Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,100 --> 00:01:11,106
MCCABE Y LA SEÑORA MILLER
2
00:02:28,860 --> 00:02:31,821
Eso es exactamente lo que dije,
seis de ellas.
3
00:03:15,663 --> 00:03:18,624
CANTINA Y HOTEL SHEEHAN
4
00:05:00,821 --> 00:05:02,074
Buenas tardes.
5
00:05:13,711 --> 00:05:16,631
Santa madre de Dios,
aléjame del mal y del pecado.
6
00:05:31,439 --> 00:05:33,858
- ¿Esa es la puerta trasera?
- Sí.
7
00:05:44,788 --> 00:05:47,291
Estaba a punto de ofrecer
una ronda gratis.
8
00:05:49,001 --> 00:05:50,962
Eso nunca sucederá.
9
00:05:52,505 --> 00:05:54,591
¿Estaba armado?
10
00:05:54,674 --> 00:05:56,467
No se quedó mucho tiempo.
11
00:05:57,176 --> 00:06:00,139
No va a ningún lado.
Sólo está ensillando su caballo.
12
00:06:01,682 --> 00:06:05,185
¿Sabes qué clase de pistola era?
Era una pistola sueca.
13
00:06:06,353 --> 00:06:08,189
Del estilo de las suecas.
14
00:06:09,858 --> 00:06:13,361
Es tan tacaño que hasta recicla
lo que se vuelca sobre la barra.
15
00:06:34,093 --> 00:06:35,762
¿Vio cómo llueve?
16
00:06:39,933 --> 00:06:42,645
- Un vez que empieza, ya no para.
- Sí.
17
00:06:56,619 --> 00:06:59,789
¿Qué haces, Cole?
Fui yo quien trajo esa silla.
18
00:07:00,957 --> 00:07:04,585
Lárgate de aquí o te romperé la cara,
pedazo de ignorante...
19
00:07:10,509 --> 00:07:12,427
¿Dónde conseguiste ese dinero?
20
00:07:18,977 --> 00:07:23,190
Profesor, ¿no había dicho
que pagaría una ronda?
21
00:07:26,527 --> 00:07:28,070
Eso dijo.
22
00:07:30,991 --> 00:07:33,493
Soy Patrick Sheehan,
el dueño de este lugar.
23
00:07:34,828 --> 00:07:36,454
¿Quiere hacer un trato?
24
00:07:36,830 --> 00:07:40,042
- Bueno, ¿cuánto cuesta la botella?
- Tres dólares.
25
00:07:40,418 --> 00:07:43,212
¿Tres dólares? Ayer costaba dos.
26
00:07:44,880 --> 00:07:47,926
Bueno, escúcheme.
¿Qué le parece si vamos a medias?
27
00:07:49,344 --> 00:07:52,389
- ¿Compartiré su ganancia?
- ¿Y qué hay de las pérdidas?
28
00:07:54,182 --> 00:07:55,476
Yo pongo el lugar.
29
00:07:55,643 --> 00:07:58,479
Sí, pero soy yo quien
trae a los clientes.
30
00:07:59,689 --> 00:08:01,357
Nadie gastó nada aún.
31
00:08:03,861 --> 00:08:06,864
Hagamos esto:
yo pagaré una ronda, a $2 la botella...
32
00:08:06,905 --> 00:08:10,994
...y cubriré mis propias pérdidas.
Ud. quédese con la ganancia del whisky.
33
00:08:11,244 --> 00:08:12,412
Trato hecho.
34
00:08:12,787 --> 00:08:15,498
Trae una botella de $3, Pat.
35
00:08:21,255 --> 00:08:23,007
Bueno, hay 52 naipes.
36
00:08:23,633 --> 00:08:25,676
Este tipo no merece mi whisky.
37
00:08:25,760 --> 00:08:27,888
Vas a perder absolutamente todo.
38
00:08:28,889 --> 00:08:31,892
Bueno, ustedes no me conocen...
39
00:08:32,517 --> 00:08:37,148
...ni yo los conozco a ustedes.
Abramos el juego con apuestas bajas.
40
00:08:37,649 --> 00:08:39,025
$0,10 la máxima.
41
00:08:43,655 --> 00:08:45,658
Le agradezco enormemente, señor.
42
00:08:48,619 --> 00:08:53,333
Propongo que juguemos
con las reglas clásicas del póker.
43
00:08:53,750 --> 00:08:55,835
No más de tres apuestas por mano.
44
00:08:56,503 --> 00:09:00,883
Se abre juego con par simple,
quince centavos de luz.
45
00:09:01,592 --> 00:09:04,387
- A menos que tengan alguna objeción.
- De acuerdo.
46
00:09:06,597 --> 00:09:07,598
Pago.
47
00:09:20,530 --> 00:09:21,990
Ocho de corazones.
48
00:09:22,282 --> 00:09:25,035
Cuatro de tréboles. Dos de picas.
49
00:09:25,703 --> 00:09:27,162
Siete de diamantes.
50
00:09:27,621 --> 00:09:29,873
Ocho de picas. Jota de picas.
51
00:09:31,125 --> 00:09:32,501
Tres de corazones.
52
00:09:34,170 --> 00:09:35,422
Bueno, amigo.
53
00:09:36,464 --> 00:09:37,799
Jota de " jódete".
54
00:09:55,652 --> 00:09:57,404
Cierra la maldita puerta.
55
00:09:57,863 --> 00:09:59,616
Buenas noches, reverendo.
56
00:10:00,491 --> 00:10:02,619
Sr. Sheehan, llegó el Sr. Elliott.
57
00:10:11,670 --> 00:10:13,464
Buenas noches, Sr. Elliott.
58
00:10:20,847 --> 00:10:23,476
Hola, Freddie. ¿Irás a la ópera?
59
00:10:23,559 --> 00:10:25,811
¿Quiere jugar una mano, Sr. Smalley?
60
00:10:26,187 --> 00:10:28,814
Yo no juego con aficionados.
61
00:10:28,898 --> 00:10:32,277
- Tomaré tu lugar, Robbie.
- Si Smalley no juega, yo me quedo.
62
00:10:32,361 --> 00:10:35,948
¿Qué demonios es esto? Si no va
a jugar, ¿qué problema hay en...
63
00:10:36,698 --> 00:10:38,408
Una botella para cada uno.
64
00:10:39,410 --> 00:10:41,788
La iglesia está quedando muy bien, ¿no?
65
00:10:41,871 --> 00:10:45,583
Estuve conversando con el Sr. Anderson.
No veo la hora de que esté lista.
66
00:10:45,667 --> 00:10:48,796
- ¿Quién es el que reparte?
- Un tal McCabe.
67
00:10:48,879 --> 00:10:50,047
- ¿Qué?
- McCabe.
68
00:10:50,130 --> 00:10:52,800
- ¿Y cómo lo sabes?
- El dijo que se llamaba McCabe.
69
00:10:52,883 --> 00:10:55,804
- Me lo dijo Joe Shortreed.
- ¿Y él cómo lo sabe?
70
00:10:55,887 --> 00:10:58,139
No sé. Supongo que se lo dijo McCabe.
71
00:11:07,733 --> 00:11:10,277
- ¿Cómo te está yendo?
- Lo estoy desplumando.
72
00:11:16,368 --> 00:11:19,579
¿Otro trago por cuenta de la casa,
Sr. McCabe?
73
00:11:19,871 --> 00:11:21,207
Muchas gracias.
74
00:11:23,918 --> 00:11:27,088
Usted no dijo que su nombre era McCabe
cuando entró aquí.
75
00:11:27,964 --> 00:11:30,009
Ni tampoco ahora. Usted lo dijo.
76
00:11:37,642 --> 00:11:39,019
¿El Gordo McCabe?
77
00:11:40,645 --> 00:11:41,896
¿El pistolero?
78
00:11:42,772 --> 00:11:44,524
Hombre de negocios.
79
00:11:44,607 --> 00:11:46,777
Sus negocios no andan muy bien, ¿no?
80
00:11:48,195 --> 00:11:50,323
¿Conoce a Bill Roundtree?
81
00:11:50,448 --> 00:11:53,702
¿Qué te sucede, Sheehan?
¿Te has vuelto loco?
82
00:11:59,666 --> 00:12:02,086
Estamos intentando jugar al póker, Pat.
83
00:12:05,256 --> 00:12:07,550
Hoy sí que estás ocurrente, Bart.
84
00:12:08,551 --> 00:12:11,472
Oye, amigo,
¿quieres repartir un par de manos?
85
00:12:11,805 --> 00:12:13,932
No se irá ahora, ¿no? ¿Ya abandona?
86
00:12:13,974 --> 00:12:16,435
No. Volveré enseguida, caballeros.
87
00:12:17,936 --> 00:12:19,397
Disfruta la velada.
88
00:12:24,277 --> 00:12:26,196
Sujeta bien las cartas, Riley.
89
00:12:43,841 --> 00:12:45,802
- ¿Adónde vas?
- A ningún lado.
90
00:12:46,594 --> 00:12:49,263
Me preguntaba adónde iba usted.
91
00:12:50,181 --> 00:12:53,060
Pensaba ir allí, junto al cerco.
92
00:13:00,360 --> 00:13:03,488
Sí, señor. Ese es McCabe, no cabe duda.
93
00:13:03,697 --> 00:13:07,325
John McCabe.
Solían llamarlo " El Gordo" McCabe.
94
00:13:07,409 --> 00:13:09,829
- Es muy famoso.
- Nunca oí hablar de él.
95
00:13:09,912 --> 00:13:12,707
¿Por qué lo llaman " El Gordo"?
Es más bien delgado.
96
00:13:12,790 --> 00:13:14,291
¿Y cómo podría saberlo?
97
00:13:14,375 --> 00:13:17,170
Es el tipo que mató a Bill Roundtree.
98
00:13:17,254 --> 00:13:20,132
- A ése tampoco lo conozco.
- Bill Roundtree. Me suena.
99
00:13:20,215 --> 00:13:22,175
No se bien dónde,
pero ya oí ese nombre.
100
00:13:22,259 --> 00:13:23,552
Era alguien de temer.
101
00:13:23,635 --> 00:13:27,598
Y ése que está afuera orinando
es quien lo mató.
102
00:13:27,682 --> 00:13:29,434
Es un tipo muy renombrado.
103
00:13:33,022 --> 00:13:36,608
Caballeros, su tahúr es nada menos
que John McCabe.
104
00:13:37,359 --> 00:13:40,446
¿El Gordo McCabe?
Es el hombre que mató a Bill Roundtree.
105
00:13:40,529 --> 00:13:42,574
- Es todo un pistolero.
- Te lo dije.
106
00:13:42,657 --> 00:13:45,368
Sea quien sea, me importa un bledo.
Lo desplumaré.
107
00:13:45,452 --> 00:13:47,829
- ¿Oíste hablar de Bill Roundtree?
- ¿Lo mató McCabe?
108
00:13:47,912 --> 00:13:49,332
- ¿Bill Roundtree?
- Sí.
109
00:13:49,373 --> 00:13:53,836
Yo conocí a Bill Roundtree.
Fue un alcalde.
110
00:13:54,045 --> 00:13:58,216
- Fue candidato a alcalde en Wyoming.
- ¡Estás hablando puras estupideces!
111
00:13:58,925 --> 00:14:03,055
¡Demonios! La soledad
de estos parajes es terrorífica.
112
00:14:03,805 --> 00:14:05,850
- Este huevo está crudo, ¿no?
- Sí.
113
00:14:12,273 --> 00:14:15,861
Díganme una cosa, muchachos.
¿Quién es el dueño de estas tierras?
114
00:14:23,912 --> 00:14:26,331
Toda la tierra a este lado del pueblo
es de Sheehan.
115
00:14:26,414 --> 00:14:29,834
Los chinos no tienen nada.
Sólo se dedican a la minería ilegal.
116
00:14:29,918 --> 00:14:33,047
Joe Shortreed, J.J.,
Bill Cubbs y yo poseemos...
117
00:14:33,923 --> 00:14:36,592
...todo lo que está
al otro lado de la iglesia.
118
00:14:36,676 --> 00:14:40,430
¿Cuánto tiempo piensa quedarse, McCabe?
119
00:14:40,806 --> 00:14:44,935
Me ganaron casi todas las manos.
Odio irme cuando estoy perdiendo.
120
00:14:45,018 --> 00:14:48,064
Puede dormir aquí. Cobro $0,25 la noche.
Le mostraré su cuarto.
121
00:14:48,147 --> 00:14:49,232
Lo siento.
122
00:14:51,651 --> 00:14:52,694
Venga.
123
00:14:55,447 --> 00:15:01,120
¿Cómo crees que me vería si me afeito
la barba y me dejo sólo el bigote?
124
00:15:01,996 --> 00:15:03,832
¿Para qué quieres hacer eso?
