All language subtitles for The Handmaiden (2016).Bluray.Portuguese (Brazilian).orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:10,004 --> 00:02:12,655 Seus fedelhos, vão embora! 2 00:02:18,804 --> 00:02:19,805 Ei! 3 00:02:53,844 --> 00:02:55,972 Devia ter sido eu! 4 00:02:56,004 --> 00:03:01,886 Eu que deveria ir àquela casa japonesa. 5 00:03:03,644 --> 00:03:05,646 Você vai perder o trem. 6 00:03:06,764 --> 00:03:07,845 V�, r�pido! 7 00:03:15,804 --> 00:03:20,571 PARTE UM 8 00:03:45,524 --> 00:03:47,572 KOUZUKI NORIAKI 9 00:03:55,604 --> 00:03:57,447 Volte a dormir. 10 00:03:57,484 --> 00:03:59,691 Ainda estamos longe da casa. 11 00:04:39,444 --> 00:04:41,685 Prazer em conhecê-la. Sou Okju. 12 00:04:41,884 --> 00:04:43,727 Esta propriedade tem três edif�cios. 13 00:04:43,844 --> 00:04:45,892 Uma ala com estilo ocidental feita por um arquiteto inglês 14 00:04:45,964 --> 00:04:48,968 e uma ala japonesa formam a casa principal. 15 00:04:49,204 --> 00:04:53,050 Nem no Japão existe uma construção que combine dois estilos. 16 00:04:54,244 --> 00:04:59,694 Isso reflete a admiração do mestre pelo Japão e Inglaterra. 17 00:05:01,084 --> 00:05:02,609 Depois tem o anexo 18 00:05:02,844 --> 00:05:05,609 onde o mestre fez uma biblioteca. 19 00:05:05,644 --> 00:05:07,169 Por último, os aposentos dos empregados. 20 00:05:07,364 --> 00:05:09,890 Como criada da senhorita, você não vai dormir I�. 21 00:05:10,564 --> 00:05:12,566 Você pode comer os restos da comida dela, 22 00:05:12,764 --> 00:05:14,926 mas as folhas de ch� vão para as meninas da cozinha. 23 00:05:15,364 --> 00:05:17,605 O sabão usado vai para o mordomo. 24 00:05:17,924 --> 00:05:20,450 Qualquer um pego roubando, � expulso no mesmo dia. 25 00:05:20,684 --> 00:05:22,766 Acredito que você não ousaria, Tamako. 26 00:05:24,964 --> 00:05:29,208 Tamako � você. Seu nome, Okju, em japonês. 27 00:05:29,284 --> 00:05:31,969 Vivemos no estilo japonês aqui. 28 00:05:32,244 --> 00:05:35,885 Fale japonês ao Mestre e Senhorita. 29 00:05:36,764 --> 00:05:39,244 - Me chame de Sasaki. - Sim, madame. 30 00:05:42,764 --> 00:05:46,166 Eu não confio em novos servos. 31 00:05:46,284 --> 00:05:48,332 Mesmo que tenham uma boa impressão, 32 00:05:48,404 --> 00:05:52,648 Se a casa arder, eles vão fugir com um manuscrito. 33 00:05:56,764 --> 00:05:58,573 A rotina da senhorita � simples. 34 00:05:58,604 --> 00:06:02,848 Dar um passeio ou ler para o Mestre. 35 00:06:04,164 --> 00:06:08,089 Entre os homens ricos, o mestre � o maior amante de livros. 36 00:06:08,124 --> 00:06:11,048 E entre os amantes de livros, ele � o mais rico. 37 00:06:11,124 --> 00:06:14,333 Seus laços com o governo colonial nos permitem usar eletricidade. 38 00:06:14,364 --> 00:06:15,570 Numa casa assim, 39 00:06:17,404 --> 00:06:20,533 sabe o que � esperado de uma criada como você? 40 00:06:24,444 --> 00:06:26,651 Não se assuste com os apagões. 41 00:06:51,884 --> 00:06:53,045 Eu dormirei aqui? 42 00:06:54,924 --> 00:06:57,848 A Srta. Hideko acorda facilmente por conta dos nervos. 43 00:06:58,444 --> 00:06:59,775 Ela est� atr�s dessa porta? 44 00:08:00,084 --> 00:08:01,370 Mãe! 45 00:08:06,404 --> 00:08:07,849 Mãe! 46 00:08:08,684 --> 00:08:10,049 Mãe! 47 00:08:12,164 --> 00:08:13,245 Senhorita! 48 00:08:13,444 --> 00:08:15,412 Senhorita, est� tudo bem? 49 00:08:16,004 --> 00:08:17,768 Junko! É você? 50 00:08:18,484 --> 00:08:22,125 Junko foi expulsa, senhorita. Eu sou a nova criada. 51 00:08:22,164 --> 00:08:24,770 Parece que você teve um pesadelo. 52 00:08:25,564 --> 00:08:28,249 Você vê aquela grande cerejeira? 53 00:08:28,924 --> 00:08:32,724 Minha tia ficou maluca e se enforcou nela. 54 00:08:34,164 --> 00:08:36,212 Às vezes, nas noites sem lua, 55 00:08:36,284 --> 00:08:38,048 o fantasma da minha tia 56 00:08:38,124 --> 00:08:41,731 se balança naquele galho. 57 00:08:54,284 --> 00:08:56,093 Aqui, beba tudo. 58 00:08:59,764 --> 00:09:05,248 Quando os bebês choram, minha tia lhes d� uma colher de saqu�. 59 00:09:09,964 --> 00:09:13,889 Doce, doce p�ssaro 60 00:09:14,604 --> 00:09:17,608 Meu doce p�ssaro azul 61 00:09:21,604 --> 00:09:27,691 Que aroma � esse Que preenche meu nariz? 62 00:09:28,084 --> 00:09:29,927 - O que? - Voltando do banheiro, 63 00:09:30,084 --> 00:09:32,928 Eu vi uma luz no corredor. 64 00:09:33,484 --> 00:09:36,408 É isso a�! Eles estão se encontrando em seu quarto. 65 00:09:38,444 --> 00:09:41,015 Ou então � o fantasma da cerejeira? 66 00:09:56,124 --> 00:09:58,525 Aquelas sacanas. 67 00:10:01,164 --> 00:10:02,734 Esta � Tamako. 68 00:10:02,884 --> 00:10:05,615 Estou ao seu dispor. Senhorita... 69 00:10:17,524 --> 00:10:21,893 Uma carta de referência da Senhora Minami, minha última patroa. 70 00:10:25,804 --> 00:10:28,535 Então, esse lugar � do seu agrado? 71 00:10:30,764 --> 00:10:33,529 O sol quase nunca brilha aqui. 72 00:10:33,684 --> 00:10:35,652 O tio não permite. 73 00:10:36,604 --> 00:10:39,335 Os raios de sol desbotam os livros. 74 00:10:40,324 --> 00:10:42,975 Ningu�m gosta de lugares tão sombrios. 75 00:10:48,284 --> 00:10:50,651 Não � uma boa mentirosa, �? 76 00:10:52,524 --> 00:10:55,687 N�s parecemos um pouco. 77 00:10:56,524 --> 00:10:58,128 Você tamb�m � �rfã? 78 00:10:58,164 --> 00:11:00,735 Irei me retirar. 79 00:11:03,524 --> 00:11:07,574 Considerando que, no meu caso, minha tia e Sra. Sasaki 80 00:11:07,804 --> 00:11:11,251 mostraram-me como o amor de uma mãe... 81 00:11:13,164 --> 00:11:14,404 não vale a pena. 82 00:11:24,444 --> 00:11:27,812 Sempre tenho dor de cabeça antes da leitura. 83 00:11:30,564 --> 00:11:32,089 Pode ler para mim? 84 00:11:33,324 --> 00:11:34,211 Perdão? 85 00:11:43,924 --> 00:11:45,335 Ah, que bondade a dela! 86 00:11:45,484 --> 00:11:49,125 A Sra. Minami disse coisas tão boas sobre mim! 87 00:11:49,284 --> 00:11:50,774 É mesmo? 88 00:11:53,724 --> 00:11:58,605 Você � uma senhorita japonesa, por que não fala japonês? 89 00:11:59,084 --> 00:12:00,165 Estou cansada. 90 00:12:00,324 --> 00:12:03,533 Os livros que ele me faz ler são todos em japonês. 91 00:12:04,524 --> 00:12:06,811 Então leia para mim. 92 00:12:18,444 --> 00:12:21,050 "Querida Srta. Izumi Hideko, 93 00:12:21,644 --> 00:12:25,968 o Conde Fujiwara me informou que você est� procurando uma criada. 94 00:12:26,124 --> 00:12:28,525 Criadas são como 95 00:12:28,724 --> 00:12:30,533 uma colher... não... 96 00:12:31,244 --> 00:12:34,168 são como hashis..." 97 00:12:38,324 --> 00:12:40,611 Isso � "colher"? 98 00:12:49,884 --> 00:12:52,171 Eu não sei ler, senhorita. 99 00:12:54,724 --> 00:12:57,489 Nada? E coreano? 100 00:13:21,644 --> 00:13:23,328 Este � seu nome. 101 00:13:23,524 --> 00:13:25,128 Consegue ler? 102 00:13:31,124 --> 00:13:33,286 Você pode aprender a ler, 103 00:13:33,444 --> 00:13:37,085 e não me importo se você xingar ou roubar. 104 00:13:44,364 --> 00:13:46,844 Mas nunca minta para mim. Entendeu? 105 00:13:48,924 --> 00:13:50,574 Sim, senhorita. 106 00:13:55,204 --> 00:13:56,615 Minha mãe. 107 00:13:58,964 --> 00:14:01,649 Ela � linda, muito encantadora! 108 00:14:02,164 --> 00:14:04,849 E eu? Tamb�m sou encantadora? 109 00:14:07,044 --> 00:14:10,685 Dizem que não posso ser comparada à minha mãe. 110 00:14:14,164 --> 00:14:16,565 O Conde Fujiwara disse... 111 00:14:17,324 --> 00:14:19,167 Então você conheceu o conde? 112 00:14:19,764 --> 00:14:20,606 Perdão? 113 00:14:20,764 --> 00:14:22,846 Não, eu nunca o conheci... 114 00:14:23,324 --> 00:14:26,373 Minha tia! Eu ouvi isso da minha tia. 115 00:14:26,524 --> 00:14:28,845 Ela foi bab� dele. 116 00:14:29,124 --> 00:14:31,525 O que o conde disse sobre mim? 117 00:14:33,204 --> 00:14:35,411 Ele disse que seu rosto... 118 00:14:36,284 --> 00:14:38,412 Toda noite, na cama, ele pensa no seu patrimô... 119 00:14:38,604 --> 00:14:40,049 Seu rosto. 120 00:14:43,644 --> 00:14:46,295 Eu me pergunto, por que na cama? 121 00:14:49,684 --> 00:14:51,573 O que houve com seu sapato? 122 00:14:57,844 --> 00:14:59,494 Não tenho para onde ir. 123 00:15:00,684 --> 00:15:03,608 S� fico em casa desde que vim para a Coreia, aos 5 anos. 124 00:15:05,924 --> 00:15:09,724 Mas com sapatos novos, at� caminhos j� percorridos parecem novos. 125 00:15:10,844 --> 00:15:11,891 Esses daqui 126 00:15:13,044 --> 00:15:15,285 devem servir em você. 127 00:15:18,804 --> 00:15:21,330 Por que não os mais bonitos? Como estes? 128 00:15:23,924 --> 00:15:25,972 Est� na hora da leitura. 129 00:15:26,724 --> 00:15:28,135 Eu vou sozinha. 130 00:15:28,204 --> 00:15:30,206 Senhorita? Mas est� chovendo. 131 00:15:46,684 --> 00:15:49,927 Ao meio-dia, venha bater na porta. 132 00:15:50,284 --> 00:15:51,445 Promete? 133 00:15:54,644 --> 00:15:56,089 Nos vemos mais... 134 00:16:34,324 --> 00:16:35,610 O que � isto? 135 00:18:19,284 --> 00:18:20,649 É a minha nova criada. 136 00:18:22,244 --> 00:18:23,484 A cobra, a cobra! 137 00:18:30,244 --> 00:18:31,689 Você não deve passar desse ponto. 138 00:18:32,764 --> 00:18:34,368 Esteja avisada! 139 00:18:35,124 --> 00:18:37,934 A cobra marca os limites do conhecimento. 140 00:18:52,644 --> 00:18:56,251 Ele tem o h�bito de lamber sua pluma quando ele pensa, 141 00:18:56,444 --> 00:18:58,446 caso contr�rio, ele � algu�m limpo. 142 00:19:00,164 --> 00:19:03,247 Que tipo de servo seguraria o guarda-chuva como você? 143 00:19:03,404 --> 00:19:04,326 Perdão? 144 00:19:05,644 --> 00:19:07,885 Senhorita! 145 00:19:13,564 --> 00:19:14,611 Senhorita! 146 00:19:20,964 --> 00:19:23,126 Estes livros me deixam doente. 147 00:19:25,204 --> 00:19:27,366 Eles me aborrecem mortalmente. 148 00:19:28,284 --> 00:19:30,446 Você lê tantos livros? 149 00:19:30,644 --> 00:19:33,454 Você se tornar� professora em pouco tempo então. 150 00:19:44,004 --> 00:19:45,847 Sinto muito. 151 00:19:46,324 --> 00:19:47,894 Não farei isso novamente. 152 00:19:48,564 --> 00:19:49,645 Perdão. 153 00:20:13,404 --> 00:20:14,849 O Conde? 154 00:20:15,524 --> 00:20:16,650 Hoje? 155 00:20:20,124 --> 00:20:22,695 Por isso você insistiu no banho. 156 00:20:22,844 --> 00:20:25,415 Quando minha tia ouvia que um convidado estava vindo, 157 00:20:25,564 --> 00:20:28,727 largava tudo e e ia banhar a sua bebê. 158 00:20:29,044 --> 00:20:33,766 Nada a deixava mais feliz do que quando os convidados elogiavam o cheirinho do bebê. 159 00:20:34,804 --> 00:20:38,172 Você � meu bebê, Senhorita. 160 00:20:39,484 --> 00:20:42,374 Ela dava doce aos bebês durante o banho 161 00:20:42,524 --> 00:20:45,095 para ensin�-los que a hora do banho � doce. 162 00:20:45,404 --> 00:20:46,894 O que houve? 163 00:20:48,244 --> 00:20:51,930 Um dos meus dentes est� afiado. Fica me cortando. 164 00:21:37,404 --> 00:21:39,532 Então esse era o cheiro. 165 00:22:37,804 --> 00:22:39,488 Todos lisos. 166 00:22:54,764 --> 00:22:56,493 Bem-vindo, senhor! 167 00:23:05,764 --> 00:23:09,814 Vocês são gentis demais por me receberem assim em minha chegada, 168 00:23:09,964 --> 00:23:13,252 quando a viagem me deixou desarrumado. 169 00:23:13,724 --> 00:23:14,964 Agora o seu t�dio acabou. 170 00:23:15,124 --> 00:23:19,448 Vou garantir que suas aulas de pintura sejam estimulantes. 171 00:23:22,524 --> 00:23:23,810 Esta deve ser Okju. 172 00:23:24,004 --> 00:23:26,405 Ao seu dispor, senhor. 173 00:23:27,524 --> 00:23:31,529 Sabe que, se falhar, me colocar� numa situação incômoda? 174 00:23:33,324 --> 00:23:36,328 Uma boa estrutura �ssea para uma coreana... 175 00:23:37,244 --> 00:23:40,930 Então, est� cumprindo com suas obrigações fielmente? 176 00:23:41,084 --> 00:23:43,610 Obrigado por sua recomendação. 177 00:23:43,764 --> 00:23:48,452 Você escolheu uma serva perfeita para mim. 178 00:23:50,924 --> 00:23:54,531 Você não gostaria de uma muito estúpida. Eu fiz o meu melhor. 179 00:23:55,444 --> 00:23:58,687 Cuide bem da nossa querida Senhora. 