All language subtitles for Rikon shinai onna (1986).Rus
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,470 --> 00:00:09,115
Кинокомпания СЁТИКУ
2
00:00:11,178 --> 00:00:15,697
На днях я проводил собеседование
с поступающими в нашу фирму.
3
00:00:16,950 --> 00:00:19,194
Когда я одного из них спросил...
4
00:00:20,053 --> 00:00:22,261
... есть ли у него
какие-то особые умения...
5
00:00:22,285 --> 00:00:24,391
... он сказал, что умеет изображать птицу.
6
00:00:28,929 --> 00:00:30,672
Правда, смешно?
7
00:00:32,266 --> 00:00:35,044
Я тут же отказал ему в приеме на работу.
8
00:00:35,936 --> 00:00:37,947
Он очень расстроился...
9
00:00:37,971 --> 00:00:42,024
... опустил плечи,
и тихо сказал "простите"
10
00:00:42,643 --> 00:00:45,023
А потом вдруг открыл окно...
11
00:00:45,145 --> 00:00:47,024
Окно?
12
00:00:47,481 --> 00:00:49,929
И полетел домой!
13
00:00:55,022 --> 00:00:57,163
Эй, акула попалась на крючок!
14
00:00:59,226 --> 00:01:01,276
Ты должен перейти ко мне на работу.
15
00:01:02,029 --> 00:01:03,772
Ты мне уже говорил.
16
00:01:04,331 --> 00:01:07,404
И буду ещё много раз повторять.
Ты не будешь зря тратить время.
17
00:01:07,428 --> 00:01:08,601
Просто приходи.
18
00:01:09,503 --> 00:01:11,162
Ты простой метеоролог.
19
00:01:11,186 --> 00:01:16,310
Хотя решительность, которую ты проявил
месяц назад достойна восхищения.
20
00:01:17,311 --> 00:01:21,659
У меня на фирме никто не способен
принимать решения, как ты.
21
00:01:22,916 --> 00:01:27,469
Эй, эта акула вдвое меньше тебя.
22
00:01:27,754 --> 00:01:32,466
Если бы не ты, я бы потерял
сотню из своих рыбаков.
23
00:01:34,328 --> 00:01:36,845
Сколько ты ещё будешь выплясывать
с такой маленькой акулой?
24
00:01:36,897 --> 00:01:40,881
Мне во что бы то ни стало
нужна твоя решительность.
25
00:01:41,234 --> 00:01:43,375
Просто приходи ко мне. Ну что?
26
00:01:45,572 --> 00:01:47,486
Это всё был спектакль.
27
00:01:47,941 --> 00:01:49,091
Что?
28
00:01:50,677 --> 00:01:52,522
Спектакль, всё это спектакль!
29
00:01:52,813 --> 00:01:54,055
Спектакль?
30
00:01:54,281 --> 00:02:00,529
Да, я понял, что будет шторм,
который не определило агентство прогнозов.
31
00:02:02,389 --> 00:02:07,704
И как раз случилось,
что 20 твоих лодок вышли в море.
32
00:02:07,728 --> 00:02:11,790
Я так настойчиво требовал,
чтобы они вернулись в порт...
33
00:02:11,798 --> 00:02:15,509
... что понял, что эта моя привычка
опять взяла верх надо мной.
34
00:02:17,404 --> 00:02:18,554
Черт!
35
00:02:20,641 --> 00:02:22,054
Мне это не понравилось.
36
00:02:27,781 --> 00:02:31,657
Я не хочу постоянно спасать жизни людей!
37
00:02:44,998 --> 00:02:53,148
ЖЕНЩИНЫ, КОТОРЫЕ НЕ РАЗВОДЯТСЯ
38
00:03:27,174 --> 00:03:29,122
Я привез твоего мужа.
39
00:03:29,776 --> 00:03:33,726
Спасибо. Он опять напился?
40
00:03:40,087 --> 00:03:42,215
Прости, что постоянно тебя беспокоим.
41
00:03:42,222 --> 00:03:43,372
Ничего.
42
00:03:49,362 --> 00:03:50,512
Мой муж...
43
00:03:51,364 --> 00:03:55,246
... любит всё, что ему нравится,
держать при себе, и не отпускать.
44
00:03:55,402 --> 00:03:57,350
Ты имеешь в виду себя?
45
00:04:00,974 --> 00:04:04,788
Не хочет отпускать то, что ему нравится...
46
00:04:06,179 --> 00:04:08,821
... это значит, он не хочет отпускать тебя?
47
00:04:22,729 --> 00:04:24,369
Ты не спал?
48
00:04:24,498 --> 00:04:28,346
Я только притворялся спящим.
Я его разыграл.
49
00:04:42,849 --> 00:04:48,403
И в Нэмуро, и в Кусиро,
северо-восточный ветер.
50
00:04:49,256 --> 00:04:51,875
Похоже, это продлится ещё какое-то время.
51
00:04:53,794 --> 00:04:56,572
Мне завтра надо ехать на Хонсю.
52
00:04:57,764 --> 00:04:59,848
Нужно взять дизель...
53
00:05:03,870 --> 00:05:09,049
Я могу задержаться, так что лучше
на всякий случай взять машину.
54
00:05:33,400 --> 00:05:35,177
Прости за тот вечер.
55
00:05:36,670 --> 00:05:38,652
Ой, я перепутал вас с другой женщиной.
56
00:07:31,351 --> 00:07:36,166
Кусиро... Кусиро... Кусиро...
57
00:07:43,029 --> 00:07:48,549
СТАНЦИЯ КУСИРО
58
00:08:48,128 --> 00:08:49,527
Я не могу застегнуть манжеты.
59
00:08:49,529 --> 00:08:50,679
Помоги мне.
60
00:08:53,700 --> 00:08:54,777
Эй!
61
00:08:54,801 --> 00:08:56,851
Я сейчас одеваю оби.
62
00:09:14,754 --> 00:09:15,996
Это ты?
63
00:09:16,623 --> 00:09:20,423
Я спешу на свадьбу. Поговорим в машине.
64
00:09:20,427 --> 00:09:24,878
Меня неожиданно вызвали в главный офис в
Кусиро, поэтому завтра на рыбалку не пойду.
65
00:09:25,865 --> 00:09:27,015
Вот как...
66
00:09:27,801 --> 00:09:30,443
Подброшу тебя до станции, это по дороге.
67
00:09:49,789 --> 00:09:53,068
Жениху только 29 лет...
68
00:09:53,760 --> 00:09:55,878
... но у него это уже второй брак.
69
00:09:56,930 --> 00:10:00,448
Мы были сватами на его первой свадьбе.
70
00:10:00,567 --> 00:10:03,243
И теперь он пришел опять нас просить.
71
00:10:04,871 --> 00:10:08,286
Просто абсурд, если хорошенько подумать.
72
00:10:09,876 --> 00:10:12,017
А разве с ней всё было не так же?
73
00:10:16,883 --> 00:10:19,832
Ты принял её за мою родную мать.
74
00:10:22,388 --> 00:10:23,903
Ты права.
75
00:10:32,332 --> 00:10:35,548
- Что такое?
- Сумочку уронила.
76
00:10:42,642 --> 00:10:44,123
Да?
77
00:10:46,012 --> 00:10:48,790
Уронила сумочку?
78
00:10:53,542 --> 00:10:56,592
СВЕТОВОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ
79
00:10:59,125 --> 00:11:03,610
КАФЕ ФУЮНАГИ-ТЭЙ
80
00:11:18,478 --> 00:11:21,188
Эй, вы это забыли.
81
00:11:22,182 --> 00:11:24,198
Помните? В поезде?
82
00:11:24,551 --> 00:11:29,070
Как здорово! Я думала, что уже
не верну их, и решила сдаться.
83
00:11:29,322 --> 00:11:31,167
Спасибо.
84
00:11:32,725 --> 00:11:36,176
Вы будете лежать в Палате 12.
85
00:11:36,200 --> 00:11:37,239
Ямамото-сан.
86
00:11:37,263 --> 00:11:38,874
- Рад познакомиться.
- Сёта-сан.
87
00:11:38,898 --> 00:11:40,243
Ямада-сан.
88
00:11:40,500 --> 00:11:42,414
Ямада-сан, проснитесь.
89
00:11:42,769 --> 00:11:44,717
Ямада-сан?
Яма...
90
00:11:46,005 --> 00:11:47,155
Сэнсэй!
91
00:11:47,574 --> 00:11:50,284
- Эй, что происходит?
- Это Ямада-сан.
92
00:11:51,077 --> 00:11:53,753
- Ямада-сан!
- Ямада-сан...
93
00:11:54,080 --> 00:11:55,789
Мы меня слышите, Ямада-сан?
94
00:11:57,050 --> 00:11:58,060
От него воняет.
95
00:11:58,084 --> 00:12:00,985
Вы должны были сообщить нам раньше!
Он уже протух!
96
00:12:00,987 --> 00:12:02,921
- Выпьете что-нибудь?
- А, пиво.
97
00:12:02,922 --> 00:12:04,720
Он окоченел!
98
00:12:04,724 --> 00:12:06,920
Он умер не сегодня.
99
00:12:06,926 --> 00:12:08,792
Простите.
Сделайте с ним что-нибудь.
100
00:12:08,795 --> 00:12:11,573
- Хорошо!
- Раз-два!
101
00:12:15,201 --> 00:12:17,568
Так не годится!
Вы должны держать его крепче!
102
00:12:17,570 --> 00:12:20,485
- Живее!
- Но он скользкий!
103
00:12:20,673 --> 00:12:22,334
- Попробуем ещё!
- Ладно!
104
00:12:22,342 --> 00:12:23,492
Раз-два!
