All language subtitles for DaeWangSaeJong.E63.KOR.080824.HDTV.XviD-Ental

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,243 --> 00:00:10,011 Year 1424, 6th year of Sejong's reign, Amnok River 2 00:01:45,675 --> 00:01:48,543 Fire! 3 00:02:03,359 --> 00:02:04,926 Reload! 4 00:02:05,094 --> 00:02:06,595 Halt! 5 00:02:10,266 --> 00:02:11,666 Cannons down! 6 00:02:11,667 --> 00:02:14,435 Cannons down, gunners! 7 00:02:15,103 --> 00:02:17,372 - Resume! - Yes, sir. 8 00:02:17,373 --> 00:02:19,040 Fire! 9 00:02:34,390 --> 00:02:37,158 Stop the attack at once! 10 00:02:38,327 --> 00:02:40,161 Continue! 11 00:02:42,531 --> 00:02:44,499 They're unarmed civilians. 12 00:02:44,500 --> 00:02:46,935 No, they're unarmed barbarians. 13 00:02:46,936 --> 00:02:50,305 It's an order! Stop the attack! 14 00:02:50,306 --> 00:02:53,108 Don't you see that our border is being breached? 15 00:02:53,109 --> 00:02:56,878 Command and obedience is the essence of the military! 16 00:02:56,879 --> 00:03:01,049 You know that better than I do. 17 00:03:06,088 --> 00:03:09,190 Stop the attack! 18 00:03:10,059 --> 00:03:13,461 Bring them to shore safely. 19 00:03:13,462 --> 00:03:14,996 Yes, sir. 20 00:03:52,501 --> 00:03:55,904 Send out your men and rescue them out of the river. Now! 21 00:03:57,106 --> 00:03:58,340 But... 22 00:04:00,209 --> 00:04:04,846 Do I have to remind you that I'm your superior again? 23 00:04:21,313 --> 00:04:22,580 What is the meaning of this? 24 00:04:22,581 --> 00:04:24,616 Don't you see that we're hunting? 25 00:04:24,617 --> 00:04:25,717 Look! 26 00:04:25,718 --> 00:04:27,352 Step aside. 27 00:04:32,725 --> 00:04:34,492 Don't interfere! 28 00:04:37,061 --> 00:04:44,502 Watch your language. "Hunting" is for animals not people. 29 00:04:44,503 --> 00:04:47,639 Animals, that's right. 30 00:04:48,407 --> 00:04:56,915 Barbarians are nothing more than animals to us. 31 00:04:58,451 --> 00:05:01,685 We'll argue about that at the protectorate headquarters. 32 00:05:07,226 --> 00:05:08,326 Take them! 33 00:05:08,327 --> 00:05:09,727 Aye! 34 00:05:10,963 --> 00:05:15,266 Don't touch me! I can walk. 35 00:05:25,144 --> 00:05:26,611 Untie them! 36 00:05:26,979 --> 00:05:28,746 Yeongbyun Protectorate Headquarters 37 00:05:28,747 --> 00:05:33,852 Release these patriotic citizens at once! 38 00:05:38,357 --> 00:05:41,092 They were going to kill civilians. 39 00:05:41,960 --> 00:05:46,064 Do you consider barbarians to be human? 40 00:05:46,899 --> 00:05:48,132 Sir. 41 00:05:48,133 --> 00:05:52,437 You persecute our own people to protect the barbarians that invade our borders 42 00:05:52,438 --> 00:05:55,206 and kill our brothers and sisters? 43 00:05:55,207 --> 00:05:58,709 As you can see they are unarmed. 44 00:05:58,710 --> 00:06:06,985 You have a lot to learn about war. Behind those pitiable faces hide evil. 45 00:06:08,954 --> 00:06:11,623 You're so naive. 46 00:06:12,825 --> 00:06:17,061 At last, a man who knows what he's talking about. Right, men? 47 00:06:17,062 --> 00:06:20,865 - That's right! - He's right on! 48 00:06:26,171 --> 00:06:28,206 Commander Park. 49 00:06:28,207 --> 00:06:29,741 Yes, sir. 50 00:06:30,509 --> 00:06:33,244 Send the barbarians back over the border. 51 00:06:34,613 --> 00:06:39,150 If they attempt to cross it again, you're free to kill them on sight. 52 00:06:40,719 --> 00:06:42,687 Sir! 53 00:06:42,688 --> 00:06:49,394 If you allow petty emotions to make another mistake that puts our security 54 00:06:49,395 --> 00:06:55,033 at risk, I will do whatever it takes to get you removed from the military! 