All language subtitles for Saint.Omer.2022.1080p.BluRa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,975 --> 00:01:50,183 Tesoro? 2 00:01:52,392 --> 00:01:53,517 Rama? 3 00:02:01,058 --> 00:02:03,017 Stavi chiamando tua madre. 4 00:02:03,183 --> 00:02:04,267 Cosa? 5 00:02:04,933 --> 00:02:07,017 Dicevi: "Mamma, mamma..." 6 00:02:09,767 --> 00:02:11,433 Ma che dici! 7 00:02:14,142 --> 00:02:16,100 Aspetta, per favore. 8 00:02:38,892 --> 00:02:40,100 Sono giovani. 9 00:02:41,517 --> 00:02:43,475 Sono eroi senza immaginazione. 10 00:02:45,058 --> 00:02:47,517 Mi rasano la testa con cura, completamente. 11 00:02:48,350 --> 00:02:51,225 Credono sia un loro dovere rasare bene le donne. 12 00:02:54,059 --> 00:02:56,184 Provi vergogna per loro, amore mio? 13 00:02:57,767 --> 00:02:58,725 No. 14 00:02:59,600 --> 00:03:01,059 Sei morto. 15 00:03:01,684 --> 00:03:04,184 Sono troppo occupata a soffrire. 16 00:03:05,350 --> 00:03:06,934 Cala la sera. 17 00:03:07,725 --> 00:03:11,017 Sento solo il rumore delle forbici sulla mia testa. 18 00:03:11,934 --> 00:03:14,475 Mi dà un qualche sollievo dalla tua morte. 19 00:03:15,934 --> 00:03:17,309 Ah, quanto dolore! 20 00:03:18,684 --> 00:03:21,142 Quanto dolore nel mio cuore, è pazzesco! 21 00:03:22,017 --> 00:03:24,267 Tutta la città intona la Marsigliese. 22 00:03:25,434 --> 00:03:28,934 La farmacia di mio padre è chiusa per disonore. 23 00:03:30,184 --> 00:03:31,725 Sono sola. 24 00:03:32,725 --> 00:03:34,309 Alcuni ridono. 25 00:03:35,475 --> 00:03:37,017 Di notte, torno a casa. 26 00:04:01,475 --> 00:04:05,100 Il corso di questa settimana verterà sull'opera di Marguerite Duras. 27 00:04:06,059 --> 00:04:07,434 Più precisamente, 28 00:04:07,600 --> 00:04:10,600 su come l'autrice mette la potenza della sua narrazione 29 00:04:10,809 --> 00:04:13,600 al servizio della sublimazione del reale. 30 00:04:15,475 --> 00:04:17,809 Le immagini che avete appena visto, 31 00:04:18,559 --> 00:04:21,892 di cui ho scelto di legare la violenza diretta, 32 00:04:22,392 --> 00:04:26,392 la storicità frontale rispetto al racconto della donna a cui rasano i capelli, 33 00:04:26,559 --> 00:04:28,517 che la Duras inventa in Hiroshima, mon amour, 34 00:04:29,225 --> 00:04:32,809 dimostrano come l'autrice sia riuscita a trasformare lo shock 35 00:04:32,975 --> 00:04:36,267 e il senso di ribellione provato davanti a queste scene, 36 00:04:36,850 --> 00:04:39,767 tra l'altro consuete al momento dell'epurazione, 37 00:04:40,059 --> 00:04:42,475 in un canto quasi lirico. 38 00:04:43,809 --> 00:04:45,684 Ascoltando questo testo, 39 00:04:46,392 --> 00:04:48,767 l'intenzione dell'autrice è ovvia. 40 00:04:49,850 --> 00:04:52,142 Questa donna, umiliata, 41 00:04:52,725 --> 00:04:53,934 devastata, 42 00:04:54,559 --> 00:04:56,684 segnata da un marchio d'infamia, 43 00:04:57,017 --> 00:05:00,809 certo, passeggero, dato che i capelli ricrescono, 44 00:05:01,267 --> 00:05:03,434 ma definitivo nella sua memoria 45 00:05:03,600 --> 00:05:05,684 e in quella delle persone intorno a lei. 46 00:05:07,017 --> 00:05:09,600 Questa donna, oggetto di un obbrobrio, 47 00:05:09,809 --> 00:05:12,059 grazie alle parole della scrittrice, 48 00:05:12,184 --> 00:05:14,100 diventa non solo un'eroina, 49 00:05:14,809 --> 00:05:17,309 ma un essere umano in stato di grazia. 50 00:05:55,100 --> 00:05:56,225 Buongiorno. 51 00:05:57,225 --> 00:06:00,184 - Buongiorno, signora Fall, - Buongiorno, Adrien. 52 00:06:01,267 --> 00:06:03,142 - Come sta? - Bene. 53 00:06:03,850 --> 00:06:04,892 Buongiorno. 54 00:06:05,059 --> 00:06:06,434 Tening... 55 00:06:07,600 --> 00:06:08,767 Tutto bene? 56 00:06:09,142 --> 00:06:11,267 Vado a controllare le cose sul fuoco. 57 00:06:11,434 --> 00:06:12,767 Vengo con te. 58 00:06:12,934 --> 00:06:15,017 Mamma, le tue medicine. 59 00:06:27,142 --> 00:06:29,225 Mamma, siediti, non è niente. 60 00:07:08,392 --> 00:07:09,725 È una delizia! 61 00:07:09,892 --> 00:07:11,059 - Vedo che ti piace. - Brava. 62 00:07:11,184 --> 00:07:13,059 - È squisito. - Grazie. 63 00:07:14,184 --> 00:07:16,892 Adrien, dimmi del tuo lavoro. 64 00:07:17,059 --> 00:07:18,517 Va alla grande. 65 00:07:19,184 --> 00:07:22,475 È stato il compleanno del bassista, all'ultimo concerto. 66 00:07:24,059 --> 00:07:26,559 Il pubblico gli ha cantato "Tanti auguri a te". 67 00:07:27,142 --> 00:07:29,100 Steph si è commosso. 68 00:07:31,350 --> 00:07:33,684 Le cose vanno bene. 69 00:07:33,850 --> 00:07:35,475 Il lavoro c'è. 70 00:07:35,684 --> 00:07:36,809 Tocchiamo ferro. 71 00:07:36,975 --> 00:07:40,225 E tu, Rama, come procede il tuo nuovo romanzo? 72 00:07:43,184 --> 00:07:45,309 - E tu? - Tutto bene. 73 00:07:45,892 --> 00:07:49,184 Un po' stanca per il lavoro, ma va bene. 74 00:07:49,350 --> 00:07:51,392 Non si direbbe, sei in forma. 75 00:07:51,559 --> 00:07:54,142 - Meglio così. - Quegli orecchini ti stanno benissimo. 76 00:07:54,267 --> 00:07:55,934 - È vero! - Grazie. 77 00:07:56,100 --> 00:07:59,434 Non li metti spesso, ma ti stanno bene. 78 00:08:02,559 --> 00:08:05,475 Dove andrete quest'anno in vacanza? 79 00:08:08,017 --> 00:08:10,684 Quest'anno non credo che partiremo. 80 00:08:12,100 --> 00:08:15,100 Dobbiamo fare dei lavori in casa. 81 00:08:16,017 --> 00:08:17,559 Quali lavori? 82 00:08:20,975 --> 00:08:22,434 Piccole cose. 83 00:08:24,767 --> 00:08:26,392 Piccole cose, sì... 84 00:08:27,892 --> 00:08:29,184 D'accordo... 85 00:08:38,892 --> 00:08:39,975 A proposito, 86 00:08:40,267 --> 00:08:44,017 Tening, lunedì porti tu la mamma a fisioterapia? Io finisco tardi. 87 00:08:44,184 --> 00:08:47,892 Lunedì non posso, sono in riunione tutto il giorno. 88 00:08:48,350 --> 00:08:49,225 Tu, Rama, 89 00:08:50,059 --> 00:08:52,684 - puoi portarcela? - No, non posso. 90 00:09:03,142 --> 00:09:04,809 Potresti fare uno sforzo! 91 00:09:04,975 --> 00:09:07,225 Non posso, non ci sono. 92 00:09:12,184 --> 00:09:13,767 Oddio, guarda! 93 00:09:15,809 --> 00:09:18,434 Ti ricordi di nostro cugino? È sparito. 94 00:09:18,600 --> 00:09:21,142 - Credo che quello sia zio Bamba. - Non lo so. 95 00:09:21,267 --> 00:09:23,309 Sì, mi sembra lui. 96 00:09:24,017 --> 00:09:26,059 Guarda in quanti eravamo a tavola! 97 00:09:26,184 --> 00:09:28,225 Che bei momenti! 98 00:09:28,392 --> 00:09:31,267 Papà non si vedeva che era malato. 99 00:09:31,434 --> 00:09:33,350 No, non si vedeva affatto. 100 00:09:35,225 --> 00:09:37,350 E la mamma? Che ricordi! 101 00:09:37,517 --> 00:09:39,142 Incredibile. 102 00:09:39,350 --> 00:09:40,850 Guardala! 103 00:09:43,350 --> 00:09:44,684 Incredibile. 104 00:09:45,809 --> 00:09:47,017 Ecco Rama. 105 00:09:47,559 --> 00:09:49,600 - Sempre calma. - Timida. 106 00:09:49,809 --> 00:09:51,059 Incredibile! 107 00:09:56,142 --> 00:09:58,184 Era già un po' selvaggia. 108 00:10:33,851 --> 00:10:35,017 Mamma? 109 00:10:36,392 --> 00:10:37,267 Mamma? 110 00:11:14,934 --> 00:11:16,267 Tutto a posto? 111 00:11:16,767 --> 00:11:17,892 Sì. 112 00:11:19,726 --> 00:11:22,267 - Mi chiami quando arrivi? - D'accordo. 113 00:11:25,976 --> 00:11:27,101 Ciao. 114 00:15:01,392 --> 00:15:02,684 Entra la Corte! 115 00:15:11,101 --> 00:15:12,684 Sedete, prego. 116 00:15:16,684 --> 00:15:18,142 Fate uscire i giornalisti. 117 00:15:18,309 --> 00:15:21,642 Signori giornalisti, uscite, per favore. 118 00:15:33,476 --> 00:15:36,184 Usciere, faccia entrare l'imputata. 119 00:16:09,309 --> 00:16:11,934 Potete togliere le manette all'imputata. 120 00:16:28,059 --> 00:16:31,559 Prego, dica il suo nome, cognome, 121 00:16:31,684 --> 00:16:36,392 data e luogo di nascita e il nome e cognome dei suoi genitori. 122 00:16:36,559 --> 00:16:38,309 Mi chiamo Laurence Coly. 123 00:16:38,642 --> 00:16:42,059 Sono nata il 15 marzo, 1980, a Dakar, Senegal. 124 00:16:42,934 --> 00:16:44,642 Mio padre si chiama Robert Coly, 125 00:16:44,809 --> 00:16:46,059 mia madre Odile Diatta. 126 00:16:46,226 --> 00:16:47,976 La sua occupazione? 127 00:16:48,559 --> 00:16:49,976 Studentessa. 128 00:16:50,434 --> 00:16:54,184 Al momento dell'arresto, era domiciliata presso il signor Luc Dumontet, 129 00:16:54,351 --> 00:16:57,476 al 29 di Avenue du Général De Gaulle, a Saint-Mandé. 130 00:16:57,601 --> 00:16:59,768 - È esatto? - Sì. 131 00:17:00,476 --> 00:17:01,893 Può sedersi. 132 00:17:02,601 --> 00:17:05,559 La corte procederà al sorteggio della giuria. 133 00:17:05,726 --> 00:17:08,143 Se qualcuno di voi, signore e signori, 134 00:17:08,309 --> 00:17:10,851 ha legami di parentela con l'imputata o la sua famiglia, 135 00:17:11,059 --> 00:17:12,559 con uno degli avvocati 136 00:17:12,684 --> 00:17:15,934 o dei magistrati, dichiaratelo sin d'ora. 137 00:17:38,393 --> 00:17:40,143 Giurato n. 15. 138 00:17:40,976 --> 00:17:43,559 La signora Pringent Evelyne. 139 00:17:45,059 --> 00:17:49,101 Nata il 28 febbraio, 1958, a Lille. 140 00:17:49,268 --> 00:17:51,143 Residente a Saint-Omer. 141 00:17:51,309 --> 00:17:53,851 Professione: commercialista. 142 00:17:57,976 --> 00:17:59,393 Ricusata. 143 00:18:07,976 --> 00:18:09,809 Giurato n. 17. 144 00:18:10,559 --> 00:18:13,601 La signora Belhadj Yasmina. 145 00:18:15,643 --> 00:18:18,809 Nata il 22 giugno, 1990, a Parigi. 146 00:18:18,976 --> 00:18:20,893 Residente a Clairmarais. 147 00:18:21,101 --> 00:18:23,101 Professione: direttrice esecutiva. 148 00:18:23,268 --> 00:18:24,434 Ricusata. 149 00:18:33,268 --> 00:18:35,268 Giurato n. 18. 150 00:18:36,559 --> 00:18:39,309 La signora Deportaire Sandrine. 151 00:18:40,893 --> 00:18:44,143 Nata il 19 febbraio, 1986, a Lille. 152 00:18:44,309 --> 00:18:46,143 Residente a Armentières. 153 00:18:46,309 --> 00:18:48,309 Professione: infermiera. 154 00:19:03,559 --> 00:19:05,059 Si accomodi. 155 00:19:13,934 --> 00:19:15,643 Giurato n. 21. 156 00:19:18,601 --> 00:19:21,143 Il signor Titrain Julien. 157 00:19:23,226 --> 00:19:26,768 Nato il 9 agosto, 1986, a Calais... 158 00:19:52,934 --> 00:19:54,684 Signora Coly, in piedi. 159 00:19:57,768 --> 00:19:58,768 Signora Coly, 160 00:19:58,934 --> 00:20:03,476 è accusata dell'omicidio di sua figlia Elise, di quindici mesi. 161 00:20:04,351 --> 00:20:07,768 L'atto di accusa che le stiamo per leggere descriverà i fatti 162 00:20:07,934 --> 00:20:10,268 che hanno condotto al suo arresto. 163 00:20:12,434 --> 00:20:13,726 "L'11 novembre 2015, 164 00:20:13,893 --> 00:20:17,684 un uomo si reca al commissariato di Berck-sur-Mer. 165 00:20:18,309 --> 00:20:22,809 Denuncia il ritrovamento del corpo di un bambino sulla spiaggia, quella mattina. 166 00:20:23,851 --> 00:20:27,893 Egli dichiara agli agenti che mentre praticava la pesca a piedi 167 00:20:28,434 --> 00:20:31,559 ha notato una sagoma arenata. 168 00:20:33,059 --> 00:20:35,434 All'inizio pensa si tratti di una foca. 169 00:20:36,101 --> 00:20:39,726 Sì avvicina e scopre il cadavere di un bambino. 170 00:20:40,934 --> 00:20:42,934 Il medico legale 171 00:20:43,143 --> 00:20:46,559 conferma che si tratta di una bambina, 172 00:20:46,684 --> 00:20:51,434 morta annegata e asfissiata dall'acqua di mare. 173 00:20:53,268 --> 00:20:55,851 Non rileva nessuna sostanza tossica 174 00:20:56,059 --> 00:20:59,059 né segni di maltrattamento sul suo corpo. 175 00:20:59,726 --> 00:21:04,809 All'inizio, gli inquirenti pensano sia una bambina annegata durante un naufragio. 176 00:21:04,976 --> 00:21:06,559 La sera stessa, 177 00:21:06,684 --> 00:21:10,309 il gestore dell'hotel Les Embruns si presenta in commissariato. 