All language subtitles for Romeo.and.Juliet.1968.REMASTERED.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG.ko

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,272 --> 00:00:43,010 이 이야기의 배경이 되는 아름다운 베로나에 2 00:00:43,011 --> 00:00:47,081 명망 높은 두 가문이 있었다 3 00:00:48,150 --> 00:00:52,353 오랜 세월 쌓인 원한이 새로운 싸움으로 번졌고 4 00:00:53,555 --> 00:00:58,192 시민들의 손은 서로의 피로 얼룩지게 되었다 5 00:00:59,828 --> 00:01:03,631 이 두 원수 가문에서 태어난 6 00:01:05,133 --> 00:01:09,937 비운의 연인 한 쌍은 스스로 목숨을 끊었다 7 00:01:10,972 --> 00:01:15,109 불행하고 가련한 운명의 두 연인이 8 00:01:16,411 --> 00:01:18,679 마침내 죽음을 맞이함으로써 9 00:01:19,714 --> 00:01:22,650 부모들의 싸움도 끝났다 10 00:01:42,103 --> 00:01:45,072 싸움은 주인님들과 우리가 하는 거지 11 00:01:45,073 --> 00:01:47,107 다 똑같은 거야 12 00:01:51,279 --> 00:01:53,614 몬태규 가 놈들이 온다 13 00:01:56,051 --> 00:01:59,587 - 안녕하세요 - 네, 안녕하세요 14 00:01:59,588 --> 00:02:03,424 - 내가 도와줄 테니 싸워 - 알았어 15 00:02:03,425 --> 00:02:04,758 걱정 마 16 00:02:05,727 --> 00:02:07,895 이제 가자 17 00:02:14,970 --> 00:02:17,504 우리를 보고 엄지를 깨무는 거요? 18 00:02:19,140 --> 00:02:22,142 내 엄지를 깨무는 거요 19 00:02:22,143 --> 00:02:25,446 우리 때문에 엄지를 깨무는 거냔 말이오 20 00:02:25,447 --> 00:02:26,447 저기 봐 21 00:02:26,448 --> 00:02:28,249 아니오 22 00:02:28,250 --> 00:02:34,388 당신네한테 하는 건 아니지만 엄지를 깨물기는 했소 23 00:02:34,389 --> 00:02:36,390 우리하고 싸울 생각이오? 24 00:02:38,226 --> 00:02:41,295 싸울 생각이냐고요? 아니, 천만에요 25 00:02:41,296 --> 00:02:43,664 싸울 마음이 있다면 나를 상대하시오 26 00:02:43,665 --> 00:02:45,499 나도 당신네처럼 훌륭한 주인을 모시고 있소 27 00:02:45,500 --> 00:02:46,800 우리 주인님보단 못할걸 28 00:02:46,801 --> 00:02:48,836 더 훌륭해요 29 00:02:52,240 --> 00:02:54,975 거짓말 마시오 30 00:03:08,356 --> 00:03:11,025 남자라면 칼을 뽑아라! 31 00:03:11,026 --> 00:03:13,794 그레고리, 네 실력을 보여 줘! 32 00:03:21,269 --> 00:03:22,870 이거 놔! 33 00:03:32,547 --> 00:03:33,514 도와줘! 34 00:03:34,582 --> 00:03:39,286 떨어져라, 칼을 내려놔 지금 이게 무슨 짓이야! 35 00:03:39,287 --> 00:03:42,423 영주님께서 싸움을 엄하게 금지하셨다 36 00:03:42,424 --> 00:03:44,458 캐퓰렛 가 사람들이다 37 00:03:47,362 --> 00:03:50,497 - 티볼트다 - 캐퓰렛의 친척이야 38 00:03:58,340 --> 00:04:03,477 뭐야, 너도 이 겁쟁이들 사이에서 싸우는 것이냐? 39 00:04:05,914 --> 00:04:08,882 돌아서라, 벤볼리오 널 죽여주마 40 00:04:08,883 --> 00:04:13,954 나는 평화를 원해 칼을 거두고 부하들을 데려가 41 00:04:13,955 --> 00:04:17,091 칼을 뽑아들고서 평화를 운운하는 건가? 42 00:04:18,460 --> 00:04:19,760 난 평화라는 말을 싫어한다 43 00:04:19,761 --> 00:04:22,629 몬태규 가도 네 녀석도 악마 같은 존재들이야 44 00:04:22,630 --> 00:04:25,599 - 덤벼라, 겁쟁이! - 캐퓰렛! 45 00:04:25,600 --> 00:04:27,968 몬태규! 46 00:04:41,049 --> 00:04:43,817 어서 집으로 꺼져라 47 00:04:43,818 --> 00:04:45,419 나쁜 자식! 48 00:04:56,097 --> 00:04:58,532 내게 칼을 다오 49 00:04:58,533 --> 00:05:01,969 - 캐퓰렛 가문이여! - 광장으로 가자! 50 00:05:01,970 --> 00:05:05,806 캐퓰렛 가문이여! 다들 나를 따르라! 51 00:05:07,542 --> 00:05:10,677 악당 몬태규를 죽여라! 52 00:05:13,314 --> 00:05:15,816 숙부님, 숙부님! 53 00:05:16,651 --> 00:05:18,419 무슨 일이냐? 54 00:05:18,420 --> 00:05:21,255 내 칼을 다오, 어서! 55 00:05:22,357 --> 00:05:24,758 당신이 적에게 가는 걸 두고 볼 수는 없어요 56 00:05:24,759 --> 00:05:27,795 나를 막지 마시오 저리 비켜요! 57 00:05:29,631 --> 00:05:30,531 몬태규 가문이여! 58 00:05:30,532 --> 00:05:34,835 - 몬태규! - 몬태규! 59 00:05:46,114 --> 00:05:49,049 악당 캐퓰렛을 죽여라! 60 00:05:59,194 --> 00:06:01,795 두들겨 패 주마 겁쟁이 녀석아! 61 00:06:18,046 --> 00:06:20,347 영주님께서 오셨다! 62 00:06:20,348 --> 00:06:22,449 무기를 내려놔라! 63 00:06:27,555 --> 00:06:29,623 영주님께서 납셨다! 64 00:06:39,767 --> 00:06:44,171 폭동을 일으키는 평화의 적들아! 65 00:06:44,172 --> 00:06:47,441 - 당장 무기를 내려놔라! - 어서 내려놔 66 00:06:47,442 --> 00:06:49,543 칼을 내려놔 67 00:06:50,545 --> 00:06:54,281 이 분노한 영주가 판결을 내리겠다 68 00:06:57,919 --> 00:07:00,454 벌써 세 번째 싸움이다 69 00:07:00,455 --> 00:07:04,391 캐퓰렛, 네 헛된 약속이 싸움이야 70 00:07:09,130 --> 00:07:11,398 몬태큐도 마찬가지다 71 00:07:11,399 --> 00:07:15,536 이 도시의 평화가 세 번이나 깨졌다 72 00:07:17,739 --> 00:07:22,042 만약 또다시 도시의 평화를 깬다면 73 00:07:22,043 --> 00:07:26,413 그 대가로 너희의 목숨을 앗으리라 74 00:07:26,414 --> 00:07:31,118 지금은 다들 각자 집으로 돌아가라 75 00:07:33,555 --> 00:07:36,890 캐퓰렛은 나를 따라오라 76 00:07:36,891 --> 00:07:40,093 몬태규는 오후에 찾아오라 77 00:07:42,430 --> 00:07:44,264 다시 한 번 말한다 78 00:07:44,265 --> 00:07:50,504 죽고 싶지 않다면 모두 해산하라! 79 00:08:06,688 --> 00:08:09,957 로미오는 어디 있지? 그 아이를 보았느냐? 80 00:08:09,958 --> 00:08:12,993 이런 싸움에 가담하지 않아서 다행이다 81 00:08:12,994 --> 00:08:18,765 숙모님, 햇살이 동쪽 창문으로 스며들기 한 시간 전에... 82 00:08:18,766 --> 00:08:22,069 저는 마음이 어수선해서 밖을 거닐었어요 83 00:08:22,070 --> 00:08:26,139 그러다 무화과나무 아래를 걷는 로미오를 보았죠 84 00:08:27,208 --> 00:08:30,677 전 그에게 다가갔지만 로미오는 저를 보고는 85 00:08:30,678 --> 00:08:33,914 수풀 속으로 사라졌어요 86 00:08:37,218 --> 00:08:40,921 아침에 그곳에 자주 간다더군 87 00:08:46,194 --> 00:08:48,161 저기 오는군요 88 00:08:55,637 --> 00:08:57,738 숙모님, 먼저 가십시오 89 00:08:57,739 --> 00:09:00,374 제가 가서 로미오와 얘기를 해 볼게요 90 00:09:01,376 --> 00:09:06,513 네가 로미오의 고민이 뭔지 알아냈으면 좋겠구나 91 00:09:06,514 --> 00:09:09,249 부인, 먼저 갑시다 92 00:09:41,382 --> 00:09:43,383 좋은 아침이지, 사촌? 93 00:09:47,689 --> 00:09:49,856 아직도 아침인가? 94 00:09:49,857 --> 00:09:52,626 - 막 9시가 되었지 - 이런... 95 00:09:54,295 --> 00:09:56,930 슬플 때는 시간이 더디게 가지 96 00:10:02,070 --> 00:10:05,605 아까 아버지가 황급히 자리를 뜨시지 않았어? 97 00:10:05,606 --> 00:10:07,040 맞아 98 00:10:15,316 --> 00:10:18,385 뭐가 그리 슬퍼서 시간이 더디게 가는데? 99 00:10:18,386 --> 00:10:25,058 시간이 빨리 가지 않는 그 자체가 슬퍼 100 00:10:27,462 --> 00:10:31,465 - 하지만 로미오... - 이만 가 볼게 101 00:10:43,144 --> 00:10:46,313 대체 무슨 일이 있었지? 말하지 마 102 00:10:46,314 --> 00:10:48,615 다 알 것 같으니까 103 00:10:51,285 --> 00:10:53,920 이 싸움도 증오보다는... 104 00:10:55,456 --> 00:10:58,024 사랑 때문일 거야 105 00:10:58,025 --> 00:11:00,727 나도 같이 갈게 106 00:11:06,601 --> 00:11:11,438 하지만 몬태규도 나와 비슷한 제재를 받게 됐다네 107 00:11:13,808 --> 00:11:18,044 우리 두 늙은이가 평화를 지키는 건 어렵지 않아 108 00:11:19,013 --> 00:11:21,681 두 분 다 명망 높은 분들인데 109 00:11:21,682 --> 00:11:25,485 이렇게 오랫동안 서로 대립하며 사신 건 안타깝습니다 110 00:11:25,486 --> 00:11:30,891 그런데 제가 드린 청은 어떻게 생각하십니까? 111 00:11:30,892 --> 00:11:34,661 내 생각은 바뀌지 않았다네 112 00:11:34,662 --> 00:11:37,898 내 딸은 아직 아무것도 모르는 아이야 113 00:11:39,934 --> 00:11:43,370 14살도 채 되지 않았거든 114 00:11:48,009 --> 00:11:52,245 여름이 두 번 더 지나고 나서 결혼 이야기를 해 보세나 115 00:11:52,246 --> 00:11:55,582 더 어린 여자도 아이만 잘 낳고 삽니다 116 00:12:03,024 --> 00:12:05,826 너무 일찍 결혼하면 그만큼 빨리 망가지지 117 00:12:06,861 --> 00:12:10,297 내 땅에 남은 희망은 저 아이뿐이야 118 00:12:10,298 --> 00:12:14,000 저 아이가 내 땅의 희망이라네 119 00:12:14,001 --> 00:12:16,336 하지만 저 아이에게 구애를 해 보게나, 패리스 120 00:12:16,337 --> 00:12:19,472 내 허락보다는 저 아이의 결정이 중요하니까 121 00:12:20,942 --> 00:12:22,709 피터! 122 00:12:22,710 --> 00:12:25,946 오늘 밤에 대대로 전해온 연회를 열거라네 123 00:12:25,947 --> 00:12:29,216 내가 아끼는 지인들을 이미 다 초대했지 124 00:12:29,217 --> 00:12:34,154 자네도 그 명단에 넣을 테니 주저 말고 오게나 125 00:12:42,697 --> 00:12:46,132 유모, 줄리엣은 어디 있지? 이리로 불러와 126 00:12:46,133 --> 00:12:50,370 저는 분명히 아가씨께 이리 오시라고 전했는데요 127 00:12:50,371 --> 00:12:53,640 줄리엣 아가씨! 아가씨! 128 00:12:53,641 --> 00:12:56,009 어디 가셨지? 129 00:12:56,010 --> 00:12:57,477 줄리엣 아가씨! 130 00:12:57,511 --> 00:13:01,014 어디 가신 거야? 줄리엣 아가씨! 131 00:13:02,350 --> 00:13:04,417 누가 부르는 거지? 132 00:13:04,418 --> 00:13:07,487 아가씨, 어머님께서 부르세요 133 00:13:16,097 --> 00:13:17,230 줄리엣 134 00:13:18,766 --> 00:13:22,669 어머님께서 부르세요 어서 가 보세요 135 00:13:23,671 --> 00:13:25,372 서두르세요 136 00:13:27,208 --> 00:13:31,411 어머니, 저 왔어요 무슨 일이세요? 137 00:13:32,380 --> 00:13:34,381 할 말이 있단다 138 00:13:35,883 --> 00:13:37,884 어서 나가 봐라 139 00:13:37,885 --> 00:13:39,753 - 빨리 나가 - 유모 140 00:13:39,754 --> 00:13:43,356 따로 할 말이 있으니 유모도 나가 봐 141 00:13:49,931 --> 00:13:53,733 유모, 다시 돌아와 내가 깜빡했어 142 00:13:53,734 --> 00:13:56,469 유모는 우리 조언자였지 143 00:13:56,470 --> 00:14:00,774 - 우리 딸이 적당한 나이가 됐어 - 나이야 제가 누구보다 잘 알죠 144 00:14:00,775 --> 00:14:03,810 - 아직 14살은 안 됐지 - 그럼요, 제 이 14개를 걸고 145 00:14:03,811 --> 00:14:07,514 장담하건대 14살은 안 됐어요 146 00:14:07,515 --> 00:14:10,717 - 수확제까지 얼마 남았죠? - 2주 남짓 남았지 147 00:14:10,718 --> 00:14:15,822 수확제 날 저녁이 돼야 14살이 되실 테죠 148 00:14:15,823 --> 00:14:20,060 수잔과 아가씨 모두 그날 14살 생일을 맞아요 149 00:14:20,061 --> 00:14:22,796 제게 과분했던 수잔은 하늘로 돌아갔지만요 150 00:14:22,797 --> 00:14:26,433 아무튼 수확제가 돼야 14살이 되실 거예요 151 00:14:26,434 --> 00:14:29,002 그리고 또 기억나는 건 152 00:14:29,003 --> 00:14:30,770 주인님과 마님이... 153 00:14:31,038 --> 00:14:34,374 만토바에 계셨을 때예요 전 정말 기억력이 좋아요 154 00:14:34,375 --> 00:14:37,210 그때 아가씨는 혼자 설 줄 아셨어요 155 00:14:37,211 --> 00:14:40,513 아니다, 혼자서 걷고 뛰기까지 하셨죠 156 00:14:40,514 --> 00:14:43,249 그 전날 이마를 다치셔서 기억해요 157 00:14:43,250 --> 00:14:47,721 그때 늘 쾌활했던 제 남편이 158 00:14:47,722 --> 00:14:53,159 아가씨를 일으켜 세우고 말했죠 '아가씨, 앞으로 넘어지셨군요' 159 00:14:53,160 --> 00:14:56,262 '다음부터는 앞으로 말고 뒤로 넘어지세요' 160 00:14:56,297 --> 00:14:57,664 유모! 161 00:14:57,665 --> 00:15:02,369 그랬더니 깜찍하게도 울음을 그치고 '응'이라고 했죠 162 00:15:06,640 --> 00:15:09,876 쓸데없는 소리는 말고 조용히 좀 해 163 00:15:11,112 --> 00:15:12,645 네, 마님 164 00:15:13,614 --> 00:15:16,349 자, 줄리엣 165 00:15:17,952 --> 00:15:20,320 아가씨는 신의 은총을 받으셨죠 166 00:15:20,321 --> 00:15:23,990 제가 돌본 아기 중에서 가장 예뻤거든요 167 00:15:23,991 --> 00:15:27,460 아가씨의 결혼식만 보면 더는 여한이 없겠어요 168 00:15:27,461 --> 00:15:29,396 그래 169 00:15:29,397 --> 00:15:33,533 바로 그 결혼에 대해 이야기하고 싶었던 거야 170 00:15:33,768 --> 00:15:35,835 내 딸아, 말해 보렴 171 00:15:35,836 --> 00:15:38,905 결혼을 할 마음이 있니? 172 00:15:45,946 --> 00:15:48,114 꿈꿔 본 적 없는 영광이에요 173 00:15:48,115 --> 00:15:49,349 영광이라고요? 