55 00:07:04,443 --> 00:07:06,711 Get moving! 56 00:07:06,712 --> 00:07:11,482 Throw the barbarians into the river or toss them over the border! 57 00:07:11,483 --> 00:07:13,117 Aye! 58 00:07:15,854 --> 00:07:19,791 Please don't do this! We come seeking a new home! 59 00:07:19,792 --> 00:07:22,894 We want to live here in Joseon! 60 00:07:22,895 --> 00:07:26,698 Mercy! Please! Don't do this! 61 00:07:43,215 --> 00:07:46,117 They risked their lives to come here. 62 00:07:46,118 --> 00:07:50,588 Death is the only thing waiting for them if we send them back. 63 00:07:50,589 --> 00:07:56,828 If you've got time to worry about the barbarians, worry about our own people. 64 00:07:57,696 --> 00:08:02,000 You're a Joseonese general, not a barbarian general. 65 00:08:02,001 --> 00:08:06,004 They're pleading for naturalization. 66 00:08:06,005 --> 00:08:09,407 We cannot grant naturalization to barbarians under any circumstances. 67 00:08:09,408 --> 00:08:17,348 Only the King can decide whether to except or reject them. 68 00:08:18,917 --> 00:08:23,186 You'd provoke the King's sentimentality again? 69 00:08:23,187 --> 00:08:28,226 This could be a step in the road to becoming a benevolent King. 70 00:08:28,961 --> 00:08:32,997 Very well. If it's a fight you want, you're on. 71 00:08:56,455 --> 00:09:00,992 I'm putting you in charge of the Left Army Command. 72 00:09:00,993 --> 00:09:06,831 Protect these people until I get back. 73 00:09:26,485 --> 00:09:29,253 We should just trample this camp. 74 00:09:29,254 --> 00:09:30,755 Leave them be for now. 75 00:09:31,957 --> 00:09:35,326 Let's see how far they take this. 76 00:09:41,433 --> 00:09:44,669 Is there no chance we could be wrong? 77 00:09:44,670 --> 00:09:52,977 Shouldn't we at least give this another thought if veteran generals and the 78 00:09:52,978 --> 00:09:55,912 local people are against us protecting these people? 79 00:09:57,850 --> 00:10:08,593 It's my belief utmost caution is due when handling human lives... albeit enemy. 80 00:10:14,800 --> 00:10:18,169 Jianzhou Jurchen Military Camp 81 00:10:49,067 --> 00:10:52,603 Commanding General of the Left Army Yi Su... 82 00:10:53,605 --> 00:11:00,143 An interesting character has rolled into the Joseonese camp! 83 00:11:00,144 --> 00:11:01,546 My lord. 84 00:11:01,547 --> 00:11:08,986 I'd like to have him over for a drink if I could. 85 00:11:09,687 --> 00:11:11,622 A drink, my lord? 86 00:11:11,623 --> 00:11:15,693 We Jurchens are facing serious danger right now. 87 00:11:15,694 --> 00:11:21,499 If the Joseonese start to protect the traitors that escaped from 88 00:11:21,667 --> 00:11:23,534 the tribe, more and more will try to escape. 89 00:11:23,535 --> 00:11:27,572 That could seriously weaken our military resources. 90 00:11:27,573 --> 00:11:29,307 That's right, Brother. 91 00:11:56,468 --> 00:11:59,103 Lucky son of a gun... 92 00:12:00,639 --> 00:12:10,281 He made a grave error that has all of you worked up, but he's lucky. 93 00:12:18,557 --> 00:12:21,759 Every cloud has a silver lining. 94 00:12:26,064 --> 00:12:29,566 Trust me, Tongmengga. 95 00:12:30,636 --> 00:12:42,313 What you men call "serious danger" could very well be a golden opportunity. 96 00:12:47,418 --> 00:12:50,855 Commanding General Yi Su. 97 00:12:52,424 --> 00:12:57,862 It looks like he is on our side. 98 00:12:59,764 --> 00:13:01,364 Naturalization? 99 00:13:02,634 --> 00:13:06,404 These Jurchen civilians want to become Joseonese? 100 00:13:07,105 --> 00:13:14,979 Over one hundred Jurchens have already crossed the border seeking our protection. 