All language subtitles for Le.Griffon.S01E04.A.laise.Blaise.AMZN.WEB-DL.ara

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,625 --> 00:00:26,125 ‫"(كريفلد)، 1984"‬ 2 00:00:37,916 --> 00:00:40,125 ‫هل تتذكّر ما قاله لنا أبي عن "الغرفين"؟‬ 3 00:00:40,666 --> 00:00:42,416 ‫لا يستطيع أن يهزمه أحد سوانا.‬ 4 00:00:46,708 --> 00:00:48,000 ‫"مارك".‬ 5 00:00:50,458 --> 00:00:53,625 ‫عليك أن تؤمن به، اتفقنا؟ ‫وإلا فلن تنجح المحاولة.‬ 6 00:01:00,250 --> 00:01:01,291 ‫اعتن بأمي!‬ 7 00:01:24,833 --> 00:01:25,833 ‫أرني!‬ 8 00:01:28,083 --> 00:01:30,958 ‫إن كانت هذه البوابة موجودة فعلاً، ‫فخذني إلى هناك.‬ 9 00:02:01,083 --> 00:02:04,000 ‫يجب أن أتوقف هنا لأسلّم أحد زملائي شيئاً.‬ 10 00:02:05,833 --> 00:02:07,208 ‫أعطني الحقيبة من فضلك.‬ 11 00:02:08,791 --> 00:02:11,291 ‫سآخذها إلى الداخل، ثم ننطلق.‬ 12 00:02:15,583 --> 00:02:17,500 ‫مرحباً يا دكتور "شينارد"!‬ 13 00:02:24,250 --> 00:02:27,125 ‫"مارك"، أوصد الباب! أسرع!‬ 14 00:02:27,666 --> 00:02:29,375 ‫- اهدأ! ‫- لا!‬ 15 00:02:29,750 --> 00:02:32,333 ‫- تعال بهدوء. ‫- يا رجل!‬ 16 00:02:32,416 --> 00:02:36,916 ‫- اتركاني. أمي! ‫- ثبتاه!‬ 17 00:02:37,458 --> 00:02:38,875 ‫انبطح.‬ 18 00:02:39,791 --> 00:02:41,375 ‫أمي!‬ 19 00:02:44,125 --> 00:02:47,416 ‫"مارك"!‬ 20 00:03:08,458 --> 00:03:11,750 ‫"تسجيلات (أوراكل)"‬ 21 00:03:24,625 --> 00:03:29,041 ‫هناك حفر ضخمة في الأرض حول "البرج الأسود". ‫هنا وهنا وهنا.‬ 22 00:03:29,791 --> 00:03:31,250 ‫مناجم البازلت الخاصة بـ"الغرفين".‬ 23 00:03:31,541 --> 00:03:32,708 ‫ماذا يفعل هنا؟‬ 24 00:03:32,791 --> 00:03:36,333 ‫إنه يصيد البشر من جميع أنحاء البلاد ‫ويأخذهم إلى هناك.‬ 25 00:03:36,416 --> 00:03:38,708 ‫يُجبرون على استخراج الحجارة هناك.‬ 26 00:03:38,791 --> 00:03:41,083 ‫- و"توماس" واحد منهم. ‫- بالضبط.‬ 27 00:03:41,166 --> 00:03:42,875 ‫إنه في أحد تلك المناجم.‬ 28 00:03:45,208 --> 00:03:48,458 ‫- كيف يمكننا العثور عليه؟ ‫- لديّ خطة.‬ 29 00:03:49,833 --> 00:03:51,916 ‫لقد بنيت كوخاً في مكان ما هنا.‬ 30 00:03:52,291 --> 00:03:53,291 ‫هل بنيت كوخاً؟‬ 31 00:03:54,583 --> 00:03:55,666 ‫وهذا الكوخ‬ 32 00:03:55,750 --> 00:03:59,000 ‫قائم عند المصدر الوحيد ‫لمياه الشرب في هذه المنطقة.‬ 33 00:03:59,708 --> 00:04:02,625 ‫كل بضعة أيام، ‫حين يخرج ذوو القرون لصيد البشر،‬ 34 00:04:02,708 --> 00:04:06,416 ‫يأتون للتزوّد بالماء ‫قبل أخذهم إلى المناجم.‬ 35 00:04:06,833 --> 00:04:10,125 ‫- وسننتظرهم. ‫- ونتبعهم إلى المنجم.‬ 36 00:04:10,208 --> 00:04:13,791 ‫- ونخرج "توماس" من هناك. ‫- أنا وأنت!‬ 37 00:04:17,625 --> 00:04:19,000 ‫"الموت قبل العار"‬ 38 00:04:19,125 --> 00:04:21,500 ‫لنقتل الشياطين اللعينة.‬ 39 00:04:32,791 --> 00:04:34,250 ‫أبانا.‬ 40 00:04:35,333 --> 00:04:38,791 ‫حاول "المسافر بين العوالم" تحرير أخيه‬ 41 00:04:38,875 --> 00:04:41,708 ‫من قافلة العبيد‬ 42 00:04:42,583 --> 00:04:45,750 ‫كما تنبأت، لكنه لاذ بالفرار.‬ 43 00:04:48,541 --> 00:04:54,083 ‫بعد كل هذه الأعوام، هذا أول فشل لي.‬ 44 00:05:15,375 --> 00:05:18,541 ‫لطالما كنت مخلصاً وفاضلاً‬ 45 00:05:19,166 --> 00:05:20,125 ‫يا "فينديا".‬ 46 00:05:54,583 --> 00:05:56,208 ‫أخبرني باسمك.‬ 47 00:05:58,291 --> 00:06:00,708 ‫"ديميا" يا أبتاه!‬ 48 00:06:00,791 --> 00:06:04,166 ‫عسى أن تخدمني بشكل أفضل من سلفك.‬ 49 00:06:22,625 --> 00:06:25,458 ‫"مقتبس عن رواية (الغرفين) ‫بقلم (فولفغانغ) و(هايك هولبين)"‬ 50 00:06:27,958 --> 00:06:31,916 ‫"(الغرفين)"‬ 51 00:06:33,291 --> 00:06:35,500 ‫مرحباً، أنا "مارك". لديّ خبر سارّ.‬ 52 00:06:35,583 --> 00:06:39,791 ‫لقد وجدت "ميمو"، ‫لذا ليس من الضروري أن تسلّمي أمي الطرد.