174 00:15:49,383 --> 00:15:53,853 설마 제 젖 대신 지혜를 먹고 자라신 건 아니죠? 175 00:15:53,854 --> 00:15:56,089 결혼을 생각할 때가 됐다 176 00:15:56,090 --> 00:16:02,062 베로나에서는 너보다 어린 숙녀들도 엄마가 된단다 177 00:16:02,063 --> 00:16:06,366 나도 네 나이에 너를 낳았고 말이야 178 00:16:06,367 --> 00:16:10,003 - 네, 저도 기억해요 - 잘 들으렴 179 00:16:11,605 --> 00:16:17,310 - 패리스가 네 사랑을 원한단다 - 아가씨, 남자랍니다! 180 00:16:17,311 --> 00:16:20,413 게다가 아주 멋진 분이죠 밀랍인형처럼 완벽해요 181 00:16:20,414 --> 00:16:24,684 - 베로나에 다시없을 꽃이야 - 네, 그분은 꽃이에요 182 00:16:27,521 --> 00:16:29,255 어떠냐, 줄리엣? 183 00:16:29,256 --> 00:16:31,758 그를 사랑할 수 있겠니? 184 00:16:32,827 --> 00:16:34,961 마님, 마님! 185 00:16:34,962 --> 00:16:37,063 손님이 오셨고 식사 준비가 끝났습니다 186 00:16:37,064 --> 00:16:39,099 다들 마님과 아가씨를 찾으십니다 187 00:16:39,100 --> 00:16:40,733 지금 간다 188 00:16:42,069 --> 00:16:45,638 어서 말해 보렴 패리스의 사랑을 받아들이겠니? 189 00:16:47,041 --> 00:16:51,544 그의 인상이 마음에 들면 좋아하도록 노력해 볼게요 190 00:16:51,545 --> 00:16:54,380 하지만 어머니가 허락하시는 만큼만 191 00:16:54,381 --> 00:16:57,484 그에게 마음을 주겠어요 192 00:17:00,621 --> 00:17:03,656 줄리엣! 패리스 백작이 기다린다 193 00:17:03,657 --> 00:17:05,692 지금 갈게요 194 00:17:07,194 --> 00:17:08,628 어서 가세요 195 00:17:08,629 --> 00:17:11,564 즐거운 밤낮을 선사할 남자에게로요 196 00:17:34,288 --> 00:17:39,759 내 얼굴을 가릴 가면을 주고 그 가면을 가릴 가면을 다오 197 00:17:39,927 --> 00:17:44,264 누가 내 얼굴의 결점을 보게 된대도 198 00:17:44,265 --> 00:17:47,600 이 가면이 나 대신 얼굴을 붉히겠지 199 00:17:51,739 --> 00:17:55,375 여기 온 이유를 뭐라고 하지? 변명하지 말고 들어갈까? 200 00:17:55,376 --> 00:17:57,877 장황한 변명은 유행에 뒤떨어져 201 00:17:57,878 --> 00:18:01,881 멋대로 판단하라고 해 우리는 춤만 추고 나올 거야 202 00:18:01,882 --> 00:18:07,387 문을 두드리고 들어가자마자 다리가 이끄는 대로 춤을 춰 203 00:18:08,756 --> 00:18:13,226 연회에 가는 건 좋지만 현명한 짓은 아닌 것 같아 204 00:18:13,227 --> 00:18:15,195 왜 그렇게 생각하지? 205 00:18:17,164 --> 00:18:19,532 오늘 꿈을 꿨거든 206 00:18:19,533 --> 00:18:21,668 나도 꿨어 207 00:18:21,669 --> 00:18:24,103 무슨 꿈이었는데? 208 00:18:24,104 --> 00:18:26,940 꿈꾸는 사람은 거짓말을 잘한다는 꿈 209 00:18:27,908 --> 00:18:32,612 하지만 진실을 꿈꿀 때도 있는 법이야 210 00:18:32,613 --> 00:18:36,349 그럼 넌 맵 여왕이 꿈에 나온 모양이군 211 00:18:36,350 --> 00:18:37,951 맵 여왕? 212 00:18:37,952 --> 00:18:40,520 - 그게 누구지? - 그녀는... 213 00:18:41,755 --> 00:18:44,857 요정들의 산파야 214 00:18:45,893 --> 00:18:47,927 맵 여왕의 몸집은 215 00:18:47,928 --> 00:18:52,832 시 의원이 집게손가락에 낀 반지의 보석만 하고 216 00:18:52,833 --> 00:18:55,602 작은 요정들이 끄는 마차를 몰면서 217 00:18:55,603 --> 00:18:59,305 잠든 인간의 코 위를 돌아다니곤 하지 218 00:18:59,306 --> 00:19:03,676 마차 바퀴살은 긴 거미 다리로 만들었고 219 00:19:03,677 --> 00:19:07,914 마차 뚜껑은 메뚜기의 날개로 이뤄졌지 220 00:19:07,915 --> 00:19:11,951 마구는 더없이 가는 거미줄로 만든 거야 221 00:19:11,952 --> 00:19:17,824 그리고 목줄은 촉촉한 달빛으로 만들었지 222 00:19:17,825 --> 00:19:23,896 그녀의 채찍은 귀뚜라미의 뼈에 끈을 연결한 거야 223 00:19:23,897 --> 00:19:29,202 이런 마차를 타고 그녀는 매일 밤 연인들의 머릿속에 들어가고 224 00:19:29,203 --> 00:19:32,005 그럼 연인들은 사랑의 꿈을 꾸지 225 00:19:32,006 --> 00:19:37,010 여왕이 입술을 지나가면 곧바로 입맞춤의 꿈을 꿔 226 00:19:38,379 --> 00:19:44,450 그런 입술은 달콤한 냄새가 나서 맵 여왕은 화를 내며 227 00:19:44,451 --> 00:19:47,220 입술에 물집을 만들곤 하지 228 00:19:47,221 --> 00:19:53,593 어쩔 때는 돼지 꼬리를 가져다 사제의 코를 간질이기도 해 229 00:19:53,594 --> 00:19:58,731 그럼 사제는 기부금을 받는 꿈을 꾸지 230 00:19:58,732 --> 00:20:03,069 아멘 231 00:20:04,138 --> 00:20:07,774 맵 여왕이 병사의 목을 지나갈 때도 있는데 232 00:20:07,775 --> 00:20:10,943 그럼 병사는 적군의 목을 베는 꿈을 꾸지 233 00:20:10,944 --> 00:20:15,248 성벽을 공격하고 스페인군을 격파하는 북소리를 듣고는 234 00:20:15,249 --> 00:20:18,751 그 소리에 놀라서 깬 후 겁에 질린 채 235 00:20:18,752 --> 00:20:21,421 기도를 몇 마디 하고는... 236 00:20:25,359 --> 00:20:27,527 다시 잠드는 거야 237 00:20:28,128 --> 00:20:32,865 바로 이 맵 여왕이 밤에 말갈기를 헝클어뜨리고 238 00:20:32,866 --> 00:20:36,302 더러운 머리카락을 더욱 엉키게 만드는데 239 00:20:36,303 --> 00:20:40,807 만약 그 엉킨 머리를 풀면 불운이 찾아오지 240 00:20:40,808 --> 00:20:44,644 그리고 이 맵 여왕은 밤에 잠든 처녀들에게 241 00:20:44,645 --> 00:20:48,614 뭇 사내들과 잠자리를 갖는 법을 가르치고 242 00:20:48,615 --> 00:20:52,185 아이를 갖게 만들어 243 00:20:53,153 --> 00:20:55,088 그게 맵 여왕이야 244 00:20:55,089 --> 00:20:56,756 이 맵 여왕이... 245 00:20:57,858 --> 00:21:02,128 맵 여왕은 그런 존재야 246 00:21:08,702 --> 00:21:14,240 이제 됐어 머큐시오, 그만해 247 00:21:14,241 --> 00:21:18,144 실없는 소리는 이제 그만해 248 00:21:21,415 --> 00:21:24,484 그래, 맞아 249 00:21:24,485 --> 00:21:27,520 꿈이라는 것은 250 00:21:27,521 --> 00:21:31,357 아무 생각도 하지 않는 머리에서 나오는 거니까 251 00:21:32,493 --> 00:21:35,595 꿈은 그저 헛된 상상의 산물이야 252 00:21:36,797 --> 00:21:40,366 꿈이란 공기처럼 공허하고 253 00:21:41,468 --> 00:21:44,203 바람보다도 예측하기 어려워 254 00:21:44,204 --> 00:21:48,074 꽁꽁 얼어붙은 북부에 불다가 255 00:21:48,075 --> 00:21:51,744 갑자기 격노해 방향을 바꾸고 256 00:21:51,745 --> 00:21:55,281 비가 내리는 남쪽으로 향하는 바람 말이야 257 00:21:58,819 --> 00:22:02,889 그 바람이 우리를 엉뚱한 곳으로 이끌고 있어 258 00:22:02,890 --> 00:22:05,224 북을 울려라 259 00:22:05,225 --> 00:22:07,293 욕망에 찬 친구들이여, 가자 260 00:22:12,866 --> 00:22:15,835 로미오, 이러다가 늦겠어 261 00:22:17,805 --> 00:22:20,339 오히려 너무 이른 게 아닐까? 262 00:22:21,308 --> 00:22:24,377 불길한 예감이 들어 263 00:22:24,378 --> 00:22:30,983 아직 저 별들에게 달린 알 수 없는 사건이 264 00:22:30,984 --> 00:22:35,087 오늘 밤 연회에서 끔찍하게 시작되고 265 00:22:35,088 --> 00:22:40,993 결국에 내 안에 있는 이 멸시받은 생명이 266 00:22:40,994 --> 00:22:46,432 때 이른 죽음을 맞고 끝날까 봐 두려워 267 00:22:51,405 --> 00:22:54,974 하지만 내 삶을 좌우하는 전능하신 분께서 268 00:22:56,777 --> 00:22:59,245 그분의 뜻대로 나를 이끄실 거야 269 00:23:03,150 --> 00:23:07,487 누추한 곳이지만 들어오시오 모두들 환영합니다 270 00:23:07,488 --> 00:23:12,024 사랑스러운 헬레나 내 조카 헬레나로구나 271 00:23:12,025 --> 00:23:13,926 모두 환영합니다 272 00:23:13,927 --> 00:23:18,397 신사 숙녀 여러분 즐거운 시간 되세요 273 00:23:18,398 --> 00:23:19,832 어서 오세요 274 00:23:19,867 --> 00:23:22,168 나도 한때는 그런 가면을 쓰고 275 00:23:22,169 --> 00:23:25,972 숙녀의 귓가에 달콤한 말을 속삭인 적이 있었지 276 00:23:25,973 --> 00:23:28,307 하지만 그런 날은 다 갔다네 277 00:23:28,308 --> 00:23:31,477 어서 들어가게 숙녀 여러분! 278 00:26:13,173 --> 00:26:16,842 횃불보다 밝게 빛나는구나 279 00:26:18,745 --> 00:26:21,981 에티오피아인의 귀에서 빛나는 귀걸이처럼 280 00:26:21,982 --> 00:26:25,184 어둠 속에서 밝게 빛나는구나 281 00:26:25,185 --> 00:26:30,890 이 세상에는 과분한 아름다움 땅에 묻히기엔 아까운 아름다움 282 00:26:32,359 --> 00:26:36,228 까마귀 떼 안에 있는 하얀 비둘기처럼 283 00:26:36,229 --> 00:26:39,899 숙녀들 사이에서 환하게 빛나고 있어 284 00:26:45,005 --> 00:26:47,940 내가 지금까지 사랑을 해 봤던가? 285 00:26:47,941 --> 00:26:51,744 내 눈을 믿을 수 없구나 286 00:26:51,745 --> 00:26:56,382 오늘 밤에야 비로소 진정한 아름다움을 보았도다 287 00:27:04,725 --> 00:27:07,126 저 녀석은 몬태규가 분명합니다 288 00:27:15,502 --> 00:27:18,437 숙부님, 우리의 원수 몬태규가 와 있습니다 289 00:27:18,438 --> 00:27:22,208 우리 연회를 조롱하려고 여기까지 온 겁니다 290 00:27:22,209 --> 00:27:23,642 젊은 로미오인가? 291 00:27:23,643 --> 00:27:28,047 저 악당이 가면을 쓰고 우리를 조롱하고자 왔습니다 292 00:27:28,048 --> 00:27:33,185 그래도 품위 있게 구는구나 로미오는 훌륭한 젊은이라고 칭송받지 293 00:27:33,186 --> 00:27:33,786 하지만... 294 00:27:33,787 --> 00:27:37,656 내 집에서 저 젊은이를 모욕할 생각은 없다 295 00:27:37,657 --> 00:27:40,226 그러니 너도 그냥 무시하거라 296 00:27:40,227 --> 00:27:43,095 모레스카예요 297 00:27:43,096 --> 00:27:45,164 모레스카 춤을 춥시다 298 00:29:18,558 --> 00:29:20,693 숙부님, 저런데도요? 299 00:29:21,528 --> 00:29:25,097 저리 가거라 무례한 놈 같으니 300 00:29:25,098 --> 00:29:27,666 내 손님들 앞에서 무슨 짓이냐! 301 00:29:27,667 --> 00:29:29,268 이 집 주인이 대체 누구지? 302 00:29:29,269 --> 00:29:32,004 - 그놈 때문에 못 참겠어요 - 못 참겠다고? 303 00:29:32,005 --> 00:29:34,573 혹여나 허튼짓하면 쓴맛을 보여 주마 304 00:29:37,210 --> 00:29:39,812 말씀 잘하셨어요, 여보 305 00:29:48,955 --> 00:29:53,659 시건방진 녀석 조용히 있지 않으면... 306 00:30:00,767 --> 00:30:03,736 내가 입 다물게 만들어 주겠어요 307 00:31:10,036 --> 00:31:15,374 레오나르도가 노래한대요 레오나르도, 어서 노래해 줘요 308 00:31:25,986 --> 00:31:34,259 젊음이란 무엇인가? 성급한 불길이지 309 00:31:34,260 --> 00:31:41,033 아가씨는 어떠한가? 