All language subtitles for McCabe.And.Mrs.Miller.1971.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,100 --> 00:01:11,106 MCCABE Y LA SEÑORA MILLER 2 00:02:28,860 --> 00:02:31,821 Eso es exactamente lo que dije, seis de ellas. 3 00:03:15,663 --> 00:03:18,624 CANTINA Y HOTEL SHEEHAN 4 00:05:00,821 --> 00:05:02,074 Buenas tardes. 5 00:05:13,711 --> 00:05:16,631 Santa madre de Dios, aléjame del mal y del pecado. 6 00:05:31,439 --> 00:05:33,858 - ¿Esa es la puerta trasera? - Sí. 7 00:05:44,788 --> 00:05:47,291 Estaba a punto de ofrecer una ronda gratis. 8 00:05:49,001 --> 00:05:50,962 Eso nunca sucederá. 9 00:05:52,505 --> 00:05:54,591 ¿Estaba armado? 10 00:05:54,674 --> 00:05:56,467 No se quedó mucho tiempo. 11 00:05:57,176 --> 00:06:00,139 No va a ningún lado. Sólo está ensillando su caballo. 12 00:06:01,682 --> 00:06:05,185 ¿Sabes qué clase de pistola era? Era una pistola sueca. 13 00:06:06,353 --> 00:06:08,189 Del estilo de las suecas. 14 00:06:09,858 --> 00:06:13,361 Es tan tacaño que hasta recicla lo que se vuelca sobre la barra. 15 00:06:34,093 --> 00:06:35,762 ¿Vio cómo llueve? 16 00:06:39,933 --> 00:06:42,645 - Un vez que empieza, ya no para. - Sí. 17 00:06:56,619 --> 00:06:59,789 ¿Qué haces, Cole? Fui yo quien trajo esa silla. 18 00:07:00,957 --> 00:07:04,585 Lárgate de aquí o te romperé la cara, pedazo de ignorante... 19 00:07:10,509 --> 00:07:12,427 ¿Dónde conseguiste ese dinero? 20 00:07:18,977 --> 00:07:23,190 Profesor, ¿no había dicho que pagaría una ronda? 21 00:07:26,527 --> 00:07:28,070 Eso dijo. 22 00:07:30,991 --> 00:07:33,493 Soy Patrick Sheehan, el dueño de este lugar. 23 00:07:34,828 --> 00:07:36,454 ¿Quiere hacer un trato? 24 00:07:36,830 --> 00:07:40,042 - Bueno, ¿cuánto cuesta la botella? - Tres dólares. 25 00:07:40,418 --> 00:07:43,212 ¿Tres dólares? Ayer costaba dos. 26 00:07:44,880 --> 00:07:47,926 Bueno, escúcheme. ¿Qué le parece si vamos a medias? 27 00:07:49,344 --> 00:07:52,389 - ¿Compartiré su ganancia? - ¿Y qué hay de las pérdidas? 28 00:07:54,182 --> 00:07:55,476 Yo pongo el lugar. 29 00:07:55,643 --> 00:07:58,479 Sí, pero soy yo quien trae a los clientes. 30 00:07:59,689 --> 00:08:01,357 Nadie gastó nada aún. 31 00:08:03,861 --> 00:08:06,864 Hagamos esto: yo pagaré una ronda, a $2 la botella... 32 00:08:06,905 --> 00:08:10,994 ...y cubriré mis propias pérdidas. Ud. quédese con la ganancia del whisky. 33 00:08:11,244 --> 00:08:12,412 Trato hecho. 34 00:08:12,787 --> 00:08:15,498 Trae una botella de $3, Pat. 35 00:08:21,255 --> 00:08:23,007 Bueno, hay 52 naipes. 36 00:08:23,633 --> 00:08:25,676 Este tipo no merece mi whisky. 37 00:08:25,760 --> 00:08:27,888 Vas a perder absolutamente todo. 38 00:08:28,889 --> 00:08:31,892 Bueno, ustedes no me conocen... 39 00:08:32,517 --> 00:08:37,148 ...ni yo los conozco a ustedes. Abramos el juego con apuestas bajas. 40 00:08:37,649 --> 00:08:39,025 $0,10 la máxima. 41 00:08:43,655 --> 00:08:45,658 Le agradezco enormemente, señor. 42 00:08:48,619 --> 00:08:53,333 Propongo que juguemos con las reglas clásicas del póker. 43 00:08:53,750 --> 00:08:55,835 No más de tres apuestas por mano. 44 00:08:56,503 --> 00:09:00,883 Se abre juego con par simple, quince centavos de luz. 45 00:09:01,592 --> 00:09:04,387 - A menos que tengan alguna objeción. - De acuerdo. 46 00:09:06,597 --> 00:09:07,598 Pago. 47 00:09:20,530 --> 00:09:21,990 Ocho de corazones. 48 00:09:22,282 --> 00:09:25,035 Cuatro de tréboles. Dos de picas. 49 00:09:25,703 --> 00:09:27,162 Siete de diamantes. 50 00:09:27,621 --> 00:09:29,873 Ocho de picas. Jota de picas. 51 00:09:31,125 --> 00:09:32,501 Tres de corazones. 52 00:09:34,170 --> 00:09:35,422 Bueno, amigo. 53 00:09:36,464 --> 00:09:37,799 Jota de " jódete". 54 00:09:55,652 --> 00:09:57,404 Cierra la maldita puerta. 55 00:09:57,863 --> 00:09:59,616 Buenas noches, reverendo. 56 00:10:00,491 --> 00:10:02,619 Sr. Sheehan, llegó el Sr. Elliott. 57 00:10:11,670 --> 00:10:13,464 Buenas noches, Sr. Elliott. 58 00:10:20,847 --> 00:10:23,476 Hola, Freddie. ¿Irás a la ópera? 59 00:10:23,559 --> 00:10:25,811 ¿Quiere jugar una mano, Sr. Smalley? 60 00:10:26,187 --> 00:10:28,814 Yo no juego con aficionados. 61 00:10:28,898 --> 00:10:32,277 - Tomaré tu lugar, Robbie. - Si Smalley no juega, yo me quedo. 62 00:10:32,361 --> 00:10:35,948 ¿Qué demonios es esto? Si no va a jugar, ¿qué problema hay en... 63 00:10:36,698 --> 00:10:38,408 Una botella para cada uno. 64 00:10:39,410 --> 00:10:41,788 La iglesia está quedando muy bien, ¿no? 65 00:10:41,871 --> 00:10:45,583 Estuve conversando con el Sr. Anderson. No veo la hora de que esté lista. 66 00:10:45,667 --> 00:10:48,796 - ¿Quién es el que reparte? - Un tal McCabe. 67 00:10:48,879 --> 00:10:50,047 - ¿Qué? - McCabe. 68 00:10:50,130 --> 00:10:52,800 - ¿Y cómo lo sabes? - El dijo que se llamaba McCabe. 69 00:10:52,883 --> 00:10:55,804 - Me lo dijo Joe Shortreed. - ¿Y él cómo lo sabe? 70 00:10:55,887 --> 00:10:58,139 No sé. Supongo que se lo dijo McCabe. 71 00:11:07,733 --> 00:11:10,277 - ¿Cómo te está yendo? - Lo estoy desplumando. 72 00:11:16,368 --> 00:11:19,579 ¿Otro trago por cuenta de la casa, Sr. McCabe? 73 00:11:19,871 --> 00:11:21,207 Muchas gracias. 74 00:11:23,918 --> 00:11:27,088 Usted no dijo que su nombre era McCabe cuando entró aquí. 75 00:11:27,964 --> 00:11:30,009 Ni tampoco ahora. Usted lo dijo. 76 00:11:37,642 --> 00:11:39,019 ¿El Gordo McCabe? 77 00:11:40,645 --> 00:11:41,896 ¿El pistolero? 78 00:11:42,772 --> 00:11:44,524 Hombre de negocios. 79 00:11:44,607 --> 00:11:46,777 Sus negocios no andan muy bien, ¿no? 80 00:11:48,195 --> 00:11:50,323 ¿Conoce a Bill Roundtree? 81 00:11:50,448 --> 00:11:53,702 ¿Qué te sucede, Sheehan? ¿Te has vuelto loco? 82 00:11:59,666 --> 00:12:02,086 Estamos intentando jugar al póker, Pat. 83 00:12:05,256 --> 00:12:07,550 Hoy sí que estás ocurrente, Bart. 84 00:12:08,551 --> 00:12:11,472 Oye, amigo, ¿quieres repartir un par de manos? 85 00:12:11,805 --> 00:12:13,932 No se irá ahora, ¿no? ¿Ya abandona? 86 00:12:13,974 --> 00:12:16,435 No. Volveré enseguida, caballeros. 87 00:12:17,936 --> 00:12:19,397 Disfruta la velada. 88 00:12:24,277 --> 00:12:26,196 Sujeta bien las cartas, Riley. 89 00:12:43,841 --> 00:12:45,802 - ¿Adónde vas? - A ningún lado. 90 00:12:46,594 --> 00:12:49,263 Me preguntaba adónde iba usted. 91 00:12:50,181 --> 00:12:53,060 Pensaba ir allí, junto al cerco. 92 00:13:00,360 --> 00:13:03,488 Sí, señor. Ese es McCabe, no cabe duda. 93 00:13:03,697 --> 00:13:07,325 John McCabe. Solían llamarlo " El Gordo" McCabe. 94 00:13:07,409 --> 00:13:09,829 - Es muy famoso. - Nunca oí hablar de él. 95 00:13:09,912 --> 00:13:12,707 ¿Por qué lo llaman " El Gordo"? Es más bien delgado. 96 00:13:12,790 --> 00:13:14,291 ¿Y cómo podría saberlo? 97 00:13:14,375 --> 00:13:17,170 Es el tipo que mató a Bill Roundtree. 98 00:13:17,254 --> 00:13:20,132 - A ése tampoco lo conozco. - Bill Roundtree. Me suena. 99 00:13:20,215 --> 00:13:22,175 No se bien dónde, pero ya oí ese nombre. 100 00:13:22,259 --> 00:13:23,552 Era alguien de temer. 101 00:13:23,635 --> 00:13:27,598 Y ése que está afuera orinando es quien lo mató. 102 00:13:27,682 --> 00:13:29,434 Es un tipo muy renombrado. 103 00:13:33,022 --> 00:13:36,608 Caballeros, su tahúr es nada menos que John McCabe. 104 00:13:37,359 --> 00:13:40,446 ¿El Gordo McCabe? Es el hombre que mató a Bill Roundtree. 105 00:13:40,529 --> 00:13:42,574 - Es todo un pistolero. - Te lo dije. 106 00:13:42,657 --> 00:13:45,368 Sea quien sea, me importa un bledo. Lo desplumaré. 107 00:13:45,452 --> 00:13:47,829 - ¿Oíste hablar de Bill Roundtree? - ¿Lo mató McCabe? 108 00:13:47,912 --> 00:13:49,332 - ¿Bill Roundtree? - Sí. 109 00:13:49,373 --> 00:13:53,836 Yo conocí a Bill Roundtree. Fue un alcalde. 110 00:13:54,045 --> 00:13:58,216 - Fue candidato a alcalde en Wyoming. - ¡Estás hablando puras estupideces! 111 00:13:58,925 --> 00:14:03,055 ¡Demonios! La soledad de estos parajes es terrorífica. 112 00:14:03,805 --> 00:14:05,850 - Este huevo está crudo, ¿no? - Sí. 113 00:14:12,273 --> 00:14:15,861 Díganme una cosa, muchachos. ¿Quién es el dueño de estas tierras? 114 00:14:23,912 --> 00:14:26,331 Toda la tierra a este lado del pueblo es de Sheehan. 115 00:14:26,414 --> 00:14:29,834 Los chinos no tienen nada. Sólo se dedican a la minería ilegal. 116 00:14:29,918 --> 00:14:33,047 Joe Shortreed, J.J., Bill Cubbs y yo poseemos... 117 00:14:33,923 --> 00:14:36,592 ...todo lo que está al otro lado de la iglesia. 118 00:14:36,676 --> 00:14:40,430 ¿Cuánto tiempo piensa quedarse, McCabe? 119 00:14:40,806 --> 00:14:44,935 Me ganaron casi todas las manos. Odio irme cuando estoy perdiendo. 120 00:14:45,018 --> 00:14:48,064 Puede dormir aquí. Cobro $0,25 la noche. Le mostraré su cuarto. 121 00:14:48,147 --> 00:14:49,232 Lo siento. 122 00:14:51,651 --> 00:14:52,694 Venga. 123 00:14:55,447 --> 00:15:01,120 ¿Cómo crees que me vería si me afeito la barba y me dejo sólo el bigote? 124 00:15:01,996 --> 00:15:03,832 ¿Para qué quieres hacer eso? 125 00:15:05,083 --> 00:15:08,086 - ¿Hay muchos chinos por aquí? - Está repleto. 126 00:15:09,629 --> 00:15:12,550 - ¿Quién les provee el opio? ¿Tú? - No. Yo sólo vendo whisky. 