01:19:09,020
Mi ha scritto una mail dicendo
che aveva avuto un imprevisto,
953
01:19:09,145 --> 01:19:12,395
era in clinica in Senegal,
ma io non le avevo creduto.
954
01:19:12,937 --> 01:19:14,270
Signora Coly?
955
01:19:14,770 --> 01:19:16,687
Non ricordo di averlo detto.
956
01:19:16,937 --> 01:19:19,145
Com'era la signora Coly come studentessa?
957
01:19:19,312 --> 01:19:22,937
Era molto a suo agio agli esami orali,
argomentava,
958
01:19:23,062 --> 01:19:25,354
ma c'era uno scarto netto con gli scritti.
959
01:19:25,562 --> 01:19:30,020
All'orale era a suo agio,
davanti a un foglio bianco non rendeva,
960
01:19:30,145 --> 01:19:32,062
come se il suo pensiero fosse incoerente.
961
01:19:33,895 --> 01:19:35,104
Signora Coly,
962
01:19:35,645 --> 01:19:40,479
ha preteso di lavorare a una tesi
sul filosofo Wittgenstein.
963
01:19:41,229 --> 01:19:42,854
Perché Wittgenstein?
964
01:19:43,354 --> 01:19:44,604
Non lo so.
965
01:19:46,645 --> 01:19:49,104
Signora Jobard,
cosa pensa di questa scelta?
966
01:19:49,271 --> 01:19:50,479
È una mitomane.
967
01:19:51,646 --> 01:19:55,604
La cosa interessante è che Wittgenstein
è un filosofo del linguaggio,
968
01:19:55,771 --> 01:20:00,437
ma ritengo che lei si nasconda dietro
una filosofia che non si riferisce a lei.
969
01:20:00,646 --> 01:20:03,562
Cosa significa "una filosofia
che non si riferisce a lei"?
970
01:20:04,271 --> 01:20:08,812
È strano che un'africana
si interessi a un filosofo austriaco
971
01:20:08,979 --> 01:20:13,729
dell'inizio del XX secolo, poteva
scegliere uno più vicino alla sua cultura.
972
01:20:18,354 --> 01:20:20,104
Grazie, signora Jobard.
973
01:20:26,062 --> 01:20:29,687
Signora, deve restare in piedi,
finché il dibattimento è in corso.
974
01:20:36,812 --> 01:20:38,979
L'università ha dichiarato
975
01:20:39,104 --> 01:20:42,479
che lei ha ottenuto la laurea breve.
976
01:20:43,062 --> 01:20:46,271
In seguito, si è iscritta alla Magistrale,
977
01:20:46,437 --> 01:20:50,854
ma non l'ha conclusa,
quindi ha solo questo diploma.
978
01:20:52,021 --> 01:20:53,062
Se lo dice lei.
979
01:20:53,396 --> 01:20:55,396
Le ho detto che seguivo le lezioni.
980
01:20:55,604 --> 01:20:58,187
È durante l'istruttoria che ho saputo
di non avere ottenuto il diploma.
981
01:20:58,354 --> 01:21:01,687
Non poteva ignorarlo, non l'ha conseguito!
982
01:21:01,854 --> 01:21:04,104
Non ha fatto nessun esame.
983
01:21:17,771 --> 01:21:21,771
Ero in una spirale di menzogne,
che allora reggeva ancora.
984
01:21:26,104 --> 01:21:27,854
A un certo punto è crollata.
985
01:21:34,104 --> 01:21:35,646
Domande?
986
01:21:41,937 --> 01:21:44,729
Signora Coly, lei ha talento?
987
01:21:44,979 --> 01:21:46,229
Non lo so.
988
01:21:46,396 --> 01:21:49,312
- Da piccola era una brava studentessa?
- Sì.
989
01:21:50,062 --> 01:21:54,562
Era una bambina ideale,
troppo perfetta secondo i suoi genitori?
990
01:21:54,729 --> 01:21:56,646
Non lo so, chiedetelo a loro.
991
01:21:56,812 --> 01:22:00,187
Quali erano le sue ambizioni segrete,
arrivata in Francia?
992
01:22:01,604 --> 01:22:03,354
Volevo lasciare un segno.
