All language subtitles for How.To.Fish.1942.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,960 --> 00:00:20,320 Wie man angelt. 2 00:00:20,400 --> 00:00:22,120 WIE MAN ANGELT 3 00:00:20,400 --> 00:00:21,400 WIE MAN ANGELT 4 00:00:22,120 --> 00:00:26,400 Angeln ist nicht länger Glückssache. 5 00:00:27,400 --> 00:00:31,760 Angeln hat sich zu einer faszinierenden Wissenschaft entwickelt. 6 00:00:33,880 --> 00:00:39,360 Der richtige Zeitpunkt kann durch die Tierkreiszeichen bestimmt werden, 7 00:00:39,440 --> 00:00:45,040 deren Sterne und Planeten die Gezeiten der irdischen Gewässer steuern. 8 00:00:45,680 --> 00:00:51,600 Wenn Neptun in die Konstellation Fische eintritt, 9 00:00:51,680 --> 00:00:57,640 sorgen kosmische Schwingungen dafür, dass Fische unbedingt anbeißen wollen. 10 00:00:58,760 --> 00:01:01,320 Wenn die Erde in diese Umlaufbahn eintritt, 11 00:01:01,400 --> 00:01:06,880 unterliegt auch sie dem mächtigen Einfluss dieser Schwingungen. 12 00:01:08,400 --> 00:01:13,280 Beobachten wir nun, wie dieses Phänomen beim Menschen wirkt. 13 00:01:14,480 --> 00:01:19,120 In seiner Brust schlummert ein stiller Instinkt, zu angeln. 14 00:01:19,960 --> 00:01:24,080 Dieser Wunsch wird nur akut durch körperlichen Kontakt 15 00:01:24,160 --> 00:01:27,320 mit den kosmischen Wellen der Konstellation Fische. 16 00:01:28,920 --> 00:01:33,760 Dies verursacht das als "Febris piscis" bekannte Leiden, 17 00:01:33,840 --> 00:01:35,160 das "Fischfieber". 18 00:01:40,640 --> 00:01:46,360 In diesem tranceartigen Zustand prüft der Angler seine Angelausrüstung 19 00:01:46,440 --> 00:01:50,880 und gibt dem überwältigenden Wunsch nach, seine Angel auszuwerfen. 20 00:01:51,520 --> 00:01:55,680 Eine energische Handbewegung, die Angel schwingt, an der Leine zieht's... 21 00:01:56,280 --> 00:02:00,240 ...schon stellt sich der Angler den zappelnden Fisch im Wasser vor. 22 00:02:04,080 --> 00:02:05,680 Wo man angelt. 23 00:02:07,200 --> 00:02:11,360 Die Schönheit des Sonnenaufgangs über zerklüfteten Bergen. 24 00:02:11,440 --> 00:02:14,080 Die Frische des Morgentaus. 25 00:02:17,320 --> 00:02:20,160 Der Genuss, in freier Natur zu übernachten. 26 00:02:21,000 --> 00:02:23,120 Der Fischer erwacht im Morgengrauen, 27 00:02:23,840 --> 00:02:26,600 tief beeindruckt von seiner Nähe zur Natur. 28 00:02:30,360 --> 00:02:33,960 Tief atmet er die klare Bergluft ein. 29 00:02:44,040 --> 00:02:45,040 Die Forelle. 30 00:02:46,040 --> 00:02:49,560 Die Bergforelle ist eine aufgeweckte, intelligente Kreatur. 31 00:02:50,920 --> 00:02:53,040 Ein Kämpfer ersten Ranges, 32 00:02:53,120 --> 00:02:55,880 robust, stark und kühn. 33 00:03:00,280 --> 00:03:03,640 Von einer Verwegenheit, die ihn völlig furchtlos macht. 34 00:03:08,760 --> 00:03:11,240 Wie man sich dem Fluss nähert. 35 00:03:13,200 --> 00:03:14,680 Leise anschleichen... 