178 00:21:10,559 --> 00:21:14,893 Si ricorda di una cliente che ha trascorso una notte nell'hotel con una bambina. 179 00:21:16,768 --> 00:21:19,934 Il nome fornito dalla cliente permette alla polizia di effettuare una ricerca 180 00:21:20,143 --> 00:21:22,518 nel database nazionale degli stranieri. 181 00:21:22,934 --> 00:21:25,934 Si tratta della signora Laurence Coly, 182 00:21:26,143 --> 00:21:27,934 residente presso il signor Luc Dumontet, 183 00:21:28,143 --> 00:21:30,976 al 29 di Avenue du Général De Gaulle, a Saint-Mandé, 184 00:21:31,184 --> 00:21:32,976 nella regione di Parigi. 185 00:21:33,184 --> 00:21:36,059 Gli agenti si presentano presso la sua residenza, 186 00:21:36,518 --> 00:21:38,601 il 20 novembre 2015, 187 00:21:38,768 --> 00:21:42,393 ossia nove giorni dopo la scoperta del corpo. 188 00:21:43,684 --> 00:21:47,726 All'inizio, dichiara di aver mandato la figlia dalla nonna a Dakar 189 00:21:47,893 --> 00:21:50,643 per poter scrivere la tesi. 190 00:21:51,851 --> 00:21:56,351 La polizia le fa presente che è stata vista con sua figlia alla Gare du Nord, 191 00:21:56,518 --> 00:21:59,559 sulla spiaggia e all'hotel di Berck-sur-Mer. 192 00:21:59,976 --> 00:22:02,726 Le immagini delle videocamere di sorveglianza mostrano 193 00:22:02,893 --> 00:22:05,101 che è tornata da sola a Parigi, 194 00:22:05,268 --> 00:22:06,351 senza la bambina. 195 00:22:07,893 --> 00:22:10,434 È allora che confessa. 196 00:22:10,559 --> 00:22:14,476 Dichiara agli inquirenti di aver ucciso sua figlia perché, 197 00:22:14,601 --> 00:22:18,101 e cito: 'La vita sarebbe stata più semplice'. 198 00:22:19,309 --> 00:22:23,893 Dice di aver agito dopo una lite violenta con il signor Dumontet. 199 00:22:25,393 --> 00:22:28,851 Dichiara di aver lasciato sua figlia sulla spiaggia, 200 00:22:29,059 --> 00:22:32,934 pensando che il mare avrebbe portato via il corpo. 201 00:22:34,768 --> 00:22:37,726 Dichiara di essere stata, cito: 202 00:22:38,559 --> 00:22:41,684 'Coinvolta in una faccenda tragica e immonda'. 203 00:22:42,226 --> 00:22:45,101 Sebbene rivendichi di appartenere alla cultura occidentale, 204 00:22:45,268 --> 00:22:48,226 descrive dei fenomeni 'allucinatori' 205 00:22:48,393 --> 00:22:50,434 di cui sarebbe stata vittima. 206 00:22:51,351 --> 00:22:53,559 Parla di un 'malocchio', 207 00:22:53,684 --> 00:22:56,893 un sortilegio lanciato su di lei dalla sua famiglia in Senegal 208 00:22:57,101 --> 00:22:59,559 e dalla famiglia del signor Dumontet. 209 00:23:06,434 --> 00:23:07,726 Signora Coly, 210 00:23:09,351 --> 00:23:12,559 sa perché ha ucciso sua figlia? 211 00:23:14,309 --> 00:23:15,809 Non lo so. 212 00:23:15,976 --> 00:23:18,559 Spero che questo processo possa farmelo capire. 213 00:23:22,476 --> 00:23:25,809 - Riconosce i fatti? - Sì. 214 00:23:27,351 --> 00:23:28,768 Come si dichiara? 215 00:23:29,976 --> 00:23:32,226 Non colpevole, Vostro Onore. 216 00:23:32,726 --> 00:23:35,559 Non credo di essere la vera responsabile. 217 00:23:36,559 --> 00:23:40,518 Che significa "non credo di essere la vera responsabile"? 218 00:23:44,934 --> 00:23:49,476 I due anni prima della sua nascita sono stati i peggiori della mia vita. 219 00:24:03,226 --> 00:24:04,768 Signora Coly, 220 00:24:05,560 --> 00:24:09,643 siamo qui per cercare di capire, ci deve spiegare! 221 00:24:33,060 --> 00:24:37,060 Signora Coly, adesso ripercorreremo la sua vita. 222 00:24:37,226 --> 00:24:38,935 Lei è nata a Dakar. 223 00:24:39,143 --> 00:24:42,185 Sua madre, Odile Diatta, è disoccupata e suo padre, 224 00:24:42,351 --> 00:24:45,143 Robert Coly, fa il traduttore presso le Nazioni Unite. 225 00:24:45,310 --> 00:24:47,726 La loro unione è durata sette anni. 226 00:24:48,810 --> 00:24:51,226 Ci parli della sua infanzia. 227 00:24:54,851 --> 00:24:58,893 Poco dopo la mia nascita, mio padre ha lasciato mia madre per un'altra donna. 228 00:24:59,893 --> 00:25:02,643 Sono cresciuta con mia madre e mia nonna materna. 229 00:25:05,226 --> 00:25:08,726 Ero molto affezionata a mia nonna, si è presa cura di me. 230 00:25:09,810 --> 00:25:12,351 È stata molto amorevole con me. 231 00:25:13,643 --> 00:25:15,560 La sua morte mi ha devastato. 232 00:25:16,810 --> 00:25:18,560 Si chiamava Elise, 233 00:25:18,685 --> 00:25:20,351 come mia figlia. 234 00:25:24,310 --> 00:25:26,393 Com'era da piccola? 235 00:25:28,226 --> 00:25:31,351 Materialmente, non mi è mancato niente. 236 00:25:31,768 --> 00:25:34,143 Vivevamo in parecchi in una grande casa. 237 00:25:35,101 --> 00:25:37,393 Avevamo un tenore di vita abbastanza alto. 238 00:25:39,143 --> 00:25:41,935 Credo di aver avuto un'infanzia abbastanza banale. 239 00:25:42,143 --> 00:25:46,560 I cugini, i compleanni, i battesimi, Natale... 240 00:25:47,810 --> 00:25:50,060 Sono stata cresciuta da figlia unica. 241 00:25:52,143 --> 00:25:55,601 Pare fossi chiacchierona, gioviale... 242 00:25:56,976 --> 00:26:00,810 eppure ricordo che a volte mi allontanavo da tutti. 243 00:26:01,893 --> 00:26:05,435 Questo preoccupava la nonna, ma io avevo bisogno di stare da sola. 244 00:26:08,435 --> 00:26:10,310 Leggevo molto, 245 00:26:10,476 --> 00:26:11,810 ero appassionata di letteratura. 246 00:26:11,976 --> 00:26:15,060 - Aveva degli amici? - Non molti. 247 00:26:15,226 --> 00:26:17,435 Perché, secondo lei? 248 00:26:17,935 --> 00:26:18,851 Non lo so. 249 00:26:21,560 --> 00:26:25,685 Forse perché la situazione dei miei genitori era un po' particolare. 250 00:26:26,268 --> 00:26:29,185 Forse anche perché mia madre mi proibiva di parlare il wolof. 251 00:26:30,393 --> 00:26:31,935 Creava una distanza con gli altri bambini. 252 00:26:32,143 --> 00:26:34,268 Perché glielo proibiva? 253 00:26:35,560 --> 00:26:39,143 Voleva che parlassi perfettamente e unicamente il francese. 254 00:26:39,685 --> 00:26:41,560 Voleva che avessi successo nella vita. 255 00:26:42,851 --> 00:26:45,143 Era ossessionata dalla mia educazione. 256 00:26:45,310 --> 00:26:46,851 E suo padre? 257 00:26:47,560 --> 00:26:51,143 - Lo vedeva con regolarità? - Sì. 258 00:26:51,893 --> 00:26:54,560 Andavo a casa sua una volta al mese, la domenica. 259 00:26:55,435 --> 00:26:57,143 Mio padre è una persona calma. 260 00:26:57,810 --> 00:26:59,643 Forse è severo, ma... 261 00:27:00,601 --> 00:27:03,518 è molto sensibile e molto colto. 262 00:27:04,226 --> 00:27:06,143 Condividiamo la passione per l'arte. 263 00:27:07,351 --> 00:27:09,476 Invece con mia madre... 264 00:27:12,060 --> 00:27:14,143 diciamo che facciamo scintille. 265 00:27:16,435 --> 00:27:19,060 - È più sanguigna. - Cioè? 266 00:27:20,101 --> 00:27:23,726 Come descriverebbe il rapporto con sua madre? 267 00:27:24,810 --> 00:27:27,393 Da piccola, mia madre era spesso assente. 268 00:27:27,768 --> 00:27:31,143 Lavorava molto, era sempre stanca. 269 00:27:32,143 --> 00:27:35,435 Anche se aveva delle pretese nei miei confronti... 270 00:27:37,935 --> 00:27:40,935 - tra noi c'è sempre stata distanza. - Cioè? 271 00:27:41,768 --> 00:27:43,810 Cosa intende con "distanza"? 272 00:27:45,143 --> 00:27:46,601 Non lo so... 273 00:27:48,643 --> 00:27:50,560 Non abbiamo molto in comune. 274 00:27:51,143 --> 00:27:53,351 Non abbiamo gli stessi interessi. 275 00:27:54,101 --> 00:27:55,810 Siamo molto diverse. 276 00:27:56,226 --> 00:27:58,851 Sua madre risiede in Italia da diversi anni. 277 00:27:59,060 --> 00:28:01,351 Ha dichiarato agli inquirenti 278 00:28:01,518 --> 00:28:05,476 che vi sentivate regolarmente, almeno una volta a settimana. 279 00:28:06,518 --> 00:28:08,935 Questo fa pensare 280 00:28:09,560 --> 00:28:12,851 che eravate legate, non distanti. 281 00:28:13,060 --> 00:28:14,518 Non saprei. 282 00:28:14,685 --> 00:28:16,518 Ci sentivamo, perché... 283 00:28:16,893 --> 00:28:19,268 bisogna chiamare la propria madre, è così che si fa. 284 00:28:20,685 --> 00:28:23,476 Direbbe di essere stata una figlia desiderata? 285 00:28:23,893 --> 00:28:25,310 Non lo so. 286 00:28:25,643 --> 00:28:28,851 Dovrebbe chiederlo a loro, io non l'ho inteso così. 287 00:28:33,060 --> 00:28:35,268 Che istruzione ha ricevuto? 288 00:28:36,351 --> 00:28:39,643 Ho fatto degli studi letterari, 289 00:28:39,810 --> 00:28:42,560 ho studiato in una scuola cattolica. 290 00:28:43,310 --> 00:28:44,601 Andavo abbastanza bene. 291 00:28:45,310 --> 00:28:47,060 Sapevo cosa volevo fare, 292 00:28:47,560 --> 00:28:48,935 mio padre mi incoraggiava. 293 00:28:49,560 --> 00:28:50,935 Volevo studiare Legge. 294 00:28:51,143 --> 00:28:53,435 Perché è venuta in Francia? 295 00:28:55,435 --> 00:28:57,185 Per allontanarmi dai miei genitori. 296 00:29:00,101 --> 00:29:02,435 Ha appena descritto un'infanzia felice, 297 00:29:02,560 --> 00:29:05,268 eppure voleva allontanarsi dai suoi, 298 00:29:05,435 --> 00:29:07,476 è contraddittorio. 299 00:29:09,935 --> 00:29:13,685 La situazione era pesante, anche se all'apparenza andava tutto bene. 300 00:29:15,060 --> 00:29:16,685 Mio padre 301 00:29:17,476 --> 00:29:20,060 mi faceva molta pressione. 302 00:29:20,226 --> 00:29:22,560 Sono la sua unica figlia naturale. 303 00:29:26,310 --> 00:29:28,560 Portavo un pesante fardello. 304 00:29:30,560 --> 00:29:32,685 Per mia madre, come ho già detto, 305 00:29:32,851 --> 00:29:34,893 era all'incirca la stessa cosa. 306 00:29:35,101 --> 00:29:36,476 A volte, 307 00:29:36,810 --> 00:29:39,851 mi sembrava che volesse che diventassi la donna che non era riuscita a essere. 308 00:29:43,643 --> 00:29:46,685 La loro ossessione per il mio successo mi angosciava. 309 00:29:53,976 --> 00:29:57,768 È arrivata in Francia nel 1998. 310 00:29:57,935 --> 00:30:01,560 Dapprima, viene ospitata da una zia materna, 311 00:30:01,685 --> 00:30:03,893 a Parigi, nel 5° arrondissement. 312 00:30:04,101 --> 00:30:06,810 Come sono stati i suoi primi anni a Parigi? 313 00:30:09,310 --> 00:30:11,393 Ho abitato due anni a casa di mia zia. 314 00:30:11,810 --> 00:30:15,185 Dopo ho diviso un appartamento con Marthe, una lontana cugina. 315 00:30:16,060 --> 00:30:17,560 Mio padre pagava l'affitto, 316 00:30:17,726 --> 00:30:19,726 andavo in facoltà. 317 00:30:20,893 --> 00:30:23,101 Sarebbe dovuto andare tutto bene, ma... 318 00:30:23,935 --> 00:30:25,976 ho avuto dei problemi con Marthe. 319 00:30:26,560 --> 00:30:29,393 Mi piantava grane, era invidiosa. 320 00:30:30,560 --> 00:30:32,768 L'anno con lei è stato orribile. 321 00:30:35,351 --> 00:30:37,893 In quel periodo, si è rotto qualcosa dentro di me. 322 00:30:40,351 --> 00:30:41,726 E poi... 323 00:30:43,976 --> 00:30:47,601 sono tornata a Dakar per un po', per il funerale della nonna. 324 00:30:47,768 --> 00:30:49,185 Lì, 325 00:30:49,518 --> 00:30:51,852 si comportavano tutti in maniera strana con me. 326 00:30:52,060 --> 00:30:53,518 Mi consideravano una "toubab", 327 00:30:53,643 --> 00:30:56,435 dicevano che mi comportavo come una bianca, una parigina. 328 00:30:57,477 --> 00:30:59,685 È stato un soggiorno molto difficile. 329 00:31:00,643 --> 00:31:03,643 Ho litigato molto con mia madre. 330 00:31:05,560 --> 00:31:07,310 Anche lei diceva che ero cambiata. 331 00:31:09,060 --> 00:31:11,560 Non vedevo l'ora di tornare in Francia, 332 00:31:11,685 --> 00:31:14,185 ma non volevo tornare a stare con mia cugina. 333 00:31:15,560 --> 00:31:17,643 Sono tornata da mia zia, 334 00:31:17,810 --> 00:31:19,852 ma sono rimasta solo tre mesi. 335 00:31:20,060 --> 00:31:23,810 Ho trovato una stanza, in cambio di qualche ora come babysitter. 