993
01:22:03,937 --> 01:22:07,646
Sono sempre stata affascinata
dai grandi pensatori
994
01:22:08,062 --> 01:22:10,729
che hanno illuminato il mondo
con il loro pensiero.
995
01:22:11,771 --> 01:22:13,896
Sognavo di diventare una grande filosofa.
996
01:22:14,187 --> 01:22:16,021
Sono stata frenata.
997
01:22:16,562 --> 01:22:18,021
Certe cose
998
01:22:19,604 --> 01:22:21,437
mi hanno allontanato dalla mia strada.
999
01:22:24,229 --> 01:22:25,771
Non ho altre domande.
1000
01:22:31,604 --> 01:22:34,021
Avvocata Darcourt, prego.
1001
01:22:35,729 --> 01:22:37,146
Signora Coly,
1002
01:22:38,146 --> 01:22:40,396
prima ha parlato
di una spirale di menzogne.
1003
01:22:41,104 --> 01:22:42,812
Ne è uscita?
1004
01:22:42,979 --> 01:22:44,896
Crede che la morte di mia figlia
non sia bastata?
1005
01:22:45,312 --> 01:22:49,312
Considero questa risposta insostenibile,
indegna.
1006
01:22:49,479 --> 01:22:51,896
È inaccettabile in un'aula di tribunale!
1007
01:22:52,062 --> 01:22:54,729
- Dico le cose come stanno.
- È difficile capirla.
1008
01:22:54,896 --> 01:22:57,229
Mantiene questa ambiguità...
1009
01:22:57,396 --> 01:23:01,104
Non sono ambigua, certe cose non
possono essere dette con più chiarezza.
1010
01:23:01,271 --> 01:23:02,562
E poi...
1011
01:23:05,062 --> 01:23:07,604
se mento, non posso sapere perché.
1012
01:23:12,437 --> 01:23:15,771
Signora Diatta,
vorrei farle qualche domanda.
1013
01:23:23,146 --> 01:23:24,437
Signora Diatta,
1014
01:23:24,729 --> 01:23:29,562
quando Laurence è incinta, vi chiamate due
volte a settimana e non le dice niente.
1015
01:23:30,479 --> 01:23:32,229
Come se lo spiega?
1016
01:23:34,229 --> 01:23:35,646
Signora Diatta?
1017
01:23:39,229 --> 01:23:41,437
Come interpreta questo silenzio?
1018
01:23:42,021 --> 01:23:45,729
Sia durante la gravidanza
che dopo la nascita della bambina.
1019
01:23:46,646 --> 01:23:51,062
Non ha mai sentito un pianto né versetti?
1020
01:23:52,562 --> 01:23:53,646
No.
1021
01:23:54,437 --> 01:23:56,104
Non mi ha detto niente.
1022
01:23:56,771 --> 01:23:58,604
Non me lo spiego.
1023
01:23:59,104 --> 01:24:02,062
Quel vuoto, il vuoto dentro di lei,
1024
01:24:02,271 --> 01:24:04,146
lo aveva fatto di proposito.
1025
01:24:07,229 --> 01:24:08,937
A voi occidentali,
1026
01:24:09,062 --> 01:24:10,437
non riesco a spiegarvelo.
1027
01:24:10,646 --> 01:24:13,354
Spiegare cosa, signora Diatta?
1028
01:24:16,062 --> 01:24:20,271
Mi sono chiesta chi fosse
il vero obiettivo di questa storia.
1029
01:24:20,937 --> 01:24:22,104
Laurence,
1030
01:24:22,896 --> 01:24:25,229
suo padre o io?
1031
01:24:26,021 --> 01:24:27,937
È stato tutto orchestrato.
1032
01:24:28,979 --> 01:24:30,646
Sento i vostri sorrisi.
1033
01:24:30,979 --> 01:24:33,604
Ma a me non fa ridere.
1034
01:24:34,396 --> 01:24:36,479
C'è della stregoneria, ve lo garantisco.
1035
01:24:36,687 --> 01:24:38,354
Anzi, una maledizione!
1036
01:24:38,896 --> 01:24:42,062
Da quando mia figlia ha lasciato
il Senegal, tutto le è andato storto.