125
00:15:05,083 --> 00:15:08,086
- ¿Hay muchos chinos por aquí?
- Está repleto.
126
00:15:09,629 --> 00:15:12,550
- ¿Quién les provee el opio? ¿Tú?
- No. Yo sólo vendo whisky.
127
00:15:12,633 --> 00:15:15,386
No admito fumadores de opio aquí.
128
00:15:18,014 --> 00:15:19,015
¿Qué tal?
129
00:15:20,684 --> 00:15:21,768
¡Qué asco!
130
00:15:22,394 --> 00:15:23,854
¿Por qué no haces como yo?
131
00:15:23,937 --> 00:15:27,441
Ya sabes, te cortas un poco
las patillas, bien derechas.
132
00:15:29,193 --> 00:15:31,279
No me quedaría aunque fuese gratis...
133
00:15:31,362 --> 00:15:34,532
...ni aunque hubiese una hermosa puta
en cada cama.
134
00:15:36,285 --> 00:15:38,579
El tahúr ha vuelto al juego.
135
00:15:38,871 --> 00:15:41,540
Bart, ¿cómo se hace
un círculo cuadrado?
136
00:15:41,915 --> 00:15:44,419
Basta con serrucharle
el culo a un burro.
137
00:15:45,378 --> 00:15:47,839
¿Subimos las apuestas a $0,25?
138
00:15:53,387 --> 00:15:55,681
Pon otra botella en mi cuenta, Sheehan.
139
00:17:23,780 --> 00:17:28,535
¡Papas! ¡Papas calientes a un centavo!
¡A un centavo las papas!
140
00:17:30,162 --> 00:17:33,750
No sabe lo que hace.
No tiene experiencia en esto.
141
00:17:34,709 --> 00:17:36,210
Necesito dos más.
142
00:17:36,836 --> 00:17:40,299
De acuerdo, puedo darle una más.
Espere un momento.
143
00:17:43,510 --> 00:17:45,387
Ven aquí, Kate.
144
00:17:50,268 --> 00:17:53,146
Puede quedarse con ella,
pero tendrá que ponerle dientes.
145
00:17:53,188 --> 00:17:57,026
- Bueno. ¿Cuánto quiere por las tres?
- ¿Las tres? $80 por cabeza.
146
00:17:58,527 --> 00:18:01,864
¿$80 por una ramera?
¡Por $50 puedo comprarme un caballo!
147
00:18:03,366 --> 00:18:05,660
Le daré $200 por las tres.
148
00:18:06,078 --> 00:18:09,206
Tendré suerte si esta mocosa
sobrevive al invierno.
149
00:18:09,289 --> 00:18:12,710
Ha recorrido un largo camino.
Sin duda se muere por una mujer.
150
00:18:14,587 --> 00:18:18,716
- Hablemos de negocios, Archer.
- ¡Negocios! Usted no sabe nada de eso.
151
00:18:18,800 --> 00:18:22,429
¡Maldito hijo de perra!
¡Dígame cuántas mujeres tiene...
152
00:18:22,638 --> 00:18:25,516
...y yo le diré cuántas necesito,
imbécil!
153
00:18:25,557 --> 00:18:29,187
- Sólo puedo darle dos.
- ¡Eso es mentira! Quiero tres.
154
00:18:31,398 --> 00:18:32,691
Quiere tres...
155
00:18:34,776 --> 00:18:36,528
Le diré lo que haré.
156
00:18:37,320 --> 00:18:39,782
Quiere tres por $200, ¿cierto?
157
00:18:40,366 --> 00:18:43,160
Quizás podamos hacer un trato.
Le invito un trago.
158
00:18:43,828 --> 00:18:46,039
¿Cuánto falta para llegar al pueblo?
159
00:18:46,248 --> 00:18:48,166
¿No puedes parar de quejarte?
160
00:19:06,895 --> 00:19:08,689
Vamos. Apura el paso.
161
00:19:13,111 --> 00:19:14,738
No te quedes atrás.
162
00:19:32,466 --> 00:19:35,511
¡Vamos! Con un trasero tan gordo
no puedes sentir nada.
163
00:20:02,041 --> 00:20:03,959
¿Dónde está Berg?
164
00:20:05,419 --> 00:20:06,629
¿Y las carpas?
165
00:20:08,632 --> 00:20:09,966
Tranquilo, Bart.
166
00:20:10,050 --> 00:20:13,220
- ¿Y Berg? ¿Dónde está Berg?
- McCabe quiere verte, Jeremy.
167
00:20:13,303 --> 00:20:15,055
De acuerdo. Ya voy.
168
00:20:15,138 --> 00:20:17,433
¿Por qué las carpas
no están armadas?
169
00:20:17,517 --> 00:20:19,977
Estuvimos trabajando
durante su ausencia.
170
00:20:20,061 --> 00:20:22,355
- ¿Dónde están las carpas?
- ¿Las carpas?
171
00:20:22,980 --> 00:20:25,609
- Para las mujeres.
- ¡Dios! Las carpas.
172
00:20:27,277 --> 00:20:30,698
El material para los techos no llegó,
así que empezamos con el frente.
173
00:20:30,781 --> 00:20:34,869
Nos llevará un día armarlas.
174
00:20:34,953 --> 00:20:40,333
Podríamos haberlas tenido listas,
pero Robbie estuvo con diarrea...
175
00:20:40,667 --> 00:20:43,629
...así que le dieron
la menor cantidad de trabajo posible.
176
00:20:43,713 --> 00:20:45,840
Es contagioso. Algunos ya murieron.
177
00:20:45,923 --> 00:20:49,636
La Sra. Dunn se enfermó también.
178
00:20:53,348 --> 00:20:54,933
¿Hablarás con ella?
179
00:20:55,017 --> 00:20:57,812
La lluvia dificulta más el armado.
180
00:21:00,732 --> 00:21:04,694
Tuvimos que usar la tela de las carpas
para cubrir el techo.
181
00:21:04,777 --> 00:21:06,613
Hablaré con ella.
182
00:21:08,198 --> 00:21:09,867
Eres muy bonita.
183
00:21:16,207 --> 00:21:17,584
¡Suéltala!
184
00:22:14,689 --> 00:22:18,610
¿Qué pasa?
Por Dios, ¿nunca vieron a una mujer?
185
00:22:18,694 --> 00:22:20,738
¿No tienes trabajo pendiente, Robbie?
186
00:22:20,822 --> 00:22:24,117
Nadie tocará a esas mujeres
hasta que abramos el negocio.
187
00:22:24,200 --> 00:22:27,995
Y no abriremos hasta que las carpas
estén armadas. Sigan trabajando.
188
00:22:29,665 --> 00:22:32,751
Muevan sus traseros.
Ya tendremos tiempo de divertirnos.
189
00:22:32,835 --> 00:22:35,796
Si quieren pasar un buen rato
tendrán que trabajar duro.
190
00:22:35,838 --> 00:22:39,801
Estas chicas saben hacer más posiciones
que un mono en un columpio.
191
00:22:44,556 --> 00:22:47,476
Creo que mi guinda ya perdió el carozo.
192
00:23:02,452 --> 00:23:04,704
Eso me gusta. Eso me gusta mucho.
193
00:23:06,748 --> 00:23:09,626
Discúlpenme, señoritas.
Volveré enseguida.
194
00:23:10,335 --> 00:23:12,087
Tengo que ir al baño.
195
00:23:13,505 --> 00:23:16,300
Tengo que ir ya mismo.
No creo poder contenerme.
196
00:23:39,117 --> 00:23:40,869
LIL
2 AL PRECIO DE UNA
197
00:23:51,256 --> 00:23:52,925
ALMA TODOPODEROSA
198
00:24:00,642 --> 00:24:02,560
Excelente trabajo, Gordo.
199
00:24:04,771 --> 00:24:05,772
John.
200
00:24:06,815 --> 00:24:09,443
Llámame McCabe.
Así sabré a quién te refieres.
201
00:24:18,495 --> 00:24:21,415
Sabes que quiero ser tu amigo, McCabe.
202
00:24:21,498 --> 00:24:22,541
¿Por qué?
203
00:24:23,751 --> 00:24:28,423
Tú y yo somos los únicos empresarios
auténticos de todo Presbyterian Church.
204
00:24:29,173 --> 00:24:31,592
Pues eso no nos emparenta mucho, ¿o sí?
205
00:24:34,263 --> 00:24:36,598
- ¿Eres católico?
- No.
206
00:24:43,857 --> 00:24:47,694
Apenas te vi llegar, supe que eras
alguien para tener en cuenta.
207
00:24:47,777 --> 00:24:49,697
Eso es una estupidez y tú lo sabes.
208
00:24:49,780 --> 00:24:53,534
Dime a qué demonios viniste,
y aléjate de esa estufa.
209
00:24:54,243 --> 00:24:56,495
Con el calor despides un olor fétido.
210
00:25:06,257 --> 00:25:07,633
Escúchame, McCabe.
211
00:25:08,843 --> 00:25:11,429
No eres nada tonto. Ni yo tampoco.
212
00:25:15,017 --> 00:25:17,311
Sabes lo que pasará en este pueblo...
213
00:25:17,352 --> 00:25:19,188
...cuando crezca lo suficiente...
214
00:25:19,271 --> 00:25:21,441
...y se abran tres,
o incluso cuatro cantinas.
215
00:25:26,821 --> 00:25:29,199
Podríamos ser socios.
216
00:25:29,574 --> 00:25:34,330
Eso impediría que un forastero venga
y construya otra cantina...
217
00:25:34,830 --> 00:25:37,875
...sin nuestro consentimiento,
y sin darnos una tajada.
218
00:25:38,543 --> 00:25:39,669
¿Qué opinas?
219
00:25:39,753 --> 00:25:42,672
Vine hasta aquí para
evitar tener socios.
220
00:25:42,839 --> 00:25:45,467
A veces no queda
más remedio que adaptarse.
221
00:25:46,219 --> 00:25:48,012
A veces un trato se impone.
222
00:25:48,054 --> 00:25:50,348
No me molestan los tratos,
sino los socios.
223
00:25:50,390 --> 00:25:52,517
Siéntate, Sheehan. Escúchame bien.
224
00:25:53,226 --> 00:25:56,897
En las últimas semanas
me has inspirado una extraña simpatía.
225
00:25:56,980 --> 00:26:00,359
Pero hay algo que quiero que entiendas
de una vez por todas.
226
00:26:00,692 --> 00:26:01,693
¿Qué?
227
00:26:02,069 --> 00:26:03,863
Si las ranas tuvieran alas...
228
00:26:03,947 --> 00:26:06,241
...no arrastrarían tanto el culo.
¿Entiendes?
229
00:26:07,367 --> 00:26:08,368
Sí.
230
00:27:55,405 --> 00:27:56,823
Miren. Más rameras.
231
00:27:56,906 --> 00:28:00,452
Cállate. ¿Cómo sabes que no es la esposa
que Bart se hizo traer?
232
00:28:03,747 --> 00:28:05,332
¡Apuesto a que es ella!
233
00:28:07,502 --> 00:28:08,795
¡Ida!
234
00:28:15,344 --> 00:28:17,513
¡Soy yo, Ida! Bartley Coyle.
235
00:28:17,972 --> 00:28:20,141
Ida, creo que este hombre te busca.
236
00:28:22,017 --> 00:28:23,228
¿Tú eres Ida?
237
00:28:23,353 --> 00:28:28,108
Vamos, salta. Te ayudaré.
238
00:28:30,527 --> 00:28:34,198
Salta, no tengas miedo. Bien.
¿Cómo estuvo el viaje?
239
00:28:39,329 --> 00:28:40,789
McCabe, ésta es Ida.
240
00:28:40,873 --> 00:28:43,751
Ida, éste es McCabe.
241
00:28:44,334 --> 00:28:46,336
Sígueme, te mostraré nuestra casa.
242
00:28:46,378 --> 00:28:49,424
No es gran cosa,
pero ya he planeado las reparaciones.
243
00:28:54,262 --> 00:28:55,764
¿Ud. es John McCabe?
244
00:28:57,391 --> 00:29:00,227
Soy la Sra. Miller.
Vine desde Bearpaw para verlo.
245
00:29:03,147 --> 00:29:04,649
¿Este es su negocio?
246
00:29:05,400 --> 00:29:06,777
Sí, señora.
247
00:29:10,781 --> 00:29:12,032
¿Una cantina?
248
00:29:13,951 --> 00:29:16,537
Será cantina y salón de juegos.
249
00:29:21,668 --> 00:29:24,254
¿Dijo que vino desde Bearpaw para verme?
250
00:29:34,265 --> 00:29:35,266
¿Señora?
251
00:29:36,976 --> 00:29:38,854
¿En qué puedo servirle?
252
00:29:40,064 --> 00:29:42,900
¿Tiene algo para comer?