127 00:15:12,633 --> 00:15:15,386 No admito fumadores de opio aquí. 128 00:15:18,014 --> 00:15:19,015 ¿Qué tal? 129 00:15:20,684 --> 00:15:21,768 ¡Qué asco! 130 00:15:22,394 --> 00:15:23,854 ¿Por qué no haces como yo? 131 00:15:23,937 --> 00:15:27,441 Ya sabes, te cortas un poco las patillas, bien derechas. 132 00:15:29,193 --> 00:15:31,279 No me quedaría aunque fuese gratis... 133 00:15:31,362 --> 00:15:34,532 ...ni aunque hubiese una hermosa puta en cada cama. 134 00:15:36,285 --> 00:15:38,579 El tahúr ha vuelto al juego. 135 00:15:38,871 --> 00:15:41,540 Bart, ¿cómo se hace un círculo cuadrado? 136 00:15:41,915 --> 00:15:44,419 Basta con serrucharle el culo a un burro. 137 00:15:45,378 --> 00:15:47,839 ¿Subimos las apuestas a $0,25? 138 00:15:53,387 --> 00:15:55,681 Pon otra botella en mi cuenta, Sheehan. 139 00:17:23,780 --> 00:17:28,535 ¡Papas! ¡Papas calientes a un centavo! ¡A un centavo las papas! 140 00:17:30,162 --> 00:17:33,750 No sabe lo que hace. No tiene experiencia en esto. 141 00:17:34,709 --> 00:17:36,210 Necesito dos más. 142 00:17:36,836 --> 00:17:40,299 De acuerdo, puedo darle una más. Espere un momento. 143 00:17:43,510 --> 00:17:45,387 Ven aquí, Kate. 144 00:17:50,268 --> 00:17:53,146 Puede quedarse con ella, pero tendrá que ponerle dientes. 145 00:17:53,188 --> 00:17:57,026 - Bueno. ¿Cuánto quiere por las tres? - ¿Las tres? $80 por cabeza. 146 00:17:58,527 --> 00:18:01,864 ¿$80 por una ramera? ¡Por $50 puedo comprarme un caballo! 147 00:18:03,366 --> 00:18:05,660 Le daré $200 por las tres. 148 00:18:06,078 --> 00:18:09,206 Tendré suerte si esta mocosa sobrevive al invierno. 149 00:18:09,289 --> 00:18:12,710 Ha recorrido un largo camino. Sin duda se muere por una mujer. 150 00:18:14,587 --> 00:18:18,716 - Hablemos de negocios, Archer. - ¡Negocios! Usted no sabe nada de eso. 151 00:18:18,800 --> 00:18:22,429 ¡Maldito hijo de perra! ¡Dígame cuántas mujeres tiene... 152 00:18:22,638 --> 00:18:25,516 ...y yo le diré cuántas necesito, imbécil! 153 00:18:25,557 --> 00:18:29,187 - Sólo puedo darle dos. - ¡Eso es mentira! Quiero tres. 154 00:18:31,398 --> 00:18:32,691 Quiere tres... 155 00:18:34,776 --> 00:18:36,528 Le diré lo que haré. 156 00:18:37,320 --> 00:18:39,782 Quiere tres por $200, ¿cierto? 157 00:18:40,366 --> 00:18:43,160 Quizás podamos hacer un trato. Le invito un trago. 158 00:18:43,828 --> 00:18:46,039 ¿Cuánto falta para llegar al pueblo? 159 00:18:46,248 --> 00:18:48,166 ¿No puedes parar de quejarte? 160 00:19:06,895 --> 00:19:08,689 Vamos. Apura el paso. 161 00:19:13,111 --> 00:19:14,738 No te quedes atrás. 162 00:19:32,466 --> 00:19:35,511 ¡Vamos! Con un trasero tan gordo no puedes sentir nada. 163 00:20:02,041 --> 00:20:03,959 ¿Dónde está Berg? 164 00:20:05,419 --> 00:20:06,629 ¿Y las carpas? 165 00:20:08,632 --> 00:20:09,966 Tranquilo, Bart. 166 00:20:10,050 --> 00:20:13,220 - ¿Y Berg? ¿Dónde está Berg? - McCabe quiere verte, Jeremy. 167 00:20:13,303 --> 00:20:15,055 De acuerdo. Ya voy. 168 00:20:15,138 --> 00:20:17,433 ¿Por qué las carpas no están armadas? 169 00:20:17,517 --> 00:20:19,977 Estuvimos trabajando durante su ausencia. 170 00:20:20,061 --> 00:20:22,355 - ¿Dónde están las carpas? - ¿Las carpas? 171 00:20:22,980 --> 00:20:25,609 - Para las mujeres. - ¡Dios! Las carpas. 172 00:20:27,277 --> 00:20:30,698 El material para los techos no llegó, así que empezamos con el frente. 173 00:20:30,781 --> 00:20:34,869 Nos llevará un día armarlas. 174 00:20:34,953 --> 00:20:40,333 Podríamos haberlas tenido listas, pero Robbie estuvo con diarrea... 175 00:20:40,667 --> 00:20:43,629 ...así que le dieron la menor cantidad de trabajo posible. 176 00:20:43,713 --> 00:20:45,840 Es contagioso. Algunos ya murieron. 177 00:20:45,923 --> 00:20:49,636 La Sra. Dunn se enfermó también. 178 00:20:53,348 --> 00:20:54,933 ¿Hablarás con ella? 179 00:20:55,017 --> 00:20:57,812 La lluvia dificulta más el armado. 180 00:21:00,732 --> 00:21:04,694 Tuvimos que usar la tela de las carpas para cubrir el techo. 181 00:21:04,777 --> 00:21:06,613 Hablaré con ella. 182 00:21:08,198 --> 00:21:09,867 Eres muy bonita. 183 00:21:16,207 --> 00:21:17,584 ¡Suéltala! 184 00:22:14,689 --> 00:22:18,610 ¿Qué pasa? Por Dios, ¿nunca vieron a una mujer? 185 00:22:18,694 --> 00:22:20,738 ¿No tienes trabajo pendiente, Robbie? 186 00:22:20,822 --> 00:22:24,117 Nadie tocará a esas mujeres hasta que abramos el negocio. 187 00:22:24,200 --> 00:22:27,995 Y no abriremos hasta que las carpas estén armadas. Sigan trabajando. 188 00:22:29,665 --> 00:22:32,751 Muevan sus traseros. Ya tendremos tiempo de divertirnos. 189 00:22:32,835 --> 00:22:35,796 Si quieren pasar un buen rato tendrán que trabajar duro. 190 00:22:35,838 --> 00:22:39,801 Estas chicas saben hacer más posiciones que un mono en un columpio. 191 00:22:44,556 --> 00:22:47,476 Creo que mi guinda ya perdió el carozo. 192 00:23:02,452 --> 00:23:04,704 Eso me gusta. Eso me gusta mucho. 193 00:23:06,748 --> 00:23:09,626 Discúlpenme, señoritas. Volveré enseguida. 194 00:23:10,335 --> 00:23:12,087 Tengo que ir al baño. 195 00:23:13,505 --> 00:23:16,300 Tengo que ir ya mismo. No creo poder contenerme. 196 00:23:39,117 --> 00:23:40,869 LIL 2 AL PRECIO DE UNA 197 00:23:51,256 --> 00:23:52,925 ALMA TODOPODEROSA 198 00:24:00,642 --> 00:24:02,560 Excelente trabajo, Gordo. 199 00:24:04,771 --> 00:24:05,772 John. 200 00:24:06,815 --> 00:24:09,443 Llámame McCabe. Así sabré a quién te refieres. 201 00:24:18,495 --> 00:24:21,415 Sabes que quiero ser tu amigo, McCabe. 202 00:24:21,498 --> 00:24:22,541 ¿Por qué? 203 00:24:23,751 --> 00:24:28,423 Tú y yo somos los únicos empresarios auténticos de todo Presbyterian Church. 204 00:24:29,173 --> 00:24:31,592 Pues eso no nos emparenta mucho, ¿o sí? 205 00:24:34,263 --> 00:24:36,598 - ¿Eres católico? - No. 206 00:24:43,857 --> 00:24:47,694 Apenas te vi llegar, supe que eras alguien para tener en cuenta. 207 00:24:47,777 --> 00:24:49,697 Eso es una estupidez y tú lo sabes. 208 00:24:49,780 --> 00:24:53,534 Dime a qué demonios viniste, y aléjate de esa estufa. 209 00:24:54,243 --> 00:24:56,495 Con el calor despides un olor fétido. 210 00:25:06,257 --> 00:25:07,633 Escúchame, McCabe. 211 00:25:08,843 --> 00:25:11,429 No eres nada tonto. Ni yo tampoco. 212 00:25:15,017 --> 00:25:17,311 Sabes lo que pasará en este pueblo... 213 00:25:17,352 --> 00:25:19,188 ...cuando crezca lo suficiente... 214 00:25:19,271 --> 00:25:21,441 ...y se abran tres, o incluso cuatro cantinas. 215 00:25:26,821 --> 00:25:29,199 Podríamos ser socios. 216 00:25:29,574 --> 00:25:34,330 Eso impediría que un forastero venga y construya otra cantina... 217 00:25:34,830 --> 00:25:37,875 ...sin nuestro consentimiento, y sin darnos una tajada. 218 00:25:38,543 --> 00:25:39,669 ¿Qué opinas? 219 00:25:39,753 --> 00:25:42,672 Vine hasta aquí para evitar tener socios. 220 00:25:42,839 --> 00:25:45,467 A veces no queda más remedio que adaptarse. 221 00:25:46,219 --> 00:25:48,012 A veces un trato se impone. 222 00:25:48,054 --> 00:25:50,348 No me molestan los tratos, sino los socios. 223 00:25:50,390 --> 00:25:52,517 Siéntate, Sheehan. Escúchame bien. 224 00:25:53,226 --> 00:25:56,897 En las últimas semanas me has inspirado una extraña simpatía. 225 00:25:56,980 --> 00:26:00,359 Pero hay algo que quiero que entiendas de una vez por todas. 226 00:26:00,692 --> 00:26:01,693 ¿Qué? 227 00:26:02,069 --> 00:26:03,863 Si las ranas tuvieran alas... 228 00:26:03,947 --> 00:26:06,241 ...no arrastrarían tanto el culo. ¿Entiendes? 229 00:26:07,367 --> 00:26:08,368 Sí. 230 00:27:55,405 --> 00:27:56,823 Miren. Más rameras. 231 00:27:56,906 --> 00:28:00,452 Cállate. ¿Cómo sabes que no es la esposa que Bart se hizo traer? 232 00:28:03,747 --> 00:28:05,332 ¡Apuesto a que es ella! 233 00:28:07,502 --> 00:28:08,795 ¡Ida! 234 00:28:15,344 --> 00:28:17,513 ¡Soy yo, Ida! Bartley Coyle. 235 00:28:17,972 --> 00:28:20,141 Ida, creo que este hombre te busca. 236 00:28:22,017 --> 00:28:23,228 ¿Tú eres Ida? 237 00:28:23,353 --> 00:28:28,108 Vamos, salta. Te ayudaré. 238 00:28:30,527 --> 00:28:34,198 Salta, no tengas miedo. Bien. ¿Cómo estuvo el viaje? 239 00:28:39,329 --> 00:28:40,789 McCabe, ésta es Ida. 240 00:28:40,873 --> 00:28:43,751 Ida, éste es McCabe. 241 00:28:44,334 --> 00:28:46,336 Sígueme, te mostraré nuestra casa. 242 00:28:46,378 --> 00:28:49,424 No es gran cosa, pero ya he planeado las reparaciones. 243 00:28:54,262 --> 00:28:55,764 ¿Ud. es John McCabe? 244 00:28:57,391 --> 00:29:00,227 Soy la Sra. Miller. Vine desde Bearpaw para verlo. 245 00:29:03,147 --> 00:29:04,649 ¿Este es su negocio? 246 00:29:05,400 --> 00:29:06,777 Sí, señora. 247 00:29:10,781 --> 00:29:12,032 ¿Una cantina? 248 00:29:13,951 --> 00:29:16,537 Será cantina y salón de juegos. 249 00:29:21,668 --> 00:29:24,254 ¿Dijo que vino desde Bearpaw para verme? 250 00:29:34,265 --> 00:29:35,266 ¿Señora? 251 00:29:36,976 --> 00:29:38,854 ¿En qué puedo servirle? 252 00:29:40,064 --> 00:29:42,900 ¿Tiene algo para comer? Estoy muerta de hambre. 253 00:29:43,275 --> 00:29:46,488 Tuve que viajar seis horas en esa maldita máquina. 254 00:29:49,116 --> 00:29:52,035 Tendrá que perdonarme. Mi cocina aún no funciona. 255 00:29:52,160 --> 00:29:55,373 Puedo llevarla al restaurante si tiene tanto hambre. 256 00:29:55,456 --> 00:29:57,834 Lo tengo. Podría comerme un caballo. 257 00:29:59,001 --> 00:30:01,671 Pues eso le servirán en el bar de Sheehan. 