얼음과 열정이지 310 00:31:41,034 --> 00:31:44,803 세상은 변해 가네 311 00:31:44,804 --> 00:31:53,379 장미는 활짝 피었다가 지네 312 00:31:53,380 --> 00:31:58,650 젊음도 그렇게 피고 지네 313 00:31:58,651 --> 00:32:08,027 아리따운 처녀도 마찬가지네 314 00:32:08,028 --> 00:32:17,603 달콤한 미소가 떠나지 않는 때가 오네 315 00:32:17,604 --> 00:32:23,208 그러면 나는 사랑에 빠지네 316 00:32:23,209 --> 00:32:30,649 결혼만을 꿈꾸는 자도 있고 잠시 머물다 떠나는 자도 있지 317 00:32:30,650 --> 00:32:37,689 나는 이 순간에 충실하네 큐피드가 우리를 지배하네 318 00:32:37,690 --> 00:32:41,393 자, 어서 노래를 불러다오 319 00:32:41,394 --> 00:32:45,064 곧 죽음이 우리를 데리러 올 테지만 320 00:32:45,065 --> 00:32:52,004 꿀보다 달콤하고 담즙보다 쓴 사랑은 결코 사라지지 않으리 321 00:32:52,005 --> 00:33:01,847 꿀보다 달콤하고 담즙보다 쓴 큐피드가 우리를 지배하네 322 00:33:21,101 --> 00:33:29,608 장미는 활짝 피었다가 지네 323 00:33:29,609 --> 00:33:36,315 젊음도 그렇게 피고 지네 324 00:33:36,316 --> 00:33:45,958 아리따운 처녀도 마찬가지네 325 00:33:48,461 --> 00:33:56,068 당신의 손은 제 손이 만질 수 없는 성스러운 곳 326 00:33:56,069 --> 00:33:58,504 제가 당신을 더럽힌 거라면 327 00:33:58,505 --> 00:34:04,610 마치 불을 밝히는 순례자 같은 제 입술로 328 00:34:04,611 --> 00:34:06,945 그 죄를 대신 갚으려 합니다 329 00:34:06,946 --> 00:34:10,916 부드러운 입맞춤으로 330 00:34:28,001 --> 00:34:32,871 순례자여, 당신의 손을 너무 하찮게 여기시는군요 331 00:34:34,240 --> 00:34:37,342 당신의 경건한 신앙심을 알겠어요 332 00:34:38,344 --> 00:34:43,148 순례자들은 성상의 손을 잡죠 333 00:34:43,149 --> 00:34:47,186 서로 손바닥을 맞대는 건 성스러운 입맞춤이에요 334 00:34:47,187 --> 00:34:51,223 성상과 순례자들에게 입술은 없는 건가요? 335 00:34:51,224 --> 00:34:54,927 네, 하지만 입술은 기도를 올리는 데 쓰죠 336 00:34:56,563 --> 00:35:00,032 그러면 성자여 337 00:35:01,000 --> 00:35:05,237 손으로 할 일을 입술로 하면 되겠군요 338 00:35:10,009 --> 00:35:13,278 기도를 허락해 줘요 339 00:35:13,279 --> 00:35:18,550 부디 내 믿음이 절망으로 바뀌기 전에... 340 00:35:18,551 --> 00:35:21,753 성상은 기도를 허락할 때 움직이지 않아요 341 00:35:21,754 --> 00:35:23,689 그럼 움직이지 말아요 342 00:35:28,294 --> 00:35:31,597 내가 기도를 올리는 동안 343 00:35:33,933 --> 00:35:39,137 당신의 입술에 내 입술을 맞대는 순간 344 00:35:39,138 --> 00:35:44,142 내 죄가 사해질 거예요 345 00:35:54,220 --> 00:35:57,656 그럼 당신의 죄가 내 입술로 옮겨진 거예요? 346 00:35:57,657 --> 00:36:03,295 그렇게 사랑스러운 말로 또 죄를 지으라 부추기는군요 347 00:36:03,296 --> 00:36:05,564 내 죄를 돌려 줘요 348 00:36:06,899 --> 00:36:15,140 장미는 활짝 피었다가 지네 349 00:36:15,141 --> 00:36:21,413 젊음도 그렇게 피고 지네 350 00:36:21,414 --> 00:36:33,258 아리따운 처녀도 마찬가지네 351 00:36:43,436 --> 00:36:46,438 줄리엣 아가씨! 아가씨! 352 00:36:46,439 --> 00:36:47,773 유모 353 00:36:49,008 --> 00:36:52,010 마님께서 하실 말씀이 있대요 354 00:36:54,514 --> 00:36:56,648 어서 가 보세요 355 00:37:02,021 --> 00:37:04,389 저 아가씨의 모친이 누구지? 356 00:37:04,390 --> 00:37:07,592 그야 이 집의 안주인이시죠 357 00:37:07,593 --> 00:37:10,962 현명하고 정숙한 숙녀세요 358 00:37:10,963 --> 00:37:14,266 당신과 함께 있었던 따님을 내가 키웠죠 359 00:37:20,239 --> 00:37:25,143 아가씨와 결혼하는 남자는 갑부가 될 거예요 360 00:37:28,848 --> 00:37:31,516 캐퓰렛이란 말인가? 361 00:37:32,618 --> 00:37:35,454 이 얼마나 값비싼 대가인가 362 00:37:36,422 --> 00:37:39,958 내 목숨이 적의 손에 있구나 363 00:37:44,030 --> 00:37:49,034 이런, 숙녀 분들은 이제 가시는 건가요? 364 00:37:49,035 --> 00:37:54,172 시간이 늦기는 했지만 너무 일찍 가시는 건 아닌가요? 365 00:37:54,173 --> 00:37:56,241 아름다운 줄리엣 366 00:38:01,614 --> 00:38:03,382 유모, 잠깐만 367 00:38:04,450 --> 00:38:06,284 저분은 누구시지? 368 00:38:06,285 --> 00:38:08,754 - 패리스 백작님이요? - 아니 369 00:38:08,755 --> 00:38:11,356 저기 계시는 저분 370 00:38:13,025 --> 00:38:16,528 - 저도 모르겠어요 - 가서 성함을 여쭤 봐 371 00:38:20,133 --> 00:38:23,268 - 몬태규 가의 로미오야 - 네? 372 00:38:24,370 --> 00:38:29,241 몬태규 가의 로미오래요 우리 원수의 외아들이요 373 00:38:36,949 --> 00:38:40,919 내 유일한 사랑이 내 유일한 미움에서 꽃피다니 374 00:38:42,321 --> 00:38:46,892 아무것도 모른 채 너무 일찍 만났고 너무 늦게 그의 이름을 알았어 375 00:38:49,195 --> 00:38:53,165 이 얼마나 기이한 운명인가 376 00:38:53,166 --> 00:38:56,435 증오하던 적과 사랑에 빠지다니 377 00:39:05,445 --> 00:39:09,381 아가씨, 줄리엣 아가씨 378 00:39:10,817 --> 00:39:12,217 아가씨 379 00:39:13,152 --> 00:39:16,688 로미오! 380 00:39:20,660 --> 00:39:21,927 아가씨! 381 00:39:22,929 --> 00:39:26,898 로미오! 382 00:39:26,899 --> 00:39:29,601 줄리엣 아가씨 383 00:39:30,770 --> 00:39:32,270 아가씨 384 00:39:33,206 --> 00:39:36,274 로미오! 385 00:39:38,911 --> 00:39:43,482 - 로미오! - 로미오! 386 00:39:46,085 --> 00:39:50,021 로미오! 387 00:39:51,491 --> 00:39:54,893 로미오! 388 00:39:58,498 --> 00:40:01,399 하나, 둘, 셋 389 00:40:01,400 --> 00:40:07,706 - 로미오! - 로미오! 390 00:40:07,707 --> 00:40:11,376 현명하게도 이미 집에 돌아가서 잠든 건 아닐까? 391 00:40:11,377 --> 00:40:14,913 이 담을 넘어갔어 한번 불러 봐 392 00:40:14,914 --> 00:40:16,815 로미오! 393 00:40:18,351 --> 00:40:21,119 로미오! 열정에 빠진 연인이여! 394 00:40:21,120 --> 00:40:23,588 미치광이! 395 00:40:23,589 --> 00:40:26,324 로미오! 396 00:40:26,325 --> 00:40:30,695 내 말이 안 들리나 봐 꼼짝도 않고 기척도 없군 397 00:40:30,696 --> 00:40:33,532 아마도 죽은 거겠지! 398 00:40:33,533 --> 00:40:37,102 다쳐본 적 없는 자가 흉터를 비웃는 법이지 399 00:40:37,103 --> 00:40:40,005 로미오, 괜찮아! 400 00:40:43,509 --> 00:40:45,644 잠깐만 401 00:40:47,079 --> 00:40:50,448 저 창문에서 스며 나오는 빛은 뭐지? 402 00:41:16,242 --> 00:41:18,410 나의 줄리엣이야 403 00:41:19,745 --> 00:41:22,847 내 사랑이다 404 00:41:26,218 --> 00:41:28,553 내 사랑을 그녀가 알았으면 405 00:41:29,655 --> 00:41:31,923 그녀가 입을 움직이는데 406 00:41:31,924 --> 00:41:35,060 아무 말도 하지 않아 하지만 그게 어때서? 407 00:41:36,495 --> 00:41:40,865 눈으로 뭔가 말하고 있어 내가 대답해야지 408 00:41:40,866 --> 00:41:43,234 뻔뻔한 짓이야 409 00:41:44,270 --> 00:41:47,839 내게 하는 말이 아니잖아 410 00:41:47,840 --> 00:41:53,445 하늘에서 가장 빛나는 별 두 개가 자리를 비운 동안 411 00:41:53,446 --> 00:41:58,850 그녀의 눈이 그 자리를 대신해서 빛나는 거야 412 00:41:58,851 --> 00:42:02,454 손으로 볼을 감싸는 걸 봐 413 00:42:03,623 --> 00:42:08,627 내가 그녀의 장갑이었다면 저 볼을 만졌을 텐데 414 00:42:09,662 --> 00:42:11,796 어떡하지? 415 00:42:11,797 --> 00:42:14,332 말을 했어 416 00:42:19,305 --> 00:42:22,907 빛나는 천사여 다시 말해 주오 417 00:42:22,908 --> 00:42:26,211 오, 로미오, 로미오 418 00:42:27,680 --> 00:42:30,615 왜 당신은 로미오인가요? 419 00:42:31,617 --> 00:42:36,955 당신 아버지를 부인하고 당신의 이름을 버려요 420 00:42:36,956 --> 00:42:42,027 아니면 당신의 사랑을 맹세해요 나도 캐퓰렛이란 이름을 버릴게요 421 00:42:42,028 --> 00:42:44,229 더 듣고 있을까? 지금 말을 할까? 422 00:42:44,230 --> 00:42:47,832 내 적은 오로지 당신 이름뿐이에요 423 00:42:47,833 --> 00:42:51,369 몬태규란 이름을 버려도 당신은 여전히 당신이에요 424 00:42:54,106 --> 00:42:56,574 몬태규가 뭔가요? 425 00:42:57,910 --> 00:43:03,314 그것은 손도 발도 아니고 팔도 얼굴도 아니며 426 00:43:03,315 --> 00:43:06,651 사람 몸에서 그 어떤 부분도 아니에요 427 00:43:07,687 --> 00:43:10,689 오, 다른 이름을 가져요 428 00:43:12,458 --> 00:43:14,959 이름이 대체 뭐지? 429 00:43:14,960 --> 00:43:20,932 장미는 다른 이름이어도 여전히 향기로울 거야 430 00:43:20,933 --> 00:43:24,436 그러니 로미오가 그 이름을 버려도 431 00:43:24,437 --> 00:43:29,441 여전히 완벽한 분일 테지 432 00:43:29,442 --> 00:43:32,110 로미오, 이름을 버려요 433 00:43:32,111 --> 00:43:37,482 당신의 일부도 아닌 이름을 버리고 나를 다 가져요 434 00:43:39,952 --> 00:43:42,020 그 말을 받아들이겠소 435 00:43:42,021 --> 00:43:44,923 나를 사랑이라 불러요 그 이름으로 세례를 받겠어요 436 00:43:44,924 --> 00:43:48,593 이제 나는 로미오가 아니에요 437 00:43:48,594 --> 00:43:52,731 어둠을 타고 들어와 내 생각을 엿듣는 당신은 대체 누구죠? 438 00:43:52,732 --> 00:43:55,834 당신에게 내 이름을 말할 수는 없어요 439 00:43:55,835 --> 00:43:58,136 성녀여, 나는 내 이름이 혐오스러워요 440 00:43:58,137 --> 00:44:00,338 내 이름은 당신의 적이니까요 441 00:44:00,339 --> 00:44:03,475 내 이름을 찢어 버리고 싶어요 442 00:44:06,011 --> 00:44:11,349 아직 당신의 말을 백 마디도 듣지 못했지만 443 00:44:11,350 --> 00:44:13,551 그 목소리는 알아요 444 00:44:13,552 --> 00:44:16,254 당신은 몬태규 가의 로미오가 아닌가요? 445 00:44:16,255 --> 00:44:18,790 당신이 싫어한다면 둘 다 아니에요 446 00:44:18,791 --> 00:44:21,626 여기는 어떻게 왔어요? 그리고 왜 온 거죠? 447 00:44:21,627 --> 00:44:24,229 높은 정원 벽은 오르기 힘들고 448 00:44:24,230 --> 00:44:28,600 당신은 몬태규 가 자식이니 들키면 죽음이 기다릴 거예요 449 00:44:28,601 --> 00:44:34,405 사랑의 날개로 날아오르겠어요 돌담은 사랑을 가두지 못해요 450 00:44:34,406 --> 00:44:37,809 사랑으로 할 수 있는 거라면 뭐든지 할 겁니다 451 00:44:37,810 --> 00:44:40,845 당신 집안사람들은 나를 막지 못해요 452 00:44:43,883 --> 00:44:46,117 당신을 발견하면 죽이려 들 거예요 453 00:44:46,118 --> 00:44:49,120 어둠의 망토로 내 몸을 숨겼어요 454 00:44:51,690 --> 00:44:54,125 당신이 나를 사랑하지 않으면 455 00:44:55,461 --> 00:44:58,196 차라리 잡히고 말겠어요 456 00:44:58,197 --> 00:45:03,268 당신의 사랑을 갈구하며 사느니 증오에 찬 손에 죽는 게 나아요 457 00:45:07,406 --> 00:45:08,907 나를 사랑하나요? 458 00:45:08,908 --> 00:45:12,377 그렇다고 답한다면 그 말을 믿을게요 459 00:45:12,378 --> 00:45:15,246 하지만 맹세를 한다면 그건 거짓말일지도 몰라요 460 00:45:15,247 --> 00:45:18,783 연인들이 거짓말을 하면 신께서 웃는다고 하죠 461 00:45:19,852 --> 00:45:22,687 오, 로미오 462 00:45:22,688 --> 00:45:27,625 나를 사랑한다면 진심을 다해 답해 줘요 463 00:45:27,626 --> 00:45:29,828 내 마음을 쉽게 얻었다고 생각한다면 464 00:45:29,829 --> 00:45:33,598 당신을 애타게 만들 테지만 465 00:45:33,599 --> 00:45:37,535 그런 생각을 하지 않는다면 절대 그러지 않겠어요 466 00:45:37,536 --> 00:45:41,472 아름다운 몬태규 나는 당신을 정말 좋아해요 467 00:45:45,144 --> 00:45:47,912 그래서 내가 쉽게 느껴질지도 모르지만 468 00:45:47,913 --> 00:45:53,718 교활하게 남자를 애태우는 여자보다 훨씬 진실하답니다 469 00:45:57,890 --> 00:46:01,359 사실 더 냉랭하게 대해야 하겠지만 470 00:46:01,360 --> 00:46:05,396 당신이 있다는 걸 모른 채 나는 사랑을 고백해 버렸어요 471 00:46:06,398 --> 00:46:09,901 그러니 용서하세요 472 00:46:09,902 --> 00:46:14,939 하지만 그저 가벼운 마음으로 그런 고백을 한 것은 아니에요 473 00:46:14,940 --> 00:46:17,208 아가씨 474 00:46:17,209 --> 00:46:19,310 저 성스러운 달을 걸고 맹세하건대... 