Estoy muerta de hambre.
253
00:29:43,275 --> 00:29:46,488
Tuve que viajar seis horas
en esa maldita máquina.
254
00:29:49,116 --> 00:29:52,035
Tendrá que perdonarme.
Mi cocina aún no funciona.
255
00:29:52,160 --> 00:29:55,373
Puedo llevarla al restaurante
si tiene tanto hambre.
256
00:29:55,456 --> 00:29:57,834
Lo tengo. Podría comerme un caballo.
257
00:29:59,001 --> 00:30:01,671
Pues eso le servirán
en el bar de Sheehan.
258
00:30:02,172 --> 00:30:04,091
Humor fronterizo, por lo que veo.
259
00:30:18,983 --> 00:30:20,651
Suban las escaleras.
260
00:30:27,659 --> 00:30:29,035
Puedo notar la diferencia.
261
00:30:29,119 --> 00:30:31,455
Una verdadera dama se distingue
por como camina.
262
00:30:32,873 --> 00:30:36,544
¿Qué hay de nuevo en Bearpaw?
Hace mucho que no voy por allí.
263
00:30:37,044 --> 00:30:38,880
¿Cuántos hombres hay aquí?
264
00:30:40,173 --> 00:30:42,592
Bueno, este pueblo es un caso curioso.
265
00:30:42,967 --> 00:30:45,512
Debe haber poco más de 125 hombres.
266
00:30:56,858 --> 00:30:59,277
- ¿Qué piensas, Smalley?
- ¿Sobre qué?
267
00:31:00,154 --> 00:31:02,031
¿No notas nada diferente?
268
00:31:04,033 --> 00:31:05,034
No.
269
00:31:10,707 --> 00:31:12,000
¿Sheehan?
270
00:31:20,760 --> 00:31:22,053
- ¿Sheehan?
- ¿Sí?
271
00:31:26,850 --> 00:31:28,477
Veo que tiene compañía.
272
00:31:29,103 --> 00:31:33,066
- ¿Qué hay para almorzar, Sheehan?
- Trae el mantel, Alfie.
273
00:31:33,566 --> 00:31:38,530
Hoy tenemos tripas cocidas.
La Sra. Dunn está calentando el guiso.
274
00:31:39,322 --> 00:31:41,283
¿No quedan más criadillas?
275
00:31:42,660 --> 00:31:45,329
- También hay venado.
- ¿Tiene huevos? ¿Frescos?
276
00:31:45,663 --> 00:31:46,872
Sí, hay huevos frescos.
277
00:31:46,914 --> 00:31:49,376
Quiero 4 huevos fritos
y un poco de guiso.
278
00:31:49,501 --> 00:31:52,254
- Y un té bien oscuro.
- Té bien oscuro. Muy bien.
279
00:31:52,879 --> 00:31:53,880
¿McCabe?
280
00:31:55,257 --> 00:31:57,885
Sólo tráeme un whisky doble
y un huevo crudo.
281
00:32:01,639 --> 00:32:04,183
Sírvele un trago a los muchachos.
Yo invito.
282
00:32:21,119 --> 00:32:23,789
Ya que pretende
ser un tipo tan elegante...
283
00:32:24,415 --> 00:32:27,668
...debería usar algo mejor
que esa colonia barata.
284
00:33:48,884 --> 00:33:50,344
Escuche, Sr. McCabe.
285
00:33:51,053 --> 00:33:53,598
Soy una ramera,
y sé mucho sobre prostíbulos.
286
00:33:54,724 --> 00:33:58,562
Sé que si construyera un burdel aquí,
Ud. podría ganar mucho dinero.
287
00:33:58,854 --> 00:34:00,730
Esto es todo lo que debe hacer...
288
00:34:00,814 --> 00:34:03,568
Construya el burdel.
Yo me ocuparé del resto.
289
00:34:03,651 --> 00:34:06,404
Me haré cargo de las chicas,
los clientes, los gastos...
290
00:34:06,487 --> 00:34:08,322
...los enseres y la administración.
291
00:34:08,531 --> 00:34:12,035
Le devolveré lo que haya invertido,
de modo que no perderá nada.
292
00:34:12,411 --> 00:34:14,246
Compartiremos las ganancias.
293
00:34:14,329 --> 00:34:17,500
Discúlpeme.
Ya tengo un burdel funcionando aquí.
294
00:34:17,584 --> 00:34:19,669
Esas mocosas no tienen experiencia.
295
00:34:19,752 --> 00:34:23,923
Yo me refiero a un prostíbulo de clase,
con chicas elegantes, sábanas limpias...
296
00:34:23,965 --> 00:34:25,341
...y buena higiene.
297
00:34:25,425 --> 00:34:28,304
No creo que los clientes de la zona...
298
00:34:28,387 --> 00:34:30,556
...aprecien mucho todas esas cosas.
299
00:34:30,639 --> 00:34:32,892
Lo harán, una vez que hayan probado.
300
00:34:33,267 --> 00:34:36,980
Si alguien se ocupara de esos clientes
como corresponde...
301
00:34:37,355 --> 00:34:40,400
...usted podría ganar,
como mínimo, el doble.
302
00:34:40,525 --> 00:34:44,447
¿Qué le hace creer que yo no pensé
en todo eso? Las carpas son provisorias.
303
00:34:44,530 --> 00:34:47,074
¿Qué hará cuando las chicas
se hagan amigas?
304
00:34:47,575 --> 00:34:51,121
¿Cómo sabrá si están menstruando
o si sólo quieren descansar unos días?
305
00:34:51,205 --> 00:34:53,749
¿Y qué pasará cuando alguna
quede embarazada?
306
00:34:53,957 --> 00:34:57,252
¿Acaso tiene quien le haga los abortos?
¿Y qué hay de los clientes?
307
00:34:57,294 --> 00:35:00,173
¿Quién los revisará?
¿Lo hará usted mismo?
308
00:35:00,882 --> 00:35:04,719
Si no lo hace, en dos semanas
el pueblo entero contraerá alguna peste.
309
00:35:05,094 --> 00:35:08,974
¿Y cuando los negocios no marchen bien?
¿Las chicas se quedarán esperando?
310
00:35:09,058 --> 00:35:12,728
Le aseguro, Sr. McCabe, que cuando
una buena ramera se pone a pensar...
311
00:35:12,812 --> 00:35:16,149
...se vuelca a la religión,
porque así es como fueron criadas.
312
00:35:16,233 --> 00:35:18,360
Y cuando eso suceda,
la que estará repleta...
313
00:35:18,401 --> 00:35:19,986
...será la iglesia y no su burdel.
314
00:35:20,070 --> 00:35:24,325
No puedo perder tiempo con un hombre
que no sabe aprovechar un buen negocio.
315
00:35:24,408 --> 00:35:26,160
¿Cerramos trato? ¿Sí o no?
316
00:35:37,631 --> 00:35:38,632
¿Y?
317
00:35:40,677 --> 00:35:42,220
Demonios.
318
00:35:42,303 --> 00:35:45,056
¡Yo no pienso bañarme!
319
00:35:45,140 --> 00:35:47,267
Me importa un bledo si...
320
00:36:42,162 --> 00:36:46,417
Este es el último. Si quieren más,
háganlo ustedes mismos.
321
00:36:46,667 --> 00:36:50,922
Ella traerá algunas chicas de Seattle.
Verdaderas mujeres, con clase.
322
00:36:51,380 --> 00:36:54,301
No creo que nadie vaya
a pagar $0,25 por un baño.
323
00:36:54,384 --> 00:36:56,094
$0,25 no es tan caro.
324
00:36:56,136 --> 00:36:59,890
- En Bearpaw el más barato cuesta $0,35.
- No me bañaría ni aunque fuese gratis.
325
00:36:59,932 --> 00:37:02,310
No entiendo por qué
les molesta tanto bañarse.
326
00:37:02,393 --> 00:37:04,896
Lo que no me gusta
es que me obliguen a hacerlo.
327
00:37:04,938 --> 00:37:07,398
Todo por culpa de la Sra. Miller.
Es ella--
328
00:37:07,440 --> 00:37:08,817
¿Se ve bien, Sr. McCabe?
329
00:37:10,986 --> 00:37:12,071
Demonios, sí.
330
00:37:12,112 --> 00:37:15,950
¿Por qué no le pregunta a la Sra. Miller
cuando llegarán las nuevas rameras?
331
00:37:15,991 --> 00:37:19,746
- ¿Qué hay de malo con las que tenemos?
- Cierra el pico de una vez.
332
00:37:19,788 --> 00:37:23,416
¿Crees que dejaré que una puta
me diga cómo manejar mi prostíbulo?
333
00:37:23,625 --> 00:37:25,961
Demonios, estás totalmente equivocado.
334
00:37:26,461 --> 00:37:29,465
Esas chicas vendrán
cuando yo lo disponga.
335
00:37:33,803 --> 00:37:35,764
Les estoy pagando $0,15 la hora...
336
00:37:35,806 --> 00:37:38,267
...más de lo que ganan
en esas malditas minas...
337
00:37:38,725 --> 00:37:42,646
...así que dejen ya de masturbarse
y sigan con su trabajo.
338
00:37:46,609 --> 00:37:47,986
¿De acuerdo, Berg?
339
00:37:48,403 --> 00:37:49,863
Sí, señor McCabe.
340
00:37:51,030 --> 00:37:52,491
Ya oyeron lo que dijo.
341
00:37:52,533 --> 00:37:56,662
Nos paga $0,15 la hora, más de lo que
ganamos en esas malditas minas...
342
00:37:56,912 --> 00:38:00,667
...así que paremos de masturbarnos
y sigamos trabajando.
343
00:38:00,709 --> 00:38:01,835
Cállate, Jeremy.
344
00:38:25,904 --> 00:38:27,071
Sra. Miller.
345
00:38:27,530 --> 00:38:30,074
Quiero hablar con usted, Sra. Miller.
346
00:38:36,790 --> 00:38:38,834
- ¿Va a abrir la puerta o no?
- No.
347
00:38:39,502 --> 00:38:40,628
De acuerdo.
348
00:38:41,630 --> 00:38:44,216
Sólo quería hablar con usted. Nada más.
349
00:38:44,299 --> 00:38:48,345
Y si quiere que tengamos esta
conversación a través de la puerta...
350
00:38:49,764 --> 00:38:51,599
...a mí me da igual.
351
00:38:52,934 --> 00:38:56,062
Quiero saber cuándo llegarán
esas chicas de Seattle.
352
00:38:56,145 --> 00:39:00,108
Mis hombres están construyendo
los baños. Tengo derecho a saberlo.
353
00:39:08,576 --> 00:39:11,579
Yo pagué los gastos del viaje.
354
00:39:13,581 --> 00:39:15,960
Usted me considera una especie de banco.
355
00:39:18,754 --> 00:39:20,965
No me ha ocasionado más que gastos.
356
00:39:22,341 --> 00:39:24,135
Gastos y jaquecas.
357
00:39:25,053 --> 00:39:26,137
¡Jaquecas!
358
00:40:21,366 --> 00:40:24,161
- Estas damas la buscan, señora.
- ¿Qué sucedió?
359
00:40:24,620 --> 00:40:28,708
Su carreta se rompió a dos km de aquí.
Traigo casi todo el equipaje conmigo.
360
00:40:32,253 --> 00:40:34,589
¡Bajen las valijas! ¡Rápido!
361
00:40:34,672 --> 00:40:37,551
Le presento a mi esposa,
la Sra. Washington.
362
00:40:37,843 --> 00:40:40,221
Yo soy Sumner Washington, el peluquero.
363
00:40:40,346 --> 00:40:42,389
Encantada de conocerlos. ¡Lil!
364
00:40:49,689 --> 00:40:52,317
Seguramente querrás ver
a mis nuevas bellezas.
365
00:40:54,862 --> 00:40:58,074
Prepárales un baño caliente.
Rápido. Pon agua a calentar.
366
00:41:04,873 --> 00:41:06,583
¡Tengo el trasero helado!
367
00:41:07,084 --> 00:41:09,838
Es lo que la mayoría de los hombres
opina de ti.
368
00:41:10,213 --> 00:41:12,715
Nos dijiste que habría una casa aquí.
369
00:41:12,924 --> 00:41:16,386
Cálmense. Les estoy construyendo
un verdadero palacio.
370
00:41:16,469 --> 00:41:18,681
Ahora les ofreceré un baño caliente.
371
00:41:20,349 --> 00:41:22,351
No me acostaré con ningún chino.
372
00:41:23,227 --> 00:41:25,896
¡Cállate! Con esa cara
de china que tienes...
373
00:41:25,980 --> 00:41:28,066
...¿no crees que
preferirán a las blancas?
374
00:41:29,901 --> 00:41:32,320
Paren de quejarse
o les daré su merecido.
