All language subtitles for Hatsukoi Limited - S01E08.jp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,069 --> 00:00:05,579 Wow! That looks amazingly delicious! 2 00:00:05,579 --> 00:00:10,129 Isn’t it? Last year I made Sachertorte for my Big Brother. 3 00:00:10,539 --> 00:00:12,389 And the year before that, some Gâteau Chocolat, 4 00:00:12,389 --> 00:00:15,349 and the year before that, a chocolate Blancmange. 5 00:00:15,349 --> 00:00:17,299 I wonder what I should make for him this year? 6 00:00:17,299 --> 00:00:19,309 Koyoi-chan, that’s amazing! 7 00:00:19,309 --> 00:00:22,259 Alright, this year I’m going to make home-made chocolates too! 8 00:00:22,259 --> 00:00:24,829 Really? Ayumi-chan, what are you going to make? 9 00:00:24,829 --> 00:00:25,839 Not telling. 10 00:00:25,839 --> 00:00:28,829 If you’re gonna be that way, are you really gonna make something? 11 00:00:28,829 --> 00:00:30,479 Wow, rude much? 12 00:00:30,719 --> 00:00:32,649 Tch, who gives a crap about Valentine’s Day anyway! 13 00:00:32,649 --> 00:00:35,949 No one but my mom gives me chocolates anyway! 14 00:00:35,949 --> 00:00:39,429 Settle down. Maybe this year Kusuda-kun… you never know. 15 00:00:39,429 --> 00:00:42,069 Heck, you might even get one from Enomoto-san. 16 00:00:46,379 --> 00:00:48,329 Quit yanking me! 17 00:00:48,329 --> 00:00:53,539 In any case, if I’m right, Arihara Ayumi will definitely give you some chocolates. 18 00:00:57,229 --> 00:00:59,799 The one girl with whom I really want to do that… 19 00:01:00,949 --> 00:01:02,039 Here, Mamoru. 20 00:01:02,559 --> 00:01:04,169 Some chocolates for you. 21 00:01:04,169 --> 00:01:08,419 Don’t eat them all by yourself. Be sure to give half to Misao too. 22 00:01:12,479 --> 00:01:13,589 Saki-nee… 23 00:01:16,849 --> 00:01:19,079 This is some heavy stuff to deal with. 24 00:01:19,079 --> 00:01:22,319 It’d be easier if we both shared the same feelings, but getting homemade chocolate for a crush… 25 00:01:22,709 --> 00:01:26,859 As long as the feelings are there, I wouldn’t mind. 26 00:01:27,269 --> 00:01:30,519 Actually, I would be relieved if I received it. 27 00:01:30,519 --> 00:01:32,349 Relieved, huh? 28 00:01:33,189 --> 00:01:36,409 That mean that while the girls are serious about giving chocolates, 29 00:01:36,409 --> 00:01:38,459 guys only care about how much they get? 30 00:01:38,459 --> 00:01:40,529 Not really… 31 00:01:40,529 --> 00:01:41,249 Say… 32 00:01:41,799 --> 00:01:45,139 What exactly do guys think of Valentine’s Day? 33 00:01:45,139 --> 00:01:47,999 Y… yeah, what do we think? 34 00:01:48,329 --> 00:01:53,799 For me, personally, it’s a day where you find out which girl likes who… 35 00:01:53,799 --> 00:01:55,189 I think. 36 00:01:56,439 --> 00:02:00,399 Arihara doesn’t have feelings for anyone right now, correct? 37 00:02:04,779 --> 00:02:05,429 Yep. 38 00:02:06,449 --> 00:02:07,699 Gaaaaah! 39 00:02:07,699 --> 00:02:09,589 My tongue’s gone numb! 40 00:02:09,589 --> 00:02:12,429 What the hell did you put in it to make it so nasty! 41 00:02:12,429 --> 00:02:13,789 You’re mean! 42 00:02:13,789 --> 00:02:17,209 Zaitsu-kun would definitely eat every last crumb since he’s so much nicer! 