‬ 53 00:06:39,875 --> 00:06:41,916 ‫لكن أحضريه إلى المدرسة غداً.‬ 54 00:06:42,625 --> 00:06:47,458 ‫على أي حال، أشكرك على كل شيء. ‫لا أطيق صبراً حتى أراك. إلى اللقاء.‬ 55 00:07:24,750 --> 00:07:26,791 ‫أبلغت الشرطة اعتذارك.‬ 56 00:07:26,875 --> 00:07:29,416 ‫وأنك لن تقتحمي أي مكان مرة أخرى.‬ 57 00:07:29,500 --> 00:07:33,041 ‫- خاصةً إن كانت كنيسة! ‫- شكراً.‬ 58 00:07:35,375 --> 00:07:37,458 ‫أنت لا تعرفين ماذا تفعلين بـ"مارك".‬ 59 00:07:38,625 --> 00:07:41,166 ‫بدا كل ما قاله حقيقياً جداً.‬ 60 00:07:41,250 --> 00:07:42,583 ‫لأنه مؤمن به.‬ 61 00:07:44,291 --> 00:07:47,416 ‫يحاول "مارك" التمييز بين ما هو حقيقي ‫وما هو غير حقيقي.‬ 62 00:07:47,500 --> 00:07:50,375 ‫إنه يحاول القيام بذلك طوال حياته.‬ 63 00:07:50,458 --> 00:07:55,125 ‫لكنك تأخذينه من يده وتقودينه إلى أوهامه. ‫هذا يشجّعه على التوهم.‬ 64 00:07:55,208 --> 00:07:56,500 ‫آسفة.‬ 65 00:07:57,916 --> 00:07:58,916 ‫"بيكي".‬ 66 00:08:01,875 --> 00:08:05,916 ‫في النهاية، إنه قرارك أن تبقي معه أم لا.‬ 67 00:08:06,000 --> 00:08:07,875 ‫لكن إن كان يهمك أمر "مارك" حقاً،‬ 68 00:08:08,375 --> 00:08:12,125 ‫فتحمّلي المسؤولية ‫وافعلي ما يمليه الضمير، اتفقنا؟‬ 69 00:08:15,958 --> 00:08:17,750 ‫سأنتظرك في السيارة.‬ 70 00:08:19,875 --> 00:08:21,958 ‫سأقلّك إلى المدرسة اليوم.‬ 71 00:08:32,541 --> 00:08:34,166 ‫أبي؟‬ 72 00:08:37,791 --> 00:08:38,625 ‫أجل؟‬ 73 00:08:49,750 --> 00:08:52,208 ‫"مارك" مؤمن بكل ما هو موجود هنا.‬ 74 00:09:00,791 --> 00:09:01,666 ‫شكراً.‬ 75 00:09:22,125 --> 00:09:24,375 ‫- ما الأمر؟ ‫- أهي حقاً فكرة سديدة؟‬ 76 00:09:25,166 --> 00:09:26,458 ‫أي فكرة؟‬ 77 00:09:27,833 --> 00:09:30,375 ‫ذهابنا بمفردنا للتصدّي ‫إلى ألف وحش ذي قرون.‬ 78 00:09:30,458 --> 00:09:33,041 ‫- لماذا لا نبلغ الشرطة أو الراشدين؟ ‫- حسناً...‬ 79 00:09:37,250 --> 00:09:41,041 ‫اسمع. أولاً، لن يصدّقنا أحد. ثانياً،‬ 80 00:09:41,125 --> 00:09:43,875 ‫أنت تتمتع بموهبة حقيقية ‫في التقليل من قدر نفسك.‬ 81 00:09:43,958 --> 00:09:45,958 ‫أنت أنقذتنا من الوحوش.‬ 82 00:09:46,041 --> 00:09:48,833 ‫- أنت تتمتع بقوى خارقة. ‫- أجل، لكنني...‬ 83 00:09:50,250 --> 00:09:51,375 ‫لا أعرف كيف تعمل.‬ 84 00:09:51,458 --> 00:09:53,958 ‫لقد استخدمتها أمس، ‫ويمكنك استخدامها مرة أخرى.‬ 85 00:09:54,500 --> 00:09:57,625 ‫لا يستطيع أي شخص راشد أن يفعل ما تفعله. ‫ولا يتمتع بقدراتك.‬ 86 00:09:57,708 --> 00:10:00,666 ‫لهذا السبب سننقذ "توماس". أنا وأنت.‬ 87 00:10:00,750 --> 00:10:03,125 ‫وليس الشرطة اللعينة، مفهوم؟‬ 88 00:10:07,958 --> 00:10:09,291 ‫أحسنت!‬ 89 00:10:41,750 --> 00:10:46,041 ‫حسناً يا ملكة اللصوص؟ ‫كيف جرت الأمور في المنزل؟‬ 90 00:10:47,333 --> 00:10:48,583 ‫بشكل رائع.‬ 91 00:10:49,458 --> 00:10:50,375 ‫وبالنسبة إليك؟‬ 92 00:10:50,958 --> 00:10:54,166 ‫والداي في رحلة عمل. ‫لا يعرفان شيئاً عن الأمر بعد.‬ 93 00:10:55,291 --> 00:10:56,541 ‫- وحتى لو... ‫- "بيكي"!‬ 94 00:11:06,833 --> 00:11:08,083 ‫لا تسمحي له بأن يزعجك.‬ 95 00:11:18,125 --> 00:11:19,291 ‫- مرحباً! ‫- مرحباً!‬ 96 00:11:22,958 --> 00:11:24,500 ‫- هل كل شيء بخير؟ ‫- أجل.‬ 97 00:11:24,583 --> 00:11:25,833 ‫- حقاً؟ ‫- أجل.‬ 98 00:11:27,458 --> 00:11:29,000 ‫لأنني يجب أن أتحرّك فوراً.‬ 99 00:11:29,666 --> 00:11:31,000 ‫هل "الوقائع" معك؟‬ 100 00:11:32,375 --> 00:11:34,375 ‫يمكنك تسلّمها من والدي.‬ 101 00:11:38,500 --> 00:11:40,208 ‫والدك؟ لماذا والدك؟‬ 102 00:11:40,291 --> 00:11:42,208 ‫نحن بحاجة إلى أخذ استراحة.‬ 103 00:11:44,125 --> 00:11:45,583 ‫استراحة مم؟‬ 104 00:11:45,666 --> 00:11:46,791 ‫من...‬ 105 00:11:48,083 --> 00:11:50,833 ‫كل منا من الآخر.