36 00:03:15,840 --> 00:03:19,360 Hinter einem Strauch oder Gebüsch, damit man ungesehen bleibt. 37 00:03:27,720 --> 00:03:29,360 Jetzt ist es passiert. 38 00:03:30,400 --> 00:03:35,000 Ist das Wasser einmal aufgewühlt, beißt kein Fisch mehr an. 39 00:03:47,720 --> 00:03:49,040 Fliegenfischen. 40 00:03:49,120 --> 00:03:54,560 Der Fliegenfischer muss wissen, wie seine Ausrüstung auf den Fisch wirkt. 41 00:03:56,440 --> 00:04:00,360 Deshalb sehen wir den Angler mit den Augen des Fischs. 42 00:04:02,280 --> 00:04:03,400 Die verlockende Fliege. 43 00:04:04,280 --> 00:04:07,720 Und wir studieren die Reaktion des Fischs. 44 00:04:14,320 --> 00:04:17,080 Der Köder ist wissenschaftlich konzipiert. 45 00:04:17,480 --> 00:04:19,720 Wird er ins Wasser geworfen, 46 00:04:19,800 --> 00:04:23,920 sorgt eine optische Illusion für einen sehr realistischen Effekt. 47 00:04:55,520 --> 00:05:01,360 Zum Auswerfen des Köders bedarf es einer Stelle ohne überhängende Äste. 48 00:05:02,040 --> 00:05:05,600 Den Arm in einer fließenden, rhythmischen Bewegung schwingen. 49 00:05:14,240 --> 00:05:17,080 Gerade wie ein Pfeil fliegt der Köder übers Wasser 50 00:05:17,160 --> 00:05:20,440 und landet sanft im tiefvioletten Nass. 51 00:05:34,640 --> 00:05:36,120 Nun der perfekte Wurf. 52 00:05:36,200 --> 00:05:39,360 Die Angelschnur singt, und der arme Fisch beißt an. 53 00:05:46,240 --> 00:05:47,480 Angeln im See. 54 00:05:47,560 --> 00:05:50,960 Verewigt in den Worten des alten Barden. 55 00:05:51,040 --> 00:05:56,240 Ich zitiere: "Auf den Seen, ruhig, still, beschaulich, 56 00:05:56,320 --> 00:06:00,800 versucht der Angler mit aller Mühe sein Glück. 57 00:06:00,880 --> 00:06:04,480 Wo auch immer sein Haken fallen mag." 58 00:06:05,880 --> 00:06:09,960 Einer hat angebissen! Junge, was für ein Riesending! 59 00:06:10,040 --> 00:06:11,840 Die Angelrute verbiegt sich! 60 00:06:11,920 --> 00:06:14,480 Die Rolle singt. Nicht durchhängen lassen! 61 00:06:14,560 --> 00:06:15,760 Dranbleiben! 62 00:06:17,320 --> 00:06:18,800 Kühlen Kopf bewahren. 63 00:06:19,880 --> 00:06:20,880 Da kommt er! 64 00:06:23,600 --> 00:06:24,640 Weg ist er! 65 00:06:26,600 --> 00:06:29,200 Was für ein Biss! Benutz deinen Kopf. 66 00:06:29,280 --> 00:06:33,120 Behalte ihn im Auge. Wow! Schau nur. 67 00:06:33,200 --> 00:06:37,200 Was für eine Schönheit. Ruhe bewahren. Gut aufpassen. 68 00:06:41,560 --> 00:06:42,880 Wir haben ihn erwischt. 69 00:06:43,000 --> 00:06:45,960 Aufgepasst. Nicht zurück ins Wasser lassen. 70 00:06:49,000 --> 00:06:53,360 Wahrhaft lässt sich kein Stolz... 71 00:06:55,040 --> 00:06:58,800 ...mit dem des erfolgreichen Anglers vergleichen. 72 00:06:58,880 --> 00:07:04,480 WIE MAN ANGELT 73 00:07:04,800 --> 00:07:09,080 ENDE 74 00:07:09,160 --> 00:07:11,200 Untertitel von: Nanette Gobel 6750

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.