43 00:02:21,669 --> 00:02:24,549 Your homemade chocolate was… scrumptious. 44 00:02:24,549 --> 00:02:26,689 That was nice of you, Yuuji. 45 00:02:26,689 --> 00:02:28,059 So are you gonna pat my head- 46 00:02:28,059 --> 00:02:29,019 Hell no! 47 00:02:31,529 --> 00:02:34,469 I swear, Yuuji, you creep me out. 48 00:02:37,879 --> 00:02:41,229 I guess I should give Arihara some chocolates or something. 49 00:02:41,879 --> 00:02:45,479 Giving someone chocolate on Valentine’s isn’t a meaningless act. 50 00:02:46,159 --> 00:02:49,789 And even if you’re not giving him anything, 51 00:02:48,389 --> 00:02:52,869 February 14th…there are many meanings hidden in chocolates. 52 00:02:49,789 --> 00:02:52,869 the guy’s probably going to get what you mean by that. 53 00:02:53,879 --> 00:02:56,359 It’s an ardent love letter. 54 00:02:56,359 --> 00:02:59,549 It can insure an easy life, and it can be a bribe. 55 00:03:01,039 --> 00:03:01,999 But… 56 00:03:02,839 --> 00:03:04,609 when it comes to me… 57 00:03:05,779 --> 00:03:10,989 …chocolates can probably be classified… as a sugar-coated bomb. 58 00:04:43,050 --> 00:04:45,780 Look here! It says they’re exploding chocolates! 59 00:04:45,780 --> 00:04:48,670 “Eat it and get a surprise inside!” 60 00:04:48,670 --> 00:04:50,320 It’s like it’s some kind of cruel prank. 61 00:04:50,320 --> 00:04:51,730 You want to get this as a “just friends” chocolate? 62 00:04:51,730 --> 00:04:53,460 Hmm, should I…? 63 00:04:53,460 --> 00:04:54,340 Go for it! 64 00:04:54,340 --> 00:04:57,460 There could be anything inside, and since it’s just between friends, it’ll be fun! 65 00:04:57,460 --> 00:04:59,540 I guess so. It could be fun. 66 00:05:03,350 --> 00:05:04,530 “Sweetheart?” 67 00:05:08,260 --> 00:05:09,770 I bought it. 68 00:05:11,870 --> 00:05:13,180 Me of all people… 69 00:05:13,180 --> 00:05:16,250 …falling for the candy companies’ hype. 70 00:05:19,260 --> 00:05:21,840 So-Sorry! 71 00:05:21,840 --> 00:05:22,860 Hey, wai-! 72 00:05:22,860 --> 00:05:25,920 What was that? Ow… 73 00:05:25,920 --> 00:05:27,110 Saki-nee. 74 00:05:28,430 --> 00:05:29,670 Mamoru! 75 00:05:29,670 --> 00:05:32,150 What happened? Are you alright? 76 00:05:32,460 --> 00:05:34,970 I somehow bumped into someone just now. 77 00:05:37,640 --> 00:05:39,160 Ugh. 78 00:05:40,190 --> 00:05:42,440 I hope they didn’t break. 79 00:05:42,440 --> 00:05:44,240 Saki-nee. Is that…? 80 00:05:44,240 --> 00:05:46,300 Huh? Oh this? 81 00:05:46,690 --> 00:05:48,880 These are sweetheart chocolates. 82 00:05:49,640 --> 00:05:51,230 They were kinda spendy. 83 00:05:51,230 --> 00:05:54,890 Since I splurged on this, you might not be getting anything this year. 84 00:05:54,890 --> 00:05:57,060 Just kidding, alright? 85 00:05:57,060 --> 00:05:59,150 I’ll make sure you get something. 86 00:05:59,930 --> 00:06:02,780 Huh? You look under the weather. 87 00:06:03,670 --> 00:06:05,010 Do you have a cold? 88 00:06:05,010 --> 00:06:07,650 That’s not the way to go, you pick up a bug really easy. 89 00:06:08,080 --> 00:06:09,970 You need to wear your muffler right. 