‬ 106 00:11:52,875 --> 00:11:53,708 ‫ماذا؟‬ 107 00:11:54,708 --> 00:11:57,250 ‫- هل ارتكبت خطأ ما؟ ‫- لا.‬ 108 00:11:57,541 --> 00:11:58,958 ‫ظننت أنك معجبة بي.‬ 109 00:12:00,333 --> 00:12:02,208 ‫- هذا صحيح. ‫- ما المشكلة إذاً؟‬ 110 00:12:03,833 --> 00:12:04,875 ‫أحتاج إلى...‬ 111 00:12:06,666 --> 00:12:10,041 ‫- أحتاج إلى مساحة. ‫- ماذا تقصدين بالمساحة؟‬ 112 00:12:10,125 --> 00:12:12,750 ‫- مترين؟ يومين؟ أسابيع؟ ‫- أقصد مساحة.‬ 113 00:12:16,125 --> 00:12:18,250 ‫- ألا يمكنك أن تخبريني بما فعلت؟ ‫- لا!‬ 114 00:12:18,333 --> 00:12:20,333 ‫- أنت معجبة بي وأنا معجب بك... ‫- لا!‬ 115 00:12:20,416 --> 00:12:22,083 ‫لأنك مريض نفسياً.‬ 116 00:12:22,583 --> 00:12:24,875 ‫ولا تزال مؤمناً بـ"البرج الأسود"!‬ 117 00:12:25,541 --> 00:12:27,833 ‫وأنا أزيد الأمر سوءاً، حين أكون معك.‬ 118 00:12:33,375 --> 00:12:34,583 ‫أنا آسفة.‬ 119 00:13:09,208 --> 00:13:10,375 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 120 00:13:12,666 --> 00:13:13,958 ‫أين "الوقائع"؟‬ 121 00:13:16,416 --> 00:13:17,708 ‫"الوقائع" غير موجودة.‬ 122 00:13:19,250 --> 00:13:21,541 ‫لا يهم. نستطيع الاستغناء عنها. أليس كذلك؟‬ 123 00:13:22,791 --> 00:13:24,333 ‫بلى. نستطيع.‬ 124 00:13:25,000 --> 00:13:27,500 ‫سأقابلك بعد 30 دقيقة عند كنيسة "مارتن".‬ 125 00:13:27,875 --> 00:13:30,041 ‫سأذهب لأحضر أغراضي من أجل رحلة "البرج".‬ 126 00:13:43,000 --> 00:13:45,666 ‫"تجربة التنشيط"‬ 127 00:13:52,541 --> 00:13:53,375 ‫"(كوتياس)"‬ 128 00:13:53,458 --> 00:13:54,958 ‫صباح الخير يا دكتور "بيترز".‬ 129 00:13:55,750 --> 00:13:57,125 ‫السيد "كوتياس"...‬ 130 00:13:58,750 --> 00:14:00,666 ‫لم تحجز موعداً.‬ 131 00:14:02,250 --> 00:14:03,583 ‫المسألة ملحّة.‬ 132 00:14:04,416 --> 00:14:07,791 ‫- الأمر يتعلق ببعوضة. ‫- بعوضة؟‬ 133 00:14:09,541 --> 00:14:11,208 ‫ليس لديّ الكثير من الوقت.‬ 134 00:14:32,750 --> 00:14:33,583 ‫مرحباً!‬ 135 00:14:34,333 --> 00:14:35,958 ‫كنت أبحث عنك.‬ 136 00:14:37,333 --> 00:14:38,333 ‫كيف حالك؟‬ 137 00:15:15,958 --> 00:15:17,791 ‫- مرحباً. ‫- طاب صباحك.‬ 138 00:15:17,875 --> 00:15:20,333 ‫جئت لأتسلّم أجهزة الصوت.‬ 139 00:15:20,791 --> 00:15:21,875 ‫"بن شرودر"؟‬ 140 00:15:21,958 --> 00:15:25,250 ‫أجل، كان من المفترض أن آتي بالأمس. ‫تركت رسالة.‬ 141 00:15:25,333 --> 00:15:26,583 ‫تمّ استئجارها بالفعل.‬ 142 00:15:27,750 --> 00:15:30,833 ‫- ماذا؟ ‫- أجل، قمت بتأجيرها بالأمس.‬ 143 00:15:30,916 --> 00:15:33,208 ‫نصحتك بأن تتسلّمها قبل الساعة الـ7 مساءً.‬ 144 00:15:33,291 --> 00:15:37,166 ‫- حسناً، إذاً سآخذ أجهزة أخرى. ‫- إنها عطلة نهاية الأسبوع.‬ 145 00:15:37,250 --> 00:15:40,500 ‫سأضعك على قائمة الانتظار ‫لمدة أسبوعين من الآن.‬ 146 00:15:40,583 --> 00:15:43,416 ‫أحتاج إلى أجهزة الصوت اليوم. حفلي اليوم.‬ 147 00:15:43,500 --> 00:15:48,666 ‫في هذه الحالة، دعني أبحث. ‫يا للأسف، لا توجد أجهزة صوت بعد.‬ 148 00:15:48,750 --> 00:15:51,916 ‫حين تطلب شيئاً في المرة القادمة، ‫التزم بالاتفاق.‬ 149 00:15:53,750 --> 00:15:55,625 ‫هل جهّزنا كل شيء؟‬ 150 00:15:55,708 --> 00:15:57,000 ‫أحمق لعين!‬ 151 00:15:58,375 --> 00:15:59,625 ‫"سارة" اللعينة!‬ 152 00:16:00,333 --> 00:16:01,166 ‫مرحباً!‬ 153 00:16:04,458 --> 00:16:05,625 ‫ما الأمر؟‬ 154 00:16:06,750 --> 00:16:08,208 ‫أنت كنت على حق.‬ 155 00:16:08,291 --> 00:16:10,125 ‫أنا ساعدت "سارة"، فخسرت أجهزة الصوت.‬ 156 00:16:10,833 --> 00:16:12,791 ‫أنا أحمق. هل أنت راضية الآن؟‬ 157 00:16:15,750 --> 00:16:16,958 ‫أجهزة الصوت معي.‬ 158 00:16:21,041 --> 00:16:23,791 ‫تسلّمتها مع أخي بالأمس.‬ 159 00:16:23,875 --> 00:16:24,750 ‫ماذا؟