336 00:31:24,227 --> 00:31:27,893 La madre dei bambini, la signora Vincent, 337 00:31:28,393 --> 00:31:30,685 ha detto che era estremamente affettuosa con loro. 338 00:31:30,852 --> 00:31:35,060 Ha dichiarato che lei era: "Amorevole e intelligente". 339 00:31:35,227 --> 00:31:37,393 L'apprezzava molto. 340 00:31:38,143 --> 00:31:40,268 Sì, andavo molto d'accordo con i bambini. 341 00:31:40,560 --> 00:31:43,518 Mi sono occupata di loro per un paio di anni e poi ho smesso. 342 00:31:44,393 --> 00:31:46,518 Mio padre non voleva più mandarmi soldi. 343 00:31:46,852 --> 00:31:50,685 Era deluso che avessi smesso Legge per studiare Filosofia. 344 00:31:51,852 --> 00:31:53,852 Ha rifiutato di mantenermi. 345 00:31:54,602 --> 00:31:55,685 Lui... 346 00:31:57,560 --> 00:31:59,143 Quando ha saputo che... 347 00:32:09,060 --> 00:32:11,852 Suo padre ha detto di non poter assistere al processo 348 00:32:12,060 --> 00:32:14,768 a causa di una missione urgente in Camerun. 349 00:32:15,352 --> 00:32:17,852 Leggerò un estratto della sua dichiarazione. 350 00:32:19,185 --> 00:32:23,560 "Laurence è stata una bambina obbediente, intelligente e dotata. 351 00:32:24,310 --> 00:32:28,768 I rapporti si sono complicati nel momento in cui si è trasferita in Francia". 352 00:32:31,602 --> 00:32:34,352 Poi fa riferimento a un litigio avvenuto nel 2002, 353 00:32:34,518 --> 00:32:36,393 a seguito del quale interrompete i rapporti. 354 00:32:38,893 --> 00:32:41,185 Qual è stato il motivo del litigio? 355 00:32:44,352 --> 00:32:47,560 È successo a Natale, al telefono. 356 00:32:49,143 --> 00:32:51,893 Aveva scoperto che non frequentavo più l'università. 357 00:32:52,268 --> 00:32:54,060 Era molto deluso. 358 00:32:55,477 --> 00:32:57,352 Ho cercato di spiegargli... 359 00:32:58,560 --> 00:33:02,685 che volevo studiare Filosofia, ma lui non era d'accordo. 360 00:33:03,893 --> 00:33:07,060 Ha minacciato di tagliarmi i fondi, se non avessi desistito. 361 00:33:10,310 --> 00:33:12,852 È da allora che avete interrotto i rapporti? 362 00:33:13,310 --> 00:33:14,268 Sì. 363 00:33:16,727 --> 00:33:19,560 Quando suo padre le ha tagliato i fondi, 364 00:33:20,143 --> 00:33:24,227 è allora che le cose sono cominciate ad andare male con la signora Vincent? 365 00:33:25,102 --> 00:33:26,685 Sì, è allora. 366 00:33:27,268 --> 00:33:28,935 Non avevo più soldi. 367 00:33:29,518 --> 00:33:32,643 Non avevo di che pagare l'affitto e mia madre non mi poteva aiutare. 368 00:33:35,768 --> 00:33:39,893 Quando la signora Vincent le ha chiesto di lasciare la stanza, 369 00:33:40,185 --> 00:33:42,768 sostiene che lei le abbia fatto un ricatto affettivo. 370 00:33:42,935 --> 00:33:45,560 Non è vero, le ho solo chiesto una proroga. 371 00:33:45,852 --> 00:33:47,602 Dovevo trovare una soluzione. 372 00:33:47,768 --> 00:33:49,935 Non potevo tornare da mia zia. 373 00:33:54,435 --> 00:33:56,727 Ed è in quel momento 374 00:33:56,893 --> 00:33:59,727 che va a vivere a casa del signor Dumontet? 375 00:34:00,227 --> 00:34:01,268 Sì. 376 00:34:02,768 --> 00:34:04,643 Come l'ha conosciuto? 377 00:34:05,727 --> 00:34:08,102 Durante una cena a casa di mia zia. 378 00:34:08,977 --> 00:34:10,768 Si erano conosciuti in Senegal. 379 00:34:11,893 --> 00:34:13,727 Credo che mia zia avesse delle mire su di lui. 380 00:34:13,893 --> 00:34:15,810 Cosa glielo fa pensare? 381 00:34:18,018 --> 00:34:19,310 Non so... 382 00:34:19,893 --> 00:34:22,143 sembrava lusingata dalle sue visite. 383 00:34:23,643 --> 00:34:25,268 L'ho sempre sospettato. 384 00:34:26,685 --> 00:34:28,643 Gli faceva le moine. 385 00:34:29,518 --> 00:34:32,018 Luc ha sempre negato. 386 00:34:34,352 --> 00:34:36,935 Credo che quella sera mi abbia invitato per fare bella figura. 387 00:34:37,352 --> 00:34:40,477 Voleva farsi bella con la nipote istruita. 388 00:34:43,185 --> 00:34:46,518 Quella sera abbiamo parlato molto. 389 00:34:47,893 --> 00:34:50,727 Luc conosceva bene il Senegal, ci aveva trascorso un po' di tempo. 390 00:34:52,060 --> 00:34:54,893 Mi ha invitato a un vernissage, il giorno dopo. 391 00:34:56,268 --> 00:34:58,352 È allora che abbiamo cominciato a frequentarci. 392 00:34:59,185 --> 00:35:01,893 Andavamo d'accordo, nonostante la differenza d'età. 393 00:35:02,518 --> 00:35:04,018 Lui aveva 57 anni, 394 00:35:04,477 --> 00:35:05,893 io 24. 395 00:35:07,935 --> 00:35:11,852 Aveva avuto altre relazioni, prima del signor Dumontet? 396 00:35:12,018 --> 00:35:14,768 Ho avuto una sola relazione, quella con il signor Dumontet. 397 00:35:15,893 --> 00:35:20,018 Ha avuto rapporti sessuali con altre persone? 398 00:35:20,185 --> 00:35:21,352 No. 399 00:35:26,602 --> 00:35:30,352 Era un'idea condivisa quella di vivere insieme? 400 00:35:31,768 --> 00:35:33,893 Credo che Luc fosse reticente. 401 00:35:34,060 --> 00:35:35,893 Per me invece era normale, 402 00:35:36,060 --> 00:35:38,393 visto che non potevo più stare dalla signora Vincent. 403 00:35:38,560 --> 00:35:39,602 E anche... 404 00:35:40,185 --> 00:35:41,727 perché stavamo sempre insieme. 405 00:35:41,935 --> 00:35:46,018 Cosa sapeva su Luc Dumontet, quando l'ha conosciuto? 406 00:35:47,102 --> 00:35:49,977 Sapevo che era stato per qualche tempo in Africa, 407 00:35:51,602 --> 00:35:54,643 che lavorava per una grossa ditta di trasporti 408 00:35:55,060 --> 00:35:58,435 e che aveva lasciato quel lavoro per dedicarsi alla scultura. 409 00:35:59,435 --> 00:36:02,060 Dopo poco che ci siamo conosciuti, 410 00:36:02,227 --> 00:36:05,227 si è trasferito in un atelier a St. Mandé. 411 00:36:05,852 --> 00:36:09,393 Era innamorata, quando ha deciso di andare a stare da lui? 412 00:36:09,560 --> 00:36:10,602 Sì. 413 00:36:12,102 --> 00:36:15,352 Quando si trasferisce da lui, riprende anche gli studi? 414 00:36:15,477 --> 00:36:17,185 È stato Luc a incoraggiarmi. 415 00:36:18,560 --> 00:36:22,643 Si è offerto di pagare i miei studi, perché potessi poi diventare indipendente. 416 00:36:23,143 --> 00:36:25,768 Quando va a vivere con Luc Dumontet, 417 00:36:26,310 --> 00:36:28,768 lei sapeva che aveva una figlia 418 00:36:29,227 --> 00:36:30,518 e che era ancora sposato? 419 00:36:30,685 --> 00:36:32,643 Anche se non convivevano più. 420 00:36:32,852 --> 00:36:33,768 Sì. 421 00:36:34,185 --> 00:36:35,685 Lo sapevo sin dall'inizio. 422 00:36:36,560 --> 00:36:39,435 Ho visto la figlia un paio di volte a St. Mandé. 423 00:36:39,602 --> 00:36:41,477 Ho visto una volta la moglie. 424 00:36:47,352 --> 00:36:49,018 Ci sono delle domande? 425 00:36:52,935 --> 00:36:54,435 Avvocata Vaudenay. 426 00:36:58,060 --> 00:37:01,018 Come sono i rapporti con la famiglia di Luc Dumontet, 427 00:37:01,185 --> 00:37:03,185 quando va a vivere con lui? 428 00:37:04,060 --> 00:37:05,935 Non mi ha presentato a nessuno. 429 00:37:06,977 --> 00:37:10,143 Luc pranzava una volta a settimana con la moglie e io non potevo mettere becco. 430 00:37:11,018 --> 00:37:13,935 Non so cosa le dicesse di me, non rispondeva mai alle mie domande. 431 00:37:15,560 --> 00:37:17,768 Quando si trattava di lei, io non esistevo. 432 00:37:18,477 --> 00:37:21,977 Diceva che tra loro c'era solo amicizia, ma io che ne potevo sapere? 433 00:37:22,768 --> 00:37:24,977 Non sono stata invitata al matrimonio della figlia, 434 00:37:25,143 --> 00:37:27,435 ma ha preteso che cucinassi. 435 00:37:28,102 --> 00:37:31,977 Quando hanno festeggiato all'atelier, Luc mi ha preso una camera d'albergo. 436 00:37:32,768 --> 00:37:35,227 Diciamo che sono uscita dalla porta di servizio. 437 00:37:38,060 --> 00:37:40,518 Non ho altre domande, Vostro Onore. 438 00:37:42,935 --> 00:37:45,560 Signora Coly, da che momento 439 00:37:45,727 --> 00:37:50,227 i rapporti con il signor Dumontet cominciano a degenerare? 440 00:37:55,727 --> 00:37:57,977 Certe informazioni mi hanno allontanato. 441 00:37:58,144 --> 00:37:59,394 Cosa intende? 442 00:38:01,144 --> 00:38:02,602 Ho avuto delle visioni, 443 00:38:03,394 --> 00:38:04,727 un flash, 444 00:38:05,394 --> 00:38:06,727 su un suo segreto. 445 00:38:08,060 --> 00:38:09,685 Un segreto che custodisce. 446 00:38:10,352 --> 00:38:13,144 Non ha detto questo durante l'istruttoria. 447 00:38:13,685 --> 00:38:16,102 Ha denunciato continue vessazioni, 448 00:38:16,269 --> 00:38:19,352 sufficienza, indifferenza, mancanza d'interesse. 449 00:38:19,519 --> 00:38:21,727 Questo è ciò che gli rimprovera. 450 00:38:21,935 --> 00:38:25,769 Oltre al fatto che trascorre del tempo con il fratello in Auvergne. 451 00:38:25,977 --> 00:38:27,144 No. 452 00:38:27,560 --> 00:38:30,852 Intendevo un suo comportamento che mi lasciava interdetta. 453 00:38:31,019 --> 00:38:35,519 Una festa, un compleanno che non passa con me, ma con la sua ex moglie. 454 00:38:36,144 --> 00:38:37,394 Come se... 455 00:38:37,935 --> 00:38:41,102 qualcosa o qualcuno volesse allontanarlo da me. 456 00:38:46,227 --> 00:38:47,227 Lei voleva un figlio? 457 00:38:47,352 --> 00:38:48,560 No. 458 00:38:48,727 --> 00:38:52,227 - Usavate contraccettivi? - No, avevamo rapporti sporadici. 459 00:38:52,352 --> 00:38:56,519 Quando Luc Dumontet scopre che è incinta, gli dice che non intende abortire. 460 00:38:57,352 --> 00:38:58,435 Perché? 461 00:38:59,227 --> 00:39:02,144 Quando l'ha saputo, era ormai troppo tardi. 462 00:39:05,560 --> 00:39:08,852 Non sono rimasta incinta per incastrarlo, come ha dichiarato al giudice. 463 00:39:09,519 --> 00:39:11,352 Durante la gravidanza, 464 00:39:11,477 --> 00:39:13,727 mi guardava e diceva: 465 00:39:13,935 --> 00:39:16,602 "Cosa farai?", mai: "Cosa faremo?" 466 00:39:17,352 --> 00:39:18,852 Io rispondevo: 467 00:39:20,519 --> 00:39:21,935 "Tranquillo, 468 00:39:23,894 --> 00:39:25,602 nulla cambierà della tua vita 469 00:39:27,144 --> 00:39:30,060 e continuerai a negare la mia esistenza e quella del bambino". 470 00:39:31,727 --> 00:39:33,602 La faceva sempre franca. 471 00:39:41,852 --> 00:39:43,435 Può sedersi. 472 00:39:57,769 --> 00:40:00,352 Signor Dumontet, si avvicini, per favore. 473 00:40:00,852 --> 00:40:02,519 La Corte l'ascolterà. 474 00:40:10,102 --> 00:40:13,269 Signor Dumontet, con il senno di poi, 475 00:40:14,644 --> 00:40:18,602 come analizza il gesto della signora Coly? 476 00:40:20,352 --> 00:40:24,060 È incomprensibile, Vostro Onore. 477 00:40:24,227 --> 00:40:27,269 Quello che Laurence ha fatto è incomprensibile. 478 00:40:28,644 --> 00:40:32,310 Era una madre stupenda, avrebbe dovuto vederla occuparsi di Lili... 479 00:40:32,435 --> 00:40:34,560 La massaggiava ogni giorno. 480 00:40:34,894 --> 00:40:38,685 Abbiamo entrambi amato Lili. 481 00:40:40,519 --> 00:40:42,060 Laurence Coly ha fatto riferimento 482 00:40:42,227 --> 00:40:45,935 al fatto che lei non fosse convinto che venisse a stare da lei. 483 00:40:46,227 --> 00:40:47,935 È d'accordo? 484 00:40:48,102 --> 00:40:49,185 No. 485 00:40:50,394 --> 00:40:53,435 Mi ha un po' sorpreso come sono andate le cose, 486 00:40:53,602 --> 00:40:56,352 ma l'ho accolta con piacere. 487 00:40:57,727 --> 00:41:00,019 All'inizio, ci eravamo accordati per tre anni, 488 00:41:00,185 --> 00:41:04,769 il tempo di laurearsi e di trovare un posto come ricercatrice. 489 00:41:05,352 --> 00:41:07,310 Era questo l'accordo. 490 00:41:09,935 --> 00:41:13,019 In generale, le cose andavano bene tra noi. 491 00:41:13,185 --> 00:41:15,977 Anzi, direi che eravamo felici. 