258 00:30:02,172 --> 00:30:04,091 Humor fronterizo, por lo que veo. 259 00:30:18,983 --> 00:30:20,651 Suban las escaleras. 260 00:30:27,659 --> 00:30:29,035 Puedo notar la diferencia. 261 00:30:29,119 --> 00:30:31,455 Una verdadera dama se distingue por como camina. 262 00:30:32,873 --> 00:30:36,544 ¿Qué hay de nuevo en Bearpaw? Hace mucho que no voy por allí. 263 00:30:37,044 --> 00:30:38,880 ¿Cuántos hombres hay aquí? 264 00:30:40,173 --> 00:30:42,592 Bueno, este pueblo es un caso curioso. 265 00:30:42,967 --> 00:30:45,512 Debe haber poco más de 125 hombres. 266 00:30:56,858 --> 00:30:59,277 - ¿Qué piensas, Smalley? - ¿Sobre qué? 267 00:31:00,154 --> 00:31:02,031 ¿No notas nada diferente? 268 00:31:04,033 --> 00:31:05,034 No. 269 00:31:10,707 --> 00:31:12,000 ¿Sheehan? 270 00:31:20,760 --> 00:31:22,053 - ¿Sheehan? - ¿Sí? 271 00:31:26,850 --> 00:31:28,477 Veo que tiene compañía. 272 00:31:29,103 --> 00:31:33,066 - ¿Qué hay para almorzar, Sheehan? - Trae el mantel, Alfie. 273 00:31:33,566 --> 00:31:38,530 Hoy tenemos tripas cocidas. La Sra. Dunn está calentando el guiso. 274 00:31:39,322 --> 00:31:41,283 ¿No quedan más criadillas? 275 00:31:42,660 --> 00:31:45,329 - También hay venado. - ¿Tiene huevos? ¿Frescos? 276 00:31:45,663 --> 00:31:46,872 Sí, hay huevos frescos. 277 00:31:46,914 --> 00:31:49,376 Quiero 4 huevos fritos y un poco de guiso. 278 00:31:49,501 --> 00:31:52,254 - Y un té bien oscuro. - Té bien oscuro. Muy bien. 279 00:31:52,879 --> 00:31:53,880 ¿McCabe? 280 00:31:55,257 --> 00:31:57,885 Sólo tráeme un whisky doble y un huevo crudo. 281 00:32:01,639 --> 00:32:04,183 Sírvele un trago a los muchachos. Yo invito. 282 00:32:21,119 --> 00:32:23,789 Ya que pretende ser un tipo tan elegante... 283 00:32:24,415 --> 00:32:27,668 ...debería usar algo mejor que esa colonia barata. 284 00:33:48,884 --> 00:33:50,344 Escuche, Sr. McCabe. 285 00:33:51,053 --> 00:33:53,598 Soy una ramera, y sé mucho sobre prostíbulos. 286 00:33:54,724 --> 00:33:58,562 Sé que si construyera un burdel aquí, Ud. podría ganar mucho dinero. 287 00:33:58,854 --> 00:34:00,730 Esto es todo lo que debe hacer... 288 00:34:00,814 --> 00:34:03,568 Construya el burdel. Yo me ocuparé del resto. 289 00:34:03,651 --> 00:34:06,404 Me haré cargo de las chicas, los clientes, los gastos... 290 00:34:06,487 --> 00:34:08,322 ...los enseres y la administración. 291 00:34:08,531 --> 00:34:12,035 Le devolveré lo que haya invertido, de modo que no perderá nada. 292 00:34:12,411 --> 00:34:14,246 Compartiremos las ganancias. 293 00:34:14,329 --> 00:34:17,500 Discúlpeme. Ya tengo un burdel funcionando aquí. 294 00:34:17,584 --> 00:34:19,669 Esas mocosas no tienen experiencia. 295 00:34:19,752 --> 00:34:23,923 Yo me refiero a un prostíbulo de clase, con chicas elegantes, sábanas limpias... 296 00:34:23,965 --> 00:34:25,341 ...y buena higiene. 297 00:34:25,425 --> 00:34:28,304 No creo que los clientes de la zona... 298 00:34:28,387 --> 00:34:30,556 ...aprecien mucho todas esas cosas. 299 00:34:30,639 --> 00:34:32,892 Lo harán, una vez que hayan probado. 300 00:34:33,267 --> 00:34:36,980 Si alguien se ocupara de esos clientes como corresponde... 301 00:34:37,355 --> 00:34:40,400 ...usted podría ganar, como mínimo, el doble. 302 00:34:40,525 --> 00:34:44,447 ¿Qué le hace creer que yo no pensé en todo eso? Las carpas son provisorias. 303 00:34:44,530 --> 00:34:47,074 ¿Qué hará cuando las chicas se hagan amigas? 304 00:34:47,575 --> 00:34:51,121 ¿Cómo sabrá si están menstruando o si sólo quieren descansar unos días? 305 00:34:51,205 --> 00:34:53,749 ¿Y qué pasará cuando alguna quede embarazada? 306 00:34:53,957 --> 00:34:57,252 ¿Acaso tiene quien le haga los abortos? ¿Y qué hay de los clientes? 307 00:34:57,294 --> 00:35:00,173 ¿Quién los revisará? ¿Lo hará usted mismo? 308 00:35:00,882 --> 00:35:04,719 Si no lo hace, en dos semanas el pueblo entero contraerá alguna peste. 309 00:35:05,094 --> 00:35:08,974 ¿Y cuando los negocios no marchen bien? ¿Las chicas se quedarán esperando? 310 00:35:09,058 --> 00:35:12,728 Le aseguro, Sr. McCabe, que cuando una buena ramera se pone a pensar... 311 00:35:12,812 --> 00:35:16,149 ...se vuelca a la religión, porque así es como fueron criadas. 312 00:35:16,233 --> 00:35:18,360 Y cuando eso suceda, la que estará repleta... 313 00:35:18,401 --> 00:35:19,986 ...será la iglesia y no su burdel. 314 00:35:20,070 --> 00:35:24,325 No puedo perder tiempo con un hombre que no sabe aprovechar un buen negocio. 315 00:35:24,408 --> 00:35:26,160 ¿Cerramos trato? ¿Sí o no? 316 00:35:37,631 --> 00:35:38,632 ¿Y? 317 00:35:40,677 --> 00:35:42,220 Demonios. 318 00:35:42,303 --> 00:35:45,056 ¡Yo no pienso bañarme! 319 00:35:45,140 --> 00:35:47,267 Me importa un bledo si... 320 00:36:42,162 --> 00:36:46,417 Este es el último. Si quieren más, háganlo ustedes mismos. 321 00:36:46,667 --> 00:36:50,922 Ella traerá algunas chicas de Seattle. Verdaderas mujeres, con clase. 322 00:36:51,380 --> 00:36:54,301 No creo que nadie vaya a pagar $0,25 por un baño. 323 00:36:54,384 --> 00:36:56,094 $0,25 no es tan caro. 324 00:36:56,136 --> 00:36:59,890 - En Bearpaw el más barato cuesta $0,35. - No me bañaría ni aunque fuese gratis. 325 00:36:59,932 --> 00:37:02,310 No entiendo por qué les molesta tanto bañarse. 326 00:37:02,393 --> 00:37:04,896 Lo que no me gusta es que me obliguen a hacerlo. 327 00:37:04,938 --> 00:37:07,398 Todo por culpa de la Sra. Miller. Es ella-- 328 00:37:07,440 --> 00:37:08,817 ¿Se ve bien, Sr. McCabe? 329 00:37:10,986 --> 00:37:12,071 Demonios, sí. 330 00:37:12,112 --> 00:37:15,950 ¿Por qué no le pregunta a la Sra. Miller cuando llegarán las nuevas rameras? 331 00:37:15,991 --> 00:37:19,746 - ¿Qué hay de malo con las que tenemos? - Cierra el pico de una vez. 332 00:37:19,788 --> 00:37:23,416 ¿Crees que dejaré que una puta me diga cómo manejar mi prostíbulo? 333 00:37:23,625 --> 00:37:25,961 Demonios, estás totalmente equivocado. 334 00:37:26,461 --> 00:37:29,465 Esas chicas vendrán cuando yo lo disponga. 335 00:37:33,803 --> 00:37:35,764 Les estoy pagando $0,15 la hora... 336 00:37:35,806 --> 00:37:38,267 ...más de lo que ganan en esas malditas minas... 337 00:37:38,725 --> 00:37:42,646 ...así que dejen ya de masturbarse y sigan con su trabajo. 338 00:37:46,609 --> 00:37:47,986 ¿De acuerdo, Berg? 339 00:37:48,403 --> 00:37:49,863 Sí, señor McCabe. 340 00:37:51,030 --> 00:37:52,491 Ya oyeron lo que dijo. 341 00:37:52,533 --> 00:37:56,662 Nos paga $0,15 la hora, más de lo que ganamos en esas malditas minas... 342 00:37:56,912 --> 00:38:00,667 ...así que paremos de masturbarnos y sigamos trabajando. 343 00:38:00,709 --> 00:38:01,835 Cállate, Jeremy. 344 00:38:25,904 --> 00:38:27,071 Sra. Miller. 345 00:38:27,530 --> 00:38:30,074 Quiero hablar con usted, Sra. Miller. 346 00:38:36,790 --> 00:38:38,834 - ¿Va a abrir la puerta o no? - No. 347 00:38:39,502 --> 00:38:40,628 De acuerdo. 348 00:38:41,630 --> 00:38:44,216 Sólo quería hablar con usted. Nada más. 349 00:38:44,299 --> 00:38:48,345 Y si quiere que tengamos esta conversación a través de la puerta... 350 00:38:49,764 --> 00:38:51,599 ...a mí me da igual. 351 00:38:52,934 --> 00:38:56,062 Quiero saber cuándo llegarán esas chicas de Seattle. 352 00:38:56,145 --> 00:39:00,108 Mis hombres están construyendo los baños. Tengo derecho a saberlo. 353 00:39:08,576 --> 00:39:11,579 Yo pagué los gastos del viaje. 354 00:39:13,581 --> 00:39:15,960 Usted me considera una especie de banco. 355 00:39:18,754 --> 00:39:20,965 No me ha ocasionado más que gastos. 356 00:39:22,341 --> 00:39:24,135 Gastos y jaquecas. 357 00:39:25,053 --> 00:39:26,137 ¡Jaquecas! 358 00:40:21,366 --> 00:40:24,161 - Estas damas la buscan, señora. - ¿Qué sucedió? 359 00:40:24,620 --> 00:40:28,708 Su carreta se rompió a dos km de aquí. Traigo casi todo el equipaje conmigo. 360 00:40:32,253 --> 00:40:34,589 ¡Bajen las valijas! ¡Rápido! 361 00:40:34,672 --> 00:40:37,551 Le presento a mi esposa, la Sra. Washington. 362 00:40:37,843 --> 00:40:40,221 Yo soy Sumner Washington, el peluquero. 363 00:40:40,346 --> 00:40:42,389 Encantada de conocerlos. ¡Lil! 364 00:40:49,689 --> 00:40:52,317 Seguramente querrás ver a mis nuevas bellezas. 365 00:40:54,862 --> 00:40:58,074 Prepárales un baño caliente. Rápido. Pon agua a calentar. 366 00:41:04,873 --> 00:41:06,583 ¡Tengo el trasero helado! 367 00:41:07,084 --> 00:41:09,838 Es lo que la mayoría de los hombres opina de ti. 368 00:41:10,213 --> 00:41:12,715 Nos dijiste que habría una casa aquí. 369 00:41:12,924 --> 00:41:16,386 Cálmense. Les estoy construyendo un verdadero palacio. 370 00:41:16,469 --> 00:41:18,681 Ahora les ofreceré un baño caliente. 371 00:41:20,349 --> 00:41:22,351 No me acostaré con ningún chino. 372 00:41:23,227 --> 00:41:25,896 ¡Cállate! Con esa cara de china que tienes... 373 00:41:25,980 --> 00:41:28,066 ...¿no crees que preferirán a las blancas? 374 00:41:29,901 --> 00:41:32,320 Paren de quejarse o les daré su merecido. 375 00:41:34,072 --> 00:41:36,075 ¡Dios mío, son tan caprichosas! 376 00:41:36,951 --> 00:41:40,538 En la carta decías que había una casa aquí. ¿A esto llamas " casa"? 377 00:41:42,708 --> 00:41:45,711 - ¡Le robaste eso a Christine! - Maldición, es cierto. 378 00:41:45,878 --> 00:41:47,921 - ¡Me costó $13! - ¡Cállate, Eunice! 379 00:41:48,005 --> 00:41:50,048 Siempre estás quejándote. 