All language subtitles for barry-srt1__srt__en-GB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,300 --> 00:01:24,320 A. 2 00:02:49,830 --> 00:02:52,284 Jeanne Vaubernier was the illegitimate daughter 3 00:02:52,367 --> 00:02:54,074 a monk and a cook. 4 00:02:55,120 --> 00:02:58,608 His destiny was to live in the darkness of the common people, 5 00:02:58,880 --> 00:03:00,764 the plebeian, the roture. 6 00:03:01,300 --> 00:03:02,920 She was a daughter of nothing. 7 00:03:04,660 --> 00:03:07,150 But aren't girls ready for anything? 8 00:03:28,040 --> 00:03:31,510 His mother, Anne, has lived alone since he was born. 9 00:03:32,430 --> 00:03:35,090 And the officer as servant at Monsieur Dumousseau's, 10 00:03:35,400 --> 00:03:36,837 who was a charitable man 11 00:03:36,920 --> 00:03:37,614 and benevolent. 12 00:03:38,990 --> 00:03:42,419 Loving the girl, he assumed her upbringing, 13 00:03:42,560 --> 00:03:43,787 keen to seal its 14 00:03:43,870 --> 00:03:46,307 thirst for knowledge but also for policeman, 15 00:03:46,390 --> 00:03:48,494 his manners, by frequenting his salon. 16 00:03:49,740 --> 00:03:50,920 Intelligence, 17 00:03:52,190 --> 00:03:55,114 yes, yes, thinking. 18 00:03:57,080 --> 00:03:57,630 Thinking? 19 00:04:00,810 --> 00:04:03,380 Spirit judge dead. 20 00:04:04,580 --> 00:04:06,750 Compassion, understanding. 21 00:04:07,700 --> 00:04:08,860 Discernment? 22 00:04:56,600 --> 00:04:59,377 There is no better place to bet on account 23 00:04:59,460 --> 00:05:00,557 get payments to 24 00:05:00,640 --> 00:05:02,184 leaving the Paris Morning. 25 00:05:02,360 --> 00:05:05,270 You want to get rich and live a life without a prayer? 26 00:05:05,280 --> 00:05:08,600 These benefits did not arrive, you in space, you could not 27 00:05:08,683 --> 00:05:09,977 buy an apartment 28 00:05:10,060 --> 00:05:10,457 You can 29 00:05:10,540 --> 00:05:11,837 not to visit the world, 30 00:05:11,920 --> 00:05:13,744 your only chance is probably live. 31 00:05:13,920 --> 00:05:16,008 Beast of Paris, surely a beast, 32 00:05:16,091 --> 00:05:16,587 my help. 33 00:05:16,680 --> 00:05:18,010 Now I live like a god. 34 00:05:18,180 --> 00:05:21,770 So he was able to do it you too you can do it? 35 00:05:47,360 --> 00:05:50,420 Thanks to Mr. Dumousseau who paid all the costs, 36 00:05:50,840 --> 00:05:52,157 Joan was sent to convent 37 00:05:52,240 --> 00:05:52,774 of Saint Or. 38 00:05:53,990 --> 00:05:55,347 He probably hoped that way. 39 00:05:55,430 --> 00:05:59,107 Avoid him the future of hiring you who waits too often 40 00:05:59,190 --> 00:05:59,944 the daughters of the people. 41 00:06:21,120 --> 00:06:22,310 Jeanne was growing up. 42 00:06:23,130 --> 00:06:25,920 And the world of the convent became too narrow for her. 43 00:06:27,040 --> 00:06:29,180 The books were there to open up the world. 44 00:06:29,970 --> 00:06:32,920 And she soon discovered the disturbing power 45 00:06:33,003 --> 00:06:33,837 of eroticism. 46 00:06:35,900 --> 00:06:36,210 Joan? 47 00:06:37,430 --> 00:06:38,750 De Sart dwarves. 48 00:06:40,350 --> 00:06:42,250 Would take to reading his books. 49 00:07:06,860 --> 00:07:07,290 Yes. 50 00:07:37,320 --> 00:07:38,787 When he left the convent, 51 00:07:38,870 --> 00:07:40,643 Jeanne was no longer a child. 52 00:07:41,084 --> 00:07:43,507 Afraid that her husband could not resist 53 00:07:43,590 --> 00:07:45,068 a long time in temptation, 54 00:07:45,286 --> 00:07:46,277 Mrs. Dumousseau, 55 00:07:46,360 --> 00:07:47,817 Jeanne and her mother, 56 00:07:47,900 --> 00:07:49,864 under the pretext of a robbery that she did not have com. 57 00:07:52,570 --> 00:07:55,900 But what's the point of being innocent if others are for you? 58 00:07:55,983 --> 00:07:57,524 Do you have sinful desires? 59 00:08:04,870 --> 00:08:07,450 The two young women decided to head to Paris, 60 00:08:07,840 --> 00:08:09,687 capital of All Hopes 61 00:08:09,770 --> 00:08:10,794 and all the dangers. 62 00:08:33,770 --> 00:08:36,240 I'm begging you for your clothes. 63 00:08:40,420 --> 00:08:41,455 I don't understand, you usually do it all 64 00:08:41,538 --> 00:08:41,707 the time. 65 00:08:43,040 --> 00:08:43,830 It's my body. 66 00:08:44,320 --> 00:08:45,670 Would you leave us alone? 67 00:08:46,350 --> 00:08:46,600 What? 68 00:08:47,530 --> 00:08:49,960 Go for a walk in the garden, a splendid one. 69 00:09:21,450 --> 00:09:26,100 Shortly afterwards, Jeanne was hired as a reader by Madame Delagarde. 70 00:09:26,378 --> 00:09:27,487 A widow who lived 71 00:09:27,570 --> 00:09:28,834 alone with his two sons. 72 00:09:29,790 --> 00:09:32,630 This lady introduced him to great literature. 