492 00:41:16,685 --> 00:41:18,560 Almeno all'inizio. 493 00:41:18,727 --> 00:41:20,644 Uscivamo spesso. 494 00:41:21,310 --> 00:41:25,269 Ero orgoglioso di avere una donna come lei al mio fianco. 495 00:41:27,560 --> 00:41:29,852 A volte, quando mi parlava 496 00:41:31,977 --> 00:41:34,185 dei suoi momenti di stallo nella redazione della tesi, 497 00:41:34,352 --> 00:41:37,394 delle difficoltà con il progetto, ammetto che non capivo. 498 00:41:37,560 --> 00:41:39,560 Non potevo aiutarla, 499 00:41:39,727 --> 00:41:41,769 ma ero molto impressionato 500 00:41:41,977 --> 00:41:43,727 dalle sue conoscenze. 501 00:41:52,602 --> 00:41:54,019 Detto questo... 502 00:41:56,019 --> 00:41:58,144 devo ammettere... 503 00:41:58,435 --> 00:42:01,185 che Laurence è una persona difficile. 504 00:42:01,852 --> 00:42:04,560 Era molto gelosa, di tutti. 505 00:42:04,727 --> 00:42:07,060 Se una donna mi rivolgeva la parola, 506 00:42:07,227 --> 00:42:11,727 diventava paranoica, pazza. 507 00:42:11,935 --> 00:42:14,227 Si arrabbiava anche per giorni 508 00:42:14,352 --> 00:42:16,560 e non mi rivolgeva la parola. 509 00:42:17,019 --> 00:42:21,644 Si chiudeva in un mutismo molto aggressivo. 510 00:42:22,102 --> 00:42:26,060 Spesso mi diceva che quando mi avesse considerato troppo vecchio, 511 00:42:26,644 --> 00:42:28,227 mi avrebbe lasciato. 512 00:42:29,519 --> 00:42:32,560 Sapevo che prima o poi mi avrebbe lasciato. 513 00:42:33,352 --> 00:42:36,269 Lo definirebbe un rapporto amoroso, 514 00:42:36,394 --> 00:42:38,644 quello con la signora Coly? 515 00:42:39,727 --> 00:42:40,769 Sì. 516 00:42:41,477 --> 00:42:44,269 Sì, credo fosse una storia d'amore, 517 00:42:44,394 --> 00:42:48,352 che è finita male, ma non so proprio perché, 518 00:42:50,310 --> 00:42:52,019 Ma era una storia d'amore. 519 00:42:52,185 --> 00:42:56,519 Abbiamo concepito una bambina che abbiamo entrambi adorato. 520 00:42:56,685 --> 00:42:59,769 Nonostante le ire di Laurence, 521 00:43:01,060 --> 00:43:03,352 quando eravamo tutti e tre nel lettone, 522 00:43:03,477 --> 00:43:07,144 mi pareva di essere l'uomo più felice del mondo. 523 00:43:07,310 --> 00:43:11,894 Eppure non ha presentato la signora Coly ai suoi amici né alla sua famiglia! 524 00:43:12,894 --> 00:43:15,935 Non ha mai detto a nessuno della nascita di Elise. 525 00:43:16,394 --> 00:43:17,769 Come lo spiega? 526 00:43:17,977 --> 00:43:20,269 Credevo che Laurence si vergognasse del nostro rapporto, 527 00:43:20,394 --> 00:43:23,894 mi diceva sempre che ero vecchio, così non ho insistito. 528 00:43:24,060 --> 00:43:26,144 E poi era gelosa... 529 00:43:26,644 --> 00:43:29,519 temevo sempre che fraintendesse le cose, 530 00:43:29,685 --> 00:43:31,394 così evitavo di parlarne. 531 00:43:31,560 --> 00:43:34,519 Anche per Elise pensavo fosse la cosa migliore. 532 00:43:35,352 --> 00:43:37,977 Era più semplice per tutti. 533 00:43:43,269 --> 00:43:46,977 Lei ha dichiarato che i rapporti si sono rovinati 534 00:43:47,144 --> 00:43:49,685 prima della nascita della bambina. 535 00:43:50,727 --> 00:43:53,019 Ha mai considerato l'uso di un contraccettivo? 536 00:43:53,435 --> 00:43:54,394 No. 537 00:43:54,560 --> 00:43:58,644 Laurence ha detto che aveva una malattia e che non serviva più. 538 00:44:00,019 --> 00:44:01,435 Non si è accorto che era incinta? 539 00:44:03,560 --> 00:44:06,144 Quando ha scoperto che era incinta? 540 00:44:06,310 --> 00:44:08,894 Certo che me ne ero accorto! 541 00:44:09,060 --> 00:44:12,852 Ma quando glielo chiedevo, lei negava. 542 00:44:13,144 --> 00:44:15,310 Quando l'ha ammesso, era troppo tardi. 543 00:44:16,894 --> 00:44:18,935 Ero spesso assente. 544 00:44:19,477 --> 00:44:22,644 Andavo spesso al capezzale di mio fratello, 545 00:44:22,852 --> 00:44:24,644 stava morendo. 546 00:44:28,102 --> 00:44:31,935 Stranamente, le cose andavano meglio tra noi, allora. 547 00:44:32,894 --> 00:44:35,227 Laurence sembrava più tranquilla. 548 00:44:37,685 --> 00:44:40,852 Poi ad agosto, tornato da uno dei miei viaggi, 549 00:44:41,019 --> 00:44:44,227 Lili era nata. 550 00:44:45,769 --> 00:44:49,519 Cos'ha provato, quando è tornato e ha trovato la bambina? 551 00:44:50,352 --> 00:44:52,102 Ero scioccato. 552 00:44:53,144 --> 00:44:56,311 Ero scioccato di vedere Laurence con una bambina nel letto, 553 00:44:56,436 --> 00:44:58,644 che non mi avesse chiamato, 554 00:44:58,852 --> 00:45:00,394 eppure ero tornato 555 00:45:00,561 --> 00:45:04,061 due giorni prima la data presunta del parto. 556 00:45:04,602 --> 00:45:08,144 Poco dopo, mi ha detto che Lili doveva andare in Senegal, 557 00:45:08,311 --> 00:45:11,727 finché lei non avesse finito gli studi e trovato un lavoro. 558 00:45:12,144 --> 00:45:15,477 Diceva che ero troppo vecchio per badare alla bambina 559 00:45:15,644 --> 00:45:18,852 e che la madre, a Dakar, si sarebbe occupata di lei. 560 00:45:24,519 --> 00:45:27,061 Vostro Onore, se mi permette, 561 00:45:27,227 --> 00:45:29,936 le vorrei parlare di Lili, nessuno parla di lei. 562 00:45:30,102 --> 00:45:32,686 Io vorrei, mi sono occupato di lei. 563 00:45:32,894 --> 00:45:37,186 Tutte le mattine, se era bel tempo, la portavo al bosco di Vincennes. 564 00:45:37,686 --> 00:45:40,436 Le tate mi vedevano spesso, 565 00:45:40,602 --> 00:45:43,519 alcune si sporgevano sulla carrozzina 566 00:45:43,686 --> 00:45:47,061 e mi dicevano che era molto carina. 567 00:45:52,352 --> 00:45:54,519 Un giorno... 568 00:45:55,852 --> 00:45:59,311 ho fatto un gesto maldestro verso Lili, ma niente di che. 569 00:45:59,436 --> 00:46:03,519 Laurence si è infuriata, ha detto che non l'amavo. 570 00:46:03,686 --> 00:46:08,769 Le ho detto che avrei divorziato, l'avrei sposata, che ero disposto a tutto. 571 00:46:08,977 --> 00:46:10,936 Ma durante la gravidanza, 572 00:46:11,102 --> 00:46:12,561 si è preso cura della signora Coly? 573 00:46:12,727 --> 00:46:16,977 L'ha accompagnata alle ecografie, alle visite mediche? 574 00:46:18,352 --> 00:46:21,769 No, non avrei saputo come fare, io sono di un'altra generazione. 575 00:46:21,977 --> 00:46:25,936 Quando ho avuto mia figlia, gli uomini non partecipavano tanto. 576 00:46:26,102 --> 00:46:28,352 Non ha neanche riconosciuto la bambina. 577 00:46:30,477 --> 00:46:33,561 Tra l'altro, quando gli inquirenti hanno telefonato a casa sua, 578 00:46:34,269 --> 00:46:36,894 ha risposto lei e ha detto: 579 00:46:37,311 --> 00:46:40,602 "Sì, qui vive una bambina, ma io non sono il padre". 580 00:46:40,769 --> 00:46:43,936 Ha detto che era la figlia della sua compagna. 581 00:46:44,519 --> 00:46:46,769 Come lo spiega, signor Dumontet? 582 00:46:49,436 --> 00:46:52,686 Laurence diceva sempre: "È mia, è mia..." 583 00:46:53,352 --> 00:46:56,727 Infatti, quando le ho chiesto se avesse registrato la bambina, 584 00:46:56,936 --> 00:46:59,311 ha detto che l'aveva fatto, ma a suo nome. 585 00:47:00,352 --> 00:47:02,852 Ho pensato che fosse la cosa più semplice, 586 00:47:03,019 --> 00:47:05,436 che per Lili sarebbe stato difficile 587 00:47:05,602 --> 00:47:09,019 chiamarsi Dumontet in Senegal. 588 00:47:09,727 --> 00:47:13,894 Non ha mai parlato di Lili a sua figlia Adeline? 589 00:47:18,936 --> 00:47:21,644 Era troppo difficile da spiegare, 590 00:47:21,852 --> 00:47:24,519 lei stessa aveva appena partorito. 591 00:47:26,144 --> 00:47:29,936 Quando è tornata da sola, lei ha preparato tre borse con gli abiti della bambina 592 00:47:30,102 --> 00:47:31,769 da dare in beneficienza. 593 00:47:32,227 --> 00:47:34,769 Non ha detto a nessuno della sua nascita! 594 00:47:35,352 --> 00:47:40,269 Non si è mai intromesso nella decisione di mandare la bambina in Senegal. 595 00:47:40,394 --> 00:47:44,227 La signora Coly afferma che lei si disinteressava di Lili e di lei. 596 00:47:45,186 --> 00:47:47,977 Non ha neanche partecipato al funerale della bambina. 597 00:47:49,477 --> 00:47:52,019 Come dobbiamo interpretare tutto questo? 598 00:47:52,477 --> 00:47:53,852 Non lo so. 599 00:47:54,519 --> 00:47:56,061 Non lo so. 600 00:47:58,936 --> 00:48:01,102 I funerali si sono svolti troppo lontano, 601 00:48:01,269 --> 00:48:02,852 non sono potuto andare. 602 00:48:06,352 --> 00:48:10,311 E poi la morte di Lili, per me era un'idea astratta. 603 00:48:10,436 --> 00:48:12,352 Astratta! 604 00:48:14,061 --> 00:48:17,477 Non lo so... Non lo so io! 605 00:48:22,352 --> 00:48:25,061 Avvocato Generale, ha delle domande? 606 00:48:26,061 --> 00:48:29,144 Signor Dumontet, non metto in dubbio 607 00:48:29,311 --> 00:48:32,352 le sue buone intenzioni nei confronti della signora Coly. 608 00:48:32,644 --> 00:48:35,144 Quando si trasferisce da lei, è precaria, 609 00:48:35,311 --> 00:48:37,561 non ha un lavoro né una casa, 610 00:48:37,727 --> 00:48:40,644 non studia neanche più. Lei la accoglie. 611 00:48:40,852 --> 00:48:45,102 Le trova un lavoro, le permette di riprendere gli studi, 612 00:48:45,769 --> 00:48:48,186 le paga addirittura gli studi. 613 00:48:48,936 --> 00:48:51,394 Cosa non ha fatto per questa donna? 614 00:48:51,561 --> 00:48:52,561 E lei... 615 00:48:52,894 --> 00:48:54,352 in cambio, 616 00:48:54,519 --> 00:48:57,061 vorrei sapere che cosa le ha dato! 617 00:48:57,227 --> 00:49:01,061 Io non dubito del suo amore per questa donna, 618 00:49:01,227 --> 00:49:06,227 ma lei non è venuta in casa sua per puro interesse? 619 00:49:09,644 --> 00:49:12,269 No, non credo. 620 00:49:14,144 --> 00:49:18,102 Credo che ci siamo amati sinceramente. 621 00:49:23,186 --> 00:49:24,352 Avvocata... 622 00:49:29,894 --> 00:49:34,894 Signor Dumontet, ritiene di avere una responsabilità morale? 623 00:49:37,436 --> 00:49:38,436 Sì. 624 00:49:39,269 --> 00:49:42,144 Sono responsabile di tutto. 625 00:49:43,269 --> 00:49:47,227 Incolpo me stesso di tutto, non ho saputo proteggere Lili. 626 00:49:49,727 --> 00:49:53,061 Sto pagando per questo, non potrò mai riscattarmi. 627 00:49:54,477 --> 00:49:56,602 Ho perso tutto, non ho più una vita. 628 00:49:56,769 --> 00:49:59,644 Il mio abito è nero, non rosso. 629 00:49:59,852 --> 00:50:02,102 Non sta a me giudicarla. 630 00:50:02,894 --> 00:50:05,227 Ma voglio parlare della sua codardia, 631 00:50:05,519 --> 00:50:08,561 del suo disinteresse per la nascita di sua figlia. 632 00:50:09,269 --> 00:50:10,977 Lei non voleva questa gravidanza. 633 00:50:11,352 --> 00:50:12,977 Lei non voleva questa bambina. 634 00:50:13,144 --> 00:50:16,352 Non intendeva cambiare nulla della sua vita. 635 00:50:17,144 --> 00:50:20,894 Parla di Lili, ma in realtà parla solo di se stesso. 636 00:50:21,977 --> 00:50:24,727 La difficoltà di Laurence Coly era facile da vedere, 637 00:50:24,936 --> 00:50:26,602 ma ha preferito chiudere gli occhi, 638 00:50:26,769 --> 00:50:29,186 perché non voleva vedere! 639 00:50:29,352 --> 00:50:31,352 Perché se ne fregava! 640 00:50:47,686 --> 00:50:49,394 Grazie, signor Dumontet. 641 00:51:04,227 --> 00:51:05,894 In piedi, signora Coly. 642 00:51:08,269 --> 00:51:09,227 Signora Coly, 643 00:51:09,644 --> 00:51:12,436 come si svolge la sua detenzione? 644 00:51:15,769 --> 00:51:17,227 È calma. 645 00:51:17,936 --> 00:51:20,061 Per i primi tre mesi, 646 00:51:20,227 --> 00:51:22,269 non sono uscita dalla mia cella. 647 00:51:24,561 --> 00:51:26,477 Avevo paura di uscire da sola. 648 00:51:29,102 --> 00:51:30,352 E... 649 00:51:31,561 --> 00:51:35,561 solo dopo due o tre mesi... 650 00:51:36,311 --> 00:51:38,561 ho ripreso una vita sociale. 