380 00:41:50,340 --> 00:41:52,510 - Apuesto un dólar a esa jota. - Pago. 381 00:41:55,346 --> 00:41:56,890 ¿Saben lo que oí por ahí? 382 00:41:56,931 --> 00:42:01,228 Que una de las chicas que trajeron es una auténtica princesa china. 383 00:42:01,270 --> 00:42:03,606 ¿Es cierto lo que se dice de las chinas? 384 00:42:03,689 --> 00:42:06,358 Tonterías. Si no se les caerían las piernas. 385 00:42:06,442 --> 00:42:07,944 Vamos. Es cierto. 386 00:42:09,279 --> 00:42:14,159 La forma de sus párpados, el modo en que están curvados. 387 00:42:16,329 --> 00:42:19,290 Lo mismo sucede con todas las partes de sus cuerpos. 388 00:42:19,790 --> 00:42:23,711 Amos Lindville, un amigo mío que vive en Sacramento, California... 389 00:42:24,004 --> 00:42:29,885 ...pagó $5 por mirarle la entrepierna a una china, y me dijo que era cierto. 390 00:42:30,677 --> 00:42:35,350 Un tipo como Lindville no pagaría $5 por algo que no existe. 391 00:43:14,936 --> 00:43:17,730 Ahora soy cocinera, ya no ejerzo la prostitución. 392 00:43:18,106 --> 00:43:21,735 Con la experiencia que tienes, es un desperdicio. 393 00:43:22,111 --> 00:43:25,656 Ya verás cuando la casa esté terminada. Será algo impresionante. 394 00:43:27,908 --> 00:43:31,538 En Sudamérica los prostíbulos son muy extraños. 395 00:43:31,621 --> 00:43:34,791 - ¿Estuviste en Sudamérica? - Estuve allí cuando era pequeño. 396 00:43:34,875 --> 00:43:37,794 Y claro, son muy extraños. No se parecen en nada a esto. 397 00:43:37,878 --> 00:43:39,213 No son lujosos. 398 00:43:39,380 --> 00:43:41,716 Son sólo chozas de adobe. 399 00:43:41,966 --> 00:43:45,428 Ponen a una familia entera a construir la choza... 400 00:43:46,053 --> 00:43:48,682 ...y prostituyen a las mujeres de esa familia. 401 00:43:51,351 --> 00:43:53,937 - ¿Sabes dónde está Berg, Smalley? - Está allí. 402 00:43:54,396 --> 00:43:57,901 - ¿Este tipo ya se bañó? - No vine como cliente, señora. 403 00:44:01,654 --> 00:44:02,655 ¿Berg? 404 00:44:03,073 --> 00:44:06,368 - ¿Me buscaba, Sr. McCabe? - ¿Quieres llevarme a la quiebra? 405 00:44:07,578 --> 00:44:10,122 Estos pedidos... Estoy de acuerdo en que... 406 00:44:11,583 --> 00:44:14,211 - ¿Cuánto cuesta la china? - $1,50. 407 00:44:15,003 --> 00:44:17,214 - ¿Igual que la Sra. Miller? - Ella cuesta $5. 408 00:44:17,255 --> 00:44:18,256 ¡Cinco dólares! 409 00:44:18,298 --> 00:44:20,343 Asegúrese de que le den lo que encargó. 410 00:44:20,426 --> 00:44:23,054 - ¿Es cierto, Sra. Miller? - ¿Qué? 411 00:44:23,095 --> 00:44:25,515 - ¿Cinco dólares? - Así es. 412 00:44:26,933 --> 00:44:30,521 - Dios mío, eso es mucho dinero. - Demonios. ¡De acuerdo! Vamos. 413 00:44:36,110 --> 00:44:38,988 Realmente le conviene guardar estos formularios... 414 00:44:39,072 --> 00:44:41,241 ...y asegurarse de que estén firmados. 415 00:44:41,282 --> 00:44:43,826 Hola, Sr. Quigley. No me tendrá miedo, ¿o sí? 416 00:44:43,910 --> 00:44:46,121 Una vez que haya recibido lo que encargó... 417 00:44:46,163 --> 00:44:48,415 ...puede quedarse tranquilo. Tiene la prueba. 418 00:44:48,791 --> 00:44:51,126 Puse mi firma en estos formularios... 419 00:44:51,252 --> 00:44:53,088 ...y con eso bastará. 420 00:45:07,311 --> 00:45:09,022 Bueno, ya terminamos. 421 00:45:09,314 --> 00:45:11,775 A menos que quiera que nos quedemos. 422 00:45:12,234 --> 00:45:14,695 - Por si alguien no quiere pagar... - Váyanse. 423 00:45:14,778 --> 00:45:17,448 Tengo que terminar estas cuentas. 424 00:45:17,907 --> 00:45:20,285 No entiendo absolutamente nada. 425 00:45:46,355 --> 00:45:47,815 Catorce más ocho. 426 00:45:48,774 --> 00:45:50,819 Catorce más ocho. 427 00:45:53,739 --> 00:45:54,823 ¡Demonios! 428 00:45:59,871 --> 00:46:02,248 ¿Por qué está siempre de tan mal humor? 429 00:46:08,005 --> 00:46:12,301 Porque, mi querida señora Miller, además de construir el prostíbulo... 430 00:46:12,384 --> 00:46:14,721 ...pagué por unos baños que no necesito. 431 00:46:16,014 --> 00:46:17,807 Pagué los gastos del viaje. 432 00:46:17,933 --> 00:46:20,852 Compré toallas, sábanas y bolsas para enemas. 433 00:46:20,894 --> 00:46:24,690 Compré cosas que ustedes, las rameras, ni siquiera saben usar. 434 00:46:24,982 --> 00:46:28,528 Pero en todo el día no vendí ni una botella de whisky, ¡y eso es un hecho! 435 00:46:28,611 --> 00:46:31,740 Fue así, mi querido McCabe, porque todos los hombres del pueblo... 436 00:46:31,823 --> 00:46:33,700 ...estaban dándose un baño... 437 00:46:33,742 --> 00:46:36,245 ...o descargándose con alguna chica en su burdel. 438 00:46:36,328 --> 00:46:40,083 Aún no he visto ni un centavo. Mis cuentas dicen que necesito dinero. 439 00:46:44,921 --> 00:46:47,758 Baños y prostíbulo. Primera semana de recaudación. 440 00:46:48,217 --> 00:46:51,387 Falta dinero de los baños. La noche de apertura nos sobrepasó. 441 00:46:51,428 --> 00:46:53,430 No volverá a suceder. 442 00:46:59,688 --> 00:47:02,774 No me sorprende que usted no sepa cuánto dinero tiene... 443 00:47:02,857 --> 00:47:04,402 ...ni cuánto gasta. 444 00:47:04,610 --> 00:47:07,822 La columna de ingresos y la de gastos están en páginas diferentes. 445 00:47:07,905 --> 00:47:10,700 No se meta en lo que no entiende. 446 00:47:10,783 --> 00:47:12,744 - ¿Cuánto es 23 menos 14? - ¿Qué? 447 00:47:13,287 --> 00:47:15,122 Ya me oyó. 23 menos 14. 448 00:47:16,290 --> 00:47:18,750 Nueve. ¿Nueve más 16? 449 00:47:21,212 --> 00:47:23,673 - Veinticinco. Cinco más... - ¡Basta, señora! 450 00:47:24,424 --> 00:47:30,014 ¡Conozco todos los juegos de azar y sé calcular sobornos al instante! 451 00:47:30,431 --> 00:47:34,143 No se burle de mí sólo porque me cuesta poner los números por escrito. 452 00:47:34,226 --> 00:47:37,272 Si fuese tan listo, sabría que si invirtiéramos... 453 00:47:37,355 --> 00:47:39,649 ...en comprar las puertas y las ventanas... 454 00:47:39,733 --> 00:47:41,109 ...podríamos ganar el doble. 455 00:47:41,651 --> 00:47:45,113 ¿O a Ud. le gusta fornicar con el viento helándole el trasero? 456 00:47:45,238 --> 00:47:47,909 ¿Por qué habla de " nosotros" cuando se trata de dinero? 457 00:47:47,992 --> 00:47:51,370 Digo " nosotros" porque usted es un tipo mediocre. 458 00:47:51,913 --> 00:47:54,458 Es mediocre porque no se anima a pensar en grande. 459 00:47:54,499 --> 00:47:57,336 Le repito: si quiere ganar tiene que invertir. 460 00:47:57,461 --> 00:48:01,340 ¿Quiere pasar el resto de su vida jugando a las cartas en esta pocilga? 461 00:48:01,506 --> 00:48:04,177 ¡Yo no! Ya llegará el día... 462 00:48:04,302 --> 00:48:06,721 ...en que le venda mi mitad del negocio... 463 00:48:06,804 --> 00:48:09,098 ...y abra mi propia pensión en San Francisco. 464 00:48:09,182 --> 00:48:13,062 Pero por ahora, no quiero que un tipo mediocre arruine mi negocio. 465 00:48:13,771 --> 00:48:15,314 ¿Una pensión? 466 00:48:18,067 --> 00:48:20,570 Quisiera saber quiénes serán sus clientes. 467 00:48:28,663 --> 00:48:30,581 ¿Adónde cree que va? 468 00:48:59,488 --> 00:49:00,907 Dinero y jaquecas. 469 00:49:02,284 --> 00:49:03,285 Jaquecas. 470 00:49:34,737 --> 00:49:36,447 Mira esto, Alf. 471 00:49:37,448 --> 00:49:39,617 Hola, cariño. ¿Trabajas con la Sra. Miller? 472 00:49:39,700 --> 00:49:41,411 ¡Esa es mi esposa, maldito! 473 00:50:08,858 --> 00:50:11,986 ¡Dios mío! Está sangrando. ¡Tiene un tajo en la cabeza! 474 00:50:12,362 --> 00:50:13,906 Vamos. Levantémoslo. 475 00:50:15,115 --> 00:50:18,369 - Levántenlo. - Sujeta la otra pierna. 476 00:50:21,330 --> 00:50:22,791 Con cuidado. 477 00:51:14,849 --> 00:51:16,475 No tengo mucho tiempo. 478 00:51:21,690 --> 00:51:25,068 ¿Quién se llevó la botella de gin? 479 00:51:27,029 --> 00:51:28,406 Está en mi cuarto. 480 00:51:28,865 --> 00:51:29,866 ¿Kate? 481 00:51:30,283 --> 00:51:33,244 - La traeré yo. - Alma, trae la botella. 482 00:51:33,578 --> 00:51:35,580 - ¿Dónde está? - Bajo mi almohada. 483 00:51:35,997 --> 00:51:37,583 Está bajo su almohada. 484 00:51:39,418 --> 00:51:41,754 Las bebidas deben quedarse aquí. 485 00:51:46,343 --> 00:51:49,095 Vamos, chicas. Llegará de un momento a otro. 486 00:51:49,137 --> 00:51:51,222 ¿Y esa torta? ¿Ya está lista? 487 00:51:51,306 --> 00:51:53,309 Le saqué un poco de crema rosa. 488 00:51:53,601 --> 00:51:55,895 ¿Puedes escribirle " Birdie" encima? 489 00:51:56,604 --> 00:51:58,147 ¿Puedes hacerlo? 490 00:51:58,731 --> 00:51:59,899 De acuerdo. 491 00:52:00,608 --> 00:52:04,446 - ¿Te gusta así? ¿Rosa y blanca? - Sí, quedó muy linda. 492 00:52:13,039 --> 00:52:15,500 Muchas gracias. Nos veremos más tarde. 493 00:52:27,722 --> 00:52:28,890 ¿Sr. McCabe? 494 00:52:34,355 --> 00:52:37,191 Discúlpeme. Mi nombre es Sears. Eugene Sears. 495 00:52:39,694 --> 00:52:42,281 Yo soy Roebuck. ¿Quién se quedó en la tienda? 496 00:52:44,700 --> 00:52:46,994 Soy de la compañía minera M.H.H. Shaughnessy. 497 00:52:47,077 --> 00:52:50,372 - Quisiéramos discutir algo con usted. - ¿En serio? 498 00:52:52,375 --> 00:52:55,378 A decir verdad, Sr. McCabe... 499 00:52:55,461 --> 00:52:57,964 ...nos interesan los yacimientos de esta zona. 500 00:52:58,006 --> 00:53:01,135 A decir verdad, quisiera tomarme un trago. 501 00:53:01,510 --> 00:53:04,972 - ¿Me acompañan? - Déjenos invitarlo, Sr. McCabe. 502 00:53:05,014 --> 00:53:07,642 Un momento. ¿Usted está totalmente chiflado? 503 00:53:07,726 --> 00:53:11,021 - ¿Por qué habla de " nosotros"? - Le presento a Ernie Hollander. 