73 00:09:32,760 --> 00:09:34,517 And jeanne found herself competing 74 00:09:34,600 --> 00:09:37,534 wit with the fine flower of the aristocracy. 75 00:09:40,670 --> 00:09:45,800 Insolent and impertinent, who says better? 76 00:09:46,850 --> 00:09:51,585 Hardy, bold, misbehaved to your young, 77 00:09:51,668 --> 00:09:52,497 cheeky. 78 00:10:14,750 --> 00:10:15,670 Hey, bro. 79 00:10:16,040 --> 00:10:18,490 I remember one thing: yesterday we won. 80 00:10:18,840 --> 00:10:20,037 But then it was a fog 81 00:10:20,120 --> 00:10:22,617 intellectual and then I felt like my back was wet 82 00:10:22,700 --> 00:10:23,354 boiling water. 83 00:10:23,820 --> 00:10:24,810 But what is it? 84 00:10:27,830 --> 00:10:29,760 What are you guys talking about? 85 00:10:30,630 --> 00:10:31,800 Is this a joke or what? 86 00:10:34,020 --> 00:10:35,370 Let's see what the game is. 87 00:10:35,380 --> 00:10:38,400 Today, we will talk with a lot of money, that's enough. 88 00:10:38,410 --> 00:10:40,050 There's more room on my back. 89 00:10:41,180 --> 00:10:42,440 I'm in the crib. 90 00:10:53,250 --> 00:10:54,950 C is for Libertarianism, 91 00:10:55,270 --> 00:10:57,937 Jeanne had discovered a way of being a woman that was 92 00:10:58,020 --> 00:10:59,054 a way to be free. 93 00:11:01,660 --> 00:11:02,690 The years passed. 94 00:11:03,570 --> 00:11:06,903 And Jeanne learned to use her charm to seduce lovers 95 00:11:06,986 --> 00:11:08,464 increasingly wealthy 96 00:11:08,800 --> 00:11:10,944 and quickly gained his courtesan stripes. 97 00:11:25,060 --> 00:11:26,610 Here is his cloud. 98 00:11:30,240 --> 00:11:35,040 Look at that lace crepe, me, a white corset, 99 00:11:35,250 --> 00:11:38,980 an angeline sweetness, teenager 100 00:11:40,153 --> 00:11:41,524 dear, How are you? 101 00:11:49,710 --> 00:11:50,840 It's my pleasure. 102 00:11:55,760 --> 00:11:56,260 That's it. 103 00:12:11,140 --> 00:12:11,680 Jeanne? 104 00:12:14,540 --> 00:12:14,990 Jean. 105 00:12:20,780 --> 00:12:22,150 An angel fell from the sky. 106 00:12:24,190 --> 00:12:26,717 Madame Laby told me a lot about confessing to you 107 00:12:26,800 --> 00:12:27,564 she didn't lie. 108 00:12:33,580 --> 00:12:34,430 Are you waiting? 109 00:12:37,220 --> 00:12:37,940 Fear nothing. 110 00:12:39,230 --> 00:12:40,260 I'll make you laugh. 111 00:12:42,020 --> 00:12:42,710 You wouldn't? 112 00:12:43,520 --> 00:12:43,840 No? 113 00:12:45,800 --> 00:12:47,240 How can I convince you? 114 00:12:49,210 --> 00:12:50,550 I could offer you a place. 115 00:12:51,500 --> 00:12:52,930 My mother runs the markets. 116 00:12:54,860 --> 00:12:56,480 Nothing against your mother. 117 00:12:57,390 --> 00:12:57,910 But there. 118 00:12:59,010 --> 00:13:00,070 This is my life. 119 00:13:00,810 --> 00:13:02,750 Damien also shared it. 120 00:13:08,250 --> 00:13:09,460 Did you hear that? 121 00:13:11,760 --> 00:13:12,460 Deal done. 122 00:13:59,390 --> 00:13:59,410 P. 123 00:14:06,070 --> 00:14:06,720 Mr. Dubarry. 124 00:14:07,590 --> 00:14:10,350 Despite all the respect I have. 125 00:14:11,170 --> 00:14:15,140 If yes, I like you count, it is the duke who tells you 126 00:14:16,060 --> 00:14:16,784 well, me too. 127 00:14:18,920 --> 00:14:20,917 I'm listening, you've noticed. 128 00:14:21,000 --> 00:14:23,377 That every year bring women into the bed of the 129 00:14:23,460 --> 00:14:25,704 king and I noticed, and none of that. 130 00:14:25,880 --> 00:14:28,710 You also noticed it in the bell in absolutely fine. 131 00:14:28,800 --> 00:14:29,370 So now. 132 00:14:32,330 --> 00:14:35,450 The king must meet Joan, 133 00:14:36,021 --> 00:14:38,667 but she like that, by chance, you see everything 134 00:14:38,750 --> 00:14:40,334 suddenly you want to bet on luck? 135 00:14:40,730 --> 00:14:41,670 Here's the chance. 136 00:14:41,710 --> 00:14:45,390 He will believe that he has chosen for himself. 137 00:14:46,550 --> 00:14:47,980 Ah well, here it is. 138 00:14:53,650 --> 00:14:55,750 What you were doing, darling, I was waiting for you. 139 00:14:57,200 --> 00:14:59,550 I told Adolphe to finish this French traffic. 140 00:14:59,700 --> 00:15:00,870 I pay people for that. 141 00:15:01,360 --> 00:15:03,130 Some things you can't buy in Paris. 142 00:15:04,600 --> 00:15:05,880 Husband, yes. 143 00:15:06,730 --> 00:15:07,600 Who's in tonight? 144 00:15:07,830 --> 00:15:10,037 As usual, writers, poets, 145 00:15:10,120 --> 00:15:11,194 marshal de Richelieu. 146 00:15:12,150 --> 00:15:13,500 And then come, I need you. 147 00:15:18,510 --> 00:15:20,710 There are also some high-flying courtesans, 148 00:15:21,060 --> 00:15:22,910 Miss Legrand and 149 00:15:23,490 --> 00:15:24,684 countess of the Arena. 