90 00:06:10,560 --> 00:06:13,820 Saki-nee, so you have a sweetheart? 91 00:06:13,820 --> 00:06:14,810 Guess so. 92 00:06:18,000 --> 00:06:19,820 I know I’m younger. 93 00:06:19,820 --> 00:06:21,350 That I get sick easily. 94 00:06:21,350 --> 00:06:24,790 That I never get any sweetheart chocolate. 95 00:06:24,790 --> 00:06:25,910 What are you talking about? 96 00:06:26,260 --> 00:06:28,670 You get lots of chocolate every year. 97 00:06:28,880 --> 00:06:29,950 There, perfect. 98 00:06:29,950 --> 00:06:30,970 If I… 99 00:06:31,390 --> 00:06:32,690 …get chocolate from you, Saki-nee- 100 00:06:33,240 --> 00:06:36,040 Yamamoto Misaki - it will be all I’ll ever need. 101 00:06:39,080 --> 00:06:41,190 I really need to get to a store! 102 00:06:41,190 --> 00:06:41,850 Mamoru! 103 00:06:45,650 --> 00:06:48,650 But Mamoru, my childhood friend, 104 00:06:49,020 --> 00:06:51,450 has never acted that way up till now. 105 00:06:52,470 --> 00:06:53,680 Mamoru… 106 00:06:55,880 --> 00:06:57,160 I’m home. 107 00:06:57,430 --> 00:06:58,600 Welcome back. 108 00:06:59,390 --> 00:07:01,620 You look down. Did something happen? 109 00:07:02,110 --> 00:07:05,120 Saki-nee said she might not be giving us any chocolates this year. 110 00:07:05,670 --> 00:07:07,120 I see. 111 00:07:07,120 --> 00:07:10,170 But I’ll be fine as long as I get chocolate from Ayumi-chan. 112 00:07:10,860 --> 00:07:13,830 I’m sure she’s cooking homemade chocolates right about now. 113 00:07:13,830 --> 00:07:15,820 They must taste so good! 114 00:07:20,620 --> 00:07:22,760 Ayumeee! 115 00:07:31,900 --> 00:07:33,060 Saki-nee… 116 00:07:35,470 --> 00:07:36,530 Stressing again? 117 00:07:36,800 --> 00:07:38,600 Oh, Bessho-kun! 118 00:07:38,600 --> 00:07:40,800 If you’d like, I’m willing to talk it out. 119 00:07:40,800 --> 00:07:43,410 Hmm… alright, after school. 120 00:07:43,410 --> 00:07:46,330 Alright, I’ll be waiting in the classroom. 121 00:07:47,620 --> 00:07:49,500 Say, Yamamoto. 122 00:07:49,820 --> 00:07:52,210 You’ve been really hitting it off with Bessho-kun lately. 123 00:07:52,210 --> 00:07:55,800 Hitting it off? I’ve only been getting his advice on certain things. 124 00:07:55,800 --> 00:07:58,270 But, with the two of you alone in the classroom after school, 125 00:07:58,270 --> 00:07:59,930 isn’t that a shady situation? 126 00:07:59,930 --> 00:08:02,300 Quit imagining weird stuff. 127 00:08:02,300 --> 00:08:04,730 It’s just not like that between us. 128 00:08:04,730 --> 00:08:06,310 But what about Bessho-kun? 129 00:08:07,020 --> 00:08:09,900 He might be crushing on you for all we know. 130 00:08:12,240 --> 00:08:13,660 No way! 131 00:08:14,370 --> 00:08:18,370 Alright, let’s prove it: after school just head out. 132 00:08:18,370 --> 00:08:23,670 If he really has a thing for you, he’ll definitely still be waiting in the classroom. 133 00:08:31,210 --> 00:08:32,140 Huh? 134 00:08:40,790 --> 00:08:42,930 Here, you can have it if you want. 135 00:08:43,820 --> 00:08:46,090 It’s thanks for listening to me. 136 00:08:46,090 --> 00:08:49,750 Really, thank you for everything, Bessho-kun. 137 00:08:53,030 --> 00:08:55,400 What am I doing? 