1037
01:24:43,729 --> 01:24:46,937
Secondo me, nient'altro spiega
questi fallimenti.
1038
01:24:48,146 --> 01:24:50,687
Ho anche le prove di un blocco mistico.
1039
01:24:52,104 --> 01:24:55,687
Guarda caso, non ho potuto vedere
mia figlia per due anni.
1040
01:24:56,604 --> 01:24:57,937
Questo, come lo spiega?
1041
01:24:58,187 --> 01:24:59,854
Come lo spiega?
1042
01:25:12,021 --> 01:25:14,812
Usciere,
faccia entrare il Giudice Istruttore,
1043
01:25:14,979 --> 01:25:17,396
il signor Simon Jonquet.
1044
01:25:38,187 --> 01:25:41,812
È stato lei a istruire
il caso della signora Coly,
1045
01:25:41,979 --> 01:25:45,062
quando l'imputata è stata deferita,
dal Procuratore Generale.
1046
01:25:45,604 --> 01:25:49,062
L'ha interrogata il 20 novembre 2015.
1047
01:25:49,604 --> 01:25:53,812
In che modo la stregoneria
viene fuori durante l'interrogatorio?
1048
01:25:56,812 --> 01:26:01,271
Avevo davanti a me una donna che aveva
ucciso la figlia in circostanze orribili,
1049
01:26:01,437 --> 01:26:03,187
rispetto ai nostri valori.
1050
01:26:04,062 --> 01:26:08,187
Ho cercato di capire
se la dimensione culturale fosse indotta.
1051
01:26:09,229 --> 01:26:11,771
Forse non voleva dirmi qualcosa,
1052
01:26:11,937 --> 01:26:14,562
così le ho chiesto di attingere
alla sua cultura per spiegarmelo.
1053
01:26:15,646 --> 01:26:19,187
Signor Giudice, non temeva
che aprendo la porta della stregoneria,
1054
01:26:19,354 --> 01:26:21,854
la signora Coly
ci si sarebbe buttata a capofitto?
1055
01:26:24,062 --> 01:26:26,896
Avevo dinnanzi
una donna di origini africane.
1056
01:26:27,062 --> 01:26:30,312
Ho tentato di capirla
con i mezzi a mia disposizione.
1057
01:26:30,479 --> 01:26:32,146
Come nei processi di escissione,
1058
01:26:32,312 --> 01:26:35,937
non possiamo giudicare senza tener conto
della dimensione etnologica.
1059
01:26:36,354 --> 01:26:41,187
L'escissione, che lei porta come esempio,
ha un vero valore culturale,
1060
01:26:41,354 --> 01:26:43,312
l'infanticidio no.
1061
01:26:43,479 --> 01:26:45,062
Sarò molto concreto,
1062
01:26:45,229 --> 01:26:49,313
ho qui davanti
il verbale dell'interrogatorio.
1063
01:26:50,646 --> 01:26:55,479
P32, codice 421, sono le 15 e 52.
1064
01:26:55,979 --> 01:26:57,729
Le dice, cito:
1065
01:26:57,896 --> 01:27:00,938
"Signora Coly,
non si vergogni della sua cultura,
1066
01:27:01,063 --> 01:27:04,854
se questa può aiutarci
a farci capire il suo gesto".
1067
01:27:05,021 --> 01:27:09,646
Lei risponde: "Sono cartesiana,
non credo in quelle cose"...
1068
01:27:21,063 --> 01:27:23,896
La signora Coly comincia
a parlare di allucinazioni
1069
01:27:24,063 --> 01:27:27,771
che imputa a possibili sortilegi
operati dalle zie.
1070
01:27:27,938 --> 01:27:33,146
Non le pare di averle fornito
una strategia di difesa?
1071
01:27:33,313 --> 01:27:35,063
E forse ancor più grave,
1072
01:27:35,229 --> 01:27:38,063
di aver fatto sì che si chiudesse
definitivamente nella stregoneria?
1073
01:27:38,229 --> 01:27:40,146
Non potete accusarmi di questo.
1074
01:27:40,313 --> 01:27:43,604
Ho seguito scrupolosamente la procedura.