150 00:15:27,490 --> 00:15:29,607 You couldn't help it, huh, you want to talk about 151 00:15:29,690 --> 00:15:30,157 your lovers? 152 00:15:30,420 --> 00:15:32,017 Yes, except me my lovers 153 00:15:32,100 --> 00:15:33,360 contribute to the expenses of our household 154 00:15:33,590 --> 00:15:34,107 whereas you, your 155 00:15:34,190 --> 00:15:35,454 mistresses don't bring back an ecu. 156 00:15:35,810 --> 00:15:36,990 But that was the deal. 157 00:15:37,830 --> 00:15:40,600 And then you can see the elegance at least not expose them under the eyes. 158 00:15:40,920 --> 00:15:42,097 Well done, Richelieu. 159 00:15:42,180 --> 00:15:43,260 Who would like to introduce you to the king, 160 00:15:43,382 --> 00:15:44,860 king, King, King of 161 00:15:45,109 --> 00:15:47,544 your mouth, I'm not holding you back, you're free. 162 00:15:48,440 --> 00:15:49,730 I'm staying for your son. 163 00:15:55,930 --> 00:15:56,420 Love you. 164 00:15:59,860 --> 00:16:01,530 The way you love but I love you? 165 00:16:06,630 --> 00:16:08,590 Oh, yeah, so what is it? 166 00:16:09,580 --> 00:16:11,540 Huh, Madam Know-it-all, go on, tell me. 167 00:16:15,730 --> 00:16:16,770 I know, maybe it is. 168 00:16:18,220 --> 00:16:19,060 But I know it's not that. 169 00:16:30,220 --> 00:16:30,930 Good evening. 170 00:16:32,100 --> 00:16:32,630 Evening. 171 00:16:35,140 --> 00:16:36,280 This is my chosen one. 172 00:16:38,150 --> 00:16:38,680 Adolphe? 173 00:16:43,700 --> 00:16:44,710 How, delicious that. 174 00:16:46,480 --> 00:16:49,160 Very, very nice, good evening, sir, good evening. 175 00:16:56,440 --> 00:16:58,240 I don't know, it's a big favorite. 176 00:17:02,800 --> 00:17:03,805 What's going on 177 00:17:06,612 --> 00:17:07,924 not wanting to be naughty? 178 00:17:08,100 --> 00:17:10,150 I think that happens often. 179 00:17:11,790 --> 00:17:13,350 One in the mouth. 180 00:17:17,600 --> 00:17:18,960 He has a nice face, Lauren. 181 00:17:24,390 --> 00:17:25,580 Why are you still here? 182 00:17:28,690 --> 00:17:30,160 You told me I had to rest. 183 00:17:31,380 --> 00:17:33,080 And yes, you're right. 184 00:17:34,100 --> 00:17:35,570 It is very important to rest. 185 00:17:37,330 --> 00:17:38,869 But you know I don't like you canceling 186 00:17:38,952 --> 00:17:39,664 gallantries to tell me about it? 187 00:17:44,810 --> 00:17:45,340 I'll talk. 188 00:17:52,050 --> 00:17:53,590 Why are you so eager to hear? 189 00:17:58,530 --> 00:17:59,535 You rest there, 190 00:18:00,230 --> 00:18:02,434 rest, rest. 191 00:18:08,180 --> 00:18:12,600 You are and will remain an ignorant whore all your life. 192 00:18:24,760 --> 00:18:26,354 You know it's up to you 193 00:18:26,437 --> 00:18:26,904 to see in the morning. 194 00:18:29,360 --> 00:18:32,200 The others, I see them in the afternoon, be careful, 195 00:18:32,470 --> 00:18:33,527 a good lie is one. 196 00:18:33,610 --> 00:18:34,524 Statement of love. 197 00:18:46,120 --> 00:18:46,957 I don't think so 198 00:18:47,040 --> 00:18:49,224 it's time to change your life and go where? 199 00:18:50,440 --> 00:18:51,170 And with whom? 200 00:18:53,200 --> 00:18:54,730 I can't leave her son. 201 00:18:55,870 --> 00:18:56,490 Adolphe? 202 00:18:58,130 --> 00:18:59,476 Jean Dubarry wants me to introduce you to 203 00:18:59,559 --> 00:18:59,797 the king. 204 00:19:01,090 --> 00:19:02,980 Yeah, I know my bath day and night. 205 00:19:09,100 --> 00:19:09,710 Jeanne, 206 00:19:10,621 --> 00:19:11,874 what life do you want? 207 00:19:15,310 --> 00:19:16,900 A life full of curiosity. 208 00:19:17,600 --> 00:19:19,410 A life where you take time to live. 209 00:19:20,480 --> 00:19:22,470 Drink, eat, write, read. 210 00:19:25,120 --> 00:19:27,340 People like me never had time for anything. 211 00:19:28,710 --> 00:19:29,800 My mother is a cook. 212 00:19:31,330 --> 00:19:33,390 So either I do like her. 213 00:19:35,470 --> 00:19:36,800 Either I do gallantry. 214 00:19:37,720 --> 00:19:39,230 Honestly, I prefer the timing. 215 00:19:49,130 --> 00:19:49,560 Turn. 216 00:20:04,780 --> 00:20:04,800 J. 217 00:20:20,760 --> 00:20:20,780 Mr. 218 00:20:37,960 --> 00:20:37,980 P. 219 00:21:09,490 --> 00:21:11,160 My brother sentenced to death. 220 00:22:18,710 --> 00:22:20,000 See definition of one. 221 00:22:20,150 --> 00:22:23,587 There is a point, pardon, the feudal and the feudal, 222 00:22:23,670 --> 00:22:24,544 and the feudal. 223 00:22:25,310 --> 00:22:25,900 Mrs 224 00:22:27,886 --> 00:22:27,954 me. 225 00:22:28,600 --> 00:22:31,003 Her Majesty the King would like to see 226 00:22:31,086 --> 00:22:31,877 Madame again. 227 00:22:32,710 --> 00:22:37,990 Very well when that now, if it is possible to madam. 228 00:22:50,450 --> 00:22:51,440 Be ready in 1:00. 