‬ 160 00:16:25,375 --> 00:16:26,291 ‫أجل.‬ 161 00:16:26,791 --> 00:16:28,000 ‫كالمعتاد.‬ 162 00:16:29,208 --> 00:16:31,125 ‫"سارة" لا تتغيّر. وأنت لا تتغيّر.‬ 163 00:16:33,166 --> 00:16:34,625 ‫وأنا لا أتغيّر.‬ 164 00:16:37,875 --> 00:16:39,416 ‫شكراً.‬ 165 00:16:42,875 --> 00:16:45,125 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً يا "بيترا".‬ 166 00:16:45,208 --> 00:16:46,291 ‫مرحباً.‬ 167 00:17:01,458 --> 00:17:04,708 ‫"دكتور (فيليب شينارد)، طبيب نفسي ومعالج"‬ 168 00:17:08,125 --> 00:17:10,416 ‫- "بيترا"؟ ‫- من؟‬ 169 00:17:10,500 --> 00:17:13,791 ‫- هذا أنا، "يورغ بيترز". ألديك دقيقة؟ ‫- إنني أغيّر ملابسي.‬ 170 00:17:13,875 --> 00:17:15,041 ‫المسألة تتعلق بـ"مارك".‬ 171 00:17:18,541 --> 00:17:21,500 ‫"قسم الطوارئ، غرفة ملابس الموظفات"‬ 172 00:17:22,458 --> 00:17:23,833 ‫ماذا حدث؟‬ 173 00:17:24,250 --> 00:17:26,208 ‫أردت أن نتحدّث قليلاً فحسب.‬ 174 00:17:26,750 --> 00:17:29,583 ‫صارت ابنتي "بيكي" صديقة لـ"مارك".‬ 175 00:17:29,666 --> 00:17:30,791 ‫ألديك ابنة؟‬ 176 00:17:31,166 --> 00:17:36,041 ‫جاءت لتعيش معي قبل أسبوعين، ‫والتقت بـ"مارك" في المدرسة.‬ 177 00:17:39,041 --> 00:17:40,166 ‫ويبدو...‬ 178 00:17:42,166 --> 00:17:46,083 ‫أن حالته أكثر خطورة مما كنت أعتقد.‬ 179 00:17:48,791 --> 00:17:49,916 ‫ولكن...‬ 180 00:17:53,208 --> 00:17:54,416 ‫ما معنى ذلك؟‬ 181 00:17:54,500 --> 00:17:58,041 ‫يعتقد "مارك" أن كل شيء ‫في "وقائع" والده حقيقي.‬ 182 00:18:00,083 --> 00:18:01,583 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 183 00:18:03,083 --> 00:18:06,666 ‫ويبدو أن "مارك" ينوي الذهاب ‫إلى هذا "البرج الأسود".‬ 184 00:18:07,041 --> 00:18:09,208 ‫لست متأكداً مما يعنيه بذلك.‬ 185 00:18:09,666 --> 00:18:13,250 ‫ربما يتحدّث عن الانتحار.‬ 186 00:18:23,416 --> 00:18:25,750 ‫ألديك موظفون يمكنهم احتجازه في المصحة؟‬ 187 00:18:26,375 --> 00:18:27,208 ‫موظفون؟‬ 188 00:18:29,500 --> 00:18:32,125 ‫إنه يحتاج إلى الراحة والأدوية مثل "توماس".‬ 189 00:18:32,666 --> 00:18:34,583 ‫إنه يحتاج إلى الأمان والتشجيع.‬ 190 00:18:34,666 --> 00:18:37,166 ‫راقبيه عن كثب ثم اتخذي قراراً.‬ 191 00:18:41,333 --> 00:18:42,291 ‫أنا...‬ 192 00:18:43,416 --> 00:18:46,791 ‫شاهدت زوجي يموت منتحراً...‬ 193 00:18:47,791 --> 00:18:49,333 ‫بينما اختفى "توماس"...‬ 194 00:18:49,875 --> 00:18:52,208 ‫هل تريدني أن أشاهد هذا يحدث لـ"مارك"؟‬ 195 00:18:52,291 --> 00:18:55,625 ‫بالتأكيد يجب ألّا تدخليه إلى مصحة نفسية.‬ 196 00:18:56,750 --> 00:18:58,708 ‫لن أحتاج إلى مساعدتك بعد الآن.‬ 197 00:19:04,875 --> 00:19:07,875 ‫"دار عرض (شلوسبارك)، مغلقة للتجديدات"‬ 198 00:19:16,375 --> 00:19:19,416 ‫حسناً، أرني فكرتك للإضاءة.‬ 199 00:19:24,083 --> 00:19:26,625 ‫"جون"، ما رأيك؟‬ 200 00:19:35,708 --> 00:19:36,625 ‫حسناً يا رجل.‬ 201 00:19:37,166 --> 00:19:41,958 ‫سأخبرك بالحقيقة. هذا المكان المتهالك‬ 202 00:19:44,416 --> 00:19:47,458 ‫هو إلى حد كبير أروع موقع رأيته في حياتي.‬ 203 00:19:48,500 --> 00:19:50,708 ‫إن عملت هذه الأجهزة الصوتية بشكل سلس،‬ 204 00:19:52,083 --> 00:19:55,291 ‫فسترافقني في جولتي الفنية. اتفقنا؟‬ 205 00:19:56,250 --> 00:19:57,083 ‫بالتأكيد!‬ 206 00:19:58,750 --> 00:20:00,083 ‫من هو منسّق الأغنيات؟‬ 207 00:20:02,666 --> 00:20:04,208 ‫ليس لديّ أحد حتى الآن.‬ 208 00:20:08,041 --> 00:20:09,625 ‫ما رأيك فيّ؟‬ 209 00:20:10,625 --> 00:20:13,000 ‫- "جون". سيكون هذا رائعاً. ‫- حقاً؟‬ 210 00:20:13,666 --> 00:20:14,750 ‫نادني "ديرك".‬ 211 00:20:19,666 --> 00:20:21,333 ‫ما رأيه؟ هل أعجبه؟‬ 212 00:20:22,250 --> 00:20:24,041 ‫أخبرتك بأن الأمر سينجح.