Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:10,004 --> 00:02:12,655
Seus fedelhos, vão embora!
2
00:02:18,804 --> 00:02:19,805
Ei!
3
00:02:53,844 --> 00:02:55,972
Devia ter sido eu!
4
00:02:56,004 --> 00:03:01,886
Eu que deveria ir
àquela casa japonesa.
5
00:03:03,644 --> 00:03:05,646
Você vai perder o trem.
6
00:03:06,764 --> 00:03:07,845
V�, r�pido!
7
00:03:15,804 --> 00:03:20,571
PARTE UM
8
00:03:45,524 --> 00:03:47,572
KOUZUKI NORIAKI
9
00:03:55,604 --> 00:03:57,447
Volte a dormir.
10
00:03:57,484 --> 00:03:59,691
Ainda estamos longe da casa.
11
00:04:39,444 --> 00:04:41,685
Prazer em conhecê-la. Sou Okju.
12
00:04:41,884 --> 00:04:43,727
Esta propriedade tem três edif�cios.
13
00:04:43,844 --> 00:04:45,892
Uma ala com estilo ocidental
feita por um arquiteto inglês
14
00:04:45,964 --> 00:04:48,968
e uma ala japonesa
formam a casa principal.
15
00:04:49,204 --> 00:04:53,050
Nem no Japão existe uma
construção que combine dois estilos.
16
00:04:54,244 --> 00:04:59,694
Isso reflete a admiração do mestre
pelo Japão e Inglaterra.
17
00:05:01,084 --> 00:05:02,609
Depois tem o anexo
18
00:05:02,844 --> 00:05:05,609
onde o mestre fez uma biblioteca.
19
00:05:05,644 --> 00:05:07,169
Por último, os aposentos
dos empregados.
20
00:05:07,364 --> 00:05:09,890
Como criada da senhorita,
você não vai dormir I�.
21
00:05:10,564 --> 00:05:12,566
Você pode comer
os restos da comida dela,
22
00:05:12,764 --> 00:05:14,926
mas as folhas de ch� vão para
as meninas da cozinha.
23
00:05:15,364 --> 00:05:17,605
O sabão usado vai para o mordomo.
24
00:05:17,924 --> 00:05:20,450
Qualquer um pego roubando,
� expulso no mesmo dia.
25
00:05:20,684 --> 00:05:22,766
Acredito que você
não ousaria, Tamako.
26
00:05:24,964 --> 00:05:29,208
Tamako � você.
Seu nome, Okju, em japonês.
27
00:05:29,284 --> 00:05:31,969
Vivemos no estilo japonês aqui.
28
00:05:32,244 --> 00:05:35,885
Fale japonês ao Mestre e Senhorita.
29
00:05:36,764 --> 00:05:39,244
- Me chame de Sasaki.
- Sim, madame.
30
00:05:42,764 --> 00:05:46,166
Eu não confio em novos servos.
31
00:05:46,284 --> 00:05:48,332
Mesmo que tenham uma boa impressão,
32
00:05:48,404 --> 00:05:52,648
Se a casa arder, eles vão
fugir com um manuscrito.
33
00:05:56,764 --> 00:05:58,573
A rotina da senhorita � simples.
34
00:05:58,604 --> 00:06:02,848
Dar um passeio ou ler para o Mestre.
35
00:06:04,164 --> 00:06:08,089
Entre os homens ricos,
o mestre � o maior amante de livros.
36
00:06:08,124 --> 00:06:11,048
E entre os amantes de livros,
ele � o mais rico.
37
00:06:11,124 --> 00:06:14,333
Seus laços com o governo colonial
nos permitem usar eletricidade.
38
00:06:14,364 --> 00:06:15,570
Numa casa assim,
39
00:06:17,404 --> 00:06:20,533
sabe o que � esperado
de uma criada como você?
40
00:06:24,444 --> 00:06:26,651
Não se assuste com os apagões.
41
00:06:51,884 --> 00:06:53,045
Eu dormirei aqui?
42
00:06:54,924 --> 00:06:57,848
A Srta. Hideko acorda
facilmente por conta dos nervos.
43
00:06:58,444 --> 00:06:59,775
Ela est� atr�s dessa porta?
44
00:08:00,084 --> 00:08:01,370
Mãe!
45
00:08:06,404 --> 00:08:07,849
Mãe!
46
00:08:08,684 --> 00:08:10,049
Mãe!
47
00:08:12,164 --> 00:08:13,245
Senhorita!
48
00:08:13,444 --> 00:08:15,412
Senhorita, est� tudo bem?
49
00:08:16,004 --> 00:08:17,768
Junko! É você?
50
00:08:18,484 --> 00:08:22,125
Junko foi expulsa, senhorita.
Eu sou a nova criada.
51
00:08:22,164 --> 00:08:24,770
Parece que você teve um pesadelo.
52
00:08:25,564 --> 00:08:28,249
Você vê aquela grande cerejeira?
53
00:08:28,924 --> 00:08:32,724
Minha tia ficou maluca
e se enforcou nela.
54
00:08:34,164 --> 00:08:36,212
Às vezes, nas noites sem lua,
55
00:08:36,284 --> 00:08:38,048
o fantasma da minha tia
56
00:08:38,124 --> 00:08:41,731
se balança naquele galho.
57
00:08:54,284 --> 00:08:56,093
Aqui, beba tudo.
58
00:08:59,764 --> 00:09:05,248
Quando os bebês choram, minha tia
lhes d� uma colher de saqu�.
59
00:09:09,964 --> 00:09:13,889
Doce, doce p�ssaro
60
00:09:14,604 --> 00:09:17,608
Meu doce p�ssaro azul
61
00:09:21,604 --> 00:09:27,691
Que aroma � esse
Que preenche meu nariz?
62
00:09:28,084 --> 00:09:29,927
- O que?
- Voltando do banheiro,
63
00:09:30,084 --> 00:09:32,928
Eu vi uma luz no corredor.
64
00:09:33,484 --> 00:09:36,408
É isso a�! Eles estão se
encontrando em seu quarto.
65
00:09:38,444 --> 00:09:41,015
Ou então � o fantasma
da cerejeira?
66
00:09:56,124 --> 00:09:58,525
Aquelas sacanas.
67
00:10:01,164 --> 00:10:02,734
Esta � Tamako.
68
00:10:02,884 --> 00:10:05,615
Estou ao seu dispor. Senhorita...
69
00:10:17,524 --> 00:10:21,893
Uma carta de referência
da Senhora Minami, minha última patroa.
70
00:10:25,804 --> 00:10:28,535
Então, esse lugar � do seu agrado?
71
00:10:30,764 --> 00:10:33,529
O sol quase nunca brilha aqui.
72
00:10:33,684 --> 00:10:35,652
O tio não permite.
73
00:10:36,604 --> 00:10:39,335
Os raios de sol desbotam os livros.
74
00:10:40,324 --> 00:10:42,975
Ningu�m gosta
de lugares tão sombrios.
75
00:10:48,284 --> 00:10:50,651
Não � uma boa mentirosa, �?
76
00:10:52,524 --> 00:10:55,687
N�s parecemos um pouco.
77
00:10:56,524 --> 00:10:58,128
Você tamb�m � �rfã?
78
00:10:58,164 --> 00:11:00,735
Irei me retirar.
79
00:11:03,524 --> 00:11:07,574
Considerando que, no meu caso,
minha tia e Sra. Sasaki
80
00:11:07,804 --> 00:11:11,251
mostraram-me como o amor
de uma mãe...
81
00:11:13,164 --> 00:11:14,404
não vale a pena.
82
00:11:24,444 --> 00:11:27,812
Sempre tenho dor de cabeça
antes da leitura.
83
00:11:30,564 --> 00:11:32,089
Pode ler para mim?
84
00:11:33,324 --> 00:11:34,211
Perdão?
85
00:11:43,924 --> 00:11:45,335
Ah, que bondade a dela!
86
00:11:45,484 --> 00:11:49,125
A Sra. Minami disse coisas
tão boas sobre mim!
87
00:11:49,284 --> 00:11:50,774
É mesmo?
88
00:11:53,724 --> 00:11:58,605
Você � uma senhorita japonesa,
por que não fala japonês?
89
00:11:59,084 --> 00:12:00,165
Estou cansada.
90
00:12:00,324 --> 00:12:03,533
Os livros que ele me faz ler
são todos em japonês.
91
00:12:04,524 --> 00:12:06,811
Então leia para mim.
92
00:12:18,444 --> 00:12:21,050
"Querida Srta. Izumi Hideko,
93
00:12:21,644 --> 00:12:25,968
o Conde Fujiwara me informou
que você est� procurando uma criada.
94
00:12:26,124 --> 00:12:28,525
Criadas são como
95
00:12:28,724 --> 00:12:30,533
uma colher... não...
96
00:12:31,244 --> 00:12:34,168
são como hashis..."
97
00:12:38,324 --> 00:12:40,611
Isso � "colher"?
98
00:12:49,884 --> 00:12:52,171
Eu não sei ler, senhorita.
99
00:12:54,724 --> 00:12:57,489
Nada? E coreano?
100
00:13:21,644 --> 00:13:23,328
Este � seu nome.
101
00:13:23,524 --> 00:13:25,128
Consegue ler?
102
00:13:31,124 --> 00:13:33,286
Você pode aprender a ler,
103
00:13:33,444 --> 00:13:37,085
e não me importo se você
xingar ou roubar.
104
00:13:44,364 --> 00:13:46,844
Mas nunca minta para mim.
Entendeu?
105
00:13:48,924 --> 00:13:50,574
Sim, senhorita.
106
00:13:55,204 --> 00:13:56,615
Minha mãe.
107
00:13:58,964 --> 00:14:01,649
Ela � linda,
muito encantadora!
108
00:14:02,164 --> 00:14:04,849
E eu?
Tamb�m sou encantadora?
109
00:14:07,044 --> 00:14:10,685
Dizem que não posso
ser comparada à minha mãe.
110
00:14:14,164 --> 00:14:16,565
O Conde Fujiwara disse...
111
00:14:17,324 --> 00:14:19,167
Então você conheceu o conde?
112
00:14:19,764 --> 00:14:20,606
Perdão?
113
00:14:20,764 --> 00:14:22,846
Não, eu nunca o conheci...
114
00:14:23,324 --> 00:14:26,373
Minha tia!
Eu ouvi isso da minha tia.
115
00:14:26,524 --> 00:14:28,845
Ela foi bab� dele.
116
00:14:29,124 --> 00:14:31,525
O que o conde disse
sobre mim?
117
00:14:33,204 --> 00:14:35,411
Ele disse que seu rosto...
118
00:14:36,284 --> 00:14:38,412
Toda noite, na cama, ele pensa
no seu patrimô...
119
00:14:38,604 --> 00:14:40,049
Seu rosto.
120
00:14:43,644 --> 00:14:46,295
Eu me pergunto,
por que na cama?
121
00:14:49,684 --> 00:14:51,573
O que houve com seu sapato?
122
00:14:57,844 --> 00:14:59,494
Não tenho para onde ir.
123
00:15:00,684 --> 00:15:03,608
S� fico em casa desde que
vim para a Coreia, aos 5 anos.
124
00:15:05,924 --> 00:15:09,724
Mas com sapatos novos, at�
caminhos j� percorridos parecem novos.
125
00:15:10,844 --> 00:15:11,891
Esses daqui
126
00:15:13,044 --> 00:15:15,285
devem servir em você.
127
00:15:18,804 --> 00:15:21,330
Por que não os mais bonitos?
Como estes?
128
00:15:23,924 --> 00:15:25,972
Est� na hora da leitura.
129
00:15:26,724 --> 00:15:28,135
Eu vou sozinha.
130
00:15:28,204 --> 00:15:30,206
Senhorita? Mas est� chovendo.
131
00:15:46,684 --> 00:15:49,927
Ao meio-dia,
venha bater na porta.
132
00:15:50,284 --> 00:15:51,445
Promete?
133
00:15:54,644 --> 00:15:56,089
Nos vemos mais...
134
00:16:34,324 --> 00:16:35,610
O que � isto?
135
00:18:19,284 --> 00:18:20,649
É a minha nova criada.
136
00:18:22,244 --> 00:18:23,484
A cobra, a cobra!
137
00:18:30,244 --> 00:18:31,689
Você não deve
passar desse ponto.
138
00:18:32,764 --> 00:18:34,368
Esteja avisada!
139
00:18:35,124 --> 00:18:37,934
A cobra marca os limites
do conhecimento.
140
00:18:52,644 --> 00:18:56,251
Ele tem o h�bito de lamber sua pluma
quando ele pensa,
141
00:18:56,444 --> 00:18:58,446
caso contr�rio, ele � algu�m limpo.
142
00:19:00,164 --> 00:19:03,247
Que tipo de servo seguraria
o guarda-chuva como você?
143
00:19:03,404 --> 00:19:04,326
Perdão?
144
00:19:05,644 --> 00:19:07,885
Senhorita!
145
00:19:13,564 --> 00:19:14,611
Senhorita!
146
00:19:20,964 --> 00:19:23,126
Estes livros me deixam doente.
147
00:19:25,204 --> 00:19:27,366
Eles me aborrecem mortalmente.
148
00:19:28,284 --> 00:19:30,446
Você lê tantos livros?
149
00:19:30,644 --> 00:19:33,454
Você se tornar� professora
em pouco tempo então.
150
00:19:44,004 --> 00:19:45,847
Sinto muito.
151
00:19:46,324 --> 00:19:47,894
Não farei isso novamente.
152
00:19:48,564 --> 00:19:49,645
Perdão.
153
00:20:13,404 --> 00:20:14,849
O Conde?
154
00:20:15,524 --> 00:20:16,650
Hoje?
155
00:20:20,124 --> 00:20:22,695
Por isso você insistiu no banho.
156
00:20:22,844 --> 00:20:25,415
Quando minha tia ouvia
que um convidado estava vindo,
157
00:20:25,564 --> 00:20:28,727
largava tudo e e ia banhar
a sua bebê.
158
00:20:29,044 --> 00:20:33,766
Nada a deixava mais feliz do que quando
os convidados elogiavam o cheirinho do bebê.
159
00:20:34,804 --> 00:20:38,172
Você � meu bebê, Senhorita.
160
00:20:39,484 --> 00:20:42,374
Ela dava doce aos bebês
durante o banho
161
00:20:42,524 --> 00:20:45,095
para ensin�-los que
a hora do banho � doce.
162
00:20:45,404 --> 00:20:46,894
O que houve?
163
00:20:48,244 --> 00:20:51,930
Um dos meus dentes est� afiado.
Fica me cortando.
164
00:21:37,404 --> 00:21:39,532
Então esse era o cheiro.
165
00:22:37,804 --> 00:22:39,488
Todos lisos.
166
00:22:54,764 --> 00:22:56,493
Bem-vindo, senhor!
167
00:23:05,764 --> 00:23:09,814
Vocês são gentis demais por me
receberem assim em minha chegada,
168
00:23:09,964 --> 00:23:13,252
quando a viagem me deixou
desarrumado.
169
00:23:13,724 --> 00:23:14,964
Agora o seu t�dio acabou.
170
00:23:15,124 --> 00:23:19,448
Vou garantir que suas aulas
de pintura sejam estimulantes.
171
00:23:22,524 --> 00:23:23,810
Esta deve ser Okju.
172
00:23:24,004 --> 00:23:26,405
Ao seu dispor, senhor.
173
00:23:27,524 --> 00:23:31,529
Sabe que, se falhar,
me colocar� numa situação incômoda?
174
00:23:33,324 --> 00:23:36,328
Uma boa estrutura �ssea
para uma coreana...
175
00:23:37,244 --> 00:23:40,930
Então, est� cumprindo com
suas obrigações fielmente?
176
00:23:41,084 --> 00:23:43,610
Obrigado por sua recomendação.
177
00:23:43,764 --> 00:23:48,452
Você escolheu uma serva perfeita para mim.
178
00:23:50,924 --> 00:23:54,531
Você não gostaria de uma muito estúpida.
Eu fiz o meu melhor.
179
00:23:55,444 --> 00:23:58,687
Cuide bem da nossa querida Senhora.