138 00:09:03,040 --> 00:09:05,060 It is officially the end of the school day. 139 00:09:05,060 --> 00:09:09,410 All students still left in the classrooms must immediately vacate the school grounds. 140 00:09:08,280 --> 00:09:09,830 Bessho-kun, I’m sorry! 141 00:09:09,410 --> 00:09:14,420 Repeat, it is officially the end of the school day. All students still left in the classrooms… 142 00:09:15,350 --> 00:09:19,570 When it comes to me, chocolates are sugar-coated bombs. 143 00:09:21,400 --> 00:09:26,170 I only want to fire them away at Arihara’s heart and hopefully light a flame. 144 00:09:27,350 --> 00:09:32,170 If Bessho-kun and Mamoru really have feelings for me, 145 00:09:33,520 --> 00:09:38,240 what kind of meaning do these chocolates have? 146 00:09:38,850 --> 00:09:45,610 If that’s the case, am I going to give this bomb… to Arihara? 147 00:09:48,470 --> 00:09:50,860 Big Brother, what would you like this year? 148 00:09:50,860 --> 00:09:52,720 Chocolate daifukus? Chocolate bananas? 149 00:09:52,720 --> 00:09:55,510 Or how about a chocolate spiny lobster? 150 00:09:57,180 --> 00:09:58,550 Big Brother! 151 00:10:00,540 --> 00:10:04,070 Uh, anything besides a spiny lobster is fine. 152 00:10:04,070 --> 00:10:05,310 I’m gonna take a bath. 153 00:10:05,970 --> 00:10:07,350 Big Brother… 154 00:10:07,880 --> 00:10:10,510 That’s weird. I wonder what’s wrong. 155 00:10:24,060 --> 00:10:26,830 This has something to do with the Great Demon Queen, doesn’t it?! 156 00:10:28,250 --> 00:10:32,540 If you don’t open your mouth and say “ahh,” this chocolate will melt. 157 00:10:34,450 --> 00:10:37,000 Noo! That’s not fair! 158 00:10:43,680 --> 00:10:46,510 I have finally decided what chocolate I should give to my Big Brother. 159 00:10:48,310 --> 00:10:52,600 A super-extra-large chocolate wedding cake! 160 00:10:53,790 --> 00:10:56,150 So you’re taking your Brother Complex to that extent? 161 00:10:57,200 --> 00:10:58,880 The horror… 162 00:10:59,800 --> 00:11:01,830 Koyoi-chan… 163 00:11:02,400 --> 00:11:04,410 Uuuuuuuuh….. 164 00:11:05,070 --> 00:11:06,200 Ayumi? 165 00:11:06,200 --> 00:11:07,280 What’s wrong? 166 00:11:07,280 --> 00:11:09,280 You’ve been out of it since yesterday. 167 00:11:09,280 --> 00:11:10,080 Ko- 168 00:11:11,040 --> 00:11:12,790 Koyoi-chan! 169 00:11:13,500 --> 00:11:16,860 You should understand what I’m going through! 170 00:11:16,860 --> 00:11:20,810 We’re both in the same plight regarding our romance! 171 00:11:20,810 --> 00:11:23,380 Now I’ve been thinking… 172 00:11:23,580 --> 00:11:29,720 If there’s any girl that has no one to give chocolates to, I’m willing to be their man. 173 00:11:29,920 --> 00:11:33,340 It will totally suck for a girl not to have a guy to give it to, right? 174 00:11:33,340 --> 00:11:36,410 Kusuda-kun, if the girls are really like that, 175 00:11:35,420 --> 00:11:38,250 You can give up your chocolates to me too, Enomoto, 176 00:11:36,410 --> 00:11:38,250 then you’d be getting three times more chocolates! 177 00:11:38,250 --> 00:11:39,280 That’s just incredible! 178 00:11:38,250 --> 00:11:39,280 if you haven’t got a guy yet. 179 00:11:39,480 --> 00:11:40,480 Are… 180 00:11:40,480 --> 00:11:42,030 Are you stupid? 