‬ 213 00:20:37,208 --> 00:20:38,083 ‫مرحباً.‬ 214 00:20:39,125 --> 00:20:40,083 ‫أليس لديك مدرسة؟‬ 215 00:20:40,916 --> 00:20:41,791 ‫دوام جزئي.‬ 216 00:20:42,291 --> 00:20:43,541 ‫ماذا يوجد في حقيبة الظهر؟‬ 217 00:20:44,500 --> 00:20:45,500 ‫سألتقي بشخص ما.‬ 218 00:20:49,708 --> 00:20:50,750 ‫هل يمكننا التحدّث؟‬ 219 00:20:51,958 --> 00:20:53,291 ‫ليس لديّ وقت.‬ 220 00:20:57,458 --> 00:20:59,000 ‫"(إتيرنيا)"‬ 221 00:21:00,666 --> 00:21:01,666 ‫مرحباً يا "مارك"!‬ 222 00:21:03,041 --> 00:21:04,875 ‫أمي!‬ 223 00:21:18,500 --> 00:21:19,708 ‫أمسك به!‬ 224 00:21:20,791 --> 00:21:22,041 ‫ثبّته بإحكام!‬ 225 00:21:31,958 --> 00:21:34,500 ‫إنه يهرب!‬ 226 00:22:04,333 --> 00:22:05,833 ‫عجباً.‬ 227 00:22:09,375 --> 00:22:11,208 ‫هذا مذهل.‬ 228 00:22:12,833 --> 00:22:15,500 ‫- رائع جداً. ‫- أجل، شكراً.‬ 229 00:22:18,208 --> 00:22:21,250 ‫هل تقوم بإبطال مفعول قنبلة؟ ‫لم لا تنظر إليّ؟‬ 230 00:22:22,666 --> 00:22:23,958 ‫أهذا أفضل؟‬ 231 00:22:25,125 --> 00:22:27,750 ‫- رائع. ‫- حسناً.‬ 232 00:22:28,333 --> 00:22:30,875 ‫- أتريدين أن تعرفي ما الأمر؟ ‫- بالتأكيد.‬ 233 00:22:31,375 --> 00:22:34,041 ‫لم أعد أريد أن أكون سائقك. ها قد أخبرتك.‬ 234 00:22:34,125 --> 00:22:36,208 ‫العبث الذي حدث في الكنيسة أمس...‬ 235 00:22:36,291 --> 00:22:39,375 ‫صار عمري 18 عاماً! ‫قد يصبح لديّ سجلّ إجرامي.‬ 236 00:22:39,750 --> 00:22:43,958 ‫تطلبين عوني فلا أتوانى عن المساعدة. ‫أما حين أحتاج إليك، فإنني لا أجدك.‬ 237 00:22:44,041 --> 00:22:46,708 ‫لا أستطيع حتى الاتصال بك. يا للسخافة!‬ 238 00:22:46,791 --> 00:22:48,750 ‫يعرف الجميع أننا نتواعد.‬ 239 00:22:48,833 --> 00:22:52,041 ‫ومع ذلك تتظاهرين ‫بأنني غير مرئي أمام الجميع.‬ 240 00:22:53,250 --> 00:22:55,041 ‫وكأنك تخجلين مني.‬ 241 00:22:55,125 --> 00:22:57,125 ‫تباً يا "سارة"! أنا أفعل كل شيء من أجلك.‬ 242 00:22:57,708 --> 00:23:01,541 ‫إن أردت إبقاء علاقتنا سراً، فأنا منسحب.‬ 243 00:23:46,708 --> 00:23:47,541 ‫مرحباً.‬ 244 00:23:47,625 --> 00:23:50,250 ‫إنني أنتظر منذ 30 دقيقة. ‫أي نصف يوم بالنسبة إلى "توماس".‬ 245 00:23:50,333 --> 00:23:52,708 ‫- الأطباء النفسيون يلاحقونني. ‫- الآن فقط؟‬ 246 00:23:53,166 --> 00:23:55,250 ‫- لقد تأخروا. ‫- أنا جادّ يا رجل.‬ 247 00:24:00,416 --> 00:24:01,791 ‫اهدأ. لا يوجد أحد هنا.‬ 248 00:24:02,541 --> 00:24:04,875 ‫- أمي تعرف هذه الكنيسة. ‫- قد يكون...‬ 249 00:24:05,875 --> 00:24:06,750 ‫هيا!‬ 250 00:24:07,250 --> 00:24:08,125 ‫أمسك به.‬ 251 00:24:08,208 --> 00:24:09,041 ‫توقف!‬ 252 00:24:09,458 --> 00:24:10,708 ‫دعه وشأنه!‬ 253 00:24:12,208 --> 00:24:15,583 ‫- ابق هادئاً. ‫- ثبّت رأسك.‬ 254 00:24:57,833 --> 00:24:58,791 ‫أسرع!‬ 255 00:25:32,708 --> 00:25:33,875 ‫"مارك"؟‬ 256 00:25:55,083 --> 00:25:56,333 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 257 00:25:56,791 --> 00:25:58,333 ‫ما الذي حدث بحق السماء؟‬ 258 00:25:59,166 --> 00:26:00,416 ‫ليس لديّ أي فكرة.‬ 259 00:26:02,625 --> 00:26:03,666 ‫لماذا؟‬ 260 00:26:05,333 --> 00:26:06,833 ‫لا أعرف.‬ 261 00:26:07,583 --> 00:26:10,833 ‫تباً يا رجل. ‫أظن أن علينا الابتعاد عن البوابة.‬ 262 00:26:26,583 --> 00:26:29,083 ‫يجب أن أعود. لا أستطيع تركهم هناك.‬ 263 00:26:29,166 --> 00:26:31,166 ‫لا أظن أنها فكرة سديدة.‬ 264 00:26:32,625 --> 00:26:35,375 ‫- انتظر لحظة. ‫- يجب أن أساعدهم.‬ 265 00:26:35,458 --> 00:26:39,291 ‫حين رأينا "توماس" في القافلة، ‫قلت شيئاً ذكياً على غير العادة.‬ 266 00:26:40,875 --> 00:26:42,333 ‫"الوقت غير مناسب الآن."‬ 267 00:26:43,458 --> 00:26:44,958 ‫والآن أقول لك الشيء نفسه.