375
00:41:34,072 --> 00:41:36,075
¡Dios mío, son tan caprichosas!
376
00:41:36,951 --> 00:41:40,538
En la carta decías que había
una casa aquí. ¿A esto llamas " casa"?
377
00:41:42,708 --> 00:41:45,711
- ¡Le robaste eso a Christine!
- Maldición, es cierto.
378
00:41:45,878 --> 00:41:47,921
- ¡Me costó $13!
- ¡Cállate, Eunice!
379
00:41:48,005 --> 00:41:50,048
Siempre estás quejándote.
380
00:41:50,340 --> 00:41:52,510
- Apuesto un dólar a esa jota.
- Pago.
381
00:41:55,346 --> 00:41:56,890
¿Saben lo que oí por ahí?
382
00:41:56,931 --> 00:42:01,228
Que una de las chicas que trajeron
es una auténtica princesa china.
383
00:42:01,270 --> 00:42:03,606
¿Es cierto lo que se dice de las chinas?
384
00:42:03,689 --> 00:42:06,358
Tonterías. Si no
se les caerían las piernas.
385
00:42:06,442 --> 00:42:07,944
Vamos. Es cierto.
386
00:42:09,279 --> 00:42:14,159
La forma de sus párpados,
el modo en que están curvados.
387
00:42:16,329 --> 00:42:19,290
Lo mismo sucede
con todas las partes de sus cuerpos.
388
00:42:19,790 --> 00:42:23,711
Amos Lindville, un amigo mío
que vive en Sacramento, California...
389
00:42:24,004 --> 00:42:29,885
...pagó $5 por mirarle la entrepierna
a una china, y me dijo que era cierto.
390
00:42:30,677 --> 00:42:35,350
Un tipo como Lindville no pagaría $5
por algo que no existe.
391
00:43:14,936 --> 00:43:17,730
Ahora soy cocinera,
ya no ejerzo la prostitución.
392
00:43:18,106 --> 00:43:21,735
Con la experiencia que tienes,
es un desperdicio.
393
00:43:22,111 --> 00:43:25,656
Ya verás cuando la casa esté terminada.
Será algo impresionante.
394
00:43:27,908 --> 00:43:31,538
En Sudamérica los prostíbulos
son muy extraños.
395
00:43:31,621 --> 00:43:34,791
- ¿Estuviste en Sudamérica?
- Estuve allí cuando era pequeño.
396
00:43:34,875 --> 00:43:37,794
Y claro, son muy extraños.
No se parecen en nada a esto.
397
00:43:37,878 --> 00:43:39,213
No son lujosos.
398
00:43:39,380 --> 00:43:41,716
Son sólo chozas de adobe.
399
00:43:41,966 --> 00:43:45,428
Ponen a una familia entera
a construir la choza...
400
00:43:46,053 --> 00:43:48,682
...y prostituyen a las mujeres
de esa familia.
401
00:43:51,351 --> 00:43:53,937
- ¿Sabes dónde está Berg, Smalley?
- Está allí.
402
00:43:54,396 --> 00:43:57,901
- ¿Este tipo ya se bañó?
- No vine como cliente, señora.
403
00:44:01,654 --> 00:44:02,655
¿Berg?
404
00:44:03,073 --> 00:44:06,368
- ¿Me buscaba, Sr. McCabe?
- ¿Quieres llevarme a la quiebra?
405
00:44:07,578 --> 00:44:10,122
Estos pedidos...
Estoy de acuerdo en que...
406
00:44:11,583 --> 00:44:14,211
- ¿Cuánto cuesta la china?
- $1,50.
407
00:44:15,003 --> 00:44:17,214
- ¿Igual que la Sra. Miller?
- Ella cuesta $5.
408
00:44:17,255 --> 00:44:18,256
¡Cinco dólares!
409
00:44:18,298 --> 00:44:20,343
Asegúrese de que le den lo que encargó.
410
00:44:20,426 --> 00:44:23,054
- ¿Es cierto, Sra. Miller?
- ¿Qué?
411
00:44:23,095 --> 00:44:25,515
- ¿Cinco dólares?
- Así es.
412
00:44:26,933 --> 00:44:30,521
- Dios mío, eso es mucho dinero.
- Demonios. ¡De acuerdo! Vamos.
413
00:44:36,110 --> 00:44:38,988
Realmente le conviene
guardar estos formularios...
414
00:44:39,072 --> 00:44:41,241
...y asegurarse de que estén firmados.
415
00:44:41,282 --> 00:44:43,826
Hola, Sr. Quigley.
No me tendrá miedo, ¿o sí?
416
00:44:43,910 --> 00:44:46,121
Una vez que haya
recibido lo que encargó...
417
00:44:46,163 --> 00:44:48,415
...puede quedarse tranquilo.
Tiene la prueba.
418
00:44:48,791 --> 00:44:51,126
Puse mi firma en estos formularios...
419
00:44:51,252 --> 00:44:53,088
...y con eso bastará.
420
00:45:07,311 --> 00:45:09,022
Bueno, ya terminamos.
421
00:45:09,314 --> 00:45:11,775
A menos que quiera que nos quedemos.
422
00:45:12,234 --> 00:45:14,695
- Por si alguien no quiere pagar...
- Váyanse.
423
00:45:14,778 --> 00:45:17,448
Tengo que terminar estas cuentas.
424
00:45:17,907 --> 00:45:20,285
No entiendo absolutamente nada.
425
00:45:46,355 --> 00:45:47,815
Catorce más ocho.
426
00:45:48,774 --> 00:45:50,819
Catorce más ocho.
427
00:45:53,739 --> 00:45:54,823
¡Demonios!
428
00:45:59,871 --> 00:46:02,248
¿Por qué está siempre de tan mal humor?
429
00:46:08,005 --> 00:46:12,301
Porque, mi querida señora Miller,
además de construir el prostíbulo...
430
00:46:12,384 --> 00:46:14,721
...pagué por unos baños que no necesito.
431
00:46:16,014 --> 00:46:17,807
Pagué los gastos del viaje.
432
00:46:17,933 --> 00:46:20,852
Compré toallas,
sábanas y bolsas para enemas.
433
00:46:20,894 --> 00:46:24,690
Compré cosas que ustedes, las rameras,
ni siquiera saben usar.
434
00:46:24,982 --> 00:46:28,528
Pero en todo el día no vendí ni una
botella de whisky, ¡y eso es un hecho!
435
00:46:28,611 --> 00:46:31,740
Fue así, mi querido McCabe,
porque todos los hombres del pueblo...
436
00:46:31,823 --> 00:46:33,700
...estaban dándose un baño...
437
00:46:33,742 --> 00:46:36,245
...o descargándose con alguna chica
en su burdel.
438
00:46:36,328 --> 00:46:40,083
Aún no he visto ni un centavo.
Mis cuentas dicen que necesito dinero.
439
00:46:44,921 --> 00:46:47,758
Baños y prostíbulo.
Primera semana de recaudación.
440
00:46:48,217 --> 00:46:51,387
Falta dinero de los baños.
La noche de apertura nos sobrepasó.
441
00:46:51,428 --> 00:46:53,430
No volverá a suceder.
442
00:46:59,688 --> 00:47:02,774
No me sorprende
que usted no sepa cuánto dinero tiene...
443
00:47:02,857 --> 00:47:04,402
...ni cuánto gasta.
444
00:47:04,610 --> 00:47:07,822
La columna de ingresos y la de gastos
están en páginas diferentes.
445
00:47:07,905 --> 00:47:10,700
No se meta en lo que no entiende.
446
00:47:10,783 --> 00:47:12,744
- ¿Cuánto es 23 menos 14?
- ¿Qué?
447
00:47:13,287 --> 00:47:15,122
Ya me oyó. 23 menos 14.
448
00:47:16,290 --> 00:47:18,750
Nueve. ¿Nueve más 16?
449
00:47:21,212 --> 00:47:23,673
- Veinticinco. Cinco más...
- ¡Basta, señora!
450
00:47:24,424 --> 00:47:30,014
¡Conozco todos los juegos de azar
y sé calcular sobornos al instante!
451
00:47:30,431 --> 00:47:34,143
No se burle de mí sólo porque me cuesta
poner los números por escrito.
452
00:47:34,226 --> 00:47:37,272
Si fuese tan listo,
sabría que si invirtiéramos...
453
00:47:37,355 --> 00:47:39,649
...en comprar las
puertas y las ventanas...
454
00:47:39,733 --> 00:47:41,109
...podríamos ganar el doble.
455
00:47:41,651 --> 00:47:45,113
¿O a Ud. le gusta fornicar
con el viento helándole el trasero?
456
00:47:45,238 --> 00:47:47,909
¿Por qué habla de " nosotros"
cuando se trata de dinero?
457
00:47:47,992 --> 00:47:51,370
Digo " nosotros"
porque usted es un tipo mediocre.
458
00:47:51,913 --> 00:47:54,458
Es mediocre porque no se anima
a pensar en grande.
459
00:47:54,499 --> 00:47:57,336
Le repito: si quiere ganar
tiene que invertir.
460
00:47:57,461 --> 00:48:01,340
¿Quiere pasar el resto de su vida
jugando a las cartas en esta pocilga?
461
00:48:01,506 --> 00:48:04,177
¡Yo no! Ya llegará el día...
462
00:48:04,302 --> 00:48:06,721
...en que le venda
mi mitad del negocio...
463
00:48:06,804 --> 00:48:09,098
...y abra mi propia pensión
en San Francisco.
464
00:48:09,182 --> 00:48:13,062
Pero por ahora, no quiero
que un tipo mediocre arruine mi negocio.
465
00:48:13,771 --> 00:48:15,314
¿Una pensión?
466
00:48:18,067 --> 00:48:20,570
Quisiera saber quiénes
serán sus clientes.
467
00:48:28,663 --> 00:48:30,581
¿Adónde cree que va?
468
00:48:59,488 --> 00:49:00,907
Dinero y jaquecas.
469
00:49:02,284 --> 00:49:03,285
Jaquecas.
470
00:49:34,737 --> 00:49:36,447
Mira esto, Alf.
471
00:49:37,448 --> 00:49:39,617
Hola, cariño.
¿Trabajas con la Sra. Miller?
472
00:49:39,700 --> 00:49:41,411
¡Esa es mi esposa, maldito!
473
00:50:08,858 --> 00:50:11,986
¡Dios mío! Está sangrando.
¡Tiene un tajo en la cabeza!
474
00:50:12,362 --> 00:50:13,906
Vamos. Levantémoslo.
475
00:50:15,115 --> 00:50:18,369
- Levántenlo.
- Sujeta la otra pierna.
476
00:50:21,330 --> 00:50:22,791
Con cuidado.
477
00:51:14,849 --> 00:51:16,475
No tengo mucho tiempo.
478
00:51:21,690 --> 00:51:25,068
¿Quién se llevó la botella de gin?
479
00:51:27,029 --> 00:51:28,406
Está en mi cuarto.
480
00:51:28,865 --> 00:51:29,866
¿Kate?
481
00:51:30,283 --> 00:51:33,244
- La traeré yo.
- Alma, trae la botella.
482
00:51:33,578 --> 00:51:35,580
- ¿Dónde está?
- Bajo mi almohada.
483
00:51:35,997 --> 00:51:37,583
Está bajo su almohada.
484
00:51:39,418 --> 00:51:41,754
Las bebidas deben quedarse aquí.
485
00:51:46,343 --> 00:51:49,095
Vamos, chicas.
Llegará de un momento a otro.
486
00:51:49,137 --> 00:51:51,222
¿Y esa torta? ¿Ya está lista?
487
00:51:51,306 --> 00:51:53,309
Le saqué un poco de crema rosa.
488
00:51:53,601 --> 00:51:55,895
¿Puedes escribirle " Birdie" encima?
489
00:51:56,604 --> 00:51:58,147
¿Puedes hacerlo?
490
00:51:58,731 --> 00:51:59,899
De acuerdo.
491
00:52:00,608 --> 00:52:04,446
- ¿Te gusta así? ¿Rosa y blanca?
- Sí, quedó muy linda.
492
00:52:13,039 --> 00:52:15,500
Muchas gracias. Nos veremos más tarde.
493
00:52:27,722 --> 00:52:28,890
¿Sr. McCabe?
494
00:52:34,355 --> 00:52:37,191
Discúlpeme. Mi nombre es Sears.
Eugene Sears.
495
00:52:39,694 --> 00:52:42,281
Yo soy Roebuck.
¿Quién se quedó en la tienda?
496
00:52:44,700 --> 00:52:46,994
Soy de la compañía minera
M.H.H. Shaughnessy.
497
00:52:47,077 --> 00:52:50,372
- Quisiéramos discutir algo con usted.
- ¿En serio?
498
00:52:52,375 --> 00:52:55,378
A decir verdad, Sr. McCabe...