181 00:11:42,030 --> 00:11:44,840 Do you think there’s a slightest chance that I’d ever give you chocolates? 182 00:11:44,840 --> 00:11:45,840 You the Kappa-face? 183 00:11:45,840 --> 00:11:47,490 What the crap, pruneface! 184 00:11:51,670 --> 00:11:54,540 Huh? You mean Zaitsu-kun’s crush? 185 00:11:54,740 --> 00:11:57,850 Yeah, I saw her. 186 00:12:00,190 --> 00:12:04,600 Zaitsu-kun will hate me if I gave him that other failed attempt. This time… 187 00:12:04,600 --> 00:12:07,760 …That I never get any sweetheart chocolate. 188 00:12:07,960 --> 00:12:10,910 What are you talking about? You get lots of chocolate every year. 189 00:12:10,910 --> 00:12:11,640 Zaitsu-ku-! 190 00:12:11,640 --> 00:12:12,470 If I… 191 00:12:13,850 --> 00:12:15,270 …get chocolate from you, Saki-nee- 192 00:12:15,270 --> 00:12:18,230 Yamamoto Misaki - it will be all I’ll ever need. 193 00:12:20,850 --> 00:12:26,130 It doesn’t look like they share the same feelings, but she’s a total hottie! 194 00:12:26,640 --> 00:12:31,220 Zaitsu-kun has fallen hard for that “Yamamoto Misaki” girl. 195 00:12:31,220 --> 00:12:32,580 Huh? 196 00:12:33,650 --> 00:12:36,460 The girl that Zaitsu-kun likes is the Demon Queen? 197 00:12:37,150 --> 00:12:38,100 Koyoi-chan? 198 00:12:38,100 --> 00:12:43,630 My Big Brother is also in love with the Demon Queen - I mean, Yamamoto-san. 199 00:12:43,830 --> 00:12:44,930 Really? 200 00:12:44,930 --> 00:12:48,650 Thankfully she’s only Big Brother’s crush. 201 00:12:48,650 --> 00:12:50,010 Then Yamamoto-san… 202 00:12:50,210 --> 00:12:53,430 The Demon Queen is in love with your big brother! 203 00:12:53,630 --> 00:12:55,450 Whaaat?! 204 00:12:57,770 --> 00:12:59,860 What are you two doing? 205 00:12:59,860 --> 00:13:04,900 If it comes to that, then it should be okay for the Demon Queen to get together with your big brother. 206 00:13:04,900 --> 00:13:08,030 If that happens, then both of them will finally give up on the Demon Queen. 207 00:13:08,030 --> 00:13:10,660 I see, but how do we go about it? 208 00:13:12,600 --> 00:13:15,620 It’s like an invisible barrier has formed. 209 00:13:15,820 --> 00:13:19,750 Right, so we should let the Demon Queen give Yuuji some chocolate. 210 00:13:19,950 --> 00:13:23,880 But, if we don’t make sure she gives them to him, it’ll mean zip. 211 00:13:23,880 --> 00:13:25,610 In that case, we will… 212 00:13:25,610 --> 00:13:28,300 That’s right, we’ll set the Demon Queen’s… 213 00:13:28,500 --> 00:13:31,510 …heart on fire! 214 00:13:36,550 --> 00:13:38,440 Sorry about yesterday. 215 00:13:38,440 --> 00:13:42,310 Actually… I remembered I had something to do. 216 00:13:42,510 --> 00:13:45,530 I actually left soon after, so don’t sweat it. 217 00:13:49,390 --> 00:13:50,550 What’s wrong? 218 00:13:50,550 --> 00:13:53,060 Uh… mm-mmm, it’s nothing. 219 00:13:53,060 --> 00:13:54,010 See ya. 220 00:13:58,030 --> 00:14:01,000 I should really stop stringing Bessho-kun along. 221 00:14:01,620 --> 00:14:04,260 And I should act like I never bought those chocolates in the first place. 