‬ 268 00:26:46,708 --> 00:26:48,541 ‫سيظنون أنك الفاعل.‬ 269 00:26:48,625 --> 00:26:51,375 ‫حين تذهب، سيضعونك في مصحة المجانين.‬ 270 00:26:52,458 --> 00:26:53,416 ‫هناك،‬ 271 00:26:53,791 --> 00:26:55,625 ‫لا يمكننا فعل أي شيء حالياً.‬ 272 00:26:57,000 --> 00:26:58,958 ‫لسنا المسؤولين عما حدث هناك.‬ 273 00:27:00,041 --> 00:27:02,000 ‫أما هنا، فلدينا خطة. مهمة!‬ 274 00:27:03,833 --> 00:27:06,791 ‫- إخراج "توماس". ‫- بالضبط، كلانا.‬ 275 00:27:12,250 --> 00:27:13,583 ‫سنغدو أبطالاً!‬ 276 00:27:18,000 --> 00:27:19,916 ‫في البداية، كنت أسلك هذا الطريق كل يوم.‬ 277 00:27:21,041 --> 00:27:23,958 ‫من البوابة إلى الغابة، ثم إلى الصحراء،‬ 278 00:27:24,041 --> 00:27:26,958 ‫وبطول مجرى النهر ‫وصولاً إلى البحيرة الجبلية.‬ 279 00:27:27,625 --> 00:27:29,791 ‫كل يوم. إلى هناك وأعود.‬ 280 00:27:29,875 --> 00:27:31,000 ‫ذهاباً وإياباً.‬ 281 00:27:32,250 --> 00:27:35,333 ‫وبعد أسبوع، حدّثت نفسي قائلاً، ‫"(مارك) لن يعود.‬ 282 00:27:35,416 --> 00:27:36,833 ‫سأبقى هنا إلى الأبد."‬ 283 00:27:36,916 --> 00:27:38,958 ‫- أنا آسف. ‫- لا، لم يكن الأمر بهذا السوء.‬ 284 00:27:39,041 --> 00:27:43,125 ‫كلما طالت مدة بقائي، زاد شعوري بالانتماء.‬ 285 00:27:43,208 --> 00:27:47,500 ‫- ليس مثل الديار. أليس هذا جنوناً؟ ‫- وكأن "البرج الأسود" يغيّرك...‬ 286 00:27:49,041 --> 00:27:49,875 ‫وأنت أيضاً؟‬ 287 00:27:50,625 --> 00:27:52,750 ‫وكأنها رفرفة في معدتي.‬ 288 00:27:53,333 --> 00:27:54,666 ‫حالة ترقّب.‬ 289 00:27:55,166 --> 00:27:56,375 ‫مثل الحصول على الهدايا.‬ 290 00:27:57,583 --> 00:27:59,416 ‫أولاً، لم تعد ساقي مصابة.‬ 291 00:27:59,500 --> 00:28:01,833 ‫ثم تبيّنت أنني أرى وأفكر بشكل أكثر وضوحاً.‬ 292 00:28:01,916 --> 00:28:03,833 ‫وأصبح أسلوبي القتالي ممتازاً.‬ 293 00:28:04,541 --> 00:28:08,125 ‫حصلت على عصا قتالية اسمها "أولريتش". ‫سأريك لاحقاً.‬ 294 00:28:08,583 --> 00:28:10,041 ‫مثل "لارس أولريتش".‬ 295 00:28:10,458 --> 00:28:13,666 ‫إن استطاع "البرج" ‫تحويل فاشل مثلي إلى شخص مفيد،‬ 296 00:28:13,750 --> 00:28:16,583 ‫فتخيّل ما يمكنه أن يفعل بك. ‫أليس كذلك يا سيدي البطل الخارق؟‬ 297 00:28:16,666 --> 00:28:19,541 ‫- كم المسافة الباقية؟ ‫- وراء هذا الجبل مباشرةً.‬ 298 00:28:20,500 --> 00:28:21,333 ‫حسناً.‬ 299 00:28:21,875 --> 00:28:25,291 ‫حسناً يا صديقي. ‫أفضل ألبومات التسعينيات حتى الآن. اسردها.‬ 300 00:28:26,541 --> 00:28:29,750 ‫- الأول، "نيفرمايند" لفرقة "نيرفانا". ‫- غير مقبول.‬ 301 00:28:29,833 --> 00:28:32,833 ‫- الثاني، "ذا كرونيك" لـ"دكتور دراي". ‫- يا رجل!‬ 302 00:28:32,916 --> 00:28:35,250 ‫- الثالث، "بيفمنت". ‫- هذا أسوأ.‬ 303 00:28:41,583 --> 00:28:43,125 ‫هل ستأتين إلى الحفلة؟‬ 304 00:28:43,750 --> 00:28:44,791 ‫بالطبع.‬ 305 00:28:46,750 --> 00:28:47,625 ‫اسمعي!‬ 306 00:28:53,000 --> 00:28:55,416 ‫أردت أن أقول إنني سعيدة بوجودك هنا.‬ 307 00:29:00,250 --> 00:29:01,083 ‫نخبك!‬ 308 00:29:04,375 --> 00:29:05,583 ‫سأراك في الحفل!‬ 309 00:29:18,125 --> 00:29:19,666 ‫احتسيت القليل من الجعة فحسب.‬ 310 00:29:20,083 --> 00:29:21,458 ‫لديّ خبر سيئ.‬ 311 00:29:27,583 --> 00:29:30,291 ‫- ربما اختلط عليهم الأمر. ‫- بل كان "مارك".‬ 312 00:29:30,375 --> 00:29:32,750 ‫- هذا غير معقول. ‫- تمّ التعرّف عليه.‬ 313 00:29:34,583 --> 00:29:35,958 ‫حذّرتك يا "بيكي".‬ 314 00:29:36,625 --> 00:29:40,833 ‫شعر بأنك تشجعين أفعاله واستسلم لأوهامه.‬ 315 00:29:43,125 --> 00:29:44,375 ‫لقد قتل شخصاً.‬ 316 00:29:47,916 --> 00:29:48,916 ‫أنا آسفة.‬ 317 00:29:50,375 --> 00:29:52,083 ‫من الآن فصاعداً، ستنصتين إليّ.‬ 318 00:29:52,500 --> 00:29:55,750 ‫ابقي في غرفتك. بلا تلفاز ولا هاتف.