180
00:24:00,044 --> 00:24:01,045
Pegue isso.
181
00:24:21,484 --> 00:24:24,454
O Conde Fujiwara pede à Srta. Hideko
que gentilmente permita que sua criada, Tamako,
182
00:24:24,564 --> 00:24:28,125
v� at� ele
para uma breve tarefa.
183
00:24:36,724 --> 00:24:39,853
- Pediu para me chamar, senhor?
- Pode entrar.
184
00:25:19,844 --> 00:25:21,892
Você acha que pode me enganar com isso?
185
00:25:22,044 --> 00:25:23,534
Quem acha que eu sou?
186
00:25:28,804 --> 00:25:33,685
Você acha que sou Tamako,
uma pobre criada coreana.
187
00:25:33,724 --> 00:25:37,092
Mas o meu nome real
� Nam Sookee.
188
00:25:37,244 --> 00:25:43,490
Criada pela Sra. Boksun,
principal fornecedora de bens roubados.
189
00:25:43,564 --> 00:25:47,694
Com 5 anos, eu j� sabia
se uma moeda era verdadeira ou falsa.
190
00:25:47,964 --> 00:25:50,934
Depois aprendi a falsificar
selos com o Gugai,
191
00:25:50,964 --> 00:25:54,730
e aprendi a roubar com a Kutan,
192
00:25:55,484 --> 00:25:58,931
mas esses bebês nunca vão aprender
essas úteis habilidades.
193
00:25:59,604 --> 00:26:01,811
Abandonados rec�m-nascidos,
194
00:26:01,884 --> 00:26:05,252
n�s os lavamos e alimentamos,
e depois os vendemos para o Japão.
195
00:26:05,604 --> 00:26:07,493
Um trabalho tão significativo.
196
00:26:07,524 --> 00:26:12,086
Ao inv�s de morrerem de fome,
eles viram cavalheiros e damas.
197
00:26:12,764 --> 00:26:17,975
Kutan amamenta apenas o pr�prio filho.
Eu não seria tão mesquinha.
198
00:26:18,004 --> 00:26:22,931
Eu queria que meu peito tivesse leite.
Eu aumentaria a todos.
199
00:26:32,244 --> 00:26:33,814
Meu senhor!
200
00:27:03,924 --> 00:27:07,246
Vou contar a hist�ria
de um int�rprete,
201
00:27:08,164 --> 00:27:13,375
que subornou todos at� se tornar
o tradutor de grandes oficiais.
202
00:27:13,724 --> 00:27:17,854
Ap�s ajudar o Japão a anexar a Coreia,
ele teve direito a uma mina de ouro.
203
00:27:18,924 --> 00:27:21,928
Agora ele quer se tornar
um verdadeiro japonês.
204
00:27:22,844 --> 00:27:24,892
Então ele foi naturalizado,
205
00:27:25,804 --> 00:27:29,206
casou-se com a filha
de um ex-nobre japonês,
206
00:27:29,444 --> 00:27:33,529
e adotou o nome da fam�lia
da esposa, Kouzuki.
207
00:27:34,164 --> 00:27:37,850
Um ba... Bas...
208
00:27:38,684 --> 00:27:43,645
O bastardo constr�i uma mansão
e a enche de livros e antiguidades.
209
00:27:45,484 --> 00:27:49,330
Ele convida colecionadores
japoneses à sua biblioteca,
210
00:27:49,364 --> 00:27:53,688
faz leituras de livros raros
e os leiloa.
211
00:27:53,764 --> 00:27:56,654
Ele ama livros e pinturas
como se fossem parte dele,
212
00:27:56,724 --> 00:27:58,613
mas tem que se desfazer de alguns.
213
00:27:58,644 --> 00:28:02,251
O que fazer quando tem que vender,
mas não suporta a ideia?
214
00:28:02,324 --> 00:28:04,213
Vende um falso.
215
00:28:07,044 --> 00:28:12,494
Ele procura um especialista
para criar r�plicas perfeitas.
216
00:28:12,564 --> 00:28:14,566
Diferentemente dele, esse especialista
217
00:28:14,604 --> 00:28:17,448
� japonês e de berço nobre!
218
00:28:19,244 --> 00:28:22,453
O Conde Fujiwara de Nagoya!
219
00:28:23,724 --> 00:28:27,046
Então, quem � essa?
220
00:28:28,324 --> 00:28:31,294
É a esposa.
Sua esposa japonesa.
221
00:28:32,444 --> 00:28:35,209
- Você a seduzir�...
- Ela � bonita?
222
00:28:35,244 --> 00:28:38,248
A esposa do japonês morreu
anos atr�s sem deixar filhos.
223
00:28:38,724 --> 00:28:43,332
Mas a filha da falecida irmã
da falecida esposa
224
00:28:43,364 --> 00:28:44,854
� quem promove a leitura dos livros.
225
00:28:44,924 --> 00:28:46,050
Mas ela � bonita?
226
00:28:46,644 --> 00:28:49,375
Uma �rfã.
O seu pai era rico.
227
00:28:49,444 --> 00:28:53,335
Logo ela se apaixonar� por mim,
e vamos fugir para o Japão.
228
00:28:53,604 --> 00:28:55,527
Depois de me casar com ela
por l�
229
00:28:55,604 --> 00:28:59,848
e herdar sua fortuna,
vou declar�-la louca
230
00:28:59,964 --> 00:29:02,012
e a trancar num hosp�cio.
231
00:29:02,324 --> 00:29:03,325
Certo!
232
00:29:04,404 --> 00:29:11,333
Sookee vai ser minha aliada.
Vai ser sua criada, bisbilhotar sua vida,
233
00:29:12,444 --> 00:29:17,575
ficar ao lado dela e sutilmente
fazer com que ela se apaixone.
234
00:29:17,964 --> 00:29:19,011
Amor?
235
00:29:19,764 --> 00:29:22,085
O que um trapaceiro
sabe sobre o amor?
236
00:29:27,484 --> 00:29:30,693
E a fortuna dela?
É rica?
237
00:29:31,284 --> 00:29:35,175
Toda noite, na cama,
penso no seu patrimônio.
238
00:29:35,604 --> 00:29:38,574
Um milhão e meio em dinheiro
e 300 mil em t�tulos.
239
00:29:41,644 --> 00:29:45,046
O tio � s� um guardião.
A fortuna � de Hideko.
240
00:29:45,084 --> 00:29:48,884
Por isso Kouzuki planeja
se casar com a garota.
241
00:29:49,684 --> 00:29:51,891
Com a sobrinha da esposa?
242
00:29:51,924 --> 00:29:53,210
Que doentio...
243
00:29:53,244 --> 00:29:54,769
Sim, muito doentio.
244
00:29:56,524 --> 00:29:58,731
E qual � a nossa parte?
245
00:30:00,524 --> 00:30:02,128
Eu lhes dou 50 mil.
246
00:30:02,164 --> 00:30:04,212
Sookee fica com
seus vestidos e joias.
247
00:30:05,084 --> 00:30:07,086
Eu vou! Me leva!
248
00:30:07,164 --> 00:30:10,566
Meu japonês � melhor
e j� trabalhei como criada!
249
00:30:24,044 --> 00:30:25,808
Al�m dos 50 mil,
250
00:30:27,884 --> 00:30:31,809
dos vestidos e joias,
quero mais 100 mil.
251
00:30:33,964 --> 00:30:37,093
L-L-Linda!
252
00:30:37,244 --> 00:30:40,168
Estou embasbacado pela sua presença!
253
00:30:40,404 --> 00:30:44,728
Se você gaguejar dessa forma
e ficar com o rosto corado,
254
00:30:45,284 --> 00:30:47,605
aquelas vadias atrevidas
vão se sentir superior,
255
00:30:47,764 --> 00:30:49,573
e então vão se abrir
para você, entendeu?
256
00:30:49,764 --> 00:30:52,335
Veja como fazer seu rosto corar:
257
00:30:52,484 --> 00:30:56,330
Respire profundamente e
aperte o estômago bem apertado,
258
00:30:56,484 --> 00:30:59,488
abaixe o queixo
e contraia seu traseiro,
259
00:30:59,644 --> 00:31:02,045
não respire, e engula
sua saliva dez vezes.
260
00:31:02,444 --> 00:31:03,491
Entendeu?
261
00:31:04,484 --> 00:31:05,326
Continue.
262
00:31:20,644 --> 00:31:23,727
O quimono azul
com as peônias brancas,
263
00:31:23,884 --> 00:31:26,285
ou o preto com
os desenhos de guindastes?
264
00:31:27,884 --> 00:31:30,364
O cor de merda com lagartas,
265
00:31:30,524 --> 00:31:32,811
ou o de cor de lagarta
com desenhos de merda?
266
00:31:32,964 --> 00:31:34,045
Não pergunte a opinião dela!
267
00:31:34,284 --> 00:31:36,764
As perguntas fazem-na pensar.
268
00:31:37,324 --> 00:31:39,725
Você � a única que deve
pensar por ela!
269
00:31:39,884 --> 00:31:42,774
É assim que você domina sua patroa,
entendeu?
270
00:31:43,244 --> 00:31:44,325
Sim.
271
00:31:48,764 --> 00:31:51,244
Aqui est� a carta.
Preste atenção.
272
00:31:54,244 --> 00:31:56,167
"Querida Srta. Izumi Hideko,
273
00:31:56,324 --> 00:32:01,285
o Conde Fujiwara me informou
que você est� procurando uma criada.
274
00:32:01,684 --> 00:32:04,927
"Uma criada � como
um par de hashi."
275
00:32:05,084 --> 00:32:09,248
"Sua presença � pouco notada, mas
sua ausência causa muita angústia."
276
00:32:11,524 --> 00:32:15,449
Minha mãe chorou
antes de a enforcarem?
277
00:32:15,804 --> 00:32:17,408
Mulheres que roubam uma vez
278
00:32:19,044 --> 00:32:22,571
e são enforcados sempre choram.
279
00:32:22,884 --> 00:32:24,613
Elas at� choram muito.
280
00:32:26,404 --> 00:32:30,295
Sua mãe roubou
umas mil vezes,
281
00:32:30,444 --> 00:32:34,449
foi pega somente uma vez
e morreu uma vez.
282
00:32:36,124 --> 00:32:37,455
Se ela chorou?
283
00:32:41,844 --> 00:32:43,653
Ela riu.
284
00:32:44,164 --> 00:32:46,690
Disse que teve sorte
por ter tido você antes de morrer.
285
00:32:47,244 --> 00:32:49,815
E que não tinha
nenhum arrependimento.
286
00:32:51,324 --> 00:32:55,488
Imagine que boa
ladra você se tornar�!
287
00:33:07,364 --> 00:33:09,651
Devia ter sido eu!
288
00:33:10,804 --> 00:33:14,251
Eu que deveria ir
àquela casa japonesa.
289
00:33:14,684 --> 00:33:16,846
Que pena...
290
00:33:27,964 --> 00:33:29,966
Todos estão falando de você em Eunpo.
291
00:33:30,484 --> 00:33:33,488
De como você ser� uma ladra
melhor at� que a sua mãe.
292
00:33:33,964 --> 00:33:36,410
Quem acredita nas palavras
de um vigarista?
293
00:33:38,324 --> 00:33:41,726
Quando eu der o sinal
"totalmente maduro"
294
00:33:41,804 --> 00:33:43,886
faça com que eu e Hideko
fiquemos sozinhos.
295
00:33:43,964 --> 00:33:45,887
É a� que eu a atrairei.
296
00:33:45,964 --> 00:33:50,208
A Senhorita � tão ingênua
que não perceberia
297
00:33:50,284 --> 00:33:51,615
se algu�m a tra�sse bem
debaixo do nariz dela.
298
00:33:53,364 --> 00:33:58,006
É sua obrigação dizer a ela
que tudo � por minha causa.
299
00:33:58,884 --> 00:34:01,615
"Desde que o conde chegou,
300
00:34:01,644 --> 00:34:04,409
suas unhas do p�
estão crescendo mais r�pido!"
301
00:34:05,644 --> 00:34:07,851
Esse tipo de coisa, entendeu?
302
00:34:09,004 --> 00:34:10,574
Aqui, um presente.
303
00:34:22,324 --> 00:34:24,975
Ah, ele � tão atencioso!
304
00:34:26,324 --> 00:34:29,373
Isso ser� meu
quando ela for para o hosp�cio.
305
00:34:30,204 --> 00:34:33,526
D�i o coração
Ver essa pobre menina.
306
00:34:33,564 --> 00:34:36,568
Você j� viu safiras
tão azuis?
307
00:34:39,204 --> 00:34:42,208
Vamos ver...
308
00:34:43,844 --> 00:34:47,644
Isso não � uma safira,
� uma espinela azul.
309
00:34:50,244 --> 00:34:53,248
Tudo bem, senhorita.
Espinelas tamb�m são valiosas.
310
00:34:54,044 --> 00:34:55,489
Como você sabe...
311
00:34:56,284 --> 00:35:00,767
Ah, minha tia... Quero dizer,
a Sra. Minami me ensinou.
312
00:35:01,524 --> 00:35:03,014
Mas � �timo!
313
00:35:03,044 --> 00:35:04,648
Você não deve
se sentir envergonhada.
314
00:35:04,724 --> 00:35:07,250
A maior parte das pessoas
nem sabe ver a diferença.
315
00:35:07,324 --> 00:35:08,894
É mesmo?
316
00:35:23,084 --> 00:35:26,088
De todas as coisas
que lavei e vesti,
317
00:35:26,724 --> 00:35:29,091
alguma era tão bonita?
318
00:35:31,044 --> 00:35:33,775
Eu queria mostr�-la
às pessoas l� de casa.
319
00:35:34,924 --> 00:35:36,005
O que eles iriam dizer?
320
00:35:38,764 --> 00:35:40,334
Provavelmente isso?
321
00:35:43,484 --> 00:35:44,485
Impressionante!
322
00:35:44,564 --> 00:35:48,535
Uma beleza magn�fica.
323
00:35:54,924 --> 00:35:56,210
Ele não tem pudor.
324
00:36:01,084 --> 00:36:05,089
O conde não parou
de me servir vinho.
325
00:36:12,004 --> 00:36:13,005
Est� confort�vel?
326
00:36:14,204 --> 00:36:17,526
Estou sufocando.
Como as damas usam essas coisas?
327
00:36:18,324 --> 00:36:19,735
Acha que isso � sufocante?
328
00:36:21,604 --> 00:36:23,652
Senhorita, est� me matando!
329
00:36:27,044 --> 00:36:29,934
Bem vestida,
você tamb�m parece uma dama.
330
00:36:34,644 --> 00:36:36,373
Eu acho que sei
331
00:36:37,844 --> 00:36:39,846
o que o conde quis dizer.
332
00:36:41,564 --> 00:36:43,328
Seu rosto...
333
00:36:44,644 --> 00:36:46,533
Toda noite, na cama,
334
00:36:47,644 --> 00:36:49,692
eu penso no seu rosto.
335
00:36:53,124 --> 00:36:54,728
Não seja boba, senhorita.
336
00:37:00,404 --> 00:37:05,695
As damas são realmente
como bonecas das criadas.
337
00:37:06,324 --> 00:37:10,727
Todos esses botões são
para o meu divertimento.
338
00:37:11,604 --> 00:37:14,369
Se eu desabotoar
e puxar o barbante,
339
00:37:15,724 --> 00:37:19,012
o seu interior doce,
340
00:37:19,804 --> 00:37:22,535
tão doce e macio...
341
00:37:24,484 --> 00:37:29,172
se eu ainda fosse uma ladra,
eu colocaria minha mão dentro...
342
00:38:02,244 --> 00:38:05,726
Senhorita, você realmente
se casar� com seu tio?
343
00:38:09,604 --> 00:38:13,973
Foi por isso que ele me criou, sabendo
que ele precisaria da minha fortuna.
344
00:38:14,644 --> 00:38:16,931
H� um colecionador famoso
na França.
345
00:38:16,964 --> 00:38:20,332
Ele vai colocar sua biblioteca
inteira para leilão.
346
00:38:20,364 --> 00:38:23,368
O lucro da mina de ouro
não cobre todos os custos.