105
00:12:23,743 --> 00:12:26,371
День утилизации кухонных отходов завтра?
106
00:12:26,379 --> 00:12:28,190
Да, их забирают по средам.
107
00:12:28,481 --> 00:12:30,759
Положим его в мешок для мусора.
108
00:12:30,783 --> 00:12:33,193
- И выставим его на улицу.
- Хорошо!
109
00:12:33,419 --> 00:12:34,968
Эй, Ниина-сан.
110
00:12:35,722 --> 00:12:37,966
Теперь это ваша койка.
111
00:12:39,492 --> 00:12:42,325
Что вы говорите?
Здесь только что кто-то умер!
112
00:12:42,328 --> 00:12:45,038
Поэтому в ближайшее время
здесь никто не должен умереть.
113
00:12:45,365 --> 00:12:47,415
Я тебе завидую!
114
00:12:50,236 --> 00:12:51,649
У вас очень хорошо.
115
00:12:51,771 --> 00:12:53,980
Но зрителей не так много.
116
00:12:54,240 --> 00:12:56,722
Но они играли с таким энтузиазмом.
Мне понравилось.
117
00:12:56,776 --> 00:12:59,725
Я постоянно думаю о том, чтобы это бросить.
118
00:13:02,081 --> 00:13:04,326
Мой муж оставил работу в Токио...
119
00:13:04,350 --> 00:13:07,526
... и перешел в компанию,
которой владеют мои родители.
120
00:13:08,021 --> 00:13:12,130
Я из причуды открыла это заведение,
но всё пошло не по плану.
121
00:13:12,992 --> 00:13:15,406
Я представлял вас совсем другой.
122
00:13:16,629 --> 00:13:20,841
Сейчас вы улыбаетесь совсем не так,
как в поезде.
123
00:13:24,671 --> 00:13:29,554
Моя подруга из Нэмуро обратилась ко мне,
чтобы поговорить о ее разводе.
124
00:13:30,376 --> 00:13:32,494
Я поехала, но всё впустую.
125
00:13:32,812 --> 00:13:37,297
Она сказала, что ей
ни тепло, ни холодно от брака.
126
00:13:38,251 --> 00:13:40,893
И поэтому ей одиноко.
127
00:13:43,189 --> 00:13:46,365
Я сказала ей, что это блажь.
128
00:13:48,127 --> 00:13:50,109
Я ужасно разозлилась.
129
00:13:51,197 --> 00:13:53,076
Вы мне тоже кажетесь одинокой.
130
00:13:53,700 --> 00:13:57,650
И я рад, что ваша подруга из Нэмуро
не приходится мне женой.
131
00:13:59,605 --> 00:14:01,120
На самом деле...
132
00:14:02,642 --> 00:14:04,726
... то, что я сейчас рассказала...
133
00:14:06,479 --> 00:14:08,028
... это про меня.
134
00:14:14,554 --> 00:14:17,366
Подруги говорят мне, что я веду себя,
как избалованный ребенок.
135
00:14:18,224 --> 00:14:21,071
Потому что ни одна женщина
не устроена в жизни лучше, чем я.
136
00:14:21,327 --> 00:14:24,640
Добрый муж, прелестный ребенок...
137
00:14:25,264 --> 00:14:29,317
А если я хочу приключений,
у меня есть это заведение.
138
00:14:29,402 --> 00:14:33,181
Даже если у заведения будут
трудности, родители выручат меня.
139
00:14:33,205 --> 00:14:36,415
Вот что я услышала
в ответ на свои жалобы.
140
00:14:38,478 --> 00:14:43,794
Подруги сказали: "Если такая как ты
недовольна жизнью, то что делать нам?"
141
00:14:46,352 --> 00:14:48,470
Мне нечего было им ответить.
142
00:14:51,524 --> 00:14:52,674
Где-то...
143
00:14:54,227 --> 00:14:56,267
... в глубине сердца...
144
00:14:58,398 --> 00:15:00,141
... я сама это понимала.
145
00:15:01,801 --> 00:15:06,411
Понимала, но ничего не могла поделать,
поэтому я поехала к ним.
146
00:15:09,976 --> 00:15:11,321
Вот так...
147
00:15:31,063 --> 00:15:35,241
Я нал, что пойдет снег, но не взял пальто.
148
00:15:36,135 --> 00:15:37,548
Подождите здесь.
149
00:15:52,351 --> 00:15:55,527
Это старое пальто моего мужа...
150
00:15:55,888 --> 00:15:57,062
... возьмите.
151
00:15:57,623 --> 00:15:58,797
Спасибо.
152
00:16:02,528 --> 00:16:03,678
Теплое.
153
00:16:05,932 --> 00:16:07,174
Счастливо.
154
00:17:03,322 --> 00:17:04,837
Это Ямакава.
155
00:17:05,091 --> 00:17:06,470
Директор дома?
156
00:17:07,793 --> 00:17:10,275
Нет, его нет.
157
00:17:11,430 --> 00:17:12,741
Конечно.
158
00:17:13,399 --> 00:17:14,914
Я сейчас выпиваю с ним в баре.
159
00:17:16,535 --> 00:17:17,709
Иватани-сан.
160
00:17:20,473 --> 00:17:22,022
Ты пьян?
161
00:17:23,009 --> 00:17:24,718
Ты же всё знаешь?
162
00:17:25,011 --> 00:17:29,189
Этот бар открыла любовница
твоего мужа с его помощью.
163
00:17:33,853 --> 00:17:35,003
Алло...
164
00:17:37,423 --> 00:17:39,564
Ямакава-сан сегодня опять
не будет ночевать дома.
165
00:17:40,293 --> 00:17:42,002
Ясно.
166
00:17:45,631 --> 00:17:49,308
Твоя дочь, Кёко-сан,
уехала в Саппоро.
167
00:17:50,069 --> 00:17:53,211
Я подумал, что тебе, наверное, одиноко.
168
00:17:54,106 --> 00:17:56,122
Можешь обо мне не беспокоиться.
169
00:18:01,781 --> 00:18:04,730
Думаю, это не так важно,
ведь она тебе не родная дочь.
170
00:18:22,802 --> 00:18:23,952
Эй!
171
00:18:24,704 --> 00:18:26,879
Ещё не решил переходить на работу ко мне?
172
00:18:27,573 --> 00:18:30,021
Ты из простого рыбака...
173
00:18:30,076 --> 00:18:33,321
... превратился в самого крупного
владельца рыбацких судов в Нэмуро.
174
00:18:33,446 --> 00:18:35,758
Я слышал много неприятных историй про тебя.
175
00:18:40,553 --> 00:18:41,795
Наверняка.
176
00:18:42,021 --> 00:18:46,635
Мне пришлось сделать много подлостей,
чтобы стать тем, кто я есть.
177
00:18:46,659 --> 00:18:47,809
Не надо!
178
00:18:49,262 --> 00:18:53,747
Я не интересно обманывать начальство,
поэтому я не пойду к тебе.
179
00:18:54,000 --> 00:18:56,312
Эй, он меня сразил.
180
00:18:57,670 --> 00:18:59,015
Бедняжка!
181
00:19:00,506 --> 00:19:03,717
Но мне интересны такие люди, как ты.
182
00:19:04,877 --> 00:19:06,426
Я сейчас встречаюсь с женщиной.
183
00:19:08,080 --> 00:19:12,327
Наверняка, твоя женщина так себе.
184
00:19:12,351 --> 00:19:13,991
Нет, она потрясающая.
185
00:19:15,955 --> 00:19:17,266
Прошу прощения.
186
00:19:17,790 --> 00:19:18,940
Эй!
187
00:19:19,558 --> 00:19:20,869
Эй, метеоролог!
188
00:19:21,727 --> 00:19:22,877
Эй!
189
00:19:41,581 --> 00:19:43,495
Я пришел домой, а там нет воды.
190
00:19:44,016 --> 00:19:46,395
- Хочу попить, чтобы протрезветь.
- Я позову на помощь.
191
00:19:46,419 --> 00:19:47,462
Зови.
192
00:19:47,486 --> 00:19:48,885
Я вызову полицию.
193
00:19:48,888 --> 00:19:50,038
Давай, я сам.
194
00:20:08,407 --> 00:20:10,924
Ты вышла за него из-за денег?
195
00:20:11,544 --> 00:20:13,458
Зачем ты спрашиваешь такие вещи?
196
00:20:22,922 --> 00:20:24,562
Может, тебе помочь?
197
00:20:29,028 --> 00:20:31,010
Чтобы ты смогла уйти от него?
198
00:20:35,001 --> 00:20:38,985
Сёсаку считает, что я его кукла.
199
00:20:41,707 --> 00:20:44,952
Если кукла выставлена на витрине...
200
00:20:45,311 --> 00:20:47,429
... она не продается.
201
00:20:49,081 --> 00:20:51,529
А сам он абсолютно свободен.
202
00:20:53,586 --> 00:20:58,139
Он ни при каких условиях не оставит меня.
203
00:20:58,424 --> 00:21:01,475
Ты ошибаешься. Ты не кукла.
204
00:21:02,728 --> 00:21:06,439
Когда я смотрю на тебя, мне кажется,
что ты путник, который проходил мимо.
205
00:21:07,299 --> 00:21:11,443
Поэтому тебе нет места
ни в этом доме, ни в этом городе.
206
00:21:14,874 --> 00:21:18,187
Будто ты просто зашла сюда случайно.
207
00:21:20,579 --> 00:21:22,493
Но ты как раз моя женщина.
208
00:21:25,985 --> 00:21:28,365
Думаешь, я куплюсь на эти слова?
209
00:21:35,661 --> 00:21:39,475
Что ты пытаешься проверить?
210
00:21:42,802 --> 00:21:44,078
А ты как считаешь?