1075
01:27:45,479 --> 01:27:49,229
Vorrei leggere qualche estratto
della conversazione
1076
01:27:49,396 --> 01:27:53,979
registrata presso il carcere di Sequedin
tra la signora Coly e sua madre.
1077
01:27:54,771 --> 01:27:56,063
La signora Coly dice:
1078
01:27:56,896 --> 01:28:00,021
"Il giudice ci crede,
il giudice ci crede!"
1079
01:28:00,688 --> 01:28:02,896
La signora Diatta le chiede:
"Cosa intendi?"
1080
01:28:03,604 --> 01:28:05,313
Laurence Coly risponde:
1081
01:28:05,938 --> 01:28:08,938
"Il giudice crede al malocchio.
1082
01:28:09,313 --> 01:28:12,188
Non sono un'infanticida normale,
1083
01:28:12,354 --> 01:28:14,188
questo per loro è un problema.
1084
01:28:14,354 --> 01:28:16,563
La cosa buffa è che ho ucciso mia figlia,
1085
01:28:16,729 --> 01:28:19,396
ma non ho agito
come agisce normalmente chi lo fa.
1086
01:28:20,688 --> 01:28:22,729
Prima di beccarmi trent'anni,
1087
01:28:22,896 --> 01:28:26,896
devono sapere
chi sono i veri responsabili".
1088
01:30:32,854 --> 01:30:34,271
Cazzo!
1089
01:31:13,229 --> 01:31:15,313
Risponde la segreteria di Adrien...
1090
01:31:18,563 --> 01:31:20,688
Sono io...
1091
01:34:19,271 --> 01:34:20,563
Signora Coly,
1092
01:34:20,896 --> 01:34:22,396
si alzi,
1093
01:34:29,271 --> 01:34:30,730
Signora Coly,
1094
01:34:32,230 --> 01:34:36,063
qual era il suo stato d'animo
all'epoca dei fatti?
1095
01:34:37,855 --> 01:34:40,730
Perché decide di prendere il treno,
1096
01:34:41,396 --> 01:34:45,771
per raggiungere Berck-sur-Mer,
in quel preciso momento?
1097
01:34:51,730 --> 01:34:53,771
Perché in quel momento ho preso il treno?
1098
01:34:55,271 --> 01:34:58,146
Potrei dire che ho pensato:
"Ci siamo, sta crescendo,
1099
01:34:59,313 --> 01:35:02,313
le cose si complicano"...
ma non è una buona ragione.
1100
01:35:04,063 --> 01:35:05,646
Perché Berck?
1101
01:35:06,480 --> 01:35:07,813
Perché il mare?
1102
01:35:08,813 --> 01:35:11,730
Perché la marea era abbastanza alta,
in quel periodo dell'anno.
1103
01:35:12,813 --> 01:35:14,855
Quel giorno la marea era molto alta.
1104
01:35:17,271 --> 01:35:20,230
Avevo deciso di andare a Berck
il giorno precedente.
1105
01:35:22,605 --> 01:35:24,396
Sono arrivata in treno,
1106
01:35:25,896 --> 01:35:27,855
sono salita su un autobus.
1107
01:35:29,105 --> 01:35:32,480
Ho chiesto a una signora molto gentile
quale fosse l'albergo più vicino al mare.
1108
01:35:33,396 --> 01:35:34,980
Me l'ha indicato.
1109
01:35:35,896 --> 01:35:37,605
Era una guida turistica.
1110
01:35:39,938 --> 01:35:41,730
Sono arrivata in albergo,
1111
01:35:42,855 --> 01:35:44,688
ho lasciato la valigia.
1112
01:35:46,313 --> 01:35:48,396
Credo di aver giocato un po' con Lili.
1113
01:35:49,063 --> 01:35:50,563
Le ho dato da mangiare.
1114
01:35:52,855 --> 01:35:55,730
Verso le 21, faceva abbastanza buio.
1115
01:36:00,563 --> 01:36:02,271
C'era la marea alta.
1116
01:36:04,563 --> 01:36:06,355
La luna è dinnanzi a me,
1117
01:36:06,605 --> 01:36:09,521
come un proiettore,
un colpo di abbaglianti.
1118
01:36:11,396 --> 01:36:14,813
La stradina dell'albergo
conduce alla spiaggia, la imbocco.