101 00:13:14,980 --> 00:13:18,983 Then we should protect them in accordance with our policy of friendly foreign relation. 102 00:13:18,984 --> 00:13:22,453 I think that is the duty of a superior state. 103 00:13:22,454 --> 00:13:25,056 What if they are not civilians? 104 00:13:26,458 --> 00:13:29,126 Not civilians? 105 00:13:29,127 --> 00:13:30,761 General Choi. 106 00:13:32,564 --> 00:13:38,169 Is it an easy task to classify the Jurchens into civilians and soldiers. 107 00:13:46,278 --> 00:13:50,881 It... is a difficult task. 108 00:13:50,882 --> 00:13:52,883 Jurchens learn to ride by the age of four, 109 00:13:52,884 --> 00:13:58,022 and by ten they are all fighting warriors regardless of gender. 110 00:13:58,023 --> 00:13:59,757 Isn't that right? 111 00:14:00,525 --> 00:14:02,259 Yes, it is. 112 00:14:02,260 --> 00:14:09,867 Now would you tell us how the Jurchen spies work? 113 00:14:12,204 --> 00:14:19,176 They plant their spies around the border in civilian's disguise. 114 00:14:19,177 --> 00:14:22,513 Given the present circumstances, can we rule out the possibility that 115 00:14:22,514 --> 00:14:26,784 this is an attempt by the Jurchen military to infiltrate Joseon? 116 00:14:33,959 --> 00:14:40,598 Are you saying there is a possibility that spies are among these people? 117 00:14:40,599 --> 00:14:44,535 I'm sure General Choi's answer to that question will be more credible 118 00:14:44,536 --> 00:14:48,105 than mine since he knows more about the borders than any of us. 119 00:14:51,676 --> 00:14:55,246 "Possibility is very high." 120 00:15:00,886 --> 00:15:07,525 That's General Choi's answer. Right, General? 121 00:15:08,593 --> 00:15:11,028 Yes, Your Majesty. 122 00:15:17,669 --> 00:15:22,440 That means taking them in would be a very dangerous move. 123 00:15:23,708 --> 00:15:25,476 What do you think? 124 00:15:27,579 --> 00:15:33,551 That may be so, but I will not turn the Jurchens away. 125 00:15:33,552 --> 00:15:43,160 But the spies will aid the enemy from the inside when aggression begins 126 00:15:43,161 --> 00:15:47,998 making our soldiers' fight twice as difficult. 127 00:15:47,999 --> 00:15:51,836 - General Yi. - Yes, Your Majesty. 128 00:15:51,837 --> 00:15:54,205 Ferret out the spies from the group. 129 00:15:54,206 --> 00:15:59,944 You'll also educate and civilize them and turn them into true Joseonese. 130 00:15:59,945 --> 00:16:02,980 True Joseonese? 131 00:16:02,981 --> 00:16:07,351 How could barbarians become true Joseonese? 132 00:16:07,352 --> 00:16:12,223 Anyone who wants to come to our land and become a part of 133 00:16:12,224 --> 00:16:14,825 this country will be welcome. 134 00:16:14,826 --> 00:16:17,628 Anyone including those whom you refer to as barbarians. 135 00:16:18,697 --> 00:16:21,398 This is excessive idealism! 136 00:16:23,568 --> 00:16:28,038 General Choi, I will leave it to you to win over Minister Jo. 137 00:16:31,710 --> 00:16:38,215 He knows you as a general who methodically analyses his enemy 138 00:16:38,216 --> 00:16:45,923 and always wins his war, but I know you as a compassionate leader who 139 00:16:45,924 --> 00:16:51,227 took care of everyone including the Jurchens in Gyeongsung. 140 00:17:02,674 --> 00:17:06,177 Don't bother trying to win me over. 141 00:17:06,178 --> 00:17:11,482 You can't dismiss this as His Majesty's idealistic fancies. In the long-run... 142 00:17:11,483 --> 00:17:15,919 Must I explain to you how our people live in the northern states? 143 00:17:15,920 --> 00:17:21,292 It's hard enough to feed our own people. How are we going to feed the barbarians? 144 00:17:21,293 --> 00:17:23,994 By emptying out your pockets, perhaps. 