211
00:21:46,072 --> 00:21:49,988
Бессмысленно проверять любовь
в наше время и в нашем возрасте.
212
00:21:53,479 --> 00:21:54,755
Ты тоже так думаешь?
213
00:21:55,781 --> 00:21:57,899
Это пальто тебе не подходит.
214
00:22:13,032 --> 00:22:14,182
Уходи.
215
00:23:27,072 --> 00:23:28,712
У тебя мокрые ноги.
216
00:24:02,408 --> 00:24:04,424
Тебе что, трудно подвинуться!?
217
00:24:07,112 --> 00:24:08,627
Моё раздвоенное "я"...
218
00:24:10,216 --> 00:24:13,392
... стало чувствовать любовь
к двум женщинам одновременно.
219
00:24:14,453 --> 00:24:15,764
Эй!
220
00:24:18,657 --> 00:24:23,074
Я завяз, понимая, что ни одна
из этих историй не пойдет гладко.
221
00:24:24,730 --> 00:24:26,109
Ты меня слышишь?
222
00:24:53,625 --> 00:24:55,265
Я хотел вернуть пальто.
223
00:24:55,694 --> 00:24:57,869
Не стоило отдавать его в химчистку.
224
00:24:57,963 --> 00:24:59,171
На всякий случай.
225
00:25:00,366 --> 00:25:03,383
Я не хотела, чтобы ты его возвращал.
Оно как раз для тебя.
226
00:25:03,569 --> 00:25:05,915
Жена сказала, что оно мне не идет.
227
00:25:11,977 --> 00:25:14,095
- Счастливо...
- Да...
228
00:25:16,348 --> 00:25:19,297
Могу я пригласить тебя на ужин?
229
00:25:19,785 --> 00:25:21,460
- Или это невозможно?
- Нет.
230
00:25:23,589 --> 00:25:25,400
Если мы успеем за час...
231
00:25:34,733 --> 00:25:36,544
Ну и как идет бизнес?
232
00:25:36,568 --> 00:25:40,916
В первую очередь, мне не хватает опыта.
233
00:25:41,974 --> 00:25:43,216
Всё так плохо?
234
00:25:46,812 --> 00:25:48,555
Я надеюсь, ты как-нибудь справишься.
235
00:25:49,548 --> 00:25:52,599
Если не будет кафе,
я не смогу к тебе приходить.
236
00:26:00,225 --> 00:26:05,211
В тот раз ты сказал, что не расстроишься,
если муж тебе изменит...
237
00:26:06,331 --> 00:26:09,143
... а что если будет
противоположная ситуация?
238
00:26:12,304 --> 00:26:14,183
Твой муж расстроится?
239
00:26:23,282 --> 00:26:26,891
Разве можно столько пить?
Тебе же садиться за руль.
240
00:26:29,221 --> 00:26:31,362
Я сегодня не поеду назад в Нэмуро.
241
00:26:33,425 --> 00:26:35,669
Я снял комнату в отеле на ночь.
242
00:26:42,267 --> 00:26:43,417
Ты сердишься?
243
00:26:44,536 --> 00:26:46,950
Прости, если я тебя рассердил.
Извини.
244
00:26:50,109 --> 00:26:53,923
Как приятно.
Ты заигрываешь со мной.
245
00:26:54,680 --> 00:26:58,698
Жаль, что ты не сказал мне раньше.
Я бы все устроила.
246
00:27:14,933 --> 00:27:16,710
Я провел прекрасный вечер.
247
00:27:33,485 --> 00:27:34,761
Спасибо!
248
00:27:40,425 --> 00:27:42,168
Сегодня я была счастлива.
249
00:27:44,630 --> 00:27:46,578
Ты приедешь снова в командировку?
250
00:27:48,534 --> 00:27:49,742
Наверное...
251
00:27:53,438 --> 00:27:55,113
Когда будешь знать, позвони мне.
252
00:27:56,141 --> 00:27:57,291
Хорошо?
253
00:28:22,201 --> 00:28:23,910
- Я пришла.
- С возвращением.
254
00:28:25,370 --> 00:28:26,715
Надо же!
255
00:28:27,706 --> 00:28:30,325
Ты ещё не спишь? Иди скорее в кровать.
256
00:28:30,375 --> 00:28:32,323
Тебя так долго не было.
257
00:28:34,079 --> 00:28:35,424
Извини.
258
00:28:36,782 --> 00:28:39,594
Я была с клиентом по делам.
259
00:28:43,555 --> 00:28:45,935
Я завтра еду в Саппоро.
260
00:28:48,126 --> 00:28:50,108
В Саппоро по делам!
261
00:28:51,830 --> 00:28:52,980
Да?
262
00:28:53,665 --> 00:28:56,011
Я выйду из дома в 6 часов утра.
263
00:28:57,870 --> 00:28:59,247
Очень рано.
264
00:28:59,271 --> 00:29:01,412
Да...
265
00:29:06,078 --> 00:29:08,959
Я сам проснусь и уйду,
тебе не надо вставать.
266
00:29:09,081 --> 00:29:11,025
- Прости...
- Спокойной ночи.
267
00:29:11,049 --> 00:29:12,199
Спокойной ночи.
268
00:29:13,685 --> 00:29:15,234
Спокойной ночи.
269
00:29:18,523 --> 00:29:22,041
Можешь принять ванну, вода ещё теплая.
270
00:29:22,294 --> 00:29:23,444
Хорошо.
271
00:29:28,500 --> 00:29:29,913
Ёсико.
272
00:29:31,637 --> 00:29:35,155
Ты же обещала,
что бизнес не будет мешать семье?
273
00:30:00,966 --> 00:30:02,810
Это же "Кайё-мару"?
274
00:30:02,834 --> 00:30:08,047
Эта лодка пока не должна была возвращаться.
275
00:30:30,929 --> 00:30:33,548
Я хочу проверить.
Кто-нибудь поедет со мной?
276
00:30:33,598 --> 00:30:34,748
Да.
277
00:33:34,246 --> 00:33:36,421
Всё, как ты сказал...
278
00:33:38,049 --> 00:33:41,999
... я вышла за Сёсаку ради денег.
279
00:33:49,761 --> 00:33:53,040
Даже сейчас я могу свободно
тратить столько, сколько захочу.
280
00:34:00,672 --> 00:34:02,312
Однако...
281
00:34:03,575 --> 00:34:06,626
... уже через год...
282
00:34:07,379 --> 00:34:09,224
... мне это надоело.
283
00:34:14,853 --> 00:34:18,496
Из-за этого ты взял деньги из сумочки?
284
00:34:24,296 --> 00:34:29,509
Я сама не знаю, люблю тебя или ненавижу!
285
00:34:31,469 --> 00:34:34,384
Ты, ведь, тоже не знаешь,
любишь меня или ненавидишь?
286
00:34:38,009 --> 00:34:42,426
Чем таскать, как мелкий воришка,
по нескольку банкнот...
287
00:34:46,985 --> 00:34:51,003
... намного приятнее,
если я брошу в тебя пачкой денег.
288
00:34:54,092 --> 00:34:58,611
Ты целовал мою шею за жалкие 50 тысяч йен.
289
00:35:00,599 --> 00:35:04,811
Это мой тебе ответ.
290
00:35:07,372 --> 00:35:08,717
Возьми их!
291
00:35:17,582 --> 00:35:19,359
Скажи что-нибудь!
292
00:35:21,586 --> 00:35:25,001
Что ты от меня хочешь?
293
00:35:28,426 --> 00:35:31,841
Если те деньги были грязными,
то и эти тоже.
294
00:35:35,333 --> 00:35:38,851
Ты, действительно, думаешь,
что можешь купить кого-либо за эту сумму?
295
00:35:40,438 --> 00:35:41,612
Хорошо!
296
00:35:42,274 --> 00:35:43,585
Купи меня!
297
00:35:46,578 --> 00:35:48,025
Я согласен!
298
00:35:58,089 --> 00:36:00,264
Я готов играть.
299
00:36:01,893 --> 00:36:05,775
Я готов играть с женщиной, чья
единственная свобода - это свобода денег.
300
00:36:10,001 --> 00:36:11,151
Говори...
301
00:36:13,138 --> 00:36:14,312
Говори.
302
00:36:14,839 --> 00:36:18,357
Почему ты спал со мной?
303
00:36:21,079 --> 00:36:23,027
Потому что ты этого хотела.
304
00:36:44,169 --> 00:36:45,912
Живо собирайся, и уходи.
305
00:37:13,198 --> 00:37:16,181
Оказалось, что этот раздолбанный
корабль и есть "Кайё-мару"
306
00:37:17,469 --> 00:37:18,619
Ясно.
307
00:37:27,512 --> 00:37:32,327
Говорят, его бросили,
и он дрейфовал сам по себе.
308
00:37:34,052 --> 00:37:35,670
Всё оборудование...
309
00:37:35,987 --> 00:37:40,506
... компас, рацию, двигатель, - всё украли.
310
00:37:40,659 --> 00:37:42,675
Внутри он абсолютно пуст.
311
00:37:43,795 --> 00:37:46,937
В точности как я,
когда умерла моя родная мать.
312
00:37:58,677 --> 00:38:02,525
Я вижу, твой бизнес идет хуже,
чем ты говорила.
313
00:38:04,649 --> 00:38:06,824
Можешь это использовать, если хочешь.
314
00:38:16,428 --> 00:38:20,845
Я не думала, что ты на такое способен.
315
00:38:23,635 --> 00:38:25,311
Деньги ничего не значат для меня.
316
00:38:25,470 --> 00:38:29,779
Такая огромная сумма...
не может ничего не значить!
317
00:38:38,516 --> 00:38:41,931
- Я на самом деле хочу, чтобы ты взяла.