1119
01:36:17,271 --> 01:36:19,730
È buio pesto quando arrivo sulla spiaggia.
1120
01:36:22,480 --> 01:36:23,771
La cullo.
1121
01:36:24,605 --> 01:36:26,063
Le do il seno.
1122
01:36:27,813 --> 01:36:29,105
Lili sta bene.
1123
01:36:30,605 --> 01:36:32,355
Si addormenta in braccio a me.
1124
01:36:34,105 --> 01:36:35,938
Così la lascio sulla spiaggia.
1125
01:36:37,396 --> 01:36:38,605
E...
1126
01:36:39,646 --> 01:36:41,855
lei non reagisce, resta in silenzio
1127
01:36:42,813 --> 01:36:44,063
e io me ne vado.
1128
01:36:47,980 --> 01:36:50,480
Ho pensato che il mare
avrebbe portato via il corpo.
1129
01:36:53,646 --> 01:36:55,521
Torno in albergo.
1130
01:36:57,813 --> 01:37:00,271
Quella notte dormo come un sasso.
1131
01:37:01,063 --> 01:37:02,646
Quasi senza sognare.
1132
01:37:05,688 --> 01:37:07,230
Signora Coly,
1133
01:37:09,230 --> 01:37:12,105
quando si reca sulla spiaggia,
quella notte,
1134
01:37:14,438 --> 01:37:17,688
è certa che la marea è crescente?
1135
01:37:18,355 --> 01:37:19,605
Sì.
1136
01:37:20,980 --> 01:37:22,730
Ho visto il mare salire.
1137
01:37:24,605 --> 01:37:27,980
Durante il primo interrogatorio,
lei ha detto
1138
01:37:28,146 --> 01:37:32,271
che è entrata in acqua,
fino alle ginocchia.
1139
01:37:33,771 --> 01:37:34,771
Poco dopo,
1140
01:37:35,605 --> 01:37:39,021
dice di non ricordarsi
di essere entrata in acqua.
1141
01:37:41,730 --> 01:37:43,021
È vero.
1142
01:37:44,438 --> 01:37:45,938
Non ricordo.
1143
01:37:51,605 --> 01:37:53,313
Avvocato Generale?
1144
01:37:57,355 --> 01:37:58,813
Signora,
1145
01:37:58,980 --> 01:38:02,355
le sue amnesie sono di comodo.
1146
01:38:03,396 --> 01:38:06,146
L'acqua alle ginocchia,
che sostiene di aver dimenticato,
1147
01:38:06,355 --> 01:38:11,271
getta una luce più cruda
sul racconto che ha appena fatto.
1148
01:38:11,980 --> 01:38:15,688
Signora Coly,
non è sul palcoscenico di un teatro,
1149
01:38:15,813 --> 01:38:18,146
è in un'aula di tribunale!
1150
01:38:18,355 --> 01:38:21,355
La luna che illumina i suoi passi
come un proiettore,
1151
01:38:21,521 --> 01:38:24,313
il mare che porterà via il corpo...
1152
01:38:25,480 --> 01:38:26,730
La verità è che,
1153
01:38:26,896 --> 01:38:29,480
se il mare avesse portato via il corpo,
1154
01:38:29,855 --> 01:38:31,730
nessuno avrebbe saputo
1155
01:38:31,896 --> 01:38:35,980
che una bambina di nome Elise
era scomparsa,
1156
01:38:36,146 --> 01:38:39,438
perché nessuno sapeva della sua esistenza.
1157
01:38:39,605 --> 01:38:42,855
Tutto era stato studiato, perché nessuno
si accorgesse della sua morte.
1158
01:38:43,021 --> 01:38:47,313
L'ha condannata all'anonimato
sin dalla nascita.
1159
01:38:47,480 --> 01:38:50,021
Nessuno la vede incinta,
1160
01:38:50,230 --> 01:38:51,688
non la porta mai fuori.
1161
01:38:51,813 --> 01:38:55,730
L'esistenza di Lili è un segreto assoluto
dall'inizio alla fine.
1162
01:39:06,688 --> 01:39:11,230
C'è un messaggio, delle ore 13 e 19.
1163
01:39:50,896 --> 01:39:52,855
Non ho visto la bambina.