145 00:17:36,141 --> 00:17:40,444 They say you have a knack for making money. 146 00:17:41,346 --> 00:17:44,915 That you'll resort to dirty tricks and schemes to get what you want. 147 00:17:45,984 --> 00:17:48,419 Cocky bastard! 148 00:17:48,420 --> 00:17:53,090 If I'm a cocky bastard for pointing out a superior's misconduct, 149 00:17:53,091 --> 00:17:58,896 what should I call you for fighting the King on every single one of his endeavors? 150 00:17:58,897 --> 00:18:04,535 What exactly do you children want? 151 00:18:04,536 --> 00:18:09,139 A country that's neither fish nor flesh that allows slaves to run its government 152 00:18:09,140 --> 00:18:12,910 and grants citizenship to barbarians and Japanese? 153 00:18:12,911 --> 00:18:16,046 Is that your idea of national pride? 154 00:18:16,047 --> 00:18:22,067 We may not know much, but we do know. 155 00:18:22,187 --> 00:18:30,361 It's a lesson we learned after the Tsushima Island Conquest. 156 00:18:32,364 --> 00:18:36,300 "It's easy to oppose, but difficult to make it work." 157 00:18:36,301 --> 00:18:39,637 Wow, I really like that quote. 158 00:18:43,141 --> 00:18:46,877 It's your favorite quote, isn't it, sir? 159 00:18:47,579 --> 00:18:49,546 Is that true? 160 00:18:52,717 --> 00:18:58,756 Then, sir, please use your strength on making this work. 161 00:18:58,757 --> 00:19:07,965 "Live by your words." It's virtue that politicians must adhere to, sir. 162 00:19:10,702 --> 00:19:14,371 I appreciate the advice. 163 00:19:24,049 --> 00:19:27,618 Grant citizenship to the barbarians? 164 00:19:27,619 --> 00:19:30,621 Is this really what the King wants? 165 00:19:30,622 --> 00:19:38,028 All of us close aides are expressing support. 166 00:19:38,029 --> 00:19:41,298 We pride in ourselves for being a racially homogenous nation 167 00:19:41,299 --> 00:19:44,301 for five thousand years since the dawn of history. 168 00:19:44,302 --> 00:19:48,871 We cannot mix the dirty blood of the barbarians. 169 00:19:51,042 --> 00:19:58,282 For some reason our King does not seem to care. 170 00:19:59,718 --> 00:20:01,819 This cannot be allowed. 171 00:20:01,820 --> 00:20:09,473 We will bring shame on our ancestors and disgrace ourselves to our children. 172 00:20:21,714 --> 00:20:24,842 The King seems to have gone too far this time. 173 00:20:28,279 --> 00:20:31,415 In my opinion, my son... 174 00:20:33,318 --> 00:20:38,722 The time is finally ripe. 175 00:20:44,728 --> 00:20:46,996 Resettlement funds? 176 00:20:46,997 --> 00:20:52,069 Be generous with it. Encourage interracial marriage as well. 177 00:20:53,204 --> 00:20:57,174 I'm not certain we can secure the tax revenue... 178 00:20:57,175 --> 00:21:00,793 I will grant funds from the Royal Treasury if need be. 179 00:21:01,179 --> 00:21:05,115 We must care for them as our own and 180 00:21:05,116 --> 00:21:08,786 make them feel welcome so more will come to us. 181 00:21:13,158 --> 00:21:23,801 It is indeed noble to embrace them, but I worry about Ming's reaction. 182 00:21:24,803 --> 00:21:32,309 Chances are they will be suspicious of our intent. 183 00:21:32,310 --> 00:21:38,048 They might think it's a scheme to control the Jurchens and undermine them. 184 00:21:40,585 --> 00:21:43,887 Councilor Hwang, you should have more confidence in your subordinates; 185 00:21:43,888 --> 00:21:47,958 and Secretary Yun, you grossly underestimate yourself. 186 00:21:52,964 --> 00:21:57,234 I think you're more than competent to smooth things out with Ming 187 00:21:57,235 --> 00:22:00,337 with your diplomatic skills. 188 00:22:00,338 --> 00:22:02,706 Don't you, Councilor Hwang? 