- Не знаю, что там у тебя произошло...
318
00:38:42,053 --> 00:38:44,001
... но ты потом об этом пожалеешь.
319
00:38:45,523 --> 00:38:47,004
Идем со мной.
320
00:38:57,268 --> 00:38:58,908
Сначала 500 тысяч йен.
321
00:39:01,439 --> 00:39:03,956
Если ты не возьмешь деньги...
322
00:39:05,410 --> 00:39:10,555
... я поставлю ещё 500 тысяч йен
и на следующий забег.
323
00:39:13,418 --> 00:39:17,869
В конечном счете, эти деньги
превратятся в 500 миллионов йен.
324
00:39:23,094 --> 00:39:24,643
Такие это деньги.
325
00:39:30,001 --> 00:39:33,018
Я всё поняла. Я возьму их.
326
00:39:41,913 --> 00:39:45,328
10 лет назад, примерно в это время года,
я влюбился.
327
00:39:46,084 --> 00:39:50,171
Мы прожили вместе полгода...
328
00:39:52,924 --> 00:39:55,873
... и решили, что мы должны
официально пожениться.
329
00:39:57,796 --> 00:40:02,713
Мужчина, о котором я ничего
не знал, услышал об этом...
330
00:40:04,436 --> 00:40:07,578
... и прибежал к моей невесте...
331
00:40:10,275 --> 00:40:13,053
... с признанием в том,
что любил её всё это время.
332
00:40:17,148 --> 00:40:22,600
Он сказал, что собирался
сделать ей предложение...
333
00:40:26,024 --> 00:40:28,609
... когда устроится в жизни...
334
00:40:29,661 --> 00:40:31,905
... и попросил её подождать.
335
00:40:33,464 --> 00:40:37,812
Для меня всё это выглядело
глупым и нелогичным.
336
00:40:41,673 --> 00:40:44,820
Какая разница, устроен ты в жизни или нет?
337
00:40:48,479 --> 00:40:51,462
Если любишь человека,
то нужно сразу же жениться.
338
00:40:53,117 --> 00:40:55,668
Но моя невеста считала по-другому.
339
00:40:57,522 --> 00:40:59,265
Этот мужчина...
340
00:41:00,492 --> 00:41:02,474
... тронул её сердце...
341
00:41:03,928 --> 00:41:07,048
... своим терпением
и способностью к самоконтролю.
342
00:41:15,673 --> 00:41:17,484
Она оставила нас обоих...
343
00:41:20,278 --> 00:41:24,262
... и уехала за границу, сказав,
что хочет стать независимой.
344
00:41:26,651 --> 00:41:32,899
Я провожал все рейсы в аэропорту
с намерением переубедить её...
345
00:41:33,258 --> 00:41:36,400
... но потом у меня вдруг замерзли ноги.
346
00:41:47,272 --> 00:41:49,220
Я не смог её остановить.
347
00:41:53,444 --> 00:41:55,255
Я был так несчастен.
348
00:41:59,117 --> 00:42:01,235
Со мной то же самое.
349
00:42:01,653 --> 00:42:05,034
Я не способная сделать новый шаг,
и постоянно ругаю себя за это.
350
00:42:05,623 --> 00:42:09,107
Я себя просто ненавижу.
351
00:42:18,770 --> 00:42:21,287
Отношения между мной и мужем
исчерпали себя.
352
00:42:22,974 --> 00:42:24,956
Я это понимаю, и всё же...
353
00:42:27,178 --> 00:42:30,389
... я не могу заставить
себя сказать ему об этом.
354
00:42:31,583 --> 00:42:32,733
Не могу!
355
00:42:48,499 --> 00:42:49,946
Прости.
356
00:42:52,136 --> 00:42:53,685
Прости...
357
00:42:56,307 --> 00:43:01,486
Я сплю с тобой...
358
00:43:04,749 --> 00:43:10,565
... а потом, вероятно, буду
делать то же с моим мужем.
359
00:43:12,223 --> 00:43:13,966
Когда это случится...
360
00:43:16,194 --> 00:43:18,335
... думаю, я непроизвольно...
361
00:43:19,631 --> 00:43:21,646
... представлю себе твоё лицо...
362
00:43:25,269 --> 00:43:28,150
... и буду возбуждена так же...
363
00:43:29,107 --> 00:43:30,952
... как в постели с тобой.
364
00:43:56,300 --> 00:43:58,009
Прости!
365
00:44:11,449 --> 00:44:14,950
Метеорологи - это существа с
нарушенными характеристиками.
366
00:44:14,975 --> 00:44:17,585
Они постоянно беспокоятся
о завтрашнем дне.
367
00:44:18,456 --> 00:44:20,515
Даже тогда, когда они с любимой женщиной...
368
00:44:20,525 --> 00:44:24,077
... они думают о том, когда
увидят её в следующий раз.
369
00:44:24,929 --> 00:44:27,455
Прогноз на завтра -
это буря "я люблю тебя"...
370
00:44:27,465 --> 00:44:31,017
... в горных районах возможен
ливень "давай ляжем в постель"
371
00:44:32,336 --> 00:44:36,047
Всю жизнь они озабочены такими вещами.
372
00:44:37,008 --> 00:44:40,526
И так они теряют время, которое
они проводят с женщиной.
373
00:44:40,578 --> 00:44:43,527
Увидимся завтра.
Это был прогноз погоды на сердце.
374
00:44:48,419 --> 00:44:49,627
Приезжай.
375
00:44:50,588 --> 00:44:53,969
Приезжай, умоляю тебя.
376
00:45:06,337 --> 00:45:07,511
Вон там.
377
00:45:08,306 --> 00:45:11,551
Одна сгорела. Замени её.
378
00:45:13,911 --> 00:45:15,379
Ты позвала меня за этим?
379
00:45:15,380 --> 00:45:18,022
Для меня это невыносимо.
Замени сейчас же.
380
00:46:17,909 --> 00:46:19,549
Подай мне плафон.
381
00:47:36,420 --> 00:47:37,662
Уходи.
382
00:47:42,693 --> 00:47:44,811
Я уйду и без твоего приказа.
383
00:47:54,572 --> 00:47:55,722
Постой.
384
00:47:59,911 --> 00:48:01,927
У тебя есть другая женщина.
385
00:48:02,680 --> 00:48:05,060
Кёко мне сказала.
386
00:48:05,816 --> 00:48:07,559
У тебя есть другая женщина?
387
00:48:10,988 --> 00:48:12,138
Есть.
388
00:48:12,823 --> 00:48:14,236
Что это за женщина?
389
00:48:16,327 --> 00:48:17,920
Та, которая любит меня по-настоящему!
390
00:48:17,928 --> 00:48:19,170
А ты?
391
00:48:20,298 --> 00:48:22,212
- Я тоже люблю её!
- Врёшь!
392
00:48:23,968 --> 00:48:25,036
Ревнуешь?
393
00:48:25,036 --> 00:48:28,417
Ты способен любить только себя самого.
394
00:48:28,672 --> 00:48:32,185
Ты из тех мужчин, которые не могут иметь
отношения ни с кем вне своего мира.
395
00:48:32,209 --> 00:48:37,297
Ты из тех мужчин, которые вещи, которые
они не понимают, называют глупостью.
396
00:48:37,448 --> 00:48:40,465
Как может человек,
который обеспокоен только тем...
397
00:48:40,785 --> 00:48:43,666
... чтобы произвести на других
впечатление, кого-то любить?
398
00:48:43,921 --> 00:48:45,431
Именно это ты хотела мне сказать?
399
00:48:45,823 --> 00:48:46,997
Убирайся отсюда!
400
00:48:47,124 --> 00:48:48,274
Да!
401
00:50:05,603 --> 00:50:06,845
На самом деле...
402
00:50:07,571 --> 00:50:10,247
... я хочу и весь день, и всю ночь...
403
00:50:10,975 --> 00:50:12,125
... быть с тобой!
404
00:50:13,210 --> 00:50:15,021
Я хочу кричать.
405
00:50:16,080 --> 00:50:18,096
Я хочу мириться.
406
00:50:23,621 --> 00:50:25,170
Я совсем одна.
407
00:50:26,023 --> 00:50:29,871
Я не знаю что делать.
408
00:50:36,033 --> 00:50:37,912
Мне так тоскливо.
409
00:50:46,744 --> 00:50:50,023
Твой отец хотел встретиться
со мной сегодня.
410
00:50:52,283 --> 00:50:54,868
Он сказал, что ты просила у него в долг.
411
00:50:56,087 --> 00:50:59,571
Это не значит, что он не может дать...
412
00:51:00,991 --> 00:51:03,337
... но сумма существенная.
413
00:51:04,795 --> 00:51:09,439
Он попросил, если что-то случилось,
чтобы я изучил бухгалтерию твоего бизнеса.
414
00:51:11,469 --> 00:51:13,417
Я удивился.
415
00:51:16,240 --> 00:51:17,983
Почему ты мне ничего не сказала?
416
00:51:21,979 --> 00:51:23,688
Прости.
417
00:51:26,350 --> 00:51:30,767
Я понимаю, что ты не желаешь
сидеть дома и вышивать.
418
00:51:30,888 --> 00:51:32,038
Поэтому...
419
00:51:32,556 --> 00:51:37,075
... я позволил тебе открыть свой
бизнес на определенных условиях.
420
00:51:38,829 --> 00:51:43,314
Однако эта сумма выходит
за рамки наших возможностей!
421
00:51:55,513 --> 00:51:57,131
Закрой бизнес!
422
00:51:57,748 --> 00:52:00,890
Потери будут касаться
нас и твоих родителей.
423
00:52:01,085 --> 00:52:03,713
Ты договоришься со своим отцом.