222 00:14:04,260 --> 00:14:05,480 Just toss them out. 223 00:14:06,200 --> 00:14:07,420 Still though… 224 00:14:09,000 --> 00:14:11,350 He gave me that candy. 225 00:14:11,350 --> 00:14:13,720 And then my heart started throbbing. 226 00:14:13,720 --> 00:14:15,350 That’s why I’m in love? 227 00:14:16,880 --> 00:14:19,080 I mean, what’s up with that? 228 00:14:19,080 --> 00:14:22,330 Ugh, this is such a pain. 229 00:14:22,330 --> 00:14:25,010 I guess I’m not cut out for this romance stuff. 230 00:14:25,010 --> 00:14:25,770 Yamamoto-san! 231 00:14:27,060 --> 00:14:29,070 Excuse me for calling you out. 232 00:14:29,070 --> 00:14:30,780 But you are Yamamoto Misaki, aren’t you? 233 00:14:30,980 --> 00:14:33,480 Th… that’s right… 234 00:14:34,340 --> 00:14:36,080 Koyoi-chan? 235 00:14:36,280 --> 00:14:38,280 Great, she knows. 236 00:14:38,620 --> 00:14:41,670 The two of us have a favor to ask of you. 237 00:14:42,380 --> 00:14:43,580 A favor? 238 00:14:43,780 --> 00:14:45,930 My big br… I mean… 239 00:14:46,620 --> 00:14:50,840 We want you to give Arihara Yuuji chocolates tomorrow. 240 00:14:51,420 --> 00:14:53,410 Why would you want that? 241 00:14:53,410 --> 00:14:55,740 I listened in on you some time ago. 242 00:14:55,740 --> 00:14:58,220 In any case, we’ll leave it for you to make it happen. 243 00:14:58,420 --> 00:14:59,720 Let’s go. 244 00:14:59,720 --> 00:15:02,350 Sorry to tell you, but I’m not going to give him chocolates. 245 00:15:03,870 --> 00:15:05,170 Why? 246 00:15:05,730 --> 00:15:07,170 I just don’t see it. 247 00:15:07,170 --> 00:15:07,780 Huh? 248 00:15:07,980 --> 00:15:10,780 I just don’t see it, why I’m in love with him. 249 00:15:11,780 --> 00:15:16,490 And I’m not sure if I can tell him that I love him if that’s the case. 250 00:15:17,010 --> 00:15:20,210 So that’s why I’ve decided not to give him anything. 251 00:15:20,210 --> 00:15:21,330 Bye now. 252 00:15:21,900 --> 00:15:24,750 Isn’t it enough that you love him? 253 00:15:24,750 --> 00:15:25,710 Huh? 254 00:15:25,910 --> 00:15:29,890 Whenever I see Zaitsu-kun, my heart throbs. 255 00:15:29,890 --> 00:15:33,880 But I don’t think I get that way because he’s cute or nice. 256 00:15:33,880 --> 00:15:35,640 It’s because I love him. 257 00:15:36,120 --> 00:15:38,140 So you don’t need a good reason to be in love! 258 00:15:39,320 --> 00:15:41,740 If your heart throbs, isn’t that love by itself? 259 00:15:50,100 --> 00:15:53,040 So if your heart throbs, that’s love, huh? 260 00:15:56,570 --> 00:15:59,240 I guess I should start being honest with myself. 261 00:15:59,680 --> 00:16:01,370 All right, here I go! 262 00:16:01,370 --> 00:16:03,560 I’m going to run like the wind! 263 00:16:04,320 --> 00:16:05,620 Yes! 264 00:16:05,620 --> 00:16:07,770 Thanks, you two! 265 00:16:09,880 --> 00:16:12,780 If we bring your big brother and Zaitsu-kun… 266 00:16:12,780 --> 00:16:16,320 …to the exact location where the Demon Queen will give her chocolates… 267 00:16:16,320 --> 00:16:19,390 Zaitsu-kun will be mine! 268 00:16:16,320 --> 00:16:19,390 Big Brother will be mine! 269 00:16:30,180 --> 00:16:31,320 Here goes. 270 00:16:33,630 --> 00:16:35,560 Huh, tomorrow? 