229 00:22:51,490 --> 00:22:52,170 No, I'm good. 230 00:22:53,020 --> 00:22:53,450 How so? 231 00:22:54,650 --> 00:22:55,130 I'm good. 232 00:22:56,800 --> 00:22:58,990 I mean, Jeanne, can't you go like this? 233 00:22:59,180 --> 00:23:01,120 Jeanne changes dress or at least hair. 234 00:23:01,160 --> 00:23:03,037 But Anne, tell him, he's right, 235 00:23:03,120 --> 00:23:04,244 I have a dress exchange. 236 00:23:09,570 --> 00:23:13,020 Be graceful as you know how to be, you have everything else. 237 00:23:14,920 --> 00:23:16,560 Vapors, you little bastard. 238 00:23:22,850 --> 00:23:25,380 What is this, is the usage, 239 00:23:25,512 --> 00:23:26,534 no one should see you. 240 00:23:35,440 --> 00:23:35,740 Joan? 241 00:23:37,550 --> 00:23:38,160 When are you coming back? 242 00:23:39,200 --> 00:23:39,830 I'll be right back. 243 00:24:30,750 --> 00:24:31,890 Many partners. 244 00:24:32,380 --> 00:24:33,420 What do you mean by many? 245 00:24:34,330 --> 00:24:35,410 More than a partner? 246 00:24:36,830 --> 00:24:37,680 At once, yes. 247 00:24:38,900 --> 00:24:40,330 Most of the time hop. 248 00:24:41,680 --> 00:24:43,527 Meet right now the kind of annoyance 249 00:24:43,610 --> 00:24:45,094 it affects the women's womb. 250 00:24:48,310 --> 00:24:51,100 I don't understand what he's saying, what it's itching? 251 00:24:51,150 --> 00:24:52,200 Oh, no, no. 252 00:24:52,750 --> 00:24:55,190 You know, every day I drink my. 253 00:24:56,650 --> 00:24:57,420 Hollow of love. 254 00:24:58,440 --> 00:24:59,190 Precious oil. 255 00:25:01,760 --> 00:25:04,020 Do you feel burns during urination? 256 00:25:06,340 --> 00:25:07,340 When you piss. 257 00:25:08,210 --> 00:25:10,107 No, I'm afraid madam 258 00:25:10,190 --> 00:25:11,894 we need to go a little further in the exam. 259 00:25:13,790 --> 00:25:14,250 Yes. 260 00:25:20,430 --> 00:25:21,880 Please, yes. 261 00:25:32,560 --> 00:25:34,050 Please spread your legs, sir. 262 00:25:42,710 --> 00:25:43,750 A little more madam. 263 00:26:10,880 --> 00:26:13,240 I declare Madame worthy of the royal diaper. 264 00:26:18,440 --> 00:26:20,537 Gentlemen, for my part, I would recommend 265 00:26:20,620 --> 00:26:21,937 to quarantine it for 266 00:26:22,020 --> 00:26:23,907 days, in case of venereal diseases, 267 00:26:23,990 --> 00:26:24,404 appear. 268 00:26:24,760 --> 00:26:26,430 Thank you, but we will stop here. 269 00:26:30,200 --> 00:26:31,560 And what happens now? 270 00:26:32,210 --> 00:26:33,460 You'll taste me, right? 271 00:26:33,790 --> 00:26:35,120 No, no. 272 00:26:36,010 --> 00:26:37,297 They say you taste women. 273 00:26:37,380 --> 00:26:38,074 Before handing them over to the king? 274 00:26:39,640 --> 00:26:41,960 I need to teach you some habits now. 275 00:26:43,540 --> 00:26:43,930 Good. 276 00:26:48,870 --> 00:26:50,760 Do you always talk like that? 277 00:26:51,770 --> 00:26:53,610 Yes, with this superior way there, 278 00:26:54,040 --> 00:26:56,194 but you're in Versailles, ma'am. 279 00:26:57,370 --> 00:26:59,160 I can't talk to the king like that. 280 00:26:59,170 --> 00:27:02,508 You know, I don't think the king brought you here to 281 00:27:02,591 --> 00:27:03,584 hearing you talk. 282 00:27:08,640 --> 00:27:12,310 So go ahead, teach me the customs of Versailles. 283 00:27:12,410 --> 00:27:13,417 Can I see the bow? 284 00:27:13,500 --> 00:27:15,262 What are you going to do to the king tonight, 285 00:27:15,345 --> 00:27:15,514 madam? 286 00:27:24,330 --> 00:27:25,300 Arm slightly up. 287 00:27:29,540 --> 00:27:30,010 Perfect. 288 00:27:32,550 --> 00:27:34,680 Do I have to touch it first? 289 00:27:35,480 --> 00:27:36,170 Let it go. 290 00:27:39,660 --> 00:27:41,340 Is it difficult to satisfy? 291 00:27:41,470 --> 00:27:42,480 No, he's hot. 292 00:27:42,950 --> 00:27:45,247 You won't need a thousand stratagems. 293 00:27:45,330 --> 00:27:46,064 To awaken his senses. 294 00:27:47,290 --> 00:27:47,760 But. 295 00:27:49,220 --> 00:27:50,620 Do I say anything special? 296 00:27:52,310 --> 00:27:54,040 Your fever will speak for it. 297 00:27:56,410 --> 00:27:58,470 The only thing you can remember, ma'am? 298 00:27:59,310 --> 00:28:01,910 Never turn your back on the king. 299 00:28:03,670 --> 00:28:04,920 The king is before you. 300 00:28:05,620 --> 00:28:08,800 And if you want to turn around, you have to do this. 301 00:28:20,500 --> 00:28:21,510 Is that a joke? 302 00:28:22,810 --> 00:28:23,480 Not at all. 303 00:28:24,660 --> 00:28:27,240 No one can turn their backs on the king. 304 00:28:27,990 --> 00:28:29,020 Except the dolphin. 305 00:28:30,210 --> 00:28:30,890 You hear me? 306 00:28:31,100 --> 00:28:31,380 Yes. 307 00:28:33,050 --> 00:28:33,520 But. 308 00:28:34,860 --> 00:28:35,620 What was it? 309 00:28:35,630 --> 00:28:36,760 I don't take those small steps. 