189 00:22:04,375 --> 00:22:07,377 Oh dear, would you forgive me? 190 00:22:08,746 --> 00:22:10,813 Oh, sir... 191 00:22:12,449 --> 00:22:18,455 You'll have more information to assess the situation when the envoys return, 192 00:22:18,456 --> 00:22:22,759 so you can come up with a clearer strategy then. 193 00:22:32,074 --> 00:22:35,672 Dongchang: Ming Emperor's secret intelligence agency 194 00:23:41,805 --> 00:23:44,942 Leader of Jianzhou Li Manzhu, sir. 195 00:23:44,943 --> 00:23:46,977 Send him back. 196 00:23:52,584 --> 00:23:54,318 He brings important news. 197 00:23:54,319 --> 00:23:58,522 I have no time for outsiders. 198 00:23:58,523 --> 00:24:02,392 Joseon is after Liaodong, sir. 199 00:24:28,486 --> 00:24:30,754 Is this true? 200 00:24:30,755 --> 00:24:32,054 There is no other explanation 201 00:24:32,055 --> 00:24:36,893 for the King's active involvement in naturalizing the Jurchens. 202 00:24:47,372 --> 00:24:49,006 Leave! 203 00:24:53,845 --> 00:24:56,346 Something must be done, sir! 204 00:25:11,429 --> 00:25:16,333 I said leave, I meant I understood you. 205 00:25:29,013 --> 00:25:31,348 What does this mean? 206 00:25:31,349 --> 00:25:33,116 This means we will punish the audacious 207 00:25:33,117 --> 00:25:35,819 Joseonese that dare attempt to challenge Great Ming. 208 00:25:35,820 --> 00:25:41,658 Are you giving us military aid? 209 00:25:43,061 --> 00:25:45,028 Not right now. 210 00:25:45,029 --> 00:25:46,730 Why not? 211 00:25:50,868 --> 00:25:54,671 The Great Ming soldiers must send off the Emperor. 212 00:26:31,409 --> 00:26:33,076 The Emperor is dead... 213 00:26:47,257 --> 00:26:49,493 Where are you going in such a hurry? 214 00:26:50,228 --> 00:26:54,231 I must bid my Emperor last farewell. 215 00:26:54,232 --> 00:26:56,198 Don't bother. 216 00:26:59,237 --> 00:27:04,975 You'll be leaving with him. 217 00:27:04,976 --> 00:27:07,210 What do you mean? 218 00:27:17,054 --> 00:27:18,789 Sacrificial burial? 219 00:27:19,408 --> 00:27:29,128 Sacrificial Burial: A horrific custom of burying a living to accompany the dead. 220 00:27:35,673 --> 00:27:37,374 This must be a mistake. 221 00:27:38,576 --> 00:27:40,510 How could they? 222 00:27:43,181 --> 00:27:47,417 Tell us that it's not true. 223 00:27:49,120 --> 00:27:50,654 Go on! 224 00:27:50,655 --> 00:27:52,422 Tell us it's a lie! 225 00:27:53,424 --> 00:27:55,792 Don't you see the boy trembling? 226 00:28:00,932 --> 00:28:03,366 I'm sorry. 227 00:28:04,368 --> 00:28:08,438 I wish I could stop this, but it's beyond my power. 228 00:28:08,439 --> 00:28:10,173 No! 229 00:28:12,210 --> 00:28:15,579 Say this isn't true! 230 00:28:17,381 --> 00:28:28,792 Do you know how excited he was coming here from Joseon? 231 00:28:30,528 --> 00:28:38,134 He was so thrilled and excited about showing off that uniform to her 232 00:28:38,135 --> 00:28:41,738 that he couldn't sleep at night. 233 00:29:25,549 --> 00:29:27,951 Darn it! 234 00:29:48,306 --> 00:29:51,574 What are you doing right now? 235 00:29:51,642 --> 00:29:53,243 Can't you tell? 236 00:29:53,244 --> 00:29:55,512 Didn't you hear the news? 237 00:29:59,150 --> 00:30:01,618 They're going to kill her! 238 00:30:01,619 --> 00:30:05,522 They took a maiden from our country and made her the Emperor's toy, 239 00:30:05,523 --> 00:30:10,527 and now they're going to bury her to accompany the Emperor to hell! 240 00:30:10,528 --> 00:30:13,129 We know. We heard. 241 00:30:22,807 --> 00:30:27,110 It's a petition protesting the sacrificial burial. 242 00:30:56,273 --> 00:30:57,841 Youngsil. 