424
00:52:03,721 --> 00:52:05,566
- Я не хочу закрывать.
- Почему?!
425
00:52:06,157 --> 00:52:08,207
Я не хочу сдаваться.
426
00:52:10,060 --> 00:52:13,805
Если ты продолжишь, будет ещё хуже.
427
00:52:14,265 --> 00:52:17,316
Ты сама должна это понимать.
428
00:52:17,735 --> 00:52:20,980
Кафе - это единственное, что у меня есть.
429
00:52:21,071 --> 00:52:23,315
Ты же сам это понимаешь?
430
00:52:33,918 --> 00:52:35,068
Что-то случилось?
431
00:52:44,728 --> 00:52:46,403
Давай разведемся.
432
00:52:47,164 --> 00:52:48,475
Дура!
433
00:52:54,071 --> 00:52:55,950
Да что с тобой такое?!
434
00:53:26,070 --> 00:53:29,485
Нэмуро... Нэмуро... Нэмуро...
435
00:53:41,819 --> 00:53:44,233
Я собираюсь разводиться с мужем.
436
00:53:49,527 --> 00:53:51,076
Не волнуйся.
437
00:53:53,697 --> 00:53:56,043
Я ничего не требую от тебя.
438
00:54:12,383 --> 00:54:13,533
Я...
439
00:54:16,153 --> 00:54:19,329
... не намерена делать что-либо...
440
00:54:22,226 --> 00:54:24,242
... что разрушит твою семью.
441
00:54:28,365 --> 00:54:30,347
Можешь жить, как прежде.
442
00:54:38,609 --> 00:54:40,124
Ведь ты же..
443
00:54:41,745 --> 00:54:43,294
... любишь меня?
444
00:54:44,448 --> 00:54:45,793
Люблю.
445
00:54:59,096 --> 00:55:01,578
Странно видеть тебя здесь.
446
00:55:03,868 --> 00:55:05,018
Кто это?
447
00:55:05,102 --> 00:55:06,811
Это Ёсико Такаи.
448
00:55:08,205 --> 00:55:10,084
Я его жена.
449
00:55:13,277 --> 00:55:15,691
Спасибо, что заботитесь о моём муже.
450
00:55:17,281 --> 00:55:20,924
Я собираюсь за покупками.
Приятно провести время.
451
00:55:28,192 --> 00:55:31,403
Внимание, поезд отправляется.
452
00:55:32,429 --> 00:55:34,775
Внимание, поезд отправляется.
453
00:56:19,410 --> 00:56:23,588
Двери откроются с правой стороны.
454
00:57:00,851 --> 00:57:02,332
Я...
455
00:57:03,253 --> 00:57:05,929
... не такая прыткая, как ты.
456
00:57:12,596 --> 00:57:17,308
Я не могу любить двух мужчин сразу.
457
00:57:22,306 --> 00:57:26,654
Мне нужен только ты.
458
00:57:34,818 --> 00:57:38,329
Я не знаю, что мне делать...
459
00:57:41,169 --> 00:57:44,274
... когда ты смотришь на других женщин.
460
00:57:45,095 --> 00:57:48,044
Во мне просыпается такая ревность...
461
00:57:49,099 --> 00:57:51,013
... и я не знаю, что мне делать!
462
00:58:33,544 --> 00:58:35,025
Я устал.
463
00:58:37,548 --> 00:58:39,291
У меня нет больше сил.
464
00:59:39,042 --> 00:59:40,353
Больно!
465
00:59:47,384 --> 00:59:49,901
Мой муж притворяется,
будто ничего не знает.
466
00:59:55,559 --> 00:59:59,338
Он подозревает о наших отношениях,
но позволяет делать всё, что мы захотим.
467
01:00:01,231 --> 01:00:05,818
Будто ему нет до этого дела.
Это так на него похоже.
468
01:00:08,172 --> 01:00:11,053
Мы как пара барсуков,
которые застряли в одной норе.
469
01:00:11,475 --> 01:00:14,487
Я бы сказал,
что мы скорее пара преступников.
470
01:00:14,511 --> 01:00:17,858
Ему наплевать,
куда я хожу, и что я делаю.
471
01:00:19,049 --> 01:00:21,759
Он не злится и не страдает.
472
01:00:22,152 --> 01:00:24,771
Я чувствую себя такой несчастной.
473
01:00:31,094 --> 01:00:33,973
Пожалуйста... скажи...
474
01:00:33,997 --> 01:00:36,514
... что он задумал?
475
01:00:40,137 --> 01:00:42,482
Откуда мне знать?
476
01:00:42,506 --> 01:00:45,626
Он, наверняка, что-то задумал.
477
01:00:45,876 --> 01:00:48,290
Я его не понимаю,
и меня это ужасно пугает.
478
01:01:03,226 --> 01:01:06,073
Ты можешь его убить?
479
01:01:18,675 --> 01:01:20,315
Это уж слишком.
480
01:01:22,779 --> 01:01:25,489
Убить человека не так просто.
481
01:01:27,317 --> 01:01:29,458
Для меня это чересчур.
482
01:01:30,687 --> 01:01:32,100
Я понимаю.
483
01:01:35,492 --> 01:01:37,303
Я понимаю, что ты чувствуешь.
484
01:01:40,631 --> 01:01:43,148
У меня тоже были сомнения на его счет.
485
01:01:45,135 --> 01:01:46,343
Однако...
486
01:01:47,204 --> 01:01:52,315
... убийство это где-то
совсем на другом уровне.
487
01:01:53,644 --> 01:01:55,284
Давай расстанемся.
488
01:01:57,948 --> 01:01:59,964
Ты любишь её больше, чем меня?
489
01:02:05,689 --> 01:02:09,366
Она такая сентиментальная,
обычная и скучная.
490
01:02:14,698 --> 01:02:16,907
За это она мне и нравится...
491
01:02:18,268 --> 01:02:20,853
Хорошо. Поступай, как хочешь.
492
01:02:21,471 --> 01:02:23,817
Но я тебя не брошу.
493
01:02:24,508 --> 01:02:26,820
Ты что забыл? Я тебя купила.
494
01:02:27,544 --> 01:02:30,686
Ты марионетка, которой я управляю.
495
01:02:31,081 --> 01:02:35,065
Ты не станешь свободным,
пока не перережешь нити.
496
01:02:35,652 --> 01:02:37,930
У меня есть ножницы.
497
01:02:40,424 --> 01:02:42,440
- Сделаем это в последний раз.
- Нет!
498
01:02:42,959 --> 01:02:44,668
Давай расстанемся!
499
01:02:45,328 --> 01:02:47,173
Ни за что!
500
01:02:47,998 --> 01:02:49,547
Давай расстанемся.
501
01:02:51,835 --> 01:02:54,147
Поцеловать тебя ещё раз?!
502
01:03:08,919 --> 01:03:12,869
Я дышал, но чувствовал,
что умираю от удушья.
503
01:03:14,758 --> 01:03:20,278
Я не был совсем мертв,
но не чувствовал себя живым.
504
01:03:22,232 --> 01:03:25,283
Я понимал, что должен
совершить поступок...
505
01:03:26,436 --> 01:03:31,490
... но не мог найти в себе силы.
506
01:03:37,247 --> 01:03:42,062
У меня не получалось нормально
спать, и я совсем не отдыхал.
507
01:03:43,820 --> 01:03:47,270
Я определенно намерен
порвать с этой женщиной.
508
01:04:17,420 --> 01:04:21,973
Я всё думала, вчера или завтра...
509
01:04:24,060 --> 01:04:25,974
... но оказалось сегодня.
510
01:04:29,499 --> 01:04:36,282
Это билеты на последний самолет
в Токио в 19.55. Здесь два билета.
511
01:04:46,015 --> 01:04:47,462
Всё равно куда...
512
01:04:49,319 --> 01:04:51,267
... только увези меня отсюда.
513
01:04:55,592 --> 01:04:57,938
Это единственный способ,
который я могу придумать.
514
01:05:04,167 --> 01:05:09,483
Ты будешь ждать меня в аэропорту.
515
01:05:14,444 --> 01:05:16,722
Ты просишь меня всё бросить?
516
01:05:28,725 --> 01:05:30,172
И то же самое будет с тобой.
517
01:05:31,828 --> 01:05:34,208
У тебя есть твой бизнес.
518
01:05:36,199 --> 01:05:37,612
И ещё ребенок.
519
01:05:39,836 --> 01:05:42,148
Ты хочешь бросить своего ребенка?
520
01:05:44,874 --> 01:05:48,016
Ты на самом деле собираешься бросить всё?
521
01:05:48,878 --> 01:05:52,794
Ты не можешь её оставить?
522
01:06:00,223 --> 01:06:01,932
Всё закончится тем...
523
01:06:05,295 --> 01:06:10,042
... что мы станем обижать и ненавидеть
друг друга, и разойдемся в разные стороны.
524
01:06:17,407 --> 01:06:18,557
Я больше не хочу...
525
01:06:21,778 --> 01:06:23,692
... жизни полной сожалений.
526
01:06:26,683 --> 01:06:29,666
Что бы ты ни сделал,
потом всегда сожалеешь.
527
01:06:36,393 --> 01:06:38,773
Мама, я хочу мороженое.
528
01:06:41,631 --> 01:06:45,615
Акио вдруг сказал,
что хочет увидеть твоё кафе.
529
01:06:53,710 --> 01:06:56,693
Ты можешь взять небольшой отпуск
в начале следующего месяца?
530
01:06:58,681 --> 01:07:00,856
Давай съездим посмотреть танец Гэта.
531
01:07:02,452 --> 01:07:06,561
В Сато в гостинице сказали, что
зарезервировали нам место, и ждут нас.