499
00:52:55,461 --> 00:52:57,964
...nos interesan los yacimientos
de esta zona.
500
00:52:58,006 --> 00:53:01,135
A decir verdad,
quisiera tomarme un trago.
501
00:53:01,510 --> 00:53:04,972
- ¿Me acompañan?
- Déjenos invitarlo, Sr. McCabe.
502
00:53:05,014 --> 00:53:07,642
Un momento.
¿Usted está totalmente chiflado?
503
00:53:07,726 --> 00:53:11,021
- ¿Por qué habla de " nosotros"?
- Le presento a Ernie Hollander.
504
00:53:11,062 --> 00:53:12,522
¿Quiere un trago, Ernie?
505
00:53:12,564 --> 00:53:15,401
Claro, me encantaría,
pero el alcohol me hace mal.
506
00:53:15,484 --> 00:53:17,862
No quiero que me malinterprete.
507
00:53:17,904 --> 00:53:21,741
Lo entiendo perfectamente.
Si quiere comprar el zinc, hágalo.
508
00:53:21,824 --> 00:53:26,163
Yo no tengo minas de zinc.
Tráenos una botella, Bobby.
509
00:53:26,288 --> 00:53:31,418
¿Conocen el cuento del águila
que se comió a la rana?
510
00:53:31,794 --> 00:53:37,342
Un águila vieja se lanza en picada
y engulle una rana.
511
00:53:38,092 --> 00:53:42,222
La rana está en el estómago del águila
mientras ésta vuela altísimo.
512
00:53:42,723 --> 00:53:46,435
La rana se esfuerza por recorrer
el intestino...
513
00:53:46,727 --> 00:53:50,649
...hasta que se asoma por el culo
y dice: " ¡Hola, águila! "
514
00:53:51,399 --> 00:53:53,526
Y luego pregunta:
"¿A qué altura estamos?"
515
00:53:53,568 --> 00:53:57,990
El águila responde:
"Estamos a unos 2.000 metros del suelo."
516
00:53:58,407 --> 00:54:00,534
Y la rana dice...
517
00:54:00,660 --> 00:54:03,246
"¿No se te ocurrirá
cagarme justo ahora, no?"
518
00:54:05,749 --> 00:54:09,503
Buen chiste. Excelente.
Intentaré recordarlo.
519
00:54:12,673 --> 00:54:15,718
Sabemos que usted es hombre
de negocios, tal como nosotros...
520
00:54:15,802 --> 00:54:17,887
...y queremos proponerle...
521
00:54:18,012 --> 00:54:20,556
...comprar sus propiedades
en Presbyterian Church.
522
00:54:20,640 --> 00:54:21,934
Bueno. ¿Cuánto?
523
00:54:24,603 --> 00:54:26,438
Quisiera señalar algunos detalles.
524
00:54:26,480 --> 00:54:30,318
¿Por qué no me dice cuánto me ofrecen,
y luego podrá señalar todo lo que--
525
00:54:30,360 --> 00:54:32,445
¿De qué diablos
está hecha su chaqueta?
526
00:54:32,487 --> 00:54:33,488
Piel de foca.
527
00:54:34,072 --> 00:54:37,575
Sé que la compañía no pagará
más de $5.500.
528
00:54:39,328 --> 00:54:41,872
Bueno, eso no es mucho, ¿no?
529
00:54:43,040 --> 00:54:46,461
Acabamos de comprarle todo a Sheehan
por $1.600.
530
00:54:46,628 --> 00:54:48,880
El hotel, la caballeriza, todo.
531
00:54:49,715 --> 00:54:52,593
Es evidente que se han dejado estafar.
532
00:54:53,760 --> 00:54:57,140
Escuche, Sr. McCabe,
si no podemos discutir razonablemente...
533
00:54:58,057 --> 00:54:59,976
Nos permitieron negociar con usted...
534
00:55:00,059 --> 00:55:03,480
...porque creíamos que era el ciudadano
más destacado de este pueblo.
535
00:55:03,564 --> 00:55:06,984
Un hombre con sentido común.
Ya sabe a qué me refiero.
536
00:55:07,151 --> 00:55:10,321
Usted sabe, Roebuck...
537
00:55:11,656 --> 00:55:13,617
...que si las ranas tuvieran alas...
538
00:55:13,700 --> 00:55:15,785
...no arrastrarían tanto el culo.
¿Entiende?
539
00:55:16,286 --> 00:55:17,287
¿Qué?
540
00:55:17,912 --> 00:55:20,333
Monkey Ward me ha hecho
una oferta mejor.
541
00:55:20,541 --> 00:55:23,502
Así que si ustedes quieren
hacer negocios conmigo...
542
00:55:23,628 --> 00:55:27,799
...sólo tienen que ofertar un monto
mucho mayor, como corresponde.
543
00:55:29,051 --> 00:55:32,512
Smalley, reúneme jugadores para un póker
de apuestas abiertas.
544
00:55:35,934 --> 00:55:37,685
¿Qué opinas de él?
545
00:55:38,102 --> 00:55:40,104
Se cree un sabelotodo.
546
00:55:44,360 --> 00:55:46,904
¡Feliz cumpleaños, Birdie!
547
00:55:56,039 --> 00:55:57,582
¿La hiciste tú, Lily?
548
00:56:12,683 --> 00:56:14,059
McCabe no está aquí.
549
00:56:14,142 --> 00:56:16,854
No se preocupen por él.
No creo que pueda venir.
550
00:56:17,146 --> 00:56:19,190
Está emborrachándose.
551
00:56:23,278 --> 00:56:25,030
Tienes que pedir un deseo.
552
00:56:27,908 --> 00:56:29,827
¿Qué pediste?
553
00:56:40,630 --> 00:56:42,967
Quiero la porción con la flor de crema.
554
00:56:43,050 --> 00:56:46,262
Sabes que no puedo beber.
Sólo quiero un pedazo de torta.
555
00:56:48,139 --> 00:56:50,100
Quiero la porción con la flor.
556
00:56:50,517 --> 00:56:53,562
Connie, ¿no te quedarás a probar
la torta que preparé?
557
00:56:54,646 --> 00:56:55,981
¿Qué le sucede?
558
00:56:56,440 --> 00:56:58,901
Últimamente está muy ensimismada.
559
00:57:57,300 --> 00:57:58,385
¿Quién es?
560
00:58:00,095 --> 00:58:01,096
Yo.
561
00:58:01,888 --> 00:58:03,139
¿Qué quieres?
562
00:58:05,685 --> 00:58:07,687
Vamos, abre la puerta.
563
00:58:08,813 --> 00:58:09,814
Escucha.
564
00:58:10,356 --> 00:58:14,152
No creas que podrás engatusarme
otra vez con esa colonia barata.
565
00:58:15,696 --> 00:58:17,030
¿Te bañaste?
566
00:58:17,114 --> 00:58:19,366
Estuve tanto tiempo en el agua...
567
00:58:19,408 --> 00:58:21,786
...que se me arrugó el trasero. Abreme.
568
00:58:23,871 --> 00:58:25,873
A veces me das asco.
569
00:58:26,541 --> 00:58:29,545
¿No podías asistir al cumpleaños
de esa pobre criatura?
570
00:58:29,920 --> 00:58:31,463
Te diré una cosa, mujer.
571
00:58:31,547 --> 00:58:34,925
Dos cretinos vinieron a la cantina
y ofrecieron comprarme todo.
572
00:58:35,009 --> 00:58:38,138
- Todas mis propiedades.
- ¿Quién haría semejante idiotez?
573
00:58:42,058 --> 00:58:46,355
Un tal Harrison Shaughnessy o algo así.
Me ofrecieron $5.500.
574
00:58:47,565 --> 00:58:50,192
Quita tu sombrero de la cama.
Da mala suerte.
575
00:58:50,943 --> 00:58:53,405
$5.500. No está tan mal, ¿o sí?
576
00:58:54,072 --> 00:58:55,949
Fui astuto como un zorro.
577
00:58:56,033 --> 00:58:58,327
Simplemente dije " no"
y seguí con mis asuntos.
578
00:58:58,410 --> 00:59:00,579
Los rechacé lisa y llanamente.
579
00:59:00,912 --> 00:59:04,375
Y ahora no tendrán más remedio
que volver con una oferta mejor.
580
00:59:04,917 --> 00:59:07,962
Y creo que tu parte será...
581
00:59:08,713 --> 00:59:10,215
- Déjame ver.
- Piensa.
582
00:59:10,674 --> 00:59:11,884
¿Qué dijiste?
583
00:59:12,760 --> 00:59:14,261
Debí haberlo sabido.
584
00:59:18,683 --> 00:59:21,728
Rechazaste la oferta de H. Shaughnessy.
¿Sabes quiénes son?
585
00:59:21,811 --> 00:59:25,398
- Claro que lo sé.
- Cruza los dedos por que regresen.
586
00:59:26,191 --> 00:59:28,694
Son hombres muy violentos.
Podrían matarte.
587
00:59:36,078 --> 00:59:37,996
Kate y el Sr. Anderson...
588
00:59:38,080 --> 00:59:41,083
- ¿McCabe está allí con ella?
- ¿Cómo podría saberlo?
589
00:59:43,670 --> 00:59:45,463
No tengo mucho tiempo.
590
00:59:46,631 --> 00:59:50,176
- Son unos irrespetuosos.
- Hay unos hombres que buscan a McCabe.
591
00:59:51,470 --> 00:59:53,055
¿Está contigo?
592
00:59:56,684 --> 00:59:57,685
Sí.
593
01:00:04,442 --> 01:00:07,153
El Sr. McCabe vendrá enseguida.
594
01:00:07,237 --> 01:00:09,031
Espérenlo aquí.
595
01:00:09,323 --> 01:00:11,784
Veo que estás gastándote tus ganancias.
596
01:00:14,078 --> 01:00:15,663
- Caballeros.
- Sr. McCabe.
597
01:00:15,747 --> 01:00:18,125
- ¿Quieren fumar un cigarro?
- No, gracias.
598
01:00:18,166 --> 01:00:20,711
- Sr. McCabe, el Sr. Hollander y yo...
- Tome.
599
01:00:21,378 --> 01:00:25,925
Su determinación nos sorprende.
Es más: nos despierta admiración.
600
01:00:26,884 --> 01:00:29,846
- ¿Quieres hablar tú, Ernie?
- No, continúa.
601
01:00:29,971 --> 01:00:33,142
Quisiéramos darle
un nuevo enfoque al asunto.
602
01:00:34,893 --> 01:00:37,479
¿Recuerda nuestra oferta?
603
01:00:42,402 --> 01:00:45,363
- No.
- Bueno, era de $5.500.
604
01:00:45,947 --> 01:00:49,035
Por eso no la recuerdo. $5.500.
605
01:00:49,702 --> 01:00:53,706
Ernie, creo que podemos persuadir
a la compañía de que pague otros $750.
606
01:00:53,873 --> 01:00:55,625
En total, serían $6.250.
607
01:00:56,167 --> 01:00:58,962
Pero claro,
debe contestarnos ahora mismo.
608
01:00:59,212 --> 01:01:00,797
Bueno, Sr. Sears...
609
01:01:02,966 --> 01:01:05,261
...ahora mismo mi respuesta es " no".
610
01:01:38,674 --> 01:01:41,385
Discúlpenme, pero quiero acotar algo.
611
01:01:41,468 --> 01:01:46,516
¿Puedo llamarlo John, Sr. McCabe?
Mi hijo también se llama John.
612
01:01:47,266 --> 01:01:51,396
Usted hizo un buen trabajo aquí.
Levantó una empresa formidable.
613
01:01:51,521 --> 01:01:55,109
Y nosotros hemos venido a
incrementar substancialmente su capital.
614
01:01:55,317 --> 01:01:59,113
Una oferta de una de las compañías
más sólidas de los Estados Unidos.
615
01:01:59,238 --> 01:02:03,243
Y usted dice "no".
Francamente, no lo entiendo.
616
01:02:05,662 --> 01:02:09,749
Está de más decirle
que nuestra gente estará muy molesta.
617
01:02:09,916 --> 01:02:11,627
Ya sabe a qué me refiero.
618
01:02:12,878 --> 01:02:16,590
La forma en que yo veo esto
es que ustedes han venido aquí...
619
01:02:17,091 --> 01:02:19,720
...a forzarme a vender mis propiedades.
620
01:02:21,054 --> 01:02:23,557
Ha de haber una buena razón
detrás de ello.
621
01:02:23,640 --> 01:02:29,105
Y creo que para que yo la entienda
deberían ofrecerme $14.000 o $15.000.
622
01:02:29,814 --> 01:02:34,527
¿Por qué no vienen a desayunar a mi casa
mañana? Podremos seguir hablando allí.
623
01:02:36,363 --> 01:02:39,742
¿A eso de las ocho?
Blanche, Birdie. Acérquense.