651 00:51:40,519 --> 00:51:44,394 I rapporti del carcere di Sequedin descrivono una detenuta calma, 652 00:51:44,561 --> 00:51:48,102 sorridente, poco esigente e molto rispettosa. 653 00:51:50,186 --> 00:51:51,228 Sì. 654 00:51:52,519 --> 00:51:56,019 In generale, la mia detenzione è all'insegna della dignità. 655 00:51:58,061 --> 00:52:00,061 Qualche mese dopo il suo arrivo, 656 00:52:00,519 --> 00:52:02,561 denuncia delle angherie. 657 00:52:11,603 --> 00:52:14,436 Quando sei una donna che ha ucciso sua figlia, 658 00:52:15,103 --> 00:52:17,519 non puoi certo aspettarti della simpatia. 659 00:52:19,353 --> 00:52:21,228 Condividevo il loro orrore. 660 00:52:26,394 --> 00:52:28,228 La seduta è tolta. 661 00:53:50,728 --> 00:53:53,978 - Scusa, non so come ti chiami. - Rama. 662 00:53:55,728 --> 00:53:57,019 Piacere. 663 00:54:23,061 --> 00:54:24,644 Io sono arrivata. 664 00:54:27,228 --> 00:54:29,144 Il mio hotel è un po' più avanti. 665 00:54:30,811 --> 00:54:32,978 - Ci vediamo domani. - Sì. 666 00:54:33,728 --> 00:54:36,728 Mi avrebbe fatto piacere che cenassimo insieme, stasera, 667 00:54:36,894 --> 00:54:40,561 ma è tardi e ho bisogno di dormire. 668 00:54:40,728 --> 00:54:41,769 Certo. 669 00:54:42,394 --> 00:54:45,019 Se vuole pranziamo insieme domani. 670 00:54:45,228 --> 00:54:47,144 Sì. Va bene. 671 00:54:48,061 --> 00:54:49,269 - A domani. - A domani. 672 00:54:49,436 --> 00:54:50,853 - Buona serata. - Buona serata. 673 00:55:24,769 --> 00:55:27,353 - Ciao, Jean-Claude. - Ciao, Rama. 674 00:55:27,519 --> 00:55:30,394 Scusa se non ti ho chiamato, sono appena tornata. 675 00:55:30,561 --> 00:55:32,061 Tranquilla, non fa niente. 676 00:55:32,436 --> 00:55:35,311 Come va il processo? Come l'hai trovata? 677 00:55:36,019 --> 00:55:37,894 È molto affascinante. 678 00:55:38,353 --> 00:55:41,686 La stampa dice che si esprime in un francese impeccabile. 679 00:55:41,811 --> 00:55:44,853 Si esprime come una donna istruita, tutto qui. 680 00:55:45,019 --> 00:55:47,103 Hai ragione! 681 00:55:48,019 --> 00:55:50,853 Stamattina è andata alla grande. 682 00:55:51,019 --> 00:55:53,561 Sono tutti entusiasti del tuo progetto. 683 00:55:53,894 --> 00:55:56,478 Hanno solo qualche dubbio sul titolo. 684 00:55:56,644 --> 00:55:59,228 Dicono che "Medea naufragata" non è molto evocativo, 685 00:55:59,394 --> 00:56:01,811 perché non tutti conoscono la storia di Medea. 686 00:56:01,978 --> 00:56:04,811 Pensano che ci vorrebbe un riferimento esplicito al processo. 687 00:56:04,978 --> 00:56:07,811 Ho detto loro che è provvisorio. 688 00:56:08,686 --> 00:56:11,853 Sì, ma tutti conoscono la storia di Medea, no? 689 00:56:13,936 --> 00:56:15,019 D'accordo... 690 00:56:15,561 --> 00:56:18,269 Questo non mi preoccupa, tu vai avanti. 691 00:56:18,603 --> 00:56:21,728 Me lo farai leggere quando vuoi, volevo solo darti la notizia. 692 00:56:21,853 --> 00:56:25,478 Inoltre, siamo molto soddisfatti delle vendite dell'ultimo libro. 693 00:56:25,644 --> 00:56:28,561 Abbiamo i rapporti, sta andando bene. 694 00:56:28,728 --> 00:56:30,728 La stampa l'ha accolto molto bene. 695 00:56:32,728 --> 00:56:34,561 Fantastico, magnifico. 696 00:56:35,353 --> 00:56:37,853 Quando torni, passa a trovarmi, 697 00:56:38,311 --> 00:56:39,561 pranziamo insieme. 698 00:56:39,728 --> 00:56:42,686 Con piacere e grazie per queste notizie. 699 00:56:42,811 --> 00:56:44,228 Allora a presto. 700 00:56:44,936 --> 00:56:46,853 - A presto. - Ciao. 701 00:57:06,894 --> 00:57:08,894 Non mi ha presentato a nessuno. 702 00:57:09,728 --> 00:57:13,019 Luc pranzava una volta a settimana con la moglie e io non potevo mettere becco. 703 00:57:13,769 --> 00:57:16,811 Non so cosa le dicesse di me, non rispondeva mai alle mie domande. 704 00:57:18,394 --> 00:57:20,603 Quando si trattava di lei, io non esistevo. 705 00:57:21,519 --> 00:57:24,811 Diceva che tra loro c'era solo amicizia, ma io che ne potevo sapere? 706 00:57:25,728 --> 00:57:27,728 Non sono stata invitata al matrimonio della figlia, 707 00:57:27,853 --> 00:57:29,853 ma ha preteso che cucinassi. 708 00:57:30,019 --> 00:57:33,894 Quando hanno festeggiato all'atelier, Luc mi ha preso una camera d'albergo. 709 00:57:34,728 --> 00:57:36,894 Diciamo che sono uscita dalla porta di servizio. 710 00:57:37,061 --> 00:57:38,894 Era una madre stupenda, 711 00:57:39,061 --> 00:57:41,644 avrebbe dovuto vederla occuparsi di Lili... 712 00:57:41,769 --> 00:57:43,853 La massaggiava ogni giorno. 713 00:57:45,978 --> 00:57:49,603 Abbiamo entrambi amato Lili. 714 00:57:52,728 --> 00:57:57,519 Laurence Coly ha detto che lei non era convinto che venisse a stare da lei. 715 00:57:57,686 --> 00:57:59,103 È d'accordo? 716 00:58:02,478 --> 00:58:05,894 Come descriverebbe il rapporto con sua madre? 717 00:58:07,061 --> 00:58:09,603 Da piccola, mia madre era spesso assente. 718 00:58:10,019 --> 00:58:13,311 Lavorava molto, era sempre stanca. 719 00:58:14,353 --> 00:58:17,519 Anche se aveva delle pretese nei miei confronti... 720 00:58:20,269 --> 00:58:23,103 - tra noi c'è sempre stata distanza. - Cioè? 721 00:58:24,019 --> 00:58:25,978 Cosa intende con "distanza"? 722 00:58:27,394 --> 00:58:28,853 Non lo so... 723 00:58:30,978 --> 00:58:32,853 Non abbiamo molto in comune. 724 00:58:33,436 --> 00:58:35,561 Non abbiamo gli stessi interessi. 725 00:58:36,394 --> 00:58:37,811 Siamo motto diverse. 726 01:00:32,728 --> 01:00:34,353 In piedi, signora Coly. 727 01:00:38,353 --> 01:00:39,728 Signora Coly, 728 01:00:39,895 --> 01:00:42,603 ha spesso parlato della profonda solitudine 729 01:00:42,728 --> 01:00:44,978 nella quale viveva prima della nascita di Elise. 730 01:00:45,936 --> 01:00:47,395 Come trascorreva le sue giornate? 731 01:00:47,561 --> 01:00:50,895 Non frequentava più l'università, cosa faceva? 732 01:00:52,270 --> 01:00:55,520 Credo di non essere mai stata peggio che nell'anno prima che nascesse Lili. 733 01:00:57,728 --> 01:00:59,603 Stavo malissimo. 734 01:01:01,686 --> 01:01:05,020 Camminavo per ore nel bosco. 735 01:01:06,853 --> 01:01:10,520 Mi piaceva, perché nel bosco nessuno ti parla. 736 01:01:11,436 --> 01:01:14,103 Lì invece, non c'era lo stesso silenzio. 737 01:01:15,145 --> 01:01:16,686 Avevo paura di restare sola all'atelier. 738 01:01:16,811 --> 01:01:18,478 Paura di cosa? 739 01:01:20,311 --> 01:01:22,395 Stava diventando un luogo ostile. 740 01:01:23,936 --> 01:01:27,061 Per mesi, ho fatto fatica ad alzarmi. 741 01:01:27,895 --> 01:01:31,395 Non riuscivo a tirare su la testa, soffrivo di emicranie. 742 01:01:37,770 --> 01:01:39,478 Avevo la vista offuscata. 743 01:01:42,436 --> 01:01:45,603 Sentivo rumori strani, muri che rimbombavano. 744 01:01:46,936 --> 01:01:49,561 Mi pulsavano i piedi, non riuscivo a camminare. 745 01:01:51,103 --> 01:01:54,478 Quando lo dicevo a Luc, non voleva sentirne parlare, 746 01:01:54,853 --> 01:01:56,228 non mi ascoltava. 747 01:01:56,853 --> 01:01:59,395 Era ossessionato dal fratello malato, mi ignorava. 748 01:01:59,561 --> 01:02:01,770 Si è fatta visitare da un medico? 749 01:02:02,645 --> 01:02:06,436 Sì, da un fisioterapista, da un osteopata, ma niente. 750 01:02:07,895 --> 01:02:10,853 La stregoneria è l'unica risposta che riesco a darmi, 751 01:02:11,978 --> 01:02:14,145 Ho consultato diverse... 752 01:02:14,936 --> 01:02:19,311 veggenti, al telefono, e tutto tornava. 753 01:02:20,645 --> 01:02:22,270 Perciò mi sono affidata a loro. 754 01:02:22,728 --> 01:02:24,853 Però durante le indagini, 755 01:02:25,020 --> 01:02:29,061 è risultato che nessuna di queste veggenti si ricorda di lei. 756 01:02:30,020 --> 01:02:32,311 La polizia non ha trovato traccia 757 01:02:32,561 --> 01:02:34,228 di pagamenti. 758 01:02:34,395 --> 01:02:38,395 Neanche dai suoi tabulati telefonici risultano queste chiamate. 759 01:02:38,561 --> 01:02:40,353 Eppure le ho chiamate! 760 01:02:40,520 --> 01:02:42,686 Strano che non si ricordino di me. 761 01:02:42,811 --> 01:02:45,978 Una la chiamavo tutte le mattine alle 7, si chiamava Patricia. 762 01:02:46,895 --> 01:02:49,603 Patricia Antonia è stata ascoltata. 763 01:02:50,395 --> 01:02:52,020 Non si ricorda di lei, 764 01:02:55,978 --> 01:02:58,270 Non so perché dica così. 765 01:02:59,728 --> 01:03:01,145 Le ho detto tutto. 766 01:03:02,561 --> 01:03:04,561 Mi pareva che mi capisse. 767 01:03:08,395 --> 01:03:10,395 Quando le ho detto del sogno 768 01:03:11,436 --> 01:03:14,603 con le farfalle giganti che invadono l'atelier, ha capito subito. 769 01:03:15,561 --> 01:03:17,353 È stata lei la prima a dirmi che qualcuno mi voleva male. 770 01:03:17,520 --> 01:03:19,811 Ma come mai non ci sono prove, 771 01:03:19,978 --> 01:03:22,020 non risulta nessuna telefonata? 772 01:03:23,686 --> 01:03:24,811 Non lo so. 773 01:03:25,978 --> 01:03:30,270 Dice che i suoi problemi sono cominciati un anno prima della nascita di Elise. 774 01:03:30,436 --> 01:03:33,936 Corrisponde all'incirca al suo concepimento, esatto? 775 01:03:34,395 --> 01:03:37,061 Sì, è possibile. 776 01:03:37,686 --> 01:03:38,728 Non ricordo le date. 777 01:03:38,853 --> 01:03:43,395 Ha fatto in modo che nessuno si accorgesse della gravidanza? 778 01:03:44,728 --> 01:03:47,728 Mi comportavo come se non fossi incinta, non perché non si vedesse. 779 01:03:48,311 --> 01:03:51,603 Quando ha saputo di essere incinta, ha visto un medico? 780 01:03:51,728 --> 01:03:54,228 No, non ho detto niente a nessuno. 781 01:03:55,603 --> 01:03:57,436 Come si è svolto il parto? 782 01:03:58,853 --> 01:04:00,520 Ho partorito da sola all'atelier. 783 01:04:00,686 --> 01:04:02,103 Perché non è andata in ospedale? 784 01:04:02,311 --> 01:04:04,436 Non lo so, ero come assente. 785 01:04:05,478 --> 01:04:06,978 Non uscivo. 786 01:04:07,811 --> 01:04:09,520 Non vedevo nessuno. 787 01:04:10,395 --> 01:04:12,020 Temevo per Lili, la volevo proteggere. 788 01:04:12,228 --> 01:04:13,811 Da cosa? 789 01:04:13,978 --> 01:04:15,478 Dalla malvagità. 790 01:04:19,520 --> 01:04:23,728 Qual era il suo stato d'animo, quando ha capito che il parto era imminente? 791 01:04:30,728 --> 01:04:32,103 Ero preoccupata. 792 01:04:35,436 --> 01:04:36,936 Temevo di non riuscirci. 793 01:04:37,103 --> 01:04:39,228 Sì era preparata? 794 01:04:43,728 --> 01:04:44,811 Sì. 795 01:04:46,895 --> 01:04:49,228 Credo che a un certo punto mi sono preparata. 796 01:04:54,770 --> 01:04:57,103 Ho guardato come si faceva. 797 01:04:58,561 --> 01:05:02,853 Ho carpito a mia madre come portare le prime cure alla neonata. 798 01:05:11,645 --> 01:05:13,353 Lili è nata di notte. 799 01:05:14,270 --> 01:05:16,145 Il 9 agosto 2014, alle 4 e 44 del mattino. 800 01:05:16,353 --> 01:05:17,936 Si sentiva sola? 801 01:05:26,811 --> 01:05:28,811 Quando ho sentito i primi dolori, 802 01:05:30,145 --> 01:05:31,811 ho capito che stava arrivando. 803 01:05:33,103 --> 01:05:34,770 Ero agitata, ma... 804 01:05:35,603 --> 01:05:37,603 era un momento privilegiato per me. 805 01:05:39,603 --> 01:05:41,728 Ero incantata quando è nata. 806 01:05:43,936 --> 01:05:45,686 Quell'esserino mi affascinava. 807 01:05:45,811 --> 01:05:49,437 Non aveva paura che questo parto clandestino andasse male? 808 01:05:50,728 --> 01:05:52,937 Lili non sembrava disturbata. 809 01:05:53,103 --> 01:05:55,103 Ha gridato appena. 