1164
01:39:54,896 --> 01:39:56,480
Quale bambina?
1165
01:39:59,063 --> 01:40:00,980
La piccola, Lili.
1166
01:40:07,980 --> 01:40:09,646
Non l'ho vista.
1167
01:40:14,271 --> 01:40:16,605
Non ci ho neanche pensato.
1168
01:40:17,938 --> 01:40:20,688
Ero ossessionata da Laurence.
1169
01:40:21,938 --> 01:40:23,938
Non voglio che tu resti qui.
1170
01:40:25,146 --> 01:40:26,730
Rama, ascolta...
1171
01:40:27,896 --> 01:40:30,896
questa storia
non ha nulla a che vedere con te.
1172
01:40:31,730 --> 01:40:33,313
Né con noi.
1173
01:40:55,605 --> 01:40:57,688
Ho paura di essere come lei.
1174
01:40:58,230 --> 01:40:59,730
Come chi?
1175
01:41:04,897 --> 01:41:06,480
Come mia madre.
1176
01:41:15,730 --> 01:41:18,272
Tua madre è una donna spezzata.
1177
01:41:21,147 --> 01:41:23,355
È terrorizzata dalla sua vita.
1178
01:41:24,605 --> 01:41:26,105
Tu non sei così.
1179
01:41:27,022 --> 01:41:28,730
La tua vita non è così,
1180
01:44:55,730 --> 01:44:59,063
Questa è la storia,
signore e signori della giuria,
1181
01:44:59,272 --> 01:45:01,313
di una donna fantasma.
1182
01:45:02,147 --> 01:45:04,063
Una donna che nessuno vede,
1183
01:45:04,730 --> 01:45:06,230
che nessuno conosce.
1184
01:45:08,230 --> 01:45:11,980
È la storia di una lenta scomparsa,
1185
01:45:12,147 --> 01:45:16,397
una tragica discesa negli inferi,
dove una madre ha condotto sua figlia.
1186
01:45:17,938 --> 01:45:20,272
Questa donna ha commesso
il peggiore dei crimini,
1187
01:45:20,438 --> 01:45:22,147
l'infanticidio.
1188
01:45:23,063 --> 01:45:26,230
Ha ucciso sua figlia e lo ha ammesso.
1189
01:45:27,730 --> 01:45:31,272
Per noi è insopportabile, incomprensibile.
1190
01:45:31,938 --> 01:45:36,105
Una donna che si permette di uccidere
la figlia che ha accudito per 15 mesi.
1191
01:45:37,772 --> 01:45:40,063
È più comodo vederla come un mostro.
1192
01:45:40,605 --> 01:45:43,230
Un mostro va sconfitto.
1193
01:45:44,105 --> 01:45:47,813
Quindi aprite il Codice Penale
e condannatela.
1194
01:45:49,272 --> 01:45:51,730
Ma se lo fate, membri della giuria,
1195
01:45:52,688 --> 01:45:54,855
avrete emesso la sentenza,
1196
01:45:55,105 --> 01:45:57,605
ma non avrete fatto giustizia.
1197
01:45:58,647 --> 01:46:01,563
Avrete risposto solo
alla domanda più facile.
1198
01:46:02,147 --> 01:46:06,730
Ma non alla domanda che voi,
in quanto giudici, dovete porvi.
1199
01:46:08,063 --> 01:46:10,730
Se non siete in grado
di porvi questa domanda,
1200
01:46:11,147 --> 01:46:12,980
resterete sulla spiaggia,
1201
01:46:13,355 --> 01:46:15,688
atterriti dall'orrore di quel crimine.
1202
01:46:17,397 --> 01:46:18,563
Perché?
1203
01:46:20,105 --> 01:46:23,313
Cosa spinge Laurence Coly
a uccidere sua figlia
1204
01:46:23,480 --> 01:46:26,230
che ha amato e accudito alla perfezione
fino a quel momento?
1205
01:46:27,147 --> 01:46:29,522
Perché non l'ha uccisa alla nascita?
1206
01:46:30,980 --> 01:46:34,230
Perché è morta, Elise?
1207
01:46:36,147 --> 01:46:37,730
Elise è morta,
1208
01:46:38,397 --> 01:46:40,105
perché sua madre è pazza.