‬ 319 00:29:55,833 --> 00:29:56,875 ‫حتى أعود.‬ 320 00:29:58,291 --> 00:29:59,583 ‫أهذا واضح؟‬ 321 00:30:02,291 --> 00:30:04,541 ‫جيد. إذاً اذهبي إلى غرفتك.‬ 322 00:30:05,625 --> 00:30:07,250 ‫يجب أن أعود إلى الشرطة.‬ 323 00:31:07,416 --> 00:31:10,291 ‫سيحلّ الظلام قريباً. لنسترح هنا.‬ 324 00:31:11,208 --> 00:31:12,125 ‫حسناً.‬ 325 00:31:19,208 --> 00:31:21,375 ‫"يورغ بيترز". جئت لرؤية المحقق "بريكر".‬ 326 00:31:21,458 --> 00:31:22,625 ‫حسناً، ادخل.‬ 327 00:31:36,875 --> 00:31:38,750 ‫اتصلت بـ"شينارد".‬ 328 00:31:40,333 --> 00:31:41,166 ‫أعرف.‬ 329 00:31:41,250 --> 00:31:44,166 ‫أنت حذّرتني، لكنني اتصلت به.‬ 330 00:31:48,541 --> 00:31:50,875 ‫أولاً، "كارل"، ثم "توماس" والآن...‬ 331 00:31:53,083 --> 00:31:55,583 ‫هل وصل الدكتور "بيترز" بالفعل؟‬ 332 00:31:59,958 --> 00:32:01,583 ‫هل ستكونين بخير وحدك؟‬ 333 00:32:03,250 --> 00:32:04,958 ‫من الأفضل أن أكون كذلك من الآن فصاعداً.‬ 334 00:32:29,708 --> 00:32:30,583 ‫أنا دكتور "بيترز".‬ 335 00:32:34,708 --> 00:32:38,625 ‫3 ممرضين ذكور بالغين فقدوا الوعي، وهذا.‬ 336 00:32:41,750 --> 00:32:44,750 ‫خلال 40 عاماً من عملي في الشرطة، ‫لم أر هذا من قبل.‬ 337 00:32:44,833 --> 00:32:48,500 ‫السؤال الأهم. هل كان الفاعل هو مريضك؟‬ 338 00:32:48,583 --> 00:32:51,333 ‫- أتسأل إن كان "مارك" قادراً على فعل هذا؟ ‫- أجل.‬ 339 00:32:56,875 --> 00:32:58,000 ‫أجل، إنه قادر على ذلك.‬ 340 00:33:06,916 --> 00:33:08,500 ‫"علاج للأوقات العصيبة"‬ 341 00:33:47,083 --> 00:33:49,916 ‫هل سبق لك أن سألت نفسك عمن بنى كل هذا؟‬ 342 00:33:50,500 --> 00:33:52,250 ‫الأعمدة وصناديق الإضاءة؟‬ 343 00:33:54,333 --> 00:33:56,125 ‫كل شيء مدون في "الوقائع".‬ 344 00:33:59,583 --> 00:34:00,916 ‫هل تتواعدان؟‬ 345 00:34:04,500 --> 00:34:06,958 ‫- مجرد صورة لجواز السفر. ‫- لكنك معجب بها.‬ 346 00:34:07,958 --> 00:34:10,875 ‫أعني أنك معجب بها كثيراً.‬ 347 00:34:12,916 --> 00:34:13,791 ‫لا أعرف.‬ 348 00:34:18,291 --> 00:34:19,458 ‫أهي معجبة بك؟‬ 349 00:34:21,083 --> 00:34:22,916 ‫- ليس لديّ فكرة. ‫- يا رجل.‬ 350 00:34:23,333 --> 00:34:25,625 ‫"أجل. كلا. لا أعرف. ليس لديّ فكرة."‬ 351 00:34:25,708 --> 00:34:27,583 ‫إجاباتك مقتضبة اليوم، أليس كذلك؟‬ 352 00:35:04,208 --> 00:35:06,208 ‫يجب أن نرحل. فوراً!‬ 353 00:35:08,166 --> 00:35:09,458 ‫ما الذي يحدث؟‬ 354 00:35:10,375 --> 00:35:11,500 ‫فوراً!‬ 355 00:35:15,333 --> 00:35:17,708 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- المطر لا يهطل هنا أبداً.‬ 356 00:35:17,791 --> 00:35:20,000 ‫ما المشكلة؟ السماء تمطر. ماذا في ذلك؟‬ 357 00:35:34,125 --> 00:35:37,166 ‫إنها تفقس حين تلامس الماء.‬ 358 00:35:39,916 --> 00:35:41,333 ‫هذه هي مشكلتي.‬ 359 00:35:50,791 --> 00:35:52,166 ‫اركض!‬ 360 00:36:29,333 --> 00:36:31,333 ‫اركض!‬ 361 00:36:55,458 --> 00:36:56,625 ‫تباً!‬ 362 00:38:41,000 --> 00:38:42,458 ‫ليلة عصيبة، أليس كذلك؟‬ 363 00:38:50,250 --> 00:38:51,458 ‫جفّ أصدقاؤنا.‬ 364 00:38:53,125 --> 00:38:54,333 ‫لقد هزمناها، أليس كذلك؟‬ 365 00:38:54,875 --> 00:38:55,708 ‫هزمناها؟‬ 366 00:38:56,666 --> 00:38:57,916 ‫فوق الصخرة!‬ 367 00:38:59,541 --> 00:39:00,541 ‫بكل سهولة!‬ 368 00:39:06,208 --> 00:39:08,083 ‫ما الأمر؟ ألم تنم جيداً؟‬ 369 00:39:08,166 --> 00:39:10,791 ‫هل كنت تعرف بأمر الزهور ولم تقل شيئاً؟‬ 370 00:39:10,875 --> 00:39:12,583 ‫عادةً لا تمطر هنا.‬ 371 00:39:13,125 --> 00:39:14,083 ‫عادةً؟‬ 372 00:39:15,916 --> 00:39:18,416 ‫هذه مجرد عطلة للمغامرة بالنسبة إليك!‬ 373 00:39:18,958 --> 00:39:21,416 ‫يمكنك أخيراً أن تكون البطل الكبير!‬ 374 00:39:22,458 --> 00:39:23,500 ‫اهدأ!