810 01:05:56,228 --> 01:05:59,687 Emanava una serenità incredibile, 811 01:05:59,937 --> 01:06:02,437 Quando sente le prime contrazioni, 812 01:06:02,603 --> 01:06:04,978 perché non ha avvertito Luc Dumontet? 813 01:06:05,145 --> 01:06:06,603 Luc era in Auvergne. 814 01:06:06,937 --> 01:06:08,312 Eppure aveva promesso di esserci. 815 01:06:08,478 --> 01:06:11,020 - Gli aveva detto la data? - Sì. 816 01:06:11,353 --> 01:06:13,062 Eppure lei ha dichiarato 817 01:06:13,812 --> 01:06:16,395 che non era certa della data del concepimento. 818 01:06:16,562 --> 01:06:18,978 Io sapevo quando mia figlia era stata concepita. 819 01:06:20,895 --> 01:06:23,312 Luc aveva promesso di tornare in tempo. 820 01:06:23,478 --> 01:06:25,562 E quando nasce Lili, 821 01:06:26,103 --> 01:06:29,270 non lo chiama per dirgli di tornare? 822 01:06:31,145 --> 01:06:32,895 Non mi è sembrato necessario. 823 01:06:35,062 --> 01:06:36,728 Volevo che quel momento fosse solo mio. 824 01:06:36,895 --> 01:06:41,437 Cosa gli dice quando torna e la trova con Lili? 825 01:06:46,728 --> 01:06:48,020 Luc arriva, 826 01:06:50,062 --> 01:06:51,978 mi vede con un neonato in braccio. 827 01:06:54,645 --> 01:06:57,145 Si avvicina, guarda la bambina. 828 01:07:03,478 --> 01:07:04,728 Sembra... 829 01:07:05,312 --> 01:07:06,645 atterrito, 830 01:07:07,145 --> 01:07:08,353 senza voce. 831 01:07:10,728 --> 01:07:12,645 Quando finalmente parla, dice: 832 01:07:12,770 --> 01:07:14,478 "Sei sicura che sia mia?" 833 01:07:16,062 --> 01:07:18,353 Io gli dico: "Non preoccuparti... 834 01:07:19,895 --> 01:07:21,270 è mia!" 835 01:07:23,853 --> 01:07:27,645 Non sentivo di dovermi giustificare, ho detto che era mia. 836 01:07:30,603 --> 01:07:34,103 Passare da uno stato di beatitudine a una frase così volgare... 837 01:07:34,437 --> 01:07:36,728 era per me un grave insulto. 838 01:07:36,895 --> 01:07:40,145 Cosa gli ha detto su come si è svolto il parto? 839 01:07:40,645 --> 01:07:42,853 Gli ho detto che avevo partorito alla clinica Les Bluets. 840 01:07:43,020 --> 01:07:44,603 Gli dice 841 01:07:44,728 --> 01:07:46,853 di aver dichiarato Lili! 842 01:07:47,312 --> 01:07:49,312 Perché non l'ha fatto? 843 01:07:49,478 --> 01:07:51,520 Non l'ho dichiarata... 844 01:07:52,562 --> 01:07:54,520 perché ho partorito in casa, 845 01:07:55,728 --> 01:07:57,478 perché non uscivo 846 01:07:57,645 --> 01:07:59,728 e perché non mi è venuto in mente. 847 01:08:01,687 --> 01:08:04,687 Luc mi ha chiesto se l'avessi dichiarata, non so perché ho mentito. 848 01:08:04,812 --> 01:08:07,228 Come si organizza la vita con Elise? 849 01:08:11,312 --> 01:08:13,020 All'inizio, non la portavo fuori. 850 01:08:13,603 --> 01:08:15,645 Le giornate erano scandite da lei. 851 01:08:15,895 --> 01:08:18,312 Era calma, piangeva poco. 852 01:08:19,978 --> 01:08:22,145 I bisogni di Lili dettavano la mia routine. 853 01:08:22,353 --> 01:08:24,103 - L'ha allattata? - Sì. 854 01:08:24,937 --> 01:08:27,062 Quand'è che l'ha portata fuori dall'atelier? 855 01:08:29,145 --> 01:08:32,228 Non l'ho portata fuori per i primi sei mesi. 856 01:08:33,812 --> 01:08:36,270 Luc era un po' più presente, 857 01:08:36,437 --> 01:08:38,603 appena Lili era più autonoma, 858 01:08:38,728 --> 01:08:39,812 lui ha cominciato a portarla fuori. 859 01:08:39,978 --> 01:08:42,770 Nessuno vede mai lei con la bambina? 860 01:08:43,062 --> 01:08:45,603 Nessuno mi ha vista incinta né con la bambina. 861 01:08:45,853 --> 01:08:47,645 Sono uscita pochissimo. 862 01:08:48,562 --> 01:08:51,562 Ha comprato le cose che sono necessarie a un bambino? 863 01:08:51,728 --> 01:08:52,770 Poche cose, 864 01:08:52,937 --> 01:08:55,520 soprattutto articoli di puericultura, 865 01:08:55,687 --> 01:08:58,270 un seggiolino, dei vestitini. 866 01:09:00,853 --> 01:09:02,937 Il fatto di non rivelare la sua nascita, 867 01:09:03,103 --> 01:09:06,312 è una decisione presa di comune accordo con Luc Dumontet? 868 01:09:06,478 --> 01:09:08,728 Non ricordo sia stata una decisione in comune accordo. 869 01:09:08,853 --> 01:09:11,312 - Perché lui non ne parla? - Non lo so. 870 01:09:11,478 --> 01:09:15,228 Gli dice che presto sua madre verrà a prendere Lili per portarla in Senegal. 871 01:09:15,395 --> 01:09:16,645 Perché era preoccupato. 872 01:09:16,770 --> 01:09:18,895 Gli dice: "È mia"! 873 01:09:19,687 --> 01:09:21,937 Decide lei sola il futuro di Lili? 874 01:09:22,103 --> 01:09:24,437 Di mandarla in Senegal? 875 01:09:24,603 --> 01:09:27,603 L'ho deciso perché Luc non voleva la bambina nell'atelier. 876 01:09:27,728 --> 01:09:29,770 - Lili è stata mai malata? - No. 877 01:09:29,937 --> 01:09:31,228 Sì. 878 01:09:31,395 --> 01:09:32,937 Ha avuto la varicella. 879 01:09:33,562 --> 01:09:35,395 L'ha fatta visitare da un medico? 880 01:09:37,145 --> 01:09:38,312 No. 881 01:09:40,520 --> 01:09:42,937 Avvocato Generale, ha qualche domanda? 882 01:09:44,103 --> 01:09:47,353 Signora Coly, lei ci prende in giro sin dall'inizio. 883 01:09:48,853 --> 01:09:52,478 È distaccata rispetto alle domande che le poniamo, 884 01:09:52,645 --> 01:09:56,395 non risponde alle domande scomode e mente. 885 01:09:56,562 --> 01:09:58,145 Ci ha preso per degli imbecilli? 886 01:09:58,937 --> 01:10:01,103 Lei non amava Luc Dumontet. 887 01:10:01,312 --> 01:10:04,978 Non voleva fare un figlio con lui, non voleva questa gravidanza, 888 01:10:05,145 --> 01:10:08,395 ha scientemente nascosto l'esistenza della bambina. 889 01:10:08,770 --> 01:10:11,770 Non ne parla né a sua madre né a sua cugina, a nessuno. 890 01:10:11,937 --> 01:10:13,270 La verità... 891 01:10:13,437 --> 01:10:16,937 è che lei ha ucciso la bambina, perché era un peso. 892 01:10:17,103 --> 01:10:20,145 Sono assurdità! Lei è forse dentro la mia testa, nel mio cuore? 893 01:10:20,353 --> 01:10:23,270 Crede che mentirei, pur rischiando l'ergastolo? 894 01:10:23,437 --> 01:10:24,853 Cos'ho da perdere? 895 01:10:25,228 --> 01:10:27,270 Ma insomma, la stregoneria! 896 01:10:27,437 --> 01:10:28,895 Mente a se stessa! 897 01:10:29,062 --> 01:10:30,895 Sì, parlo di stregoneria! 898 01:10:31,270 --> 01:10:33,103 Perché dovrei tormentarmi così? 899 01:10:33,312 --> 01:10:34,687 Uccidere mia figlia 900 01:10:34,812 --> 01:10:36,270 mi ha rovinato la vita. 901 01:10:37,895 --> 01:10:39,687 Sarei davvero bugiarda? 902 01:10:42,145 --> 01:10:44,395 Quando parlo di stregoneria, non mento. 903 01:10:47,312 --> 01:10:50,603 Una persona stupida, in coma etilico, non avrebbe mai fatto quello che ho fatto. 904 01:10:51,603 --> 01:10:53,478 Dicono che io sia intelligente. 905 01:10:54,728 --> 01:10:56,520 Come si spiega allora il mio gesto? 906 01:14:03,895 --> 01:14:04,979 Pronto? 907 01:14:05,104 --> 01:14:08,479 Salve, è la reception. C'è una signora che chiede di lei. 908 01:14:46,229 --> 01:14:47,729 Buongiorno. 909 01:15:11,354 --> 01:15:13,979 Buongiorno, avete scelto? 910 01:15:14,104 --> 01:15:16,937 Io prendo il carpaccio. 911 01:15:17,062 --> 01:15:19,062 - Lei? - Bistecca e patate fritte. 912 01:15:19,187 --> 01:15:20,145 Va bene. 913 01:15:20,312 --> 01:15:21,812 È tanto! 914 01:15:21,979 --> 01:15:24,062 Perché non prendi del pesce? 915 01:15:25,645 --> 01:15:27,229 E una birra. 916 01:15:27,395 --> 01:15:29,729 - Arriva subito. - Grazie. 917 01:15:43,437 --> 01:15:45,854 Dev'essere molto difficile per lei. 918 01:15:47,645 --> 01:15:49,395 Mi rimetto nelle mani di Dio. 919 01:15:51,145 --> 01:15:53,645 Hai visto? Tutti i giornali parlano del processo. 920 01:15:53,812 --> 01:15:55,604 È incredibile! 921 01:16:00,645 --> 01:16:02,562 Laurence deve stare attenta. 922 01:16:02,979 --> 01:16:05,187 Stamattina ha usato un tono sbagliato. 923 01:16:06,270 --> 01:16:08,979 Non so perché l'avvocata non glielo abbia spiegato. 924 01:16:10,562 --> 01:16:12,895 Ha fatto una brutta figura. 925 01:16:13,062 --> 01:16:16,479 L'educazione e la gentilezza sono fondamentali. 926 01:16:17,354 --> 01:16:19,479 È così che ho educato Laurence 927 01:16:19,687 --> 01:16:21,479 e le è sempre stato d'aiuto. 928 01:16:22,020 --> 01:16:25,437 Parlano tutti di come si pone e del modo in cui parla. 929 01:16:26,770 --> 01:16:28,604 Vuol dire che è stata educata bene. 930 01:16:28,812 --> 01:16:31,020 - Ecco a voi. - Grazie. 931 01:16:42,645 --> 01:16:44,937 - Sei nata in Francia? - Sì. 932 01:16:45,395 --> 01:16:47,229 I tuoi genitori vivono qui? 933 01:16:47,770 --> 01:16:49,937 Mio padre è morto e mia madre vive qui. 934 01:16:50,895 --> 01:16:53,937 - Hai fratelli o sorelle? - Due sorelle. 935 01:17:02,062 --> 01:17:03,979 Di quanti mesi sei? 936 01:17:11,770 --> 01:17:13,062 Quattro. 937 01:17:14,770 --> 01:17:16,770 L'ho capito subito. 938 01:17:17,145 --> 01:17:19,145 Lo capisco sempre. 939 01:17:26,354 --> 01:17:27,479 Ecco qua. 940 01:17:28,937 --> 01:17:30,187 Buon appetito. 941 01:18:37,062 --> 01:18:39,312 No, ho detto che intendevo scrivere una tesi. 942 01:18:39,479 --> 01:18:41,562 Non ho mai detto che facevo un dottorato. 943 01:18:41,729 --> 01:18:43,729 Non è del tutto vero, signora Coly. 944 01:18:43,895 --> 01:18:46,937 Sin dall'inizio, si è presentata come dottoranda. 945 01:18:47,062 --> 01:18:49,979 È quel che dice a tutti, alla polizia, 946 01:18:50,104 --> 01:18:52,062 a Luc Dumontet, alla sua famiglia. 947 01:18:53,187 --> 01:18:55,687 Seguivo le lezioni, per me non faceva differenza. 948 01:18:56,354 --> 01:18:57,604 Signora Jobard, 949 01:18:57,770 --> 01:19:00,479 lei ha dichiarato che la signora Coly non si è laureata. 950 01:19:00,687 --> 01:19:03,479 È esatto, non ha concluso l'anno 951 01:19:03,687 --> 01:19:05,645 perché non ha consegnato la tesi. 952 01:19:05,812 --> 01:19:09,020 Mi ha scritto una mail dicendo che aveva avuto un imprevisto, 953 01:19:09,145 --> 01:19:12,395 era in clinica in Senegal, ma io non le avevo creduto. 954 01:19:12,937 --> 01:19:14,270 Signora Coly? 955 01:19:14,770 --> 01:19:16,687 Non ricordo di averlo detto. 956 01:19:16,937 --> 01:19:19,145 Com'era la signora Coly come studentessa? 957 01:19:19,312 --> 01:19:22,937 Era molto a suo agio agli esami orali, argomentava, 958 01:19:23,062 --> 01:19:25,354 ma c'era uno scarto netto con gli scritti. 959 01:19:25,562 --> 01:19:30,020 All'orale era a suo agio, davanti a un foglio bianco non rendeva, 960 01:19:30,145 --> 01:19:32,062 come se il suo pensiero fosse incoerente. 961 01:19:33,895 --> 01:19:35,104 Signora Coly, 962 01:19:35,645 --> 01:19:40,479 ha preteso di lavorare a una tesi sul filosofo Wittgenstein. 963 01:19:41,229 --> 01:19:42,854 Perché Wittgenstein? 964 01:19:43,354 --> 01:19:44,604 Non lo so. 965 01:19:46,645 --> 01:19:49,104 Signora Jobard, cosa pensa di questa scelta? 966 01:19:49,271 --> 01:19:50,479 È una mitomane. 967 01:19:51,646 --> 01:19:55,604 La cosa interessante è che Wittgenstein è un filosofo del linguaggio, 968 01:19:55,771 --> 01:20:00,437 ma ritengo che lei si nasconda dietro una filosofia che non si riferisce a lei. 969 01:20:00,646 --> 01:20:03,562 Cosa significa "una filosofia che non si riferisce a lei"? 970 01:20:04,271 --> 01:20:08,812 È strano che un'africana si interessi a un filosofo austriaco 971 01:20:08,979 --> 01:20:13,729 dell'inizio del XX secolo, poteva scegliere uno più vicino alla sua cultura. 972 01:20:18,354 --> 01:20:20,104 Grazie, signora Jobard. 973 01:20:26,062 --> 01:20:29,687 Signora, deve restare in piedi, finché il dibattimento è in corso. 974 01:20:36,812 --> 01:20:38,979 L'università ha dichiarato 975 01:20:39,104 --> 01:20:42,479 che lei ha ottenuto la laurea breve. 