1209
01:46:41,105 --> 01:46:44,563
E nella sua follia,
credeva di proteggerla con quel gesto.
1210
01:46:47,480 --> 01:46:51,105
Immaginate i due estremi del suo percorso.
1211
01:46:51,855 --> 01:46:53,772
Immaginate la ragazza,
1212
01:46:53,938 --> 01:46:57,105
piena di ambizione e desideri,
che sbarca a Parigi
1213
01:46:57,647 --> 01:46:59,272
e chiedetevi:
1214
01:47:00,230 --> 01:47:03,105
"Come è diventata questa donna chiusa,
1215
01:47:03,313 --> 01:47:07,063
invisibile, che non esce più
dall'atelier del compagno?"
1216
01:47:08,813 --> 01:47:11,105
Quando si trasferisce da Luc Dumontet,
1217
01:47:11,813 --> 01:47:14,105
Laurence Coly non ha un soldo,
1218
01:47:14,522 --> 01:47:17,605
non ha un conto in banca né previdenza,
1219
01:47:17,855 --> 01:47:20,063
non è iscritta all'università.
1220
01:47:21,105 --> 01:47:23,272
Comincia a sentire delle voci,
1221
01:47:23,980 --> 01:47:27,147
Ha delle allucinazioni,
fa sogni spaventosi,
1222
01:47:27,355 --> 01:47:30,397
segni strani che stenta a decifrare.
1223
01:47:32,022 --> 01:47:34,355
A parte qualche telefonata con sua madre,
1224
01:47:34,522 --> 01:47:36,980
non ha più contatti con il mondo esterno.
1225
01:47:38,230 --> 01:47:41,605
È in una solitudine così dura,
1226
01:47:42,355 --> 01:47:43,980
che quasi può toccarla.
1227
01:47:45,897 --> 01:47:48,855
E in queste circostanze
che scopre di essere incinta,
1228
01:47:49,022 --> 01:47:51,314
che partorirà sua figlia.
1229
01:47:53,689 --> 01:47:58,522
In realtà, Laurence Coly non nasconde
né la gravidanza né il parto,
1230
01:47:59,355 --> 01:48:01,064
nasconde se stessa.
1231
01:48:01,814 --> 01:48:03,689
Non può mostrarsi,
1232
01:48:04,147 --> 01:48:05,522
ha troppa paura.
1233
01:48:08,022 --> 01:48:10,064
Perciò, la stregoneria...
1234
01:48:11,522 --> 01:48:14,689
Anche un giovane avvocato alle prime armi
1235
01:48:14,814 --> 01:48:18,480
metterebbe su una strategia di difesa
basata sulla stregoneria.
1236
01:48:19,689 --> 01:48:22,397
Ve ne parlo ora, solo per ricordarvi
1237
01:48:22,564 --> 01:48:25,480
l'esito della perizia psichiatrica.
1238
01:48:26,439 --> 01:48:31,147
La stregoneria è la manifestazione
del delirio di Laurence Coly.
1239
01:48:32,230 --> 01:48:34,314
Questa donna deve essere curata
1240
01:48:34,480 --> 01:48:36,689
e in carcere non è possibile.
1241
01:48:37,439 --> 01:48:39,564
Condannarla a una pena pesante
1242
01:48:39,730 --> 01:48:42,564
equivale a condannarla alla follia.
1243
01:48:46,980 --> 01:48:51,314
Membri della giuria,
concludo parlandovi di una cosa
1244
01:48:51,480 --> 01:48:53,647
che mi ha molto colpito.
1245
01:48:55,230 --> 01:48:58,230
Laurence Coly ha imparato
a essere madre su Internet.
1246
01:48:59,105 --> 01:49:01,522
Ha cercato di fare
quello che andava fatto,
1247
01:49:01,939 --> 01:49:03,564
ha cercato di lottare,
1248
01:49:04,147 --> 01:49:05,522
di resistere,
1249
01:49:05,897 --> 01:49:07,605
ma ha perso.
1250
01:49:08,564 --> 01:49:10,480
Non c'era nessuno ad aiutarla.
1251
01:49:11,064 --> 01:49:12,897
Nessuno poteva capire.