180 00:24:00,044 --> 00:24:01,045 Pegue isso. 181 00:24:21,484 --> 00:24:24,454 O Conde Fujiwara pede à Srta. Hideko que gentilmente permita que sua criada, Tamako, 182 00:24:24,564 --> 00:24:28,125 v� at� ele para uma breve tarefa. 183 00:24:36,724 --> 00:24:39,853 - Pediu para me chamar, senhor? - Pode entrar. 184 00:25:19,844 --> 00:25:21,892 Você acha que pode me enganar com isso? 185 00:25:22,044 --> 00:25:23,534 Quem acha que eu sou? 186 00:25:28,804 --> 00:25:33,685 Você acha que sou Tamako, uma pobre criada coreana. 187 00:25:33,724 --> 00:25:37,092 Mas o meu nome real � Nam Sookee. 188 00:25:37,244 --> 00:25:43,490 Criada pela Sra. Boksun, principal fornecedora de bens roubados. 189 00:25:43,564 --> 00:25:47,694 Com 5 anos, eu j� sabia se uma moeda era verdadeira ou falsa. 190 00:25:47,964 --> 00:25:50,934 Depois aprendi a falsificar selos com o Gugai, 191 00:25:50,964 --> 00:25:54,730 e aprendi a roubar com a Kutan, 192 00:25:55,484 --> 00:25:58,931 mas esses bebês nunca vão aprender essas úteis habilidades. 193 00:25:59,604 --> 00:26:01,811 Abandonados rec�m-nascidos, 194 00:26:01,884 --> 00:26:05,252 n�s os lavamos e alimentamos, e depois os vendemos para o Japão. 195 00:26:05,604 --> 00:26:07,493 Um trabalho tão significativo. 196 00:26:07,524 --> 00:26:12,086 Ao inv�s de morrerem de fome, eles viram cavalheiros e damas. 197 00:26:12,764 --> 00:26:17,975 Kutan amamenta apenas o pr�prio filho. Eu não seria tão mesquinha. 198 00:26:18,004 --> 00:26:22,931 Eu queria que meu peito tivesse leite. Eu aumentaria a todos. 199 00:26:32,244 --> 00:26:33,814 Meu senhor! 200 00:27:03,924 --> 00:27:07,246 Vou contar a hist�ria de um int�rprete, 201 00:27:08,164 --> 00:27:13,375 que subornou todos at� se tornar o tradutor de grandes oficiais. 202 00:27:13,724 --> 00:27:17,854 Ap�s ajudar o Japão a anexar a Coreia, ele teve direito a uma mina de ouro. 203 00:27:18,924 --> 00:27:21,928 Agora ele quer se tornar um verdadeiro japonês. 204 00:27:22,844 --> 00:27:24,892 Então ele foi naturalizado, 205 00:27:25,804 --> 00:27:29,206 casou-se com a filha de um ex-nobre japonês, 206 00:27:29,444 --> 00:27:33,529 e adotou o nome da fam�lia da esposa, Kouzuki. 207 00:27:34,164 --> 00:27:37,850 Um ba... Bas... 208 00:27:38,684 --> 00:27:43,645 O bastardo constr�i uma mansão e a enche de livros e antiguidades. 209 00:27:45,484 --> 00:27:49,330 Ele convida colecionadores japoneses à sua biblioteca, 210 00:27:49,364 --> 00:27:53,688 faz leituras de livros raros e os leiloa. 211 00:27:53,764 --> 00:27:56,654 Ele ama livros e pinturas como se fossem parte dele, 212 00:27:56,724 --> 00:27:58,613 mas tem que se desfazer de alguns. 213 00:27:58,644 --> 00:28:02,251 O que fazer quando tem que vender, mas não suporta a ideia? 214 00:28:02,324 --> 00:28:04,213 Vende um falso. 215 00:28:07,044 --> 00:28:12,494 Ele procura um especialista para criar r�plicas perfeitas. 216 00:28:12,564 --> 00:28:14,566 Diferentemente dele, esse especialista 217 00:28:14,604 --> 00:28:17,448 � japonês e de berço nobre! 218 00:28:19,244 --> 00:28:22,453 O Conde Fujiwara de Nagoya! 219 00:28:23,724 --> 00:28:27,046 Então, quem � essa? 220 00:28:28,324 --> 00:28:31,294 É a esposa. Sua esposa japonesa. 221 00:28:32,444 --> 00:28:35,209 - Você a seduzir�... - Ela � bonita? 222 00:28:35,244 --> 00:28:38,248 A esposa do japonês morreu anos atr�s sem deixar filhos. 223 00:28:38,724 --> 00:28:43,332 Mas a filha da falecida irmã da falecida esposa 224 00:28:43,364 --> 00:28:44,854 � quem promove a leitura dos livros. 225 00:28:44,924 --> 00:28:46,050 Mas ela � bonita? 226 00:28:46,644 --> 00:28:49,375 Uma �rfã. O seu pai era rico. 227 00:28:49,444 --> 00:28:53,335 Logo ela se apaixonar� por mim, e vamos fugir para o Japão. 228 00:28:53,604 --> 00:28:55,527 Depois de me casar com ela por l� 229 00:28:55,604 --> 00:28:59,848 e herdar sua fortuna, vou declar�-la louca 230 00:28:59,964 --> 00:29:02,012 e a trancar num hosp�cio. 231 00:29:02,324 --> 00:29:03,325 Certo! 232 00:29:04,404 --> 00:29:11,333 Sookee vai ser minha aliada. Vai ser sua criada, bisbilhotar sua vida, 233 00:29:12,444 --> 00:29:17,575 ficar ao lado dela e sutilmente fazer com que ela se apaixone. 234 00:29:17,964 --> 00:29:19,011 Amor? 235 00:29:19,764 --> 00:29:22,085 O que um trapaceiro sabe sobre o amor? 236 00:29:27,484 --> 00:29:30,693 E a fortuna dela? É rica? 237 00:29:31,284 --> 00:29:35,175 Toda noite, na cama, penso no seu patrimônio. 238 00:29:35,604 --> 00:29:38,574 Um milhão e meio em dinheiro e 300 mil em t�tulos. 239 00:29:41,644 --> 00:29:45,046 O tio � s� um guardião. A fortuna � de Hideko. 240 00:29:45,084 --> 00:29:48,884 Por isso Kouzuki planeja se casar com a garota. 241 00:29:49,684 --> 00:29:51,891 Com a sobrinha da esposa? 242 00:29:51,924 --> 00:29:53,210 Que doentio... 243 00:29:53,244 --> 00:29:54,769 Sim, muito doentio. 244 00:29:56,524 --> 00:29:58,731 E qual � a nossa parte? 245 00:30:00,524 --> 00:30:02,128 Eu lhes dou 50 mil. 246 00:30:02,164 --> 00:30:04,212 Sookee fica com seus vestidos e joias. 247 00:30:05,084 --> 00:30:07,086 Eu vou! Me leva! 248 00:30:07,164 --> 00:30:10,566 Meu japonês � melhor e j� trabalhei como criada! 249 00:30:24,044 --> 00:30:25,808 Al�m dos 50 mil, 250 00:30:27,884 --> 00:30:31,809 dos vestidos e joias, quero mais 100 mil. 251 00:30:33,964 --> 00:30:37,093 L-L-Linda! 252 00:30:37,244 --> 00:30:40,168 Estou embasbacado pela sua presença! 253 00:30:40,404 --> 00:30:44,728 Se você gaguejar dessa forma e ficar com o rosto corado, 254 00:30:45,284 --> 00:30:47,605 aquelas vadias atrevidas vão se sentir superior, 255 00:30:47,764 --> 00:30:49,573 e então vão se abrir para você, entendeu? 256 00:30:49,764 --> 00:30:52,335 Veja como fazer seu rosto corar: 257 00:30:52,484 --> 00:30:56,330 Respire profundamente e aperte o estômago bem apertado, 258 00:30:56,484 --> 00:30:59,488 abaixe o queixo e contraia seu traseiro, 259 00:30:59,644 --> 00:31:02,045 não respire, e engula sua saliva dez vezes. 260 00:31:02,444 --> 00:31:03,491 Entendeu? 261 00:31:04,484 --> 00:31:05,326 Continue. 262 00:31:20,644 --> 00:31:23,727 O quimono azul com as peônias brancas, 263 00:31:23,884 --> 00:31:26,285 ou o preto com os desenhos de guindastes? 264 00:31:27,884 --> 00:31:30,364 O cor de merda com lagartas, 265 00:31:30,524 --> 00:31:32,811 ou o de cor de lagarta com desenhos de merda? 266 00:31:32,964 --> 00:31:34,045 Não pergunte a opinião dela! 267 00:31:34,284 --> 00:31:36,764 As perguntas fazem-na pensar. 268 00:31:37,324 --> 00:31:39,725 Você � a única que deve pensar por ela! 269 00:31:39,884 --> 00:31:42,774 É assim que você domina sua patroa, entendeu? 270 00:31:43,244 --> 00:31:44,325 Sim. 271 00:31:48,764 --> 00:31:51,244 Aqui est� a carta. Preste atenção. 272 00:31:54,244 --> 00:31:56,167 "Querida Srta. Izumi Hideko, 273 00:31:56,324 --> 00:32:01,285 o Conde Fujiwara me informou que você est� procurando uma criada. 274 00:32:01,684 --> 00:32:04,927 "Uma criada � como um par de hashi." 275 00:32:05,084 --> 00:32:09,248 "Sua presença � pouco notada, mas sua ausência causa muita angústia." 276 00:32:11,524 --> 00:32:15,449 Minha mãe chorou antes de a enforcarem? 277 00:32:15,804 --> 00:32:17,408 Mulheres que roubam uma vez 278 00:32:19,044 --> 00:32:22,571 e são enforcados sempre choram. 279 00:32:22,884 --> 00:32:24,613 Elas at� choram muito. 280 00:32:26,404 --> 00:32:30,295 Sua mãe roubou umas mil vezes, 281 00:32:30,444 --> 00:32:34,449 foi pega somente uma vez e morreu uma vez. 282 00:32:36,124 --> 00:32:37,455 Se ela chorou? 283 00:32:41,844 --> 00:32:43,653 Ela riu. 284 00:32:44,164 --> 00:32:46,690 Disse que teve sorte por ter tido você antes de morrer. 285 00:32:47,244 --> 00:32:49,815 E que não tinha nenhum arrependimento. 286 00:32:51,324 --> 00:32:55,488 Imagine que boa ladra você se tornar�! 287 00:33:07,364 --> 00:33:09,651 Devia ter sido eu! 288 00:33:10,804 --> 00:33:14,251 Eu que deveria ir àquela casa japonesa. 289 00:33:14,684 --> 00:33:16,846 Que pena... 290 00:33:27,964 --> 00:33:29,966 Todos estão falando de você em Eunpo. 291 00:33:30,484 --> 00:33:33,488 De como você ser� uma ladra melhor at� que a sua mãe. 292 00:33:33,964 --> 00:33:36,410 Quem acredita nas palavras de um vigarista? 293 00:33:38,324 --> 00:33:41,726 Quando eu der o sinal "totalmente maduro" 294 00:33:41,804 --> 00:33:43,886 faça com que eu e Hideko fiquemos sozinhos. 295 00:33:43,964 --> 00:33:45,887 É a� que eu a atrairei. 296 00:33:45,964 --> 00:33:50,208 A Senhorita � tão ingênua que não perceberia 297 00:33:50,284 --> 00:33:51,615 se algu�m a tra�sse bem debaixo do nariz dela. 298 00:33:53,364 --> 00:33:58,006 É sua obrigação dizer a ela que tudo � por minha causa. 299 00:33:58,884 --> 00:34:01,615 "Desde que o conde chegou, 300 00:34:01,644 --> 00:34:04,409 suas unhas do p� estão crescendo mais r�pido!" 301 00:34:05,644 --> 00:34:07,851 Esse tipo de coisa, entendeu? 302 00:34:09,004 --> 00:34:10,574 Aqui, um presente. 303 00:34:22,324 --> 00:34:24,975 Ah, ele � tão atencioso! 304 00:34:26,324 --> 00:34:29,373 Isso ser� meu quando ela for para o hosp�cio. 305 00:34:30,204 --> 00:34:33,526 D�i o coração Ver essa pobre menina. 306 00:34:33,564 --> 00:34:36,568 Você j� viu safiras tão azuis? 307 00:34:39,204 --> 00:34:42,208 Vamos ver... 308 00:34:43,844 --> 00:34:47,644 Isso não � uma safira, � uma espinela azul. 309 00:34:50,244 --> 00:34:53,248 Tudo bem, senhorita. Espinelas tamb�m são valiosas. 310 00:34:54,044 --> 00:34:55,489 Como você sabe... 311 00:34:56,284 --> 00:35:00,767 Ah, minha tia... Quero dizer, a Sra. Minami me ensinou. 312 00:35:01,524 --> 00:35:03,014 Mas � �timo! 313 00:35:03,044 --> 00:35:04,648 Você não deve se sentir envergonhada. 314 00:35:04,724 --> 00:35:07,250 A maior parte das pessoas nem sabe ver a diferença. 315 00:35:07,324 --> 00:35:08,894 É mesmo? 316 00:35:23,084 --> 00:35:26,088 De todas as coisas que lavei e vesti, 317 00:35:26,724 --> 00:35:29,091 alguma era tão bonita? 318 00:35:31,044 --> 00:35:33,775 Eu queria mostr�-la às pessoas l� de casa. 319 00:35:34,924 --> 00:35:36,005 O que eles iriam dizer? 320 00:35:38,764 --> 00:35:40,334 Provavelmente isso? 321 00:35:43,484 --> 00:35:44,485 Impressionante! 322 00:35:44,564 --> 00:35:48,535 Uma beleza magn�fica. 323 00:35:54,924 --> 00:35:56,210 Ele não tem pudor. 324 00:36:01,084 --> 00:36:05,089 O conde não parou de me servir vinho. 325 00:36:12,004 --> 00:36:13,005 Est� confort�vel? 326 00:36:14,204 --> 00:36:17,526 Estou sufocando. Como as damas usam essas coisas? 327 00:36:18,324 --> 00:36:19,735 Acha que isso � sufocante? 328 00:36:21,604 --> 00:36:23,652 Senhorita, est� me matando! 329 00:36:27,044 --> 00:36:29,934 Bem vestida, você tamb�m parece uma dama. 330 00:36:34,644 --> 00:36:36,373 Eu acho que sei 331 00:36:37,844 --> 00:36:39,846 o que o conde quis dizer. 332 00:36:41,564 --> 00:36:43,328 Seu rosto... 333 00:36:44,644 --> 00:36:46,533 Toda noite, na cama, 334 00:36:47,644 --> 00:36:49,692 eu penso no seu rosto. 335 00:36:53,124 --> 00:36:54,728 Não seja boba, senhorita. 336 00:37:00,404 --> 00:37:05,695 As damas são realmente como bonecas das criadas. 337 00:37:06,324 --> 00:37:10,727 Todos esses botões são para o meu divertimento. 338 00:37:11,604 --> 00:37:14,369 Se eu desabotoar e puxar o barbante, 339 00:37:15,724 --> 00:37:19,012 o seu interior doce, 340 00:37:19,804 --> 00:37:22,535 tão doce e macio... 341 00:37:24,484 --> 00:37:29,172 se eu ainda fosse uma ladra, eu colocaria minha mão dentro... 342 00:38:02,244 --> 00:38:05,726 Senhorita, você realmente se casar� com seu tio? 343 00:38:09,604 --> 00:38:13,973 Foi por isso que ele me criou, sabendo que ele precisaria da minha fortuna. 344 00:38:14,644 --> 00:38:16,931 H� um colecionador famoso na França. 