271 00:16:35,560 --> 00:16:36,900 Fine, I guess. 272 00:16:37,680 --> 00:16:39,700 Five o’clock at the riverbed by Hydrangea Bridge? 273 00:16:40,230 --> 00:16:41,870 Be there or be square. 274 00:16:41,870 --> 00:16:44,290 I have something I want to give you. 275 00:16:44,290 --> 00:16:45,070 Bye. 276 00:16:45,410 --> 00:16:47,130 Something you want to give-? 277 00:16:47,130 --> 00:16:48,570 Hey, Yamamoto! 278 00:16:49,870 --> 00:16:52,130 What’s with her? 279 00:16:52,630 --> 00:16:55,090 Isn’t tomorrow Valentine’s Day? 280 00:16:55,090 --> 00:16:57,390 Is she serious? 281 00:17:08,330 --> 00:17:11,650 Today, everything will be made clear. 282 00:17:12,870 --> 00:17:14,980 Will this be the end? 283 00:17:14,980 --> 00:17:18,010 Or a new beginning? 284 00:17:19,390 --> 00:17:23,540 “At five o’clock in the evening, I will be waiting at the riverbed below Hydrangea Bridge.” 285 00:17:26,660 --> 00:17:28,040 Arihara-san. 286 00:17:29,030 --> 00:17:31,440 Come on Big Brother, let’s hurry! 287 00:17:32,230 --> 00:17:33,960 What’s going on, Koyoi? 288 00:17:33,960 --> 00:17:35,860 Suddenly saying we have to go for a walk…! 289 00:17:35,860 --> 00:17:37,550 It’ll be fine, I swear! 290 00:17:38,330 --> 00:17:40,890 What’s with you, dragging me all the way out here? 291 00:17:41,450 --> 00:17:43,600 So you did decide to give me “just friends” chocolates? 292 00:17:43,600 --> 00:17:45,110 Or not. 293 00:17:45,110 --> 00:17:46,840 You’re right. 294 00:17:47,760 --> 00:17:50,000 Here, your “just friends” chocolates. 295 00:17:50,600 --> 00:17:52,790 It’s my way of saying thanks for whole bunch of things. 296 00:17:54,540 --> 00:17:55,360 Umm… 297 00:17:56,570 --> 00:17:57,150 Th… 298 00:17:57,690 --> 00:17:58,640 Thanks. 299 00:18:00,980 --> 00:18:01,930 Wait, that’s-! 300 00:18:03,610 --> 00:18:06,050 This is different from the one I bought. 301 00:18:06,050 --> 00:18:06,950 Why? 302 00:18:08,720 --> 00:18:10,230 Could it be from that time…? 303 00:18:13,000 --> 00:18:15,800 That girl, I’m positive she’s in my sister’s class. 304 00:18:19,140 --> 00:18:21,560 What was I even expecting? 305 00:18:23,420 --> 00:18:24,540 Kusuda! 306 00:18:25,670 --> 00:18:29,910 I’ll definitely give you something in a little bit, so wait here! 307 00:18:29,910 --> 00:18:30,720 Are- 308 00:18:31,390 --> 00:18:33,890 Are you… shitting me? 309 00:18:35,000 --> 00:18:37,420 I’m so nervous! 310 00:18:37,420 --> 00:18:40,270 Zaitsu-kun made it there, didn’t he? 311 00:18:40,270 --> 00:18:41,900 That’s right, she’s in my sister’s class, 312 00:18:41,900 --> 00:18:45,590 has big boobs, is stylish, got that aloof hotness thing going… 313 00:18:45,590 --> 00:18:48,040 Huh? Her name’s Yamamoto Misaki? 314 00:18:48,240 --> 00:18:49,790 Do you know where she’s right now? 315 00:18:48,240 --> 00:18:49,790 Yamamoto Misaki? 316 00:18:49,790 --> 00:18:51,590 I literally ran into her just the other day, 317 00:18:51,590 --> 00:18:53,980 and it looks like we switched chocolates by mistake. 