All language subtitles for El sembrador subtítulos _SRT 3_english

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,480 --> 00:00:12,960 2 00:00:40,679 --> 00:00:45,039 Here comes the boat. 3 00:00:50,079 --> 00:00:54,520 You are inside that boat. 4 00:00:59,359 --> 00:01:03,719 What a quiet water. How cold it is. 5 00:01:04,760 --> 00:01:08,719 You haven’t touched it yet. 6 00:01:10,239 --> 00:01:14,480 Am I still asleep? 7 00:01:24,280 --> 00:01:28,040 Sleep, sleep a little longer. 8 00:01:58,879 --> 00:02:04,359 I see, far away, the great eyelids of the sleeping city. 9 00:02:05,200 --> 00:02:10,199 Invisible hands weave the city. 10 00:02:49,919 --> 00:02:53,879 You can wake up now. 11 00:03:01,560 --> 00:03:06,400 Look at these boats. They have also just arrived. 12 00:03:09,120 --> 00:03:13,319 I will come for them later. 13 00:03:26,120 --> 00:03:29,919 Where are we? 14 00:03:32,120 --> 00:03:36,120 Everything is you. You only see yourself. 15 00:03:36,950 --> 00:03:40,639 You sail over you, inside you. 16 00:04:09,500 --> 00:04:13,879 Wet lights run down my throat. 17 00:04:17,360 --> 00:04:21,959 Lights inside my veins. 18 00:04:38,920 --> 00:04:43,279 Sowing the light. 19 00:04:48,000 --> 00:04:52,920 The murmur of colors. 20 00:05:09,959 --> 00:05:13,480 What do you understand by color? 21 00:05:30,040 --> 00:05:34,839 Color is the place where our brain and the universe meet. 22 00:05:39,450 --> 00:05:44,079 Color is another way of gathering silence. 23 00:05:48,360 --> 00:05:53,160 The colors are parallel birds. 24 00:06:01,800 --> 00:06:05,680 And what is the visible for you? 25 00:06:15,959 --> 00:06:20,600 The visible is an ornament of the invisible. 26 00:06:27,120 --> 00:06:35,879 Because the invisible is not the denial of the visible, but its goal. 27 00:06:39,560 --> 00:06:44,560 The gaze is thought without form. 28 00:07:05,079 --> 00:07:09,240 When I knew my time was running out. 29 00:07:10,879 --> 00:07:15,040 That you were coming to take me away. 30 00:07:16,759 --> 00:07:22,759 I got angry and began to return everything I had looked at. 31 00:07:27,879 --> 00:07:34,360 So I returned the sea to the sea, the heaven to the heaven, 32 00:07:36,040 --> 00:07:42,750 the faces to the bodies, and the shadows to the trees. 33 00:07:50,600 --> 00:07:53,759 Look at this city in front of you. 34 00:07:57,480 --> 00:08:01,759 A gaze net holds the world together. 35 00:08:03,000 --> 00:08:06,519 Doesn't let it fall. 36 00:08:34,840 --> 00:08:39,039 How many people at the station! 37 00:08:40,720 --> 00:08:45,000 Who am I of all of them? 38 00:08:51,519 --> 00:08:56,080 You are all of them. I already told you. 39 00:08:58,120 --> 00:09:02,240 Come, run, get on the elevator. 40 00:09:37,240 --> 00:09:42,639 High at the top the whole garden is moon. 41 00:09:44,279 --> 00:09:49,639 Where there is danger, what saves grows. 42 00:11:07,759 --> 00:11:11,200 Who are you? 43 00:11:29,159 --> 00:11:32,480 I am the bent creature 44 00:11:32,480 --> 00:11:35,319 that asks the night 45 00:11:35,319 --> 00:11:38,080 the secret of silence. 46 00:11:59,519 --> 00:12:03,879 What do you think about me? 47 00:12:05,000 --> 00:12:09,159 Do you think I help at all? 48 00:12:10,440 --> 00:12:14,639 Does Death help you at all? 49 00:12:22,320 --> 00:12:29,440 Life draws a tree and Death draws another. 50 00:12:31,840 --> 00:12:38,159 Life draws a nest and Death copies it. 51 00:12:40,279 --> 00:12:45,639 Life draws a bird So that it live in the nest. 52 00:12:46,440 --> 00:12:51,399 And then Death immediately draws another bird. 53 00:12:54,279 --> 00:12:59,080 One shadow does not make the whole night. 54 00:13:08,440 --> 00:13:12,559 I have a black bird flying at night. 