345 00:38:16,964 --> 00:38:20,332 Ele vai colocar sua biblioteca inteira para leilão. 346 00:38:20,364 --> 00:38:23,368 O lucro da mina de ouro não cobre todos os custos. 347 00:38:24,444 --> 00:38:29,610 Se fosse eu, venderia livros para comprar ouro, não o contr�rio. 348 00:38:31,604 --> 00:38:34,813 Você j� pensou em casar com outra pessoa? 349 00:38:34,964 --> 00:38:37,285 - O Conde Fujiwara por exemplo... - Você! 350 00:38:37,364 --> 00:38:40,288 Você � bastante curiosa para uma criada. 351 00:39:07,924 --> 00:39:08,971 Por enquanto, 352 00:39:09,724 --> 00:39:14,286 a Senhorita não precisa ir ler para aquele doente que quer casar com a sobrinha da esposa. 353 00:39:16,204 --> 00:39:21,051 Em vez disso, o falso conde vai para a biblioteca falsificar livros. 354 00:39:24,404 --> 00:39:28,250 A senhorita espera pela sua aula de arte às 14h, 355 00:39:28,284 --> 00:39:29,729 e espera... 356 00:39:32,084 --> 00:39:34,291 Coitada, 357 00:39:34,364 --> 00:39:37,174 teve o coração roubado por um Conde falso. 358 00:40:11,484 --> 00:40:12,895 Por favor, Conde! 359 00:41:06,204 --> 00:41:07,535 Desculpe o atraso. 360 00:41:08,324 --> 00:41:09,371 Não tem problema. 361 00:41:17,724 --> 00:41:21,968 Talvez eu precise praticar mais para dar dimensionalidade? 362 00:41:22,044 --> 00:41:24,570 Dimensionalidade, talvez. 363 00:41:24,644 --> 00:41:28,615 No entanto, você tem uma visão que transcende uma mera habilidade. 364 00:41:28,644 --> 00:41:32,444 Como se voce visse diretamente a essência do objeto. 365 00:41:32,884 --> 00:41:38,015 Por exemplo, o fato de que esse pêssego realmente cont�m muita �gua. 366 00:41:38,044 --> 00:41:40,570 Eu hesito em estar diante de você, 367 00:41:40,684 --> 00:41:43,255 por medo que você v� ler meus pensamentos. 368 00:41:58,044 --> 00:41:59,967 Est� bom por hoje. 369 00:42:06,324 --> 00:42:07,769 Est� quase maduro. 370 00:42:09,204 --> 00:42:10,205 Mas j�? 371 00:42:14,764 --> 00:42:15,845 Merda... 372 00:42:19,924 --> 00:42:21,130 Sabe o que eu reparei? 373 00:42:21,204 --> 00:42:24,845 Desde a chegada do Conde, suas bochechas estão mais coradas. 374 00:42:24,884 --> 00:42:25,931 Estão? 375 00:42:32,484 --> 00:42:35,135 Como a sua mãe morreu? 376 00:42:36,364 --> 00:42:41,450 Quando Eu era bebê, morava numa casa grande. Ela foi enforcada... 377 00:42:41,484 --> 00:42:45,455 - Quer dizer, ela se... - Se enforcou? Como minha tia. 378 00:42:46,004 --> 00:42:47,972 Sim, isso mesmo. 379 00:42:55,564 --> 00:43:00,013 Mas quando estava viva, ela te abraçava bastante? 380 00:43:04,324 --> 00:43:08,295 Minha mãe morreu durante meu parto. 381 00:43:09,564 --> 00:43:16,288 É como se eu mesma tivesse enforcado-a. 382 00:43:18,164 --> 00:43:20,974 Gostaria de não ter nascido. 383 00:43:25,084 --> 00:43:28,133 Nenhum bebê tem culpa por ter nascido. 384 00:43:28,764 --> 00:43:31,051 Se sua mãe achasse que você entenderia, 385 00:43:31,124 --> 00:43:33,650 ela teria dito isso a você. 386 00:43:34,644 --> 00:43:38,615 Que ela teve muita sorte de ter tido você antes de morrer. 387 00:43:38,804 --> 00:43:40,852 E que ela não se arrependia. 388 00:43:47,484 --> 00:43:49,691 Espere aqui um momento, Senhorita. 389 00:43:50,644 --> 00:43:51,691 Vou colher cogumelos. 390 00:43:54,044 --> 00:43:57,014 Vamos ter ensopado de cogumelos hoje, aquele que você gosta. 391 00:43:57,044 --> 00:43:58,808 Irei com você. 392 00:43:59,644 --> 00:44:01,134 Voltarei logo. 393 00:44:02,004 --> 00:44:03,494 Antes que chova. 394 00:44:12,684 --> 00:44:13,731 Boa garota... 395 00:44:19,524 --> 00:44:20,935 Que coincidência. 396 00:44:21,524 --> 00:44:22,491 Pois �. 397 00:44:22,964 --> 00:44:24,568 Posso me sentar ao seu lado? 398 00:44:51,604 --> 00:44:54,574 A Srta. est� sentada tão timidamente. 399 00:44:54,604 --> 00:44:57,289 O cavalheiro � persistente. 400 00:44:57,964 --> 00:45:01,969 Perceptiva, a criada saiu por um momento. 401 00:45:03,044 --> 00:45:05,012 O plano est� indo bem, Sookee. 402 00:45:06,004 --> 00:45:09,167 Todos estão fazendo muito bem o que devem. 403 00:45:10,884 --> 00:45:12,010 Puta merda. 404 00:45:17,524 --> 00:45:20,255 Você sabe que criados não podem usar essa entrada! 405 00:45:28,604 --> 00:45:29,765 Ei! 406 00:45:35,164 --> 00:45:37,735 Teria sido melhor se eu não tivesse vindo aqui. 407 00:45:40,604 --> 00:45:42,606 Foi errado ter vindo. 408 00:45:44,404 --> 00:45:47,408 Tamako, você trouxe as aquarelas, certo? 409 00:45:48,004 --> 00:45:49,927 Claro, meu senhor! 410 00:45:49,964 --> 00:45:51,454 Aquarelas e pinc�is... 411 00:45:51,484 --> 00:45:53,566 V� pegar a tinta �leo. 412 00:45:53,684 --> 00:45:57,211 Um dia como esse precisa de tinta �leo, sim! 413 00:46:20,164 --> 00:46:21,325 Merda! 414 00:46:26,164 --> 00:46:27,734 Senhorita. 415 00:46:29,644 --> 00:46:31,294 Meu senhor. 416 00:46:45,244 --> 00:46:46,689 Senhorita. 417 00:47:08,044 --> 00:47:10,285 Blecaute! Tragam os candeeiros. 418 00:47:29,204 --> 00:47:31,889 Preciso pensar. 419 00:47:32,684 --> 00:47:34,891 Preciso ficar rica, 420 00:47:34,924 --> 00:47:39,486 viajar para longe daqui, comer comidas que sequer conheço, 421 00:47:39,524 --> 00:47:42,607 comprar coisas brilhantes, 422 00:47:42,684 --> 00:47:44,686 e não pensar na Hideko. 423 00:47:45,884 --> 00:47:48,012 Nunca pensar na Hideko... 424 00:48:15,684 --> 00:48:18,210 Eu voltei e você nem veio me ver? 425 00:48:19,044 --> 00:48:21,888 Estava tarde, devo ter dormido. Me perdoe. 426 00:48:23,524 --> 00:48:26,334 Sabe o quão dif�cil � fazer essas leituras? 427 00:48:27,124 --> 00:48:30,526 E depois devo tirar a maquiagem e trocar de roupa sozinha? 428 00:48:31,364 --> 00:48:33,970 Sinto que vou ter pesadelos. Durma aqui. 429 00:48:59,404 --> 00:49:01,452 Ele me pediu em casamento. 430 00:49:04,604 --> 00:49:06,288 Na pr�xima lua cheia, 431 00:49:07,404 --> 00:49:12,126 quando meu tio for visitar a mina, ele quer fugir para o Japão. 432 00:49:14,444 --> 00:49:16,446 E o que você disse? 433 00:49:19,124 --> 00:49:20,967 Eu disse que não sabia. 434 00:49:21,004 --> 00:49:22,051 Por quê? 435 00:49:22,644 --> 00:49:24,134 Estou com medo. 436 00:49:24,844 --> 00:49:26,767 Da raiva do seu tio? 437 00:49:28,564 --> 00:49:30,532 Medo do Conde. 438 00:49:32,124 --> 00:49:35,128 Medo de quê? Ele � tão gentil. 439 00:49:37,484 --> 00:49:40,328 Eu não sei, eu apenas sinto. 440 00:49:43,724 --> 00:49:46,773 Como o reflexo de tirar a mão ao tocar em uma chama. 441 00:49:50,164 --> 00:49:52,166 Me diga... 442 00:50:00,044 --> 00:50:02,285 O que os homens querem? 443 00:50:05,684 --> 00:50:06,685 Perdão? 444 00:50:07,924 --> 00:50:11,724 Depois do casamento, à noite... 445 00:50:15,244 --> 00:50:18,214 Como eu saberia? Sou praticamente uma criança. 446 00:50:18,284 --> 00:50:22,289 Sem mãe. Sem ningu�m aqui para... 447 00:50:28,204 --> 00:50:29,205 Primeiro, 448 00:50:31,524 --> 00:50:33,288 nos beijar�amos, certo? 449 00:50:36,284 --> 00:50:37,490 E depois? 450 00:50:39,524 --> 00:50:41,288 Nos abraçamos. 451 00:50:41,844 --> 00:50:43,209 De p�? 452 00:50:44,164 --> 00:50:47,293 Quando não h� cama ou eles precisam ser r�pidos. 453 00:50:47,444 --> 00:50:50,288 Normalmente, n�s fazemos isso em uma cama. 454 00:50:51,204 --> 00:50:55,129 Deixe-se ir sem pensar. Isso vai funcionar. 455 00:50:55,284 --> 00:50:56,524 Sem pensar? 456 00:51:00,204 --> 00:51:05,085 H� meninas que não sentem nada 457 00:51:05,444 --> 00:51:09,494 como os cegos não vêem? 458 00:51:11,444 --> 00:51:13,173 Mas que diabos. 459 00:51:13,404 --> 00:51:15,645 Vou mostrar uma coisa e depois ela dormir�. 460 00:51:18,044 --> 00:51:19,045 Coitada, 461 00:51:19,084 --> 00:51:25,933 sozinha num pa�s estranho, lendo aqueles livros inúteis, 462 00:51:26,444 --> 00:51:29,175 sem aprender nenhuma habilidade útil. 463 00:51:46,724 --> 00:51:49,204 Por que o gosto do doce mudou? 464 00:51:50,444 --> 00:51:53,653 O amargo virou azedo, 465 00:51:53,724 --> 00:51:57,206 o azedo virou doce, 466 00:51:57,284 --> 00:52:00,766 o doce virou salgado... 467 00:52:00,884 --> 00:52:02,852 Como você sabe isso tudo? 468 00:52:03,884 --> 00:52:05,932 Você j� tem experiência? 469 00:52:08,204 --> 00:52:10,969 Minha amiga Kutan me ensinou. 470 00:52:11,924 --> 00:52:13,972 Te ensinou? Com palavras? 471 00:52:14,564 --> 00:52:16,612 Isso, s� com palavras. 472 00:52:36,084 --> 00:52:38,086 Então essa � a sensação. 473 00:52:38,124 --> 00:52:40,775 Isso � o que você sentir� pelo Conde. 474 00:52:42,004 --> 00:52:43,005 Mesmo? 475 00:52:43,524 --> 00:52:45,288 O Conde, verdade... 476 00:52:48,244 --> 00:52:51,054 Ele não achar� que est� fazendo amor com um cad�ver? 477 00:52:53,164 --> 00:52:55,326 Você sabe que tenho mãos e p�s frios. 478 00:52:56,164 --> 00:52:57,165 Tem? 479 00:52:58,084 --> 00:52:59,131 Sinta. 480 00:53:07,644 --> 00:53:09,373 Parece normal. 481 00:53:10,004 --> 00:53:11,005 Você gosta? 482 00:53:12,844 --> 00:53:15,927 Faça em mim. Quero saber como � a sensação. 483 00:53:20,284 --> 00:53:24,255 Tenho certeza que ele vai querer fazer isso tamb�m. 484 00:53:25,084 --> 00:53:26,085 E depois... 485 00:53:33,204 --> 00:53:35,047 É tão bonito. 486 00:53:37,644 --> 00:53:39,806 Se o conde vir isso... 487 00:53:49,844 --> 00:53:52,848 Ele vai ser tão delicado como você? 488 00:53:53,724 --> 00:53:54,964 Claro. 489 00:53:55,004 --> 00:53:58,053 E ele vai te tocar assim. 490 00:53:58,084 --> 00:54:00,086 E assim... 491 00:54:03,084 --> 00:54:06,054 Continue como se fosse o Conde. 492 00:54:08,564 --> 00:54:11,534 E ele dir� o seguinte. 493 00:54:14,284 --> 00:54:17,288 É tão quente, macia, 494 00:54:19,284 --> 00:54:21,286 molhada, e 495 00:54:21,844 --> 00:54:26,247 fascinantemente linda! 496 00:54:46,284 --> 00:54:48,525 Ok-ju. 497 00:54:50,084 --> 00:54:53,088 Hi-de-ko. 498 00:54:55,964 --> 00:54:58,444 Ma-mãe. 499 00:55:00,124 --> 00:55:02,286 Pa-pai. 500 00:55:04,004 --> 00:55:06,655 A modelo não deve se mover. 501 00:55:07,484 --> 00:55:11,011 Ok-ju. 502 00:55:15,284 --> 00:55:18,413 - Hi-de-ko... - Espere. 503 00:55:18,804 --> 00:55:20,090 Pare! 504 00:55:21,164 --> 00:55:24,964 Ela não gosta disso. 505 00:55:26,644 --> 00:55:27,770 Pare! 506 00:55:27,804 --> 00:55:28,885 Não consigo mais. 507 00:55:33,044 --> 00:55:34,648 Venha aqui, Tamako. 508 00:55:38,444 --> 00:55:40,014 Encontre algum outro trabalho para fazer. 509 00:55:40,084 --> 00:55:41,768 Entende o que quero dizer? 510 00:55:51,444 --> 00:55:53,412 Não tenho nenhum outro trabalho para fazer. 511 00:55:53,444 --> 00:55:56,732 Meu trabalho � cuidar da Senhorita. 512 00:56:08,164 --> 00:56:11,293 Eu a cuspi sem mastigar! Tudo por sua causa! 513 00:56:11,324 --> 00:56:13,326 Ela est� totalmente madura! Totalmente madura! 514 00:56:13,364 --> 00:56:15,014 Se eu perder essa oportunidade, estou acabado! 515 00:56:16,564 --> 00:56:18,885 Você consegue sentir? O quanto eu quero ela? 516 00:56:18,964 --> 00:56:23,572 Ap�s lutar tanto para sair do lixo que era minha vida, 517 00:56:24,004 --> 00:56:27,213 acha que vou deixar você estragar tudo, sua vadia? 518 00:56:27,644 --> 00:56:32,730 Quer que eu conte para a Senhorita que você � s� uma ladrazinha? 519 00:56:32,804 --> 00:56:36,411 Tudo bem, pois tamb�m tenho algo para dizer a ela. 520 00:56:36,484 --> 00:56:40,808 Que você não � nada mais que o filho de um camponês e uma xamã coreanos... 521 00:56:40,844 --> 00:56:41,891 Sookee. 522 00:56:41,964 --> 00:56:44,171 Pense na sua fam�lia. 523 00:56:44,444 --> 00:56:48,290 Boksun criando bebês com as costas ruins dela, e aqueles dois retardados. 524 00:56:48,364 --> 00:56:50,935 Como elas se sentiriam com você voltando de mãos vazias? 525 00:56:51,004 --> 00:56:52,927 Quer manchar a lenda da sua mãe? 526 00:56:52,964 --> 00:56:55,205 Você precisa voltar para casa coberta de gl�rias. 527 00:57:00,284 --> 00:57:03,970 Então, não pressione tanto Hideko. 