347
00:38:24,444 --> 00:38:29,610
Se fosse eu, venderia livros
para comprar ouro, não o contr�rio.
348
00:38:31,604 --> 00:38:34,813
Você j� pensou em
casar com outra pessoa?
349
00:38:34,964 --> 00:38:37,285
- O Conde Fujiwara por exemplo...
- Você!
350
00:38:37,364 --> 00:38:40,288
Você � bastante curiosa para uma criada.
351
00:39:07,924 --> 00:39:08,971
Por enquanto,
352
00:39:09,724 --> 00:39:14,286
a Senhorita não precisa ir ler para aquele
doente que quer casar com a sobrinha da esposa.
353
00:39:16,204 --> 00:39:21,051
Em vez disso, o falso conde
vai para a biblioteca falsificar livros.
354
00:39:24,404 --> 00:39:28,250
A senhorita espera
pela sua aula de arte às 14h,
355
00:39:28,284 --> 00:39:29,729
e espera...
356
00:39:32,084 --> 00:39:34,291
Coitada,
357
00:39:34,364 --> 00:39:37,174
teve o coração roubado
por um Conde falso.
358
00:40:11,484 --> 00:40:12,895
Por favor, Conde!
359
00:41:06,204 --> 00:41:07,535
Desculpe o atraso.
360
00:41:08,324 --> 00:41:09,371
Não tem problema.
361
00:41:17,724 --> 00:41:21,968
Talvez eu precise praticar mais
para dar dimensionalidade?
362
00:41:22,044 --> 00:41:24,570
Dimensionalidade, talvez.
363
00:41:24,644 --> 00:41:28,615
No entanto, você tem uma visão
que transcende uma mera habilidade.
364
00:41:28,644 --> 00:41:32,444
Como se voce visse diretamente
a essência do objeto.
365
00:41:32,884 --> 00:41:38,015
Por exemplo, o fato de que esse
pêssego realmente cont�m muita �gua.
366
00:41:38,044 --> 00:41:40,570
Eu hesito
em estar diante de você,
367
00:41:40,684 --> 00:41:43,255
por medo que você v� ler
meus pensamentos.
368
00:41:58,044 --> 00:41:59,967
Est� bom por hoje.
369
00:42:06,324 --> 00:42:07,769
Est� quase maduro.
370
00:42:09,204 --> 00:42:10,205
Mas j�?
371
00:42:14,764 --> 00:42:15,845
Merda...
372
00:42:19,924 --> 00:42:21,130
Sabe o que eu reparei?
373
00:42:21,204 --> 00:42:24,845
Desde a chegada do Conde,
suas bochechas estão mais coradas.
374
00:42:24,884 --> 00:42:25,931
Estão?
375
00:42:32,484 --> 00:42:35,135
Como a sua mãe morreu?
376
00:42:36,364 --> 00:42:41,450
Quando Eu era bebê, morava numa casa grande.
Ela foi enforcada...
377
00:42:41,484 --> 00:42:45,455
- Quer dizer, ela se...
- Se enforcou? Como minha tia.
378
00:42:46,004 --> 00:42:47,972
Sim, isso mesmo.
379
00:42:55,564 --> 00:43:00,013
Mas quando estava viva,
ela te abraçava bastante?
380
00:43:04,324 --> 00:43:08,295
Minha mãe morreu
durante meu parto.
381
00:43:09,564 --> 00:43:16,288
É como se eu mesma
tivesse enforcado-a.
382
00:43:18,164 --> 00:43:20,974
Gostaria de não ter nascido.
383
00:43:25,084 --> 00:43:28,133
Nenhum bebê tem culpa
por ter nascido.
384
00:43:28,764 --> 00:43:31,051
Se sua mãe achasse
que você entenderia,
385
00:43:31,124 --> 00:43:33,650
ela teria dito isso a você.
386
00:43:34,644 --> 00:43:38,615
Que ela teve muita sorte
de ter tido você antes de morrer.
387
00:43:38,804 --> 00:43:40,852
E que ela não se arrependia.
388
00:43:47,484 --> 00:43:49,691
Espere aqui um momento, Senhorita.
389
00:43:50,644 --> 00:43:51,691
Vou colher cogumelos.
390
00:43:54,044 --> 00:43:57,014
Vamos ter ensopado de cogumelos
hoje, aquele que você gosta.
391
00:43:57,044 --> 00:43:58,808
Irei com você.
392
00:43:59,644 --> 00:44:01,134
Voltarei logo.
393
00:44:02,004 --> 00:44:03,494
Antes que chova.
394
00:44:12,684 --> 00:44:13,731
Boa garota...
395
00:44:19,524 --> 00:44:20,935
Que coincidência.
396
00:44:21,524 --> 00:44:22,491
Pois �.
397
00:44:22,964 --> 00:44:24,568
Posso me sentar ao seu lado?
398
00:44:51,604 --> 00:44:54,574
A Srta. est� sentada
tão timidamente.
399
00:44:54,604 --> 00:44:57,289
O cavalheiro � persistente.
400
00:44:57,964 --> 00:45:01,969
Perceptiva,
a criada saiu por um momento.
401
00:45:03,044 --> 00:45:05,012
O plano est� indo bem, Sookee.
402
00:45:06,004 --> 00:45:09,167
Todos estão fazendo muito bem
o que devem.
403
00:45:10,884 --> 00:45:12,010
Puta merda.
404
00:45:17,524 --> 00:45:20,255
Você sabe que criados
não podem usar essa entrada!
405
00:45:28,604 --> 00:45:29,765
Ei!
406
00:45:35,164 --> 00:45:37,735
Teria sido melhor
se eu não tivesse vindo aqui.
407
00:45:40,604 --> 00:45:42,606
Foi errado ter vindo.
408
00:45:44,404 --> 00:45:47,408
Tamako, você trouxe
as aquarelas, certo?
409
00:45:48,004 --> 00:45:49,927
Claro, meu senhor!
410
00:45:49,964 --> 00:45:51,454
Aquarelas e pinc�is...
411
00:45:51,484 --> 00:45:53,566
V� pegar a tinta �leo.
412
00:45:53,684 --> 00:45:57,211
Um dia como esse
precisa de tinta �leo, sim!
413
00:46:20,164 --> 00:46:21,325
Merda!
414
00:46:26,164 --> 00:46:27,734
Senhorita.
415
00:46:29,644 --> 00:46:31,294
Meu senhor.
416
00:46:45,244 --> 00:46:46,689
Senhorita.
417
00:47:08,044 --> 00:47:10,285
Blecaute! Tragam os candeeiros.
418
00:47:29,204 --> 00:47:31,889
Preciso pensar.
419
00:47:32,684 --> 00:47:34,891
Preciso ficar rica,
420
00:47:34,924 --> 00:47:39,486
viajar para longe daqui,
comer comidas que sequer conheço,
421
00:47:39,524 --> 00:47:42,607
comprar coisas brilhantes,
422
00:47:42,684 --> 00:47:44,686
e não pensar na Hideko.
423
00:47:45,884 --> 00:47:48,012
Nunca pensar na Hideko...
424
00:48:15,684 --> 00:48:18,210
Eu voltei e você nem veio me ver?
425
00:48:19,044 --> 00:48:21,888
Estava tarde, devo ter dormido.
Me perdoe.
426
00:48:23,524 --> 00:48:26,334
Sabe o quão dif�cil �
fazer essas leituras?
427
00:48:27,124 --> 00:48:30,526
E depois devo tirar a maquiagem
e trocar de roupa sozinha?
428
00:48:31,364 --> 00:48:33,970
Sinto que vou ter pesadelos.
Durma aqui.
429
00:48:59,404 --> 00:49:01,452
Ele me pediu em casamento.
430
00:49:04,604 --> 00:49:06,288
Na pr�xima lua cheia,
431
00:49:07,404 --> 00:49:12,126
quando meu tio for visitar a mina,
ele quer fugir para o Japão.
432
00:49:14,444 --> 00:49:16,446
E o que você disse?
433
00:49:19,124 --> 00:49:20,967
Eu disse que não sabia.
434
00:49:21,004 --> 00:49:22,051
Por quê?
435
00:49:22,644 --> 00:49:24,134
Estou com medo.
436
00:49:24,844 --> 00:49:26,767
Da raiva do seu tio?
437
00:49:28,564 --> 00:49:30,532
Medo do Conde.
438
00:49:32,124 --> 00:49:35,128
Medo de quê?
Ele � tão gentil.
439
00:49:37,484 --> 00:49:40,328
Eu não sei, eu apenas sinto.
440
00:49:43,724 --> 00:49:46,773
Como o reflexo de tirar a mão
ao tocar em uma chama.
441
00:49:50,164 --> 00:49:52,166
Me diga...
442
00:50:00,044 --> 00:50:02,285
O que os homens querem?
443
00:50:05,684 --> 00:50:06,685
Perdão?
444
00:50:07,924 --> 00:50:11,724
Depois do casamento,
à noite...
445
00:50:15,244 --> 00:50:18,214
Como eu saberia?
Sou praticamente uma criança.
446
00:50:18,284 --> 00:50:22,289
Sem mãe.
Sem ningu�m aqui para...
447
00:50:28,204 --> 00:50:29,205
Primeiro,
448
00:50:31,524 --> 00:50:33,288
nos beijar�amos, certo?
449
00:50:36,284 --> 00:50:37,490
E depois?
450
00:50:39,524 --> 00:50:41,288
Nos abraçamos.
451
00:50:41,844 --> 00:50:43,209
De p�?
452
00:50:44,164 --> 00:50:47,293
Quando não h� cama
ou eles precisam ser r�pidos.
453
00:50:47,444 --> 00:50:50,288
Normalmente, n�s fazemos isso em uma cama.
454
00:50:51,204 --> 00:50:55,129
Deixe-se ir sem pensar.
Isso vai funcionar.
455
00:50:55,284 --> 00:50:56,524
Sem pensar?
456
00:51:00,204 --> 00:51:05,085
H� meninas que não sentem nada
457
00:51:05,444 --> 00:51:09,494
como os cegos não vêem?
458
00:51:11,444 --> 00:51:13,173
Mas que diabos.
459
00:51:13,404 --> 00:51:15,645
Vou mostrar uma coisa
e depois ela dormir�.
460
00:51:18,044 --> 00:51:19,045
Coitada,
461
00:51:19,084 --> 00:51:25,933
sozinha num pa�s estranho,
lendo aqueles livros inúteis,
462
00:51:26,444 --> 00:51:29,175
sem aprender nenhuma
habilidade útil.
463
00:51:46,724 --> 00:51:49,204
Por que o gosto do doce mudou?
464
00:51:50,444 --> 00:51:53,653
O amargo virou azedo,
465
00:51:53,724 --> 00:51:57,206
o azedo virou doce,
466
00:51:57,284 --> 00:52:00,766
o doce virou salgado...
467
00:52:00,884 --> 00:52:02,852
Como você sabe isso tudo?
468
00:52:03,884 --> 00:52:05,932
Você j� tem experiência?
469
00:52:08,204 --> 00:52:10,969
Minha amiga Kutan me ensinou.
470
00:52:11,924 --> 00:52:13,972
Te ensinou?
Com palavras?
471
00:52:14,564 --> 00:52:16,612
Isso, s� com palavras.
472
00:52:36,084 --> 00:52:38,086
Então essa � a sensação.
473
00:52:38,124 --> 00:52:40,775
Isso � o que você sentir�
pelo Conde.
474
00:52:42,004 --> 00:52:43,005
Mesmo?
475
00:52:43,524 --> 00:52:45,288
O Conde, verdade...
476
00:52:48,244 --> 00:52:51,054
Ele não achar� que est�
fazendo amor com um cad�ver?
477
00:52:53,164 --> 00:52:55,326
Você sabe que tenho
mãos e p�s frios.
478
00:52:56,164 --> 00:52:57,165
Tem?
479
00:52:58,084 --> 00:52:59,131
Sinta.
480
00:53:07,644 --> 00:53:09,373
Parece normal.
481
00:53:10,004 --> 00:53:11,005
Você gosta?
482
00:53:12,844 --> 00:53:15,927
Faça em mim.
Quero saber como � a sensação.
483
00:53:20,284 --> 00:53:24,255
Tenho certeza que ele vai querer
fazer isso tamb�m.
484
00:53:25,084 --> 00:53:26,085
E depois...
485
00:53:33,204 --> 00:53:35,047
É tão bonito.
486
00:53:37,644 --> 00:53:39,806
Se o conde vir isso...
487
00:53:49,844 --> 00:53:52,848
Ele vai ser tão delicado
como você?
488
00:53:53,724 --> 00:53:54,964
Claro.
489
00:53:55,004 --> 00:53:58,053
E ele vai te tocar assim.
490
00:53:58,084 --> 00:54:00,086
E assim...
491
00:54:03,084 --> 00:54:06,054
Continue como se fosse o Conde.
492
00:54:08,564 --> 00:54:11,534
E ele dir� o seguinte.
493
00:54:14,284 --> 00:54:17,288
É tão quente, macia,
494
00:54:19,284 --> 00:54:21,286
molhada, e
495
00:54:21,844 --> 00:54:26,247
fascinantemente linda!
496
00:54:46,284 --> 00:54:48,525
Ok-ju.
497
00:54:50,084 --> 00:54:53,088
Hi-de-ko.
498
00:54:55,964 --> 00:54:58,444
Ma-mãe.
499
00:55:00,124 --> 00:55:02,286
Pa-pai.
500
00:55:04,004 --> 00:55:06,655
A modelo não deve se mover.
501
00:55:07,484 --> 00:55:11,011
Ok-ju.
502
00:55:15,284 --> 00:55:18,413
- Hi-de-ko...
- Espere.
503
00:55:18,804 --> 00:55:20,090
Pare!
504
00:55:21,164 --> 00:55:24,964
Ela não gosta disso.
505
00:55:26,644 --> 00:55:27,770
Pare!
506
00:55:27,804 --> 00:55:28,885
Não consigo mais.
507
00:55:33,044 --> 00:55:34,648
Venha aqui, Tamako.
508
00:55:38,444 --> 00:55:40,014
Encontre algum outro trabalho
para fazer.
509
00:55:40,084 --> 00:55:41,768
Entende o que quero dizer?
510
00:55:51,444 --> 00:55:53,412
Não tenho nenhum
outro trabalho para fazer.
511
00:55:53,444 --> 00:55:56,732
Meu trabalho � cuidar da Senhorita.
512
00:56:08,164 --> 00:56:11,293
Eu a cuspi sem mastigar!
Tudo por sua causa!
513
00:56:11,324 --> 00:56:13,326
Ela est� totalmente madura!
Totalmente madura!
514
00:56:13,364 --> 00:56:15,014
Se eu perder essa oportunidade,
estou acabado!
515
00:56:16,564 --> 00:56:18,885
Você consegue sentir? O quanto eu quero ela?
516
00:56:18,964 --> 00:56:23,572
Ap�s lutar tanto para sair
do lixo que era minha vida,
517
00:56:24,004 --> 00:56:27,213
acha que vou deixar
você estragar tudo, sua vadia?
518
00:56:27,644 --> 00:56:32,730
Quer que eu conte para a Senhorita
que você � s� uma ladrazinha?
519
00:56:32,804 --> 00:56:36,411
Tudo bem, pois tamb�m tenho algo
para dizer a ela.
520
00:56:36,484 --> 00:56:40,808
Que você não � nada mais que o filho
de um camponês e uma xamã coreanos...
521
00:56:40,844 --> 00:56:41,891
Sookee.
522
00:56:41,964 --> 00:56:44,171
Pense na sua fam�lia.
523
00:56:44,444 --> 00:56:48,290
Boksun criando bebês com as costas ruins
dela, e aqueles dois retardados.
524
00:56:48,364 --> 00:56:50,935
Como elas se sentiriam com você
voltando de mãos vazias?
525
00:56:51,004 --> 00:56:52,927
Quer manchar a lenda da sua mãe?
526
00:56:52,964 --> 00:56:55,205
Você precisa voltar para casa
coberta de gl�rias.
527
00:57:00,284 --> 00:57:03,970
Então, não pressione tanto
Hideko.
528
00:57:04,044 --> 00:57:05,330
Ela não tem ningu�m no mundo.