976 01:20:43,062 --> 01:20:46,271 In seguito, si è iscritta alla Magistrale, 977 01:20:46,437 --> 01:20:50,854 ma non l'ha conclusa, quindi ha solo questo diploma. 978 01:20:52,021 --> 01:20:53,062 Se lo dice lei. 979 01:20:53,396 --> 01:20:55,396 Le ho detto che seguivo le lezioni. 980 01:20:55,604 --> 01:20:58,187 È durante l'istruttoria che ho saputo di non avere ottenuto il diploma. 981 01:20:58,354 --> 01:21:01,687 Non poteva ignorarlo, non l'ha conseguito! 982 01:21:01,854 --> 01:21:04,104 Non ha fatto nessun esame. 983 01:21:17,771 --> 01:21:21,771 Ero in una spirale di menzogne, che allora reggeva ancora. 984 01:21:26,104 --> 01:21:27,854 A un certo punto è crollata. 985 01:21:34,104 --> 01:21:35,646 Domande? 986 01:21:41,937 --> 01:21:44,729 Signora Coly, lei ha talento? 987 01:21:44,979 --> 01:21:46,229 Non lo so. 988 01:21:46,396 --> 01:21:49,312 - Da piccola era una brava studentessa? - Sì. 989 01:21:50,062 --> 01:21:54,562 Era una bambina ideale, troppo perfetta secondo i suoi genitori? 990 01:21:54,729 --> 01:21:56,646 Non lo so, chiedetelo a loro. 991 01:21:56,812 --> 01:22:00,187 Quali erano le sue ambizioni segrete, arrivata in Francia? 992 01:22:01,604 --> 01:22:03,354 Volevo lasciare un segno. 993 01:22:03,937 --> 01:22:07,646 Sono sempre stata affascinata dai grandi pensatori 994 01:22:08,062 --> 01:22:10,729 che hanno illuminato il mondo con il loro pensiero. 995 01:22:11,771 --> 01:22:13,896 Sognavo di diventare una grande filosofa. 996 01:22:14,187 --> 01:22:16,021 Sono stata frenata. 997 01:22:16,562 --> 01:22:18,021 Certe cose 998 01:22:19,604 --> 01:22:21,437 mi hanno allontanato dalla mia strada. 999 01:22:24,229 --> 01:22:25,771 Non ho altre domande. 1000 01:22:31,604 --> 01:22:34,021 Avvocata Darcourt, prego. 1001 01:22:35,729 --> 01:22:37,146 Signora Coly, 1002 01:22:38,146 --> 01:22:40,396 prima ha parlato di una spirale di menzogne. 1003 01:22:41,104 --> 01:22:42,812 Ne è uscita? 1004 01:22:42,979 --> 01:22:44,896 Crede che la morte di mia figlia non sia bastata? 1005 01:22:45,312 --> 01:22:49,312 Considero questa risposta insostenibile, indegna. 1006 01:22:49,479 --> 01:22:51,896 È inaccettabile in un'aula di tribunale! 1007 01:22:52,062 --> 01:22:54,729 - Dico le cose come stanno. - È difficile capirla. 1008 01:22:54,896 --> 01:22:57,229 Mantiene questa ambiguità... 1009 01:22:57,396 --> 01:23:01,104 Non sono ambigua, certe cose non possono essere dette con più chiarezza. 1010 01:23:01,271 --> 01:23:02,562 E poi... 1011 01:23:05,062 --> 01:23:07,604 se mento, non posso sapere perché. 1012 01:23:12,437 --> 01:23:15,771 Signora Diatta, vorrei farle qualche domanda. 1013 01:23:23,146 --> 01:23:24,437 Signora Diatta, 1014 01:23:24,729 --> 01:23:29,562 quando Laurence è incinta, vi chiamate due volte a settimana e non le dice niente. 1015 01:23:30,479 --> 01:23:32,229 Come se lo spiega? 1016 01:23:34,229 --> 01:23:35,646 Signora Diatta? 1017 01:23:39,229 --> 01:23:41,437 Come interpreta questo silenzio? 1018 01:23:42,021 --> 01:23:45,729 Sia durante la gravidanza che dopo la nascita della bambina. 1019 01:23:46,646 --> 01:23:51,062 Non ha mai sentito un pianto né versetti? 1020 01:23:52,562 --> 01:23:53,646 No. 1021 01:23:54,437 --> 01:23:56,104 Non mi ha detto niente. 1022 01:23:56,771 --> 01:23:58,604 Non me lo spiego. 1023 01:23:59,104 --> 01:24:02,062 Quel vuoto, il vuoto dentro di lei, 1024 01:24:02,271 --> 01:24:04,146 lo aveva fatto di proposito. 1025 01:24:07,229 --> 01:24:08,937 A voi occidentali, 1026 01:24:09,062 --> 01:24:10,437 non riesco a spiegarvelo. 1027 01:24:10,646 --> 01:24:13,354 Spiegare cosa, signora Diatta? 1028 01:24:16,062 --> 01:24:20,271 Mi sono chiesta chi fosse il vero obiettivo di questa storia. 1029 01:24:20,937 --> 01:24:22,104 Laurence, 1030 01:24:22,896 --> 01:24:25,229 suo padre o io? 1031 01:24:26,021 --> 01:24:27,937 È stato tutto orchestrato. 1032 01:24:28,979 --> 01:24:30,646 Sento i vostri sorrisi. 1033 01:24:30,979 --> 01:24:33,604 Ma a me non fa ridere. 1034 01:24:34,396 --> 01:24:36,479 C'è della stregoneria, ve lo garantisco. 1035 01:24:36,687 --> 01:24:38,354 Anzi, una maledizione! 1036 01:24:38,896 --> 01:24:42,062 Da quando mia figlia ha lasciato il Senegal, tutto le è andato storto. 1037 01:24:43,729 --> 01:24:46,937 Secondo me, nient'altro spiega questi fallimenti. 1038 01:24:48,146 --> 01:24:50,687 Ho anche le prove di un blocco mistico. 1039 01:24:52,104 --> 01:24:55,687 Guarda caso, non ho potuto vedere mia figlia per due anni. 1040 01:24:56,604 --> 01:24:57,937 Questo, come lo spiega? 1041 01:24:58,187 --> 01:24:59,854 Come lo spiega? 1042 01:25:12,021 --> 01:25:14,812 Usciere, faccia entrare il Giudice Istruttore, 1043 01:25:14,979 --> 01:25:17,396 il signor Simon Jonquet. 1044 01:25:38,187 --> 01:25:41,812 È stato lei a istruire il caso della signora Coly, 1045 01:25:41,979 --> 01:25:45,062 quando l'imputata è stata deferita, dal Procuratore Generale. 1046 01:25:45,604 --> 01:25:49,062 L'ha interrogata il 20 novembre 2015. 1047 01:25:49,604 --> 01:25:53,812 In che modo la stregoneria viene fuori durante l'interrogatorio? 1048 01:25:56,812 --> 01:26:01,271 Avevo davanti a me una donna che aveva ucciso la figlia in circostanze orribili, 1049 01:26:01,437 --> 01:26:03,187 rispetto ai nostri valori. 1050 01:26:04,062 --> 01:26:08,187 Ho cercato di capire se la dimensione culturale fosse indotta. 1051 01:26:09,229 --> 01:26:11,771 Forse non voleva dirmi qualcosa, 1052 01:26:11,937 --> 01:26:14,562 così le ho chiesto di attingere alla sua cultura per spiegarmelo. 1053 01:26:15,646 --> 01:26:19,187 Signor Giudice, non temeva che aprendo la porta della stregoneria, 1054 01:26:19,354 --> 01:26:21,854 la signora Coly ci si sarebbe buttata a capofitto? 1055 01:26:24,062 --> 01:26:26,896 Avevo dinnanzi una donna di origini africane. 1056 01:26:27,062 --> 01:26:30,312 Ho tentato di capirla con i mezzi a mia disposizione. 1057 01:26:30,479 --> 01:26:32,146 Come nei processi di escissione, 1058 01:26:32,312 --> 01:26:35,937 non possiamo giudicare senza tener conto della dimensione etnologica. 1059 01:26:36,354 --> 01:26:41,187 L'escissione, che lei porta come esempio, ha un vero valore culturale, 1060 01:26:41,354 --> 01:26:43,312 l'infanticidio no. 1061 01:26:43,479 --> 01:26:45,062 Sarò molto concreto, 1062 01:26:45,229 --> 01:26:49,313 ho qui davanti il verbale dell'interrogatorio. 1063 01:26:50,646 --> 01:26:55,479 P32, codice 421, sono le 15 e 52. 1064 01:26:55,979 --> 01:26:57,729 Le dice, cito: 1065 01:26:57,896 --> 01:27:00,938 "Signora Coly, non si vergogni della sua cultura, 1066 01:27:01,063 --> 01:27:04,854 se questa può aiutarci a farci capire il suo gesto". 1067 01:27:05,021 --> 01:27:09,646 Lei risponde: "Sono cartesiana, non credo in quelle cose"... 1068 01:27:21,063 --> 01:27:23,896 La signora Coly comincia a parlare di allucinazioni 1069 01:27:24,063 --> 01:27:27,771 che imputa a possibili sortilegi operati dalle zie. 1070 01:27:27,938 --> 01:27:33,146 Non le pare di averle fornito una strategia di difesa? 1071 01:27:33,313 --> 01:27:35,063 E forse ancor più grave, 1072 01:27:35,229 --> 01:27:38,063 di aver fatto sì che si chiudesse definitivamente nella stregoneria? 1073 01:27:38,229 --> 01:27:40,146 Non potete accusarmi di questo. 1074 01:27:40,313 --> 01:27:43,604 Ho seguito scrupolosamente la procedura. 1075 01:27:45,479 --> 01:27:49,229 Vorrei leggere qualche estratto della conversazione 1076 01:27:49,396 --> 01:27:53,979 registrata presso il carcere di Sequedin tra la signora Coly e sua madre. 1077 01:27:54,771 --> 01:27:56,063 La signora Coly dice: 1078 01:27:56,896 --> 01:28:00,021 "Il giudice ci crede, il giudice ci crede!" 1079 01:28:00,688 --> 01:28:02,896 La signora Diatta le chiede: "Cosa intendi?" 1080 01:28:03,604 --> 01:28:05,313 Laurence Coly risponde: 1081 01:28:05,938 --> 01:28:08,938 "Il giudice crede al malocchio. 1082 01:28:09,313 --> 01:28:12,188 Non sono un'infanticida normale, 1083 01:28:12,354 --> 01:28:14,188 questo per loro è un problema. 1084 01:28:14,354 --> 01:28:16,563 La cosa buffa è che ho ucciso mia figlia, 1085 01:28:16,729 --> 01:28:19,396 ma non ho agito come agisce normalmente chi lo fa. 1086 01:28:20,688 --> 01:28:22,729 Prima di beccarmi trent'anni, 1087 01:28:22,896 --> 01:28:26,896 devono sapere chi sono i veri responsabili". 1088 01:30:32,854 --> 01:30:34,271 Cazzo! 1089 01:31:13,229 --> 01:31:15,313 Risponde la segreteria di Adrien... 1090 01:31:18,563 --> 01:31:20,688 Sono io... 1091 01:34:19,271 --> 01:34:20,563 Signora Coly, 1092 01:34:20,896 --> 01:34:22,396 si alzi, 1093 01:34:29,271 --> 01:34:30,730 Signora Coly, 1094 01:34:32,230 --> 01:34:36,063 qual era il suo stato d'animo all'epoca dei fatti? 1095 01:34:37,855 --> 01:34:40,730 Perché decide di prendere il treno, 1096 01:34:41,396 --> 01:34:45,771 per raggiungere Berck-sur-Mer, in quel preciso momento? 1097 01:34:51,730 --> 01:34:53,771 Perché in quel momento ho preso il treno? 1098 01:34:55,271 --> 01:34:58,146 Potrei dire che ho pensato: "Ci siamo, sta crescendo, 1099 01:34:59,313 --> 01:35:02,313 le cose si complicano"... ma non è una buona ragione. 1100 01:35:04,063 --> 01:35:05,646 Perché Berck? 1101 01:35:06,480 --> 01:35:07,813 Perché il mare? 1102 01:35:08,813 --> 01:35:11,730 Perché la marea era abbastanza alta, in quel periodo dell'anno. 1103 01:35:12,813 --> 01:35:14,855 Quel giorno la marea era molto alta. 1104 01:35:17,271 --> 01:35:20,230 Avevo deciso di andare a Berck il giorno precedente. 1105 01:35:22,605 --> 01:35:24,396 Sono arrivata in treno, 1106 01:35:25,896 --> 01:35:27,855 sono salita su un autobus. 1107 01:35:29,105 --> 01:35:32,480 Ho chiesto a una signora molto gentile quale fosse l'albergo più vicino al mare. 1108 01:35:33,396 --> 01:35:34,980 Me l'ha indicato. 1109 01:35:35,896 --> 01:35:37,605 Era una guida turistica. 1110 01:35:39,938 --> 01:35:41,730 Sono arrivata in albergo, 1111 01:35:42,855 --> 01:35:44,688 ho lasciato la valigia. 1112 01:35:46,313 --> 01:35:48,396 Credo di aver giocato un po' con Lili. 1113 01:35:49,063 --> 01:35:50,563 Le ho dato da mangiare. 1114 01:35:52,855 --> 01:35:55,730 Verso le 21, faceva abbastanza buio. 1115 01:36:00,563 --> 01:36:02,271 C'era la marea alta. 1116 01:36:04,563 --> 01:36:06,355 La luna è dinnanzi a me, 1117 01:36:06,605 --> 01:36:09,521 come un proiettore, un colpo di abbaglianti. 1118 01:36:11,396 --> 01:36:14,813 La stradina dell'albergo conduce alla spiaggia, la imbocco. 1119 01:36:17,271 --> 01:36:19,730 È buio pesto quando arrivo sulla spiaggia. 1120 01:36:22,480 --> 01:36:23,771 La cullo. 1121 01:36:24,605 --> 01:36:26,063 Le do il seno. 1122 01:36:27,813 --> 01:36:29,105 Lili sta bene. 1123 01:36:30,605 --> 01:36:32,355 Si addormenta in braccio a me. 1124 01:36:34,105 --> 01:36:35,938 Così la lascio sulla spiaggia. 1125 01:36:37,396 --> 01:36:38,605 E... 1126 01:36:39,646 --> 01:36:41,855 lei non reagisce, resta in silenzio 1127 01:36:42,813 --> 01:36:44,063 e io me ne vado. 1128 01:36:47,980 --> 01:36:50,480 Ho pensato che il mare avrebbe portato via il corpo. 1129 01:36:53,646 --> 01:36:55,521 Torno in albergo. 1130 01:36:57,813 --> 01:37:00,271 Quella notte dormo come un sasso. 1131 01:37:01,063 --> 01:37:02,646 Quasi senza sognare. 