55 00:13:14,279 --> 00:13:18,480 And flying by day I have an empty bird. 56 00:13:21,480 --> 00:13:25,840 In my hand autumn eats its leaf. 57 00:13:35,080 --> 00:13:38,080 In your hand, you say. 58 00:13:38,879 --> 00:13:45,120 But today, Death, you don’t have the same form. 59 00:13:47,000 --> 00:13:51,519 We should have redefined you. 60 00:14:16,720 --> 00:14:23,720 Sometimes, just before bringing you here with me, I hear beautiful words from you. 61 00:14:25,799 --> 00:14:32,320 I like the tradition you have in Japan of jisei no ku: farewell poem. 62 00:14:34,600 --> 00:14:39,320 The truth emerges when you look me in the face. 63 00:14:41,240 --> 00:14:45,279 Why can't you understand this? 64 00:14:49,639 --> 00:14:54,080 The trip is long. Do you want me to read you some? 65 00:14:54,639 --> 00:14:56,879 Please. 66 00:14:58,399 --> 00:15:04,679 Most of the poems are by death row inmates from your country. 67 00:15:07,000 --> 00:15:11,039 How sad to use death as justice. 68 00:15:14,320 --> 00:15:22,360 This is by Masashi: in 1974 he planted a bomb in protest against the Vietnam War. 69 00:15:23,960 --> 00:15:28,360 I took eight dead men from there. 70 00:15:36,120 --> 00:15:40,020 This is his farewell before being hanged: 71 00:15:48,680 --> 00:15:54,000 Revolutionary song, I sing it quietly. Clear in times of rain. 72 00:16:05,759 --> 00:16:07,879 Kooyo. 73 00:16:10,559 --> 00:16:14,120 Also sentenced to death at the age of 28: 74 00:16:14,919 --> 00:16:22,080 Clear winter sky! I have nowhere to hold on. 75 00:16:25,639 --> 00:16:29,360 Uichi, also sentenced to death and hanged: 76 00:16:30,600 --> 00:16:37,799 Execution tomorrow; I even out the nails by cutting them, spring night. 77 00:16:43,840 --> 00:16:48,720 Shoodoo, hanged at the age of 63: 78 00:16:50,600 --> 00:16:57,600 The night is long; the sound of water says what I think. 79 00:17:08,960 --> 00:17:14,359 Bokuisui, also hanged in 1914: 80 00:17:18,100 --> 00:17:25,219 A word of farewell? Melting snow doesn't smell like anything. 81 00:17:33,000 --> 00:17:36,359 Hoomei, executed at 39: 82 00:17:40,000 --> 00:17:47,039 My daughter’s name, I write it and erase it, long night. 83 00:17:58,240 --> 00:18:01,200 Fuuru, executed at the age of 27: 84 00:18:03,240 --> 00:18:10,400 
Winter twilight. Desire to love anyone. 85 00:18:21,960 --> 00:18:24,279 Gozan, hanged. 86 00:18:28,500 --> 00:18:35,500 Snow that yesterday was a shower of petals is water again. 87 00:18:44,519 --> 00:18:46,920 Koha, hanged: 88 00:18:49,039 --> 00:18:56,079 I put down the brush. I'm going to talk to the moon face to face. 89 00:19:05,000 --> 00:19:07,599 Sofu, hanged: 90 00:19:11,119 --> 00:19:18,119 Festival of Souls. Yesterday hosting them, today mere guest. 91 00:19:27,359 --> 00:19:30,279 Michikaze, hanged: 92 00:19:33,480 --> 00:19:40,480 I wear light clothes today to travel to a world unknown. 93 00:20:06,939 --> 00:20:09,220 Nearing the end, my friend. 94 00:20:13,440 --> 00:20:20,000 The magnet taking you now in the flight of consumed embers. 95 00:20:30,599 --> 00:20:36,400 A heart that no longer beats in unison with life. 96 00:20:51,960 --> 00:20:55,200 Hear them join. 97 00:20:58,600 --> 00:21:01,319 Words to words, no word. 98 00:21:01,319 --> 00:21:05,619 Steps to steps, one by one. 99 00:21:09,920 --> 00:21:15,200
Conversations from mouth of smoke to mouth of smoke. 100 00:21:17,480 --> 00:21:23,240 Wait, breath crystal, your unshakable testimony. 101 00:21:24,960 --> 00:21:30,579 Towards us and away from us and towards us. 102 00:21:36,159 --> 00:21:43,020 A man turns up. “Come in”, you say”, “come in, come in”. 103 00:24:08,200 --> 00:24:12,880 The Sower of Stars 104 00:24:13,720 --> 00:24:17,400 For Ares & Julia 105 00:24:18,200 --> 00:24:21,880 A film by 106 00:24:22,680 --> 00:24:26,359 Sound design 107 00:24:27,440 --> 00:24:31,119 Voices 108 00:24:31,920 --> 00:24:36,440 Edition + VFX Production + Art Direction 109 00:24:37,240 --> 00:24:45,279 Text quotes Haikus in the death row 110 00:24:46,079 --> 00:24:52,279 Gratitude 111 00:24:52,880 --> 00:24:55,440 7881

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.