504 00:53:11,062 --> 00:53:12,522 ¿Quiere un trago, Ernie? 505 00:53:12,564 --> 00:53:15,401 Claro, me encantaría, pero el alcohol me hace mal. 506 00:53:15,484 --> 00:53:17,862 No quiero que me malinterprete. 507 00:53:17,904 --> 00:53:21,741 Lo entiendo perfectamente. Si quiere comprar el zinc, hágalo. 508 00:53:21,824 --> 00:53:26,163 Yo no tengo minas de zinc. Tráenos una botella, Bobby. 509 00:53:26,288 --> 00:53:31,418 ¿Conocen el cuento del águila que se comió a la rana? 510 00:53:31,794 --> 00:53:37,342 Un águila vieja se lanza en picada y engulle una rana. 511 00:53:38,092 --> 00:53:42,222 La rana está en el estómago del águila mientras ésta vuela altísimo. 512 00:53:42,723 --> 00:53:46,435 La rana se esfuerza por recorrer el intestino... 513 00:53:46,727 --> 00:53:50,649 ...hasta que se asoma por el culo y dice: " ¡Hola, águila! " 514 00:53:51,399 --> 00:53:53,526 Y luego pregunta: "¿A qué altura estamos?" 515 00:53:53,568 --> 00:53:57,990 El águila responde: "Estamos a unos 2.000 metros del suelo." 516 00:53:58,407 --> 00:54:00,534 Y la rana dice... 517 00:54:00,660 --> 00:54:03,246 "¿No se te ocurrirá cagarme justo ahora, no?" 518 00:54:05,749 --> 00:54:09,503 Buen chiste. Excelente. Intentaré recordarlo. 519 00:54:12,673 --> 00:54:15,718 Sabemos que usted es hombre de negocios, tal como nosotros... 520 00:54:15,802 --> 00:54:17,887 ...y queremos proponerle... 521 00:54:18,012 --> 00:54:20,556 ...comprar sus propiedades en Presbyterian Church. 522 00:54:20,640 --> 00:54:21,934 Bueno. ¿Cuánto? 523 00:54:24,603 --> 00:54:26,438 Quisiera señalar algunos detalles. 524 00:54:26,480 --> 00:54:30,318 ¿Por qué no me dice cuánto me ofrecen, y luego podrá señalar todo lo que-- 525 00:54:30,360 --> 00:54:32,445 ¿De qué diablos está hecha su chaqueta? 526 00:54:32,487 --> 00:54:33,488 Piel de foca. 527 00:54:34,072 --> 00:54:37,575 Sé que la compañía no pagará más de $5.500. 528 00:54:39,328 --> 00:54:41,872 Bueno, eso no es mucho, ¿no? 529 00:54:43,040 --> 00:54:46,461 Acabamos de comprarle todo a Sheehan por $1.600. 530 00:54:46,628 --> 00:54:48,880 El hotel, la caballeriza, todo. 531 00:54:49,715 --> 00:54:52,593 Es evidente que se han dejado estafar. 532 00:54:53,760 --> 00:54:57,140 Escuche, Sr. McCabe, si no podemos discutir razonablemente... 533 00:54:58,057 --> 00:54:59,976 Nos permitieron negociar con usted... 534 00:55:00,059 --> 00:55:03,480 ...porque creíamos que era el ciudadano más destacado de este pueblo. 535 00:55:03,564 --> 00:55:06,984 Un hombre con sentido común. Ya sabe a qué me refiero. 536 00:55:07,151 --> 00:55:10,321 Usted sabe, Roebuck... 537 00:55:11,656 --> 00:55:13,617 ...que si las ranas tuvieran alas... 538 00:55:13,700 --> 00:55:15,785 ...no arrastrarían tanto el culo. ¿Entiende? 539 00:55:16,286 --> 00:55:17,287 ¿Qué? 540 00:55:17,912 --> 00:55:20,333 Monkey Ward me ha hecho una oferta mejor. 541 00:55:20,541 --> 00:55:23,502 Así que si ustedes quieren hacer negocios conmigo... 542 00:55:23,628 --> 00:55:27,799 ...sólo tienen que ofertar un monto mucho mayor, como corresponde. 543 00:55:29,051 --> 00:55:32,512 Smalley, reúneme jugadores para un póker de apuestas abiertas. 544 00:55:35,934 --> 00:55:37,685 ¿Qué opinas de él? 545 00:55:38,102 --> 00:55:40,104 Se cree un sabelotodo. 546 00:55:44,360 --> 00:55:46,904 ¡Feliz cumpleaños, Birdie! 547 00:55:56,039 --> 00:55:57,582 ¿La hiciste tú, Lily? 548 00:56:12,683 --> 00:56:14,059 McCabe no está aquí. 549 00:56:14,142 --> 00:56:16,854 No se preocupen por él. No creo que pueda venir. 550 00:56:17,146 --> 00:56:19,190 Está emborrachándose. 551 00:56:23,278 --> 00:56:25,030 Tienes que pedir un deseo. 552 00:56:27,908 --> 00:56:29,827 ¿Qué pediste? 553 00:56:40,630 --> 00:56:42,967 Quiero la porción con la flor de crema. 554 00:56:43,050 --> 00:56:46,262 Sabes que no puedo beber. Sólo quiero un pedazo de torta. 555 00:56:48,139 --> 00:56:50,100 Quiero la porción con la flor. 556 00:56:50,517 --> 00:56:53,562 Connie, ¿no te quedarás a probar la torta que preparé? 557 00:56:54,646 --> 00:56:55,981 ¿Qué le sucede? 558 00:56:56,440 --> 00:56:58,901 Últimamente está muy ensimismada. 559 00:57:57,300 --> 00:57:58,385 ¿Quién es? 560 00:58:00,095 --> 00:58:01,096 Yo. 561 00:58:01,888 --> 00:58:03,139 ¿Qué quieres? 562 00:58:05,685 --> 00:58:07,687 Vamos, abre la puerta. 563 00:58:08,813 --> 00:58:09,814 Escucha. 564 00:58:10,356 --> 00:58:14,152 No creas que podrás engatusarme otra vez con esa colonia barata. 565 00:58:15,696 --> 00:58:17,030 ¿Te bañaste? 566 00:58:17,114 --> 00:58:19,366 Estuve tanto tiempo en el agua... 567 00:58:19,408 --> 00:58:21,786 ...que se me arrugó el trasero. Abreme. 568 00:58:23,871 --> 00:58:25,873 A veces me das asco. 569 00:58:26,541 --> 00:58:29,545 ¿No podías asistir al cumpleaños de esa pobre criatura? 570 00:58:29,920 --> 00:58:31,463 Te diré una cosa, mujer. 571 00:58:31,547 --> 00:58:34,925 Dos cretinos vinieron a la cantina y ofrecieron comprarme todo. 572 00:58:35,009 --> 00:58:38,138 - Todas mis propiedades. - ¿Quién haría semejante idiotez? 573 00:58:42,058 --> 00:58:46,355 Un tal Harrison Shaughnessy o algo así. Me ofrecieron $5.500. 574 00:58:47,565 --> 00:58:50,192 Quita tu sombrero de la cama. Da mala suerte. 575 00:58:50,943 --> 00:58:53,405 $5.500. No está tan mal, ¿o sí? 576 00:58:54,072 --> 00:58:55,949 Fui astuto como un zorro. 577 00:58:56,033 --> 00:58:58,327 Simplemente dije " no" y seguí con mis asuntos. 578 00:58:58,410 --> 00:59:00,579 Los rechacé lisa y llanamente. 579 00:59:00,912 --> 00:59:04,375 Y ahora no tendrán más remedio que volver con una oferta mejor. 580 00:59:04,917 --> 00:59:07,962 Y creo que tu parte será... 581 00:59:08,713 --> 00:59:10,215 - Déjame ver. - Piensa. 582 00:59:10,674 --> 00:59:11,884 ¿Qué dijiste? 583 00:59:12,760 --> 00:59:14,261 Debí haberlo sabido. 584 00:59:18,683 --> 00:59:21,728 Rechazaste la oferta de H. Shaughnessy. ¿Sabes quiénes son? 585 00:59:21,811 --> 00:59:25,398 - Claro que lo sé. - Cruza los dedos por que regresen. 586 00:59:26,191 --> 00:59:28,694 Son hombres muy violentos. Podrían matarte. 587 00:59:36,078 --> 00:59:37,996 Kate y el Sr. Anderson... 588 00:59:38,080 --> 00:59:41,083 - ¿McCabe está allí con ella? - ¿Cómo podría saberlo? 589 00:59:43,670 --> 00:59:45,463 No tengo mucho tiempo. 590 00:59:46,631 --> 00:59:50,176 - Son unos irrespetuosos. - Hay unos hombres que buscan a McCabe. 591 00:59:51,470 --> 00:59:53,055 ¿Está contigo? 592 00:59:56,684 --> 00:59:57,685 Sí. 593 01:00:04,442 --> 01:00:07,153 El Sr. McCabe vendrá enseguida. 594 01:00:07,237 --> 01:00:09,031 Espérenlo aquí. 595 01:00:09,323 --> 01:00:11,784 Veo que estás gastándote tus ganancias. 596 01:00:14,078 --> 01:00:15,663 - Caballeros. - Sr. McCabe. 597 01:00:15,747 --> 01:00:18,125 - ¿Quieren fumar un cigarro? - No, gracias. 598 01:00:18,166 --> 01:00:20,711 - Sr. McCabe, el Sr. Hollander y yo... - Tome. 599 01:00:21,378 --> 01:00:25,925 Su determinación nos sorprende. Es más: nos despierta admiración. 600 01:00:26,884 --> 01:00:29,846 - ¿Quieres hablar tú, Ernie? - No, continúa. 601 01:00:29,971 --> 01:00:33,142 Quisiéramos darle un nuevo enfoque al asunto. 602 01:00:34,893 --> 01:00:37,479 ¿Recuerda nuestra oferta? 603 01:00:42,402 --> 01:00:45,363 - No. - Bueno, era de $5.500. 604 01:00:45,947 --> 01:00:49,035 Por eso no la recuerdo. $5.500. 605 01:00:49,702 --> 01:00:53,706 Ernie, creo que podemos persuadir a la compañía de que pague otros $750. 606 01:00:53,873 --> 01:00:55,625 En total, serían $6.250. 607 01:00:56,167 --> 01:00:58,962 Pero claro, debe contestarnos ahora mismo. 608 01:00:59,212 --> 01:01:00,797 Bueno, Sr. Sears... 609 01:01:02,966 --> 01:01:05,261 ...ahora mismo mi respuesta es " no". 610 01:01:38,674 --> 01:01:41,385 Discúlpenme, pero quiero acotar algo. 611 01:01:41,468 --> 01:01:46,516 ¿Puedo llamarlo John, Sr. McCabe? Mi hijo también se llama John. 612 01:01:47,266 --> 01:01:51,396 Usted hizo un buen trabajo aquí. Levantó una empresa formidable. 613 01:01:51,521 --> 01:01:55,109 Y nosotros hemos venido a incrementar substancialmente su capital. 614 01:01:55,317 --> 01:01:59,113 Una oferta de una de las compañías más sólidas de los Estados Unidos. 615 01:01:59,238 --> 01:02:03,243 Y usted dice "no". Francamente, no lo entiendo. 616 01:02:05,662 --> 01:02:09,749 Está de más decirle que nuestra gente estará muy molesta. 617 01:02:09,916 --> 01:02:11,627 Ya sabe a qué me refiero. 618 01:02:12,878 --> 01:02:16,590 La forma en que yo veo esto es que ustedes han venido aquí... 619 01:02:17,091 --> 01:02:19,720 ...a forzarme a vender mis propiedades. 620 01:02:21,054 --> 01:02:23,557 Ha de haber una buena razón detrás de ello. 621 01:02:23,640 --> 01:02:29,105 Y creo que para que yo la entienda deberían ofrecerme $14.000 o $15.000. 622 01:02:29,814 --> 01:02:34,527 ¿Por qué no vienen a desayunar a mi casa mañana? Podremos seguir hablando allí. 623 01:02:36,363 --> 01:02:39,742 ¿A eso de las ocho? Blanche, Birdie. Acérquense. 624 01:02:42,828 --> 01:02:47,000 Este es el Sr. Sears, y éste es el Sr. Hollander. 625 01:02:47,083 --> 01:02:48,668 ¿Cómo está, Sr. Sears? 626 01:02:48,835 --> 01:02:52,255 - Entretengan a estos caballeros. - ¡Luce tan apuesto esta noche! 627 01:02:53,924 --> 01:02:56,719 ¿Quiere tomar una copa, o prefiere que subamos? 