528 00:57:04,044 --> 00:57:05,330 Ela não tem ningu�m no mundo. 529 00:57:05,404 --> 00:57:09,125 Se a assustar, ela se fechar� como uma concha. 530 00:57:11,764 --> 00:57:13,095 E por favor... 531 00:57:14,804 --> 00:57:20,208 Nunca mais coloque minha mão nessa piada que você chama de pinto. 532 00:57:28,684 --> 00:57:29,765 Nossa. 533 00:57:30,324 --> 00:57:33,612 Suas unhas do p� estão crescendo mais r�pido desde que o conde chegou. 534 00:57:33,684 --> 00:57:35,493 Que interessante. 535 00:57:36,484 --> 00:57:40,455 Senhorita, não a incomoda não saber? 536 00:57:41,484 --> 00:57:44,727 Quantos barcos navegam no grande oceano... 537 00:57:45,284 --> 00:57:47,810 Pessoas indo, pessoas voltando, 538 00:57:48,204 --> 00:57:50,855 muitos se despedindo ou dando as boas-vindas para outros. 539 00:57:50,924 --> 00:57:53,370 Qual o lugar mais distante que j� foi? 540 00:57:53,444 --> 00:57:55,014 A colina atr�s da mansão? 541 00:58:01,284 --> 00:58:05,687 Meu tio me perseguiria at� os confins da terra. 542 00:58:08,084 --> 00:58:10,564 Eu sempre vivi assim. 543 00:58:12,804 --> 00:58:17,014 Eu poderia ser feliz aqui, se você estivesse comigo. 544 00:58:22,044 --> 00:58:24,888 Vamos passear usando sapatos novos, 545 00:58:25,164 --> 00:58:26,893 você me conta hist�rias, 546 00:58:28,964 --> 00:58:32,969 e você massageia meus p�s assim. 547 00:58:35,284 --> 00:58:37,252 Você tem muita sorte, senhorita. 548 00:58:37,644 --> 00:58:41,615 O homem que a ama tem o poder de protegê-la. 549 00:58:41,644 --> 00:58:43,612 Isso � raro. 550 00:58:44,244 --> 00:58:48,249 Mas não tenho certeza se o amo. 551 00:58:49,764 --> 00:58:51,334 Você o ama. 552 00:58:54,644 --> 00:58:56,169 Como sabe disso? 553 00:58:57,884 --> 00:59:00,251 Você olha pela janela o dia todo. 554 00:59:01,084 --> 00:59:03,246 Você suspira e fica se remexendo ao dormir. 555 00:59:05,964 --> 00:59:07,329 E suas unhas do p�. 556 00:59:07,364 --> 00:59:09,446 Mesmo ao dizer que não o amo, 557 00:59:10,324 --> 00:59:13,328 se eu falar que amo outra pessoa... 558 00:59:14,924 --> 00:59:18,929 Eu, que não tenho ningu�m nesse mundo... 559 00:59:19,724 --> 00:59:22,409 Você ainda quer que eu case com ele? 560 00:59:25,964 --> 00:59:27,966 Você vai am�-lo. 561 00:59:42,964 --> 00:59:44,295 Senhorita! 562 01:00:31,604 --> 01:00:32,605 No final, 563 01:00:32,644 --> 01:00:36,854 Hideko aceitou o pedido, desde que eu tamb�m fosse para o Japão. 564 01:00:37,084 --> 01:00:41,568 O Conde, ap�s fingir estar irritado, concordou. 565 01:00:43,084 --> 01:00:45,132 No dia em que seu tio foi visitar a mina, 566 01:00:45,244 --> 01:00:49,693 o Conde fingiu voltar para o Japão e se escondeu por perto. 567 01:01:02,884 --> 01:01:05,888 Você ter� uma semana de liberdade, 568 01:01:06,364 --> 01:01:11,052 mas sempre lembre-se do porão. 569 01:01:57,004 --> 01:01:58,608 Senhorita! 570 01:02:59,484 --> 01:03:05,935 Obrigada por viajarem conosco hoje. 571 01:03:06,324 --> 01:03:11,774 Chegaremos em Shimonoseki às 19h30. 572 01:03:18,964 --> 01:03:20,534 Finalmente vamos para casa. 573 01:03:20,804 --> 01:03:22,329 Ap�s três longos anos... 574 01:04:44,764 --> 01:04:46,812 Não roubar�s.... 575 01:04:47,364 --> 01:04:48,854 Não roubar�s.... 576 01:04:49,484 --> 01:04:50,815 Não cometer� adult�rio... 577 01:04:51,164 --> 01:04:53,246 Não cometer� adult�rio... 578 01:04:54,004 --> 01:04:55,813 Não mentir�s... 579 01:04:56,124 --> 01:04:58,206 Não mentir�s... 580 01:06:34,924 --> 01:06:39,964 A aranha tece sua teia 581 01:06:40,284 --> 01:06:44,733 Ao dedilhar, a c�tara canta 582 01:06:45,164 --> 01:06:48,168 Milhares de lamentos 583 01:06:55,244 --> 01:07:01,889 Sob o c�u azul Apenas os corvos grasnam 584 01:07:02,524 --> 01:07:10,807 Que triste, minha c�tara Minha querida c�tara 585 01:07:21,644 --> 01:07:23,726 Você dormiu bem?? 586 01:07:33,924 --> 01:07:34,971 Com licença. 587 01:07:35,564 --> 01:07:36,611 Desculpe. 588 01:07:41,924 --> 01:07:45,087 O Conde subornou a respons�vel do templo para nos espiar. 589 01:07:45,204 --> 01:07:47,047 Ele teme que possamos fugir. 590 01:07:47,404 --> 01:07:50,374 Por que tenho que me vestir? Não h� nada para fazer. 591 01:07:52,884 --> 01:07:54,568 Tudo est� acontecendo vagarosamente. 592 01:07:54,604 --> 01:07:57,813 Eu temo que Hideko realmente enlouqueça. 593 01:07:58,884 --> 01:08:01,091 Vamos brincar de criada, como antes? 594 01:08:04,564 --> 01:08:08,774 De manhã at� à noite, não vimos o Conde. 595 01:08:08,804 --> 01:08:12,729 Segundo ele, certificar o casamento e converter a herança em dinheiro 596 01:08:12,764 --> 01:08:14,766 requer muito tempo. 597 01:08:53,484 --> 01:08:55,373 Como pode ser tão cruel? 598 01:08:55,404 --> 01:08:58,726 Você arrancou a flor. Replante-a. 599 01:08:58,764 --> 01:09:00,766 O que você quer? 600 01:09:00,924 --> 01:09:04,849 Coloque-a logo no manicômio! 601 01:09:38,804 --> 01:09:40,772 Uma semana aqui... 602 01:09:50,764 --> 01:09:52,573 E finalmente.... 603 01:10:39,244 --> 01:10:40,655 Por aqui. 604 01:10:46,964 --> 01:10:49,535 A� estão os m�dicos, Você sabe o que dizer! 605 01:11:04,604 --> 01:11:05,969 Quem � aquela pessoa? 606 01:11:06,804 --> 01:11:08,693 A Condessa Fujiwara. 607 01:11:08,764 --> 01:11:11,768 Seu nome de solteira era Izumi Hideko. 608 01:11:13,124 --> 01:11:14,694 E quem � você? 609 01:11:15,084 --> 01:11:16,654 Sou a criada dela. 610 01:11:17,244 --> 01:11:19,406 - Seu nome? - Meu nome � Tamako. 611 01:11:20,644 --> 01:11:24,012 Então, que tipo de tratamento 612 01:11:24,044 --> 01:11:26,650 você acha que sua senhora precisa? 613 01:11:41,244 --> 01:11:44,487 Ela deve ficar em um lugar 614 01:11:44,524 --> 01:11:50,486 onde ningu�m pode machuc�-la, e ela não machucar� ningu�m. 615 01:11:55,084 --> 01:12:00,011 S� alguns testes e depois comeremos costeletas de cordeiro no Hotel Peace. 616 01:12:16,604 --> 01:12:18,572 Estamos quase terminando. Bom trabalho. 617 01:12:20,804 --> 01:12:22,693 Não tenha medo. 618 01:12:57,964 --> 01:13:00,126 Bom dia, Condessa. 619 01:13:00,764 --> 01:13:02,289 Você se lembra de mim? 620 01:13:06,084 --> 01:13:07,210 Condessa? 621 01:13:16,524 --> 01:13:17,571 O que estão fazendo? 622 01:13:17,964 --> 01:13:20,808 Não iremos feri-la, Condessa. 623 01:13:21,244 --> 01:13:23,326 N�s cuidaremos de você. 624 01:13:24,524 --> 01:13:28,449 Vocês pegaram a pessoa errada. Ela � a Condessa. 625 01:13:29,004 --> 01:13:31,291 Diga a eles, meu senhor! 626 01:13:32,524 --> 01:13:36,574 Ela ainda acredita que � uma criada coreana. 627 01:13:37,964 --> 01:13:41,446 É porque sua bab� era coreana. 628 01:13:42,164 --> 01:13:44,929 Seu canalha! 629 01:13:45,444 --> 01:13:47,685 Me soltem, suas vadias nojentas! 630 01:13:47,724 --> 01:13:51,171 Não usamos esse tipo de linguajar aqui, vossa Senhoria. 631 01:13:51,244 --> 01:13:52,291 Senhorita! 632 01:13:57,044 --> 01:14:01,049 Minha pobre senhora, ela enlouqueceu. 633 01:14:02,364 --> 01:14:04,685 Se for ajudar, 634 01:14:04,724 --> 01:14:09,571 isto � da mãe dela, ela costumava guardar 635 01:14:11,084 --> 01:14:13,291 antes de enlouquecer. 636 01:14:17,364 --> 01:14:20,049 Uma criada muito atenciosa. 637 01:14:22,084 --> 01:14:25,133 Você achou que Hideko era ingênua. 638 01:14:26,084 --> 01:14:27,973 Ingênua, uma ova. 639 01:14:29,404 --> 01:14:33,090 Vou te dizer, desde o in�cio, Srta. lzumi Hideko 640 01:14:35,764 --> 01:14:38,085 sempre foi... 641 01:14:38,444 --> 01:14:39,491 Senhorita! 642 01:14:40,364 --> 01:14:41,854 ...uma vaca. 643 01:14:48,084 --> 01:14:49,803 PARTE DOIS 644 01:14:49,804 --> 01:14:53,535 Não sou uma vaca! Não! Não! 645 01:15:01,084 --> 01:15:03,246 Coloque isto na boca, Hideko. 646 01:15:06,284 --> 01:15:08,173 Estenda a mão. 647 01:15:26,604 --> 01:15:29,414 Da pr�xima vez que quiser responder às pessoas, 648 01:15:29,884 --> 01:15:33,366 lembre-se do gosto dessa bola de metal. 649 01:15:39,604 --> 01:15:42,733 A partir de hoje, você dormir� sozinha. 650 01:15:52,724 --> 01:15:53,771 Tudo bem? 651 01:15:53,844 --> 01:15:55,005 Por favor, me dê uma luz. 652 01:15:55,444 --> 01:15:58,687 N�s recebemos ordens para economizar �leo. 653 01:15:59,284 --> 01:16:01,048 Sua fedelha. 654 01:16:01,084 --> 01:16:02,768 Fale em japonês! 655 01:16:05,284 --> 01:16:08,731 Ali, vive um homem do tamanho de um ogro 656 01:16:09,324 --> 01:16:13,409 que não suporta o barulho de meninas gritando. 657 01:16:13,924 --> 01:16:17,485 Se ele ouvi-la, vai vir por aquela porta atr�s de você. 658 01:16:18,724 --> 01:16:20,453 E depois? 659 01:16:23,484 --> 01:16:27,967 Ele vai te sufocar com seu corpo pesado. 660 01:16:28,484 --> 01:16:30,486 Você não vai conseguir fazer nenhum barulho. 661 01:16:45,044 --> 01:16:46,330 Tia. 662 01:16:46,804 --> 01:16:48,613 Francamente... 663 01:16:49,924 --> 01:16:53,167 Assustando uma garotinha assim. 664 01:17:42,884 --> 01:17:44,534 E eu? 665 01:17:45,684 --> 01:17:47,334 Tamb�m sou bonita? 666 01:17:51,364 --> 01:17:53,093 Olhe com atenção. 667 01:17:57,964 --> 01:18:04,651 Dizem que não sou nada comparada à minha irmã mais velha. 668 01:18:07,404 --> 01:18:08,405 Dia. 669 01:18:08,764 --> 01:18:09,765 Noite. 670 01:18:10,124 --> 01:18:11,171 Dia. 671 01:18:11,764 --> 01:18:12,970 Noite. 672 01:18:13,724 --> 01:18:14,850 Homem. 673 01:18:15,364 --> 01:18:16,365 Mulher. 674 01:18:17,124 --> 01:18:18,171 Homem. 675 01:18:18,884 --> 01:18:19,885 Mulher. 676 01:18:23,364 --> 01:18:24,365 Olho. 677 01:18:24,724 --> 01:18:25,725 Nariz. 678 01:18:26,524 --> 01:18:27,525 Boca. 679 01:18:28,404 --> 01:18:29,371 Orelha. 680 01:18:30,364 --> 01:18:31,365 Ombro. 681 01:18:32,124 --> 01:18:33,125 Mamilo. 682 01:18:33,724 --> 01:18:34,771 Umbigo. 683 01:18:35,364 --> 01:18:36,365 Olho. 684 01:18:36,804 --> 01:18:37,805 Nariz. 685 01:18:38,404 --> 01:18:39,371 Boca. 686 01:18:40,084 --> 01:18:41,085 Orelha. 687 01:18:41,364 --> 01:18:42,490 Ombro. 688 01:18:43,124 --> 01:18:44,171 Mamilo. 689 01:18:44,564 --> 01:18:45,565 Umbigo. 690 01:18:49,124 --> 01:18:50,171 Pênis. 691 01:18:50,884 --> 01:18:51,885 Vagina. 692 01:18:58,044 --> 01:19:00,046 Pênis. 693 01:19:00,884 --> 01:19:02,374 Vagina. 694 01:19:38,484 --> 01:19:42,455 Pensa que eu não entendo se falar coreano? 695 01:19:44,604 --> 01:19:46,368 Eu estava enlouquecendo, 696 01:19:46,444 --> 01:19:49,607 logo, fiz com que enlouquecessem tamb�m. 697 01:19:53,924 --> 01:19:57,246 Ao ver a Sra. Sasaki tão louca quanto eu, 698 01:19:57,284 --> 01:19:59,332 a vida ficou mais suport�vel. 699 01:20:17,604 --> 01:20:21,609 Entendo que você est� meio louca. 700 01:20:22,324 --> 01:20:26,010 Você puxou a fam�lia da sua mãe. 701 01:20:26,524 --> 01:20:28,970 Por isso estou te treinando. 702 01:20:29,004 --> 01:20:30,335 Para endireitar sua cabeça. 703 01:20:30,724 --> 01:20:35,810 Se eu não conseguir, tem um hospital psiqui�trico no Japão. 704 01:20:39,324 --> 01:20:42,294 Fundado por alemães racionais, 705 01:20:42,324 --> 01:20:45,771 � muito eficaz no tratamento de lun�ticos. 706 01:20:46,644 --> 01:20:50,251 Eles cavam um buraco na terra, colocam um paciente em cada um, 707 01:20:50,364 --> 01:20:51,934 e os tampam. 708 01:20:51,964 --> 01:20:56,333 Se os pacientes melhorarem, acabam recebendo uma coleira, 709 01:20:56,364 --> 01:20:59,095 para que rastejem como cães. 710 01:21:25,884 --> 01:21:29,525 A cerejeira que veio comigo no navio do Japão 711 01:21:29,564 --> 01:21:31,566 floresceu duas vezes. 712 01:21:33,044 --> 01:21:36,127 "Quando Jinlian finalmente tirou suas roupas, 713 01:21:36,204 --> 01:21:39,367 "Ximen Qing examinou a vagina dela 714 01:21:39,444 --> 01:21:43,449 "onde não havia um único pelo, branca como a neve e macia como uma Jade..." 715 01:21:45,964 --> 01:21:48,365 Pause entre as palavras. 