624
01:02:42,828 --> 01:02:47,000
Este es el Sr. Sears,
y éste es el Sr. Hollander.
625
01:02:47,083 --> 01:02:48,668
¿Cómo está, Sr. Sears?
626
01:02:48,835 --> 01:02:52,255
- Entretengan a estos caballeros.
- ¡Luce tan apuesto esta noche!
627
01:02:53,924 --> 01:02:56,719
¿Quiere tomar una copa,
o prefiere que subamos?
628
01:02:56,802 --> 01:02:58,387
La casa invita.
629
01:02:58,471 --> 01:03:01,683
- ¿Eso prefiere? ¿Que vayamos arriba?
- Aún no hemos cenado.
630
01:03:13,029 --> 01:03:14,197
Abre la puerta, Constance.
631
01:03:19,703 --> 01:03:20,829
¿Constance?
632
01:03:28,797 --> 01:03:32,008
Nunca conocí a nadie
que pasara tanto tiempo encerrado.
633
01:03:36,013 --> 01:03:38,516
¡Qué traje tan hermoso! Mira.
634
01:03:40,476 --> 01:03:41,853
¿No es hermoso?
635
01:03:41,895 --> 01:03:46,900
¿Quiere jugar? Claro que sí.
Mira esto. Mira.
636
01:03:49,569 --> 01:03:52,198
No, no hemos cenado.
Tenemos que ir a comer.
637
01:03:52,281 --> 01:03:55,118
Cuando se juega por dinero...
638
01:03:55,576 --> 01:03:58,246
...hay que saber descubrir
la estrategia del oponente.
639
01:03:58,329 --> 01:04:01,250
¿Acaso no te dije
que esos cretinos volverían?
640
01:04:01,834 --> 01:04:06,715
Sí, te lo dije. Un vez cada tanto,
si pudieras confiar en mí, Constance...
641
01:04:07,048 --> 01:04:10,218
...todo sería mucho más fácil.
Ya lo verás tú misma.
642
01:04:10,593 --> 01:04:14,180
- ¿Cuánto crees que lleguen a ofertar?
- No lo sé.
643
01:04:15,266 --> 01:04:18,060
Me enteraré mañana en el desayuno.
644
01:04:27,446 --> 01:04:29,281
Eres una mujer muy extraña.
645
01:04:30,198 --> 01:04:33,369
A veces eres tan dulce...
Y otras veces eres tan...
646
01:05:19,253 --> 01:05:21,674
Lograremos cerrar trato, Ernie.
647
01:05:21,757 --> 01:05:25,177
Sólo tenemos que ofertar otros $1.000,
y él aceptará.
648
01:05:27,346 --> 01:05:28,722
Está regateando.
649
01:05:30,350 --> 01:05:32,268
Cerraremos trato en $7.000.
650
01:05:32,727 --> 01:05:36,022
- Bueno, en $6.250.
- No, no creo. No tiene sesos.
651
01:05:37,190 --> 01:05:41,028
- Quiero pasarle el trabajo a Jake.
- Vamos. No nos demos por vencidos.
652
01:05:41,278 --> 01:05:42,530
Escucha, hijo.
653
01:05:42,613 --> 01:05:45,575
Si quieres tratar de hacer
entrar en razón a ese imbécil...
654
01:05:45,659 --> 01:05:46,868
...eso es asunto tuyo.
655
01:05:47,369 --> 01:05:49,121
Yo me vuelvo ahora mismo.
656
01:05:49,705 --> 01:05:54,877
Creo que tras 17 años de trabajo merezco
algo mejor que estas misiones inútiles.
657
01:05:55,712 --> 01:05:57,505
Convencerlo será imposible.
658
01:06:01,801 --> 01:06:04,763
Sí, supongo que tienes razón.
Ya lo intentamos.
659
01:06:07,766 --> 01:06:09,893
¿No notaste algo raro en la carne?
660
01:06:10,562 --> 01:06:12,439
¡Tenía un gusto tan rancio!
661
01:06:12,605 --> 01:06:15,567
Lo único que falta
es que me dé una de esas diarreas.
662
01:06:19,530 --> 01:06:22,241
¿Cuántas veces te dije
que no quiero verte aquí?
663
01:06:30,417 --> 01:06:33,879
- Bueno, ¿cómo se encuentra?
- Mal. Volvió a desmayarse.
664
01:06:34,087 --> 01:06:36,549
Hace tres horas que está inconsciente.
665
01:06:37,925 --> 01:06:41,054
Bart Coyle le abrió
la cabeza de un golpe anoche.
666
01:06:41,137 --> 01:06:42,972
- ¿Sí? ¿Y cómo está?
- Muy mal.
667
01:06:44,099 --> 01:06:47,186
Se desmaya una y otra vez.
Creo que tiene una fractura.
668
01:06:54,235 --> 01:06:57,864
Quiero que abras un frasco
de esa compota de ciruela...
669
01:06:57,947 --> 01:06:59,240
...que traje de Portland.
670
01:06:59,616 --> 01:07:03,662
Convídale un trago, por favor.
¿No te pedí un desayuno para tres?
671
01:07:04,663 --> 01:07:06,666
Smalley dijo que
los otros no vendrían.
672
01:07:06,707 --> 01:07:08,669
Esos dos tipos se fueron anoche.
673
01:07:09,795 --> 01:07:12,255
Te ocupaste muy bien de ellos.
674
01:07:12,506 --> 01:07:14,883
Entendieron que tú no eres
un novato fanfarrón.
675
01:07:18,763 --> 01:07:22,475
"Dios Todopoderoso, que ves los pecados
de tus siervos en la tierra.
676
01:07:22,558 --> 01:07:25,479
Tu espada de justicia
se clava en el impío.
677
01:07:25,562 --> 01:07:28,148
Su carne ha de pudrirse
en las tinieblas...
678
01:07:28,232 --> 01:07:30,442
...su alma ha de quemarse
en el Infierno.
679
01:07:30,818 --> 01:07:33,321
Perdona las faltas
de este fiel servidor...
680
01:07:33,405 --> 01:07:35,490
...otórgale un lugar en el Paraíso...
681
01:07:35,573 --> 01:07:39,077
...y concédele vida eterna
al pie de Tu divino trono. Amén."
682
01:08:52,201 --> 01:08:55,580
- No irás, ¿o sí?
- No hay de qué preocuparse.
683
01:08:55,705 --> 01:08:59,417
- ¿Estás armado?
- Sí. Pero eso no cuenta.
684
01:09:59,026 --> 01:10:00,277
¿Qué quieres?
685
01:10:00,444 --> 01:10:03,614
- Un momento. Yo no busco...
- ¿Y entonces a qué has venido?
686
01:10:03,656 --> 01:10:07,118
Me dijeron que Ud. tiene
el mejor prostíbulo de toda la región.
687
01:10:07,452 --> 01:10:09,913
Hace mucho tiempo
que no toco a una mujer.
688
01:10:13,500 --> 01:10:16,086
Sígueme, te mostraré
lo que estás buscando.
689
01:10:48,900 --> 01:10:51,069
¿Qué están cocinando? Tengo hambre.
690
01:10:56,991 --> 01:10:59,953
- ¿Qué demonios es eso?
- Una aspiradora de alfombras.
691
01:11:06,334 --> 01:11:07,961
¿Quién será la próxima?
692
01:11:09,337 --> 01:11:12,549
- Yo no. Estoy indispuesta.
- ¿A cuál de nosotras prefieres?
693
01:11:12,674 --> 01:11:15,593
Demonios, me da igual.
Me acostaré con todas.
694
01:11:24,061 --> 01:11:25,813
Maldición.
695
01:11:42,747 --> 01:11:46,584
Llegó correspondencia, Blanche.
Este paquete es para la Sra. Miller.
696
01:11:47,376 --> 01:11:49,879
Debe ser la enagua nueva
que había encargado.
697
01:11:49,920 --> 01:11:52,047
Tenían razón, este lugar es formidable.
698
01:11:52,131 --> 01:11:56,260
- ¿Qué es eso? ¿Una carta para mí?
- Es para mí.
699
01:11:58,387 --> 01:12:00,598
Le llevaré el paquete
a la Sra. Miller.
700
01:12:00,681 --> 01:12:03,642
Está ocupada, Sr. McCabe.
701
01:12:09,023 --> 01:12:11,025
Bueno, entonces lo dejaré aquí.
702
01:12:31,797 --> 01:12:36,468
¡Me duele tanto!
Supongo que es porque soy muy estrecha.
703
01:12:37,427 --> 01:12:40,055
Sólo tienes que aprender a relajarte,
es todo.
704
01:12:40,430 --> 01:12:43,767
Esto te quedará bien.
Levántate y quítate la camisa.
705
01:12:44,684 --> 01:12:48,396
Debes poner tu mente en otra cosa,
pensar en algo diferente, ¿comprendes?
706
01:12:48,480 --> 01:12:51,358
Mira la pared.
Cuenta las flores del empapelado.
707
01:12:53,276 --> 01:12:55,821
¿Qué haces? No tienes nada que esconder.
708
01:12:58,615 --> 01:13:00,492
En realidad no significa nada.
709
01:13:01,284 --> 01:13:04,788
Pero puede llegar a gustarte.
Con Bart lo disfrutaste, ¿o no?
710
01:13:07,082 --> 01:13:09,584
Sí. Eres muy menuda. Igual que yo.
711
01:13:10,335 --> 01:13:12,087
Pondré algunos alfileres.
712
01:13:13,505 --> 01:13:17,092
- Con él estaba obligada. Era mi deber.
- Date vuelta.
713
01:13:18,718 --> 01:13:22,473
No era tu deber, Ida.
Lo hiciste para tener techo y comida.
714
01:13:23,474 --> 01:13:26,102
Y esto lo haces por los mismos motivos.
715
01:13:26,394 --> 01:13:28,771
Si logras ahorrar un poco de dinero...
716
01:13:28,813 --> 01:13:32,650
...ya no tendrás que depender de nadie.
En mi opinión es más justo así.
717
01:13:34,652 --> 01:13:37,029
No te preocupes. Te irá muy bien aquí.
718
01:14:43,305 --> 01:14:44,306
Un dólar.
719
01:14:48,519 --> 01:14:51,605
- Que sean $5.
- ¿Puedes dejar de espiar mis cartas?
720
01:14:53,732 --> 01:14:55,359
Bueno, pago por ver.
721
01:14:56,819 --> 01:14:57,903
Tres ases.
722
01:14:58,654 --> 01:15:01,615
¡Qué hijo de perra!
Estabas mirando mis cartas.
723
01:15:12,835 --> 01:15:14,753
Reparte tú esta mano.
724
01:15:22,554 --> 01:15:23,555
McCabe.
725
01:15:23,721 --> 01:15:27,016
- Webster irá al valle hoy.
- ¿Y eso en qué me concierne?
726
01:15:27,100 --> 01:15:30,270
Blanche dice que aún se puede
prosperar alrededor del fuerte.
727
01:15:30,353 --> 01:15:33,064
Dice que allí se puede lograr mucho
con poco dinero.
728
01:15:33,106 --> 01:15:35,233
Alguien tendría que
ir a echar un vistazo.
729
01:15:35,316 --> 01:15:37,444
Creo que deberías ir
con Webster hoy.
730
01:15:40,071 --> 01:15:42,282
Soy tu socia. Tienes que escucharme.
731
01:15:43,158 --> 01:15:47,120
- ¿Qué harás con esos hombres?
- ¿Te refieres a esos tipos allí arriba?
732
01:15:47,495 --> 01:15:51,499
Smalley fue a hablar con ellos.
Los traerá aquí y haremos un trato.
733
01:15:53,084 --> 01:15:54,502
¿Y si no quieren hacer un trato?
734
01:15:54,586 --> 01:15:57,046
Pues no lo haremos.
Me tomaré un trago.
735
01:15:57,464 --> 01:15:59,090
¿Quieres beber conmigo?
736
01:15:59,132 --> 01:16:01,634
No te preocupes por el qué dirán.
Nadie lo sabrá.
737
01:16:01,718 --> 01:16:03,344
Webster ha recubierto su carreta.
738
01:16:03,428 --> 01:16:06,973
Encontró algunas lonas,
y cubrió la carreta con ellas.
739
01:16:07,724 --> 01:16:10,769
De todos modos, ¿a quién demonios
le debes explicaciones?
740
01:16:10,852 --> 01:16:13,229
Tú eres el dueño de este pueblo, ¿o no?
741
01:16:13,688 --> 01:16:17,275
Agradezco tu preocupación,
pero no hay nada que temer.
742
01:16:18,026 --> 01:16:20,613
Son ellos los que necesitan
cerrar trato, no yo.
743
01:16:20,654 --> 01:16:21,989
Me dan pena.
