Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,000 --> 00:01:10,000
НОВАЯ СТАРАЯ ПЬЕСА
Перевод: Dark Alice
[телеграм-канал @Cinemacoon]
2
00:01:24,916 --> 00:01:26,207
Всё ещё возишься?
3
00:01:27,416 --> 00:01:29,582
- Живее, брат!
- Потерпи.
4
00:01:33,458 --> 00:01:37,000
Раз-два! Раз-два!
5
00:02:04,416 --> 00:02:06,457
Доброе утро, мастер Цю.
6
00:02:08,083 --> 00:02:09,457
Мастер Цю...
7
00:02:10,583 --> 00:02:11,499
Кто вы?
8
00:02:11,666 --> 00:02:16,582
Ученый муж, столь сведущий в мифологии,
неужели вы нас не узнаёте?
9
00:02:21,916 --> 00:02:24,874
Вот я дурак!
С семи лет на сцене.
10
00:02:25,041 --> 00:02:26,540
Сыграл все известные роли.
11
00:02:26,791 --> 00:02:29,624
Вы из Фэнду, столицы Ада.
12
00:02:30,000 --> 00:02:32,374
- Совершенно верно.
- К вашим услугам.
13
00:02:32,541 --> 00:02:34,999
Демоны Нютоу и Мамянь.
14
00:02:35,166 --> 00:02:37,290
Для вас - Ню и Ма.
Весьма польщены!
15
00:02:37,458 --> 00:02:38,874
Нет, это я польщён.
16
00:02:39,041 --> 00:02:41,832
Два бога во плоти... Вот это да!
17
00:02:42,125 --> 00:02:43,582
Вы нам льстите!
18
00:02:45,125 --> 00:02:47,707
Пришли... по мою душу?
19
00:02:49,000 --> 00:02:50,540
А как же! Садитесь.
20
00:02:56,583 --> 00:02:59,332
Не слишком ли много чести?
21
00:02:59,500 --> 00:03:02,415
Ну что вы!
Мы ваши большие поклонники.
22
00:03:02,583 --> 00:03:07,082
Когда отцы узнали, кто следующий
в нашем списке, то позеленели от зависти!
23
00:03:08,416 --> 00:03:11,165
- Ваши отцы тоже демоны?
- Разумеется!
24
00:03:11,333 --> 00:03:12,999
Но уже на пенсии.
25
00:03:13,166 --> 00:03:17,832
Пусть приходят к нам в театр.
Я выпишу им пригласительные.
26
00:03:18,000 --> 00:03:20,332
Спасибо, мы передадим!
27
00:03:21,125 --> 00:03:22,249
Мастер Цю?
28
00:03:23,166 --> 00:03:24,749
Мастер Цю!
29
00:03:27,083 --> 00:03:29,540
Мастер Цю, куда вы?
30
00:03:31,083 --> 00:03:33,832
- Куда вы?
- Вернитесь!
31
00:03:34,208 --> 00:03:36,207
Куда вы бежите?
32
00:03:36,458 --> 00:03:37,665
Это же бессмысленно.
33
00:03:37,875 --> 00:03:39,582
Оставьте меня в покое.
34
00:03:40,166 --> 00:03:44,207
- Нас послал за вами Владыка Ада!
- Хочет увидеть ваше выступление!
35
00:03:44,375 --> 00:03:47,165
Ага, конечно.
Из Ада кто-нибудь возвращался?
36
00:03:47,333 --> 00:03:49,457
У нас же будут проблемы!
37
00:03:49,750 --> 00:03:52,749
Из какого вы ведомства?
Отдела пропаганды?
38
00:03:52,916 --> 00:03:55,082
Мы внизу им не подотчётны.
39
00:03:55,250 --> 00:03:58,290
И почему на словах?
Имейте уважение к артисту.
40
00:03:58,458 --> 00:04:02,707
В былые времена вручали
красное с золотом приглашение.
41
00:04:03,208 --> 00:04:04,499
Погодите минутку!
42
00:04:05,291 --> 00:04:06,457
Смотрите!