475 00:46:19,311 --> 00:46:23,381 지조 없는 달을 걸고 맹세하지는 마세요 476 00:46:23,382 --> 00:46:27,452 달은 매일 변하는 존재예요 477 00:46:27,453 --> 00:46:32,190 당신의 사랑이 그렇게 변덕스러운 건 아니겠죠 478 00:46:32,191 --> 00:46:35,660 - 그럼 뭘 걸고 맹세하죠? - 맹세하지 마세요 479 00:46:38,230 --> 00:46:40,965 정 맹세를 해야겠다면 480 00:46:40,966 --> 00:46:45,637 내가 숭배하는 당신 자신을 걸고 맹세해요 481 00:46:45,638 --> 00:46:48,373 그럼 그 말을 믿겠어요 482 00:46:48,374 --> 00:46:50,909 내 진정한 사랑은 그대임을... 483 00:46:50,910 --> 00:46:53,978 맹세해요, 줄리엣 484 00:47:10,863 --> 00:47:12,964 그럼 잘 가요 485 00:47:14,633 --> 00:47:18,269 여름의 숨결 속에서 피어난 이 사랑의 꽃봉오리는 486 00:47:18,270 --> 00:47:22,240 다음에 만날 때는 아름다운 꽃이 돼 있겠죠 487 00:47:28,614 --> 00:47:30,081 잘 가요 488 00:47:31,283 --> 00:47:33,251 잘 가요 489 00:47:33,252 --> 00:47:36,921 내 마음에 깃든 것처럼 달콤한 안식이 490 00:47:36,922 --> 00:47:39,891 그대에게도 찾아들기를 491 00:47:45,531 --> 00:47:48,533 난 만족하지 못했는데 이대로 갈 거예요? 492 00:47:49,902 --> 00:47:53,171 뭘 더 해야 만족할 거죠? 493 00:47:53,172 --> 00:47:57,108 진정한 사랑의 서약을 한다면 만족하겠어요 494 00:48:08,253 --> 00:48:11,856 당신이 원하기도 전에 나는 이미 사랑을 맹세했어요 495 00:48:11,857 --> 00:48:15,360 하지만 얼마든지 취소하고 다시 할게요 496 00:48:17,629 --> 00:48:22,533 취소하겠다고요? 왜 그래야 하죠? 497 00:48:22,534 --> 00:48:27,038 당신에게 솔직하게 다시 서약하기 위해서죠 498 00:48:31,110 --> 00:48:34,245 나는 이미 있는 것을 더 바라고 있군요 499 00:48:36,248 --> 00:48:41,019 당신을 향한 내 마음과 사랑은 바다처럼 넓고도 깊어요 500 00:48:41,020 --> 00:48:45,857 우리 사랑은 끝이 없어서 당신에게 줄수록 내 사랑도 늘죠 501 00:48:45,858 --> 00:48:48,059 줄리엣 아가씨! 502 00:48:48,060 --> 00:48:49,694 유모, 곧 갈게 503 00:48:49,695 --> 00:48:52,597 로미오, 진실하세요 504 00:48:52,598 --> 00:48:53,931 아가씨! 505 00:48:54,933 --> 00:48:57,502 잠시만 기다려요 다시 돌아올게요 506 00:48:57,503 --> 00:49:00,538 아가씨, 줄리엣 아가씨 507 00:49:08,514 --> 00:49:11,249 오, 축복받은 밤이여 508 00:49:12,618 --> 00:49:16,954 이 밤에 혹시 꿈을 꾸고 있는 게 아닐까 두려워 509 00:49:16,955 --> 00:49:20,525 현실이라기에는 너무 달콤한걸 510 00:49:20,526 --> 00:49:25,496 세 마디만 더 할게요 이제 정말 작별이에요 511 00:49:25,497 --> 00:49:27,131 당신 사랑이 진심이고 512 00:49:27,132 --> 00:49:29,100 - 네 - 나와 결혼하고 싶다면 513 00:49:29,101 --> 00:49:32,470 내일 사람을 보낼 테니 내게 전갈을 보내요 514 00:49:32,471 --> 00:49:35,173 언제 어디서 결혼식을 할 건지 알려 줘요 515 00:49:35,174 --> 00:49:40,611 내 재산을 당신에게 바치고 세상 어디라도 따라갈게요 516 00:49:40,612 --> 00:49:42,213 아가씨 517 00:49:42,214 --> 00:49:43,815 곧 갈게, 유모 518 00:49:44,850 --> 00:49:48,219 하지만 그럴 생각이 없다면 당신에게 간청컨대... 519 00:49:48,220 --> 00:49:51,489 - 줄리엣 아가씨 - 지금 간다니까! 520 00:49:51,490 --> 00:49:54,425 나 홀로 슬퍼하도록 놔두세요 521 00:49:54,426 --> 00:49:58,096 - 내일 사람을 보낼게요 - 내 영혼을 다 걸겠어요 522 00:49:58,097 --> 00:50:00,598 좋은 밤 보내요 523 00:50:04,937 --> 00:50:08,773 로미오, 내일 언제쯤 사람을 보낼까요? 524 00:50:08,774 --> 00:50:11,909 - 9시에요 - 그렇게 할게요 525 00:50:11,910 --> 00:50:14,979 그때까지가 20년처럼 느껴질 거예요 526 00:50:16,014 --> 00:50:17,448 로미오! 527 00:50:25,457 --> 00:50:29,093 왜 불렀는지 잊어버렸어요 528 00:50:29,094 --> 00:50:31,095 다시 떠오를 때까지 여기 서 있을게요 529 00:50:31,096 --> 00:50:33,998 그냥 잊어버리고 당신이 서 있게 만들래요 530 00:50:33,999 --> 00:50:35,900 당신과 있는 게 정말 좋아요 531 00:50:35,901 --> 00:50:39,370 당신이 계속 잊고 있어도 난 여기 서 있겠어요 532 00:50:39,371 --> 00:50:42,406 다른 곳은 다 잊고 당신 곁에 머물게요 533 00:51:09,635 --> 00:51:13,171 안녕, 잘 가요 534 00:51:13,172 --> 00:51:16,674 이별은 감미로운 슬픔이에요 535 00:51:16,675 --> 00:51:19,777 내일이 될 때까지 작별을 고해야 하는군요 536 00:53:21,073 --> 00:53:22,973 로렌스 신부님! 537 00:53:22,974 --> 00:53:25,810 누가 이렇게 일찍 찾아왔지? 538 00:53:25,811 --> 00:53:27,978 안녕하세요, 신부님 539 00:53:35,954 --> 00:53:41,058 이렇게 일찍 일어나는 건 고민이 있다는 뜻이지 540 00:53:41,059 --> 00:53:45,629 그러니 네게 뭔가 근심거리가 있는 거로구나 541 00:53:45,630 --> 00:53:50,301 아니면 아예 잠자리에 들지 않은 걸지도 모르지 542 00:53:50,302 --> 00:53:53,771 그 말씀이 맞아요 더 달콤한 휴식을 취했죠 543 00:53:53,772 --> 00:53:56,273 설마 로잘라인과 함께 있었니? 544 00:53:56,274 --> 00:53:59,877 로잘라인이 누구죠? 그런 거 아니에요 545 00:53:59,878 --> 00:54:02,079 그녀의 이름과 예전의 가슴앓이는 다 잊었죠 546 00:54:02,080 --> 00:54:05,516 그래, 그래야지 그럼 어디 있었던 거냐? 547 00:54:05,517 --> 00:54:10,054 다시 물으시기 전에 답할게요 전 적들과 함께 축제를 벌였어요 548 00:54:10,055 --> 00:54:13,257 그런데 그 적 중 하나가 제게 상처를 입혔죠 549 00:54:13,258 --> 00:54:16,127 좀 더 확실하게 말할 수 없니? 550 00:54:16,128 --> 00:54:18,529 고해가 엉망진창이면 죄를 사하는 것도 엉망진창이 돼 551 00:54:18,530 --> 00:54:20,564 그럼 명확히 말씀드리죠 552 00:54:21,800 --> 00:54:27,171 제 마음을 갑부 캐퓰렛의 딸에게 모조리 빼앗겼어요 553 00:54:27,172 --> 00:54:30,274 저만큼이나 그녀도 저를 사랑하고 있어요 554 00:54:30,275 --> 00:54:33,477 우리는 사랑으로 맺어졌고 이제 성스러운 결혼만 남았죠 555 00:54:33,478 --> 00:54:39,283 언제 어디서 어떻게 만나고 맹세했는지는 생략할게요 556 00:54:39,284 --> 00:54:43,687 다만 신부님께서 오늘 저희의 결혼식을 올려 주세요 557 00:54:45,790 --> 00:54:50,995 맙소사, 그렇게 사랑하던 로잘라인을 그리 쉽게 잊었니? 558 00:54:50,996 --> 00:54:52,630 절 놀리지 마세요 559 00:54:52,631 --> 00:54:55,699 사랑을 마음이 아닌 눈으로 했구나 560 00:54:55,700 --> 00:54:57,835 - 신부님... - 맙소사 561 00:54:57,836 --> 00:55:01,772 로잘라인을 위해 지금껏 얼마나 많은 눈물을 흘렸니? 562 00:55:01,773 --> 00:55:03,774 그런데 마음이 바뀌었어? 563 00:55:03,775 --> 00:55:08,145 남자의 심지가 굳지 않으면 여자도 그를 믿지 못하는 법이다 564 00:55:08,146 --> 00:55:09,880 로잘라인을 사랑한다고 혼내셨잖아요? 565 00:55:09,881 --> 00:55:12,516 사랑이 아닌 집착 때문이었다 566 00:55:12,517 --> 00:55:14,885 사랑 때문이었어요 567 00:55:14,886 --> 00:55:18,155 그리고 제 사랑을 가슴에 묻으라 하셨죠 568 00:55:18,156 --> 00:55:22,459 사랑 하나를 묻고 다른 사랑을 꺼내란 말은 아니었지 569 00:55:37,475 --> 00:55:39,510 변덕스러운 아이야 이리 오너라 570 00:55:41,313 --> 00:55:43,414 나를 따라오너라 571 00:55:43,415 --> 00:55:46,717 네 부탁을 들어주겠다 572 00:55:46,718 --> 00:55:48,018 신부님! 573 00:55:48,954 --> 00:55:54,459 이 결혼으로 두 집안의 증오가 사랑으로 바뀔지도 몰라 574 00:55:54,460 --> 00:55:56,895 그럼 서둘러요 마음이 급해요 575 00:55:58,597 --> 00:56:02,400 현명하게 천천히 가거라 뛰는 자가 넘어지는 법이다 576 00:56:09,875 --> 00:56:12,877 로미오는 대체 어디 갔지? 577 00:56:16,382 --> 00:56:18,716 어젯밤에 집에 돌아왔어? 578 00:56:20,920 --> 00:56:23,221 - 집에 돌아왔냐고 - 누가? 579 00:56:23,222 --> 00:56:27,225 - 로미오 - 숙부님 말로는 안 들어왔대 580 00:56:28,561 --> 00:56:33,865 참, 캐퓰렛의 친척인 티볼트가 편지를 보내왔어 581 00:56:36,235 --> 00:56:39,337 - 도전장이겠지 - 로미오가 답해야 해 582 00:56:39,338 --> 00:56:41,773 글만 쓸 줄 알면 누구나 답장은 가능해 583 00:56:41,774 --> 00:56:46,044 도전을 받아들일지 말지 답해야 한다고 584 00:56:46,045 --> 00:56:49,747 하지만 불쌍한 로미오는 이미 죽었는걸 585 00:56:49,748 --> 00:56:52,984 흰 피부와 검은 눈을 가진 아가씨에게 찔렸지 586 00:56:52,985 --> 00:56:55,420 사랑 노래에 귀를 찔렸고 587 00:56:55,421 --> 00:57:00,058 눈먼 큐피드의 화살에 심장 한가운데를 찔렸어 588 00:57:04,263 --> 00:57:06,631 그런 그가 지금 티볼트를 상대나 할 수 있을까? 589 00:57:06,632 --> 00:57:09,801 티볼트가 어떤 놈인데? 590 00:57:09,802 --> 00:57:13,705 고양이의 왕자보다 강인한 놈이지 591 00:57:18,310 --> 00:57:20,645 좋은 아침이야 592 00:57:25,517 --> 00:57:30,321 이상한 파리 떼가 몰려다닌단 말이야 593 00:57:30,322 --> 00:57:35,159 유행만 쫓고 외국어를 남발하는 놈들 594 00:57:36,862 --> 00:57:41,366 - 로미오, 봉주르 - 봉주르 595 00:57:41,367 --> 00:57:45,003 네 프랑스식 바지에 걸맞은 프랑스식 인사야 596 00:57:45,004 --> 00:57:48,873 - 어제 우리를 잘도 속였겠다 - 누가 속였다고 그래? 597 00:57:48,874 --> 00:57:52,410 몰래 빠져나갔잖아 알면서 왜 그래? 598 00:57:52,411 --> 00:57:55,446 머큐시오, 미안하지만 중요한 일이 있었어 599 00:57:56,415 --> 00:57:58,816 그래서 그만 실례를 범하고 말았지 600 00:57:58,817 --> 00:58:01,486 밤일을 하느라 바빴던 거겠지 601 00:58:01,487 --> 00:58:06,357 네 농담은 쓴 사과 같고 아주 매운 소스 같아 602 00:58:10,062 --> 00:58:14,932 사랑으로 신음하는 것보다는 독설을 듣는 게 낫지 않아? 603 00:58:14,933 --> 00:58:19,037 사교성이 늘었네 이제야 로미오다워졌어 604 00:58:19,038 --> 00:58:23,508 타고난 성품과 교육으로 지금의 네가 된 거야 605 00:58:24,376 --> 00:58:27,512 네 사랑은 길거리를 뛰어다니며 606 00:58:27,513 --> 00:58:30,481 자신의 시시한 물건을 숨기려고 하는 바보 같다고 607 00:58:30,482 --> 00:58:31,849 이제 그만해 608 00:58:31,850 --> 00:58:34,118 아직 이야기가 다 끝나지도 않았는데? 609 00:58:34,119 --> 00:58:37,488 - 이야기가 너무 길어지잖아 - 아니, 난 줄일 생각이었는걸 610 00:58:37,489 --> 00:58:40,792 이제 내 이야기에서 가장 심오한 부분까지 왔거든 611 00:58:40,793 --> 00:58:44,696 어차피 이 뒤로는 할 말도 없었어 612 00:58:49,401 --> 00:58:51,536 이거 재미있는걸 613 00:58:52,504 --> 00:58:54,505 배 한 척이 온다 614 00:58:56,008 --> 00:58:59,477 영차! 영차! 615 00:59:03,248 --> 00:59:08,252 두 사람이라, 남자와 여자 616 00:59:11,390 --> 00:59:13,958 - 피터 - 네 617 00:59:14,927 --> 00:59:19,197 - 내 부채를 다오 - 얼굴을 가려야 하니 드려라 618 00:59:19,198 --> 00:59:22,467 저 얼굴보다는 부채가 예쁘지 619 00:59:25,704 --> 00:59:29,874 - 안녕하세요, 여러분 - 좋은 오후입니다, 부인 620 00:59:29,875 --> 00:59:33,778 - 벌써 오후인가요? - 아침은 아닐 겁니다 621 00:59:33,779 --> 00:59:38,449 음란한 시계 바늘이 정오를 찌르고 있어요 622 00:59:40,853 --> 00:59:42,854 무슨 남자가 저 모양이람! 623 00:59:42,855 --> 00:59:46,791 이 친구는 신께서 스스로를 망치도록 만드셨죠 624 00:59:46,792 --> 00:59:51,829 스스로를 망친다니 맞는 말이네요 625 00:59:53,132 --> 00:59:54,766 여러분 626 00:59:54,767 --> 00:59:58,870 혹시 젊은 로미오를 어디서 만날 수 있는지 아시나요? 627 00:59:58,871 --> 01:00:03,374 - 로미오라고? - 로미오! 로미오! 628 01:00:05,911 --> 01:00:09,814 내가 가장 젊은 로미오예요 나보다 젊은 자는 없죠 629 01:00:09,815 --> 01:00:15,353 내가 찾는 로미오가 맞다면 잠시 대화를 나눌 수 있을까요? 630 01:00:19,291 --> 01:00:23,895 - 저녁 식사에 초대하려는 거야 - 중매쟁이일걸 631 01:00:29,668 --> 01:00:31,436 중매쟁이구나! 