1252
01:49:13,772 --> 01:49:16,564
E ancora non la capiamo, Laurence Coly.
1253
01:49:18,022 --> 01:49:21,897
Vogliono farvi credere
che è bugiarda, arrogante,
1254
01:49:22,355 --> 01:49:25,564
manipolatrice, un mostro, insomma.
1255
01:49:26,647 --> 01:49:28,147
Ma proprio questa mattina,
1256
01:49:28,855 --> 01:49:30,730
Laurence mi ha raccontato un sogno
1257
01:49:30,855 --> 01:49:33,439
in cui Elise era con lei in prigione.
1258
01:49:34,439 --> 01:49:36,689
Quando aprivo la porta della cella,
1259
01:49:37,355 --> 01:49:40,397
Elise correva a nascondersi
sotto la mia toga.
1260
01:49:41,939 --> 01:49:45,064
Laurence sa che sua figlia
sarà sempre con lei,
1261
01:49:46,272 --> 01:49:47,730
è dentro di lei.
1262
01:49:49,022 --> 01:49:51,355
Quello che vi dico non è poesia,
1263
01:49:51,522 --> 01:49:53,022
è scienza.
1264
01:49:53,939 --> 01:49:55,939
Sappiamo che durante una gravidanza,
1265
01:49:56,105 --> 01:50:00,314
le cellule e il DNA della madre
migrano verso il feto.
1266
01:50:01,105 --> 01:50:04,480
Quello che non tutti sanno
è che lo scambio è reciproco.
1267
01:50:05,064 --> 01:50:09,022
Anche le cellule del feto migrano
verso gli organi della madre.
1268
01:50:09,355 --> 01:50:11,105
Si annidano in tutto il corpo,
1269
01:50:11,480 --> 01:50:14,022
dal cervello agli alluci.
1270
01:50:15,022 --> 01:50:16,814
Anche dopo il parto,
1271
01:50:17,105 --> 01:50:19,855
anche se la gravidanza
non è portata a termine,
1272
01:50:20,022 --> 01:50:21,647
le cellule persistono,
1273
01:50:21,772 --> 01:50:24,272
a volte per tutta la vita di una donna.
1274
01:50:26,064 --> 01:50:29,355
Madre e figlio sono quindi incastonati,
1275
01:50:29,730 --> 01:50:33,022
uno nell'altra, inestricabilmente.
1276
01:50:33,689 --> 01:50:36,314
Le cose stanno così, è biologia.
1277
01:50:37,855 --> 01:50:41,230
Sapete come gli esperti
chiamano queste cellule?
1278
01:50:41,772 --> 01:50:43,647
Chimere.
1279
01:50:44,064 --> 01:50:46,439
Come la Chimera, il mostro dei miti.
1280
01:50:47,272 --> 01:50:50,730
Un essere composto
da parti di animali diversi.
1281
01:50:50,980 --> 01:50:53,814
La testa del leone, il corpo della capra,
1282
01:50:54,272 --> 01:50:55,939
la coda del serpente.
1283
01:50:57,064 --> 01:50:58,230
Quindi,
1284
01:50:58,772 --> 01:51:01,647
membri della giuria, io mi dico
1285
01:51:01,772 --> 01:51:03,522
che noi donne
1286
01:51:04,147 --> 01:51:06,397
siamo tutte delle chimere.
1287
01:51:07,064 --> 01:51:10,230
Portiamo in noi
la traccia delle nostre madri
1288
01:51:10,397 --> 01:51:11,814
e delle nostre figlie,
1289
01:51:11,980 --> 01:51:14,605
che a loro volta porteranno la nostra.
1290
01:51:15,230 --> 01:51:16,939
È una catena infinita.
1291
01:51:18,022 --> 01:51:21,022
Siamo in qualche modo tutte dei mostri,
1292
01:51:21,814 --> 01:51:24,397
ma mostri terribilmente umani.
1293
01:52:20,814 --> 01:52:22,105
Grazie.
1294
01:52:24,105 --> 01:52:25,522
Scusate.
1295
01:57:49,522 --> 01:57:51,106
Sono stanca.
1296
02:02:31,814 --> 02:02:34,481
Sottotitoli Valérie Giardini
Reel One Subtitles
98186
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.