529
00:57:05,404 --> 00:57:09,125
Se a assustar,
ela se fechar� como uma concha.
530
00:57:11,764 --> 00:57:13,095
E por favor...
531
00:57:14,804 --> 00:57:20,208
Nunca mais coloque minha mão
nessa piada que você chama de pinto.
532
00:57:28,684 --> 00:57:29,765
Nossa.
533
00:57:30,324 --> 00:57:33,612
Suas unhas do p� estão crescendo
mais r�pido desde que o conde chegou.
534
00:57:33,684 --> 00:57:35,493
Que interessante.
535
00:57:36,484 --> 00:57:40,455
Senhorita, não a incomoda
não saber?
536
00:57:41,484 --> 00:57:44,727
Quantos barcos navegam
no grande oceano...
537
00:57:45,284 --> 00:57:47,810
Pessoas indo, pessoas voltando,
538
00:57:48,204 --> 00:57:50,855
muitos se despedindo ou dando
as boas-vindas para outros.
539
00:57:50,924 --> 00:57:53,370
Qual o lugar mais distante
que j� foi?
540
00:57:53,444 --> 00:57:55,014
A colina atr�s da mansão?
541
00:58:01,284 --> 00:58:05,687
Meu tio me perseguiria
at� os confins da terra.
542
00:58:08,084 --> 00:58:10,564
Eu sempre vivi assim.
543
00:58:12,804 --> 00:58:17,014
Eu poderia ser feliz aqui,
se você estivesse comigo.
544
00:58:22,044 --> 00:58:24,888
Vamos passear
usando sapatos novos,
545
00:58:25,164 --> 00:58:26,893
você me conta hist�rias,
546
00:58:28,964 --> 00:58:32,969
e você massageia meus p�s assim.
547
00:58:35,284 --> 00:58:37,252
Você tem muita sorte, senhorita.
548
00:58:37,644 --> 00:58:41,615
O homem que a ama
tem o poder de protegê-la.
549
00:58:41,644 --> 00:58:43,612
Isso � raro.
550
00:58:44,244 --> 00:58:48,249
Mas não tenho certeza
se o amo.
551
00:58:49,764 --> 00:58:51,334
Você o ama.
552
00:58:54,644 --> 00:58:56,169
Como sabe disso?
553
00:58:57,884 --> 00:59:00,251
Você olha pela janela
o dia todo.
554
00:59:01,084 --> 00:59:03,246
Você suspira
e fica se remexendo ao dormir.
555
00:59:05,964 --> 00:59:07,329
E suas unhas do p�.
556
00:59:07,364 --> 00:59:09,446
Mesmo ao dizer que não o amo,
557
00:59:10,324 --> 00:59:13,328
se eu falar
que amo outra pessoa...
558
00:59:14,924 --> 00:59:18,929
Eu, que não tenho ningu�m
nesse mundo...
559
00:59:19,724 --> 00:59:22,409
Você ainda quer
que eu case com ele?
560
00:59:25,964 --> 00:59:27,966
Você vai am�-lo.
561
00:59:42,964 --> 00:59:44,295
Senhorita!
562
01:00:31,604 --> 01:00:32,605
No final,
563
01:00:32,644 --> 01:00:36,854
Hideko aceitou o pedido, desde que
eu tamb�m fosse para o Japão.
564
01:00:37,084 --> 01:00:41,568
O Conde, ap�s fingir
estar irritado, concordou.
565
01:00:43,084 --> 01:00:45,132
No dia em que seu tio
foi visitar a mina,
566
01:00:45,244 --> 01:00:49,693
o Conde fingiu voltar para o Japão
e se escondeu por perto.
567
01:01:02,884 --> 01:01:05,888
Você ter� uma semana
de liberdade,
568
01:01:06,364 --> 01:01:11,052
mas sempre lembre-se
do porão.
569
01:01:57,004 --> 01:01:58,608
Senhorita!
570
01:02:59,484 --> 01:03:05,935
Obrigada por viajarem
conosco hoje.
571
01:03:06,324 --> 01:03:11,774
Chegaremos em Shimonoseki
às 19h30.
572
01:03:18,964 --> 01:03:20,534
Finalmente vamos para casa.
573
01:03:20,804 --> 01:03:22,329
Ap�s três longos anos...
574
01:04:44,764 --> 01:04:46,812
Não roubar�s....
575
01:04:47,364 --> 01:04:48,854
Não roubar�s....
576
01:04:49,484 --> 01:04:50,815
Não cometer� adult�rio...
577
01:04:51,164 --> 01:04:53,246
Não cometer� adult�rio...
578
01:04:54,004 --> 01:04:55,813
Não mentir�s...
579
01:04:56,124 --> 01:04:58,206
Não mentir�s...
580
01:06:34,924 --> 01:06:39,964
A aranha tece sua teia
581
01:06:40,284 --> 01:06:44,733
Ao dedilhar, a c�tara canta
582
01:06:45,164 --> 01:06:48,168
Milhares de lamentos
583
01:06:55,244 --> 01:07:01,889
Sob o c�u azul
Apenas os corvos grasnam
584
01:07:02,524 --> 01:07:10,807
Que triste, minha c�tara
Minha querida c�tara
585
01:07:21,644 --> 01:07:23,726
Você dormiu bem??
586
01:07:33,924 --> 01:07:34,971
Com licença.
587
01:07:35,564 --> 01:07:36,611
Desculpe.
588
01:07:41,924 --> 01:07:45,087
O Conde subornou a respons�vel
do templo para nos espiar.
589
01:07:45,204 --> 01:07:47,047
Ele teme que possamos fugir.
590
01:07:47,404 --> 01:07:50,374
Por que tenho que me vestir?
Não h� nada para fazer.
591
01:07:52,884 --> 01:07:54,568
Tudo est� acontecendo
vagarosamente.
592
01:07:54,604 --> 01:07:57,813
Eu temo que Hideko
realmente enlouqueça.
593
01:07:58,884 --> 01:08:01,091
Vamos brincar de criada,
como antes?
594
01:08:04,564 --> 01:08:08,774
De manhã at� à noite,
não vimos o Conde.
595
01:08:08,804 --> 01:08:12,729
Segundo ele, certificar o casamento
e converter a herança em dinheiro
596
01:08:12,764 --> 01:08:14,766
requer muito tempo.
597
01:08:53,484 --> 01:08:55,373
Como pode ser tão cruel?
598
01:08:55,404 --> 01:08:58,726
Você arrancou a flor.
Replante-a.
599
01:08:58,764 --> 01:09:00,766
O que você quer?
600
01:09:00,924 --> 01:09:04,849
Coloque-a logo no manicômio!
601
01:09:38,804 --> 01:09:40,772
Uma semana aqui...
602
01:09:50,764 --> 01:09:52,573
E finalmente....
603
01:10:39,244 --> 01:10:40,655
Por aqui.
604
01:10:46,964 --> 01:10:49,535
A� estão os m�dicos,
Você sabe o que dizer!
605
01:11:04,604 --> 01:11:05,969
Quem � aquela pessoa?
606
01:11:06,804 --> 01:11:08,693
A Condessa Fujiwara.
607
01:11:08,764 --> 01:11:11,768
Seu nome de solteira
era Izumi Hideko.
608
01:11:13,124 --> 01:11:14,694
E quem � você?
609
01:11:15,084 --> 01:11:16,654
Sou a criada dela.
610
01:11:17,244 --> 01:11:19,406
- Seu nome?
- Meu nome � Tamako.
611
01:11:20,644 --> 01:11:24,012
Então, que tipo de tratamento
612
01:11:24,044 --> 01:11:26,650
você acha que sua senhora precisa?
613
01:11:41,244 --> 01:11:44,487
Ela deve ficar em um lugar
614
01:11:44,524 --> 01:11:50,486
onde ningu�m pode machuc�-la,
e ela não machucar� ningu�m.
615
01:11:55,084 --> 01:12:00,011
S� alguns testes e depois comeremos
costeletas de cordeiro no Hotel Peace.
616
01:12:16,604 --> 01:12:18,572
Estamos quase terminando.
Bom trabalho.
617
01:12:20,804 --> 01:12:22,693
Não tenha medo.
618
01:12:57,964 --> 01:13:00,126
Bom dia, Condessa.
619
01:13:00,764 --> 01:13:02,289
Você se lembra de mim?
620
01:13:06,084 --> 01:13:07,210
Condessa?
621
01:13:16,524 --> 01:13:17,571
O que estão fazendo?
622
01:13:17,964 --> 01:13:20,808
Não iremos feri-la, Condessa.
623
01:13:21,244 --> 01:13:23,326
N�s cuidaremos de você.
624
01:13:24,524 --> 01:13:28,449
Vocês pegaram a pessoa errada.
Ela � a Condessa.
625
01:13:29,004 --> 01:13:31,291
Diga a eles, meu senhor!
626
01:13:32,524 --> 01:13:36,574
Ela ainda acredita que �
uma criada coreana.
627
01:13:37,964 --> 01:13:41,446
É porque sua bab�
era coreana.
628
01:13:42,164 --> 01:13:44,929
Seu canalha!
629
01:13:45,444 --> 01:13:47,685
Me soltem, suas vadias nojentas!
630
01:13:47,724 --> 01:13:51,171
Não usamos esse tipo de linguajar
aqui, vossa Senhoria.
631
01:13:51,244 --> 01:13:52,291
Senhorita!
632
01:13:57,044 --> 01:14:01,049
Minha pobre senhora,
ela enlouqueceu.
633
01:14:02,364 --> 01:14:04,685
Se for ajudar,
634
01:14:04,724 --> 01:14:09,571
isto � da mãe dela,
ela costumava guardar
635
01:14:11,084 --> 01:14:13,291
antes de enlouquecer.
636
01:14:17,364 --> 01:14:20,049
Uma criada muito atenciosa.
637
01:14:22,084 --> 01:14:25,133
Você achou
que Hideko era ingênua.
638
01:14:26,084 --> 01:14:27,973
Ingênua, uma ova.
639
01:14:29,404 --> 01:14:33,090
Vou te dizer, desde o in�cio,
Srta. lzumi Hideko
640
01:14:35,764 --> 01:14:38,085
sempre foi...
641
01:14:38,444 --> 01:14:39,491
Senhorita!
642
01:14:40,364 --> 01:14:41,854
...uma vaca.
643
01:14:48,084 --> 01:14:49,803
PARTE DOIS
644
01:14:49,804 --> 01:14:53,535
Não sou uma vaca!
Não! Não!
645
01:15:01,084 --> 01:15:03,246
Coloque isto na boca, Hideko.
646
01:15:06,284 --> 01:15:08,173
Estenda a mão.
647
01:15:26,604 --> 01:15:29,414
Da pr�xima vez que quiser
responder às pessoas,
648
01:15:29,884 --> 01:15:33,366
lembre-se do gosto
dessa bola de metal.
649
01:15:39,604 --> 01:15:42,733
A partir de hoje,
você dormir� sozinha.
650
01:15:52,724 --> 01:15:53,771
Tudo bem?
651
01:15:53,844 --> 01:15:55,005
Por favor, me dê uma luz.
652
01:15:55,444 --> 01:15:58,687
N�s recebemos ordens
para economizar �leo.
653
01:15:59,284 --> 01:16:01,048
Sua fedelha.
654
01:16:01,084 --> 01:16:02,768
Fale em japonês!
655
01:16:05,284 --> 01:16:08,731
Ali, vive um homem
do tamanho de um ogro
656
01:16:09,324 --> 01:16:13,409
que não suporta o barulho
de meninas gritando.
657
01:16:13,924 --> 01:16:17,485
Se ele ouvi-la, vai vir
por aquela porta atr�s de você.
658
01:16:18,724 --> 01:16:20,453
E depois?
659
01:16:23,484 --> 01:16:27,967
Ele vai te sufocar
com seu corpo pesado.
660
01:16:28,484 --> 01:16:30,486
Você não vai conseguir
fazer nenhum barulho.
661
01:16:45,044 --> 01:16:46,330
Tia.
662
01:16:46,804 --> 01:16:48,613
Francamente...
663
01:16:49,924 --> 01:16:53,167
Assustando uma garotinha assim.
664
01:17:42,884 --> 01:17:44,534
E eu?
665
01:17:45,684 --> 01:17:47,334
Tamb�m sou bonita?
666
01:17:51,364 --> 01:17:53,093
Olhe com atenção.
667
01:17:57,964 --> 01:18:04,651
Dizem que não sou nada
comparada à minha irmã mais velha.
668
01:18:07,404 --> 01:18:08,405
Dia.
669
01:18:08,764 --> 01:18:09,765
Noite.
670
01:18:10,124 --> 01:18:11,171
Dia.
671
01:18:11,764 --> 01:18:12,970
Noite.
672
01:18:13,724 --> 01:18:14,850
Homem.
673
01:18:15,364 --> 01:18:16,365
Mulher.
674
01:18:17,124 --> 01:18:18,171
Homem.
675
01:18:18,884 --> 01:18:19,885
Mulher.
676
01:18:23,364 --> 01:18:24,365
Olho.
677
01:18:24,724 --> 01:18:25,725
Nariz.
678
01:18:26,524 --> 01:18:27,525
Boca.
679
01:18:28,404 --> 01:18:29,371
Orelha.
680
01:18:30,364 --> 01:18:31,365
Ombro.
681
01:18:32,124 --> 01:18:33,125
Mamilo.
682
01:18:33,724 --> 01:18:34,771
Umbigo.
683
01:18:35,364 --> 01:18:36,365
Olho.
684
01:18:36,804 --> 01:18:37,805
Nariz.
685
01:18:38,404 --> 01:18:39,371
Boca.
686
01:18:40,084 --> 01:18:41,085
Orelha.
687
01:18:41,364 --> 01:18:42,490
Ombro.
688
01:18:43,124 --> 01:18:44,171
Mamilo.
689
01:18:44,564 --> 01:18:45,565
Umbigo.
690
01:18:49,124 --> 01:18:50,171
Pênis.
691
01:18:50,884 --> 01:18:51,885
Vagina.
692
01:18:58,044 --> 01:19:00,046
Pênis.
693
01:19:00,884 --> 01:19:02,374
Vagina.
694
01:19:38,484 --> 01:19:42,455
Pensa que eu não entendo
se falar coreano?
695
01:19:44,604 --> 01:19:46,368
Eu estava enlouquecendo,
696
01:19:46,444 --> 01:19:49,607
logo, fiz com que enlouquecessem
tamb�m.
697
01:19:53,924 --> 01:19:57,246
Ao ver a Sra. Sasaki
tão louca quanto eu,
698
01:19:57,284 --> 01:19:59,332
a vida ficou mais suport�vel.
699
01:20:17,604 --> 01:20:21,609
Entendo que você est� meio louca.
700
01:20:22,324 --> 01:20:26,010
Você puxou a fam�lia da sua mãe.
701
01:20:26,524 --> 01:20:28,970
Por isso estou te treinando.
702
01:20:29,004 --> 01:20:30,335
Para endireitar sua cabeça.
703
01:20:30,724 --> 01:20:35,810
Se eu não conseguir,
tem um hospital psiqui�trico no Japão.
704
01:20:39,324 --> 01:20:42,294
Fundado por alemães racionais,
705
01:20:42,324 --> 01:20:45,771
� muito eficaz
no tratamento de lun�ticos.
706
01:20:46,644 --> 01:20:50,251
Eles cavam um buraco na terra,
colocam um paciente em cada um,
707
01:20:50,364 --> 01:20:51,934
e os tampam.
708
01:20:51,964 --> 01:20:56,333
Se os pacientes melhorarem,
acabam recebendo uma coleira,
709
01:20:56,364 --> 01:20:59,095
para que rastejem como cães.
710
01:21:25,884 --> 01:21:29,525
A cerejeira que veio comigo
no navio do Japão
711
01:21:29,564 --> 01:21:31,566
floresceu duas vezes.
712
01:21:33,044 --> 01:21:36,127
"Quando Jinlian
finalmente tirou suas roupas,
713
01:21:36,204 --> 01:21:39,367
"Ximen Qing examinou a vagina dela
714
01:21:39,444 --> 01:21:43,449
"onde não havia um único pelo, branca
como a neve e macia como uma Jade..."