310 00:28:37,010 --> 00:28:39,190 His Majesty will see you have no mercy. 311 00:28:40,060 --> 00:28:40,480 And. 312 00:28:40,530 --> 00:28:43,260 And she is very sensitive to grace, 313 00:28:44,090 --> 00:28:44,634 me too. 314 00:28:51,630 --> 00:28:54,060 Remember that big purchase you dreamed of? 315 00:28:54,070 --> 00:28:56,220 It is now possible if you win with 1X Bet. 316 00:28:56,350 --> 00:28:58,180 Bet on any sporting event. 317 00:28:58,190 --> 00:28:59,667 Win at Casino Poker 318 00:28:59,750 --> 00:29:01,427 attacking bets on cyber sports, 319 00:29:01,510 --> 00:29:02,187 play machines 320 00:29:02,270 --> 00:29:05,194 money and you'll be able to buy what you've wanted so badly. 321 00:29:05,420 --> 00:29:07,016 What are you waiting for Go now 322 00:29:07,099 --> 00:29:08,667 on the Bet side and get a bonus 323 00:29:08,750 --> 00:29:10,274 100% off your first deposit. 324 00:29:30,940 --> 00:29:32,740 Is there anything you enjoy, ma'am? 325 00:29:35,580 --> 00:29:37,915 I smile because you look like 2 drops of water 326 00:29:37,998 --> 00:29:38,667 to a 6-fr ecu. 327 00:29:39,440 --> 00:29:39,850 Ah. 328 00:29:42,210 --> 00:29:43,540 I'm very honored, Majesty. 329 00:29:51,770 --> 00:29:52,380 22 Jan. 330 00:30:00,670 --> 00:30:01,130 Can I? 331 00:30:03,220 --> 00:30:03,530 Yes. 332 00:30:09,340 --> 00:30:09,850 Like it? 333 00:30:11,420 --> 00:30:11,850 No? 334 00:30:14,500 --> 00:30:16,140 It's solid gold, yes. 335 00:30:17,010 --> 00:30:20,050 And your name is engraved on every fork and leather. 336 00:30:21,610 --> 00:30:22,490 I think so. 337 00:30:25,110 --> 00:30:26,760 So you're interested in the time? 338 00:30:29,090 --> 00:30:29,480 Huh, 339 00:30:30,720 --> 00:30:31,914 Look behind you. 340 00:30:32,760 --> 00:30:34,700 Here's the statue. 341 00:30:36,270 --> 00:30:38,430 Yes, it's gold too. 342 00:30:43,180 --> 00:30:43,550 Sorry. 343 00:30:55,640 --> 00:30:57,850 I'm sorry, Your Majesty, but I can't do it. 344 00:30:58,880 --> 00:30:59,830 To what? 345 00:31:00,990 --> 00:31:02,800 Take your small steps backwards. 346 00:31:02,930 --> 00:31:04,360 I'm sorry, I can't make it. 347 00:31:11,980 --> 00:31:13,330 What sign are you? 348 00:31:13,820 --> 00:31:14,320 I dunno. 349 00:31:15,690 --> 00:31:18,310 I don't give much importance to Astrology Majesty? 350 00:31:20,280 --> 00:31:20,970 Your Majesty. 351 00:31:22,910 --> 00:31:24,060 So, would you mind? 352 00:31:25,720 --> 00:31:28,430 Do not take small steps backwards. 353 00:31:31,680 --> 00:31:32,610 For if majesty. 354 00:31:51,700 --> 00:31:52,350 Is that you? 355 00:31:54,570 --> 00:31:55,020 Crazy. 356 00:31:59,020 --> 00:31:59,740 Please. 357 00:32:00,400 --> 00:32:01,710 Can you drop your games? 358 00:34:03,490 --> 00:34:03,870 Ma'am? 359 00:34:05,210 --> 00:34:05,560 Ma'am? 360 00:34:07,740 --> 00:34:09,020 Please get dressed. 361 00:34:16,600 --> 00:34:17,070 Now. 362 00:34:18,730 --> 00:34:19,120 I will. 363 00:34:46,790 --> 00:34:47,130 Move? 364 00:34:57,890 --> 00:34:58,720 Now, wait here. 365 00:35:09,340 --> 00:35:09,710 Yes. 366 00:35:10,690 --> 00:35:11,390 It's time. 367 00:35:34,440 --> 00:35:35,940 Your first doctor? 368 00:36:00,420 --> 00:36:03,840 The first entrances to the royal family. 369 00:36:17,840 --> 00:36:18,900 The great officers. 370 00:36:25,100 --> 00:36:25,850 Your Majesty, 371 00:36:26,713 --> 00:36:27,434 your toilet. 372 00:36:36,360 --> 00:36:36,380 P. 373 00:36:51,630 --> 00:36:51,650 J. 374 00:37:01,530 --> 00:37:02,180 Wigmakers. 375 00:37:17,160 --> 00:37:18,510 Ladies and Gentlemen, 376 00:37:18,640 --> 00:37:20,354 the King's Rise is over. 377 00:37:21,770 --> 00:37:23,800 The royal family can dispose of it. 378 00:38:02,260 --> 00:38:03,450 Every day is like this. 379 00:38:04,160 --> 00:38:05,467 Yes, every day, 380 00:38:05,550 --> 00:38:07,974 the same people who repeat the same things, yes. 381 00:38:10,750 --> 00:38:11,480 Close my eyes. 382 00:38:18,150 --> 00:38:18,710 Open up. 383 00:38:33,690 --> 00:38:35,370 I'd like you to stay here. 384 00:38:36,090 --> 00:38:36,770 Versailles. 385 00:38:39,700 --> 00:38:40,100 And you? 386 00:38:41,500 --> 00:38:42,080 Well, yes. 387 00:38:49,430 --> 00:38:50,460 I'll be right back. 388 00:39:20,340 --> 00:39:22,390 What kind of people care about the king? 389 00:39:22,840 --> 00:39:25,030 Right next to the king with Embonpoint 390 00:39:26,150 --> 00:39:28,278 It is choiseul, the Prime Minister, 391 00:39:28,694 --> 00:39:30,124 he sweats the wickedness. 