632 01:00:36,041 --> 01:00:39,510 - 이 벌레 같은 녀석 같으니! - 도망쳐라! 633 01:00:43,882 --> 01:00:49,053 늙은 흰 토끼는 늙은 흰 토끼는 634 01:00:49,054 --> 01:00:53,491 사순절 고기로는 꽤 먹을 만하지 635 01:00:53,492 --> 01:00:59,997 하지만 먹기도 전에 상할 만큼 늙었다면 636 01:00:59,998 --> 01:01:03,668 돈 낭비일 뿐이야 637 01:01:11,210 --> 01:01:12,443 저리 비켜 638 01:01:12,444 --> 01:01:16,113 잘 가요, 늙은 아주머니 639 01:01:20,385 --> 01:01:24,522 상스러운 인간 같으니! 640 01:01:24,523 --> 01:01:29,193 나는 그렇게 천박하고 가벼운 여자가 아니야! 641 01:01:30,329 --> 01:01:34,799 저런 역겨운 인간! 정말 역겨워! 642 01:01:34,800 --> 01:01:40,371 추하고 예의 없는 말만 하던 저 녀석은 누구죠? 643 01:01:40,372 --> 01:01:43,741 자기 말에 흠뻑 빠진 친구죠 644 01:01:43,742 --> 01:01:46,577 한 달 동안 할 말을 일 분 만에 한답니다 645 01:01:46,578 --> 01:01:49,213 한 번만 더 이러면 가만 안 둘 거예요 646 01:01:49,214 --> 01:01:51,782 저 녀석 힘이 강해지거나 20명이 더 덤벼도 상관없어요 647 01:01:51,783 --> 01:01:55,419 내가 응징하지 못한다면 대신 해 줄 사람을 찾겠어요 648 01:02:02,594 --> 01:02:04,996 피터 649 01:02:05,030 --> 01:02:07,231 내가 이 수치를 당할 때 650 01:02:07,232 --> 01:02:11,135 너는 즐거워하면서 지켜보고만 있었어? 651 01:02:15,874 --> 01:02:17,708 불량배들 같으니! 652 01:02:19,211 --> 01:02:22,179 잠시 이야기 좀 나눠요 653 01:02:28,320 --> 01:02:29,987 바보 같은 놈! 654 01:03:13,065 --> 01:03:17,768 우리 아가씨께서 당신을 만나라고 하셨어요 655 01:03:17,769 --> 01:03:21,038 제가 전할 말은 비밀로 간직하겠어요 656 01:03:21,039 --> 01:03:26,978 하지만 만약 당신이 우리 아가씨를 농락한다면... 657 01:03:26,979 --> 01:03:28,245 유모 658 01:03:29,581 --> 01:03:35,353 그건 중대한 죄가 될 거예요 아가씨는 아직 어려요 659 01:03:35,354 --> 01:03:37,888 어떤 숙녀에게나 마찬가지지만 660 01:03:37,889 --> 01:03:41,359 아가씨를 속이는 건 사악한 짓이죠 661 01:03:41,360 --> 01:03:47,164 유모, 아가씨에게 전해 줘요 그녀에게 진심으로 청혼하노라고 662 01:03:47,165 --> 01:03:52,236 오늘 오후에 어떻게든지 집에서 빠져나오라고 해요 663 01:03:52,237 --> 01:03:56,774 로렌스 신부님을 찾아오면 664 01:03:56,775 --> 01:03:59,977 고해성사를 하고 결혼할 겁니다 665 01:04:06,018 --> 01:04:08,552 오늘 고생했으니 받아요 666 01:04:08,553 --> 01:04:11,255 안 돼요, 한 푼도 못 받아요 667 01:04:11,256 --> 01:04:13,724 - 어서 받아요 - 안 돼요 668 01:04:13,725 --> 01:04:15,026 그럼... 669 01:04:18,997 --> 01:04:22,667 도련님, 우리 아가씨는 정말 사랑스러운 분이죠 670 01:04:22,668 --> 01:04:25,836 - 아가씨가 어릴 때... - 그럼 잘 가요 671 01:04:25,837 --> 01:04:29,640 아가씨에게 구애하는 패리스라는 분이 있어요 672 01:04:29,641 --> 01:04:32,843 제가 그분이 더 잘생겼다고 하면 아가씨는 화를 내시죠 673 01:04:32,844 --> 01:04:36,881 - 유모, 내 말을 꼭 전해 줘요 - 얼마든지요 674 01:05:07,446 --> 01:05:10,881 유모를 9시 정각에 보냈는데 675 01:05:10,882 --> 01:05:14,485 분명히 30분 만에 돌아오겠다고 약속했어 676 01:05:15,487 --> 01:05:17,922 못 만났으면 어쩌지? 677 01:05:17,923 --> 01:05:21,992 아니, 만났을 거야 왜 이렇게 느리담! 678 01:05:21,993 --> 01:05:24,729 사랑의 전령은 무엇보다도 빨라야 해 679 01:05:26,031 --> 01:05:32,336 유모가 애정이 있고 젊다면 공처럼 빨리 달렸겠지 680 01:05:32,337 --> 01:05:36,707 하지만 나이 든 이들은 이미 죽은 것처럼 보여 681 01:05:36,708 --> 01:05:39,543 둔하고 느리고 뚱뚱하고... 682 01:05:40,479 --> 01:05:42,780 납처럼 창백하지 683 01:05:46,651 --> 01:05:50,187 저기 온다 유모, 어떻게 됐어? 684 01:05:50,188 --> 01:05:53,457 맙소사, 왜 울적해 보이지? 685 01:05:54,693 --> 01:05:57,661 슬픈 소식이라도 웃으면서 말해 줘 686 01:05:58,697 --> 01:06:00,631 하인은 보내 687 01:06:00,632 --> 01:06:05,870 - 피터, 수고했다 - 어서 가 봐 688 01:06:05,871 --> 01:06:10,641 - 그분은 만났어? - 피곤해요, 잠시 내버려 두세요 689 01:06:10,642 --> 01:06:14,879 아이고, 뼈마디가 쑤셔요 690 01:06:16,615 --> 01:06:21,852 내가 사랑하는 착한 유모 691 01:06:22,788 --> 01:06:25,756 내 사랑이 뭐라고 했어? 692 01:06:26,925 --> 01:06:28,859 그분이 뭐라고 하셨냐면요 693 01:06:28,860 --> 01:06:35,900 매우 솔직하고 예의 바르고 상냥하고 694 01:06:35,901 --> 01:06:40,905 잘생기고 훌륭한 신사답게... 695 01:06:40,906 --> 01:06:44,041 - 어머님은 어디 계시죠? - 어머니? 696 01:06:44,042 --> 01:06:48,145 당연히 집에 계시지 대답이나 제대로 해! 697 01:06:48,146 --> 01:06:51,982 '신사답게'라고 말하다가 갑자기 웬 어머니야? 698 01:06:51,983 --> 01:06:55,252 어머나, 조바심이 나세요? 그렇게 안달하지 마세요 699 01:06:55,253 --> 01:06:59,323 저는 뼈가 쑤실 만큼 돌아다녔죠 앞으로는 직접 만나세요 700 01:06:59,324 --> 01:07:04,328 그렇게 부산떨지 말고 로미오가 뭐랬는지 말해 줘 701 01:07:08,033 --> 01:07:10,668 오늘 고해성사 하러 가세요? 702 01:07:10,669 --> 01:07:11,869 그래 703 01:07:13,638 --> 01:07:17,708 그럼 로렌스 신부님을 찾아가세요 704 01:07:17,709 --> 01:07:22,246 거기서 아가씨를 신부로 맞을 남편이 기다릴 거예요 705 01:07:25,250 --> 01:07:29,253 이제야 볼에 생기가 도네요 706 01:07:29,254 --> 01:07:32,456 어떤 소식을 듣든지 금세 빨갛게 물들어요 707 01:07:33,525 --> 01:07:37,428 교회로 가세요 저는 점심을 먹을게요 708 01:07:37,429 --> 01:07:40,698 고마워, 유모 이만 가 볼게 709 01:07:50,275 --> 01:07:53,611 주여, 이 결혼에 미소 지으시고 710 01:07:53,612 --> 01:07:57,281 - 후에 슬픈 일이 없게 하소서 - 아멘 711 01:07:57,282 --> 01:07:59,183 아멘 712 01:07:59,184 --> 01:08:04,655 하지만 슬픔이 오더라도 그녀를 보는 짧은 순간에 713 01:08:04,656 --> 01:08:07,191 제가 느끼는 기쁨은 결코 누르지 못할 거예요 714 01:08:07,192 --> 01:08:09,627 갑작스러운 기쁨은 갑작스러운 종말을 맞지 715 01:08:09,628 --> 01:08:15,366 불과 화약이 만나 폭발하듯 장렬히 타올라 소멸한단다 716 01:08:15,367 --> 01:08:18,202 마치 꿀의 달콤함이 717 01:08:18,203 --> 01:08:20,604 - 배를 아프게 하듯이요 - 아프게 하듯이 718 01:08:20,605 --> 01:08:22,773 하지만 맛을 보면 식욕이... 719 01:08:22,774 --> 01:08:24,842 - 줄어요 - 식욕이 줄지 720 01:08:24,843 --> 01:08:28,279 그러니 적당히 사랑하거라 721 01:08:28,280 --> 01:08:30,981 긴 사랑은 그렇게 하는 거다 722 01:08:30,982 --> 01:08:33,050 저기 신부가 오는군 723 01:08:33,084 --> 01:08:36,287 저렇게 가벼운 발걸음으로 험난한 길을 걸을 수 있을까? 724 01:08:36,288 --> 01:08:37,922 줄리엣! 725 01:08:43,228 --> 01:08:47,631 - 안녕하세요, 고해 신부님 - 우리 둘 다 네게 감사한다 726 01:08:49,768 --> 01:08:56,473 줄리엣, 당신도 나만큼 행복하고 나보다 언변이 뛰어나다면 727 01:08:56,474 --> 01:08:59,476 우리 결혼이 얼마나 행복할지 말해 줘요 728 01:08:59,477 --> 01:09:02,112 가진 걸 헤아리는 건 못 가진 자나 하는 짓이죠 729 01:09:02,113 --> 01:09:05,149 하지만 내 사랑은 너무나 크게 자라서 730 01:09:05,150 --> 01:09:07,985 말로는 다 헤아릴 수가 없어요 731 01:09:10,689 --> 01:09:13,891 자, 나를 따라오너라 732 01:09:13,892 --> 01:09:17,294 빨리 식을 올리자 부부로 거듭날 때까지는 733 01:09:17,295 --> 01:09:21,699 성스러운 교회에 둘만 있어서는 안 된단다 734 01:11:16,700 --> 01:11:19,202 부탁이니까 이제 그만 돌아가자 735 01:11:21,671 --> 01:11:23,506 날도 덥잖아 736 01:11:25,442 --> 01:11:27,910 캐퓰렛 가 놈들이 돌아다니고 있어 737 01:11:29,379 --> 01:11:32,448 마주치면 또 싸움이 난다고 738 01:11:34,851 --> 01:11:38,621 날이 더우면 다들 격해지기 쉬워 739 01:11:41,592 --> 01:11:43,459 머큐시오, 그만 가자 740 01:11:46,296 --> 01:11:50,700 너는 술집에 들어가서 칼로 탁자를 내리치며 741 01:11:50,701 --> 01:11:54,870 그 칼을 쓸 일이 없었으면 좋겠다고 말하는 사람 같아 742 01:11:54,871 --> 01:11:56,205 내가 그렇다고? 743 01:11:57,341 --> 01:12:01,911 그리고 두 잔째 마시고 나면 느닷없이 점원에게 칼을 들이대지 744 01:12:01,912 --> 01:12:03,145 내가 정말 그래? 745 01:12:03,180 --> 01:12:07,049 너 같은 놈이 둘 있으면 서로 죽이고 말 거야 746 01:12:07,985 --> 01:12:10,786 잘 자고 있는 네 개를 깨웠다고 해서 747 01:12:10,787 --> 01:12:14,690 거리에서 기침을 한 사람을 죽일 녀석이야 748 01:12:16,827 --> 01:12:20,129 그런데 나한테 싸움에 관해 훈계를 해? 749 01:12:22,966 --> 01:12:24,567 머큐시오 750 01:12:25,569 --> 01:12:28,137 정말 캐퓰렛 놈들이 왔어 751 01:12:32,943 --> 01:12:36,078 오거나 말거나 상관없어 752 01:12:56,133 --> 01:12:59,468 안녕하신가? 753 01:12:59,469 --> 01:13:03,572 - 안녕? - 한 마디 하고 싶은데 754 01:13:05,075 --> 01:13:07,943 정말 한 마디만 하게? 755 01:13:07,944 --> 01:13:12,148 말 한 마디에 이어 주먹질 한 번은 해 줘야지 756 01:13:16,520 --> 01:13:22,058 그럴 만한 이유를 준다면 얼마든지 해 주지 757 01:13:22,059 --> 01:13:25,594 스스로 이유조차 찾지 못하는 건가? 758 01:13:27,864 --> 01:13:31,200 머큐시오, 너는 로미오와 한 패거리지 759 01:13:31,201 --> 01:13:35,338 패거리라고? 우리가 악단이라도 되나? 760 01:13:36,473 --> 01:13:40,710 우리가 음악가라면 소음만 만들어낼 거야 761 01:13:40,711 --> 01:13:43,346 이게 내 바이올린 활이지 762 01:13:43,347 --> 01:13:46,882 네놈이 춤추게 만들어 주겠어 뭐? 패거리라고? 763 01:13:46,883 --> 01:13:49,685 여기는 공공장소야 764 01:13:49,686 --> 01:13:54,490 다른 데 가서 말하든지 대화로 풀든지 765 01:13:54,491 --> 01:13:56,592 웬만하면 그냥 가 줘 766 01:13:56,593 --> 01:14:00,429 - 다들 우리를 지켜본다고 - 눈은 보라고 있는 거지 767 01:14:00,430 --> 01:14:05,234 - 머큐시오 - 누가 뭐래도 여기 있겠어 768 01:14:05,235 --> 01:14:10,373 이제 너랑은 볼일이 없어 기다리던 친구가 오거든 769 01:14:10,374 --> 01:14:12,441 머큐시오! 770 01:14:21,618 --> 01:14:23,119 티볼트 771 01:14:23,120 --> 01:14:28,290 로미오, 너한테 해 줄 말은 이것뿐이다 772 01:14:28,291 --> 01:14:30,159 너는 악당이야 773 01:14:31,094 --> 01:14:34,797 티볼트, 나는 너를 사랑하기 때문에 774 01:14:34,798 --> 01:14:38,501 그런 모욕은 얼마든지 참을 수 있어 775 01:14:38,502 --> 01:14:41,070 내가 악당이라고? 아니야 776 01:14:41,071 --> 01:14:44,273 그럼 안녕 넌 날 잘 모르는군 777 01:14:45,175 --> 01:14:46,675 이봐 778 01:14:48,111 --> 01:14:52,314 그런다고 내게 준 모욕을 잊을 수 있을 것 같아? 779 01:14:52,315 --> 01:14:54,850 그러니 돌아서서 칼을 뽑아라! 780 01:14:54,851 --> 01:14:58,254 난 널 모욕한 적 없어 781 01:14:58,255 --> 01:15:03,192 너는 아직 이유를 모르겠지만 나는 누구보다 널 사랑해 782 01:15:03,193 --> 01:15:09,131 그러니 내 이름만큼이나 사랑하는 선량한 캐퓰렛이여 783 01:15:10,534 --> 01:15:13,002 이걸로 만족하기를 784 01:15:19,743 --> 01:15:21,477 괜찮아 785 01:15:41,298 --> 01:15:44,834 - 안 돼, 머큐시오 - 이렇게 수치스럽게 굴복하다니 786 01:15:44,835 --> 01:15:47,169 - 머큐시오, 안 돼! - 저리 가! 787 01:15:47,170 --> 01:15:49,705 티볼트, 이 쥐잡이꾼아! 