715
01:21:45,964 --> 01:21:48,365
Pause entre as palavras.
716
01:21:49,004 --> 01:21:52,053
Não leia como um cão
lambendo seu prato!
717
01:21:54,364 --> 01:21:57,334
Escute a sua tia lendo.
718
01:22:04,364 --> 01:22:08,892
"Quando Jinlian
finalmente tirou suas roupas,
719
01:22:09,124 --> 01:22:12,890
"Ximen Qing
examinou a vagina dela..."
720
01:22:13,084 --> 01:22:15,007
Descobrindo o Poço Secreto
721
01:22:15,084 --> 01:22:18,406
"...onde não havia um único pelo,
branca como a neve,
722
01:22:19,004 --> 01:22:21,371
"e suave como uma Jade.
723
01:22:21,604 --> 01:22:24,369
"Apertada como um tambor,
724
01:22:24,404 --> 01:22:26,452
"e macia como uma seda.
725
01:22:27,444 --> 01:22:32,371
"Quando ele abriu
as cortinas de carne,
726
01:22:33,604 --> 01:22:39,373
"um aroma de vinho envelhecido
emanou de dentro,
727
01:22:40,404 --> 01:22:45,410
"e em cada dobra
do veludo vermelho interior,
728
01:22:45,884 --> 01:22:48,091
"gotas de orvalho
estavam se formando.
729
01:22:48,884 --> 01:22:54,095
"O centro era escuro e vazio,
730
01:22:54,924 --> 01:22:58,326
"mas ainda assim,
parecia ter vida pr�pria,
731
01:22:58,724 --> 01:23:03,173
"pois os espamos
eram ininterruptos."
732
01:23:31,124 --> 01:23:33,286
Todos queriam
derrubar a �rvore,
733
01:23:33,364 --> 01:23:35,332
mas meu tio não permitiu.
734
01:23:37,364 --> 01:23:42,131
Ele disse que a �rvore, vinda do Monte Fuji,
havia absorvido a alma da minha tia.
735
01:23:43,084 --> 01:23:48,693
Os empregados cochichavam
que era pelo seu alto valor,
736
01:23:48,764 --> 01:23:51,768
mas acho que meu tio estava certo.
737
01:23:52,364 --> 01:23:55,174
D� para ver
pelas flores da cerejeira,
738
01:23:55,244 --> 01:23:58,771
que ficaram mais brilhantes
e floresciam por mais tempo.
739
01:24:31,684 --> 01:24:34,005
"Diga-me, Juliette.
740
01:24:34,284 --> 01:24:41,008
"Você deseja que esse jovem
e impetuoso cavalheiro te salve?
741
01:24:46,844 --> 01:24:50,735
"A duquesa balançou a cabeça
de forma impetuosa,
742
01:24:50,764 --> 01:24:54,007
"me deixando
profundamente desapontado.
743
01:24:56,404 --> 01:24:57,530
Agora,
744
01:24:58,444 --> 01:25:00,526
"meu bravo cavalheiro."
745
01:25:05,444 --> 01:25:07,526
Ah, um rosto novo!
746
01:25:11,204 --> 01:25:12,205
"Agora,
747
01:25:12,524 --> 01:25:14,686
"meu bravo cavalheiro."
748
01:25:16,044 --> 01:25:22,245
Olhe essas velhas cicatrizes
e as feridas ainda frescas e rosadas,
749
01:25:22,524 --> 01:25:24,686
o que você sente?
750
01:25:27,884 --> 01:25:30,285
Sinto pena da pobre mulher.
751
01:25:30,364 --> 01:25:35,530
Eu quero lambê-la e acarici�-la,
de novo e de novo.
752
01:25:36,604 --> 01:25:38,891
Se sente tanta pena dela,
753
01:25:39,764 --> 01:25:44,167
Por que você não toma o
lugar dela e a deixa chicote�-lo?
754
01:25:50,884 --> 01:25:55,253
"A duquesa levantou
o chicote no ar, e..."
755
01:26:02,964 --> 01:26:04,693
"E de novo..."
756
01:26:12,644 --> 01:26:15,648
"Meu pênis ficou dolorosamente duro."
757
01:26:21,284 --> 01:26:25,209
Se ela pudesse ser sua
por dez minutos,
758
01:26:25,324 --> 01:26:27,725
o que você daria em troca?
759
01:26:28,084 --> 01:26:31,452
O que seu coração desejar.
760
01:26:31,684 --> 01:26:34,733
Qualquer coisa
deste imenso mundo.
761
01:26:36,124 --> 01:26:39,651
"Assim que o Duque
me desamarrou,
762
01:26:39,684 --> 01:26:43,734
"sentei na cadeira,
a puxei para perto de mim,
763
01:26:44,164 --> 01:26:48,692
"e meti meu pênis
dentro da vagina dela."
764
01:26:53,724 --> 01:26:56,728
"'Oh, Juliette, Juliette...'
765
01:26:59,204 --> 01:27:04,085
"Quando senti o Duque
se aproximando por tr�s,
766
01:27:04,124 --> 01:27:06,730
"uma corda escorregou
pelo meu pescoço.
767
01:27:08,324 --> 01:27:11,453
"O duque foi apertando
a corda devagar.
768
01:27:11,524 --> 01:27:16,212
"Como algu�m se afogando que tenta
agarrar palhas para se salvar,
769
01:27:16,244 --> 01:27:20,693
"eu puxei os redemoinhos
dos cabelos dela.
770
01:27:21,884 --> 01:27:24,410
"Então o duque falou.
771
01:27:26,684 --> 01:27:29,654
"'Os 10 minutos
estão quase terminando.'
772
01:27:39,684 --> 01:27:43,530
"'Calma, meu querido, ' disse a Duquesa.
773
01:27:44,284 --> 01:27:48,733
"'Ainda não saboreei
completamente a dor dele.'
774
01:27:54,964 --> 01:27:58,650
"'Não, ' gritou o cavaleiro, 'não pare!
775
01:28:00,604 --> 01:28:03,733
"'Por favor, me deixe morrer
776
01:28:03,764 --> 01:28:05,846
"'enquanto sinto esta dor.
777
01:28:06,524 --> 01:28:09,175
"'Nesta dor sufocante."'
778
01:28:52,644 --> 01:28:54,373
É do Marquês de Sade?
779
01:28:54,884 --> 01:28:57,125
Mesmo estilo do Sade.
780
01:28:57,204 --> 01:29:02,210
Acredita-se que era o mesmo autor
japonês que escreveu "Pele de Lagarto".
781
01:29:02,964 --> 01:29:07,891
Comprei de um marinheiro japonês
em um navio de Hamburgo.
782
01:29:17,524 --> 01:29:20,607
Mal impresso, em papel de baixa qualidade...
783
01:29:21,564 --> 01:29:23,851
desgastado e rasgado,
784
01:29:24,044 --> 01:29:27,412
manchado de comida
e secreções humanas...
785
01:29:29,244 --> 01:29:33,932
Eu tenho uma predileção
por esse tipo de querubim.
786
01:29:35,124 --> 01:29:39,049
Conseguem imaginar
minha felicidade quando,
787
01:29:39,124 --> 01:29:43,493
ap�s uma viagem tão desgastante, vi o livro
ao lado dos irmãos dele em minha estante?
788
01:29:43,604 --> 01:29:48,053
Uma 1ª edição intocada de Milton
não me satisfaria mais.
789
01:29:50,044 --> 01:29:51,330
Sim.
790
01:29:51,684 --> 01:29:56,372
Esses são os bebês
pelos quais tenho mais apreço.
791
01:29:57,804 --> 01:30:03,732
Costumava ter uma bela
xilogravura monocrom�tica,
792
01:30:06,084 --> 01:30:07,495
mas como podem ver...
793
01:30:07,604 --> 01:30:09,652
Que pena.
794
01:30:11,124 --> 01:30:15,846
Se estivesse intacto, você poderia
cobrar o que quisesse.
795
01:30:17,004 --> 01:30:21,328
O autor achou que as palavras não
bastavam para descrever as posições,
796
01:30:21,484 --> 01:30:25,091
então acrescentou uma ilustração.
797
01:30:26,404 --> 01:30:30,045
Levando isso em consideração,
antes de começarmos com as ofertas...
798
01:30:30,604 --> 01:30:31,605
Hideko!
799
01:30:32,044 --> 01:30:34,809
Você pode realizar esta cena?
800
01:31:12,604 --> 01:31:15,528
A DOR É UM TRAJE
801
01:32:38,204 --> 01:32:39,569
Lindo!
802
01:32:46,044 --> 01:32:48,012
Nos vemos de novo.
803
01:32:48,804 --> 01:32:49,851
Sim, obrigado.
804
01:32:51,004 --> 01:32:54,372
A leitura de hoje foi excelente.
805
01:32:54,604 --> 01:32:56,015
Sim, obrigado.
806
01:32:57,804 --> 01:32:59,613
Especialmente o boneco!
807
01:33:27,644 --> 01:33:29,646
Você � de berço nobre,
808
01:33:29,724 --> 01:33:34,127
e mesmo assim investe
nesse trabalho de falsificar quadros.
809
01:33:34,444 --> 01:33:37,653
Houve uma �poca em que
810
01:33:37,724 --> 01:33:41,331
gastava minha sagacidade
e habilidade em jogos de azar.
811
01:33:41,404 --> 01:33:45,011
Imagine o tormento
de ter v�rias mulheres
812
01:33:45,084 --> 01:33:47,052
se insinuando para mim,
813
01:33:47,084 --> 01:33:50,406
quando eu não podia pagar
nem uma taça de vinho a elas.
814
01:33:51,004 --> 01:33:55,453
As mulheres daqui
se insinuam para você?
815
01:33:55,964 --> 01:33:58,012
Eu olho nos olhos
das mulheres.
816
01:33:58,044 --> 01:33:59,773
Somente nos olhos.
817
01:33:59,924 --> 01:34:03,531
Elas desviam o olhar,
818
01:34:03,684 --> 01:34:05,925
mas depois sempre voltam a olhar.
819
01:34:06,524 --> 01:34:09,767
É uma esp�cie de di�logo silencioso.
820
01:34:10,284 --> 01:34:15,165
Se eu quisesse ir para debaixo
do cobertor de algu�m essa noite,
821
01:34:15,444 --> 01:34:19,415
apenas uma mulher daqui
me rejeitaria.
822
01:34:20,844 --> 01:34:23,165
At� a Sra. Sasaki?
823
01:34:23,884 --> 01:34:26,046
Sra. Sasaki...
824
01:34:27,444 --> 01:34:29,924
Ela não � sua ex-esposa?
825
01:34:30,284 --> 01:34:33,288
Você a deixou para se casar
com uma japonesa.
826
01:34:33,684 --> 01:34:37,894
Mas as empregadas me contaram que
vocês ainda dormem na mesma cama.
827
01:34:39,684 --> 01:34:42,449
Posso fazer uma pergunta?
828
01:34:45,364 --> 01:34:46,934
V� em frente.
829
01:34:47,924 --> 01:34:50,291
Você chegou ao ponto
de abandonar sua esposa.
830
01:34:50,324 --> 01:34:52,930
Por que essa vontade
em se tornar japonês?
831
01:34:55,324 --> 01:34:56,928
Porque a Coreia � feia,
832
01:34:57,444 --> 01:35:00,334
e o Japão � lindo.
833
01:35:01,604 --> 01:35:04,653
Alguns japoneses dizem
que o Japão � feio
834
01:35:04,724 --> 01:35:06,772
e que a Coreia � linda.
835
01:35:06,844 --> 01:35:09,290
A beleza � cruel por natureza.
836
01:35:09,324 --> 01:35:13,249
A Coreia � branda, lenta, chata
e, portanto, sem esperança.
837
01:35:14,644 --> 01:35:19,172
Conte-me sobre esta mulher
que resistiria a você.
838
01:35:22,484 --> 01:35:26,409
Isso inclui a Sra. Sasaki?
839
01:35:26,524 --> 01:35:28,333
Sra. Sasaki...
840
01:35:30,804 --> 01:35:32,454
Se eu desse a ela o sinal certo,
841
01:35:32,484 --> 01:35:36,887
ela bateria na porta do meu
quarto sem as roupas de baixo.
842
01:35:44,484 --> 01:35:46,566
Exatamente o que eu pensava.
843
01:35:48,684 --> 01:35:50,493
Então quem � ela?
844
01:35:50,604 --> 01:35:53,494
A pessoa que o rejeitaria?
845
01:35:55,324 --> 01:35:58,328
Ouvi que você possui as melhores
846
01:35:58,364 --> 01:36:02,289
ferramentas antigas de confecção
de livros do Leste e Oeste,
847
01:36:02,884 --> 01:36:04,613
mas elas não estão aqui.
848
01:36:04,684 --> 01:36:07,130
Eu vou te mostrar mais tarde.
849
01:36:08,204 --> 01:36:10,775
Essa mulher...
850
01:36:12,684 --> 01:36:14,686
quem � ela então?
851
01:36:16,764 --> 01:36:21,486
Eu cruzei com o olhar da Hideko,
por acaso, mas ela não desviou.
852
01:36:21,564 --> 01:36:25,011
Na verdade, fui eu
que desviei o olhar.
853
01:36:25,044 --> 01:36:32,132
Ela aparecer� nos seus sonhos
libidinosos hoje à noite?
854
01:36:34,324 --> 01:36:37,373
Mesmo se ela me honrar
com tal visita,
855
01:36:37,844 --> 01:36:40,211
não acho
que poderia consumar a relação.
856
01:36:40,804 --> 01:36:44,968
Eu me arrependeria logo que começasse.
857
01:36:45,244 --> 01:36:49,090
Pois o corpo dela estaria gelado
como uma ave aqu�tica.
858
01:36:53,684 --> 01:36:56,847
O resultado de um longo treino.
859
01:36:57,844 --> 01:37:00,848
Eu soube que estão noivos.
860
01:37:05,364 --> 01:37:11,212
Se não estou errado, vocês ainda
não tiveram relações sexuais?
861
01:37:12,124 --> 01:37:15,014
Os olhos dela
não têm desejo algum.
862
01:37:15,324 --> 01:37:18,294
Significa que sua alma
est� morta por dentro.
863
01:37:19,724 --> 01:37:22,125
V� com calma no treinamento,
864
01:37:22,244 --> 01:37:25,885
a menos que goste
de fazer amor com um cad�ver.
865
01:37:49,164 --> 01:37:51,053
Gostaria de um cigarro?
866
01:37:59,324 --> 01:38:03,215
Como um homem com gostos tão refinados
867
01:38:03,284 --> 01:38:07,414
desfruta de um prazer
tão vulgar como um cigarro?
868
01:39:01,084 --> 01:39:04,930
Meu pr�prio jeito de possuir a beleza.
869
01:39:06,364 --> 01:39:09,811
A Hideko, tamb�m, deve
ter recebido aulas de pintura?
870
01:39:10,764 --> 01:39:17,374
Eu estava muito ocupado
a ensinando a ler com dicção correta.
871
01:39:18,684 --> 01:39:19,765
Meu Deus!
872
01:39:20,044 --> 01:39:22,285
Na Inglaterra, onde estudei,
873
01:39:22,364 --> 01:39:28,246
era esperado que as garotas pintassem
com cores vibrantes e linhas graciosas,
874
01:39:29,724 --> 01:39:31,647
mesmo nas fam�lias menos nobres.
875
01:39:50,924 --> 01:39:52,972
Um telefonema, senhor.
876
01:39:53,804 --> 01:39:55,727
A essa hora?
877
01:39:55,804 --> 01:39:57,852
É a livraria Iwamura.
878
01:39:58,484 --> 01:39:59,485
É mesmo?
879
01:39:59,844 --> 01:40:01,846
Deem-me licença.
880
01:40:11,844 --> 01:40:13,767
Você est� hipnotizante.
881
01:40:15,244 --> 01:40:16,928
Homens usam a palavra
"hipnotizante"
882
01:40:16,964 --> 01:40:21,288
quando querem
tocar os seios de uma mulher.
883
01:40:22,124 --> 01:40:26,174
Eu conheço a etiqueta ocidental
nas conversas.