243 00:31:00,277 --> 00:31:03,713 Hey, Assistant Chief Jang... 244 00:31:06,083 --> 00:31:09,519 You're not thinking about doing something stupid, are you? 245 00:31:13,524 --> 00:31:15,158 You're not, right? 246 00:31:17,261 --> 00:31:22,699 I have to go somewhere. 247 00:31:24,035 --> 00:31:28,938 You'll be back, right? 248 00:31:32,343 --> 00:31:34,210 I'll be waiting. 249 00:31:36,914 --> 00:31:45,588 I'm waiting for you here, and His Majesty is waiting for you in Joseon. 250 00:31:59,603 --> 00:32:01,738 Give us Jang Youngsil. 251 00:32:02,907 --> 00:32:08,945 Then I'll see what I can do about stopping the sacrificial burial. 252 00:32:09,580 --> 00:32:15,652 I'm not here to negotiate. I'm here to give you a warning. 253 00:32:15,653 --> 00:32:17,520 A warning? 254 00:32:21,158 --> 00:32:25,995 Department of Rites is not an ornament just for show, sir. 255 00:32:28,399 --> 00:32:31,634 I was once in the Ministry of Rites myself. 256 00:32:31,635 --> 00:32:35,538 It's an agency that abolishes old, obsolete customs and practices 257 00:32:35,539 --> 00:32:40,543 and replaces them with new appropriate ones. 258 00:32:41,545 --> 00:32:44,247 I know you want to save one of your own, but... 259 00:32:44,248 --> 00:32:46,249 Shut your... 260 00:32:50,788 --> 00:32:56,993 Please don't ignore me and listen to what I say. 261 00:32:56,994 --> 00:33:03,099 I'm not simply trying to protect a Joseonese woman. 262 00:33:03,100 --> 00:33:07,937 Sacrificial burial is a barbaric custom. 263 00:33:07,938 --> 00:33:11,441 Chinese or Joseonese, 264 00:33:11,442 --> 00:33:16,446 taking a life to be buried with the dead is a ridiculous thing to do. 265 00:33:16,447 --> 00:33:22,218 So you must abolish this tradition if you are a civilized empire. 266 00:33:22,219 --> 00:33:30,226 You won't be able to save the concubine unless we make a deal. 267 00:33:30,227 --> 00:33:35,565 I know you're getting rid of those who can protect her! 268 00:33:36,934 --> 00:33:40,336 Do you think we'll let you do this because she's 269 00:33:40,337 --> 00:33:43,606 a helpless Joseonese woman with no connections? 270 00:33:50,047 --> 00:33:56,052 I knew you'd come to me on your own. You have a soft heart. 271 00:33:56,053 --> 00:33:58,521 There is no deal, sir. 272 00:33:58,522 --> 00:34:06,563 I have too much to do in Joseon. 273 00:34:06,564 --> 00:34:10,233 It must be very reassuring for the Joseonese King to have you. 274 00:34:10,234 --> 00:34:15,004 It would be nicer if I could give reassurance to the people as well. 275 00:34:15,973 --> 00:34:18,208 I guess I have no choice. 276 00:34:18,209 --> 00:34:23,279 Just don't forget the previous deal you made with me. 277 00:34:23,280 --> 00:34:28,251 The previous deal? What's that about? 278 00:34:34,625 --> 00:34:39,929 What was the deal? Are you being a spy for Ming? 279 00:34:43,133 --> 00:34:50,807 Then I should turn you over to Ming and save the concubine. 280 00:34:50,808 --> 00:34:54,443 A human life is more important than technology. 281 00:34:54,444 --> 00:34:59,481 I agreed to share my future discoveries... 282 00:35:00,618 --> 00:35:04,988 ... in return for their astronomical knowledge. 283 00:35:06,490 --> 00:35:12,495 Just as benefits of astronomical knowledge does not belong to the Chinese alone, 284 00:35:12,496 --> 00:35:17,033 I believe my future discoveries and inventions and 285 00:35:17,034 --> 00:35:22,905 their benefits are to be shared among all people. 286 00:35:22,906 --> 00:35:25,475 Why did you hide this from us? 287 00:35:26,477 --> 00:35:28,978 I didn't want to stir up needless suspicion. 