716 01:21:49,004 --> 01:21:52,053 Não leia como um cão lambendo seu prato! 717 01:21:54,364 --> 01:21:57,334 Escute a sua tia lendo. 718 01:22:04,364 --> 01:22:08,892 "Quando Jinlian finalmente tirou suas roupas, 719 01:22:09,124 --> 01:22:12,890 "Ximen Qing examinou a vagina dela..." 720 01:22:13,084 --> 01:22:15,007 Descobrindo o Poço Secreto 721 01:22:15,084 --> 01:22:18,406 "...onde não havia um único pelo, branca como a neve, 722 01:22:19,004 --> 01:22:21,371 "e suave como uma Jade. 723 01:22:21,604 --> 01:22:24,369 "Apertada como um tambor, 724 01:22:24,404 --> 01:22:26,452 "e macia como uma seda. 725 01:22:27,444 --> 01:22:32,371 "Quando ele abriu as cortinas de carne, 726 01:22:33,604 --> 01:22:39,373 "um aroma de vinho envelhecido emanou de dentro, 727 01:22:40,404 --> 01:22:45,410 "e em cada dobra do veludo vermelho interior, 728 01:22:45,884 --> 01:22:48,091 "gotas de orvalho estavam se formando. 729 01:22:48,884 --> 01:22:54,095 "O centro era escuro e vazio, 730 01:22:54,924 --> 01:22:58,326 "mas ainda assim, parecia ter vida pr�pria, 731 01:22:58,724 --> 01:23:03,173 "pois os espamos eram ininterruptos." 732 01:23:31,124 --> 01:23:33,286 Todos queriam derrubar a �rvore, 733 01:23:33,364 --> 01:23:35,332 mas meu tio não permitiu. 734 01:23:37,364 --> 01:23:42,131 Ele disse que a �rvore, vinda do Monte Fuji, havia absorvido a alma da minha tia. 735 01:23:43,084 --> 01:23:48,693 Os empregados cochichavam que era pelo seu alto valor, 736 01:23:48,764 --> 01:23:51,768 mas acho que meu tio estava certo. 737 01:23:52,364 --> 01:23:55,174 D� para ver pelas flores da cerejeira, 738 01:23:55,244 --> 01:23:58,771 que ficaram mais brilhantes e floresciam por mais tempo. 739 01:24:31,684 --> 01:24:34,005 "Diga-me, Juliette. 740 01:24:34,284 --> 01:24:41,008 "Você deseja que esse jovem e impetuoso cavalheiro te salve? 741 01:24:46,844 --> 01:24:50,735 "A duquesa balançou a cabeça de forma impetuosa, 742 01:24:50,764 --> 01:24:54,007 "me deixando profundamente desapontado. 743 01:24:56,404 --> 01:24:57,530 Agora, 744 01:24:58,444 --> 01:25:00,526 "meu bravo cavalheiro." 745 01:25:05,444 --> 01:25:07,526 Ah, um rosto novo! 746 01:25:11,204 --> 01:25:12,205 "Agora, 747 01:25:12,524 --> 01:25:14,686 "meu bravo cavalheiro." 748 01:25:16,044 --> 01:25:22,245 Olhe essas velhas cicatrizes e as feridas ainda frescas e rosadas, 749 01:25:22,524 --> 01:25:24,686 o que você sente? 750 01:25:27,884 --> 01:25:30,285 Sinto pena da pobre mulher. 751 01:25:30,364 --> 01:25:35,530 Eu quero lambê-la e acarici�-la, de novo e de novo. 752 01:25:36,604 --> 01:25:38,891 Se sente tanta pena dela, 753 01:25:39,764 --> 01:25:44,167 Por que você não toma o lugar dela e a deixa chicote�-lo? 754 01:25:50,884 --> 01:25:55,253 "A duquesa levantou o chicote no ar, e..." 755 01:26:02,964 --> 01:26:04,693 "E de novo..." 756 01:26:12,644 --> 01:26:15,648 "Meu pênis ficou dolorosamente duro." 757 01:26:21,284 --> 01:26:25,209 Se ela pudesse ser sua por dez minutos, 758 01:26:25,324 --> 01:26:27,725 o que você daria em troca? 759 01:26:28,084 --> 01:26:31,452 O que seu coração desejar. 760 01:26:31,684 --> 01:26:34,733 Qualquer coisa deste imenso mundo. 761 01:26:36,124 --> 01:26:39,651 "Assim que o Duque me desamarrou, 762 01:26:39,684 --> 01:26:43,734 "sentei na cadeira, a puxei para perto de mim, 763 01:26:44,164 --> 01:26:48,692 "e meti meu pênis dentro da vagina dela." 764 01:26:53,724 --> 01:26:56,728 "'Oh, Juliette, Juliette...' 765 01:26:59,204 --> 01:27:04,085 "Quando senti o Duque se aproximando por tr�s, 766 01:27:04,124 --> 01:27:06,730 "uma corda escorregou pelo meu pescoço. 767 01:27:08,324 --> 01:27:11,453 "O duque foi apertando a corda devagar. 768 01:27:11,524 --> 01:27:16,212 "Como algu�m se afogando que tenta agarrar palhas para se salvar, 769 01:27:16,244 --> 01:27:20,693 "eu puxei os redemoinhos dos cabelos dela. 770 01:27:21,884 --> 01:27:24,410 "Então o duque falou. 771 01:27:26,684 --> 01:27:29,654 "'Os 10 minutos estão quase terminando.' 772 01:27:39,684 --> 01:27:43,530 "'Calma, meu querido, ' disse a Duquesa. 773 01:27:44,284 --> 01:27:48,733 "'Ainda não saboreei completamente a dor dele.' 774 01:27:54,964 --> 01:27:58,650 "'Não, ' gritou o cavaleiro, 'não pare! 775 01:28:00,604 --> 01:28:03,733 "'Por favor, me deixe morrer 776 01:28:03,764 --> 01:28:05,846 "'enquanto sinto esta dor. 777 01:28:06,524 --> 01:28:09,175 "'Nesta dor sufocante."' 778 01:28:52,644 --> 01:28:54,373 É do Marquês de Sade? 779 01:28:54,884 --> 01:28:57,125 Mesmo estilo do Sade. 780 01:28:57,204 --> 01:29:02,210 Acredita-se que era o mesmo autor japonês que escreveu "Pele de Lagarto". 781 01:29:02,964 --> 01:29:07,891 Comprei de um marinheiro japonês em um navio de Hamburgo. 782 01:29:17,524 --> 01:29:20,607 Mal impresso, em papel de baixa qualidade... 783 01:29:21,564 --> 01:29:23,851 desgastado e rasgado, 784 01:29:24,044 --> 01:29:27,412 manchado de comida e secreções humanas... 785 01:29:29,244 --> 01:29:33,932 Eu tenho uma predileção por esse tipo de querubim. 786 01:29:35,124 --> 01:29:39,049 Conseguem imaginar minha felicidade quando, 787 01:29:39,124 --> 01:29:43,493 ap�s uma viagem tão desgastante, vi o livro ao lado dos irmãos dele em minha estante? 788 01:29:43,604 --> 01:29:48,053 Uma 1ª edição intocada de Milton não me satisfaria mais. 789 01:29:50,044 --> 01:29:51,330 Sim. 790 01:29:51,684 --> 01:29:56,372 Esses são os bebês pelos quais tenho mais apreço. 791 01:29:57,804 --> 01:30:03,732 Costumava ter uma bela xilogravura monocrom�tica, 792 01:30:06,084 --> 01:30:07,495 mas como podem ver... 793 01:30:07,604 --> 01:30:09,652 Que pena. 794 01:30:11,124 --> 01:30:15,846 Se estivesse intacto, você poderia cobrar o que quisesse. 795 01:30:17,004 --> 01:30:21,328 O autor achou que as palavras não bastavam para descrever as posições, 796 01:30:21,484 --> 01:30:25,091 então acrescentou uma ilustração. 797 01:30:26,404 --> 01:30:30,045 Levando isso em consideração, antes de começarmos com as ofertas... 798 01:30:30,604 --> 01:30:31,605 Hideko! 799 01:30:32,044 --> 01:30:34,809 Você pode realizar esta cena? 800 01:31:12,604 --> 01:31:15,528 A DOR É UM TRAJE 801 01:32:38,204 --> 01:32:39,569 Lindo! 802 01:32:46,044 --> 01:32:48,012 Nos vemos de novo. 803 01:32:48,804 --> 01:32:49,851 Sim, obrigado. 804 01:32:51,004 --> 01:32:54,372 A leitura de hoje foi excelente. 805 01:32:54,604 --> 01:32:56,015 Sim, obrigado. 806 01:32:57,804 --> 01:32:59,613 Especialmente o boneco! 807 01:33:27,644 --> 01:33:29,646 Você � de berço nobre, 808 01:33:29,724 --> 01:33:34,127 e mesmo assim investe nesse trabalho de falsificar quadros. 809 01:33:34,444 --> 01:33:37,653 Houve uma �poca em que 810 01:33:37,724 --> 01:33:41,331 gastava minha sagacidade e habilidade em jogos de azar. 811 01:33:41,404 --> 01:33:45,011 Imagine o tormento de ter v�rias mulheres 812 01:33:45,084 --> 01:33:47,052 se insinuando para mim, 813 01:33:47,084 --> 01:33:50,406 quando eu não podia pagar nem uma taça de vinho a elas. 814 01:33:51,004 --> 01:33:55,453 As mulheres daqui se insinuam para você? 815 01:33:55,964 --> 01:33:58,012 Eu olho nos olhos das mulheres. 816 01:33:58,044 --> 01:33:59,773 Somente nos olhos. 817 01:33:59,924 --> 01:34:03,531 Elas desviam o olhar, 818 01:34:03,684 --> 01:34:05,925 mas depois sempre voltam a olhar. 819 01:34:06,524 --> 01:34:09,767 É uma esp�cie de di�logo silencioso. 820 01:34:10,284 --> 01:34:15,165 Se eu quisesse ir para debaixo do cobertor de algu�m essa noite, 821 01:34:15,444 --> 01:34:19,415 apenas uma mulher daqui me rejeitaria. 822 01:34:20,844 --> 01:34:23,165 At� a Sra. Sasaki? 823 01:34:23,884 --> 01:34:26,046 Sra. Sasaki... 824 01:34:27,444 --> 01:34:29,924 Ela não � sua ex-esposa? 825 01:34:30,284 --> 01:34:33,288 Você a deixou para se casar com uma japonesa. 826 01:34:33,684 --> 01:34:37,894 Mas as empregadas me contaram que vocês ainda dormem na mesma cama. 827 01:34:39,684 --> 01:34:42,449 Posso fazer uma pergunta? 828 01:34:45,364 --> 01:34:46,934 V� em frente. 829 01:34:47,924 --> 01:34:50,291 Você chegou ao ponto de abandonar sua esposa. 830 01:34:50,324 --> 01:34:52,930 Por que essa vontade em se tornar japonês? 831 01:34:55,324 --> 01:34:56,928 Porque a Coreia � feia, 832 01:34:57,444 --> 01:35:00,334 e o Japão � lindo. 833 01:35:01,604 --> 01:35:04,653 Alguns japoneses dizem que o Japão � feio 834 01:35:04,724 --> 01:35:06,772 e que a Coreia � linda. 835 01:35:06,844 --> 01:35:09,290 A beleza � cruel por natureza. 836 01:35:09,324 --> 01:35:13,249 A Coreia � branda, lenta, chata e, portanto, sem esperança. 837 01:35:14,644 --> 01:35:19,172 Conte-me sobre esta mulher que resistiria a você. 838 01:35:22,484 --> 01:35:26,409 Isso inclui a Sra. Sasaki? 839 01:35:26,524 --> 01:35:28,333 Sra. Sasaki... 840 01:35:30,804 --> 01:35:32,454 Se eu desse a ela o sinal certo, 841 01:35:32,484 --> 01:35:36,887 ela bateria na porta do meu quarto sem as roupas de baixo. 842 01:35:44,484 --> 01:35:46,566 Exatamente o que eu pensava. 843 01:35:48,684 --> 01:35:50,493 Então quem � ela? 844 01:35:50,604 --> 01:35:53,494 A pessoa que o rejeitaria? 845 01:35:55,324 --> 01:35:58,328 Ouvi que você possui as melhores 846 01:35:58,364 --> 01:36:02,289 ferramentas antigas de confecção de livros do Leste e Oeste, 847 01:36:02,884 --> 01:36:04,613 mas elas não estão aqui. 848 01:36:04,684 --> 01:36:07,130 Eu vou te mostrar mais tarde. 849 01:36:08,204 --> 01:36:10,775 Essa mulher... 850 01:36:12,684 --> 01:36:14,686 quem � ela então? 851 01:36:16,764 --> 01:36:21,486 Eu cruzei com o olhar da Hideko, por acaso, mas ela não desviou. 852 01:36:21,564 --> 01:36:25,011 Na verdade, fui eu que desviei o olhar. 853 01:36:25,044 --> 01:36:32,132 Ela aparecer� nos seus sonhos libidinosos hoje à noite? 854 01:36:34,324 --> 01:36:37,373 Mesmo se ela me honrar com tal visita, 855 01:36:37,844 --> 01:36:40,211 não acho que poderia consumar a relação. 856 01:36:40,804 --> 01:36:44,968 Eu me arrependeria logo que começasse. 857 01:36:45,244 --> 01:36:49,090 Pois o corpo dela estaria gelado como uma ave aqu�tica. 858 01:36:53,684 --> 01:36:56,847 O resultado de um longo treino. 859 01:36:57,844 --> 01:37:00,848 Eu soube que estão noivos. 860 01:37:05,364 --> 01:37:11,212 Se não estou errado, vocês ainda não tiveram relações sexuais? 861 01:37:12,124 --> 01:37:15,014 Os olhos dela não têm desejo algum. 862 01:37:15,324 --> 01:37:18,294 Significa que sua alma est� morta por dentro. 863 01:37:19,724 --> 01:37:22,125 V� com calma no treinamento, 864 01:37:22,244 --> 01:37:25,885 a menos que goste de fazer amor com um cad�ver. 865 01:37:49,164 --> 01:37:51,053 Gostaria de um cigarro? 866 01:37:59,324 --> 01:38:03,215 Como um homem com gostos tão refinados 867 01:38:03,284 --> 01:38:07,414 desfruta de um prazer tão vulgar como um cigarro? 868 01:39:01,084 --> 01:39:04,930 Meu pr�prio jeito de possuir a beleza. 869 01:39:06,364 --> 01:39:09,811 A Hideko, tamb�m, deve ter recebido aulas de pintura? 870 01:39:10,764 --> 01:39:17,374 Eu estava muito ocupado a ensinando a ler com dicção correta. 871 01:39:18,684 --> 01:39:19,765 Meu Deus! 872 01:39:20,044 --> 01:39:22,285 Na Inglaterra, onde estudei, 873 01:39:22,364 --> 01:39:28,246 era esperado que as garotas pintassem com cores vibrantes e linhas graciosas, 874 01:39:29,724 --> 01:39:31,647 mesmo nas fam�lias menos nobres. 875 01:39:50,924 --> 01:39:52,972 Um telefonema, senhor. 876 01:39:53,804 --> 01:39:55,727 A essa hora? 877 01:39:55,804 --> 01:39:57,852 É a livraria Iwamura. 878 01:39:58,484 --> 01:39:59,485 É mesmo? 879 01:39:59,844 --> 01:40:01,846 Deem-me licença. 880 01:40:11,844 --> 01:40:13,767 Você est� hipnotizante. 881 01:40:15,244 --> 01:40:16,928 Homens usam a palavra "hipnotizante" 882 01:40:16,964 --> 01:40:21,288 quando querem tocar os seios de uma mulher. 