884
01:40:27,884 --> 01:40:30,967
Eu leio um pouco, você sabe.
885
01:40:31,444 --> 01:40:33,811
Não falei com segundas intenções.
886
01:40:33,844 --> 01:40:38,975
Foi um reflexo, como puxar
a mão ao coloc�-la em uma chama.
887
01:40:39,764 --> 01:40:41,095
Eu não sou chama alguma.
888
01:40:41,604 --> 01:40:45,006
Sou fria como uma ave aqu�tica,
Conde.
889
01:40:51,004 --> 01:40:52,972
Ele j� ir� voltar.
890
01:40:53,004 --> 01:40:56,008
O Sr. Iwamura ligou s� para tratar
de algo sem importância,
891
01:40:56,084 --> 01:40:57,973
a meu pedido.
892
01:40:58,004 --> 01:41:01,372
H� uma questão sobre o seu futuro
que você deveria saber.
893
01:41:01,724 --> 01:41:05,012
Vou esper�-la à meia-noite
sob a lâmpada de pedra.
894
01:41:06,684 --> 01:41:10,166
Esse Iwamura � mesmo um idiota.
895
01:41:16,004 --> 01:41:18,245
Boa noite, Senhorita.
896
01:42:29,244 --> 01:42:31,326
Minha criada
est� dormindo no quarto ao lado.
897
01:42:31,404 --> 01:42:33,930
Não desejo me envolver
em escândalos com você.
898
01:42:34,004 --> 01:42:37,292
Vi Junko entrar no aposento
das criadas com um travesseiro.
899
01:42:37,364 --> 01:42:39,765
Pense em sua reputação
como nobre.
900
01:42:40,244 --> 01:42:42,133
Não sou um nobre.
901
01:42:42,204 --> 01:42:43,729
Nem sequer sou japonês.
902
01:42:43,964 --> 01:42:46,888
Acha que foi f�cil para um filho
de camponês coreano chegar at� aqui?
903
01:42:47,444 --> 01:42:51,415
Foram 15 duros anos no Japão
antes de ouvir sobre você.
904
01:42:51,444 --> 01:42:53,492
Mais 3 anos de preparação.
905
01:42:54,164 --> 01:42:57,452
Estudei e aprendi
a forjar livros e pinturas.
906
01:42:57,964 --> 01:43:00,046
Tudo s� para encontr�-la.
907
01:43:00,484 --> 01:43:02,009
Para seduzir e casar com você,
908
01:43:02,044 --> 01:43:04,445
para me apropriar
do patrimônio de seu pai,
909
01:43:05,124 --> 01:43:07,172
e depois, provavelmente, me livrar de você.
910
01:43:08,924 --> 01:43:10,688
Mas eu soube assim que te conheci.
911
01:43:10,924 --> 01:43:13,291
Para um homem te seduzir, seria...
912
01:43:15,404 --> 01:43:16,894
Imposs�vel.
913
01:43:18,324 --> 01:43:21,612
Então, em vez de sedução,
decidi fazer uma proposta.
914
01:43:23,044 --> 01:43:26,571
Muitos casamentos costumam ser prisões,
mas esse vai te libertar.
915
01:43:27,284 --> 01:43:29,252
Vou tir�-la desse lugar,
916
01:43:29,284 --> 01:43:32,845
te levar para bem longe
e te deixar livre.
917
01:43:34,284 --> 01:43:36,491
Repartiremos o dinheiro,
claro.
918
01:43:37,604 --> 01:43:39,333
Bobagem.
919
01:43:39,964 --> 01:43:44,526
E faz sentido casar com um velho
de l�ngua preta na sua idade?
920
01:43:44,604 --> 01:43:46,606
Não vou casar com ningu�m.
921
01:43:46,844 --> 01:43:48,448
O que planeja?
922
01:43:54,124 --> 01:43:55,649
Isso não � certo.
923
01:43:55,964 --> 01:43:57,375
Não h� nenhuma beleza nisso.
924
01:43:57,924 --> 01:44:00,165
Se você se matar,
o que ser� da sua fortuna?
925
01:44:00,804 --> 01:44:05,526
É esse o resultado dos seus esforços?
Sua fortuna indo para um pervertido?
926
01:44:05,604 --> 01:44:09,734
Para que ele compre dez meninas
e as ensine a ler livros?
927
01:44:11,084 --> 01:44:13,371
Meu tio nos encontrar� de alguma forma.
928
01:44:13,604 --> 01:44:15,129
E nos colocar� no porão.
929
01:44:16,164 --> 01:44:17,290
Tio.
930
01:44:18,164 --> 01:44:19,165
Porão?
931
01:44:19,404 --> 01:44:22,647
Est� dizendo aqui que,
quando algu�m � enforcado,
932
01:44:22,924 --> 01:44:27,805
a l�ngua sai para fora
e o indiv�duo evacua.
933
01:44:28,684 --> 01:44:32,530
Mas naquele dia,
a boca da tia estava fechada,
934
01:44:33,524 --> 01:44:35,572
e ela estava toda limpa.
935
01:44:37,004 --> 01:44:38,972
Quer ir a um lugar legal?
936
01:44:56,884 --> 01:45:00,809
Contarei detalhadamente
o que eu fiz com sua tia
937
01:45:00,884 --> 01:45:02,807
depois que a peguei fugindo.
938
01:45:03,084 --> 01:45:07,772
Então,
nem pense em fugir, entendeu?
939
01:45:25,604 --> 01:45:27,811
Naquele dia, s� assisti e ouvi.
940
01:45:27,924 --> 01:45:31,531
Mas se eu acabasse l�
novamente...
941
01:45:36,364 --> 01:45:38,048
Ópio altamente concentrado.
942
01:45:38,084 --> 01:45:40,371
Três gotas a farão
dormir por um dia inteiro.
943
01:45:40,404 --> 01:45:43,294
Cinco gotas derrubam at� um cavalo.
944
01:45:43,364 --> 01:45:45,970
Se você deseja
morrer em cinco minutos,
945
01:45:46,284 --> 01:45:48,048
beba tudo.
946
01:45:48,084 --> 01:45:51,486
Enquanto estiver com isto, ele nunca
conseguir� lev�-la ao porão.
947
01:45:51,524 --> 01:45:53,014
Não viva, pelo menos.
948
01:45:53,804 --> 01:45:55,647
Ser� o meu presente
de casamento a você.
949
01:45:56,164 --> 01:45:58,007
É mais valioso que joias.
950
01:46:09,604 --> 01:46:14,974
Encontre uma criada para mim.
Que possa sumir sem que percebam.
951
01:46:15,004 --> 01:46:16,654
Se for meio boba,
� ainda melhor.
952
01:46:16,764 --> 01:46:20,849
Vamos mand�-la a um hosp�cio
como se fosse eu.
953
01:46:23,164 --> 01:46:27,806
Dizem que os doentes
são enterrados vivos em buracos.
954
01:46:28,924 --> 01:46:31,768
Eu quero meu nome enterrado l�.
955
01:46:32,684 --> 01:46:34,971
Posso encontrar uma nova criada,
956
01:46:35,044 --> 01:46:37,012
mas o que faremos com a Junko?
957
01:46:42,924 --> 01:46:47,646
Realmente me acha
mais bonita que a Srta. Hideko?
958
01:46:49,204 --> 01:46:53,050
Claro, Hideko � bonita,
e você � bonita.
959
01:46:53,364 --> 01:46:55,173
O quê?
Você fala coreano?
960
01:46:56,684 --> 01:46:58,095
Na verdade...
961
01:46:59,124 --> 01:47:00,569
Eu aprendi.
962
01:47:00,964 --> 01:47:03,729
Para falar mais facilmente com você.
963
01:47:04,884 --> 01:47:07,933
Eu queria muito
falar isso para você.
964
01:47:09,084 --> 01:47:10,574
Você � simplesmente hipnotizante.
965
01:47:10,604 --> 01:47:11,890
Ah, meu Deus!
966
01:47:14,084 --> 01:47:15,848
Sua safada!
967
01:47:20,844 --> 01:47:22,846
Não posso!
968
01:47:22,924 --> 01:47:25,848
Se me pegarem com um h�spede,
vão me mandar embora!
969
01:47:27,004 --> 01:47:31,089
Esqueça esse lugar miser�vel.
Venha viver comigo!
970
01:48:18,204 --> 01:48:19,569
Que merda!
971
01:48:20,484 --> 01:48:21,565
Que merda?
972
01:48:21,644 --> 01:48:22,884
Que merda...
973
01:49:13,924 --> 01:49:16,689
O conde mandou uma
exatamente como eu pedi.
974
01:49:16,724 --> 01:49:19,170
Ingênua e um pouco bobinha.
975
01:49:23,004 --> 01:49:24,813
N�s parecemos um pouco.
976
01:49:25,764 --> 01:49:27,528
Você tamb�m � �rfã?
977
01:49:31,364 --> 01:49:32,934
Mãe!
978
01:49:43,924 --> 01:49:49,046
Mostre a Sookee suas roupas
e joias sempre que puder.
979
01:49:49,124 --> 01:49:53,448
A ganância que herdou da mãe
vai deix�-la mais cr�dula.
980
01:49:53,484 --> 01:49:59,332
Obs.: Não se preocupe se ela ler esta carta,
ela � totalmente analfabeta.
981
01:49:59,724 --> 01:50:01,135
Pode ler para mim?
982
01:50:01,764 --> 01:50:02,686
Perdão?
983
01:50:03,884 --> 01:50:05,727
"...me informou que você
est� procurando uma criada.
984
01:50:05,804 --> 01:50:08,250
"Criadas são como
985
01:50:08,764 --> 01:50:10,653
"uma colher..." Não...
986
01:50:12,564 --> 01:50:14,931
"São como hashis..."
987
01:50:18,884 --> 01:50:20,807
Isso � colher?
988
01:50:21,084 --> 01:50:21,926
CONDESSA FUJIWARA HIDEKO
989
01:50:22,004 --> 01:50:25,929
Este � seu nome.
Consegue ler?
990
01:50:30,204 --> 01:50:31,968
O que houve com seu sapato?
991
01:50:36,164 --> 01:50:37,370
Quem foi?
992
01:50:37,804 --> 01:50:40,375
Quem pegou o sapato de Tamako?
993
01:50:47,164 --> 01:50:49,451
Peça desculpas na frente
das criadas!
994
01:50:52,684 --> 01:50:55,688
Se ela fugir
por causa de uma de vocês,
995
01:50:55,724 --> 01:50:58,091
vocês serão despidas...
e despedidas!
996
01:50:59,284 --> 01:51:00,285
Que inferno.
997
01:51:05,124 --> 01:51:06,410
Ficou liso.
998
01:51:13,364 --> 01:51:14,968
Você gosta do aroma?
999
01:51:15,764 --> 01:51:17,175
Quer entrar?
1000
01:51:17,364 --> 01:51:18,365
Perdão?
1001
01:51:38,924 --> 01:51:40,289
Esta deve ser Okju.
1002
01:51:40,524 --> 01:51:43,334
Ao seu dispor, senhor.
1003
01:51:44,284 --> 01:51:48,084
Sabe que, se falhar,
me colocar� numa situação incômoda?
1004
01:51:52,964 --> 01:51:56,605
Uma boa estrutura �ssea
para uma coreana...
1005
01:52:00,124 --> 01:52:04,573
Então, est� cumprindo com
suas obrigações fielmente?
1006
01:52:08,644 --> 01:52:11,409
Obrigado por sua recomendação.
1007
01:52:11,564 --> 01:52:16,206
Você escolheu uma serva perfeita para mim.
1008
01:52:17,124 --> 01:52:20,845
Você não gostaria de uma muito estúpida.
Eu fiz o meu melhor.
1009
01:52:21,684 --> 01:52:25,131
Cuide bem da nossa querida Senhora.
1010
01:52:25,444 --> 01:52:26,366
Pegue isso.
1011
01:52:29,404 --> 01:52:32,169
Não h� vergonha
em ser recompensada
1012
01:52:32,324 --> 01:52:36,249
por ser uma boa companheira
para a senhora.
1013
01:52:38,804 --> 01:52:40,966
Não �, Sra. Hideko?
1014
01:52:42,764 --> 01:52:44,528
Você não deve
se sentir envergonhada.
1015
01:52:44,564 --> 01:52:46,885
A maior parte das pessoas
nem sabe ver a diferença.
1016
01:52:47,004 --> 01:52:49,086
É mesmo?
1017
01:52:54,564 --> 01:52:56,726
Devolvendo os brincos
que me emprestou.
1018
01:52:57,244 --> 01:53:00,293
Uma mulher pode apostar seu destino
em um par tão requintado.
1019
01:53:01,324 --> 01:53:03,895
Tenho certeza que a Sookee
vai dar o seu melhor
1020
01:53:04,004 --> 01:53:08,692
para se ver no espelho
usando esses brincos.
1021
01:53:09,204 --> 01:53:12,492
Vou te dizer como evitar
que ela suspeite de algo.
1022
01:53:12,684 --> 01:53:15,893
Mantenha-a ocupada
at� o dia do casamento.
1023
01:53:16,404 --> 01:53:18,532
Faça com que ela gaste
toda a sua energia
1024
01:53:18,564 --> 01:53:21,135
fazendo com que você
se apaixone por mim.
1025
01:53:22,804 --> 01:53:26,650
Em outras palavras, não se apaixone
por mim tão facilmente.
1026
01:53:36,884 --> 01:53:38,374
Impressionante!
1027
01:53:41,004 --> 01:53:42,085
Eu?
1028
01:53:51,004 --> 01:53:53,405
Bem vestida, você tamb�m
parece uma dama.
1029
01:54:01,884 --> 01:54:03,693
Est� quase maduro.
1030
01:54:13,324 --> 01:54:15,565
Como a sua mãe morreu?
1031
01:54:16,284 --> 01:54:19,731
Que ela teve muita sorte
de ter tido você antes de morrer.
1032
01:54:20,564 --> 01:54:22,612
E que ela não se arrependia.
1033
01:54:23,844 --> 01:54:27,894
Isso que � o companheirismo
que falam nos livros?
1034
01:54:31,004 --> 01:54:32,654
Vou colher cogumelos.
1035
01:54:32,684 --> 01:54:35,688
Vamos ter ensopado de cogumelos
hoje, aquele que você gosta.
1036
01:54:35,924 --> 01:54:37,130
Irei com você.
1037
01:54:38,124 --> 01:54:40,206
Voltarei logo.
1038
01:54:54,124 --> 01:54:56,411
O que h� de errado com ela?
É o per�odo dela?
1039
01:55:04,764 --> 01:55:06,334
Homens são nojentos.
1040
01:55:06,844 --> 01:55:09,609
Como podem s� pensar em uma coisa?
1041
01:55:10,204 --> 01:55:11,774
Em que estou pensando?
1042
01:55:12,644 --> 01:55:16,285
Acredita mesmo
que eu desejo o seu corpo?
1043
01:55:18,004 --> 01:55:19,165
Acredita!
1044
01:55:19,244 --> 01:55:20,928
Você lê muito aqueles livros.
1045
01:55:21,004 --> 01:55:23,132
Se tem uma coisa que quero,
senhorita...
1046
01:55:23,924 --> 01:55:29,010
Não são os seus olhos,
suas mãos ou sua bunda,
1047
01:55:29,364 --> 01:55:31,844
� o seu dinheiro, s� isso.
1048
01:55:32,524 --> 01:55:35,209
De tudo que você possui,
dinheiro � a melhor coisa.
1049
01:55:36,844 --> 01:55:40,053
É muito bom ser tão rude
com uma nobre dama.
1050
01:55:40,844 --> 01:55:42,653
O que ela tem?
1051
01:55:43,364 --> 01:55:47,528
Por que pisa com tanta força,
mostrando sua raiva,
1052
01:55:47,604 --> 01:55:50,335
e fica sentada a noite toda
suspirando?
1053
01:55:51,684 --> 01:55:56,133
Toda vez que ela vê o Conde,
seus olhos parecem dizer...
1054
01:55:56,644 --> 01:55:58,328
Eu te desprezo.
1055
01:55:59,204 --> 01:56:04,688
Tente aguentar. S� assim ela vai acreditar
no pedido de casamento.