288 00:35:30,347 --> 00:35:38,221 Scholar Yehjin's position could be threatened if people know, 289 00:35:38,222 --> 00:35:42,458 and he might be forced to divulge the fact that he turned over astronomical 290 00:35:42,459 --> 00:35:45,061 instrument technology to Joseon. 291 00:35:46,163 --> 00:35:49,966 You're smarter than I thought. 292 00:35:49,967 --> 00:35:54,971 I'm beginning see why the King went through such length to protect you. 293 00:35:57,941 --> 00:36:01,376 What is the fate of the concubine? 294 00:36:03,147 --> 00:36:08,551 I'll try my best to save her but it doesn't look good. 295 00:36:13,257 --> 00:36:17,026 I couldn't have acquired the astronomical technology without her. 296 00:36:19,930 --> 00:36:25,134 If we can't save her by official means, I want to use unofficial means. 297 00:36:26,403 --> 00:36:33,309 I think it's a life worth saving. How about you, sir? 298 00:37:03,540 --> 00:37:06,476 You only have a few minutes. 299 00:37:51,588 --> 00:37:53,356 I'm glad. 300 00:37:54,057 --> 00:37:55,992 About what? 301 00:37:58,629 --> 00:38:07,470 I'm glad that this last image of you is so splendid... 302 00:38:07,471 --> 00:38:15,445 ... and that I can take this last moment with me. 303 00:38:16,380 --> 00:38:18,347 You don't have to go. 304 00:38:21,318 --> 00:38:25,488 I'm not letting you go anywhere. 305 00:38:27,458 --> 00:38:30,760 That's absurd. 306 00:38:30,761 --> 00:38:38,634 They said it was absurd, too, when I become a government official. 307 00:38:38,635 --> 00:38:40,336 Leave. 308 00:38:43,406 --> 00:38:45,675 Don't do anything for me. 309 00:38:45,676 --> 00:38:54,016 If you put yourself in danger for me, I'll never forgive you. 310 00:39:02,125 --> 00:39:03,826 Look at me. 311 00:39:05,362 --> 00:39:09,664 Look into my eyes and talk to me. 312 00:39:11,001 --> 00:39:15,838 Could you ever give me up? 313 00:39:20,143 --> 00:39:23,012 Look at me and answer me! 314 00:39:39,696 --> 00:39:42,398 I'm scared. 315 00:39:42,399 --> 00:39:44,901 I'm scared, Youngsil. 316 00:39:56,780 --> 00:40:03,486 Trust me. I'm not letting you go anywhere. 317 00:40:07,457 --> 00:40:12,495 I'm not going to lose you again. 318 00:40:19,002 --> 00:40:22,405 What? Swap the bodies? 319 00:40:22,525 --> 00:40:24,241 Lower your voice! 320 00:40:26,030 --> 00:40:29,293 It is possible? 321 00:40:30,083 --> 00:40:33,716 Luckily, Huang Yan is overseeing this. 322 00:40:34,585 --> 00:40:36,552 I see. 323 00:40:38,136 --> 00:40:39,989 I'm surprised, Minister Huh. 324 00:40:39,990 --> 00:40:44,160 I never thought you'd sacrifice your principles. 325 00:40:46,496 --> 00:40:56,105 Protecting my own people-that's the most important principles of politics. 326 00:41:02,011 --> 00:41:05,280 By the way, I am surprised about Eunuch Huang. 327 00:41:05,281 --> 00:41:11,153 I thought he was just another Ming official that always gets in our way, 328 00:41:11,154 --> 00:41:14,155 but he's actively trying to help us. 329 00:41:14,156 --> 00:41:16,892 Oh, that's because Eunuch Huang is a Joseonese, too! 330 00:41:34,044 --> 00:41:37,613 Huang Yan is Joseonese? 331 00:41:47,641 --> 00:41:49,392 I'll see you tomorrow. 332 00:41:55,932 --> 00:42:01,971 Will I be able to go back to Donglae? 333 00:42:05,909 --> 00:42:07,810 That day... 334 00:42:10,213 --> 00:42:13,082 That day is so vivid in my mind. 335 00:42:18,221 --> 00:42:24,726 The fireworks display you made for me were so beautiful. 336 00:42:27,564 --> 00:42:29,698 Just get through tonight. 337 00:42:30,834 --> 00:42:37,773 And I'll show you so much fireworks that you'll get sick of them. 338 00:42:58,515 --> 00:43:04,666 It will be a tragic loss. 339 00:43:27,690 --> 00:43:33,595 Disappointed that it's not Huang Yan? 340 00:44:02,559 --> 00:44:07,029 I held you in high regard. 