532
01:07:10,327 --> 01:07:13,845
Мы уже давно не отдыхали втроем.
533
01:07:14,397 --> 01:07:16,743
Я подумал, что будет
здорово для разнообразия.
534
01:07:17,801 --> 01:07:20,579
Мама, давай поедем. Хорошо...
535
01:07:23,072 --> 01:07:24,348
Хорошо.
536
01:07:35,118 --> 01:07:37,100
Тебе удастся выкроить время?
537
01:07:37,520 --> 01:07:38,728
Да...
538
01:07:40,390 --> 01:07:42,235
- Ты рад, Акио?
- Да.
539
01:07:47,897 --> 01:07:49,047
Нет!
540
01:07:49,866 --> 01:07:52,144
Это билеты моего клиента.
541
01:07:53,169 --> 01:07:55,754
Простите, это моё.
542
01:07:57,874 --> 01:07:59,024
Спасибо.
543
01:08:02,178 --> 01:08:09,735
Начинается посадка
на последний рейс в Токио.
544
01:09:27,163 --> 01:09:29,407
Мне нужно было сделать
то же самое 10 лет назад.
545
01:09:31,668 --> 01:09:33,616
Я должен был увезти её.
546
01:09:36,539 --> 01:09:37,884
Я счастлив.
547
01:09:39,576 --> 01:09:41,626
Ты так добра.
548
01:09:43,279 --> 01:09:45,955
Я рядом с тобой...
549
01:09:47,016 --> 01:09:49,760
... чувствую, что встретил
свою настоящую любовь.
550
01:09:50,853 --> 01:09:53,472
Я счастлив. Очень.
551
01:09:55,925 --> 01:09:58,544
- Простите.
- Да, я могу вам помочь?
552
01:09:58,728 --> 01:10:02,337
Я успею на последний
Тохоку-синкансэн из Уэно?
553
01:10:02,432 --> 01:10:05,017
Очень жаль, но не успеете.
554
01:10:11,107 --> 01:10:12,816
Женщины так эгоистичны, правда?
555
01:10:15,411 --> 01:10:17,120
Убежишь со мной.
556
01:10:19,849 --> 01:10:21,427
- Сколько тебе лет?
- Пять.
557
01:10:35,098 --> 01:10:36,977
Ямакава слушает.
558
01:10:37,567 --> 01:10:38,878
Это я.
559
01:10:40,536 --> 01:10:42,120
А ты ждала звонка Кэйити?
560
01:10:42,438 --> 01:10:45,216
Не надо так кричать.
Я прекрасно тебя слышу.
561
01:10:47,143 --> 01:10:49,625
Кэйити сейчас приедет.
И ты приезжай.
562
01:10:50,046 --> 01:10:52,028
Чья это идея?
563
01:10:52,449 --> 01:10:53,623
Моя.
564
01:10:56,920 --> 01:10:59,129
Давай развлечемся все втроем.
565
01:11:00,557 --> 01:11:02,232
Ты имеешь в виду вчетвером?
566
01:11:03,093 --> 01:11:04,243
Что?
567
01:11:04,327 --> 01:11:07,139
Ты же в заведении у этой женщины?
568
01:11:09,799 --> 01:11:11,781
В любом случае приезжай.
Хорошо?
569
01:11:15,905 --> 01:11:21,459
Моя дочь говорит, что ты
пахнешь, как прогорклое масло.
570
01:11:29,919 --> 01:11:33,562
Хочешь, чтобы тебя
вышвырнули с твоей работы?
571
01:11:38,728 --> 01:11:43,440
Хочешь, чтобы тебя
вышвырнули из этого города?
572
01:11:48,671 --> 01:11:49,821
Простите.
573
01:11:51,875 --> 01:11:52,909
Больно же!
574
01:11:52,909 --> 01:11:55,553
У меня достаточно влияния,
чтобы это сделать.
575
01:11:55,712 --> 01:12:00,265
Ведь, вы связались с Миёко, зная об этом?
576
01:12:01,918 --> 01:12:07,871
Или вы думали, что сможете сбежать,
когда подойдет время?
577
01:12:12,361 --> 01:12:17,210
Ты всегда с тревогой оглядываешься назад...
578
01:12:18,067 --> 01:12:20,151
... точно бродячий пёс.
579
01:12:23,906 --> 01:12:26,320
Значит, это и есть правда,
которую ты думаешь обо мне?
580
01:12:26,476 --> 01:12:27,787
Правда?
581
01:12:29,579 --> 01:12:32,699
Это была бы правда,
если бы я говорил правду...
582
01:12:33,316 --> 01:12:35,901
... но это всё спектакль.
583
01:12:37,887 --> 01:12:39,037
Спектакль!
584
01:12:54,537 --> 01:12:56,212
Это я её позвал.
585
01:13:02,078 --> 01:13:05,163
Как-то неловко,
если я здесь одна, кто не пьян.
586
01:13:06,182 --> 01:13:09,324
Вы как всегда прекрасны, Госпожа.
587
01:13:10,453 --> 01:13:13,868
Я не в состоянии с вами соперничать.
588
01:13:14,824 --> 01:13:17,773
Я сдаюсь, и перехожу на вашу сторону.
589
01:13:17,827 --> 01:13:21,072
У вас удивительная способность
говорить пустые комплименты.
590
01:13:21,364 --> 01:13:23,380
- А вы хотите услышать правду?!
- Да, черт возьми!
591
01:13:23,399 --> 01:13:24,710
Хватит вам.
592
01:13:27,203 --> 01:13:30,152
Кому нужна правда в нашем возрасте?
593
01:13:30,907 --> 01:13:34,891
Невозможно контролировать своё сердце.
594
01:13:35,378 --> 01:13:38,057
Нужно просто силой заставлять
себя делать то, что хочет сердце.
595
01:13:38,081 --> 01:13:39,231
Правда?
596
01:13:42,619 --> 01:13:46,433
До женщин не доходят
истинные чувства мужчины.
597
01:13:47,323 --> 01:13:48,473
Верно!
598
01:13:49,192 --> 01:13:51,333
Настроение начинает улучшаться.
599
01:13:51,728 --> 01:13:54,540
Миёко, ты тоже что-нибудь скажи.
600
01:13:56,199 --> 01:13:59,464
Я кукла, я могу только слушать.
601
01:13:59,469 --> 01:14:04,113
Кукла не может полюбить мужчину.
602
01:14:04,273 --> 01:14:05,423
Да?
603
01:14:12,148 --> 01:14:14,289
Ладно, я скажу, что я думаю.
604
01:14:16,386 --> 01:14:19,562
Мы четверо в этом нелепом месте...
605
01:14:20,489 --> 01:14:22,698
... худшие люди на всем свете.
606
01:14:23,459 --> 01:14:25,475
Я слышал, что вы расстались.
607
01:14:25,661 --> 01:14:26,811
Да.
608
01:14:27,397 --> 01:14:32,508
Зачем вам расставаться, если я
делаю вид, что ничего не знаю?
609
01:14:33,936 --> 01:14:37,579
Ладно, я вас подбодрю.
610
01:14:37,941 --> 01:14:39,091
Начинаем!
611
01:14:45,548 --> 01:14:46,698
Постой.
612
01:14:47,850 --> 01:14:51,697
Не часто случается, чтобы четыре
актера так друг друга разыгрывали.
613
01:14:51,721 --> 01:14:53,965
- Поиграем ещё немного.
- Я ухожу!
614
01:14:53,990 --> 01:14:55,140
Куда?
615
01:14:59,395 --> 01:15:01,604
Пожалуйста, отвези меня домой
616
01:15:02,598 --> 01:15:05,080
Отлично!
В таком случае я не против.
617
01:15:05,668 --> 01:15:07,718
Всё, как я и планировал.
618
01:15:10,306 --> 01:15:11,719
Кэйити, отвези её домой.
619
01:15:12,008 --> 01:15:13,922
Почему ты предоставляешь
нам полную свободу?
620
01:15:13,976 --> 01:15:17,460
Я же сказал тебе.
Мой принцип - никогда не говорить правду.
621
01:15:18,281 --> 01:15:21,260
Я пытаюсь помочь парочке,
которая поскользнулась и упала.
622
01:15:21,285 --> 01:15:22,517
Просто отвези её домой.
623
01:15:49,212 --> 01:15:50,625
Посмотри на меня.
624
01:15:59,522 --> 01:16:01,265
Видишь моё лицо?
625
01:16:06,329 --> 01:16:08,243
У меня нет спокойствия в глазах.
626
01:16:15,171 --> 01:16:18,086
У меня всегда некрасивый цвет губ.
627
01:16:22,779 --> 01:16:25,489
Я не могу скрыть, что моя кожа стареет.
628
01:16:29,085 --> 01:16:32,694
Даже под толстым слоем грима...
629
01:16:34,390 --> 01:16:37,703
... я не могу спрятать "гусиные лапки"
630
01:16:45,168 --> 01:16:47,844
Даже красота моей шеи,
которой я так гордилась...
631
01:16:48,671 --> 01:16:50,755
... исчезла.
632
01:16:57,646 --> 01:17:00,663
Мешки под глазами не проходят.
633
01:17:03,586 --> 01:17:07,764
Я неизбежно старею день за днем.
634
01:17:11,861 --> 01:17:13,843
Помоги мне!
635
01:17:18,467 --> 01:17:21,109
Помоги!
Мне так нужна твоя помощь!
636
01:17:22,305 --> 01:17:23,513
Пожалуйста!
637
01:17:24,273 --> 01:17:26,755
Помоги! Прошу тебя...
638
01:18:38,647 --> 01:18:39,797
Эй!
639
01:18:41,117 --> 01:18:44,897
Я действительно хочу любить тебя...