883 01:40:22,124 --> 01:40:26,174 Eu conheço a etiqueta ocidental nas conversas. 884 01:40:27,884 --> 01:40:30,967 Eu leio um pouco, você sabe. 885 01:40:31,444 --> 01:40:33,811 Não falei com segundas intenções. 886 01:40:33,844 --> 01:40:38,975 Foi um reflexo, como puxar a mão ao coloc�-la em uma chama. 887 01:40:39,764 --> 01:40:41,095 Eu não sou chama alguma. 888 01:40:41,604 --> 01:40:45,006 Sou fria como uma ave aqu�tica, Conde. 889 01:40:51,004 --> 01:40:52,972 Ele j� ir� voltar. 890 01:40:53,004 --> 01:40:56,008 O Sr. Iwamura ligou s� para tratar de algo sem importância, 891 01:40:56,084 --> 01:40:57,973 a meu pedido. 892 01:40:58,004 --> 01:41:01,372 H� uma questão sobre o seu futuro que você deveria saber. 893 01:41:01,724 --> 01:41:05,012 Vou esper�-la à meia-noite sob a lâmpada de pedra. 894 01:41:06,684 --> 01:41:10,166 Esse Iwamura � mesmo um idiota. 895 01:41:16,004 --> 01:41:18,245 Boa noite, Senhorita. 896 01:42:29,244 --> 01:42:31,326 Minha criada est� dormindo no quarto ao lado. 897 01:42:31,404 --> 01:42:33,930 Não desejo me envolver em escândalos com você. 898 01:42:34,004 --> 01:42:37,292 Vi Junko entrar no aposento das criadas com um travesseiro. 899 01:42:37,364 --> 01:42:39,765 Pense em sua reputação como nobre. 900 01:42:40,244 --> 01:42:42,133 Não sou um nobre. 901 01:42:42,204 --> 01:42:43,729 Nem sequer sou japonês. 902 01:42:43,964 --> 01:42:46,888 Acha que foi f�cil para um filho de camponês coreano chegar at� aqui? 903 01:42:47,444 --> 01:42:51,415 Foram 15 duros anos no Japão antes de ouvir sobre você. 904 01:42:51,444 --> 01:42:53,492 Mais 3 anos de preparação. 905 01:42:54,164 --> 01:42:57,452 Estudei e aprendi a forjar livros e pinturas. 906 01:42:57,964 --> 01:43:00,046 Tudo s� para encontr�-la. 907 01:43:00,484 --> 01:43:02,009 Para seduzir e casar com você, 908 01:43:02,044 --> 01:43:04,445 para me apropriar do patrimônio de seu pai, 909 01:43:05,124 --> 01:43:07,172 e depois, provavelmente, me livrar de você. 910 01:43:08,924 --> 01:43:10,688 Mas eu soube assim que te conheci. 911 01:43:10,924 --> 01:43:13,291 Para um homem te seduzir, seria... 912 01:43:15,404 --> 01:43:16,894 Imposs�vel. 913 01:43:18,324 --> 01:43:21,612 Então, em vez de sedução, decidi fazer uma proposta. 914 01:43:23,044 --> 01:43:26,571 Muitos casamentos costumam ser prisões, mas esse vai te libertar. 915 01:43:27,284 --> 01:43:29,252 Vou tir�-la desse lugar, 916 01:43:29,284 --> 01:43:32,845 te levar para bem longe e te deixar livre. 917 01:43:34,284 --> 01:43:36,491 Repartiremos o dinheiro, claro. 918 01:43:37,604 --> 01:43:39,333 Bobagem. 919 01:43:39,964 --> 01:43:44,526 E faz sentido casar com um velho de l�ngua preta na sua idade? 920 01:43:44,604 --> 01:43:46,606 Não vou casar com ningu�m. 921 01:43:46,844 --> 01:43:48,448 O que planeja? 922 01:43:54,124 --> 01:43:55,649 Isso não � certo. 923 01:43:55,964 --> 01:43:57,375 Não h� nenhuma beleza nisso. 924 01:43:57,924 --> 01:44:00,165 Se você se matar, o que ser� da sua fortuna? 925 01:44:00,804 --> 01:44:05,526 É esse o resultado dos seus esforços? Sua fortuna indo para um pervertido? 926 01:44:05,604 --> 01:44:09,734 Para que ele compre dez meninas e as ensine a ler livros? 927 01:44:11,084 --> 01:44:13,371 Meu tio nos encontrar� de alguma forma. 928 01:44:13,604 --> 01:44:15,129 E nos colocar� no porão. 929 01:44:16,164 --> 01:44:17,290 Tio. 930 01:44:18,164 --> 01:44:19,165 Porão? 931 01:44:19,404 --> 01:44:22,647 Est� dizendo aqui que, quando algu�m � enforcado, 932 01:44:22,924 --> 01:44:27,805 a l�ngua sai para fora e o indiv�duo evacua. 933 01:44:28,684 --> 01:44:32,530 Mas naquele dia, a boca da tia estava fechada, 934 01:44:33,524 --> 01:44:35,572 e ela estava toda limpa. 935 01:44:37,004 --> 01:44:38,972 Quer ir a um lugar legal? 936 01:44:56,884 --> 01:45:00,809 Contarei detalhadamente o que eu fiz com sua tia 937 01:45:00,884 --> 01:45:02,807 depois que a peguei fugindo. 938 01:45:03,084 --> 01:45:07,772 Então, nem pense em fugir, entendeu? 939 01:45:25,604 --> 01:45:27,811 Naquele dia, s� assisti e ouvi. 940 01:45:27,924 --> 01:45:31,531 Mas se eu acabasse l� novamente... 941 01:45:36,364 --> 01:45:38,048 Ópio altamente concentrado. 942 01:45:38,084 --> 01:45:40,371 Três gotas a farão dormir por um dia inteiro. 943 01:45:40,404 --> 01:45:43,294 Cinco gotas derrubam at� um cavalo. 944 01:45:43,364 --> 01:45:45,970 Se você deseja morrer em cinco minutos, 945 01:45:46,284 --> 01:45:48,048 beba tudo. 946 01:45:48,084 --> 01:45:51,486 Enquanto estiver com isto, ele nunca conseguir� lev�-la ao porão. 947 01:45:51,524 --> 01:45:53,014 Não viva, pelo menos. 948 01:45:53,804 --> 01:45:55,647 Ser� o meu presente de casamento a você. 949 01:45:56,164 --> 01:45:58,007 É mais valioso que joias. 950 01:46:09,604 --> 01:46:14,974 Encontre uma criada para mim. Que possa sumir sem que percebam. 951 01:46:15,004 --> 01:46:16,654 Se for meio boba, � ainda melhor. 952 01:46:16,764 --> 01:46:20,849 Vamos mand�-la a um hosp�cio como se fosse eu. 953 01:46:23,164 --> 01:46:27,806 Dizem que os doentes são enterrados vivos em buracos. 954 01:46:28,924 --> 01:46:31,768 Eu quero meu nome enterrado l�. 955 01:46:32,684 --> 01:46:34,971 Posso encontrar uma nova criada, 956 01:46:35,044 --> 01:46:37,012 mas o que faremos com a Junko? 957 01:46:42,924 --> 01:46:47,646 Realmente me acha mais bonita que a Srta. Hideko? 958 01:46:49,204 --> 01:46:53,050 Claro, Hideko � bonita, e você � bonita. 959 01:46:53,364 --> 01:46:55,173 O quê? Você fala coreano? 960 01:46:56,684 --> 01:46:58,095 Na verdade... 961 01:46:59,124 --> 01:47:00,569 Eu aprendi. 962 01:47:00,964 --> 01:47:03,729 Para falar mais facilmente com você. 963 01:47:04,884 --> 01:47:07,933 Eu queria muito falar isso para você. 964 01:47:09,084 --> 01:47:10,574 Você � simplesmente hipnotizante. 965 01:47:10,604 --> 01:47:11,890 Ah, meu Deus! 966 01:47:14,084 --> 01:47:15,848 Sua safada! 967 01:47:20,844 --> 01:47:22,846 Não posso! 968 01:47:22,924 --> 01:47:25,848 Se me pegarem com um h�spede, vão me mandar embora! 969 01:47:27,004 --> 01:47:31,089 Esqueça esse lugar miser�vel. Venha viver comigo! 970 01:48:18,204 --> 01:48:19,569 Que merda! 971 01:48:20,484 --> 01:48:21,565 Que merda? 972 01:48:21,644 --> 01:48:22,884 Que merda... 973 01:49:13,924 --> 01:49:16,689 O conde mandou uma exatamente como eu pedi. 974 01:49:16,724 --> 01:49:19,170 Ingênua e um pouco bobinha. 975 01:49:23,004 --> 01:49:24,813 N�s parecemos um pouco. 976 01:49:25,764 --> 01:49:27,528 Você tamb�m � �rfã? 977 01:49:31,364 --> 01:49:32,934 Mãe! 978 01:49:43,924 --> 01:49:49,046 Mostre a Sookee suas roupas e joias sempre que puder. 979 01:49:49,124 --> 01:49:53,448 A ganância que herdou da mãe vai deix�-la mais cr�dula. 980 01:49:53,484 --> 01:49:59,332 Obs.: Não se preocupe se ela ler esta carta, ela � totalmente analfabeta. 981 01:49:59,724 --> 01:50:01,135 Pode ler para mim? 982 01:50:01,764 --> 01:50:02,686 Perdão? 983 01:50:03,884 --> 01:50:05,727 "...me informou que você est� procurando uma criada. 984 01:50:05,804 --> 01:50:08,250 "Criadas são como 985 01:50:08,764 --> 01:50:10,653 "uma colher..." Não... 986 01:50:12,564 --> 01:50:14,931 "São como hashis..." 987 01:50:18,884 --> 01:50:20,807 Isso � colher? 988 01:50:21,084 --> 01:50:21,926 CONDESSA FUJIWARA HIDEKO 989 01:50:22,004 --> 01:50:25,929 Este � seu nome. Consegue ler? 990 01:50:30,204 --> 01:50:31,968 O que houve com seu sapato? 991 01:50:36,164 --> 01:50:37,370 Quem foi? 992 01:50:37,804 --> 01:50:40,375 Quem pegou o sapato de Tamako? 993 01:50:47,164 --> 01:50:49,451 Peça desculpas na frente das criadas! 994 01:50:52,684 --> 01:50:55,688 Se ela fugir por causa de uma de vocês, 995 01:50:55,724 --> 01:50:58,091 vocês serão despidas... e despedidas! 996 01:50:59,284 --> 01:51:00,285 Que inferno. 997 01:51:05,124 --> 01:51:06,410 Ficou liso. 998 01:51:13,364 --> 01:51:14,968 Você gosta do aroma? 999 01:51:15,764 --> 01:51:17,175 Quer entrar? 1000 01:51:17,364 --> 01:51:18,365 Perdão? 1001 01:51:38,924 --> 01:51:40,289 Esta deve ser Okju. 1002 01:51:40,524 --> 01:51:43,334 Ao seu dispor, senhor. 1003 01:51:44,284 --> 01:51:48,084 Sabe que, se falhar, me colocar� numa situação incômoda? 1004 01:51:52,964 --> 01:51:56,605 Uma boa estrutura �ssea para uma coreana... 1005 01:52:00,124 --> 01:52:04,573 Então, est� cumprindo com suas obrigações fielmente? 1006 01:52:08,644 --> 01:52:11,409 Obrigado por sua recomendação. 1007 01:52:11,564 --> 01:52:16,206 Você escolheu uma serva perfeita para mim. 1008 01:52:17,124 --> 01:52:20,845 Você não gostaria de uma muito estúpida. Eu fiz o meu melhor. 1009 01:52:21,684 --> 01:52:25,131 Cuide bem da nossa querida Senhora. 1010 01:52:25,444 --> 01:52:26,366 Pegue isso. 1011 01:52:29,404 --> 01:52:32,169 Não h� vergonha em ser recompensada 1012 01:52:32,324 --> 01:52:36,249 por ser uma boa companheira para a senhora. 1013 01:52:38,804 --> 01:52:40,966 Não �, Sra. Hideko? 1014 01:52:42,764 --> 01:52:44,528 Você não deve se sentir envergonhada. 1015 01:52:44,564 --> 01:52:46,885 A maior parte das pessoas nem sabe ver a diferença. 1016 01:52:47,004 --> 01:52:49,086 É mesmo? 1017 01:52:54,564 --> 01:52:56,726 Devolvendo os brincos que me emprestou. 1018 01:52:57,244 --> 01:53:00,293 Uma mulher pode apostar seu destino em um par tão requintado. 1019 01:53:01,324 --> 01:53:03,895 Tenho certeza que a Sookee vai dar o seu melhor 1020 01:53:04,004 --> 01:53:08,692 para se ver no espelho usando esses brincos. 1021 01:53:09,204 --> 01:53:12,492 Vou te dizer como evitar que ela suspeite de algo. 1022 01:53:12,684 --> 01:53:15,893 Mantenha-a ocupada at� o dia do casamento. 1023 01:53:16,404 --> 01:53:18,532 Faça com que ela gaste toda a sua energia 1024 01:53:18,564 --> 01:53:21,135 fazendo com que você se apaixone por mim. 1025 01:53:22,804 --> 01:53:26,650 Em outras palavras, não se apaixone por mim tão facilmente. 1026 01:53:36,884 --> 01:53:38,374 Impressionante! 1027 01:53:41,004 --> 01:53:42,085 Eu? 1028 01:53:51,004 --> 01:53:53,405 Bem vestida, você tamb�m parece uma dama. 1029 01:54:01,884 --> 01:54:03,693 Est� quase maduro. 1030 01:54:13,324 --> 01:54:15,565 Como a sua mãe morreu? 1031 01:54:16,284 --> 01:54:19,731 Que ela teve muita sorte de ter tido você antes de morrer. 1032 01:54:20,564 --> 01:54:22,612 E que ela não se arrependia. 1033 01:54:23,844 --> 01:54:27,894 Isso que � o companheirismo que falam nos livros? 1034 01:54:31,004 --> 01:54:32,654 Vou colher cogumelos. 1035 01:54:32,684 --> 01:54:35,688 Vamos ter ensopado de cogumelos hoje, aquele que você gosta. 1036 01:54:35,924 --> 01:54:37,130 Irei com você. 1037 01:54:38,124 --> 01:54:40,206 Voltarei logo. 1038 01:54:54,124 --> 01:54:56,411 O que h� de errado com ela? É o per�odo dela? 1039 01:55:04,764 --> 01:55:06,334 Homens são nojentos. 1040 01:55:06,844 --> 01:55:09,609 Como podem s� pensar em uma coisa? 1041 01:55:10,204 --> 01:55:11,774 Em que estou pensando? 1042 01:55:12,644 --> 01:55:16,285 Acredita mesmo que eu desejo o seu corpo? 1043 01:55:18,004 --> 01:55:19,165 Acredita! 1044 01:55:19,244 --> 01:55:20,928 Você lê muito aqueles livros. 1045 01:55:21,004 --> 01:55:23,132 Se tem uma coisa que quero, senhorita... 1046 01:55:23,924 --> 01:55:29,010 Não são os seus olhos, suas mãos ou sua bunda, 1047 01:55:29,364 --> 01:55:31,844 � o seu dinheiro, s� isso. 1048 01:55:32,524 --> 01:55:35,209 De tudo que você possui, dinheiro � a melhor coisa. 1049 01:55:36,844 --> 01:55:40,053 É muito bom ser tão rude com uma nobre dama. 1050 01:55:40,844 --> 01:55:42,653 O que ela tem? 1051 01:55:43,364 --> 01:55:47,528 Por que pisa com tanta força, mostrando sua raiva, 1052 01:55:47,604 --> 01:55:50,335 e fica sentada a noite toda suspirando? 