744
01:16:22,073 --> 01:16:25,034
Hace 20 años que trabajan en esto
y ahora no saben qué hacer.
745
01:16:25,117 --> 01:16:27,453
La compañía dice:
"Hagan un trato con McCabe.
746
01:16:27,495 --> 01:16:30,998
"No vuelvan hasta haberlo logrado."
Pero se topan con alguien testarudo...
747
01:16:31,082 --> 01:16:35,211
Me dan pena, es la pura verdad.
En serio. Me dan mucha pena.
748
01:16:36,378 --> 01:16:37,880
Sé bien lo que hago.
749
01:16:40,341 --> 01:16:43,969
- Lo sé.
- ¿Para qué lleva una escopeta consigo?
750
01:16:45,387 --> 01:16:48,766
No lo sé. Quizás esté cazando zorros.
¿Quieres un trago o no?
751
01:16:57,400 --> 01:16:59,777
Dijeron que no había nada que discutir.
752
01:17:01,529 --> 01:17:03,656
- ¿Quién dijo eso?
- Un tal Butler.
753
01:17:04,198 --> 01:17:06,909
Dios mío, ese sujeto
debe medir más de dos metros.
754
01:17:10,121 --> 01:17:13,124
- ¿Los invitaste a almorzar aquí?
- Sí.
755
01:17:13,791 --> 01:17:16,293
Pero dijeron que comerían
en lo de Sheehan.
756
01:17:30,350 --> 01:17:33,019
Dame cuatro o cinco cigarros, por favor.
757
01:17:34,563 --> 01:17:38,775
Aunque quieras, no podrás cerrar trato
con ellos. ¡Son sólo asesinos a sueldo!
758
01:17:41,820 --> 01:17:44,114
McCabe, tienes que irte con Webster...
759
01:17:45,073 --> 01:17:46,408
Gracias, Smalley.
760
01:17:47,284 --> 01:17:49,411
Diré a todos que viajaste por negocios.
761
01:17:49,494 --> 01:17:52,706
Les diré que estás negociando
con la compañía, si quieres.
762
01:17:52,914 --> 01:17:55,959
Si un tipo tiene la torpeza
de hacer negocios con una mujer...
763
01:17:56,042 --> 01:17:58,336
...ella terminará creyéndolo un tonto.
764
01:18:22,945 --> 01:18:25,573
Ni siquiera saben dónde yace
la riqueza de este pueblo.
765
01:18:25,656 --> 01:18:29,118
La riqueza está entre los chinos,
en el mismísimo barrio chino.
766
01:18:30,453 --> 01:18:32,246
Enseguida estaré con usted.
767
01:18:33,498 --> 01:18:38,753
En Canadá, esos cara de limón dinamitan
túneles por menos de $30 el metro.
768
01:18:39,962 --> 01:18:43,174
Usan unos explosivos nuevos.
Son muy efectivos.
769
01:18:44,008 --> 01:18:46,010
Se los dan a un chino cualquiera...
770
01:18:46,094 --> 01:18:49,764
...lo mandan bajo tierra,
y luego salen 50 toneladas de roca...
771
01:18:50,473 --> 01:18:52,100
...y un chino muerto.
772
01:18:53,226 --> 01:18:56,437
Señor, ¿usted sabe cuál es la multa
por matar a un chino?
773
01:18:57,146 --> 01:18:58,564
No más de $50.
774
01:18:59,357 --> 01:19:01,234
El inspector trabaja
para la compañía.
775
01:19:01,317 --> 01:19:03,528
Cuatro de cada cinco
casos son accidentes.
776
01:19:03,611 --> 01:19:06,072
Uds. pueden hacer lo mismo
con su propio zinc.
777
01:19:06,155 --> 01:19:09,158
Basta con darle al chino
una caja de explosivos...
778
01:19:10,827 --> 01:19:13,788
...para que él baje
y los ponga contra la roca...
779
01:19:15,331 --> 01:19:18,209
...y el zinc saldrá al instante.
$0,65 la tonelada.
780
01:19:22,423 --> 01:19:24,258
Usted debe ser Butler.
781
01:19:24,675 --> 01:19:26,885
- ¿Y usted quién es?
- John McCabe.
782
01:19:27,511 --> 01:19:30,347
Tenemos negocios que discutir.
¿Quiere un cigarro?
783
01:19:30,597 --> 01:19:32,516
Sí. Pero yo traje los míos.
784
01:19:40,774 --> 01:19:43,986
- ¿Vamos al bar, así estamos solos?
- No, aquí estamos bien.
785
01:19:47,781 --> 01:19:50,951
- Pon una botella en mi cuenta, Sheehan.
- Una botella.
786
01:19:53,370 --> 01:19:54,747
Sobre el trato...
787
01:19:56,123 --> 01:20:00,335
Usted sabe, cuando esos caballeros
vinieron y me hicieron esa oferta...
788
01:20:00,544 --> 01:20:04,548
...hubo unas cuantas cosas
que no tomamos en consideración.
789
01:20:04,965 --> 01:20:06,675
¿Cuánto le ofrecieron?
790
01:20:08,218 --> 01:20:10,053
$5.500.
791
01:20:10,220 --> 01:20:14,224
Luego subieron otros $750,
así que la oferta fue de $6.250.
792
01:20:16,894 --> 01:20:18,061
$6.250.
793
01:20:19,772 --> 01:20:22,358
Sí, ¿pero usted cuánto les pidió?
794
01:20:23,234 --> 01:20:26,196
No llegamos a hablar de eso porque...
795
01:20:26,571 --> 01:20:28,406
...quizás les haya dicho...
796
01:20:28,448 --> 01:20:32,077
...algo así como $12.000 o $10.000.
Sólo intentaba regatear.
797
01:20:32,744 --> 01:20:35,830
Quería hacerlos entrar en razón.
798
01:20:36,706 --> 01:20:39,209
Sí, pero en realidad,
¿cuánto quería usted?
799
01:20:41,711 --> 01:20:44,839
Es relativo. Dijeron que querían
todas mis pertenencias.
800
01:20:46,674 --> 01:20:47,675
¿$8.000?
801
01:20:48,593 --> 01:20:49,761
$8.000.
802
01:20:51,429 --> 01:20:54,474
Bueno, $7.500. Quizás sea más razonable.
803
01:20:55,934 --> 01:20:59,479
- La diferencia no era tanta, ¿no?
- Es lo que intento decirle.
804
01:20:59,979 --> 01:21:02,690
No sé a qué se refieren con
"todas mis pertenencias".
805
01:21:02,774 --> 01:21:04,275
Todas mis pertenencias.
806
01:21:04,317 --> 01:21:07,654
¿Eso incluye mis caballos,
mis ropas, mis calzoncillos?
807
01:21:09,114 --> 01:21:13,743
Pero la verdad es que...
Demonios, me conformaría con $6.250.
808
01:21:14,369 --> 01:21:17,080
Si es que eso no incluye
mis efectos personales.
809
01:21:17,872 --> 01:21:21,585
Y si pagan mis mercancías por separado.
810
01:21:21,877 --> 01:21:24,797
- ¿Y eso cuánto sería?
- Bueno, otros $350.
811
01:21:26,090 --> 01:21:27,174
$300.
812
01:21:28,926 --> 01:21:32,596
Así que son $300, más los $6.250.
813
01:21:35,808 --> 01:21:37,435
En total son $6.550.
814
01:21:37,977 --> 01:21:41,021
Podemos redondear en $6.500,
y trato hecho.
815
01:21:41,522 --> 01:21:42,940
Yo no hago tratos.
816
01:21:57,913 --> 01:22:00,332
¿Y a qué vino si no hace tratos?
817
01:22:00,458 --> 01:22:03,627
Vine a cazar osos.
Me dijeron que es una buena zona.
818
01:22:03,711 --> 01:22:05,004
Está bromeando.
819
01:22:06,130 --> 01:22:07,298
Osos...
820
01:22:14,722 --> 01:22:17,016
¿No trabaja para Harrison Shaughnessy?
821
01:22:17,433 --> 01:22:20,686
A veces.
Sólo cuando no logran cerrar un trato.
822
01:22:21,520 --> 01:22:23,648
Mire, quiero que entienda una cosa.
823
01:22:24,733 --> 01:22:26,651
Este trato puede concretarse.
824
01:22:27,652 --> 01:22:28,779
No conmigo.
825
01:22:37,746 --> 01:22:41,833
Bueno, supongo que entonces
tengo que hablar con Sears.
826
01:22:44,377 --> 01:22:45,879
Nos veremos luego.
827
01:22:48,882 --> 01:22:49,883
McCabe.
828
01:22:51,051 --> 01:22:53,095
¿A usted lo apodaban " El Gordo"?
829
01:22:59,518 --> 01:23:01,019
Hace mucho. ¿Por qué?
830
01:23:02,562 --> 01:23:05,649
Bill Roundtree era el mejor amigo
de mi mejor amigo.
831
01:23:06,775 --> 01:23:08,068
¿Usted lo mató?
832
01:23:13,740 --> 01:23:17,411
Le dispararon en una partida de póker,
pero no fui yo quien lo mató.
833
01:23:17,744 --> 01:23:22,250
- ¿Dice que su amigo es un mentiroso?
- Yo no he llamado " mentiroso" a nadie.
834
01:23:24,877 --> 01:23:27,505
Descubrieron a Bill Roundtree
haciendo trampa.
835
01:23:28,631 --> 01:23:31,926
- Quiso desenfundar y lo mataron.
- Contaré hasta diez.
836
01:23:32,427 --> 01:23:36,806
Si no está cruzando el puente cuando
termine, me enfadaré mucho con usted.
837
01:23:54,782 --> 01:23:58,911
Sólo quiero que sepan
que no estoy armado.
838
01:24:07,086 --> 01:24:08,713
Ven aquí, Paddy.
839
01:24:11,966 --> 01:24:14,093
¿Quién demonios era Bill Roundtree?
840
01:24:15,094 --> 01:24:19,891
- Bueno, fue un tipo muy renombrado.
- ¿Y quién dijo que él lo mató?
841
01:24:21,517 --> 01:24:23,604
Ya se lo dije. Todos lo comentan.
842
01:24:23,937 --> 01:24:26,231
- Lo mató con una pistola.
- ¿Ese hombre?
843
01:24:29,860 --> 01:24:31,570
Ese hombre nunca mató a nadie.
844
01:24:32,988 --> 01:24:36,408
Me hizo sentir todo el tiempo
como un imbécil.
845
01:24:38,994 --> 01:24:41,121
Ahora veremos quién es el imbécil.
846
01:24:41,747 --> 01:24:43,373
Hijo de perra.
847
01:24:54,343 --> 01:24:57,096
Nunca llegué a adaptarme
a este maldito pueblo.
848
01:25:00,974 --> 01:25:03,435
No soporto que otros hombres te toquen.
849
01:25:03,519 --> 01:25:07,439
La verdad es que a veces,
cuando te miro...
850
01:25:07,523 --> 01:25:09,858
...no puedo apartar mis ojos de ti.
851
01:25:11,568 --> 01:25:15,447
Tengo tantas ganas de sentir tu cuerpo
que parece que fuera a estallar.
852
01:25:17,282 --> 01:25:20,828
Traté de decírtelo
de todas las formas posibles.
853
01:25:22,204 --> 01:25:25,667
¡Si alguna vez fueses tierna
sin que haya dinero de por medio!
854
01:25:25,792 --> 01:25:27,335
Creo que yo podría...
855
01:25:27,752 --> 01:25:30,380
Te diré una cosa: tengo alma de poeta.
856
01:25:30,588 --> 01:25:32,590
En serio. La poesía vive en mí.
857
01:25:33,425 --> 01:25:35,385
Pero no puedo escribirla.
858
01:25:35,468 --> 01:25:38,304
No soy un hombre culto.
Conozco mis limitaciones.
859
01:25:42,308 --> 01:25:44,227
Nunca logro decirte nada.
860
01:25:45,895 --> 01:25:49,399
Si al menos una vez
me dejaras hacerme cargo...
861
01:25:54,612 --> 01:25:57,824
Estás endureciendo mi alma,
eso es lo que estás haciendo.
862
01:25:59,576 --> 01:26:01,077
Endureciendo mi alma.
863
01:26:11,379 --> 01:26:15,884
¡Demonios! Disfruta de la vida.
Adelante, disfruta cuanto puedas.
864
01:26:16,926 --> 01:26:20,430
¡Qué mala suerte! La única mujer que
he llegado a amar, es una prostituta.
865
01:26:20,513 --> 01:26:22,933
Nunca supe compartir mis cosas.
866
01:26:23,642 --> 01:26:26,270
Creo que en mi vida
no he conocido más que rameras.
867
01:26:51,337 --> 01:26:52,797
Discúlpeme, señora.
868
01:26:53,923 --> 01:26:56,383
¿Eugene Sears está aquí todavía?