788 01:15:49,706 --> 01:15:52,208 왜 날 부르는 거지? 789 01:15:52,209 --> 01:15:59,215 고양이들의 왕이여, 네 아홉 개의 목숨 중 하나를 앗아가겠다 790 01:15:59,216 --> 01:16:02,184 그 후에는 네가 하는 행동을 봐서 791 01:16:02,185 --> 01:16:04,420 남은 여덟 개의 목숨을 다 앗아갈 수도 있지! 792 01:16:04,421 --> 01:16:07,356 머큐시오, 그러지 마 793 01:16:07,357 --> 01:16:11,594 어서 네 칼을 뽑지 그래? 794 01:16:11,595 --> 01:16:15,998 내가 네 귀를 먼저 찌르기 전에 빨리 뽑아! 795 01:16:23,173 --> 01:16:25,441 얼마든지 상대해 주지 796 01:16:25,442 --> 01:16:27,510 머큐시오, 칼 저리 치워 797 01:16:30,180 --> 01:16:32,815 자, 덤벼라 798 01:16:40,357 --> 01:16:44,627 둘 다 칼을 치워 이 부끄러운 싸움을 멈추라고 799 01:16:44,661 --> 01:16:48,097 영주님께서 길에서 싸우는 걸 엄격하게 금지하셨어 800 01:16:48,098 --> 01:16:50,466 티볼트, 그만해! 801 01:16:53,703 --> 01:16:54,537 비켜 802 01:16:54,538 --> 01:16:57,773 - 겁쟁이는 비켜! - 방해 말고 저리 꺼져! 803 01:17:14,791 --> 01:17:16,358 티볼트 804 01:17:59,869 --> 01:18:02,104 머리를 베라, 티볼트! 805 01:18:38,508 --> 01:18:42,144 빨리 결판을 내 종일 기다릴 수는 없다고 806 01:18:44,881 --> 01:18:48,317 아기가 칼을 떨어트렸어 807 01:18:54,758 --> 01:18:56,759 티볼트, 안 돼! 808 01:18:56,793 --> 01:18:59,128 이제 그만해! 809 01:18:59,129 --> 01:19:01,830 - 저리 비켜 - 머큐시오, 가자! 810 01:19:14,978 --> 01:19:16,879 - 어서 가자 - 하지만... 811 01:19:16,880 --> 01:19:19,348 빨리 여기서 벗어나자 812 01:19:27,757 --> 01:19:31,060 손 좀 흔들어 봐 813 01:19:35,465 --> 01:19:36,999 찔렸어 814 01:19:42,572 --> 01:19:44,306 찔렸어! 815 01:19:44,307 --> 01:19:46,642 뭐? 다쳤다고? 816 01:19:46,643 --> 01:19:51,413 살짝 스쳤을 뿐이야 하지만 이 정도면 충분해 817 01:19:51,414 --> 01:19:55,718 - 괜찮아, 큰 상처는 아닐 거야 - 그래 818 01:19:55,719 --> 01:20:00,556 우물처럼 깊지도 않고 교회 문처럼 넓지도 않아 819 01:20:00,557 --> 01:20:02,558 하지만 이걸로 됐어 820 01:20:02,559 --> 01:20:07,963 내일 나를 찾아오면 난 이미 죽고 없을 거야 821 01:20:09,365 --> 01:20:12,067 내 시종은 어디 있지? 822 01:20:12,068 --> 01:20:16,438 어서 의사를 불러와 의사를 불러오라고! 823 01:20:18,575 --> 01:20:20,342 - 다친 거야? - 아니야 824 01:20:32,122 --> 01:20:35,758 왜 그때 끼어든 거야? 825 01:20:35,759 --> 01:20:38,293 난 네 팔 밑으로 찔렸어 826 01:20:38,294 --> 01:20:41,730 난 싸움을 말리려고 한 거야 827 01:20:50,707 --> 01:20:54,243 날 집으로 데려가 줘 이러다 쓰러지겠어 828 01:21:08,491 --> 01:21:11,960 너희 두 집안 다 천벌을 받아라! 829 01:21:11,961 --> 01:21:14,630 저 친구가 취했나 보군 830 01:21:16,199 --> 01:21:21,236 너희가 날 구더기 밥으로 만들었어! 831 01:21:23,373 --> 01:21:27,743 나는 끝났어 완벽하게 당했지 832 01:21:30,680 --> 01:21:34,616 - 너희 두 집안한테! - 다 장난이야 833 01:21:35,985 --> 01:21:38,053 머큐시오! 834 01:21:40,456 --> 01:21:43,425 로미오, 로미오 835 01:21:45,562 --> 01:21:48,096 용맹한 머큐시오가 죽었어 836 01:22:08,751 --> 01:22:14,022 오늘 일로 암흑 같은 운명이 미래에 드리워질 것이다 837 01:22:14,023 --> 01:22:18,894 언젠가는 끝날 재앙이 오늘 시작된 거야 838 01:22:18,895 --> 01:22:23,665 그놈은 의기양양하게 돌아갔는데 머큐시오는 죽었다고? 839 01:22:23,666 --> 01:22:28,170 내 친절과 배려는 이것으로 끝이다! 840 01:22:28,171 --> 01:22:31,106 불같은 분노가 이제 나를 이끌리라! 841 01:22:32,275 --> 01:22:35,210 - 안 돼! - 티볼트! 842 01:22:36,346 --> 01:22:37,946 티볼트! 843 01:22:38,781 --> 01:22:40,682 로미오! 844 01:22:45,321 --> 01:22:49,024 - 티볼트! - 로미오! 845 01:22:51,427 --> 01:22:53,028 이쪽이야! 846 01:22:53,763 --> 01:22:55,931 티볼트! 847 01:22:55,932 --> 01:22:57,566 로미오! 848 01:22:58,635 --> 01:23:00,402 티볼트! 849 01:23:06,476 --> 01:23:08,577 자, 티볼트 850 01:23:09,479 --> 01:23:13,949 아까처럼 나를 악당이라 불러다오 851 01:23:13,950 --> 01:23:17,686 머큐시오의 영혼이 우리 머리 위를 떠돌며 852 01:23:17,687 --> 01:23:20,522 네가 그를 따라오기를 기다리고 있다 853 01:23:20,523 --> 01:23:25,661 너 아니면 나, 혹은 둘 다 그를 따라가게 될 것이다 854 01:23:28,498 --> 01:23:30,532 상대하지 말고 놔둬 855 01:23:31,467 --> 01:23:33,702 그냥 보내 줘 856 01:23:33,703 --> 01:23:35,203 이거나 받아라! 857 01:23:40,810 --> 01:23:42,477 로미오, 칼 받아! 858 01:23:45,515 --> 01:23:49,685 녀석과 한패였던 네가 저승길도 따라가게 되겠지 859 01:23:49,686 --> 01:23:52,354 그건 이 싸움으로 결정될 거다 860 01:24:04,734 --> 01:24:06,468 밀리지 마, 로미오 861 01:24:08,538 --> 01:24:10,339 머리를 노려, 로미오 862 01:24:17,547 --> 01:24:19,081 서둘러 863 01:24:20,817 --> 01:24:23,018 - 네 칼을 이리 줘 - 빨리! 864 01:24:23,019 --> 01:24:24,219 서둘러! 865 01:24:25,788 --> 01:24:27,356 로미오! 866 01:24:36,833 --> 01:24:38,233 잘한다, 티볼트! 867 01:24:40,436 --> 01:24:42,637 정신 차려, 로미오! 868 01:24:46,576 --> 01:24:48,810 로미오! 869 01:25:25,114 --> 01:25:27,015 칼을 줘! 870 01:25:27,950 --> 01:25:30,419 내게 칼을 줘! 871 01:25:33,689 --> 01:25:35,724 서둘러! 872 01:25:38,728 --> 01:25:40,495 광장으로 간다! 873 01:26:02,485 --> 01:26:04,853 로미오! 로미오! 874 01:26:26,576 --> 01:26:28,376 칼을 줘! 875 01:26:28,377 --> 01:26:31,513 빨리 칼을 줘! 876 01:26:31,547 --> 01:26:33,582 로미오, 너도 칼 들어! 877 01:26:44,727 --> 01:26:46,328 맙소사 878 01:26:48,064 --> 01:26:49,364 티볼트 879 01:26:54,303 --> 01:26:57,239 로미오, 빨리 도망쳐 880 01:26:57,240 --> 01:27:00,442 시민들이 보고 있잖아 티볼트가 죽었어 881 01:27:00,443 --> 01:27:05,780 영주님께서 아시면 사형이야 빨리 도망쳐, 로미오! 882 01:27:11,487 --> 01:27:14,422 이 무슨 운명의 장난인가! 883 01:27:14,423 --> 01:27:16,057 이런, 로미오 884 01:27:16,058 --> 01:27:19,194 - 어서 가자 - 여기서 벗어나야 돼 885 01:27:23,633 --> 01:27:26,067 몬태규에게 죽음을! 886 01:27:26,068 --> 01:27:30,906 오, 티볼트 님! 티볼트님! 887 01:27:30,907 --> 01:27:36,411 저한테는 최고의 친구이자 예의 바르고 훌륭한 신사셨죠 888 01:27:36,412 --> 01:27:39,481 도련님이 돌아가시는 걸 제 눈으로 봐야 하다니! 889 01:27:39,482 --> 01:27:43,485 세상에, 로미오가 티볼트를 죽였단 말이야? 890 01:27:43,486 --> 01:27:45,921 네, 그가 죽인 거예요 891 01:27:45,922 --> 01:27:51,960 맙소사, 유모! 그는 꽃으로 위장한 뱀이었어 892 01:27:51,961 --> 01:27:57,265 겉보기엔 곱지만 내용은 사악하기 그지없는 책이었구나 893 01:28:02,004 --> 01:28:05,874 남자에게 믿음이나 신뢰 솔직함 따위는 없어요 894 01:28:05,875 --> 01:28:10,378 모두 거짓말을 하고 속이며 못된 짓을 하죠 895 01:28:10,379 --> 01:28:13,215 로미오는 저주받아 마땅해요 896 01:28:13,216 --> 01:28:16,151 그러는 유모한테나 혓바늘이 돋았으면 좋겠어 897 01:28:16,152 --> 01:28:21,122 그이는 저주받지 않아 그러기엔 아주 고귀한 사람이야 898 01:28:21,123 --> 01:28:23,525 아가씨 사촌을 죽인 자예요 899 01:28:23,526 --> 01:28:26,428 그럼 내 남편 욕을 할까? 900 01:28:31,701 --> 01:28:34,236 불쌍한 내 남편 901 01:28:34,237 --> 01:28:40,742 아내인 내가 남편을 욕했는데 누가 그이를 좋게 보겠어? 902 01:28:43,312 --> 01:28:47,749 하지만 이 나쁜 사람! 왜 내 사촌을 죽였어요? 903 01:28:47,750 --> 01:28:50,585 캐퓰렛이여, 영주님께 가자! 904 01:28:55,091 --> 01:28:57,659 영주님! 영주님! 905 01:29:17,513 --> 01:29:20,815 - 벤볼리오, 말씀드려! - 용기를 내 906 01:29:24,086 --> 01:29:25,587 어서 말씀드려! 907 01:29:25,588 --> 01:29:27,689 영주님은 명예로운 분이시니 908 01:29:27,690 --> 01:29:31,026 저희가 흘린 피를 몬태규 가의 피로 되갚아 주소서 909 01:29:34,330 --> 01:29:36,631 벤볼리오, 이 싸움은 누가 시작했느냐? 910 01:29:36,632 --> 01:29:39,134 - 죽은 티볼트입니다 - 아니야! 911 01:29:41,070 --> 01:29:44,105 로미오는 예의 바르게 굴었고 912 01:29:44,106 --> 01:29:48,343 영주님의 명령을 언급하며 싸우지 않으려 했습니다 913 01:29:48,544 --> 01:29:49,911 저 말이 맞습니다! 914 01:29:49,912 --> 01:29:52,580 녀석과 친하니까 거짓말을 하는 것입니다 915 01:29:58,988 --> 01:30:03,458 영주님께 정의롭고 올바른 판결을 간청합니다 916 01:30:03,459 --> 01:30:09,197 티볼트를 죽인 로미오도 살아 있어선 안 됩니다 917 01:30:11,167 --> 01:30:13,702 로미오가 티볼트를 죽였고 918 01:30:23,946 --> 01:30:26,548 티볼트는 머큐시오를 죽였다 919 01:30:32,588 --> 01:30:36,825 머큐시오를 죽인 대가는 누가 치러야 하는가? 920 01:30:41,097 --> 01:30:46,034 로미오는 아닙니다 그 애는 머큐시오의 친구였죠 921 01:30:46,035 --> 01:30:50,205 티볼트를 죽여서 머큐시오의 죽음에 대한 대가를 922 01:30:50,206 --> 01:30:51,906 치르게 만든 것입니다 923 01:30:51,907 --> 01:30:55,877 그 살인에 대한 대가로 그를 베로나에서 추방한다 924 01:30:57,213 --> 01:31:00,515 로미오를 당장 떠나보내라 925 01:31:00,516 --> 01:31:03,852 만약 그가 베로나에서 눈에 띌 경우 926 01:31:03,853 --> 01:31:06,821 그 즉시 사형에 처한다 927 01:31:20,503 --> 01:31:22,971 추방이라니! 928 01:31:22,972 --> 01:31:25,473 차라리 자비로운 죽음을 내려 주셨으면! 929 01:31:25,474 --> 01:31:29,477 - 추방만은 안 돼! - 일어나라 930 01:31:29,478 --> 01:31:33,114 누가 문을 두드린다 어서 숨어라 931 01:31:33,115 --> 01:31:34,315 누구시오? 932 01:31:35,284 --> 01:31:37,952 누가 문을 두드리는 거요? 933 01:31:37,953 --> 01:31:41,656 어디서 오셨소? 무슨 일로 왔소? 934 01:31:41,657 --> 01:31:47,328 들여보내 주시면 알 거예요 줄리엣 아가씨의 전갈이에요 935 01:31:51,233 --> 01:31:53,101 어서 오시오 936 01:31:53,102 --> 01:31:58,173 신부님, 아가씨의 남편 로미오 님은 어디 계시죠? 937 01:31:58,174 --> 01:32:01,042 저 바닥에 있소 눈물에 취해 있죠 938 01:32:01,043 --> 01:32:04,312 베로나 성벽 밖에서 어떻게 살란 말인가 939 01:32:05,714 --> 01:32:11,686 우리 아가씨도 저러세요 계속 울고 흐느끼고만 계시죠 940 01:32:11,687 --> 01:32:13,855 어서 일어나세요 941 01:32:13,856 --> 01:32:16,458 남자답게 행동하셔야죠 942 01:32:17,426 --> 01:32:22,363 줄리엣 아가씨를 위해서 이제 그만 정신 차리세요 943 01:32:22,364 --> 01:32:25,433 - 그렇게 슬퍼할 필요 있나요? - 유모 944 01:32:25,434 --> 01:32:28,503 그래도 목숨은 부지하셨잖아요 945 01:32:28,504 --> 01:32:30,405 줄리엣은 어때? 946 01:32:30,406 --> 01:32:34,275 지금 어떻게 지내지? 나를 살인자라고 생각하나? 947 01:32:34,276 --> 01:32:36,644 어디서 어떻게 지내? 948 01:32:36,645 --> 01:32:39,981 우리의 짓밟힌 사랑에 대해 내 아내는 뭐라고 하나? 949 01:32:39,982 --> 01:32:43,151 아무 말 없이 계속 울기만 하세요 950 01:32:43,152 --> 01:32:45,820 티볼트를 불렀다가 로미오를 부르며 우시죠 951 01:32:45,821 --> 01:32:48,256 마치 그 이름이 그녀를 죽인 것 같군 952 01:32:48,257 --> 01:32:51,392 신부님, 제발 말씀해 주세요 953 01:32:51,393 --> 01:32:56,130 제 몸의 어디에 제 이름이 박혀 있나요? 954 01:32:56,131 --> 01:32:59,467 그 혐오스러운 이름을 당장 도려내겠어요! 