628 01:02:56,802 --> 01:02:58,387 La casa invita. 629 01:02:58,471 --> 01:03:01,683 - ¿Eso prefiere? ¿Que vayamos arriba? - Aún no hemos cenado. 630 01:03:13,029 --> 01:03:14,197 Abre la puerta, Constance. 631 01:03:19,703 --> 01:03:20,829 ¿Constance? 632 01:03:28,797 --> 01:03:32,008 Nunca conocí a nadie que pasara tanto tiempo encerrado. 633 01:03:36,013 --> 01:03:38,516 ¡Qué traje tan hermoso! Mira. 634 01:03:40,476 --> 01:03:41,853 ¿No es hermoso? 635 01:03:41,895 --> 01:03:46,900 ¿Quiere jugar? Claro que sí. Mira esto. Mira. 636 01:03:49,569 --> 01:03:52,198 No, no hemos cenado. Tenemos que ir a comer. 637 01:03:52,281 --> 01:03:55,118 Cuando se juega por dinero... 638 01:03:55,576 --> 01:03:58,246 ...hay que saber descubrir la estrategia del oponente. 639 01:03:58,329 --> 01:04:01,250 ¿Acaso no te dije que esos cretinos volverían? 640 01:04:01,834 --> 01:04:06,715 Sí, te lo dije. Un vez cada tanto, si pudieras confiar en mí, Constance... 641 01:04:07,048 --> 01:04:10,218 ...todo sería mucho más fácil. Ya lo verás tú misma. 642 01:04:10,593 --> 01:04:14,180 - ¿Cuánto crees que lleguen a ofertar? - No lo sé. 643 01:04:15,266 --> 01:04:18,060 Me enteraré mañana en el desayuno. 644 01:04:27,446 --> 01:04:29,281 Eres una mujer muy extraña. 645 01:04:30,198 --> 01:04:33,369 A veces eres tan dulce... Y otras veces eres tan... 646 01:05:19,253 --> 01:05:21,674 Lograremos cerrar trato, Ernie. 647 01:05:21,757 --> 01:05:25,177 Sólo tenemos que ofertar otros $1.000, y él aceptará. 648 01:05:27,346 --> 01:05:28,722 Está regateando. 649 01:05:30,350 --> 01:05:32,268 Cerraremos trato en $7.000. 650 01:05:32,727 --> 01:05:36,022 - Bueno, en $6.250. - No, no creo. No tiene sesos. 651 01:05:37,190 --> 01:05:41,028 - Quiero pasarle el trabajo a Jake. - Vamos. No nos demos por vencidos. 652 01:05:41,278 --> 01:05:42,530 Escucha, hijo. 653 01:05:42,613 --> 01:05:45,575 Si quieres tratar de hacer entrar en razón a ese imbécil... 654 01:05:45,659 --> 01:05:46,868 ...eso es asunto tuyo. 655 01:05:47,369 --> 01:05:49,121 Yo me vuelvo ahora mismo. 656 01:05:49,705 --> 01:05:54,877 Creo que tras 17 años de trabajo merezco algo mejor que estas misiones inútiles. 657 01:05:55,712 --> 01:05:57,505 Convencerlo será imposible. 658 01:06:01,801 --> 01:06:04,763 Sí, supongo que tienes razón. Ya lo intentamos. 659 01:06:07,766 --> 01:06:09,893 ¿No notaste algo raro en la carne? 660 01:06:10,562 --> 01:06:12,439 ¡Tenía un gusto tan rancio! 661 01:06:12,605 --> 01:06:15,567 Lo único que falta es que me dé una de esas diarreas. 662 01:06:19,530 --> 01:06:22,241 ¿Cuántas veces te dije que no quiero verte aquí? 663 01:06:30,417 --> 01:06:33,879 - Bueno, ¿cómo se encuentra? - Mal. Volvió a desmayarse. 664 01:06:34,087 --> 01:06:36,549 Hace tres horas que está inconsciente. 665 01:06:37,925 --> 01:06:41,054 Bart Coyle le abrió la cabeza de un golpe anoche. 666 01:06:41,137 --> 01:06:42,972 - ¿Sí? ¿Y cómo está? - Muy mal. 667 01:06:44,099 --> 01:06:47,186 Se desmaya una y otra vez. Creo que tiene una fractura. 668 01:06:54,235 --> 01:06:57,864 Quiero que abras un frasco de esa compota de ciruela... 669 01:06:57,947 --> 01:06:59,240 ...que traje de Portland. 670 01:06:59,616 --> 01:07:03,662 Convídale un trago, por favor. ¿No te pedí un desayuno para tres? 671 01:07:04,663 --> 01:07:06,666 Smalley dijo que los otros no vendrían. 672 01:07:06,707 --> 01:07:08,669 Esos dos tipos se fueron anoche. 673 01:07:09,795 --> 01:07:12,255 Te ocupaste muy bien de ellos. 674 01:07:12,506 --> 01:07:14,883 Entendieron que tú no eres un novato fanfarrón. 675 01:07:18,763 --> 01:07:22,475 "Dios Todopoderoso, que ves los pecados de tus siervos en la tierra. 676 01:07:22,558 --> 01:07:25,479 Tu espada de justicia se clava en el impío. 677 01:07:25,562 --> 01:07:28,148 Su carne ha de pudrirse en las tinieblas... 678 01:07:28,232 --> 01:07:30,442 ...su alma ha de quemarse en el Infierno. 679 01:07:30,818 --> 01:07:33,321 Perdona las faltas de este fiel servidor... 680 01:07:33,405 --> 01:07:35,490 ...otórgale un lugar en el Paraíso... 681 01:07:35,573 --> 01:07:39,077 ...y concédele vida eterna al pie de Tu divino trono. Amén." 682 01:08:52,201 --> 01:08:55,580 - No irás, ¿o sí? - No hay de qué preocuparse. 683 01:08:55,705 --> 01:08:59,417 - ¿Estás armado? - Sí. Pero eso no cuenta. 684 01:09:59,026 --> 01:10:00,277 ¿Qué quieres? 685 01:10:00,444 --> 01:10:03,614 - Un momento. Yo no busco... - ¿Y entonces a qué has venido? 686 01:10:03,656 --> 01:10:07,118 Me dijeron que Ud. tiene el mejor prostíbulo de toda la región. 687 01:10:07,452 --> 01:10:09,913 Hace mucho tiempo que no toco a una mujer. 688 01:10:13,500 --> 01:10:16,086 Sígueme, te mostraré lo que estás buscando. 689 01:10:48,900 --> 01:10:51,069 ¿Qué están cocinando? Tengo hambre. 690 01:10:56,991 --> 01:10:59,953 - ¿Qué demonios es eso? - Una aspiradora de alfombras. 691 01:11:06,334 --> 01:11:07,961 ¿Quién será la próxima? 692 01:11:09,337 --> 01:11:12,549 - Yo no. Estoy indispuesta. - ¿A cuál de nosotras prefieres? 693 01:11:12,674 --> 01:11:15,593 Demonios, me da igual. Me acostaré con todas. 694 01:11:24,061 --> 01:11:25,813 Maldición. 695 01:11:42,747 --> 01:11:46,584 Llegó correspondencia, Blanche. Este paquete es para la Sra. Miller. 696 01:11:47,376 --> 01:11:49,879 Debe ser la enagua nueva que había encargado. 697 01:11:49,920 --> 01:11:52,047 Tenían razón, este lugar es formidable. 698 01:11:52,131 --> 01:11:56,260 - ¿Qué es eso? ¿Una carta para mí? - Es para mí. 699 01:11:58,387 --> 01:12:00,598 Le llevaré el paquete a la Sra. Miller. 700 01:12:00,681 --> 01:12:03,642 Está ocupada, Sr. McCabe. 701 01:12:09,023 --> 01:12:11,025 Bueno, entonces lo dejaré aquí. 702 01:12:31,797 --> 01:12:36,468 ¡Me duele tanto! Supongo que es porque soy muy estrecha. 703 01:12:37,427 --> 01:12:40,055 Sólo tienes que aprender a relajarte, es todo. 704 01:12:40,430 --> 01:12:43,767 Esto te quedará bien. Levántate y quítate la camisa. 705 01:12:44,684 --> 01:12:48,396 Debes poner tu mente en otra cosa, pensar en algo diferente, ¿comprendes? 706 01:12:48,480 --> 01:12:51,358 Mira la pared. Cuenta las flores del empapelado. 707 01:12:53,276 --> 01:12:55,821 ¿Qué haces? No tienes nada que esconder. 708 01:12:58,615 --> 01:13:00,492 En realidad no significa nada. 709 01:13:01,284 --> 01:13:04,788 Pero puede llegar a gustarte. Con Bart lo disfrutaste, ¿o no? 710 01:13:07,082 --> 01:13:09,584 Sí. Eres muy menuda. Igual que yo. 711 01:13:10,335 --> 01:13:12,087 Pondré algunos alfileres. 712 01:13:13,505 --> 01:13:17,092 - Con él estaba obligada. Era mi deber. - Date vuelta. 713 01:13:18,718 --> 01:13:22,473 No era tu deber, Ida. Lo hiciste para tener techo y comida. 714 01:13:23,474 --> 01:13:26,102 Y esto lo haces por los mismos motivos. 715 01:13:26,394 --> 01:13:28,771 Si logras ahorrar un poco de dinero... 716 01:13:28,813 --> 01:13:32,650 ...ya no tendrás que depender de nadie. En mi opinión es más justo así. 717 01:13:34,652 --> 01:13:37,029 No te preocupes. Te irá muy bien aquí. 718 01:14:43,305 --> 01:14:44,306 Un dólar. 719 01:14:48,519 --> 01:14:51,605 - Que sean $5. - ¿Puedes dejar de espiar mis cartas? 720 01:14:53,732 --> 01:14:55,359 Bueno, pago por ver. 721 01:14:56,819 --> 01:14:57,903 Tres ases. 722 01:14:58,654 --> 01:15:01,615 ¡Qué hijo de perra! Estabas mirando mis cartas. 723 01:15:12,835 --> 01:15:14,753 Reparte tú esta mano. 724 01:15:22,554 --> 01:15:23,555 McCabe. 725 01:15:23,721 --> 01:15:27,016 - Webster irá al valle hoy. - ¿Y eso en qué me concierne? 726 01:15:27,100 --> 01:15:30,270 Blanche dice que aún se puede prosperar alrededor del fuerte. 727 01:15:30,353 --> 01:15:33,064 Dice que allí se puede lograr mucho con poco dinero. 728 01:15:33,106 --> 01:15:35,233 Alguien tendría que ir a echar un vistazo. 729 01:15:35,316 --> 01:15:37,444 Creo que deberías ir con Webster hoy. 730 01:15:40,071 --> 01:15:42,282 Soy tu socia. Tienes que escucharme. 731 01:15:43,158 --> 01:15:47,120 - ¿Qué harás con esos hombres? - ¿Te refieres a esos tipos allí arriba? 732 01:15:47,495 --> 01:15:51,499 Smalley fue a hablar con ellos. Los traerá aquí y haremos un trato. 733 01:15:53,084 --> 01:15:54,502 ¿Y si no quieren hacer un trato? 734 01:15:54,586 --> 01:15:57,046 Pues no lo haremos. Me tomaré un trago. 735 01:15:57,464 --> 01:15:59,090 ¿Quieres beber conmigo? 736 01:15:59,132 --> 01:16:01,634 No te preocupes por el qué dirán. Nadie lo sabrá. 737 01:16:01,718 --> 01:16:03,344 Webster ha recubierto su carreta. 738 01:16:03,428 --> 01:16:06,973 Encontró algunas lonas, y cubrió la carreta con ellas. 739 01:16:07,724 --> 01:16:10,769 De todos modos, ¿a quién demonios le debes explicaciones? 740 01:16:10,852 --> 01:16:13,229 Tú eres el dueño de este pueblo, ¿o no? 741 01:16:13,688 --> 01:16:17,275 Agradezco tu preocupación, pero no hay nada que temer. 742 01:16:18,026 --> 01:16:20,613 Son ellos los que necesitan cerrar trato, no yo. 743 01:16:20,654 --> 01:16:21,989 Me dan pena. 744 01:16:22,073 --> 01:16:25,034 Hace 20 años que trabajan en esto y ahora no saben qué hacer. 745 01:16:25,117 --> 01:16:27,453 La compañía dice: "Hagan un trato con McCabe. 746 01:16:27,495 --> 01:16:30,998 "No vuelvan hasta haberlo logrado." Pero se topan con alguien testarudo... 