1056
01:56:23,644 --> 01:56:27,365
Imagine que sou aquele boneco
e eu vou pensar em outra mulher.
1057
01:56:27,964 --> 01:56:29,648
Que mulher?
1058
01:56:32,644 --> 01:56:34,646
A Duquesa Juliette.
1059
01:56:37,204 --> 01:56:38,205
Senhorita!
1060
01:56:39,484 --> 01:56:41,452
Senhor!
1061
01:56:46,604 --> 01:56:47,890
Senhorita.
1062
01:56:53,364 --> 01:56:57,255
"Os sentimentos dela estavam
enterrados em seu âmago.
1063
01:56:57,604 --> 01:57:00,448
"Jinlian não conseguia entender
a profundidade deles.
1064
01:57:02,204 --> 01:57:04,252
"Sabendo disso, a Srta. Sun,
1065
01:57:04,284 --> 01:57:08,369
"deu a Jinlian quatro pequenas
bolas de prata.
1066
01:57:08,444 --> 01:57:13,052
"'São "minling", ou "sinos da paixão".
1067
01:57:13,084 --> 01:57:16,725
"'Coloque dois
no Portão de Jade da Senhora,
1068
01:57:16,764 --> 01:57:19,927
"'e os outros dois
em si pr�pria.
1069
01:57:22,484 --> 01:57:24,566
"'Abram suas pernas
1070
01:57:24,604 --> 01:57:27,210
"'e como duas tesouras
1071
01:57:27,244 --> 01:57:29,531
'"tentando se cortar, juntem-nas.
1072
01:57:29,564 --> 01:57:32,613
"'Quando os l�bios inferiores
roçarem um nos outros,
1073
01:57:32,684 --> 01:57:34,607
"'você vai ouvir um som de sinos."'
1074
01:57:34,684 --> 01:57:36,527
Blecaute! Tragam os candeeiros!
1075
01:57:36,884 --> 01:57:38,454
Sim, senhor!
1076
01:57:38,684 --> 01:57:41,733
O SOM DE SINOS
EM UMA NOITE SEM VENTOS
1077
01:57:43,604 --> 01:57:47,609
"'Quando eu ponho isso dentro?' perguntou Jinlian.
1078
01:57:48,684 --> 01:57:53,167
"'A Senhora respira fundo
e engole com força?
1079
01:57:54,644 --> 01:57:57,614
"'Ela sussurra gentilmente
em seu ouvido,
1080
01:57:57,644 --> 01:57:59,408
"e lhe beija?
1081
01:58:04,564 --> 01:58:06,646
"'Ela o abraça com força
1082
01:58:06,764 --> 01:58:09,085
"'e acaricia seus mamilos?
1083
01:58:11,044 --> 01:58:13,331
"'A parte de baixo dela
fica molhadinha
1084
01:58:13,404 --> 01:58:16,055
"'enquanto ela gentilmente
morde o seu ombro?
1085
01:58:17,004 --> 01:58:20,929
Ela pressiona as
pernas entre as suas?
1086
01:58:21,124 --> 01:58:23,855
E enrola os dedos dos p�s?
1087
01:58:25,004 --> 01:58:28,167
"'Então, coloque os sinos."'
1088
01:58:33,004 --> 01:58:36,929
- Maravilhoso!
- Excelente!
1089
01:58:54,764 --> 01:58:57,005
É tão bonito.
1090
01:59:02,324 --> 01:59:04,247
Se o Conde vir isso...
1091
01:59:11,364 --> 01:59:14,254
Ele vai ser tão delicado
como você?
1092
01:59:15,364 --> 01:59:16,445
Claro que sim.
1093
01:59:16,524 --> 01:59:19,812
E ele vai te tocar assim...
1094
01:59:20,764 --> 01:59:22,254
E assim...
1095
01:59:30,364 --> 01:59:32,173
Tamako, continue.
1096
01:59:33,364 --> 01:59:35,128
Como o Conde faria.
1097
01:59:37,724 --> 01:59:39,055
O Conde...
1098
01:59:39,364 --> 01:59:40,525
O Conde...
1099
01:59:41,164 --> 01:59:43,610
Ele vai ficar louco com isso.
1100
01:59:46,084 --> 01:59:49,850
E ele dir� o seguinte.
1101
01:59:51,604 --> 01:59:57,532
É tão quente, macia, molhada, e
1102
02:00:01,564 --> 02:00:05,888
fascinantemente linda!
1103
02:00:37,524 --> 02:00:40,528
Devo lhe ensinar mais, senhorita?
1104
02:00:40,724 --> 02:00:42,692
Sim...
1105
02:00:43,684 --> 02:00:45,686
Me ensine tudo.
1106
02:01:29,764 --> 02:01:34,804
Gostaria de ter leite materno
para aliment�-la.
1107
02:01:49,404 --> 02:01:51,532
Gosta quando eu faço isso?
1108
02:01:52,644 --> 02:01:54,134
Você gosta de mim?
1109
02:01:56,004 --> 02:01:58,689
Promete nunca me trair?
1110
02:02:00,404 --> 02:02:01,690
Eu nunca,
1111
02:02:02,124 --> 02:02:03,125
nunca,
1112
02:02:04,644 --> 02:02:06,612
jamais...
1113
02:02:19,964 --> 02:02:26,324
Senhorita, como algu�m tão inocente...
1114
02:02:26,644 --> 02:02:28,567
Você tem o dom.
1115
02:03:24,484 --> 02:03:25,815
Pare!
1116
02:03:27,564 --> 02:03:30,488
Eu a cuspi sem mastigar!
Tudo por sua causa!
1117
02:03:31,364 --> 02:03:32,729
Ela não tem ningu�m no mundo.
1118
02:03:33,044 --> 02:03:36,287
Se a assustar,
ela se fechar� como uma concha.
1119
02:03:36,564 --> 02:03:38,089
E por favor...
1120
02:03:38,524 --> 02:03:43,291
Nunca mais coloque minha mão
nessa piada que você chama de pinto.
1121
02:03:50,644 --> 02:03:52,134
Est� vendo?
1122
02:03:53,124 --> 02:03:55,855
Se não der a impressão
de que quer se casar,
1123
02:03:55,884 --> 02:03:59,206
ela pode ter outro ataque
e se recusar a continuar.
1124
02:03:59,284 --> 02:04:02,527
Seja mais convincente
quando fingir me amar.
1125
02:04:02,564 --> 02:04:03,850
Eu não posso.
1126
02:04:03,884 --> 02:04:04,965
O quê?
1127
02:04:05,604 --> 02:04:07,049
Quero parar.
1128
02:04:08,404 --> 02:04:10,611
O que h� com vocês duas
hoje?
1129
02:04:11,884 --> 02:04:13,295
Por que então?
1130
02:04:14,044 --> 02:04:18,015
Eu odeio todos vocês. Minha mãe,
minha tia, meu tio, você e...
1131
02:04:20,764 --> 02:04:22,095
E?
1132
02:04:23,324 --> 02:04:24,735
Eu tamb�m não aguento mais Sookee.
1133
02:04:24,804 --> 02:04:26,693
Você sente pena dela?
1134
02:04:29,844 --> 02:04:31,926
O que h� com as mulheres?
1135
02:04:35,004 --> 02:04:38,975
Sabe o que a pobre Sookee
disse sobre você?
1136
02:04:39,164 --> 02:04:42,771
Que você � tão ingênua que não perceberia
se fosse tra�da debaixo do pr�prio nariz.
1137
02:04:42,804 --> 02:04:45,774
Que ela foi gentil por pena,
mas você caiu direitinho.
1138
02:04:45,804 --> 02:04:47,488
Que você � tão ingênua!
1139
02:04:47,724 --> 02:04:51,092
Aquela cara de criada bobinha...
1140
02:04:51,364 --> 02:04:53,651
Sim, você vai am�-lo.
1141
02:04:53,844 --> 02:04:57,212
Se eu falar
que amo outra pessoa...
1142
02:04:58,204 --> 02:05:02,573
Eu, que não tenho ningu�m
nesse mundo...
1143
02:05:03,204 --> 02:05:05,605
Você ainda quer
que eu case com ele?
1144
02:05:06,204 --> 02:05:07,205
Sim.
1145
02:05:18,764 --> 02:05:19,890
Senhorita!
1146
02:05:42,644 --> 02:05:45,534
Eu queria nunca ter nascido.
1147
02:06:17,284 --> 02:06:20,686
Eu queria nunca ter nascido.
1148
02:06:40,444 --> 02:06:41,525
Solte.
1149
02:06:44,164 --> 02:06:47,213
Senhorita, eu sinto muito!
1150
02:06:49,804 --> 02:06:50,805
Solte!
1151
02:06:51,244 --> 02:06:53,212
Eu sinto muito, senhorita!
1152
02:06:53,444 --> 02:06:55,208
Não morra.
1153
02:06:55,524 --> 02:06:57,208
Sinto muito.
1154
02:06:59,244 --> 02:07:01,133
Por que sente muito?
1155
02:07:02,244 --> 02:07:07,205
Eu tentei engan�-la, convencendo-a
a se casar com aquele imbecil.
1156
02:07:07,244 --> 02:07:11,249
Eu ia te colocar em um hosp�cio e fugir.
1157
02:07:11,964 --> 02:07:15,969
Não morra. Não se case, senhorita!
1158
02:07:18,124 --> 02:07:21,765
Sookee, você est�
preocupada comigo?
1159
02:07:27,124 --> 02:07:28,808
Eu que estou preocupada com você.
1160
02:07:34,284 --> 02:07:37,413
Como você sabe meu nome?
1161
02:07:38,284 --> 02:07:40,685
Você acha que
que est� me enganando?
1162
02:07:43,084 --> 02:07:44,813
Você � que
est� sendo enganada.
1163
02:07:46,084 --> 02:07:48,894
É você que ser� colocada no hosp�cio.
1164
02:07:50,644 --> 02:07:53,568
Eu iria intern�-la nesse lugar
com meu nome,
1165
02:07:53,604 --> 02:07:57,131
assumiria sua identidade
e fugiria para longe com ele.
1166
02:08:01,804 --> 02:08:05,411
Não me desculparei,
j� que tamb�m tentou me enganar.
1167
02:08:12,724 --> 02:08:16,251
Aquele filho da puta!
1168
02:08:17,364 --> 02:08:20,334
Ah, me desculpe, senhorita!
1169
02:08:21,164 --> 02:08:25,567
"Espero que esteja bem quando
receber essa carta. Aqui � a Sookee.
1170
02:08:26,044 --> 02:08:30,094
"Estou escrevendo para te informar
sobre uma mudança de planos.
1171
02:08:30,644 --> 02:08:35,605
"Eu decidi me unir
com a Srta. Hideko.
1172
02:08:35,924 --> 02:08:39,087
"Assim sendo, eu agora
preciso muito da sua ajuda.
1173
02:08:39,164 --> 02:08:42,247
"Estou enviando um objeto
como pagamento adiantado."
1174
02:08:42,284 --> 02:08:46,846
Sempre lembre-se do porão.
1175
02:09:01,204 --> 02:09:03,411
Quer ir a um lugar interessante?
1176
02:09:46,804 --> 02:09:49,375
Você não me ensinou
a ler japonês.
1177
02:10:11,684 --> 02:10:13,573
Aquele desgraçado desenhou isso?
1178
02:10:16,164 --> 02:10:21,125
É isso o que você lê
para o velho sujo
1179
02:10:21,684 --> 02:10:22,970
e seus convidados?
1180
02:12:29,804 --> 02:12:32,045
A filha de uma ladra lend�ria,
1181
02:12:32,124 --> 02:12:35,014
que costurou casacos de inverno
feitos das bolsas roubadas.
1182
02:12:35,484 --> 02:12:38,693
Ela, uma ladra,
batedora de carteira, vigarista.
1183
02:12:39,724 --> 02:12:42,489
A salvadora
que veio destruir minha vida.
1184
02:12:42,844 --> 02:12:44,528
Minha Tamako.
1185
02:12:45,244 --> 02:12:46,848
Minha Sookee.
1186
02:14:07,964 --> 02:14:09,648
Como pode ser tão cruel?
1187
02:14:09,844 --> 02:14:13,132
Você arrancou a flor.
Replante-a.
1188
02:14:13,164 --> 02:14:15,132
O que você quer?
1189
02:14:15,364 --> 02:14:18,686
Coloque-a logo no manicômio!
1190
02:14:23,884 --> 02:14:25,648
Seu canalha!
1191
02:14:25,684 --> 02:14:28,130
Me soltem, suas vadias nojentas!
1192
02:14:29,604 --> 02:14:30,685
Senhorita!
1193
02:14:31,604 --> 02:14:32,890
Me soltem!
1194
02:14:34,844 --> 02:14:36,528
Senhorita!
1195
02:14:51,364 --> 02:14:52,570
Estou com fome.
1196
02:14:57,044 --> 02:15:01,572
No primeiro mês, eu encomendei
um terno sob medida.
1197
02:15:02,244 --> 02:15:02,847
No mês seguinte,
1198
02:15:02,848 --> 02:15:06,135
PARTE TRÊS
- o usei para jantar no Hotel Imperial.
1199
02:15:06,204 --> 02:15:09,287
Eu, um garoto camponês,
chamando clientes ao bordel.
1200
02:15:09,364 --> 02:15:12,527
Alguns ingleses que frequentavam
o bordel me reconheceram.
1201
02:15:12,564 --> 02:15:16,205
Achei que chamariam algu�m
para me pôr pra fora,
1202
02:15:16,724 --> 02:15:18,135
mas sabe o quê?
1203
02:15:18,724 --> 02:15:23,286
Acharam engraçado que eu
gastei o sal�rio de um mês
1204
02:15:23,364 --> 02:15:24,889
em uma refeição digna.
1205
02:15:25,724 --> 02:15:28,125
Começaram a me chamar
de Conde
1206
02:15:28,204 --> 02:15:30,127
e me ensinaram os modos
condizentes com o nome.
1207
02:15:30,164 --> 02:15:32,531
Francamente, não sou tão interessado
no dinheiro em si.
1208
02:15:32,564 --> 02:15:35,215
O que eu desejo,
como posso dizer...
1209
02:15:36,204 --> 02:15:38,935
O costume de pedir vinho
sem olhar o preço?
1210
02:15:38,964 --> 02:15:40,329
Algo assim.
1211
02:15:52,284 --> 02:15:54,810
Ap�s 14 horas de trem
de Vladivostok,
1212
02:15:54,884 --> 02:15:57,125
chegaremos à casa de veraneio de
uma nobre fam�lia genuinamente russa.
1213
02:15:57,126 --> 02:15:58,967
A moradia est� totalmente mobilada.
1214
02:15:58,968 --> 02:16:01,490
Os tapetes são muito macios.
1215
02:16:08,804 --> 02:16:10,568
Que tal nos casarmos l�?
1216
02:16:15,724 --> 02:16:17,931
Logo devo ter not�cias do hospital.
1217
02:16:19,884 --> 02:16:22,410
De que minha esposa,
Hideko Fujiwara, morreu.
1218
02:16:24,604 --> 02:16:29,087
Então você não pediu
apenas para prenderem-na?
1219
02:16:30,084 --> 02:16:33,486
Duvido que a Sookee gostaria
de viver l� por muito tempo.
1220
02:16:42,084 --> 02:16:43,973
Porra!
1221
02:16:48,044 --> 02:16:49,409
Filho da puta.
1222
02:16:49,684 --> 02:16:53,484
Eu nunca fingi ser outra coisa
al�m de um vigarista, minha querida!
1223
02:16:54,804 --> 02:16:58,729
Em breve, você ser�
a serva coreana Nam Sookee.
1224
02:16:59,204 --> 02:17:01,206
Sou um falsificador talentoso.
1225
02:17:01,324 --> 02:17:03,531
Fiz um acordo
com um estúdio fotogr�fico.
1226
02:17:04,364 --> 02:17:07,846
A partir de amanhã,
daremos a Sookee uma nova vida.
1227
02:17:07,964 --> 02:17:09,454
Fico feliz.
1228
02:17:09,644 --> 02:17:11,567
Case comigo novamente.