955 01:33:00,436 --> 01:33:03,471 - 그 손 멈춰라! - 저를 내버려두세요! 956 01:33:07,409 --> 01:33:09,978 경악스럽구나 957 01:33:09,979 --> 01:33:12,046 네가 남자냐? 958 01:33:12,047 --> 01:33:16,751 겉보기에는 남자지만 마치 여자처럼 우는구나 959 01:33:16,752 --> 01:33:20,522 네 그 무모한 행동은 분노한 짐승과도 같다 960 01:33:20,523 --> 01:33:22,390 티볼트로도 모자라 961 01:33:22,391 --> 01:33:25,026 네 목숨까지 끊어서 이제 너와 한 목숨인 962 01:33:25,027 --> 01:33:27,862 네 아내까지 죽일 셈이냐? 963 01:33:27,863 --> 01:33:30,131 어서 일어나라 964 01:33:32,201 --> 01:33:36,437 줄리엣은 살아 있다 그것만으로 행운인 거야 965 01:33:36,438 --> 01:33:41,342 티볼트가 너를 죽이는 대신 네가 그를 죽인 것도 행운이지 966 01:33:41,343 --> 01:33:46,948 사형을 당했어야 하는데 추방만 당하는 것도 행운이다 967 01:33:48,284 --> 01:33:51,052 너는 신의 축복을 받은 거야 968 01:33:53,556 --> 01:33:56,958 그녀의 침실에 몰래 가서 위로해 주고 오너라 969 01:33:57,960 --> 01:34:00,828 하지만 야간 경비가 돌기 전에 돌아와야 해 970 01:34:00,829 --> 01:34:04,432 너는 만토바에서 살며 기회를 노려야 한다 971 01:34:04,433 --> 01:34:08,269 그래서 네 결혼을 공표하고 친구들도 화해시키고 972 01:34:08,270 --> 01:34:09,671 영주님의 용서를 구한 후에 973 01:34:09,672 --> 01:34:14,342 이곳을 떠날 때보다 2백만 배는 기쁜 마음으로 974 01:34:14,343 --> 01:34:17,445 돌아오면 되는 거야 975 01:34:20,149 --> 01:34:23,418 유모, 먼저 가시오 줄리엣에게 안부 전해 줘요 976 01:34:23,419 --> 01:34:25,653 식구들을 먼저 재우라고 해요 977 01:34:25,654 --> 01:34:29,123 다들 슬픔이 깊을 테니 얼른 자려고 하겠죠 978 01:34:29,124 --> 01:34:31,092 로미오도 곧 갈 거요 979 01:36:37,686 --> 01:36:39,554 갈 건가요? 980 01:36:42,624 --> 01:36:45,560 아직 아침은 멀었어요 981 01:36:47,730 --> 01:36:53,668 지금 지저귀는 새는 종달새가 아니라 나이팅게일이에요 982 01:36:55,270 --> 01:36:58,906 매일 밤 석류나무 위에서 나이팅게일이 지저귀죠 983 01:36:58,907 --> 01:37:03,511 내 사랑, 믿어 줘요 저건 나이팅게일이에요 984 01:37:04,613 --> 01:37:07,648 아니, 종달새예요 985 01:37:07,649 --> 01:37:12,687 아침을 알리는 종달새지 나이팅게일이 아니에요 986 01:37:14,189 --> 01:37:18,860 밤의 촛불은 모두 타서 스러지고 987 01:37:25,067 --> 01:37:29,036 유쾌한 아침이 안개 낀 산꼭대기에 988 01:37:29,037 --> 01:37:31,973 발돋움하고 서 있죠 989 01:37:34,910 --> 01:37:38,246 나는 이곳을 떠나서 살든지 990 01:37:38,247 --> 01:37:41,015 여기 남아서 죽어야 해요 991 01:37:41,984 --> 01:37:45,253 저건 아침 햇살이 아니에요 992 01:37:46,355 --> 01:37:49,023 내가 잘 안답니다 993 01:37:51,493 --> 01:37:56,597 그러니 여기 머물러요 아직 있어도 돼요 994 01:37:57,733 --> 01:38:02,170 나를 잡아가서 사형에 처하라지! 995 01:38:02,171 --> 01:38:05,239 당신이 원한다면 얼마든지 그렇게 하죠 996 01:38:05,240 --> 01:38:08,242 저 빛은 햇살이 아니고 997 01:38:08,243 --> 01:38:13,614 드높이 날며 지저귀는 새는 종달새가 아니에요 998 01:38:13,615 --> 01:38:18,019 나도 이곳을 떠나지 않고 계속 머물고 싶어요 999 01:38:18,020 --> 01:38:22,123 당신이 원한다면 여기서 기꺼이 죽겠어요 1000 01:38:23,959 --> 01:38:25,626 아침이에요 1001 01:38:26,695 --> 01:38:29,730 아침이니 어서 가요 1002 01:38:29,731 --> 01:38:32,166 로미오, 아침이에요 1003 01:38:35,437 --> 01:38:39,674 저 형편없는 지저귐은 분명히 종달새예요 1004 01:38:39,675 --> 01:38:44,011 거칠고 듣기 싫은 소음만 만들어내고 있어요 1005 01:38:44,012 --> 01:38:49,150 종달새는 달콤하게 밤낮을 가르는 새라지만 1006 01:38:49,151 --> 01:38:54,589 저 새는 우리를 갈라놓는군요 자, 어서 가세요 1007 01:38:54,590 --> 01:38:59,961 세상이 환하면 환할수록 우리 슬픔은 커지기만 해요 1008 01:39:02,531 --> 01:39:03,831 아가씨 1009 01:39:04,800 --> 01:39:07,635 마님께서 오고 계세요 1010 01:39:09,872 --> 01:39:12,473 - 유모 - 마님께서 오고 계세요 1011 01:39:12,474 --> 01:39:15,343 아침이 됐어요, 조심하세요 1012 01:39:18,580 --> 01:39:20,147 그렇게 갈 거예요? 1013 01:39:20,148 --> 01:39:23,150 내 남편이자 벗이여 1014 01:39:23,151 --> 01:39:28,356 매일매일 연락 보내 줘요 일 분이 며칠 같을 거예요 1015 01:39:28,357 --> 01:39:32,927 그럼 당신과 재회하기 전에 나는 몇 년은 늙어 있겠군요 1016 01:39:32,928 --> 01:39:37,365 틈 날 때마다 당신에게 내 사랑을 전할게요 1017 01:39:40,802 --> 01:39:44,038 다시 만날 수 있을까요? 1018 01:39:45,007 --> 01:39:47,842 분명히 다시 만날 거예요 1019 01:39:47,843 --> 01:39:53,381 이런 역경도 시간이 지나면 웃으면서 추억할 수 있겠죠 1020 01:39:55,817 --> 01:39:58,686 갈게요, 잘 있어요 1021 01:39:59,821 --> 01:40:02,156 마지막 입맞춤을 하고 갈게요 1022 01:40:26,181 --> 01:40:27,815 잘 있어요 1023 01:40:33,088 --> 01:40:34,555 안녕! 1024 01:40:41,096 --> 01:40:43,698 신이시여! 1025 01:41:05,120 --> 01:41:09,023 이번 일은 반드시 복수할 테니 걱정 마라 1026 01:41:09,024 --> 01:41:10,791 맙소사! 1027 01:41:11,827 --> 01:41:14,528 이제 그만 울거라 1028 01:41:18,934 --> 01:41:24,605 추방당한 악당이 있는 만토바로 사람을 보낼 거다 1029 01:41:24,606 --> 01:41:28,476 그가 마실 것에 독약을 타면 1030 01:41:29,578 --> 01:41:33,280 곧 그자도 티볼트처럼 저승으로 가게 될 거야 1031 01:41:34,916 --> 01:41:39,286 하지만 이런 때에도 기쁜 소식이 있단다 1032 01:41:39,287 --> 01:41:42,623 네 자상한 아버지께서 1033 01:41:42,624 --> 01:41:47,962 네 슬픔을 걷어내고자 기쁜 일을 계획하셨지 1034 01:41:49,865 --> 01:41:52,533 이런 때 희소식이라니 더없이 달갑군요 1035 01:41:52,534 --> 01:41:55,369 기운 차리거라 목요일 이른 아침에 1036 01:41:55,370 --> 01:41:59,373 젊고 훌륭한 신사인 패리스 백작이 1037 01:41:59,374 --> 01:42:04,178 너와 성 베드로 성당에서 행복한 결혼식을 올리게 됐단다 1038 01:42:06,214 --> 01:42:10,518 성 베드로 성당과 성 베드로를 걸고 말하건대 1039 01:42:10,519 --> 01:42:14,889 전 절대로 그와 결혼하지 않을 거예요 1040 01:42:14,890 --> 01:42:18,025 안 돼, 안 돼! 1041 01:42:21,029 --> 01:42:23,764 드디어 결정이 났군 1042 01:42:26,001 --> 01:42:28,135 내 아들 패리스 1043 01:42:32,474 --> 01:42:37,511 부인, 우리 결정을 줄리엣에게 전했소? 1044 01:42:37,512 --> 01:42:42,049 네, 하지만 그 애는 결혼하지 않겠다더군요 1045 01:42:43,518 --> 01:42:47,088 그 바보 같은 아이는 죽어서 자기 무덤과 결혼해야 해요 1046 01:42:48,824 --> 01:42:53,394 무슨 말인지 모르겠군 1047 01:42:54,529 --> 01:42:57,598 부인, 이해할 수가 없구려 1048 01:42:57,599 --> 01:43:00,935 그게 무슨 소리요? 결혼을 안 해? 1049 01:43:00,936 --> 01:43:03,137 우리에게 고맙지도 않나? 1050 01:43:03,138 --> 01:43:04,805 이 결혼을 자랑스러워하지도 않고 1051 01:43:04,806 --> 01:43:07,775 그렇게 훌륭한 신랑감이 그 못난 아이에게 1052 01:43:07,776 --> 01:43:11,812 얼마나 과분한지도 모른단 말이오? 1053 01:43:11,813 --> 01:43:15,049 바보 같은 녀석! 내 앞에서 그리 말해 보라지! 1054 01:43:15,050 --> 01:43:19,353 배은망덕한 것 같으니! 결혼 안 하면 내쫓을 테다! 1055 01:43:19,354 --> 01:43:21,455 여보, 제정신이에요? 1056 01:43:22,257 --> 01:43:25,793 부모 말을 거역하는 아무 짝에도 쓸모없는 것! 1057 01:43:25,794 --> 01:43:29,830 목요일에 혼인하지 않으면 다시는 너를 보지 않겠다 1058 01:43:29,831 --> 01:43:32,800 - 아버지, 부탁이에요 - 잔말 말아라 1059 01:43:32,801 --> 01:43:36,537 말대꾸하지 마 내 손이 근질거리니까 1060 01:43:36,538 --> 01:43:39,874 주인님, 어떻게 아가씨에게 그런 소리를 하세요! 1061 01:43:39,875 --> 01:43:41,775 그러면 안 되나? 1062 01:43:41,776 --> 01:43:44,778 쓸데없는 소리는 나가서 친구들이랑 해 1063 01:43:44,779 --> 01:43:47,248 - 제 말이 틀렸나요? - 저리 가! 1064 01:43:47,249 --> 01:43:50,618 - 저는 말도 못 해요? - 떠들지 말고 닥쳐라! 1065 01:43:50,619 --> 01:43:54,755 - 네 말은 들을 필요도 없다 - 여보, 진정하세요 1066 01:43:56,224 --> 01:43:59,293 정말 화가 나는구나 1067 01:44:03,031 --> 01:44:06,667 곧 있으면 목요일이다 그때까지 마음을 다잡아라 1068 01:44:06,668 --> 01:44:09,770 내 말에 따라 백작과 결혼하든지 1069 01:44:09,771 --> 01:44:14,775 아니면 목을 매거나 길거리에서 굶어 죽어라! 1070 01:44:14,776 --> 01:44:17,311 나를 거역하면 너와 연을 끊을 것이고 1071 01:44:17,312 --> 01:44:20,948 너에게 아무런 지원도 해 주지 않겠다 1072 01:44:20,949 --> 01:44:24,952 - 아버지! - 잘 생각해 봐라 1073 01:44:24,953 --> 01:44:27,421 난 한다면 하는 사람이니까 1074 01:44:33,395 --> 01:44:35,930 안 돼요, 가지 마세요! 1075 01:44:35,931 --> 01:44:39,867 어머니, 저를 버리지 마세요 1076 01:44:39,868 --> 01:44:42,303 이 결혼을 늦춰 주세요 1077 01:44:42,304 --> 01:44:45,139 난 할 말 없으니 매달리지 마라 1078 01:44:47,342 --> 01:44:50,444 나도 네 걱정은 않을 테니 어디 멋대로 해 보아라 1079 01:44:54,015 --> 01:44:55,849 신이시여! 1080 01:44:56,985 --> 01:44:58,352 유모 1081 01:44:59,521 --> 01:45:03,624 이 결혼을 어떻게 막지? 난 어떡하면 좋아? 1082 01:45:03,625 --> 01:45:07,494 유모는 할 말 없어? 나를 위로해줘 1083 01:45:07,495 --> 01:45:10,998 아가씨, 잘 들으세요 1084 01:45:10,999 --> 01:45:13,601 로미오 님은 추방당하셨죠 1085 01:45:15,570 --> 01:45:19,907 그리고 아가씨를 데리러 여기까지 올 수가 없어요 1086 01:45:19,908 --> 01:45:23,277 오더라도 몰래 와야 하죠 1087 01:45:25,113 --> 01:45:28,582 지금은 모든 게 절망적인 상황이에요 1088 01:45:29,985 --> 01:45:33,187 아무래도 백작님과 결혼하시는 게 좋겠어요 1089 01:45:44,633 --> 01:45:45,833 그래요 1090 01:45:47,202 --> 01:45:50,938 백작님도 훌륭한 분이에요 1091 01:45:54,643 --> 01:45:57,945 그분에 비하면 로미오 님은 마른 행주처럼 보이죠 1092 01:45:59,447 --> 01:46:05,452 독수리의 눈도 패리스 님 눈처럼 푸르고 날렵하고 아름답진 않아요 1093 01:46:06,488 --> 01:46:10,224 두 번째 결혼이 첫 번째 결혼보다 훨씬 낫죠 1094 01:46:11,026 --> 01:46:13,594 아가씨도 더 행복해지실걸요 1095 01:46:14,562 --> 01:46:18,499 더 낫지 않다 하더라도 첫 번째 결혼은 이미 끝났어요 1096 01:46:18,500 --> 01:46:22,936 로미오 님이 여기 계시지 않아 어차피 만나실 수도 없잖아요 1097 01:46:24,739 --> 01:46:27,708 진심으로 하는 말이야? 1098 01:46:31,079 --> 01:46:34,081 제 영혼도 포함해서요 1099 01:46:35,517 --> 01:46:39,153 - 아니라면 둘 다 저주하세요 - 아멘 1100 01:46:40,155 --> 01:46:41,955 네? 1101 01:46:41,956 --> 01:46:46,727 유모 덕분에 많은 위안을 얻었어 1102 01:46:49,698 --> 01:46:53,867 가서 어머니께 내가 외출했다고 전해드려 1103 01:46:53,868 --> 01:46:57,204 아버지께 불효했으니 로렌스 신부님께 가서 1104 01:46:57,205 --> 01:47:00,007 용서를 구하고자 고해성사를 드린다고 해 1105 01:47:01,009 --> 01:47:03,477 그럴게요, 아가씨 1106 01:47:03,478 --> 01:47:06,714 - 정말 잘 생각하셨어요 - 어서 가! 1107 01:47:36,411 --> 01:47:40,314 아직 그 아가씨의 마음은 모른다고 하셨죠? 1108 01:47:40,315 --> 01:47:42,516 그럼 뭔가 좀 불안하군요 1109 01:47:42,517 --> 01:47:45,152 그녀는 티볼트의 죽음으로 비탄에 빠져 있어요 1110 01:47:45,153 --> 01:47:47,521 그래서 그녀에게 구애하지 않은 거죠 1111 01:47:47,522 --> 01:47:50,791 사랑의 여신은 슬픔 앞에서 미소 짓지 않으니까요 1112 01:48:02,203 --> 01:48:05,973 내 신부여 여기서 만나는군요 1113 01:48:06,941 --> 01:48:11,478 백작님과 결혼해야 당신의 신부가 되겠죠 1114 01:48:13,815 --> 01:48:17,117 고해성사를 하러 온 거요? 1115 01:48:18,219 --> 01:48:22,689 신부님, 지금 시간 있으세요? 