1053 01:55:51,684 --> 01:55:56,133 Toda vez que ela vê o Conde, seus olhos parecem dizer... 1054 01:55:56,644 --> 01:55:58,328 Eu te desprezo. 1055 01:55:59,204 --> 01:56:04,688 Tente aguentar. S� assim ela vai acreditar no pedido de casamento. 1056 01:56:23,644 --> 01:56:27,365 Imagine que sou aquele boneco e eu vou pensar em outra mulher. 1057 01:56:27,964 --> 01:56:29,648 Que mulher? 1058 01:56:32,644 --> 01:56:34,646 A Duquesa Juliette. 1059 01:56:37,204 --> 01:56:38,205 Senhorita! 1060 01:56:39,484 --> 01:56:41,452 Senhor! 1061 01:56:46,604 --> 01:56:47,890 Senhorita. 1062 01:56:53,364 --> 01:56:57,255 "Os sentimentos dela estavam enterrados em seu âmago. 1063 01:56:57,604 --> 01:57:00,448 "Jinlian não conseguia entender a profundidade deles. 1064 01:57:02,204 --> 01:57:04,252 "Sabendo disso, a Srta. Sun, 1065 01:57:04,284 --> 01:57:08,369 "deu a Jinlian quatro pequenas bolas de prata. 1066 01:57:08,444 --> 01:57:13,052 "'São "minling", ou "sinos da paixão". 1067 01:57:13,084 --> 01:57:16,725 "'Coloque dois no Portão de Jade da Senhora, 1068 01:57:16,764 --> 01:57:19,927 "'e os outros dois em si pr�pria. 1069 01:57:22,484 --> 01:57:24,566 "'Abram suas pernas 1070 01:57:24,604 --> 01:57:27,210 "'e como duas tesouras 1071 01:57:27,244 --> 01:57:29,531 '"tentando se cortar, juntem-nas. 1072 01:57:29,564 --> 01:57:32,613 "'Quando os l�bios inferiores roçarem um nos outros, 1073 01:57:32,684 --> 01:57:34,607 "'você vai ouvir um som de sinos."' 1074 01:57:34,684 --> 01:57:36,527 Blecaute! Tragam os candeeiros! 1075 01:57:36,884 --> 01:57:38,454 Sim, senhor! 1076 01:57:38,684 --> 01:57:41,733 O SOM DE SINOS EM UMA NOITE SEM VENTOS 1077 01:57:43,604 --> 01:57:47,609 "'Quando eu ponho isso dentro?' perguntou Jinlian. 1078 01:57:48,684 --> 01:57:53,167 "'A Senhora respira fundo e engole com força? 1079 01:57:54,644 --> 01:57:57,614 "'Ela sussurra gentilmente em seu ouvido, 1080 01:57:57,644 --> 01:57:59,408 "e lhe beija? 1081 01:58:04,564 --> 01:58:06,646 "'Ela o abraça com força 1082 01:58:06,764 --> 01:58:09,085 "'e acaricia seus mamilos? 1083 01:58:11,044 --> 01:58:13,331 "'A parte de baixo dela fica molhadinha 1084 01:58:13,404 --> 01:58:16,055 "'enquanto ela gentilmente morde o seu ombro? 1085 01:58:17,004 --> 01:58:20,929 Ela pressiona as pernas entre as suas? 1086 01:58:21,124 --> 01:58:23,855 E enrola os dedos dos p�s? 1087 01:58:25,004 --> 01:58:28,167 "'Então, coloque os sinos."' 1088 01:58:33,004 --> 01:58:36,929 - Maravilhoso! - Excelente! 1089 01:58:54,764 --> 01:58:57,005 É tão bonito. 1090 01:59:02,324 --> 01:59:04,247 Se o Conde vir isso... 1091 01:59:11,364 --> 01:59:14,254 Ele vai ser tão delicado como você? 1092 01:59:15,364 --> 01:59:16,445 Claro que sim. 1093 01:59:16,524 --> 01:59:19,812 E ele vai te tocar assim... 1094 01:59:20,764 --> 01:59:22,254 E assim... 1095 01:59:30,364 --> 01:59:32,173 Tamako, continue. 1096 01:59:33,364 --> 01:59:35,128 Como o Conde faria. 1097 01:59:37,724 --> 01:59:39,055 O Conde... 1098 01:59:39,364 --> 01:59:40,525 O Conde... 1099 01:59:41,164 --> 01:59:43,610 Ele vai ficar louco com isso. 1100 01:59:46,084 --> 01:59:49,850 E ele dir� o seguinte. 1101 01:59:51,604 --> 01:59:57,532 É tão quente, macia, molhada, e 1102 02:00:01,564 --> 02:00:05,888 fascinantemente linda! 1103 02:00:37,524 --> 02:00:40,528 Devo lhe ensinar mais, senhorita? 1104 02:00:40,724 --> 02:00:42,692 Sim... 1105 02:00:43,684 --> 02:00:45,686 Me ensine tudo. 1106 02:01:29,764 --> 02:01:34,804 Gostaria de ter leite materno para aliment�-la. 1107 02:01:49,404 --> 02:01:51,532 Gosta quando eu faço isso? 1108 02:01:52,644 --> 02:01:54,134 Você gosta de mim? 1109 02:01:56,004 --> 02:01:58,689 Promete nunca me trair? 1110 02:02:00,404 --> 02:02:01,690 Eu nunca, 1111 02:02:02,124 --> 02:02:03,125 nunca, 1112 02:02:04,644 --> 02:02:06,612 jamais... 1113 02:02:19,964 --> 02:02:26,324 Senhorita, como algu�m tão inocente... 1114 02:02:26,644 --> 02:02:28,567 Você tem o dom. 1115 02:03:24,484 --> 02:03:25,815 Pare! 1116 02:03:27,564 --> 02:03:30,488 Eu a cuspi sem mastigar! Tudo por sua causa! 1117 02:03:31,364 --> 02:03:32,729 Ela não tem ningu�m no mundo. 1118 02:03:33,044 --> 02:03:36,287 Se a assustar, ela se fechar� como uma concha. 1119 02:03:36,564 --> 02:03:38,089 E por favor... 1120 02:03:38,524 --> 02:03:43,291 Nunca mais coloque minha mão nessa piada que você chama de pinto. 1121 02:03:50,644 --> 02:03:52,134 Est� vendo? 1122 02:03:53,124 --> 02:03:55,855 Se não der a impressão de que quer se casar, 1123 02:03:55,884 --> 02:03:59,206 ela pode ter outro ataque e se recusar a continuar. 1124 02:03:59,284 --> 02:04:02,527 Seja mais convincente quando fingir me amar. 1125 02:04:02,564 --> 02:04:03,850 Eu não posso. 1126 02:04:03,884 --> 02:04:04,965 O quê? 1127 02:04:05,604 --> 02:04:07,049 Quero parar. 1128 02:04:08,404 --> 02:04:10,611 O que h� com vocês duas hoje? 1129 02:04:11,884 --> 02:04:13,295 Por que então? 1130 02:04:14,044 --> 02:04:18,015 Eu odeio todos vocês. Minha mãe, minha tia, meu tio, você e... 1131 02:04:20,764 --> 02:04:22,095 E? 1132 02:04:23,324 --> 02:04:24,735 Eu tamb�m não aguento mais Sookee. 1133 02:04:24,804 --> 02:04:26,693 Você sente pena dela? 1134 02:04:29,844 --> 02:04:31,926 O que h� com as mulheres? 1135 02:04:35,004 --> 02:04:38,975 Sabe o que a pobre Sookee disse sobre você? 1136 02:04:39,164 --> 02:04:42,771 Que você � tão ingênua que não perceberia se fosse tra�da debaixo do pr�prio nariz. 1137 02:04:42,804 --> 02:04:45,774 Que ela foi gentil por pena, mas você caiu direitinho. 1138 02:04:45,804 --> 02:04:47,488 Que você � tão ingênua! 1139 02:04:47,724 --> 02:04:51,092 Aquela cara de criada bobinha... 1140 02:04:51,364 --> 02:04:53,651 Sim, você vai am�-lo. 1141 02:04:53,844 --> 02:04:57,212 Se eu falar que amo outra pessoa... 1142 02:04:58,204 --> 02:05:02,573 Eu, que não tenho ningu�m nesse mundo... 1143 02:05:03,204 --> 02:05:05,605 Você ainda quer que eu case com ele? 1144 02:05:06,204 --> 02:05:07,205 Sim. 1145 02:05:18,764 --> 02:05:19,890 Senhorita! 1146 02:05:42,644 --> 02:05:45,534 Eu queria nunca ter nascido. 1147 02:06:17,284 --> 02:06:20,686 Eu queria nunca ter nascido. 1148 02:06:40,444 --> 02:06:41,525 Solte. 1149 02:06:44,164 --> 02:06:47,213 Senhorita, eu sinto muito! 1150 02:06:49,804 --> 02:06:50,805 Solte! 1151 02:06:51,244 --> 02:06:53,212 Eu sinto muito, senhorita! 1152 02:06:53,444 --> 02:06:55,208 Não morra. 1153 02:06:55,524 --> 02:06:57,208 Sinto muito. 1154 02:06:59,244 --> 02:07:01,133 Por que sente muito? 1155 02:07:02,244 --> 02:07:07,205 Eu tentei engan�-la, convencendo-a a se casar com aquele imbecil. 1156 02:07:07,244 --> 02:07:11,249 Eu ia te colocar em um hosp�cio e fugir. 1157 02:07:11,964 --> 02:07:15,969 Não morra. Não se case, senhorita! 1158 02:07:18,124 --> 02:07:21,765 Sookee, você est� preocupada comigo? 1159 02:07:27,124 --> 02:07:28,808 Eu que estou preocupada com você. 1160 02:07:34,284 --> 02:07:37,413 Como você sabe meu nome? 1161 02:07:38,284 --> 02:07:40,685 Você acha que que est� me enganando? 1162 02:07:43,084 --> 02:07:44,813 Você � que est� sendo enganada. 1163 02:07:46,084 --> 02:07:48,894 É você que ser� colocada no hosp�cio. 1164 02:07:50,644 --> 02:07:53,568 Eu iria intern�-la nesse lugar com meu nome, 1165 02:07:53,604 --> 02:07:57,131 assumiria sua identidade e fugiria para longe com ele. 1166 02:08:01,804 --> 02:08:05,411 Não me desculparei, j� que tamb�m tentou me enganar. 1167 02:08:12,724 --> 02:08:16,251 Aquele filho da puta! 1168 02:08:17,364 --> 02:08:20,334 Ah, me desculpe, senhorita! 1169 02:08:21,164 --> 02:08:25,567 "Espero que esteja bem quando receber essa carta. Aqui � a Sookee. 1170 02:08:26,044 --> 02:08:30,094 "Estou escrevendo para te informar sobre uma mudança de planos. 1171 02:08:30,644 --> 02:08:35,605 "Eu decidi me unir com a Srta. Hideko. 1172 02:08:35,924 --> 02:08:39,087 "Assim sendo, eu agora preciso muito da sua ajuda. 1173 02:08:39,164 --> 02:08:42,247 "Estou enviando um objeto como pagamento adiantado." 1174 02:08:42,284 --> 02:08:46,846 Sempre lembre-se do porão. 1175 02:09:01,204 --> 02:09:03,411 Quer ir a um lugar interessante? 1176 02:09:46,804 --> 02:09:49,375 Você não me ensinou a ler japonês. 1177 02:10:11,684 --> 02:10:13,573 Aquele desgraçado desenhou isso? 1178 02:10:16,164 --> 02:10:21,125 É isso o que você lê para o velho sujo 1179 02:10:21,684 --> 02:10:22,970 e seus convidados? 1180 02:12:29,804 --> 02:12:32,045 A filha de uma ladra lend�ria, 1181 02:12:32,124 --> 02:12:35,014 que costurou casacos de inverno feitos das bolsas roubadas. 1182 02:12:35,484 --> 02:12:38,693 Ela, uma ladra, batedora de carteira, vigarista. 1183 02:12:39,724 --> 02:12:42,489 A salvadora que veio destruir minha vida. 1184 02:12:42,844 --> 02:12:44,528 Minha Tamako. 1185 02:12:45,244 --> 02:12:46,848 Minha Sookee. 1186 02:14:07,964 --> 02:14:09,648 Como pode ser tão cruel? 1187 02:14:09,844 --> 02:14:13,132 Você arrancou a flor. Replante-a. 1188 02:14:13,164 --> 02:14:15,132 O que você quer? 1189 02:14:15,364 --> 02:14:18,686 Coloque-a logo no manicômio! 1190 02:14:23,884 --> 02:14:25,648 Seu canalha! 1191 02:14:25,684 --> 02:14:28,130 Me soltem, suas vadias nojentas! 1192 02:14:29,604 --> 02:14:30,685 Senhorita! 1193 02:14:31,604 --> 02:14:32,890 Me soltem! 1194 02:14:34,844 --> 02:14:36,528 Senhorita! 1195 02:14:51,364 --> 02:14:52,570 Estou com fome. 1196 02:14:57,044 --> 02:15:01,572 No primeiro mês, eu encomendei um terno sob medida. 1197 02:15:02,244 --> 02:15:02,847 No mês seguinte, 1198 02:15:02,848 --> 02:15:06,135 PARTE TRÊS - o usei para jantar no Hotel Imperial. 1199 02:15:06,204 --> 02:15:09,287 Eu, um garoto camponês, chamando clientes ao bordel. 1200 02:15:09,364 --> 02:15:12,527 Alguns ingleses que frequentavam o bordel me reconheceram. 1201 02:15:12,564 --> 02:15:16,205 Achei que chamariam algu�m para me pôr pra fora, 1202 02:15:16,724 --> 02:15:18,135 mas sabe o quê? 1203 02:15:18,724 --> 02:15:23,286 Acharam engraçado que eu gastei o sal�rio de um mês 1204 02:15:23,364 --> 02:15:24,889 em uma refeição digna. 1205 02:15:25,724 --> 02:15:28,125 Começaram a me chamar de Conde 1206 02:15:28,204 --> 02:15:30,127 e me ensinaram os modos condizentes com o nome. 1207 02:15:30,164 --> 02:15:32,531 Francamente, não sou tão interessado no dinheiro em si. 1208 02:15:32,564 --> 02:15:35,215 O que eu desejo, como posso dizer... 1209 02:15:36,204 --> 02:15:38,935 O costume de pedir vinho sem olhar o preço? 1210 02:15:38,964 --> 02:15:40,329 Algo assim. 1211 02:15:52,284 --> 02:15:54,810 Ap�s 14 horas de trem de Vladivostok, 1212 02:15:54,884 --> 02:15:57,125 chegaremos à casa de veraneio de uma nobre fam�lia genuinamente russa. 1213 02:15:57,126 --> 02:15:58,967 A moradia est� totalmente mobilada. 1214 02:15:58,968 --> 02:16:01,490 Os tapetes são muito macios. 1215 02:16:08,804 --> 02:16:10,568 Que tal nos casarmos l�? 1216 02:16:15,724 --> 02:16:17,931 Logo devo ter not�cias do hospital. 1217 02:16:19,884 --> 02:16:22,410 De que minha esposa, Hideko Fujiwara, morreu. 1218 02:16:24,604 --> 02:16:29,087 Então você não pediu apenas para prenderem-na? 1219 02:16:30,084 --> 02:16:33,486 Duvido que a Sookee gostaria de viver l� por muito tempo. 1220 02:16:42,084 --> 02:16:43,973 Porra! 1221 02:16:48,044 --> 02:16:49,409 Filho da puta. 1222 02:16:49,684 --> 02:16:53,484 Eu nunca fingi ser outra coisa al�m de um vigarista, minha querida! 1223 02:16:54,804 --> 02:16:58,729 Em breve, você ser� a serva coreana Nam Sookee. 1224 02:16:59,204 --> 02:17:01,206 Sou um falsificador talentoso. 1225 02:17:01,324 --> 02:17:03,531 Fiz um acordo com um estúdio fotogr�fico. 1226 02:17:04,364 --> 02:17:07,846 A partir de amanhã, daremos a Sookee uma nova vida. 1227 02:17:07,964 --> 02:17:09,454 Fico feliz. 1228 02:17:09,644 --> 02:17:11,567 Case comigo novamente. 