1132 01:37:05,688 --> 01:37:07,230 Signora Coly, 1133 01:37:09,230 --> 01:37:12,105 quando si reca sulla spiaggia, quella notte, 1134 01:37:14,438 --> 01:37:17,688 è certa che la marea è crescente? 1135 01:37:18,355 --> 01:37:19,605 Sì. 1136 01:37:20,980 --> 01:37:22,730 Ho visto il mare salire. 1137 01:37:24,605 --> 01:37:27,980 Durante il primo interrogatorio, lei ha detto 1138 01:37:28,146 --> 01:37:32,271 che è entrata in acqua, fino alle ginocchia. 1139 01:37:33,771 --> 01:37:34,771 Poco dopo, 1140 01:37:35,605 --> 01:37:39,021 dice di non ricordarsi di essere entrata in acqua. 1141 01:37:41,730 --> 01:37:43,021 È vero. 1142 01:37:44,438 --> 01:37:45,938 Non ricordo. 1143 01:37:51,605 --> 01:37:53,313 Avvocato Generale? 1144 01:37:57,355 --> 01:37:58,813 Signora, 1145 01:37:58,980 --> 01:38:02,355 le sue amnesie sono di comodo. 1146 01:38:03,396 --> 01:38:06,146 L'acqua alle ginocchia, che sostiene di aver dimenticato, 1147 01:38:06,355 --> 01:38:11,271 getta una luce più cruda sul racconto che ha appena fatto. 1148 01:38:11,980 --> 01:38:15,688 Signora Coly, non è sul palcoscenico di un teatro, 1149 01:38:15,813 --> 01:38:18,146 è in un'aula di tribunale! 1150 01:38:18,355 --> 01:38:21,355 La luna che illumina i suoi passi come un proiettore, 1151 01:38:21,521 --> 01:38:24,313 il mare che porterà via il corpo... 1152 01:38:25,480 --> 01:38:26,730 La verità è che, 1153 01:38:26,896 --> 01:38:29,480 se il mare avesse portato via il corpo, 1154 01:38:29,855 --> 01:38:31,730 nessuno avrebbe saputo 1155 01:38:31,896 --> 01:38:35,980 che una bambina di nome Elise era scomparsa, 1156 01:38:36,146 --> 01:38:39,438 perché nessuno sapeva della sua esistenza. 1157 01:38:39,605 --> 01:38:42,855 Tutto era stato studiato, perché nessuno si accorgesse della sua morte. 1158 01:38:43,021 --> 01:38:47,313 L'ha condannata all'anonimato sin dalla nascita. 1159 01:38:47,480 --> 01:38:50,021 Nessuno la vede incinta, 1160 01:38:50,230 --> 01:38:51,688 non la porta mai fuori. 1161 01:38:51,813 --> 01:38:55,730 L'esistenza di Lili è un segreto assoluto dall'inizio alla fine. 1162 01:39:06,688 --> 01:39:11,230 C'è un messaggio, delle ore 13 e 19. 1163 01:39:50,896 --> 01:39:52,855 Non ho visto la bambina. 1164 01:39:54,896 --> 01:39:56,480 Quale bambina? 1165 01:39:59,063 --> 01:40:00,980 La piccola, Lili. 1166 01:40:07,980 --> 01:40:09,646 Non l'ho vista. 1167 01:40:14,271 --> 01:40:16,605 Non ci ho neanche pensato. 1168 01:40:17,938 --> 01:40:20,688 Ero ossessionata da Laurence. 1169 01:40:21,938 --> 01:40:23,938 Non voglio che tu resti qui. 1170 01:40:25,146 --> 01:40:26,730 Rama, ascolta... 1171 01:40:27,896 --> 01:40:30,896 questa storia non ha nulla a che vedere con te. 1172 01:40:31,730 --> 01:40:33,313 Né con noi. 1173 01:40:55,605 --> 01:40:57,688 Ho paura di essere come lei. 1174 01:40:58,230 --> 01:40:59,730 Come chi? 1175 01:41:04,897 --> 01:41:06,480 Come mia madre. 1176 01:41:15,730 --> 01:41:18,272 Tua madre è una donna spezzata. 1177 01:41:21,147 --> 01:41:23,355 È terrorizzata dalla sua vita. 1178 01:41:24,605 --> 01:41:26,105 Tu non sei così. 1179 01:41:27,022 --> 01:41:28,730 La tua vita non è così, 1180 01:44:55,730 --> 01:44:59,063 Questa è la storia, signore e signori della giuria, 1181 01:44:59,272 --> 01:45:01,313 di una donna fantasma. 1182 01:45:02,147 --> 01:45:04,063 Una donna che nessuno vede, 1183 01:45:04,730 --> 01:45:06,230 che nessuno conosce. 1184 01:45:08,230 --> 01:45:11,980 È la storia di una lenta scomparsa, 1185 01:45:12,147 --> 01:45:16,397 una tragica discesa negli inferi, dove una madre ha condotto sua figlia. 1186 01:45:17,938 --> 01:45:20,272 Questa donna ha commesso il peggiore dei crimini, 1187 01:45:20,438 --> 01:45:22,147 l'infanticidio. 1188 01:45:23,063 --> 01:45:26,230 Ha ucciso sua figlia e lo ha ammesso. 1189 01:45:27,730 --> 01:45:31,272 Per noi è insopportabile, incomprensibile. 1190 01:45:31,938 --> 01:45:36,105 Una donna che si permette di uccidere la figlia che ha accudito per 15 mesi. 1191 01:45:37,772 --> 01:45:40,063 È più comodo vederla come un mostro. 1192 01:45:40,605 --> 01:45:43,230 Un mostro va sconfitto. 1193 01:45:44,105 --> 01:45:47,813 Quindi aprite il Codice Penale e condannatela. 1194 01:45:49,272 --> 01:45:51,730 Ma se lo fate, membri della giuria, 1195 01:45:52,688 --> 01:45:54,855 avrete emesso la sentenza, 1196 01:45:55,105 --> 01:45:57,605 ma non avrete fatto giustizia. 1197 01:45:58,647 --> 01:46:01,563 Avrete risposto solo alla domanda più facile. 1198 01:46:02,147 --> 01:46:06,730 Ma non alla domanda che voi, in quanto giudici, dovete porvi. 1199 01:46:08,063 --> 01:46:10,730 Se non siete in grado di porvi questa domanda, 1200 01:46:11,147 --> 01:46:12,980 resterete sulla spiaggia, 1201 01:46:13,355 --> 01:46:15,688 atterriti dall'orrore di quel crimine. 1202 01:46:17,397 --> 01:46:18,563 Perché? 1203 01:46:20,105 --> 01:46:23,313 Cosa spinge Laurence Coly a uccidere sua figlia 1204 01:46:23,480 --> 01:46:26,230 che ha amato e accudito alla perfezione fino a quel momento? 1205 01:46:27,147 --> 01:46:29,522 Perché non l'ha uccisa alla nascita? 1206 01:46:30,980 --> 01:46:34,230 Perché è morta, Elise? 1207 01:46:36,147 --> 01:46:37,730 Elise è morta, 1208 01:46:38,397 --> 01:46:40,105 perché sua madre è pazza. 1209 01:46:41,105 --> 01:46:44,563 E nella sua follia, credeva di proteggerla con quel gesto. 1210 01:46:47,480 --> 01:46:51,105 Immaginate i due estremi del suo percorso. 1211 01:46:51,855 --> 01:46:53,772 Immaginate la ragazza, 1212 01:46:53,938 --> 01:46:57,105 piena di ambizione e desideri, che sbarca a Parigi 1213 01:46:57,647 --> 01:46:59,272 e chiedetevi: 1214 01:47:00,230 --> 01:47:03,105 "Come è diventata questa donna chiusa, 1215 01:47:03,313 --> 01:47:07,063 invisibile, che non esce più dall'atelier del compagno?" 1216 01:47:08,813 --> 01:47:11,105 Quando si trasferisce da Luc Dumontet, 1217 01:47:11,813 --> 01:47:14,105 Laurence Coly non ha un soldo, 1218 01:47:14,522 --> 01:47:17,605 non ha un conto in banca né previdenza, 1219 01:47:17,855 --> 01:47:20,063 non è iscritta all'università. 1220 01:47:21,105 --> 01:47:23,272 Comincia a sentire delle voci, 1221 01:47:23,980 --> 01:47:27,147 Ha delle allucinazioni, fa sogni spaventosi, 1222 01:47:27,355 --> 01:47:30,397 segni strani che stenta a decifrare. 1223 01:47:32,022 --> 01:47:34,355 A parte qualche telefonata con sua madre, 1224 01:47:34,522 --> 01:47:36,980 non ha più contatti con il mondo esterno. 1225 01:47:38,230 --> 01:47:41,605 È in una solitudine così dura, 1226 01:47:42,355 --> 01:47:43,980 che quasi può toccarla. 1227 01:47:45,897 --> 01:47:48,855 E in queste circostanze che scopre di essere incinta, 1228 01:47:49,022 --> 01:47:51,314 che partorirà sua figlia. 1229 01:47:53,689 --> 01:47:58,522 In realtà, Laurence Coly non nasconde né la gravidanza né il parto, 1230 01:47:59,355 --> 01:48:01,064 nasconde se stessa. 1231 01:48:01,814 --> 01:48:03,689 Non può mostrarsi, 1232 01:48:04,147 --> 01:48:05,522 ha troppa paura. 1233 01:48:08,022 --> 01:48:10,064 Perciò, la stregoneria... 1234 01:48:11,522 --> 01:48:14,689 Anche un giovane avvocato alle prime armi 1235 01:48:14,814 --> 01:48:18,480 metterebbe su una strategia di difesa basata sulla stregoneria. 1236 01:48:19,689 --> 01:48:22,397 Ve ne parlo ora, solo per ricordarvi 1237 01:48:22,564 --> 01:48:25,480 l'esito della perizia psichiatrica. 1238 01:48:26,439 --> 01:48:31,147 La stregoneria è la manifestazione del delirio di Laurence Coly. 1239 01:48:32,230 --> 01:48:34,314 Questa donna deve essere curata 1240 01:48:34,480 --> 01:48:36,689 e in carcere non è possibile. 1241 01:48:37,439 --> 01:48:39,564 Condannarla a una pena pesante 1242 01:48:39,730 --> 01:48:42,564 equivale a condannarla alla follia. 1243 01:48:46,980 --> 01:48:51,314 Membri della giuria, concludo parlandovi di una cosa 1244 01:48:51,480 --> 01:48:53,647 che mi ha molto colpito. 1245 01:48:55,230 --> 01:48:58,230 Laurence Coly ha imparato a essere madre su Internet. 1246 01:48:59,105 --> 01:49:01,522 Ha cercato di fare quello che andava fatto, 1247 01:49:01,939 --> 01:49:03,564 ha cercato di lottare, 1248 01:49:04,147 --> 01:49:05,522 di resistere, 1249 01:49:05,897 --> 01:49:07,605 ma ha perso. 1250 01:49:08,564 --> 01:49:10,480 Non c'era nessuno ad aiutarla. 1251 01:49:11,064 --> 01:49:12,897 Nessuno poteva capire. 1252 01:49:13,772 --> 01:49:16,564 E ancora non la capiamo, Laurence Coly. 1253 01:49:18,022 --> 01:49:21,897 Vogliono farvi credere che è bugiarda, arrogante, 1254 01:49:22,355 --> 01:49:25,564 manipolatrice, un mostro, insomma. 1255 01:49:26,647 --> 01:49:28,147 Ma proprio questa mattina, 1256 01:49:28,855 --> 01:49:30,730 Laurence mi ha raccontato un sogno 1257 01:49:30,855 --> 01:49:33,439 in cui Elise era con lei in prigione. 1258 01:49:34,439 --> 01:49:36,689 Quando aprivo la porta della cella, 1259 01:49:37,355 --> 01:49:40,397 Elise correva a nascondersi sotto la mia toga. 1260 01:49:41,939 --> 01:49:45,064 Laurence sa che sua figlia sarà sempre con lei, 1261 01:49:46,272 --> 01:49:47,730 è dentro di lei. 1262 01:49:49,022 --> 01:49:51,355 Quello che vi dico non è poesia, 1263 01:49:51,522 --> 01:49:53,022 è scienza. 1264 01:49:53,939 --> 01:49:55,939 Sappiamo che durante una gravidanza, 1265 01:49:56,105 --> 01:50:00,314 le cellule e il DNA della madre migrano verso il feto. 1266 01:50:01,105 --> 01:50:04,480 Quello che non tutti sanno è che lo scambio è reciproco. 1267 01:50:05,064 --> 01:50:09,022 Anche le cellule del feto migrano verso gli organi della madre. 1268 01:50:09,355 --> 01:50:11,105 Si annidano in tutto il corpo, 1269 01:50:11,480 --> 01:50:14,022 dal cervello agli alluci. 1270 01:50:15,022 --> 01:50:16,814 Anche dopo il parto, 1271 01:50:17,105 --> 01:50:19,855 anche se la gravidanza non è portata a termine, 1272 01:50:20,022 --> 01:50:21,647 le cellule persistono, 1273 01:50:21,772 --> 01:50:24,272 a volte per tutta la vita di una donna. 1274 01:50:26,064 --> 01:50:29,355 Madre e figlio sono quindi incastonati, 1275 01:50:29,730 --> 01:50:33,022 uno nell'altra, inestricabilmente. 1276 01:50:33,689 --> 01:50:36,314 Le cose stanno così, è biologia. 1277 01:50:37,855 --> 01:50:41,230 Sapete come gli esperti chiamano queste cellule? 1278 01:50:41,772 --> 01:50:43,647 Chimere. 1279 01:50:44,064 --> 01:50:46,439 Come la Chimera, il mostro dei miti. 1280 01:50:47,272 --> 01:50:50,730 Un essere composto da parti di animali diversi. 1281 01:50:50,980 --> 01:50:53,814 La testa del leone, il corpo della capra, 1282 01:50:54,272 --> 01:50:55,939 la coda del serpente. 1283 01:50:57,064 --> 01:50:58,230 Quindi, 1284 01:50:58,772 --> 01:51:01,647 membri della giuria, io mi dico 1285 01:51:01,772 --> 01:51:03,522 che noi donne 1286 01:51:04,147 --> 01:51:06,397 siamo tutte delle chimere. 1287 01:51:07,064 --> 01:51:10,230 Portiamo in noi la traccia delle nostre madri 1288 01:51:10,397 --> 01:51:11,814 e delle nostre figlie, 1289 01:51:11,980 --> 01:51:14,605 che a loro volta porteranno la nostra. 1290 01:51:15,230 --> 01:51:16,939 È una catena infinita. 1291 01:51:18,022 --> 01:51:21,022 Siamo in qualche modo tutte dei mostri, 1292 01:51:21,814 --> 01:51:24,397 ma mostri terribilmente umani. 1293 01:52:20,814 --> 01:52:22,105 Grazie. 1294 01:52:24,105 --> 01:52:25,522 Scusate. 1295 01:57:49,522 --> 01:57:51,106 Sono stanca. 1296 02:02:31,814 --> 02:02:34,481 Sottotitoli Valérie Giardini Reel One Subtitles 98186

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.