869
01:26:57,176 --> 01:26:58,803
No, se fue esta mañana.
870
01:27:01,597 --> 01:27:06,060
Había otro hombre con él, un tal Ernie.
871
01:27:08,145 --> 01:27:10,439
- El Sr. Hollander.
- Hollander. Eso es.
872
01:27:11,190 --> 01:27:12,733
¿Aún está aquí?
873
01:27:13,234 --> 01:27:16,237
- No, se fueron juntos.
- Bueno, gracias de todos modos.
874
01:27:16,570 --> 01:27:19,115
COMPAÑÍA MINERA
HARRISON SHAUGHNESSY
875
01:27:33,922 --> 01:27:37,634
CLEMENT SAMUELS - ABOGADO
876
01:27:40,053 --> 01:27:43,306
La ley existe para defender
al ciudadano común, Sr. McCabe.
877
01:27:44,224 --> 01:27:46,601
Me pondré a su servicio, gratuitamente.
878
01:27:47,227 --> 01:27:49,688
- ¿Gratuitamente?
- Sí, eso dije.
879
01:27:50,439 --> 01:27:52,274
No tiene que pagarme nada.
880
01:27:52,941 --> 01:27:56,486
Será un honor para el futuro senador
del Estado de Washington...
881
01:27:56,528 --> 01:27:59,322
...patrocinarlo ante los estrados
de la justicia.
882
01:28:01,324 --> 01:28:04,244
- Usted es muy generoso.
- Cuando un hombre, McCabe...
883
01:28:04,578 --> 01:28:06,955
Cuando un hombre
se va al medio del bosque...
884
01:28:07,038 --> 01:28:10,167
...y con sus propias manos
crea una empresa...
885
01:28:10,542 --> 01:28:13,336
...y la cuida con amor y dedicación...
886
01:28:14,212 --> 01:28:18,091
No puedo permitir que ningún
hijo de perra le quite lo que es suyo.
887
01:28:18,550 --> 01:28:22,387
¿Acaso no es justo?
Tiene toda la razón, es justo.
888
01:28:25,141 --> 01:28:27,602
Considere el caso
de Harrison Shaughnessy.
889
01:28:27,685 --> 01:28:29,437
Ellos tienen accionistas.
890
01:28:30,855 --> 01:28:34,066
¿Acaso querrían que sus accionistas
y el resto de la gente...
891
01:28:34,150 --> 01:28:35,985
...piensen que su administración...
892
01:28:36,068 --> 01:28:38,696
...no respeta ni la libre competencia
ni la justicia...
893
01:28:38,905 --> 01:28:41,949
...que son los valores
que forjaron este país?
894
01:28:43,409 --> 01:28:45,620
La lucha contra estos monopolios...
895
01:28:46,746 --> 01:28:49,999
...es la piedra fundamental
de una sociedad justa.
896
01:28:52,293 --> 01:28:56,547
Que le quede bien claro, McCabe:
el sistema de libre empresa es justo.
897
01:28:57,256 --> 01:29:00,551
Gracias a él podemos proteger
a los pequeños empresarios...
898
01:29:00,802 --> 01:29:03,179
...y a los grandes hombres de negocios.
899
01:29:06,265 --> 01:29:09,560
Bueno, yo sólo quiero que no me maten.
900
01:29:11,187 --> 01:29:14,565
Mientras la libertad se pague
con la vida, no habrá libertad.
901
01:29:24,785 --> 01:29:28,330
Ya me lo imagino en la primera plana
del Washington Post...
902
01:29:29,206 --> 01:29:32,084
...junto a una foto
de William Jennings Bryan...
903
01:29:32,835 --> 01:29:35,879
"McCabe sale en defensa
del ciudadano común."
904
01:29:36,797 --> 01:29:39,550
Podría hacerse famoso, McCabe.
905
01:29:39,633 --> 01:29:43,095
Quizás lleguemos a compartir la mesa
con William Jennings Bryan.
906
01:29:43,178 --> 01:29:44,346
No, no creo...
907
01:29:44,430 --> 01:29:46,598
- ¡Usted será un héroe!
- Bromea.
908
01:29:46,682 --> 01:29:50,018
Los mirará desafiante
y los hará temblar de miedo.
909
01:29:57,693 --> 01:30:00,154
¿Y qué haremos?
¿Llamaremos a un alguacil?
910
01:30:02,072 --> 01:30:05,492
No hace falta.
Lo resolveremos en el juicio.
911
01:30:08,829 --> 01:30:11,290
Supongo que lo que usted quiere...
912
01:30:11,915 --> 01:30:15,169
...es ponerlo en los diarios,
llevarlo a juicio y todo eso.
913
01:30:16,795 --> 01:30:19,965
Entonces ellos ya no podrán matarme.
¿Estoy en lo cierto?
914
01:30:20,299 --> 01:30:22,009
Claro que está en lo cierto.
915
01:30:22,092 --> 01:30:24,888
No podrán tocarle ni un pelo.
916
01:30:28,099 --> 01:30:30,894
Hay un momento en la vida
de todo hombre, Constance...
917
01:30:30,977 --> 01:30:33,521
...en que debe poner las manos
en el fuego...
918
01:30:33,980 --> 01:30:35,940
...para probar su coraje.
919
01:30:36,357 --> 01:30:37,984
¿De qué estás hablando?
920
01:30:39,360 --> 01:30:42,906
Estoy hablando de luchar
contra los grandes monopolios.
921
01:30:43,782 --> 01:30:47,786
Alguien debe proteger a la pequeña
empresa del gran capital, y yo lo haré.
922
01:30:48,953 --> 01:30:51,039
El hecho de que no lo
hayamos hablado...
923
01:30:51,122 --> 01:30:53,333
...no significa que yo no
tenga mis principios.
924
01:30:55,168 --> 01:30:58,421
Para ti no significa nada,
pero yo tengo una reputación aquí...
925
01:30:58,505 --> 01:31:01,925
¿Qué te importa Presbyterian Church?
¡Vende todo lo que tienes!
926
01:31:02,008 --> 01:31:05,261
Vende todo y vete a otro lugar
donde haya gente civilizada.
927
01:31:05,386 --> 01:31:10,016
Te atraparán, McCabe. Te atraparán
y te harán cosas terribles.
928
01:31:21,486 --> 01:31:24,198
No, mi querida,
no me pasará absolutamente nada.
929
01:31:24,740 --> 01:31:26,659
¡Ya basta de llamarme " mi querida"!
930
01:31:26,742 --> 01:31:29,912
¡Me importas un bledo!
Dame mis $1.500. Quiero hacer un trato.
931
01:31:29,995 --> 01:31:32,957
¡Si tú no haces un trato con ellos,
lo haré yo misma!
932
01:31:49,098 --> 01:31:50,224
Come.
933
01:31:57,523 --> 01:31:59,066
No puedes hacer tratos.
934
01:32:09,118 --> 01:32:11,328
Adiós, cariño. Te echaré de menos.
935
01:32:11,412 --> 01:32:14,582
- Yo también te echaré de menos.
- Buen viaje. Pórtate bien.
936
01:32:14,665 --> 01:32:15,666
Lo haré.
937
01:32:17,460 --> 01:32:19,754
Saluden a la Sra. Miller de mi parte.
938
01:32:22,965 --> 01:32:24,050
Cuídate.
939
01:32:25,761 --> 01:32:27,429
Regresa.
940
01:32:27,471 --> 01:32:29,973
- Adiós, vaquero. ¡Vuelve pronto!
- Lo haré.
941
01:32:30,807 --> 01:32:32,809
¡Shorty! Ven conmigo.
942
01:32:33,185 --> 01:32:34,936
Adiós, vaquero.
943
01:32:51,912 --> 01:32:55,665
No le estaba apuntando.
El juego consiste en hacerlo flotar.
944
01:33:20,357 --> 01:33:23,360
- Ya basta, muchacho.
- ¿Qué?
945
01:33:23,902 --> 01:33:26,739
Ya deja de disparar.
No quiero recibir un balazo.
946
01:33:29,033 --> 01:33:31,369
Entonces sal del puente, imbécil.
947
01:33:32,703 --> 01:33:35,665
Quiero comprar medias.
Tengo una largo viaje por delante.
948
01:33:35,706 --> 01:33:37,959
¿Qué tienen de malo tus medias?
949
01:33:38,292 --> 01:33:41,212
Las arruiné corriendo desnudo
por todo el prostíbulo.
950
01:33:41,587 --> 01:33:44,215
Es un lugar muy apacible.
¿Ya has estado allí?
951
01:33:45,174 --> 01:33:47,093
Quítate las botas y muéstrame.
952
01:33:48,594 --> 01:33:49,971
Estás bromeando.
953
01:33:50,555 --> 01:33:53,516
Dije "Quítate las botas
y muéstrame", idiota.
954
01:34:05,236 --> 01:34:06,737
No haré tal cosa.
955
01:34:07,655 --> 01:34:09,615
¿Para qué llevas ese revólver?
956
01:34:10,616 --> 01:34:12,160
Para nada. Sólo lo llevo.
957
01:34:12,243 --> 01:34:15,204
- No puedo apuntar bien con él.
- Eso es absurdo.
958
01:34:15,413 --> 01:34:17,540
- ¿Qué clase de revólver es?
- Un Colt.
959
01:34:18,332 --> 01:34:20,543
Son buenos. Yo tengo el mismo.
960
01:34:21,711 --> 01:34:23,296
Seguramente está descompuesto.
961
01:34:23,379 --> 01:34:25,716
No, es sólo que no
tengo buena puntería.
962
01:34:26,300 --> 01:34:27,551
Déjame verlo.
963
01:34:34,767 --> 01:34:37,227
Vamos. Quizá pueda arreglarlo.
964
01:34:38,395 --> 01:34:39,521
De acuerdo.
965
01:35:48,675 --> 01:35:49,843
Constance.
966
01:35:51,594 --> 01:35:54,139
Eres la mujer más bella
que jamás he visto.
967
01:35:55,598 --> 01:35:59,060
Lo único que siempre quise
fue ver una sonrisa en tu rostro.
968
01:36:05,984 --> 01:36:08,111
No soy bueno para pedir disculpas.
969
01:36:18,163 --> 01:36:19,664
No sé lo que me pasa.
970
01:36:24,461 --> 01:36:27,381
Creo que nunca tuve tanta intimidad
con una persona.
971
01:36:34,555 --> 01:36:36,599
¿Por qué no te metes en la cama?
972
01:36:38,517 --> 01:36:41,520
- Constance.
- No hace falta que digas nada.
973
01:36:55,785 --> 01:36:56,869
Lo siento.
974
01:36:59,955 --> 01:37:00,998
Ven.
975
01:43:15,420 --> 01:43:17,380
Ese rifle es mío.
976
01:43:19,800 --> 01:43:22,469
- ¿Me lo da, por favor?
- Esta es la casa de Dios.
977
01:43:26,306 --> 01:43:29,102
Bueno, mi iré ya mismo.
Pero necesito mi rifle.
978
01:43:32,188 --> 01:43:34,941
- Esos hombres quieren matarme.
- Salga.
979
01:48:23,733 --> 01:48:25,402
¡Fuego!
980
01:48:25,485 --> 01:48:27,320
La iglesia está en llamas.
981
01:48:27,404 --> 01:48:28,739
¡Fuego!
982
01:48:35,997 --> 01:48:37,039
¡Sheehan!
983
01:48:42,128 --> 01:48:45,590
¡La iglesia se está quemando!
¡La iglesia! ¡Fuego!
984
01:48:48,634 --> 01:48:50,595
¿Por qué demonios está gritando?
985
01:48:52,722 --> 01:48:54,223
¿Qué sucede?
986
01:48:56,100 --> 01:48:58,770
- ¿Qué diablos pasa?
- ¡Se está quemando la iglesia!
987
01:48:58,811 --> 01:49:01,189
¡Dios santo! La iglesia está en llamas.
988
01:49:08,654 --> 01:49:11,949
- ¿Qué demonios estás haciendo?
- ¡Rápido! Entren y vístanse.
989
01:49:51,406 --> 01:49:56,662
¡Andy! ¡Trae esa maldita máquina!
Ustedes empiecen a quebrar el hielo.
990
01:50:39,539 --> 01:50:41,207
¿Hay alguien allí abajo?
991
01:50:44,377 --> 01:50:45,712
¡Córranse!
992
01:50:59,934 --> 01:51:02,437
- ¡Traigan esos baldes!
- ¡Eso estoy haciendo!
993
01:51:17,535 --> 01:51:19,704
¿Qué demonios estás haciendo?
994
01:53:02,392 --> 01:53:03,769
¡Abran el grifo!
995
01:54:16,843 --> 01:54:18,428
¿Necesitan más baldes?
996
01:56:59,800 --> 01:57:01,051
¡Lo logramos!
76489
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.