‬ 375 00:39:25,541 --> 00:39:29,458 ‫فقط لتوضيح الأمور، ‫كنا على وشك الموت بسببك.‬ 376 00:39:30,208 --> 00:39:34,583 ‫لذا من الآن فصاعداً، أريد أن أعرف ‫إن كان هناك شيء خطر. هل فهمت؟‬ 377 00:39:40,125 --> 00:39:42,708 ‫وإن قلت "بكل سهولة" مرة أخرى...‬ 378 00:39:47,750 --> 00:39:48,666 ‫عندها...‬ 379 00:40:42,125 --> 00:40:44,625 ‫"عزيزتي (بيكي)، حين تأخذين الكتاب إلى أمي،‬ 380 00:40:44,708 --> 00:40:47,000 ‫يمكنكما فتح البوابة معاً.‬ 381 00:40:48,791 --> 00:40:49,708 ‫أفتقدك!"‬ 382 00:40:55,875 --> 00:40:57,583 ‫أنت كنت على حق منذ البداية...‬ 383 00:41:14,666 --> 00:41:17,041 ‫أتريدين الانتظار هنا؟ ‫إنها بضعة صناديق فحسب.‬ 384 00:41:17,666 --> 00:41:19,666 ‫لا بأس. سآتي معك.‬ 385 00:41:22,750 --> 00:41:26,583 ‫لا أعرف مدى الفوضى في الشقة الآن، ‫كما أن أبي هناك.‬ 386 00:41:27,416 --> 00:41:30,583 ‫- لا أعرف في أي مزاج هو. ‫- لن يصيبني شيء.‬ 387 00:42:00,916 --> 00:42:02,333 ‫هذا رائع حقاً!‬ 388 00:42:04,208 --> 00:42:06,083 ‫- أهذا رأيك؟ ‫- أجل!‬ 389 00:42:12,250 --> 00:42:14,083 ‫كان يجب أن آتي إلى هنا قبلاً.‬ 390 00:42:25,041 --> 00:42:27,166 ‫مرحباً، أنا "سارة".‬ 391 00:42:28,291 --> 00:42:29,416 ‫حبيبة "بن".‬ 392 00:42:37,000 --> 00:42:39,541 ‫اتصلت بك فتاة تُدعى "بيكي". ‫تريدك أن تتصل بها.‬ 393 00:42:42,958 --> 00:42:44,250 ‫سُررت بلقائك.‬ 394 00:42:59,875 --> 00:43:01,041 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 395 00:43:01,625 --> 00:43:03,416 ‫تعالي، سآخذ حقيبة ظهرك.‬ 396 00:43:03,500 --> 00:43:04,333 ‫شكراً.‬ 397 00:43:10,333 --> 00:43:12,916 ‫- هل يمكننا الذهاب؟ ‫- إلى المكتبة العامة؟‬ 398 00:43:13,000 --> 00:43:14,958 ‫- السجلّ العقاري؟ ‫- أجل.‬ 399 00:43:15,041 --> 00:43:16,500 ‫في الجانب الآخر من المدينة؟‬ 400 00:43:18,166 --> 00:43:20,166 ‫- ومن هناك إلى "مارك"؟ ‫- إلى والدته.‬ 401 00:43:49,250 --> 00:43:51,583 ‫بمجرد صعودنا إلى هناك، سنصل إلى البحيرة.‬ 402 00:43:56,291 --> 00:43:57,416 ‫أنا آسف.‬ 403 00:43:58,291 --> 00:43:59,625 ‫كان يجب أن أذكر ذلك.‬ 404 00:44:02,041 --> 00:44:04,875 ‫كان ما فعلته غبياً وخطراً. أنا آسف.‬ 405 00:44:09,625 --> 00:44:10,625 ‫حسناً.‬ 406 00:44:11,375 --> 00:44:12,208 ‫حسناً.‬ 407 00:44:16,375 --> 00:44:21,583 ‫سيعجبك المكان عند البحيرة. ‫يمكننا السباحة وتبريد جسمينا.‬ 408 00:44:21,666 --> 00:44:22,500 ‫سيكون هذا رائعاً.‬ 409 00:44:31,416 --> 00:44:33,125 ‫سنمر من هنا، فنكون قد وصلنا.‬ 410 00:44:33,875 --> 00:44:35,250 ‫من بعدك يا صديقي.‬ 411 00:44:35,333 --> 00:44:38,791 ‫- مباشرةً عبر الشجيرات؟ ‫- البحيرة خلفها مباشرةً.‬ 412 00:44:40,916 --> 00:44:44,083 ‫حسناً. لماذا لا ننتظر ذوي القرون هنا؟‬ 413 00:44:54,083 --> 00:44:56,458 ‫حسناً يا رجل. ‫أردت أن أكون بطلاً، وارتكبت خطأ.‬ 414 00:44:57,250 --> 00:44:59,666 ‫لكنك لا تريد شيئاً. ‫بالنسبة إليك، كل شيء سيئ.‬ 415 00:45:00,833 --> 00:45:03,666 ‫ما فائدة امتلاك القوى الخاصة ‫إن كنت لا تريدها؟‬ 416 00:45:04,541 --> 00:45:07,208 ‫حتى "سوبرمان" لا يستطيع الطيران ‫إن كان متشائماً.‬ 417 00:45:10,125 --> 00:45:11,250 ‫سأذهب للسباحة.‬ 418 00:45:39,250 --> 00:45:43,375 ‫تعال! الماء مثالي يا رجل.‬ 419 00:45:55,666 --> 00:45:57,000 ‫لم لا؟‬ 420 00:46:03,041 --> 00:46:04,458 ‫رائع، أليس كذلك؟‬ 421 00:46:04,541 --> 00:46:05,375 ‫توقف!‬ 422 00:46:52,625 --> 00:46:55,750 ‫"تسجيلات (أوراكل)"‬ 423 00:47:20,083 --> 00:47:21,458 ‫مهمل.‬ 424 00:49:19,458 --> 00:49:21,458 ‫ترجمة "مي بدر"‬ 425 00:49:21,541 --> 00:49:23,541 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن"‬ 39223

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.