747 01:16:31,082 --> 01:16:35,211 Me dan pena, es la pura verdad. En serio. Me dan mucha pena. 748 01:16:36,378 --> 01:16:37,880 Sé bien lo que hago. 749 01:16:40,341 --> 01:16:43,969 - Lo sé. - ¿Para qué lleva una escopeta consigo? 750 01:16:45,387 --> 01:16:48,766 No lo sé. Quizás esté cazando zorros. ¿Quieres un trago o no? 751 01:16:57,400 --> 01:16:59,777 Dijeron que no había nada que discutir. 752 01:17:01,529 --> 01:17:03,656 - ¿Quién dijo eso? - Un tal Butler. 753 01:17:04,198 --> 01:17:06,909 Dios mío, ese sujeto debe medir más de dos metros. 754 01:17:10,121 --> 01:17:13,124 - ¿Los invitaste a almorzar aquí? - Sí. 755 01:17:13,791 --> 01:17:16,293 Pero dijeron que comerían en lo de Sheehan. 756 01:17:30,350 --> 01:17:33,019 Dame cuatro o cinco cigarros, por favor. 757 01:17:34,563 --> 01:17:38,775 Aunque quieras, no podrás cerrar trato con ellos. ¡Son sólo asesinos a sueldo! 758 01:17:41,820 --> 01:17:44,114 McCabe, tienes que irte con Webster... 759 01:17:45,073 --> 01:17:46,408 Gracias, Smalley. 760 01:17:47,284 --> 01:17:49,411 Diré a todos que viajaste por negocios. 761 01:17:49,494 --> 01:17:52,706 Les diré que estás negociando con la compañía, si quieres. 762 01:17:52,914 --> 01:17:55,959 Si un tipo tiene la torpeza de hacer negocios con una mujer... 763 01:17:56,042 --> 01:17:58,336 ...ella terminará creyéndolo un tonto. 764 01:18:22,945 --> 01:18:25,573 Ni siquiera saben dónde yace la riqueza de este pueblo. 765 01:18:25,656 --> 01:18:29,118 La riqueza está entre los chinos, en el mismísimo barrio chino. 766 01:18:30,453 --> 01:18:32,246 Enseguida estaré con usted. 767 01:18:33,498 --> 01:18:38,753 En Canadá, esos cara de limón dinamitan túneles por menos de $30 el metro. 768 01:18:39,962 --> 01:18:43,174 Usan unos explosivos nuevos. Son muy efectivos. 769 01:18:44,008 --> 01:18:46,010 Se los dan a un chino cualquiera... 770 01:18:46,094 --> 01:18:49,764 ...lo mandan bajo tierra, y luego salen 50 toneladas de roca... 771 01:18:50,473 --> 01:18:52,100 ...y un chino muerto. 772 01:18:53,226 --> 01:18:56,437 Señor, ¿usted sabe cuál es la multa por matar a un chino? 773 01:18:57,146 --> 01:18:58,564 No más de $50. 774 01:18:59,357 --> 01:19:01,234 El inspector trabaja para la compañía. 775 01:19:01,317 --> 01:19:03,528 Cuatro de cada cinco casos son accidentes. 776 01:19:03,611 --> 01:19:06,072 Uds. pueden hacer lo mismo con su propio zinc. 777 01:19:06,155 --> 01:19:09,158 Basta con darle al chino una caja de explosivos... 778 01:19:10,827 --> 01:19:13,788 ...para que él baje y los ponga contra la roca... 779 01:19:15,331 --> 01:19:18,209 ...y el zinc saldrá al instante. $0,65 la tonelada. 780 01:19:22,423 --> 01:19:24,258 Usted debe ser Butler. 781 01:19:24,675 --> 01:19:26,885 - ¿Y usted quién es? - John McCabe. 782 01:19:27,511 --> 01:19:30,347 Tenemos negocios que discutir. ¿Quiere un cigarro? 783 01:19:30,597 --> 01:19:32,516 Sí. Pero yo traje los míos. 784 01:19:40,774 --> 01:19:43,986 - ¿Vamos al bar, así estamos solos? - No, aquí estamos bien. 785 01:19:47,781 --> 01:19:50,951 - Pon una botella en mi cuenta, Sheehan. - Una botella. 786 01:19:53,370 --> 01:19:54,747 Sobre el trato... 787 01:19:56,123 --> 01:20:00,335 Usted sabe, cuando esos caballeros vinieron y me hicieron esa oferta... 788 01:20:00,544 --> 01:20:04,548 ...hubo unas cuantas cosas que no tomamos en consideración. 789 01:20:04,965 --> 01:20:06,675 ¿Cuánto le ofrecieron? 790 01:20:08,218 --> 01:20:10,053 $5.500. 791 01:20:10,220 --> 01:20:14,224 Luego subieron otros $750, así que la oferta fue de $6.250. 792 01:20:16,894 --> 01:20:18,061 $6.250. 793 01:20:19,772 --> 01:20:22,358 Sí, ¿pero usted cuánto les pidió? 794 01:20:23,234 --> 01:20:26,196 No llegamos a hablar de eso porque... 795 01:20:26,571 --> 01:20:28,406 ...quizás les haya dicho... 796 01:20:28,448 --> 01:20:32,077 ...algo así como $12.000 o $10.000. Sólo intentaba regatear. 797 01:20:32,744 --> 01:20:35,830 Quería hacerlos entrar en razón. 798 01:20:36,706 --> 01:20:39,209 Sí, pero en realidad, ¿cuánto quería usted? 799 01:20:41,711 --> 01:20:44,839 Es relativo. Dijeron que querían todas mis pertenencias. 800 01:20:46,674 --> 01:20:47,675 ¿$8.000? 801 01:20:48,593 --> 01:20:49,761 $8.000. 802 01:20:51,429 --> 01:20:54,474 Bueno, $7.500. Quizás sea más razonable. 803 01:20:55,934 --> 01:20:59,479 - La diferencia no era tanta, ¿no? - Es lo que intento decirle. 804 01:20:59,979 --> 01:21:02,690 No sé a qué se refieren con "todas mis pertenencias". 805 01:21:02,774 --> 01:21:04,275 Todas mis pertenencias. 806 01:21:04,317 --> 01:21:07,654 ¿Eso incluye mis caballos, mis ropas, mis calzoncillos? 807 01:21:09,114 --> 01:21:13,743 Pero la verdad es que... Demonios, me conformaría con $6.250. 808 01:21:14,369 --> 01:21:17,080 Si es que eso no incluye mis efectos personales. 809 01:21:17,872 --> 01:21:21,585 Y si pagan mis mercancías por separado. 810 01:21:21,877 --> 01:21:24,797 - ¿Y eso cuánto sería? - Bueno, otros $350. 811 01:21:26,090 --> 01:21:27,174 $300. 812 01:21:28,926 --> 01:21:32,596 Así que son $300, más los $6.250. 813 01:21:35,808 --> 01:21:37,435 En total son $6.550. 814 01:21:37,977 --> 01:21:41,021 Podemos redondear en $6.500, y trato hecho. 815 01:21:41,522 --> 01:21:42,940 Yo no hago tratos. 816 01:21:57,913 --> 01:22:00,332 ¿Y a qué vino si no hace tratos? 817 01:22:00,458 --> 01:22:03,627 Vine a cazar osos. Me dijeron que es una buena zona. 818 01:22:03,711 --> 01:22:05,004 Está bromeando. 819 01:22:06,130 --> 01:22:07,298 Osos... 820 01:22:14,722 --> 01:22:17,016 ¿No trabaja para Harrison Shaughnessy? 821 01:22:17,433 --> 01:22:20,686 A veces. Sólo cuando no logran cerrar un trato. 822 01:22:21,520 --> 01:22:23,648 Mire, quiero que entienda una cosa. 823 01:22:24,733 --> 01:22:26,651 Este trato puede concretarse. 824 01:22:27,652 --> 01:22:28,779 No conmigo. 825 01:22:37,746 --> 01:22:41,833 Bueno, supongo que entonces tengo que hablar con Sears. 826 01:22:44,377 --> 01:22:45,879 Nos veremos luego. 827 01:22:48,882 --> 01:22:49,883 McCabe. 828 01:22:51,051 --> 01:22:53,095 ¿A usted lo apodaban " El Gordo"? 829 01:22:59,518 --> 01:23:01,019 Hace mucho. ¿Por qué? 830 01:23:02,562 --> 01:23:05,649 Bill Roundtree era el mejor amigo de mi mejor amigo. 831 01:23:06,775 --> 01:23:08,068 ¿Usted lo mató? 832 01:23:13,740 --> 01:23:17,411 Le dispararon en una partida de póker, pero no fui yo quien lo mató. 833 01:23:17,744 --> 01:23:22,250 - ¿Dice que su amigo es un mentiroso? - Yo no he llamado " mentiroso" a nadie. 834 01:23:24,877 --> 01:23:27,505 Descubrieron a Bill Roundtree haciendo trampa. 835 01:23:28,631 --> 01:23:31,926 - Quiso desenfundar y lo mataron. - Contaré hasta diez. 836 01:23:32,427 --> 01:23:36,806 Si no está cruzando el puente cuando termine, me enfadaré mucho con usted. 837 01:23:54,782 --> 01:23:58,911 Sólo quiero que sepan que no estoy armado. 838 01:24:07,086 --> 01:24:08,713 Ven aquí, Paddy. 839 01:24:11,966 --> 01:24:14,093 ¿Quién demonios era Bill Roundtree? 840 01:24:15,094 --> 01:24:19,891 - Bueno, fue un tipo muy renombrado. - ¿Y quién dijo que él lo mató? 841 01:24:21,517 --> 01:24:23,604 Ya se lo dije. Todos lo comentan. 842 01:24:23,937 --> 01:24:26,231 - Lo mató con una pistola. - ¿Ese hombre? 843 01:24:29,860 --> 01:24:31,570 Ese hombre nunca mató a nadie. 844 01:24:32,988 --> 01:24:36,408 Me hizo sentir todo el tiempo como un imbécil. 845 01:24:38,994 --> 01:24:41,121 Ahora veremos quién es el imbécil. 846 01:24:41,747 --> 01:24:43,373 Hijo de perra. 847 01:24:54,343 --> 01:24:57,096 Nunca llegué a adaptarme a este maldito pueblo. 848 01:25:00,974 --> 01:25:03,435 No soporto que otros hombres te toquen. 849 01:25:03,519 --> 01:25:07,439 La verdad es que a veces, cuando te miro... 850 01:25:07,523 --> 01:25:09,858 ...no puedo apartar mis ojos de ti. 851 01:25:11,568 --> 01:25:15,447 Tengo tantas ganas de sentir tu cuerpo que parece que fuera a estallar. 852 01:25:17,282 --> 01:25:20,828 Traté de decírtelo de todas las formas posibles. 853 01:25:22,204 --> 01:25:25,667 ¡Si alguna vez fueses tierna sin que haya dinero de por medio! 854 01:25:25,792 --> 01:25:27,335 Creo que yo podría... 855 01:25:27,752 --> 01:25:30,380 Te diré una cosa: tengo alma de poeta. 856 01:25:30,588 --> 01:25:32,590 En serio. La poesía vive en mí. 857 01:25:33,425 --> 01:25:35,385 Pero no puedo escribirla. 858 01:25:35,468 --> 01:25:38,304 No soy un hombre culto. Conozco mis limitaciones. 859 01:25:42,308 --> 01:25:44,227 Nunca logro decirte nada. 860 01:25:45,895 --> 01:25:49,399 Si al menos una vez me dejaras hacerme cargo... 861 01:25:54,612 --> 01:25:57,824 Estás endureciendo mi alma, eso es lo que estás haciendo. 862 01:25:59,576 --> 01:26:01,077 Endureciendo mi alma. 863 01:26:11,379 --> 01:26:15,884 ¡Demonios! Disfruta de la vida. Adelante, disfruta cuanto puedas. 864 01:26:16,926 --> 01:26:20,430 ¡Qué mala suerte! La única mujer que he llegado a amar, es una prostituta. 865 01:26:20,513 --> 01:26:22,933 Nunca supe compartir mis cosas. 866 01:26:23,642 --> 01:26:26,270 Creo que en mi vida no he conocido más que rameras. 867 01:26:51,337 --> 01:26:52,797 Discúlpeme, señora. 868 01:26:53,923 --> 01:26:56,383 ¿Eugene Sears está aquí todavía? 869 01:26:57,176 --> 01:26:58,803 No, se fue esta mañana. 870 01:27:01,597 --> 01:27:06,060 Había otro hombre con él, un tal Ernie. 