318 00:18:53,980 --> 00:18:57,220 That chocolate is bad news! If she gave it to someone… 319 00:18:57,220 --> 00:18:59,150 What do you mean by “bad news?” 320 00:18:59,150 --> 00:18:59,800 Ayumi… 321 00:18:59,800 --> 00:19:01,220 C’mon, what do you mean?! 322 00:19:01,220 --> 00:19:05,140 It just is. It’ll be a disaster if she gave it to someone. 323 00:19:05,340 --> 00:19:08,520 Don’t tell me it’s a chocolate bomb. Oh crap! 324 00:19:09,500 --> 00:19:11,230 Where are you going, Ayumi?! 325 00:19:11,660 --> 00:19:14,340 Where Yamamoto Misaki is located, no doubt! 326 00:19:14,340 --> 00:19:17,880 You know where she is? Hey- look out! 327 00:19:19,350 --> 00:19:20,480 Oh, hey! 328 00:19:21,000 --> 00:19:22,570 Ayumi-chan… 329 00:19:23,590 --> 00:19:25,370 Look… 330 00:19:25,370 --> 00:19:28,990 I’m not expecting any chocolates from you. 331 00:19:28,990 --> 00:19:30,250 Chocolates… 332 00:19:31,110 --> 00:19:32,710 You’re fast, aren’t you? 333 00:19:32,710 --> 00:19:33,840 Uh, yeah… 334 00:19:34,490 --> 00:19:36,900 Here’s a chocolate I made myself! 335 00:19:38,940 --> 00:19:41,670 If you take me to the riverbed, I’ll give you all of them! 336 00:19:52,810 --> 00:19:53,550 Hey there. 337 00:19:57,180 --> 00:19:58,130 Hey. 338 00:20:11,110 --> 00:20:13,300 Why are the two of them here? 339 00:20:15,770 --> 00:20:18,710 But I have to do what I can to make this happen. 340 00:20:21,910 --> 00:20:23,090 Arihara… 341 00:20:23,290 --> 00:20:24,020 Here. 342 00:20:25,750 --> 00:20:29,050 Hold up on those chocolates! 343 00:20:29,730 --> 00:20:31,740 Chocolate bomb neutralized! 344 00:20:42,180 --> 00:20:43,690 Note: A kappa 345 00:20:43,890 --> 00:20:47,710 Huh? So it’s not a chocolate bomb? 346 00:20:51,690 --> 00:20:53,770 Are you feeling alright, Yamamoto? 347 00:20:53,770 --> 00:20:56,710 Sorry, my nerves got erased! 348 00:20:59,300 --> 00:21:00,800 That was weird. 349 00:21:01,150 --> 00:21:03,840 And I thought I just had to give him that. 350 00:21:03,840 --> 00:21:06,220 Now that the chocolate is gone, it’s like I feel refreshed. 351 00:21:08,920 --> 00:21:11,320 Bessho-kun, Mamoru… 352 00:21:18,100 --> 00:21:21,000 I’m really sorry, for everything up till now. 353 00:21:26,020 --> 00:21:28,000 Let’s go, Koyoi. 354 00:21:29,560 --> 00:21:31,630 Wait for me, Big Brother! 355 00:21:34,750 --> 00:21:38,420 Huh, if Arihara has that kind of expression… 356 00:21:38,420 --> 00:21:41,290 Why are you staring at me like that? 357 00:21:44,460 --> 00:21:47,200 I never had a real good look at him until now. 358 00:21:48,490 --> 00:21:52,000 Okay, first of all, let’s be friends! 359 00:21:57,960 --> 00:21:58,830 Sure. 360 00:22:01,980 --> 00:22:08,080 So this is how the first real Valentine’s Day of my life drew to a close. 361 00:22:13,050 --> 00:22:16,790 Are you in love right now? 362 00:23:47,850 --> 00:23:52,110 Because Renjou-senpai, the person whom I look up to, 363 00:23:52,110 --> 00:23:53,840 offered to take a look at my drawings, 364 00:23:53,840 --> 00:23:56,370 the times I spend with Senpai seem to last forever. 365 00:23:56,370 --> 00:23:59,050 But Senpai always seems to have his eyes pointed to the distance. 366 00:23:59,050 --> 00:24:01,380 I wonder if he has any room for me? 25797

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.