1229
02:17:12,324 --> 02:17:13,849
Dessa vez, como Nam Sookee.
1230
02:17:15,764 --> 02:17:18,210
Você quer outra noite de núpcias?
1231
02:17:24,284 --> 02:17:27,447
Acho que eu gosto de você,
levemente.
1232
02:17:30,764 --> 02:17:33,290
Pobre Sookee,
num lugar como aquele
1233
02:17:34,404 --> 02:17:36,452
totalmente sozinha...
1234
02:17:38,444 --> 02:17:41,254
Esse pensamento
j� passou pela sua mente?
1235
02:17:41,844 --> 02:17:44,370
Claro que não.
Por que eu deveria ter pena dela?
1236
02:17:44,444 --> 02:17:47,527
De onde eu venho,
� ilegal ser ingênuo.
1237
02:17:47,764 --> 02:17:51,405
Em sua terra natal, não � ingênuo
se apaixonar por um parceiro de neg�cios?
1238
02:17:51,444 --> 02:17:53,446
Claro. É ilegal.
1239
02:17:53,924 --> 02:17:57,451
Então, mesmo que o meu amor
por você me arru�ne,
1240
02:17:57,884 --> 02:17:59,488
não sinta pena de mim.
1241
02:18:00,204 --> 02:18:01,410
Amor?
1242
02:18:03,444 --> 02:18:05,492
O que um vigarista
sabe sobre o amor?
1243
02:18:26,884 --> 02:18:28,648
O que � isso?
1244
02:18:29,444 --> 02:18:30,650
Fogo!
1245
02:18:39,364 --> 02:18:43,335
Venham por aqui!
1246
02:18:43,364 --> 02:18:44,411
Por aqui!
1247
02:19:54,164 --> 02:19:57,054
Como você me desejou
1248
02:19:57,204 --> 02:19:59,206
e superou todos os obst�culos
para chegar a mim,
1249
02:19:59,284 --> 02:20:01,764
eu nasci de novo, � verdade.
1250
02:20:03,044 --> 02:20:04,853
Eu sou grata por isso.
1251
02:20:06,884 --> 02:20:09,046
Permitirei um beijo.
1252
02:20:14,084 --> 02:20:15,245
Não.
1253
02:20:15,284 --> 02:20:16,331
Por quê?
1254
02:20:19,444 --> 02:20:21,446
Não gosto de beijos sob condições.
1255
02:20:21,644 --> 02:20:24,534
Nunca aprendi a parar
no meio do caminho.
1256
02:20:26,444 --> 02:20:31,655
Depois disso, darei uma estocada
profunda, abaixo do umbigo.
1257
02:20:32,964 --> 02:20:34,648
Então, faça isso.
1258
02:20:38,084 --> 02:20:40,166
Esses não são os olhos
de algu�m que queira isso.
1259
02:20:40,284 --> 02:20:43,288
Você sabe que nisso,
não pode me enganar.
1260
02:20:48,004 --> 02:20:52,168
Se eu pudesse ser sua
por 10 minutos,
1261
02:20:52,244 --> 02:20:54,246
o que você daria em troca?
1262
02:20:54,844 --> 02:20:57,211
O que seu coração desejar.
1263
02:20:57,244 --> 02:21:00,248
Qualquer coisa do mundo.
1264
02:21:24,524 --> 02:21:26,811
Tenho muito para lhe ensinar.
1265
02:21:27,964 --> 02:21:31,127
Você ir� se tornar
uma outra mulher.
1266
02:23:22,644 --> 02:23:25,329
Não vai doer.
Você j� sabe pelos livros, não?
1267
02:23:25,404 --> 02:23:29,329
Na verdade, as mulheres
sentem mais prazer
1268
02:23:29,364 --> 02:23:31,332
quando são tomadas à força.
1269
02:23:31,644 --> 02:23:34,648
Agora rasgarei sua calcinha.
1270
02:25:52,324 --> 02:25:55,089
Pode pegar a calça para mim?
1271
02:26:04,524 --> 02:26:07,494
OK, olhe pra c�.
1272
02:26:07,604 --> 02:26:09,527
Um, dois, três!
1273
02:26:51,004 --> 02:26:53,006
Caro tio,
1274
02:26:54,124 --> 02:26:58,925
sempre me doeu
vê-lo se esforçando
1275
02:26:59,004 --> 02:27:03,885
para falar um japonês perfeito
diante do Conde de Nagoya,
1276
02:27:03,964 --> 02:27:07,093
e at� em tremular sua voz,
como um nobre.
1277
02:27:09,284 --> 02:27:15,690
Fico feliz em lhe contar,
que não ser� mais necess�rio.
1278
02:27:16,644 --> 02:27:21,047
Aquele homem � filho
de um camponês coreano.
1279
02:27:22,044 --> 02:27:27,005
Ah, o meu presente chegou bem?
1280
02:27:27,444 --> 02:27:30,891
Por favor, diga isso
ao meu presente, em coreano:
1281
02:27:31,924 --> 02:27:33,733
Temo que, na vida real,
1282
02:27:34,804 --> 02:27:38,331
nenhuma mulher sinta prazer
ao ser tomada à força.
1283
02:27:38,404 --> 02:27:43,968
Mas, por me mandar Sookee,
entre tantas mulheres no mundo,
1284
02:27:44,044 --> 02:27:46,490
sinto-me "levemente" grata.
1285
02:27:59,804 --> 02:28:03,411
Você queria ver minhas ferramentas
para confecção de livros?
1286
02:28:03,444 --> 02:28:07,449
Não olhe apenas, sinta-as.
1287
02:28:08,084 --> 02:28:10,405
Eu escolherei 5 livros que eu estimo...
1288
02:28:10,484 --> 02:28:13,488
Que eu costumava estimar
mais que tudo.
1289
02:28:15,564 --> 02:28:16,565
Vejamos...
1290
02:28:16,644 --> 02:28:17,611
Primeiro...
1291
02:28:20,804 --> 02:28:22,533
Confissões de um Chicote.
1292
02:28:31,764 --> 02:28:33,653
Pele de Lagarto.
1293
02:28:45,324 --> 02:28:48,328
Garotas Decadentes
que Vendem Lingerie.
1294
02:28:58,604 --> 02:29:01,448
Por favor,
posso fumar um cigarro, senhor?
1295
02:29:02,324 --> 02:29:03,325
Senhor.
1296
02:29:06,084 --> 02:29:08,371
Sinos e Bolas.
1297
02:29:11,804 --> 02:29:13,727
O Quarto do Agente Funer�rio.
1298
02:29:25,964 --> 02:29:28,808
Como deixou
que aquela pirralha o enganasse?
1299
02:29:32,004 --> 02:29:36,009
Mas não se preocupe.
Logo, eu as pegarei para você.
1300
02:29:41,764 --> 02:29:44,654
Vou fazer dois livros
com a pele dessas putas.
1301
02:29:44,804 --> 02:29:48,604
E você, você ser� o terceiro volume.
1302
02:29:50,004 --> 02:29:55,454
Mandei que não deixassem que duas garotas,
viajando juntas, deixassem Kobe.
1303
02:29:58,164 --> 02:30:00,485
Por favor, mude o destino para Xangai.
1304
02:30:00,524 --> 02:30:03,687
Mudando duas passagens
de Vladivostok para Xangai.
1305
02:30:03,724 --> 02:30:05,533
Isso mesmo.
1306
02:30:06,284 --> 02:30:07,968
Mostre os passaportes.
1307
02:30:15,004 --> 02:30:16,927
Senhorita Nam Sookee?
1308
02:30:19,724 --> 02:30:21,613
Senhor Go Pan-dol?
1309
02:30:29,884 --> 02:30:32,410
Você precisa pagar
a diferença de 3 ienes.
1310
02:30:32,804 --> 02:30:33,805
Certo.
1311
02:30:38,324 --> 02:30:39,371
Hideko era
1312
02:30:40,684 --> 02:30:43,893
como um pêssego que eu observava
em seu galho.
1313
02:30:44,204 --> 02:30:46,810
Estava satisfeito apenas
imaginando seu sabor.
1314
02:30:47,324 --> 02:30:50,134
Deveria ter experimentado?
1315
02:30:50,924 --> 02:30:51,971
Não, não.
1316
02:30:52,924 --> 02:30:57,725
Sou apenas um homem velho
que gosta de hist�rias obscenas.
1317
02:30:59,364 --> 02:31:03,608
Mesmo ouvindo a mesma hist�ria,
as pessoas imaginam coisas diferentes.
1318
02:31:03,644 --> 02:31:06,966
Espiar em cada uma
dessas fantasias
1319
02:31:07,004 --> 02:31:10,053
era a humilde recreação
desse velho homem.
1320
02:31:10,604 --> 02:31:13,653
O que fazer, agora
que est� tudo acabado?
1321
02:31:14,324 --> 02:31:16,645
Você deveria ao menos
contar-me sua hist�ria.
1322
02:31:18,564 --> 02:31:22,046
Qual era o sabor
daquela puta da Hideko?
1323
02:31:22,764 --> 02:31:26,052
Ela estava totalmente madura?
Me diga.
1324
02:31:28,684 --> 02:31:31,574
Um cigarro ajudaria
a minha mem�ria.
1325
02:31:32,084 --> 02:31:34,052
Certo, certo...
1326
02:31:35,244 --> 02:31:39,044
Você � viciad�ssimo
em cigarros, não �?
1327
02:31:56,084 --> 02:32:00,055
E então,
qual era o gosto de Hideko?
1328
02:32:06,084 --> 02:32:10,089
Esse lugar não tem janelas?
1329
02:32:13,684 --> 02:32:16,927
Sookee pode estar ouvindo.
Vamoz fazer nosso melhor.
1330
02:32:28,684 --> 02:32:30,493
Sim... Isso mesmo.
1331
02:32:42,444 --> 02:32:43,855
Por que você não est� falando?
1332
02:32:44,124 --> 02:32:46,331
Não pode parar a�,
camarada.
1333
02:32:46,564 --> 02:32:48,692
Onde a tocou primeiro?
1334
02:32:49,484 --> 02:32:50,849
Seu rosto?
1335
02:32:53,244 --> 02:32:54,530
Seus peitos?
1336
02:32:56,084 --> 02:32:58,530
Ou direto na sua vagina?
1337
02:33:00,564 --> 02:33:02,089
Ela era macia?
1338
02:33:02,924 --> 02:33:04,608
Ficou apertadinha?
1339
02:33:06,044 --> 02:33:08,126
Tinha muitas dobras?
1340
02:33:09,164 --> 02:33:11,087
Estava molhada o suficiente?
1341
02:33:11,124 --> 02:33:14,492
E a viscosidade e transparência
da secreção vaginal?
1342
02:33:16,164 --> 02:33:18,815
Por favor, mais um cigarro, senhor.
1343
02:33:45,284 --> 02:33:50,609
A teia da aranha
sendo tecida...
1344
02:33:52,524 --> 02:33:57,849
Ouso dizer que nenhum
livro nunca descreveu
1345
02:33:58,004 --> 02:34:00,006
uma noite de núpcias tão feroz.
1346
02:34:03,764 --> 02:34:08,053
Eu pensei ter ouvido
um rouxinol cantando.
1347
02:34:42,244 --> 02:34:46,932
E o sangue carmesim
claro e brilhante!
1348
02:34:56,404 --> 02:34:58,771
Assim, a senhorita
se tornou minha esposa.
1349
02:34:59,204 --> 02:35:02,890
Inocente em um momento,
experiente no outro...
1350
02:35:06,844 --> 02:35:11,532
Mas como ela era inocente,
1351
02:35:11,604 --> 02:35:15,734
como era experiente?
Me conte detalhadamente!
1352
02:35:16,404 --> 02:35:19,214
Uma hist�ria nada mais �
do que uma viagem.
1353
02:35:19,684 --> 02:35:22,085
Você deveria saber.
1354
02:35:23,604 --> 02:35:25,333
Ela resistiu?
1355
02:35:26,444 --> 02:35:29,050
Você apertou a bunda dela
como punição?
1356
02:35:29,324 --> 02:35:33,249
Ou ela cuspiu em você por desprezo?
1357
02:35:33,684 --> 02:35:35,334
Ou talvez...
1358
02:35:36,044 --> 02:35:38,365
Ela implorou
a você para que fizesse isso?
1359
02:35:39,284 --> 02:35:42,686
Como a senhora em
"O cachorrinho da Viúva"?
1360
02:35:46,284 --> 02:35:47,615
Como ousa?
1361
02:35:47,644 --> 02:35:49,646
Hideko � minha esposa.
1362
02:35:50,084 --> 02:35:54,646
Que tipo de canalha fica falando sobre
o que aconteceu em sua noite de núpcias?
1363
02:37:30,724 --> 02:37:31,771
É estranha...
1364
02:37:33,684 --> 02:37:35,288
A fumaça do seu cigarro.
1365
02:37:38,004 --> 02:37:41,167
É fria, azul,
1366
02:37:42,684 --> 02:37:48,691
e estranhamente bonita.
1367
02:37:49,924 --> 02:37:56,853
Você tamb�m se tornou uma pessoa
branda, lenta e chata.
1368
02:37:58,444 --> 02:38:01,607
O mercúrio � mais letal
em seu estado gasoso.
1369
02:38:02,404 --> 02:38:04,725
Um cigarro seria o suficiente.
1370
02:38:08,444 --> 02:38:12,813
Pelo menos morrerei
com o meu pênis inteiro.
1371
02:44:55,444 --> 02:44:59,654
Ouço um som distante
1372
02:44:59,724 --> 02:45:03,934
Que se assemelha
aos passos do meu amor
1373
02:45:04,004 --> 02:45:08,214
Um eco que faz meu coração
1374
02:45:08,244 --> 02:45:11,566
Pular uma batida
1375
02:45:12,404 --> 02:45:16,887
Mas eu espero pela noite inteira
1376
02:45:16,924 --> 02:45:20,531
E meu amor nunca se aproxima de mim
1377
02:45:21,164 --> 02:45:25,408
A dor que sinto nesse momento
� infind�vel
1378
02:45:25,444 --> 02:45:29,130
Isso me agarra nesta hora
1379
02:45:29,724 --> 02:45:33,490
Enquanto espero
1380
02:45:33,924 --> 02:45:37,167
Pelos passos do meu amor
1381
02:45:38,284 --> 02:45:42,084
Enquanto espero
1382
02:45:42,484 --> 02:45:46,330
Pelos passos do meu amor
1383
02:46:03,964 --> 02:46:08,174
Então,
em meu coração impaciente
1384
02:46:08,204 --> 02:46:12,493
A felicidade
repentinamente transborda
1385
02:46:12,564 --> 02:46:16,774
L� est� você, ao longe,
1386
02:46:16,804 --> 02:46:20,604
Vindo at� mim
1387
02:46:21,084 --> 02:46:25,328
Cheia de sonhos sobre
uma nova vida
1388
02:46:25,364 --> 02:46:29,210
Cheia de felicidade
1389
02:46:29,684 --> 02:46:33,530
Dentro
do meu impaciente coração,
1390
02:46:33,964 --> 02:46:37,685
Flores começam a desabrochar
1391
02:46:38,244 --> 02:46:42,044
Venha, minha amante,
venha at� mim
1392
02:46:42,484 --> 02:46:46,011
Eu senti muito a sua falta
1393
02:46:46,804 --> 02:46:50,365
Vamos sonhar com tempos felizes
1394
02:46:51,044 --> 02:46:55,174
Como h� muito tempo atr�s
1395
02:47:12,484 --> 02:47:16,694
Quando �ramos cheias de sonhos,
sobre uma nova vida
1396
02:47:16,724 --> 02:47:20,570
Cheias de felicidade
1397
02:47:21,084 --> 02:47:24,884
Dentro
do meu impaciente coração,
1398
02:47:25,324 --> 02:47:29,090
Flores começam a desabrochar
1399
02:47:29,604 --> 02:47:33,404
Enquanto espero
1400
02:47:33,884 --> 02:47:37,366
Pelos passos do meu amor
1401
02:47:38,204 --> 02:47:41,845
Enquanto espero
1402
02:47:42,484 --> 02:47:46,569
Pelos passos do meu amor
104564
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.