640
01:18:47,423 --> 01:18:50,702
... но ты все время делаешь вещи,
которые заставляют тебя ненавидеть.
641
01:18:51,360 --> 01:18:52,510
Скажи...
642
01:18:53,496 --> 01:18:56,308
Почему ты делаешь всё,
чтобы я тебя ненавидела?!
643
01:19:03,639 --> 01:19:06,417
Мне кажется, что я вижу тебя в первый раз.
644
01:19:07,543 --> 01:19:08,693
Да...
645
01:19:15,818 --> 01:19:19,461
Впервые в жизни...
646
01:19:21,090 --> 01:19:24,266
... я по-настоящему хочу убить человека.
647
01:19:46,382 --> 01:19:49,297
Значит, ты понимаешь, что я чувствую?
648
01:19:51,153 --> 01:19:53,567
Ты меня любишь.
649
01:20:05,468 --> 01:20:09,213
Когда он исчезнет, не исчезнет
ли этот покой с ним вместе?
650
01:20:25,654 --> 01:20:30,366
Но сейчас...
этой ночью, пусть будет так.
651
01:21:09,031 --> 01:21:11,616
На самом деле мы не муж и жена.
652
01:21:13,369 --> 01:21:15,180
Я знала.
653
01:21:16,972 --> 01:21:18,317
Конечно.
654
01:21:20,076 --> 01:21:23,890
Я жена Сёсаку Ямакава.
655
01:21:29,685 --> 01:21:33,533
Мы, ведь, похожи?
656
01:21:35,524 --> 01:21:40,805
Он так сказал мне,
когда мы увиделись впервые.
657
01:21:44,333 --> 01:21:45,917
Ни капельки.
658
01:21:54,243 --> 01:21:56,361
Вы хотите быть с ним?
659
01:22:01,817 --> 01:22:04,299
Это часть его, которую вы не знаете.
660
01:22:06,488 --> 01:22:11,474
Я знаю ту часть его, которую не знаете вы.
661
01:22:13,696 --> 01:22:15,940
Тогда есть простое решение.
662
01:22:16,866 --> 01:22:21,886
Подайте на развод, всё подпишите, и вы
через 6 месяцев сможете быть с Кэйити.
663
01:22:29,812 --> 01:22:31,691
Это именно то, что я хотела...
664
01:22:33,015 --> 01:22:35,395
... но я не могу вновь ему это предлагать.
665
01:22:36,652 --> 01:22:39,567
Я чрезвычайно сожалею, что не смогла...
666
01:22:39,922 --> 01:22:41,335
... приехать в аэропорт.
667
01:22:41,557 --> 01:22:44,005
Не думайте, что слёзы
дают вам преимущество.
668
01:22:44,593 --> 01:22:46,711
Я только хочу иметь последний шанс.
669
01:22:47,262 --> 01:22:49,904
Теперь я могу в этом признаться.
670
01:22:51,000 --> 01:22:52,914
Я не могу сама прийти к нему.
671
01:22:53,536 --> 01:22:56,656
Я должна ждать, чтобы он пришел ко мне.
672
01:22:57,673 --> 01:23:00,315
Такая уверенная в себе женщина,
как вы, не может понять...
673
01:23:00,376 --> 01:23:03,359
... что на душе у такой,
которая может только ждать.
674
01:23:03,645 --> 01:23:05,854
Можете ждать сколько хотите.
675
01:23:05,948 --> 01:23:09,193
Просто ревнуйте ко мне,
и будьте несчастливы всю жизнь.
676
01:23:09,418 --> 01:23:12,765
Женщина, которая не способна
ревновать - это не женщина.
677
01:23:12,955 --> 01:23:15,472
Я поняла, что мне в вас так не нравится.
678
01:23:16,425 --> 01:23:17,770
Эта ваша едва заметная улыбка.
679
01:23:18,227 --> 01:23:20,812
Я просто копирую вашу улыбку.
680
01:23:30,205 --> 01:23:31,720
Этот мужчина...
681
01:23:32,775 --> 01:23:37,089
... ездил взад и вперед
от начальной до конечной станции.
682
01:23:39,348 --> 01:23:41,398
Эти несколько месяцев...
683
01:23:42,785 --> 01:23:47,168
... он странствовал от города к
городу, от женщины к женщине...
684
01:23:48,524 --> 01:23:53,805
... не зная, где тут начало, а где конец.
685
01:23:55,397 --> 01:23:59,108
Вы не могли бы порвать с Кэйити?
686
01:24:00,469 --> 01:24:05,115
Мне невыносимо думать,
что Кэйити дарит своё сердце женщине...
687
01:24:05,140 --> 01:24:08,642
... которая способна только на то,
чтобы ждать.
688
01:24:09,211 --> 01:24:11,329
Пожалуйста, расстаньтесь с ним.
689
01:24:11,447 --> 01:24:12,597
Хорошо?
690
01:24:14,116 --> 01:24:18,464
А вы всего лишь эгоистичная богачка.
691
01:24:19,622 --> 01:24:23,367
Когда всё происходит не по-вашему,
у вас начинается истерика.
692
01:24:24,293 --> 01:24:27,879
- Вы продали душу за деньги.
- Просто уезжайте...
693
01:24:27,963 --> 01:24:30,411
... к своему мужу,
который вам очень подходит.
694
01:24:30,899 --> 01:24:36,414
Вам стоит жить в спокойном месте,
которое вам подходит.
695
01:24:36,438 --> 01:24:40,491
Ваш ребенок вырастет,
и станет любящим сыном.
696
01:24:41,076 --> 01:24:46,221
Он найдет себе хорошую жену, и вы
будете наблюдать, как растут ваши внуки.
697
01:24:46,849 --> 01:24:48,990
Ведь, вы этого ждете?
698
01:24:51,286 --> 01:24:57,466
Вы же мечтали иметь
такую лёгкую жизнь, верно?
699
01:24:58,360 --> 01:25:01,172
Поэтому вы не решались на этот шаг...
700
01:25:01,864 --> 01:25:06,281
... мучаясь сомнениями.
701
01:25:08,571 --> 01:25:11,554
Люди, которые не могут отпустить
своё сердце на небо...
702
01:25:12,141 --> 01:25:15,625
... должны остаться на земле,
и свить гнездо.
703
01:25:17,212 --> 01:25:19,296
Тогда почему вы сами не пришли к нему?
704
01:25:22,718 --> 01:25:24,962
Я никогда не позволю вам
с ним встретиться.
705
01:25:28,724 --> 01:25:30,171
Вы спали с Кэйити?
706
01:25:33,228 --> 01:25:34,378
Нет...
707
01:25:36,332 --> 01:25:38,382
Ну, мы же не чужие.
708
01:25:38,934 --> 01:25:42,281
- Почему вы мне не сказали?
- Это не имеет значения!
709
01:25:42,371 --> 01:25:44,717
Послушайте...
710
01:25:45,574 --> 01:25:49,854
Я очень хочу его? Понимаете?
711
01:26:11,967 --> 01:26:14,313
Мне очень нужен Кэйити.
712
01:26:21,843 --> 01:26:25,588
Вы можете иметь с ним роман.
А я буду с ним спать.
713
01:26:31,887 --> 01:26:33,037
Хорошо?
714
01:26:35,924 --> 01:26:41,069
Я не могу жить с ним,
но я буду и дальше с ним спать.
715
01:26:42,731 --> 01:26:44,144
А вы...
716
01:26:46,301 --> 01:26:48,613
... можете встречаться с ним
время от времени.
717
01:26:48,837 --> 01:26:50,512
Хорошо? Согласны?!
718
01:26:53,175 --> 01:26:54,690
Не согласна.
719
01:26:55,377 --> 01:26:56,527
Почему?
720
01:26:58,780 --> 01:27:00,796
Я... я...
721
01:27:02,251 --> 01:27:06,895
... не могу уступить его другой женщине.
722
01:27:10,792 --> 01:27:12,671
Я... я...
723
01:27:13,829 --> 01:27:15,447
... и дальше буду...
724
01:27:16,765 --> 01:27:20,317
... любить его по-своему.
725
01:27:55,203 --> 01:27:56,411
Кто это?
726
01:27:59,675 --> 01:28:00,825
Хотя не важно.
727
01:28:01,576 --> 01:28:03,160
У вас свободно воскресенье?
728
01:28:06,281 --> 01:28:08,058
Я хочу поехать на рыбалку...
729
01:28:08,650 --> 01:28:10,359
... с Ямакава-сан...
730
01:28:12,120 --> 01:28:13,396
... и с Миёко-сан.
731
01:28:13,922 --> 01:28:15,471
Я тоже поеду.
732
01:28:16,358 --> 01:28:19,170
Мы можем устроить большой
праздник на лодке.
733
01:28:31,306 --> 01:28:33,356
Вам нужно быть вместе.
734
01:28:34,643 --> 01:28:38,457
Вы с Иватани можете пожениться.
735
01:28:43,418 --> 01:28:44,568
Давай выпьем!
736
01:28:49,424 --> 01:28:50,632
Миёко.
737
01:28:51,460 --> 01:28:55,069
Последние 6 месяцев
мы больше не муж и жена.
738
01:28:55,664 --> 01:28:57,509
Не понимаю, что ты имеешь в виду.
739
01:28:57,799 --> 01:29:01,044
Ты меня не просила, но Кёко велела мне...
740
01:29:01,103 --> 01:29:03,950
... подать на развод, и я так и сделал.
741
01:29:08,810 --> 01:29:14,228
Ты ни разу не пыталась полюбить меня.
742
01:29:16,418 --> 01:29:18,593
Хочешь сказать, что ты любил меня?
743
01:29:18,821 --> 01:29:21,872
Да, любил.