341 00:44:07,030 --> 00:44:09,131 Did you? 342 00:44:09,132 --> 00:44:19,308 I would've spared you if you hadn't betrayed us even if you are a Joseonese. 343 00:44:20,059 --> 00:44:23,345 I have a request. 344 00:44:29,953 --> 00:44:35,290 Let me choose the place I die. 345 00:44:36,459 --> 00:44:40,796 Do you think I'd grant you that request? 346 00:44:40,797 --> 00:44:51,039 It's a small request considering I gave my life in service of Ming. 347 00:45:08,358 --> 00:45:11,560 I didn't aim for your heart. 348 00:45:13,196 --> 00:45:19,768 That's the limit of my mercy. 349 00:45:41,991 --> 00:45:43,925 Do you wish to live? 350 00:45:46,095 --> 00:45:49,464 What classified information did Jang Youngsil take from Ming? 351 00:45:50,233 --> 00:45:57,639 I can spare you if you tell me what it is. 352 00:46:30,573 --> 00:46:32,007 Sir! 353 00:46:35,444 --> 00:46:38,513 What... what happened? 354 00:46:38,514 --> 00:46:43,051 I'm sorry... 355 00:46:43,052 --> 00:46:46,888 The Imperial Concubine? 356 00:46:46,889 --> 00:46:50,425 What does this mean for her? 357 00:46:54,864 --> 00:47:02,337 If you go to the palace, you'll die. 358 00:47:03,139 --> 00:47:08,243 Do you think that's what the Imperial Concubine wants? 359 00:47:18,486 --> 00:47:22,891 I will not die. 360 00:47:22,892 --> 00:47:24,793 That a girl. 361 00:47:25,861 --> 00:47:34,703 If my love is alive, I'll live although my body is dead. 362 00:48:00,428 --> 00:48:11,272 She didn't plan to go with you even if she had survived this. 363 00:48:14,110 --> 00:48:19,214 She didn't want to be a burden. 364 00:48:20,883 --> 00:48:29,591 She was going to leave me hanging again? 365 00:48:29,592 --> 00:48:33,994 Live for us. 366 00:48:35,665 --> 00:48:44,873 Live for the Imperial Concubine and for me as well. 367 00:48:48,411 --> 00:49:01,456 That's all she asks of you. 368 00:50:38,687 --> 00:50:41,089 What the heck is this? 369 00:53:48,782 --> 00:53:50,374 Two years later 370 00:53:52,019 --> 00:53:55,750 February 1426, 8th year of Sejong's reign, Capital City 371 00:54:12,429 --> 00:54:17,441 "We want a King for Joseon, not a King for the barbarians." 372 00:54:47,803 --> 00:54:50,605 What is happening? 373 00:54:50,606 --> 00:54:53,574 Fire is breaking out all over the city, Your Highness. 374 00:54:54,343 --> 00:54:56,878 Send a messenger to Hwengsung immediately. 375 00:54:59,770 --> 00:55:01,049 Hwengsung Military Training Field, Gangwon Province 376 00:55:01,050 --> 00:55:06,054 I think we should return to the capital city. 377 00:55:06,055 --> 00:55:10,792 We have only been here two days, Your Majesty. 378 00:55:10,793 --> 00:55:15,029 I feel ill at ease for some reason. 379 00:55:15,998 --> 00:55:20,101 But a hunting tournament is scheduled for the soldiers tomorrow. 380 00:55:20,102 --> 00:55:25,005 They will be very disappointed if you leave. 381 00:55:26,274 --> 00:55:27,175 But... 382 00:55:27,176 --> 00:55:29,277 Stay, Your Majesty. 383 00:55:29,278 --> 00:55:33,314 Secretary Yun will take care of the capital city. 384 00:55:43,524 --> 00:55:45,693 Arson? 385 00:55:48,097 --> 00:55:50,798 Fires have been started by people of the 386 00:55:50,799 --> 00:55:54,268 northern states who harbor resentment for the Royal House. 387 00:56:13,856 --> 00:56:18,459 They should be in action by now. 388 00:56:20,596 --> 00:56:26,667 Now the enraged public will bring a new King to the throne of Joseon. 30854

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.