392 00:39:32,020 --> 00:39:33,910 He put his sister in the king's bed. 393 00:39:36,430 --> 00:39:37,230 I don't know. 394 00:39:39,180 --> 00:39:40,160 You know very well. 395 00:39:45,220 --> 00:39:46,420 And all those ladies over there? 396 00:39:49,990 --> 00:39:53,264 They are the daughters of His Majesty, Adelaide, 397 00:39:53,347 --> 00:39:54,407 Sophie, victory. 398 00:39:55,830 --> 00:39:57,927 The one with a bump on her left shoulder, 399 00:39:58,010 --> 00:40:00,180 louise is the king's favorite. 400 00:40:00,981 --> 00:40:02,234 Call her the last. 401 00:40:08,210 --> 00:40:10,800 I have rarely seen such foreign women, seduction. 402 00:40:13,340 --> 00:40:14,580 The Queen never sees it. 403 00:40:16,360 --> 00:40:17,730 She is a discreet woman. 404 00:40:20,530 --> 00:40:21,926 It's because she's suffering from her husband's 405 00:40:22,009 --> 00:40:22,427 infidelities. 406 00:40:22,510 --> 00:40:22,824 Rather. 407 00:40:24,950 --> 00:40:26,550 Like all the queens of France, you will tell me? 408 00:40:27,220 --> 00:40:29,090 The king loves his wife's discretion, 409 00:40:29,420 --> 00:40:31,374 his humility, his sweetness. 410 00:40:31,980 --> 00:40:33,940 Yes, well, all of France knows it, 411 00:40:34,080 --> 00:40:35,747 the king deceived her at first. 412 00:40:35,830 --> 00:40:36,864 At the castle, then at Auxerre Park. 413 00:40:38,010 --> 00:40:40,667 Rennes is interested in his children, religion, 414 00:40:40,750 --> 00:40:42,777 she has an inordinate mistrust of 415 00:40:42,860 --> 00:40:45,244 luxury and those who. 416 00:40:46,500 --> 00:40:47,630 It hurts their money. 417 00:40:55,030 --> 00:40:55,370 There. 418 00:40:56,490 --> 00:40:58,030 The interval hoods fast, 419 00:40:58,330 --> 00:40:59,174 feast on your ass. 420 00:41:06,060 --> 00:41:07,120 I'll be there to go. 421 00:41:21,680 --> 00:41:21,700 P. 422 00:41:28,160 --> 00:41:31,717 Queen Mary the Kinshasa died after 43 years 423 00:41:31,800 --> 00:41:33,804 of a discreet and unobtrusive reign. 424 00:41:34,950 --> 00:41:36,730 Jeanne's was ready to begin. 425 00:41:38,370 --> 00:41:40,843 But mourning and comforts kept her out of sight. 426 00:41:40,926 --> 00:41:42,247 Versailles in an apartment 427 00:41:42,330 --> 00:41:42,974 kept secret. 428 00:42:19,300 --> 00:42:21,970 They're your girls, they know you're here. 429 00:42:27,340 --> 00:42:27,590 Well? 430 00:43:00,130 --> 00:43:01,650 Hello, girls. 431 00:43:08,760 --> 00:43:09,637 You don't know 432 00:43:09,720 --> 00:43:11,829 that an infamous rumor runs in Versailles, 433 00:43:11,912 --> 00:43:12,684 it is so common. 434 00:43:14,030 --> 00:43:16,572 They say you spend all your nights with 435 00:43:17,255 --> 00:43:18,094 my dear daughters. 436 00:43:20,010 --> 00:43:21,640 Does it happen to your father? 437 00:43:23,220 --> 00:43:23,790 Sometimes. 438 00:43:24,590 --> 00:43:26,620 To see a friend, that's true. 439 00:43:26,630 --> 00:43:29,320 Yeah, but she's married. 440 00:43:31,290 --> 00:43:33,500 She has a secret son, has no title, 441 00:43:33,630 --> 00:43:35,687 she's not married at all, and that's her. 442 00:43:35,770 --> 00:43:36,804 A wizard who is a son. 443 00:43:38,290 --> 00:43:39,350 And there's no. 444 00:43:40,320 --> 00:43:41,730 I do not agree with you, 445 00:43:41,980 --> 00:43:43,695 we have become the laughingstock of Versailles 446 00:43:43,778 --> 00:43:44,377 because of your 447 00:43:44,460 --> 00:43:47,947 misguidedness by our mother just comes to die 448 00:43:48,030 --> 00:43:49,694 and clearly die just a little shy. 449 00:43:54,530 --> 00:43:56,300 This interview is over. 450 00:43:57,020 --> 00:43:59,670 Great, I can't stand it either 451 00:43:59,950 --> 00:44:02,287 make this woman a favorite. 452 00:44:02,370 --> 00:44:04,624 During our mother's grief, and neither did we. 453 00:44:21,490 --> 00:44:24,260 Choiseul has just learned of Jeanne's origin. 454 00:44:26,040 --> 00:44:28,484 We're not going to let you leave a street girl. 455 00:44:28,567 --> 00:44:29,484 Join your entourage. 456 00:44:32,210 --> 00:44:33,450 This young woman and. 457 00:44:38,100 --> 00:44:38,410 Yes. 458 00:44:42,110 --> 00:44:43,360 I'll help you with her. 459 00:44:44,740 --> 00:44:45,920 When the sun rises. 460 00:44:47,480 --> 00:44:48,830 When does the sun go down? 461 00:44:50,120 --> 00:44:50,680 That's all. 462 00:44:51,830 --> 00:44:52,170 Yes. 463 00:44:53,690 --> 00:44:55,740 So you know what needs to be done? 464 00:44:57,410 --> 00:44:57,820 Hurry. 465 00:45:00,370 --> 00:45:00,940 Of course. 466 00:45:06,010 --> 00:45:08,375 To be officially admitted to the Court, 467 00:45:08,530 --> 00:45:10,747 Joan could not remain without wife or title. 468 00:45:10,830 --> 00:45:11,384 Of nobility. 