744
01:29:28,597 --> 01:29:31,045
Я взял Миёко силой.
745
01:29:31,366 --> 01:29:35,510
Я хотел, во что бы то ни
стало попробовать её на вкус.
746
01:29:36,672 --> 01:29:38,256
Я был уверен в себе.
747
01:29:39,408 --> 01:29:44,306
- Я знал, что Миёко нравится моё богатство.
- Врёшь!
748
01:29:44,312 --> 01:29:51,232
Я решил, что её любовь к моим деньгам
превратится в настоящую любовь ко мне.
749
01:29:55,557 --> 01:29:56,936
Но я ошибся.
750
01:29:58,093 --> 01:29:59,768
Давайте за это выпьем.
751
01:30:01,229 --> 01:30:02,307
За вас!
752
01:30:02,331 --> 01:30:03,481
За тебя.
753
01:30:04,399 --> 01:30:05,549
За тебя!
754
01:30:08,437 --> 01:30:10,453
Я опростоволосился.
755
01:30:11,173 --> 01:30:16,454
Поэтому я подумал, что можно сделать,
чтобы Миёко была счастлива.
756
01:30:16,478 --> 01:30:17,488
Враньё!
757
01:30:17,512 --> 01:30:19,494
Как ты можешь говорить такое?
758
01:30:19,948 --> 01:30:21,657
И тогда я придумал развод.
759
01:30:23,418 --> 01:30:26,196
А после того, как я подал на развод...
760
01:30:26,555 --> 01:30:29,436
... я решил жить с ней под одной крышей...
761
01:30:29,525 --> 01:30:32,187
... пока не увижу,
что она стала счастлива.
762
01:30:32,194 --> 01:30:34,993
Ты никогда не говорил ничего подобного!
763
01:30:34,997 --> 01:30:37,616
Мы же договорились с тобой, что обманем её.
764
01:30:39,634 --> 01:30:41,149
Это верно.
765
01:30:44,973 --> 01:30:46,420
Мне холодно.
766
01:30:48,376 --> 01:30:49,618
Холодно.
767
01:31:03,525 --> 01:31:05,575
Стой, уходи! Уходи!
768
01:31:05,594 --> 01:31:07,576
- Нет, нет, нет!
- Кэйити...
769
01:31:08,196 --> 01:31:11,008
... когда я первый раз увидел тебя...
770
01:31:11,666 --> 01:31:15,146
... я понял, что ты подходишь Миёко.
771
01:31:15,170 --> 01:31:17,015
Ты обманул меня?
772
01:31:17,072 --> 01:31:19,554
Или ты хотел обмануть их?
773
01:31:20,876 --> 01:31:24,894
Миёко, я решил свести вас вместе.
774
01:31:27,749 --> 01:31:31,529
- Наконец, я мог расслабиться.
- Нет!
775
01:31:34,623 --> 01:31:39,335
Кэйити, сделай её счастливой.
776
01:31:45,968 --> 01:31:47,677
Прекрати нести чушь!
777
01:31:51,339 --> 01:31:56,188
Как бы ты ни притворялся, ты пытаешься
контролировать её ещё больше.
778
01:32:04,920 --> 01:32:07,164
Была ли это твоя игра или правда...
779
01:32:08,824 --> 01:32:12,410
... ты всего лишь
хотел избавиться от бремени.
780
01:32:20,969 --> 01:32:22,211
Я убью тебя!
781
01:32:31,479 --> 01:32:33,290
Хочешь называть это глупостью?
782
01:32:33,782 --> 01:32:34,990
Да, черт возьми!
783
01:32:35,584 --> 01:32:38,169
Может, это и глупость...
784
01:32:38,620 --> 01:32:42,968
... но это моя правда. Это правда!
785
01:32:46,728 --> 01:32:52,180
Получается, я был дураком!
786
01:33:17,826 --> 01:33:19,774
У меня пропало желание тебя убивать.
787
01:33:22,497 --> 01:33:24,206
Умри!
788
01:33:35,877 --> 01:33:37,188
Миёко.
789
01:33:38,179 --> 01:33:40,957
- Миёко.
- Умри...
790
01:33:41,016 --> 01:33:43,134
Ты должна умереть.
791
01:33:45,921 --> 01:33:48,403
Это ты должна умереть!
792
01:33:48,924 --> 01:33:50,074
Осторожно, осторожно!
793
01:33:51,860 --> 01:33:53,102
Нет!
794
01:33:54,462 --> 01:33:57,274
Мою маму тоже убил отец!
795
01:33:59,267 --> 01:34:01,647
Я сделаю то же, что сделала она.
796
01:34:07,642 --> 01:34:09,317
- Кёко!
- Стой!
797
01:34:10,445 --> 01:34:12,620
Ты замерзнешь на смерть через 30 секунд.
798
01:34:17,018 --> 01:34:18,168
Отойди!
799
01:35:09,337 --> 01:35:12,946
Всё потому, что мы обманывали друг
друга этими деланными улыбками.
800
01:36:38,993 --> 01:36:42,875
Скажи, почему Кэйити не приходит?
801
01:36:46,968 --> 01:36:48,745
Скажи мне, Сёсаку...
802
01:36:50,472 --> 01:36:53,421
... почему не приходит Кэйити?
803
01:36:54,943 --> 01:36:56,117
Скажи!
804
01:37:34,716 --> 01:37:36,163
Я...
805
01:37:38,219 --> 01:37:40,167
... ей проиграла.
806
01:37:45,894 --> 01:37:47,068
Эта женщина...
807
01:37:49,397 --> 01:37:52,141
... любила тебя, пока не сошла с ума.
808
01:37:59,541 --> 01:38:03,423
Я развелась с мужем.
809
01:38:06,381 --> 01:38:11,731
Я получила опеку над Акио, и я сделаю всё
возможное, чтобы это кафе давало доход.
810
01:38:13,621 --> 01:38:17,264
Я должна была это сделать раньше,
даже если бы не встретила тебя.
811
01:38:20,895 --> 01:38:23,377
Это похоже на начало новой жизни.
812
01:38:37,712 --> 01:38:39,296
Моя любовь была...
813
01:38:41,216 --> 01:38:43,300
... маленьким шепотом...
814
01:38:44,519 --> 01:38:49,505
... в маленьком углу маленького кафе.
815
01:38:51,859 --> 01:38:53,238
Поэтому...
816
01:38:54,696 --> 01:38:57,178
... у нас могла быть
только маленькая любовь.
817
01:39:00,068 --> 01:39:04,712
И даже после того, как мы расстанемся,
страдание тоже будет маленьким.
818
01:39:07,809 --> 01:39:10,394
Я забуду маленькие раны...
819
01:39:12,914 --> 01:39:15,294
... и останутся только
маленькие воспоминания.
820
01:39:28,029 --> 01:39:29,738
Я люблю тебя.
821
01:39:30,832 --> 01:39:32,313
Даже сейчас.
822
01:41:22,610 --> 01:41:24,592
Ты можешь поставить её назад?
823
01:41:26,047 --> 01:41:27,197
Да.
824
01:41:55,310 --> 01:41:57,690
Я так устала.
825
01:42:02,584 --> 01:42:04,395
Поспи ещё немного.
826
01:42:06,954 --> 01:42:08,970
Ты будешь всегда...
827
01:42:12,059 --> 01:42:13,267
Что?
828
01:42:18,533 --> 01:42:20,014
Ты будешь...
829
01:42:23,404 --> 01:42:25,386
... со мною всегда?
830
01:42:29,043 --> 01:42:30,251
Да.
831
01:43:53,794 --> 01:44:00,029
В ролях:
832
01:44:00,034 --> 01:44:05,136
Кэнъити ХАГИВАРА
833
01:44:05,339 --> 01:44:11,545
Тиэко БАЙСЁ
834
01:44:11,746 --> 01:44:17,110
Мицуко БАЙСЁ
835
01:44:17,318 --> 01:44:21,419
Исао НАЦУЯГИ
836
01:44:21,622 --> 01:44:25,188
Мики ДЗИМБО
837
01:44:25,393 --> 01:44:29,096
Масато ИБУ
838
01:44:29,297 --> 01:44:32,997
Сино ИКЭНАМИ
839
01:44:33,100 --> 01:44:36,856
Мотоёси ВАДА
840
01:44:36,981 --> 01:44:40,712
Мэйка СЭРИ
841
01:44:56,524 --> 01:44:58,331
Продюсер - Кадзуёси ОКУЯМА
842
01:44:58,456 --> 01:45:01,221
Помощники продюсера:
Акира МИУРА, Тосио НАБЭСИМА
843
01:45:01,329 --> 01:45:06,258
Сценарий: Дзюн ТАКАДА, Тацуми КУМАСИРО
По произведению Микихико РЭНДЗЁ
844
01:45:06,367 --> 01:45:11,967
Оператор - Ёсихиро ЯМАДЗАКИ
Композитор - Такаюки ИНОУЭ
845
01:45:12,073 --> 01:45:15,799
Свет - Макото КАТО
Звук - Тосио НАКАНО
846
01:45:15,924 --> 01:45:18,322
Художник - Ёсиэ КИКУКАВА
847
01:45:18,446 --> 01:45:22,544
Монтаж - Акира СУДЗУКИ
Фотограф - Юдзи МЭГУРО
848
01:45:22,669 --> 01:45:25,392
Асс. режиссера - Масаси ТАКЭЯСУ
849
01:45:26,037 --> 01:45:31,037
Песню "Зимний покой" исполняет
Миэко НИСИДЗИМА
850
01:46:10,798 --> 01:46:17,798
Режиссер - ТАЦУМИ КУМАСИРО
851
01:46:18,251 --> 01:46:28,251
Русские субтитры - ЮГТ © 2019
76427