아님 저녁 미사 때 뵐까요? 1116 01:48:22,690 --> 01:48:26,193 슬픔에 잠긴 딸이여 지금도 괜찮단다 1117 01:48:26,194 --> 01:48:31,298 - 둘만의 시간을 주십시오 - 고해성사를 방해할 수는 없죠 1118 01:48:31,299 --> 01:48:35,436 줄리엣, 목요일 아침에 내가 그대를 깨우겠소 1119 01:48:36,504 --> 01:48:39,706 그때까지 잘 있으시오 1120 01:48:41,075 --> 01:48:45,145 이 성스러운 입맞춤만 간직하고 있어요 1121 01:48:52,187 --> 01:48:56,924 문을 닫으세요 그리고 저와 함께 울어 주세요 1122 01:48:56,925 --> 01:49:01,895 이제 더는 희망도 없고 해결책도 도움도 없어요 1123 01:49:12,073 --> 01:49:15,309 줄리엣, 네 상황은 나도 안다 1124 01:49:15,310 --> 01:49:17,444 제발 그 결혼 얘기는 꺼내지도 말아 주세요 1125 01:49:17,445 --> 01:49:23,250 그 일을 해결할 방법도 없고 저를 도와주실 수도 없다면요 1126 01:49:37,131 --> 01:49:38,599 기다려라 1127 01:49:42,604 --> 01:49:45,239 아직 희망이 있긴 하다 1128 01:49:45,240 --> 01:49:48,141 이렇게 절박한 상황에서만 할 수 있는 일이지 1129 01:49:51,579 --> 01:49:54,348 백작과 결혼하느니 네 목숨을 끊겠다면... 1130 01:49:54,349 --> 01:49:58,952 그와 결혼하느니 차라리 탑에서 뛰어내리겠어요 1131 01:49:58,953 --> 01:50:03,190 차라리 갓 만든 무덤에서 시체와 함께 숨어 있겠어요 1132 01:50:03,191 --> 01:50:04,992 잠깐만! 1133 01:50:18,273 --> 01:50:20,173 집으로 돌아가라 1134 01:50:21,576 --> 01:50:23,577 걱정하지 마라 1135 01:50:25,513 --> 01:50:28,448 - 패리스와 결혼한다고 하렴 - 안 돼요 1136 01:50:30,218 --> 01:50:32,619 내일은 수요일이지 1137 01:50:34,122 --> 01:50:38,592 내일 밤에는 반드시 홀로 잠자리에 들어라 1138 01:50:38,593 --> 01:50:41,962 네 방에 유모를 들여서는 안 돼 1139 01:50:49,504 --> 01:50:53,607 잠자리에 든 후에 이 병을 꺼내라 1140 01:50:57,512 --> 01:51:02,015 그리고 이 약을 마시는 거다 1141 01:51:05,520 --> 01:51:11,391 그러면 졸음을 선사하는 차가운 기운이 몸에 퍼질 거다 1142 01:51:11,392 --> 01:51:16,263 맥박도 더는 뛰지 않을 테고 1143 01:51:17,432 --> 01:51:22,836 몸이 싸늘하게 식고 마치 죽은 듯이 숨결도 멎는다 1144 01:51:25,974 --> 01:51:30,277 그리고 넌 42시간 동안 1145 01:51:30,278 --> 01:51:35,248 이 거짓 죽음의 상태로 머물게 될 것이다 1146 01:51:41,022 --> 01:51:46,026 그리고 기분 좋은 잠에서 깨어나게 되는 거지 1147 01:51:47,996 --> 01:51:49,930 그러는 동안... 1148 01:51:52,200 --> 01:51:57,204 네가 깨어나기 전에 로미오는 내 편지를 받고 1149 01:51:57,205 --> 01:52:01,108 이곳으로 돌아와 네가 깨어나기를 기다렸다가 1150 01:52:01,109 --> 01:52:05,812 그날 밤에 너를 만토바로 데려가는 거야 1151 01:52:07,849 --> 01:52:10,217 그 약을 이리 주세요 1152 01:52:10,218 --> 01:52:12,586 전 두렵지 않아요 1153 01:52:12,587 --> 01:52:14,054 기다려라 1154 01:52:22,897 --> 01:52:27,200 가거라, 마음을 굳게 먹고 반드시 성공하여라 1155 01:53:03,604 --> 01:53:07,808 고집스러운 내 딸아 어디를 다녀왔느냐? 1156 01:53:07,809 --> 01:53:12,345 부모님을 거역한 죄를 참회하고 돌아왔어요 1157 01:53:13,881 --> 01:53:19,486 용서하세요, 지금부터는 아버지 말씀을 따르겠습니다 1158 01:53:19,487 --> 01:53:25,025 그렇다면 다행이구나 잘 생각했다, 일어나라 1159 01:53:25,026 --> 01:53:27,728 아무렴, 그래야지 1160 01:54:04,132 --> 01:54:06,867 주여, 제게 힘을 주소서 1161 01:54:32,627 --> 01:54:36,730 만토바에 있는 로미오에게 이 편지를 전하게 1162 01:55:13,134 --> 01:55:18,104 주인님, 주인님! 줄리엣 아가씨가 돌아가셨어요! 1163 01:55:18,105 --> 01:55:21,942 - 아가씨가 돌아가셨대요! - 뭐라고? 1164 01:55:21,943 --> 01:55:25,679 줄리엣! 줄리엣! 1165 01:55:25,680 --> 01:55:29,349 줄리엣, 내 딸은 어디 있느냐? 1166 01:55:33,120 --> 01:55:36,223 오, 비통한 날이로다 1167 01:55:36,224 --> 01:55:40,427 들판에서 가장 고운 꽃에 내린 때 이른 서리처럼 1168 01:55:40,428 --> 01:55:44,497 죽음이 내 딸에게 찾아왔구나 1169 01:58:00,001 --> 01:58:02,635 - 주인님 - 발타자르! 1170 01:58:05,873 --> 01:58:11,344 줄리엣은 어떻게 지내지? 그녀만 잘 있으면 돼 1171 01:58:11,345 --> 01:58:14,247 내 아내는 어떻게 지내나? 1172 01:58:25,960 --> 01:58:29,996 그분은 돌아가셨어요, 주인님 1173 01:58:29,997 --> 01:58:33,566 캐퓰렛 가 묘지에 고이 잠들어 계시죠 1174 01:58:33,567 --> 01:58:37,504 묘지에 안장되시는 걸 제가 직접 봤어요 1175 01:58:47,748 --> 01:58:51,284 그렇다면 운명의 별들아 난 너희의 뜻에 맞서겠다 1176 02:00:15,236 --> 02:00:16,369 잘 살아라 1177 02:00:17,438 --> 02:00:19,772 행복하게 잘 살아야 한다 1178 02:00:21,475 --> 02:00:24,144 잘 있거라, 발타자르 1179 02:01:31,979 --> 02:01:33,846 줄리엣 1180 02:02:23,897 --> 02:02:25,765 오, 내 사랑 1181 02:02:30,204 --> 02:02:32,405 내 아내여 1182 02:02:34,341 --> 02:02:37,343 당신의 달콤한 숨결을 앗아간 죽음도 1183 02:02:38,379 --> 02:02:42,048 당신의 아름다움까지 앗아가지는 못했군요 1184 02:02:46,120 --> 02:02:48,621 당신은 죽음에 정복되지 않았어요 1185 02:02:51,091 --> 02:02:55,662 아름다운 혈색이 아직도 당신 입술과 1186 02:02:56,697 --> 02:02:58,831 뺨에 남아 있군요 1187 02:03:00,401 --> 02:03:03,936 창백한 죽음이 아직 뺨까지 미치지 못했어요 1188 02:03:09,476 --> 02:03:11,544 티볼트 1189 02:03:16,984 --> 02:03:20,320 피로 물든 수의를 입고 거기 누워 있느냐? 1190 02:03:30,597 --> 02:03:33,833 한때 너의 적이었고 1191 02:03:35,102 --> 02:03:41,441 네 젊음을 앗아간 내가 내 손으로 자결하는 것만큼 1192 02:03:43,210 --> 02:03:46,179 네게 통쾌한 일이 또 있을까? 1193 02:03:51,685 --> 02:03:53,986 사촌이여, 용서해다오 1194 02:04:04,531 --> 02:04:07,166 사랑하는 줄리엣 1195 02:04:11,638 --> 02:04:14,841 당신은 왜 아직도 이렇게 아름다운가요? 1196 02:04:17,211 --> 02:04:20,847 죽음이라는 괴물이 당신을 사랑한 나머지 1197 02:04:20,848 --> 02:04:25,318 자기 곁에 두기 위해서 당신을 이곳에 가둔 걸까요? 1198 02:04:26,687 --> 02:04:32,358 그렇게 둘 수는 없으니 내가 곁에 머물겠어요 1199 02:04:36,497 --> 02:04:42,068 이 어두운 밤의 궁전에서 결코 떠나지 않겠어요 1200 02:04:44,304 --> 02:04:49,075 영원히 이곳에 머물겠어요 1201 02:04:50,077 --> 02:04:55,515 구더기가 당신의 시녀인 이곳에요 1202 02:05:12,599 --> 02:05:16,803 눈아, 마지막으로 보거라 1203 02:05:22,176 --> 02:05:26,846 팔아, 마지막 포옹을 하거라 1204 02:05:28,816 --> 02:05:33,553 그리고 숨결의 문인 입술아 1205 02:05:33,554 --> 02:05:38,825 나와 죽음의 영원한 서약을 입맞춤으로 봉인하거라 1206 02:06:16,296 --> 02:06:19,298 내 사랑을 위하여 1207 02:06:46,827 --> 02:06:50,329 입맞춤과 함께... 1208 02:06:51,565 --> 02:06:53,766 나는 죽는다 1209 02:07:06,813 --> 02:07:09,348 - 누구냐? - 친구입니다 1210 02:07:09,349 --> 02:07:11,117 신부님을 잘 아는 친구죠 1211 02:07:11,118 --> 02:07:14,287 발타자르, 로미오가 언제 여기 돌아왔지? 1212 02:07:14,288 --> 02:07:17,557 - 반 시간은 됐죠 - 묘지로 가자 1213 02:07:17,558 --> 02:07:22,628 안 돼요, 주인님은 제가 아직 여기 있는 걸 모르세요 1214 02:07:22,629 --> 02:07:26,332 그럼 여기 있거라 혼자 다녀오마 1215 02:07:27,501 --> 02:07:32,939 두려움이 밀려든다 불길한 일이 벌어질 것 같아 1216 02:08:11,845 --> 02:08:13,546 로미오 1217 02:08:19,152 --> 02:08:20,953 창백하구나 1218 02:08:23,757 --> 02:08:29,795 대체 언제 이렇게 끔찍한 일이 벌어졌단 말인가! 1219 02:09:22,382 --> 02:09:27,253 상냥한 신부님 제 남편은 어디 있죠? 1220 02:09:29,322 --> 02:09:34,660 우리 계획은 다 기억해요 계획대로 이곳에 왔군요 1221 02:09:34,661 --> 02:09:37,229 그런데 내 로미오는 어디 있나요? 1222 02:09:38,598 --> 02:09:40,299 밖에서 소리가 들린다 1223 02:09:41,802 --> 02:09:43,169 그이는 어디 있나요? 1224 02:09:43,170 --> 02:09:48,641 어서 이 죽음과 질병과 잔혹한 잠의 둥지에서 나오너라 1225 02:09:50,711 --> 02:09:54,647 우리가 어쩌지 못할 힘이 계획을 망쳐 놓았단다 1226 02:09:54,648 --> 02:09:57,850 어서 나오거라 야경꾼이 오고 있어 1227 02:09:57,851 --> 02:09:59,852 그이는 어디 있어요? 1228 02:10:06,326 --> 02:10:08,761 어서 가자꾸나, 줄리엣 1229 02:10:10,263 --> 02:10:12,498 - 안 가요 - 더 있으면 안 된다 1230 02:10:12,499 --> 02:10:14,633 저는 안 갈래요 1231 02:10:14,634 --> 02:10:17,103 더 있다가는 큰일 나 1232 02:10:18,205 --> 02:10:19,538 줄리엣! 1233 02:10:21,341 --> 02:10:25,644 여기 더 있으면 안 돼 더 있으면 안 된다! 1234 02:11:07,220 --> 02:11:08,821 이게 뭐지? 1235 02:11:14,461 --> 02:11:18,197 이 독으로 영원한 죽음을 맞이했구나 1236 02:11:21,935 --> 02:11:24,003 너무해 1237 02:11:24,004 --> 02:11:28,541 내가 마실 것도 남기지 않고 전부 다 마셔 버렸군요 1238 02:11:29,442 --> 02:11:32,344 당신에게 입맞춤하겠어요 1239 02:11:32,345 --> 02:11:36,982 당신 입술에 남은 독으로 죽을 수 있을지도 몰라요 1240 02:11:42,656 --> 02:11:45,124 당신의 입술은 아직 따뜻하군요 1241 02:11:56,069 --> 02:11:58,904 이럴 수가! 1242 02:12:10,784 --> 02:12:14,653 어느 쪽이냐? 인도해라 이곳을 샅샅이 수색해라 1243 02:12:14,654 --> 02:12:16,622 사람 목소리야 1244 02:12:20,861 --> 02:12:22,394 안 돼! 1245 02:12:26,533 --> 02:12:28,934 그럼 빨리 죽어야지 1246 02:12:29,836 --> 02:12:32,204 오, 행복한 단검아 1247 02:12:33,540 --> 02:12:36,442 내가 네 칼집이 되마 1248 02:12:36,476 --> 02:12:39,712 내 안에서 녹슬어 나를 죽여다오 1249 02:14:30,223 --> 02:14:33,392 그 원수들은 어디 있느냐? 1250 02:14:35,028 --> 02:14:36,628 캐퓰렛 1251 02:14:40,266 --> 02:14:42,034 몬태규 1252 02:14:49,676 --> 02:14:54,113 너희들의 증오가 낳은 처참한 결과를 보아라 1253 02:14:55,148 --> 02:15:00,519 하늘은 사랑으로 너희들의 기쁨을 죽이셨다 1254 02:15:02,589 --> 02:15:09,495 그간 너희들의 싸움을 못 본 척했던 나 역시 1255 02:15:10,530 --> 02:15:15,200 한 쌍의 친척을 잃고 말았다 1256 02:15:17,704 --> 02:15:20,973 모두가 벌을 받았다 1257 02:15:25,045 --> 02:15:27,513 모두가 벌을 받았다! 1258 02:15:58,645 --> 02:16:03,649 이날 아침에는 어두운 평화가 내렸다 1259 02:16:03,683 --> 02:16:07,352 슬픔에 잠긴 해는 모습을 감추었다 1260 02:16:08,888 --> 02:16:13,025 줄리엣과 로미오 이야기만큼 1261 02:16:13,026 --> 02:16:17,863 가슴 아픈 이야기는 또 없었기 때문이다 105217

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.