469 00:45:12,880 --> 00:45:15,930 Jean Dubarry willingly agreed to play the groom 470 00:45:16,160 --> 00:45:18,014 in exchange for a small sum of money. 471 00:45:18,850 --> 00:45:22,308 Monsieur le Comte du Barry, consent to take 472 00:45:22,391 --> 00:45:24,864 she married Jeanne Bernier Vaubernier. 473 00:45:25,940 --> 00:45:29,450 Jeanne Vaubernier here presents yes, 474 00:45:29,980 --> 00:45:33,397 Miss Jeanne Vaubernier, do you agree to 475 00:45:33,480 --> 00:45:36,804 take for a husband Jean Dubarry, here present. 476 00:45:39,480 --> 00:45:39,830 Yes. 477 00:45:40,880 --> 00:45:44,190 I declare you united by the bonds of marriage. 478 00:45:46,460 --> 00:45:47,290 Adolphus. 479 00:45:57,280 --> 00:45:58,800 A little kiss from the bride. 480 00:46:04,400 --> 00:46:07,620 And so Jeanne became Countess du Barry. 481 00:46:11,420 --> 00:46:13,742 Grand canal, Petit Canal, Trianon bois 482 00:46:13,825 --> 00:46:15,646 des groves, Carré des fleurs, 483 00:46:15,729 --> 00:46:16,624 french gardens. 484 00:46:17,630 --> 00:46:18,310 L'Orangerie. 485 00:46:19,400 --> 00:46:21,840 And the Castle, 600 jets of water 200,000 trees. 486 00:46:21,880 --> 00:46:22,260 Bravo. 487 00:46:23,580 --> 00:46:24,937 Who lives in the Court in ascending order, 488 00:46:25,020 --> 00:46:28,225 domestic importance, officer, courtier, 489 00:46:28,308 --> 00:46:28,827 family 490 00:46:28,910 --> 00:46:29,074 royal. 491 00:46:30,640 --> 00:46:32,637 What time does His Majesty cross her, 492 00:46:32,720 --> 00:46:34,457 the Hall of Mirrors to the Chapel 493 00:46:34,540 --> 00:46:34,824 royal. 494 00:46:35,000 --> 00:46:35,890 6:00, right? 495 00:46:38,630 --> 00:46:40,234 That's when you met 496 00:46:40,317 --> 00:46:41,014 king, remember. 497 00:46:42,680 --> 00:46:43,800 And he met me, too. 498 00:46:46,190 --> 00:46:46,740 Yes, I do. 499 00:46:49,320 --> 00:46:50,340 I'd say 09:00 3/4. 500 00:46:52,200 --> 00:46:52,800 You mean it? 501 00:46:53,890 --> 00:46:55,310 Because mass is at 10:00. 502 00:46:56,630 --> 00:46:57,460 Rest of the day. 503 00:46:58,410 --> 00:46:58,880 11:00. 504 00:46:58,890 --> 00:47:00,100 council of Ministers. 505 00:47:00,190 --> 00:47:00,640 01:00. 506 00:47:00,660 --> 00:47:02,160 They have dinner in his room. 507 00:47:03,360 --> 00:47:06,290 With a family member or alone. 508 00:47:07,120 --> 00:47:09,680 The afternoon is devoted to hunting. 509 00:47:11,570 --> 00:47:12,270 Or the nap? 510 00:47:16,720 --> 00:47:19,190 Dinner, dinner is at 6:00. 511 00:47:20,470 --> 00:47:23,850 When there is no evening at the opera. 512 00:47:24,580 --> 00:47:28,880 And when the courtiers are invited to serve themselves, 513 00:47:29,283 --> 00:47:31,304 it is only in small quantities. 514 00:47:31,560 --> 00:47:33,750 Once the servant has tasted. 515 00:47:35,460 --> 00:47:36,470 The King's 40 Dishes 516 00:47:37,850 --> 00:47:38,210 Yes. 517 00:47:39,920 --> 00:47:43,524 What is the meaning of people sitting or standing at the Quai Dinner, 518 00:47:43,607 --> 00:47:43,987 Duchess 519 00:47:44,070 --> 00:47:45,984 sit down, tell a tale or stand up? 520 00:47:46,870 --> 00:47:48,614 Well, you're making good progress, which means they 521 00:47:48,697 --> 00:47:49,314 they will watch eating. 522 00:47:50,120 --> 00:47:50,550 Yes. 523 00:47:51,370 --> 00:47:53,412 Even standing up is a privilege for 524 00:47:53,495 --> 00:47:54,037 courtiers. 525 00:47:55,010 --> 00:47:55,850 Okay, let's go, 526 00:47:56,260 --> 00:47:58,565 we worked the 3 farewell reverences, 527 00:47:58,700 --> 00:48:00,544 that's the most important thing, okay? 528 00:48:02,080 --> 00:48:04,850 To be judged very harshly during your presentation. 529 00:48:06,570 --> 00:48:08,020 I'm the king, look at me. 530 00:48:08,950 --> 00:48:10,480 Not in the eyes especially. 531 00:48:11,300 --> 00:48:12,850 Don't look King in the eye. 532 00:48:14,690 --> 00:48:15,030 Great. 533 00:48:18,260 --> 00:48:19,110 What did I say? 534 00:48:21,080 --> 00:48:23,870 Keep your eyes down or else, 535 00:48:24,843 --> 00:48:27,514 would this be perceived by the Court as arrogance? 536 00:48:28,920 --> 00:48:29,690 Pride? 537 00:48:30,810 --> 00:48:33,710 Or on the contrary, as an invitation? 538 00:48:34,880 --> 00:48:36,610 Invitation yes, Ah. 539 00:48:38,270 --> 00:48:38,870 Well. 540 00:48:40,100 --> 00:48:40,830 An invitation? 541 00:48:41,920 --> 00:48:42,410 To what? 542 00:48:43,080 --> 00:48:44,080 Well, an invitation. 543 00:48:52,170 --> 00:48:54,150 Ma'am, you understand me, no, you do. 544 00:48:56,710 --> 00:48:58,170 Ah, trifle. 545 00:49:01,070 --> 00:49:01,960 Makes me laugh. 546 00:49:03,940 --> 00:49:06,330 I have the right to show that feeling. 