1229 02:17:12,324 --> 02:17:13,849 Dessa vez, como Nam Sookee. 1230 02:17:15,764 --> 02:17:18,210 Você quer outra noite de núpcias? 1231 02:17:24,284 --> 02:17:27,447 Acho que eu gosto de você, levemente. 1232 02:17:30,764 --> 02:17:33,290 Pobre Sookee, num lugar como aquele 1233 02:17:34,404 --> 02:17:36,452 totalmente sozinha... 1234 02:17:38,444 --> 02:17:41,254 Esse pensamento j� passou pela sua mente? 1235 02:17:41,844 --> 02:17:44,370 Claro que não. Por que eu deveria ter pena dela? 1236 02:17:44,444 --> 02:17:47,527 De onde eu venho, � ilegal ser ingênuo. 1237 02:17:47,764 --> 02:17:51,405 Em sua terra natal, não � ingênuo se apaixonar por um parceiro de neg�cios? 1238 02:17:51,444 --> 02:17:53,446 Claro. É ilegal. 1239 02:17:53,924 --> 02:17:57,451 Então, mesmo que o meu amor por você me arru�ne, 1240 02:17:57,884 --> 02:17:59,488 não sinta pena de mim. 1241 02:18:00,204 --> 02:18:01,410 Amor? 1242 02:18:03,444 --> 02:18:05,492 O que um vigarista sabe sobre o amor? 1243 02:18:26,884 --> 02:18:28,648 O que � isso? 1244 02:18:29,444 --> 02:18:30,650 Fogo! 1245 02:18:39,364 --> 02:18:43,335 Venham por aqui! 1246 02:18:43,364 --> 02:18:44,411 Por aqui! 1247 02:19:54,164 --> 02:19:57,054 Como você me desejou 1248 02:19:57,204 --> 02:19:59,206 e superou todos os obst�culos para chegar a mim, 1249 02:19:59,284 --> 02:20:01,764 eu nasci de novo, � verdade. 1250 02:20:03,044 --> 02:20:04,853 Eu sou grata por isso. 1251 02:20:06,884 --> 02:20:09,046 Permitirei um beijo. 1252 02:20:14,084 --> 02:20:15,245 Não. 1253 02:20:15,284 --> 02:20:16,331 Por quê? 1254 02:20:19,444 --> 02:20:21,446 Não gosto de beijos sob condições. 1255 02:20:21,644 --> 02:20:24,534 Nunca aprendi a parar no meio do caminho. 1256 02:20:26,444 --> 02:20:31,655 Depois disso, darei uma estocada profunda, abaixo do umbigo. 1257 02:20:32,964 --> 02:20:34,648 Então, faça isso. 1258 02:20:38,084 --> 02:20:40,166 Esses não são os olhos de algu�m que queira isso. 1259 02:20:40,284 --> 02:20:43,288 Você sabe que nisso, não pode me enganar. 1260 02:20:48,004 --> 02:20:52,168 Se eu pudesse ser sua por 10 minutos, 1261 02:20:52,244 --> 02:20:54,246 o que você daria em troca? 1262 02:20:54,844 --> 02:20:57,211 O que seu coração desejar. 1263 02:20:57,244 --> 02:21:00,248 Qualquer coisa do mundo. 1264 02:21:24,524 --> 02:21:26,811 Tenho muito para lhe ensinar. 1265 02:21:27,964 --> 02:21:31,127 Você ir� se tornar uma outra mulher. 1266 02:23:22,644 --> 02:23:25,329 Não vai doer. Você j� sabe pelos livros, não? 1267 02:23:25,404 --> 02:23:29,329 Na verdade, as mulheres sentem mais prazer 1268 02:23:29,364 --> 02:23:31,332 quando são tomadas à força. 1269 02:23:31,644 --> 02:23:34,648 Agora rasgarei sua calcinha. 1270 02:25:52,324 --> 02:25:55,089 Pode pegar a calça para mim? 1271 02:26:04,524 --> 02:26:07,494 OK, olhe pra c�. 1272 02:26:07,604 --> 02:26:09,527 Um, dois, três! 1273 02:26:51,004 --> 02:26:53,006 Caro tio, 1274 02:26:54,124 --> 02:26:58,925 sempre me doeu vê-lo se esforçando 1275 02:26:59,004 --> 02:27:03,885 para falar um japonês perfeito diante do Conde de Nagoya, 1276 02:27:03,964 --> 02:27:07,093 e at� em tremular sua voz, como um nobre. 1277 02:27:09,284 --> 02:27:15,690 Fico feliz em lhe contar, que não ser� mais necess�rio. 1278 02:27:16,644 --> 02:27:21,047 Aquele homem � filho de um camponês coreano. 1279 02:27:22,044 --> 02:27:27,005 Ah, o meu presente chegou bem? 1280 02:27:27,444 --> 02:27:30,891 Por favor, diga isso ao meu presente, em coreano: 1281 02:27:31,924 --> 02:27:33,733 Temo que, na vida real, 1282 02:27:34,804 --> 02:27:38,331 nenhuma mulher sinta prazer ao ser tomada à força. 1283 02:27:38,404 --> 02:27:43,968 Mas, por me mandar Sookee, entre tantas mulheres no mundo, 1284 02:27:44,044 --> 02:27:46,490 sinto-me "levemente" grata. 1285 02:27:59,804 --> 02:28:03,411 Você queria ver minhas ferramentas para confecção de livros? 1286 02:28:03,444 --> 02:28:07,449 Não olhe apenas, sinta-as. 1287 02:28:08,084 --> 02:28:10,405 Eu escolherei 5 livros que eu estimo... 1288 02:28:10,484 --> 02:28:13,488 Que eu costumava estimar mais que tudo. 1289 02:28:15,564 --> 02:28:16,565 Vejamos... 1290 02:28:16,644 --> 02:28:17,611 Primeiro... 1291 02:28:20,804 --> 02:28:22,533 Confissões de um Chicote. 1292 02:28:31,764 --> 02:28:33,653 Pele de Lagarto. 1293 02:28:45,324 --> 02:28:48,328 Garotas Decadentes que Vendem Lingerie. 1294 02:28:58,604 --> 02:29:01,448 Por favor, posso fumar um cigarro, senhor? 1295 02:29:02,324 --> 02:29:03,325 Senhor. 1296 02:29:06,084 --> 02:29:08,371 Sinos e Bolas. 1297 02:29:11,804 --> 02:29:13,727 O Quarto do Agente Funer�rio. 1298 02:29:25,964 --> 02:29:28,808 Como deixou que aquela pirralha o enganasse? 1299 02:29:32,004 --> 02:29:36,009 Mas não se preocupe. Logo, eu as pegarei para você. 1300 02:29:41,764 --> 02:29:44,654 Vou fazer dois livros com a pele dessas putas. 1301 02:29:44,804 --> 02:29:48,604 E você, você ser� o terceiro volume. 1302 02:29:50,004 --> 02:29:55,454 Mandei que não deixassem que duas garotas, viajando juntas, deixassem Kobe. 1303 02:29:58,164 --> 02:30:00,485 Por favor, mude o destino para Xangai. 1304 02:30:00,524 --> 02:30:03,687 Mudando duas passagens de Vladivostok para Xangai. 1305 02:30:03,724 --> 02:30:05,533 Isso mesmo. 1306 02:30:06,284 --> 02:30:07,968 Mostre os passaportes. 1307 02:30:15,004 --> 02:30:16,927 Senhorita Nam Sookee? 1308 02:30:19,724 --> 02:30:21,613 Senhor Go Pan-dol? 1309 02:30:29,884 --> 02:30:32,410 Você precisa pagar a diferença de 3 ienes. 1310 02:30:32,804 --> 02:30:33,805 Certo. 1311 02:30:38,324 --> 02:30:39,371 Hideko era 1312 02:30:40,684 --> 02:30:43,893 como um pêssego que eu observava em seu galho. 1313 02:30:44,204 --> 02:30:46,810 Estava satisfeito apenas imaginando seu sabor. 1314 02:30:47,324 --> 02:30:50,134 Deveria ter experimentado? 1315 02:30:50,924 --> 02:30:51,971 Não, não. 1316 02:30:52,924 --> 02:30:57,725 Sou apenas um homem velho que gosta de hist�rias obscenas. 1317 02:30:59,364 --> 02:31:03,608 Mesmo ouvindo a mesma hist�ria, as pessoas imaginam coisas diferentes. 1318 02:31:03,644 --> 02:31:06,966 Espiar em cada uma dessas fantasias 1319 02:31:07,004 --> 02:31:10,053 era a humilde recreação desse velho homem. 1320 02:31:10,604 --> 02:31:13,653 O que fazer, agora que est� tudo acabado? 1321 02:31:14,324 --> 02:31:16,645 Você deveria ao menos contar-me sua hist�ria. 1322 02:31:18,564 --> 02:31:22,046 Qual era o sabor daquela puta da Hideko? 1323 02:31:22,764 --> 02:31:26,052 Ela estava totalmente madura? Me diga. 1324 02:31:28,684 --> 02:31:31,574 Um cigarro ajudaria a minha mem�ria. 1325 02:31:32,084 --> 02:31:34,052 Certo, certo... 1326 02:31:35,244 --> 02:31:39,044 Você � viciad�ssimo em cigarros, não �? 1327 02:31:56,084 --> 02:32:00,055 E então, qual era o gosto de Hideko? 1328 02:32:06,084 --> 02:32:10,089 Esse lugar não tem janelas? 1329 02:32:13,684 --> 02:32:16,927 Sookee pode estar ouvindo. Vamoz fazer nosso melhor. 1330 02:32:28,684 --> 02:32:30,493 Sim... Isso mesmo. 1331 02:32:42,444 --> 02:32:43,855 Por que você não est� falando? 1332 02:32:44,124 --> 02:32:46,331 Não pode parar a�, camarada. 1333 02:32:46,564 --> 02:32:48,692 Onde a tocou primeiro? 1334 02:32:49,484 --> 02:32:50,849 Seu rosto? 1335 02:32:53,244 --> 02:32:54,530 Seus peitos? 1336 02:32:56,084 --> 02:32:58,530 Ou direto na sua vagina? 1337 02:33:00,564 --> 02:33:02,089 Ela era macia? 1338 02:33:02,924 --> 02:33:04,608 Ficou apertadinha? 1339 02:33:06,044 --> 02:33:08,126 Tinha muitas dobras? 1340 02:33:09,164 --> 02:33:11,087 Estava molhada o suficiente? 1341 02:33:11,124 --> 02:33:14,492 E a viscosidade e transparência da secreção vaginal? 1342 02:33:16,164 --> 02:33:18,815 Por favor, mais um cigarro, senhor. 1343 02:33:45,284 --> 02:33:50,609 A teia da aranha sendo tecida... 1344 02:33:52,524 --> 02:33:57,849 Ouso dizer que nenhum livro nunca descreveu 1345 02:33:58,004 --> 02:34:00,006 uma noite de núpcias tão feroz. 1346 02:34:03,764 --> 02:34:08,053 Eu pensei ter ouvido um rouxinol cantando. 1347 02:34:42,244 --> 02:34:46,932 E o sangue carmesim claro e brilhante! 1348 02:34:56,404 --> 02:34:58,771 Assim, a senhorita se tornou minha esposa. 1349 02:34:59,204 --> 02:35:02,890 Inocente em um momento, experiente no outro... 1350 02:35:06,844 --> 02:35:11,532 Mas como ela era inocente, 1351 02:35:11,604 --> 02:35:15,734 como era experiente? Me conte detalhadamente! 1352 02:35:16,404 --> 02:35:19,214 Uma hist�ria nada mais � do que uma viagem. 1353 02:35:19,684 --> 02:35:22,085 Você deveria saber. 1354 02:35:23,604 --> 02:35:25,333 Ela resistiu? 1355 02:35:26,444 --> 02:35:29,050 Você apertou a bunda dela como punição? 1356 02:35:29,324 --> 02:35:33,249 Ou ela cuspiu em você por desprezo? 1357 02:35:33,684 --> 02:35:35,334 Ou talvez... 1358 02:35:36,044 --> 02:35:38,365 Ela implorou a você para que fizesse isso? 1359 02:35:39,284 --> 02:35:42,686 Como a senhora em "O cachorrinho da Viúva"? 1360 02:35:46,284 --> 02:35:47,615 Como ousa? 1361 02:35:47,644 --> 02:35:49,646 Hideko � minha esposa. 1362 02:35:50,084 --> 02:35:54,646 Que tipo de canalha fica falando sobre o que aconteceu em sua noite de núpcias? 1363 02:37:30,724 --> 02:37:31,771 É estranha... 1364 02:37:33,684 --> 02:37:35,288 A fumaça do seu cigarro. 1365 02:37:38,004 --> 02:37:41,167 É fria, azul, 1366 02:37:42,684 --> 02:37:48,691 e estranhamente bonita. 1367 02:37:49,924 --> 02:37:56,853 Você tamb�m se tornou uma pessoa branda, lenta e chata. 1368 02:37:58,444 --> 02:38:01,607 O mercúrio � mais letal em seu estado gasoso. 1369 02:38:02,404 --> 02:38:04,725 Um cigarro seria o suficiente. 1370 02:38:08,444 --> 02:38:12,813 Pelo menos morrerei com o meu pênis inteiro. 1371 02:44:55,444 --> 02:44:59,654 Ouço um som distante 1372 02:44:59,724 --> 02:45:03,934 Que se assemelha aos passos do meu amor 1373 02:45:04,004 --> 02:45:08,214 Um eco que faz meu coração 1374 02:45:08,244 --> 02:45:11,566 Pular uma batida 1375 02:45:12,404 --> 02:45:16,887 Mas eu espero pela noite inteira 1376 02:45:16,924 --> 02:45:20,531 E meu amor nunca se aproxima de mim 1377 02:45:21,164 --> 02:45:25,408 A dor que sinto nesse momento � infind�vel 1378 02:45:25,444 --> 02:45:29,130 Isso me agarra nesta hora 1379 02:45:29,724 --> 02:45:33,490 Enquanto espero 1380 02:45:33,924 --> 02:45:37,167 Pelos passos do meu amor 1381 02:45:38,284 --> 02:45:42,084 Enquanto espero 1382 02:45:42,484 --> 02:45:46,330 Pelos passos do meu amor 1383 02:46:03,964 --> 02:46:08,174 Então, em meu coração impaciente 1384 02:46:08,204 --> 02:46:12,493 A felicidade repentinamente transborda 1385 02:46:12,564 --> 02:46:16,774 L� est� você, ao longe, 1386 02:46:16,804 --> 02:46:20,604 Vindo at� mim 1387 02:46:21,084 --> 02:46:25,328 Cheia de sonhos sobre uma nova vida 1388 02:46:25,364 --> 02:46:29,210 Cheia de felicidade 1389 02:46:29,684 --> 02:46:33,530 Dentro do meu impaciente coração, 1390 02:46:33,964 --> 02:46:37,685 Flores começam a desabrochar 1391 02:46:38,244 --> 02:46:42,044 Venha, minha amante, venha at� mim 1392 02:46:42,484 --> 02:46:46,011 Eu senti muito a sua falta 1393 02:46:46,804 --> 02:46:50,365 Vamos sonhar com tempos felizes 1394 02:46:51,044 --> 02:46:55,174 Como h� muito tempo atr�s 1395 02:47:12,484 --> 02:47:16,694 Quando �ramos cheias de sonhos, sobre uma nova vida 1396 02:47:16,724 --> 02:47:20,570 Cheias de felicidade 1397 02:47:21,084 --> 02:47:24,884 Dentro do meu impaciente coração, 1398 02:47:25,324 --> 02:47:29,090 Flores começam a desabrochar 1399 02:47:29,604 --> 02:47:33,404 Enquanto espero 1400 02:47:33,884 --> 02:47:37,366 Pelos passos do meu amor 1401 02:47:38,204 --> 02:47:41,845 Enquanto espero 1402 02:47:42,484 --> 02:47:46,569 Pelos passos do meu amor 104564

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.