871 01:27:08,145 --> 01:27:10,439 - El Sr. Hollander. - Hollander. Eso es. 872 01:27:11,190 --> 01:27:12,733 ¿Aún está aquí? 873 01:27:13,234 --> 01:27:16,237 - No, se fueron juntos. - Bueno, gracias de todos modos. 874 01:27:16,570 --> 01:27:19,115 COMPAÑÍA MINERA HARRISON SHAUGHNESSY 875 01:27:33,922 --> 01:27:37,634 CLEMENT SAMUELS - ABOGADO 876 01:27:40,053 --> 01:27:43,306 La ley existe para defender al ciudadano común, Sr. McCabe. 877 01:27:44,224 --> 01:27:46,601 Me pondré a su servicio, gratuitamente. 878 01:27:47,227 --> 01:27:49,688 - ¿Gratuitamente? - Sí, eso dije. 879 01:27:50,439 --> 01:27:52,274 No tiene que pagarme nada. 880 01:27:52,941 --> 01:27:56,486 Será un honor para el futuro senador del Estado de Washington... 881 01:27:56,528 --> 01:27:59,322 ...patrocinarlo ante los estrados de la justicia. 882 01:28:01,324 --> 01:28:04,244 - Usted es muy generoso. - Cuando un hombre, McCabe... 883 01:28:04,578 --> 01:28:06,955 Cuando un hombre se va al medio del bosque... 884 01:28:07,038 --> 01:28:10,167 ...y con sus propias manos crea una empresa... 885 01:28:10,542 --> 01:28:13,336 ...y la cuida con amor y dedicación... 886 01:28:14,212 --> 01:28:18,091 No puedo permitir que ningún hijo de perra le quite lo que es suyo. 887 01:28:18,550 --> 01:28:22,387 ¿Acaso no es justo? Tiene toda la razón, es justo. 888 01:28:25,141 --> 01:28:27,602 Considere el caso de Harrison Shaughnessy. 889 01:28:27,685 --> 01:28:29,437 Ellos tienen accionistas. 890 01:28:30,855 --> 01:28:34,066 ¿Acaso querrían que sus accionistas y el resto de la gente... 891 01:28:34,150 --> 01:28:35,985 ...piensen que su administración... 892 01:28:36,068 --> 01:28:38,696 ...no respeta ni la libre competencia ni la justicia... 893 01:28:38,905 --> 01:28:41,949 ...que son los valores que forjaron este país? 894 01:28:43,409 --> 01:28:45,620 La lucha contra estos monopolios... 895 01:28:46,746 --> 01:28:49,999 ...es la piedra fundamental de una sociedad justa. 896 01:28:52,293 --> 01:28:56,547 Que le quede bien claro, McCabe: el sistema de libre empresa es justo. 897 01:28:57,256 --> 01:29:00,551 Gracias a él podemos proteger a los pequeños empresarios... 898 01:29:00,802 --> 01:29:03,179 ...y a los grandes hombres de negocios. 899 01:29:06,265 --> 01:29:09,560 Bueno, yo sólo quiero que no me maten. 900 01:29:11,187 --> 01:29:14,565 Mientras la libertad se pague con la vida, no habrá libertad. 901 01:29:24,785 --> 01:29:28,330 Ya me lo imagino en la primera plana del Washington Post... 902 01:29:29,206 --> 01:29:32,084 ...junto a una foto de William Jennings Bryan... 903 01:29:32,835 --> 01:29:35,879 "McCabe sale en defensa del ciudadano común." 904 01:29:36,797 --> 01:29:39,550 Podría hacerse famoso, McCabe. 905 01:29:39,633 --> 01:29:43,095 Quizás lleguemos a compartir la mesa con William Jennings Bryan. 906 01:29:43,178 --> 01:29:44,346 No, no creo... 907 01:29:44,430 --> 01:29:46,598 - ¡Usted será un héroe! - Bromea. 908 01:29:46,682 --> 01:29:50,018 Los mirará desafiante y los hará temblar de miedo. 909 01:29:57,693 --> 01:30:00,154 ¿Y qué haremos? ¿Llamaremos a un alguacil? 910 01:30:02,072 --> 01:30:05,492 No hace falta. Lo resolveremos en el juicio. 911 01:30:08,829 --> 01:30:11,290 Supongo que lo que usted quiere... 912 01:30:11,915 --> 01:30:15,169 ...es ponerlo en los diarios, llevarlo a juicio y todo eso. 913 01:30:16,795 --> 01:30:19,965 Entonces ellos ya no podrán matarme. ¿Estoy en lo cierto? 914 01:30:20,299 --> 01:30:22,009 Claro que está en lo cierto. 915 01:30:22,092 --> 01:30:24,888 No podrán tocarle ni un pelo. 916 01:30:28,099 --> 01:30:30,894 Hay un momento en la vida de todo hombre, Constance... 917 01:30:30,977 --> 01:30:33,521 ...en que debe poner las manos en el fuego... 918 01:30:33,980 --> 01:30:35,940 ...para probar su coraje. 919 01:30:36,357 --> 01:30:37,984 ¿De qué estás hablando? 920 01:30:39,360 --> 01:30:42,906 Estoy hablando de luchar contra los grandes monopolios. 921 01:30:43,782 --> 01:30:47,786 Alguien debe proteger a la pequeña empresa del gran capital, y yo lo haré. 922 01:30:48,953 --> 01:30:51,039 El hecho de que no lo hayamos hablado... 923 01:30:51,122 --> 01:30:53,333 ...no significa que yo no tenga mis principios. 924 01:30:55,168 --> 01:30:58,421 Para ti no significa nada, pero yo tengo una reputación aquí... 925 01:30:58,505 --> 01:31:01,925 ¿Qué te importa Presbyterian Church? ¡Vende todo lo que tienes! 926 01:31:02,008 --> 01:31:05,261 Vende todo y vete a otro lugar donde haya gente civilizada. 927 01:31:05,386 --> 01:31:10,016 Te atraparán, McCabe. Te atraparán y te harán cosas terribles. 928 01:31:21,486 --> 01:31:24,198 No, mi querida, no me pasará absolutamente nada. 929 01:31:24,740 --> 01:31:26,659 ¡Ya basta de llamarme " mi querida"! 930 01:31:26,742 --> 01:31:29,912 ¡Me importas un bledo! Dame mis $1.500. Quiero hacer un trato. 931 01:31:29,995 --> 01:31:32,957 ¡Si tú no haces un trato con ellos, lo haré yo misma! 932 01:31:49,098 --> 01:31:50,224 Come. 933 01:31:57,523 --> 01:31:59,066 No puedes hacer tratos. 934 01:32:09,118 --> 01:32:11,328 Adiós, cariño. Te echaré de menos. 935 01:32:11,412 --> 01:32:14,582 - Yo también te echaré de menos. - Buen viaje. Pórtate bien. 936 01:32:14,665 --> 01:32:15,666 Lo haré. 937 01:32:17,460 --> 01:32:19,754 Saluden a la Sra. Miller de mi parte. 938 01:32:22,965 --> 01:32:24,050 Cuídate. 939 01:32:25,761 --> 01:32:27,429 Regresa. 940 01:32:27,471 --> 01:32:29,973 - Adiós, vaquero. ¡Vuelve pronto! - Lo haré. 941 01:32:30,807 --> 01:32:32,809 ¡Shorty! Ven conmigo. 942 01:32:33,185 --> 01:32:34,936 Adiós, vaquero. 943 01:32:51,912 --> 01:32:55,665 No le estaba apuntando. El juego consiste en hacerlo flotar. 944 01:33:20,357 --> 01:33:23,360 - Ya basta, muchacho. - ¿Qué? 945 01:33:23,902 --> 01:33:26,739 Ya deja de disparar. No quiero recibir un balazo. 946 01:33:29,033 --> 01:33:31,369 Entonces sal del puente, imbécil. 947 01:33:32,703 --> 01:33:35,665 Quiero comprar medias. Tengo una largo viaje por delante. 948 01:33:35,706 --> 01:33:37,959 ¿Qué tienen de malo tus medias? 949 01:33:38,292 --> 01:33:41,212 Las arruiné corriendo desnudo por todo el prostíbulo. 950 01:33:41,587 --> 01:33:44,215 Es un lugar muy apacible. ¿Ya has estado allí? 951 01:33:45,174 --> 01:33:47,093 Quítate las botas y muéstrame. 952 01:33:48,594 --> 01:33:49,971 Estás bromeando. 953 01:33:50,555 --> 01:33:53,516 Dije "Quítate las botas y muéstrame", idiota. 954 01:34:05,236 --> 01:34:06,737 No haré tal cosa. 955 01:34:07,655 --> 01:34:09,615 ¿Para qué llevas ese revólver? 956 01:34:10,616 --> 01:34:12,160 Para nada. Sólo lo llevo. 957 01:34:12,243 --> 01:34:15,204 - No puedo apuntar bien con él. - Eso es absurdo. 958 01:34:15,413 --> 01:34:17,540 - ¿Qué clase de revólver es? - Un Colt. 959 01:34:18,332 --> 01:34:20,543 Son buenos. Yo tengo el mismo. 960 01:34:21,711 --> 01:34:23,296 Seguramente está descompuesto. 961 01:34:23,379 --> 01:34:25,716 No, es sólo que no tengo buena puntería. 962 01:34:26,300 --> 01:34:27,551 Déjame verlo. 963 01:34:34,767 --> 01:34:37,227 Vamos. Quizá pueda arreglarlo. 964 01:34:38,395 --> 01:34:39,521 De acuerdo. 965 01:35:48,675 --> 01:35:49,843 Constance. 966 01:35:51,594 --> 01:35:54,139 Eres la mujer más bella que jamás he visto. 967 01:35:55,598 --> 01:35:59,060 Lo único que siempre quise fue ver una sonrisa en tu rostro. 968 01:36:05,984 --> 01:36:08,111 No soy bueno para pedir disculpas. 969 01:36:18,163 --> 01:36:19,664 No sé lo que me pasa. 970 01:36:24,461 --> 01:36:27,381 Creo que nunca tuve tanta intimidad con una persona. 971 01:36:34,555 --> 01:36:36,599 ¿Por qué no te metes en la cama? 972 01:36:38,517 --> 01:36:41,520 - Constance. - No hace falta que digas nada. 973 01:36:55,785 --> 01:36:56,869 Lo siento. 974 01:36:59,955 --> 01:37:00,998 Ven. 975 01:43:15,420 --> 01:43:17,380 Ese rifle es mío. 976 01:43:19,800 --> 01:43:22,469 - ¿Me lo da, por favor? - Esta es la casa de Dios. 977 01:43:26,306 --> 01:43:29,102 Bueno, mi iré ya mismo. Pero necesito mi rifle. 978 01:43:32,188 --> 01:43:34,941 - Esos hombres quieren matarme. - Salga. 979 01:48:23,733 --> 01:48:25,402 ¡Fuego! 980 01:48:25,485 --> 01:48:27,320 La iglesia está en llamas. 981 01:48:27,404 --> 01:48:28,739 ¡Fuego! 982 01:48:35,997 --> 01:48:37,039 ¡Sheehan! 983 01:48:42,128 --> 01:48:45,590 ¡La iglesia se está quemando! ¡La iglesia! ¡Fuego! 984 01:48:48,634 --> 01:48:50,595 ¿Por qué demonios está gritando? 985 01:48:52,722 --> 01:48:54,223 ¿Qué sucede? 986 01:48:56,100 --> 01:48:58,770 - ¿Qué diablos pasa? - ¡Se está quemando la iglesia! 987 01:48:58,811 --> 01:49:01,189 ¡Dios santo! La iglesia está en llamas. 988 01:49:08,654 --> 01:49:11,949 - ¿Qué demonios estás haciendo? - ¡Rápido! Entren y vístanse. 989 01:49:51,406 --> 01:49:56,662 ¡Andy! ¡Trae esa maldita máquina! Ustedes empiecen a quebrar el hielo. 990 01:50:39,539 --> 01:50:41,207 ¿Hay alguien allí abajo? 991 01:50:44,377 --> 01:50:45,712 ¡Córranse! 992 01:50:59,934 --> 01:51:02,437 - ¡Traigan esos baldes! - ¡Eso estoy haciendo! 993 01:51:17,535 --> 01:51:19,704 ¿Qué demonios estás haciendo? 994 01:53:02,392 --> 01:53:03,769 ¡Abran el grifo! 995 01:54:16,843 --> 01:54:18,428 ¿Necesitan más baldes? 996 01:56:59,800 --> 01:57:01,051 ¡Lo logramos! 76489

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.