547 00:49:06,680 --> 00:49:07,730 You don't show your feelings. 548 00:49:07,740 --> 00:49:09,010 The Court, Madam, 549 00:49:10,021 --> 00:49:10,564 let's go on. 550 00:49:12,810 --> 00:49:15,980 Imagine the trail of your dress. 551 00:49:18,830 --> 00:49:20,240 Back up to the back of the room. 552 00:49:22,040 --> 00:49:23,160 Are you walking on it? 553 00:49:23,960 --> 00:49:27,192 Well, make your advance, I am the king of France, 554 00:49:27,275 --> 00:49:28,994 the whole court, you're watching. 555 00:49:42,830 --> 00:49:43,380 The news. 556 00:49:52,840 --> 00:49:54,698 The king, his passion, is tired today, 557 00:49:55,115 --> 00:49:55,954 it's well known. 558 00:50:14,860 --> 00:50:18,640 But just and may I have permission to bring in the Countess du Barry? 559 00:50:28,650 --> 00:50:31,250 Countess Joan of the Husband. 560 00:50:55,380 --> 00:50:57,170 Do you watch porn? 561 00:50:57,480 --> 00:51:00,057 Of course not, it's Eva Elfy, 562 00:51:00,140 --> 00:51:02,204 the new ambassador of One X Bad. 563 00:51:02,980 --> 00:51:05,117 Everyone felt good when Eva Elfy 564 00:51:05,200 --> 00:51:07,317 she became the new ambassador of 565 00:51:07,400 --> 00:51:07,924 1X Bet. 566 00:52:56,860 --> 00:52:57,957 Ladies and Gentlemen, 567 00:52:58,040 --> 00:53:02,997 please sit down for His Majesty the King's gift to 568 00:53:03,080 --> 00:53:04,624 countess of the Husband. 569 00:54:04,100 --> 00:54:05,560 My days and nights. 570 00:54:05,570 --> 00:54:05,890 What? 571 00:54:05,900 --> 00:54:07,810 Little rest and a lot of trouble. 572 00:54:08,160 --> 00:54:09,579 I am dying of languor, 573 00:54:09,760 --> 00:54:12,237 I have fire in my heart, I am in love, 574 00:54:12,320 --> 00:54:12,877 but the sky 575 00:54:12,960 --> 00:54:14,424 there is no happier lover. 576 00:54:43,210 --> 00:54:44,180 What's your name? 577 00:54:46,160 --> 00:54:47,300 How exotic I was. 578 00:54:50,360 --> 00:54:52,530 Well done, thank you. 579 00:54:58,120 --> 00:54:58,740 Welcome. 580 00:54:59,760 --> 00:55:00,240 Thanks. 581 00:55:09,300 --> 00:55:09,860 Reference? 582 00:55:27,980 --> 00:55:28,000 J. 583 00:55:51,000 --> 00:55:52,560 Madam has you everywhere. 584 00:56:00,600 --> 00:56:01,670 You're here at home. 585 00:56:12,000 --> 00:56:12,990 I love it. 586 00:56:15,530 --> 00:56:15,820 Your. 587 00:56:58,220 --> 00:56:59,910 Strong in the love of the king 588 00:57:00,220 --> 00:57:02,607 Jeanne imposed her natural taste on Versailles. 589 00:57:02,690 --> 00:57:03,307 And his love 590 00:57:03,390 --> 00:57:03,904 arts. 591 00:57:04,440 --> 00:57:07,350 So it benefited many painters and many poets. 592 00:57:08,580 --> 00:57:11,020 She knew we were trying to marry the dolphin. 593 00:57:11,340 --> 00:57:13,570 And that somewhere in austria, 594 00:57:13,810 --> 00:57:16,940 an 11-year-old girl named Marie Antoinette 595 00:57:17,100 --> 00:57:19,594 he waited until he was ripe to be presented to her. 596 00:57:20,120 --> 00:57:23,001 Fortunately, it was she who was, for the time being, 597 00:57:23,084 --> 00:57:24,687 the first lady of the Castle. 598 00:57:26,140 --> 00:57:27,270 But for how long? 599 00:57:28,370 --> 00:57:29,477 The King at any time 600 00:57:29,560 --> 00:57:32,075 prefer one of the young girls of the park Auxerre 601 00:57:32,158 --> 00:57:32,537 and the 602 00:57:32,620 --> 00:57:35,304 dismiss at the slightest wonderful misstep. 603 00:57:56,770 --> 00:57:58,030 What a mystery, diva. 604 00:58:03,200 --> 00:58:04,230 Something's wrong. 605 00:58:04,970 --> 00:58:05,370 Ma'am? 606 00:58:06,380 --> 00:58:08,780 Are you only interested in stars, Your Majesty? 607 00:58:11,190 --> 00:58:13,250 I like you when you're angry? 608 00:58:14,210 --> 00:58:14,650 Crazy. 609 00:58:15,420 --> 00:58:16,280 You like me all the time. 610 00:58:19,030 --> 00:58:19,450 Thanks. 611 00:58:28,650 --> 00:58:29,810 I love you, ma'am. 612 00:58:39,100 --> 00:58:40,890 No, Majesty, don't you like it? 613 00:58:41,980 --> 00:58:43,900 Are you excited not to know me? 614 00:58:44,680 --> 00:58:45,640 But I know you. 615 00:59:22,380 --> 00:59:24,610 I hope you will always remember your friend. 616 00:59:25,340 --> 00:59:27,460 I'm not the queen either. 617 00:59:29,290 --> 00:59:31,217 During its first official release, 618 00:59:31,300 --> 00:59:33,347 Jeanne displayed herself victoriously in the arms of the 619 00:59:33,430 --> 00:59:33,644 king. 620 00:59:34,830 --> 00:59:36,750 For the first time, the French court, 621 00:59:36,910 --> 00:59:39,827 a woman was waltzing the uses, the crinolines 622 00:59:39,910 --> 00:59:42,864 and powdered wigs and dressed like a man. 38047

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.