43
00:04:06,625 --> 00:04:10,124
Официальное приглашение
с личной подписью Владыки!
44
00:04:10,750 --> 00:04:11,999
И что?
45
00:04:12,208 --> 00:04:15,790
Если меня переводят,
вы обязаны уведомить моё начальство.
46
00:04:15,958 --> 00:04:18,582
Не волнуйтесь,
Отдел пропаганды возражать не будет!
47
00:04:19,041 --> 00:04:23,040
Я не о них переживаю.
Мой начальник - это моя жена.
48
00:04:24,000 --> 00:04:25,915
Уже сорок лет.
49
00:04:26,083 --> 00:04:30,165
Ей сейчас, наверное, очень грустно.
Я должен с ней попрощаться.
50
00:04:30,875 --> 00:04:33,999
Мастер Цю, смерти никому не избежать.
51
00:04:34,166 --> 00:04:39,207
Как человек, который в опере
с восьми лет, вы должны это понимать.
52
00:04:40,166 --> 00:04:44,374
С семи! Мне было семь,
когда я поступил в Новый Новый театр!
53
00:04:44,666 --> 00:04:46,915
Ладно, с семи.
54
00:04:48,000 --> 00:04:50,915
Главное, вам нечего опасаться.
55
00:04:51,458 --> 00:04:54,124
Идёмте, мастер Цю.
56
00:05:01,000 --> 00:05:14,000
Сычуань, Китай, 1920 год, эра националистов.
Армии полевых командиров соперничают за власть.
19
00:05:14,001 --> 00:05:18,000
Поклонник оперы Рябой входит в туман войны,
спасает генерала и получает повышение.
20
00:05:19,001 --> 00:05:30,000
Он осуществляет свою давнюю мечту:
создаёт Новый Новый театр и школу оперы,
21
00:05:30,001 --> 00:05:36,540
куда приходит учиться сирота Цю.
На сцене загорается новая звезда.
22
00:05:40,541 --> 00:05:44,874
Благодарю тебя, святой дух.
Преисподняя правда впечатляет.
23
00:05:45,250 --> 00:05:48,450
Простите, генерал,
но я не святой дух.
24
00:05:48,500 --> 00:05:53,457
Рядовой Лю, 21-я армия.
25
00:05:55,208 --> 00:05:56,999
Один из моих людей?
26
00:05:58,500 --> 00:06:01,832
Твоя голова гладкая,
как священная жемчужина.
27
00:06:02,875 --> 00:06:05,707
Кто же ты, как не святой?
28
00:06:05,958 --> 00:06:08,915
Я брил её сегодня утром.
29
00:06:09,083 --> 00:06:13,582
- Гладкая и блестящая.
- До войны я был цирюльником.
30
00:06:13,833 --> 00:06:15,457
Поднаторел в этом деле.
31
00:06:16,000 --> 00:06:19,040
Если ты не святой,
то, наверное, демон?
32
00:06:19,208 --> 00:06:21,707
Кожа у тебя бугристая.
33
00:06:23,375 --> 00:06:25,874
В детстве оспой переболел.
34
00:06:29,250 --> 00:06:31,200
Меня даже прозвали Рябым.
35
00:06:57,541 --> 00:06:59,749
- Генералиссимус.
- Мастер.
36
00:07:02,083 --> 00:07:03,499
Это Рябой поёт?
37
00:07:04,333 --> 00:07:06,040
Конечно. Кто же ещё?
38
00:07:24,958 --> 00:07:26,832
Он обожает оперу.
39
00:07:27,958 --> 00:07:33,707
До войны жил крайне скромно,
но посещал театр при любой возможности.
40
00:07:34,500 --> 00:07:38,707
Будучи мал ростом
и слишком беден, чтобы купить билет,
41
00:07:39,083 --> 00:07:41,165
он видел не особо много.
42
00:07:42,166 --> 00:07:48,499
Но поклялся, что однажды
соберёт свою труппу,
43
00:07:48,666 --> 00:07:52,350
чтобы сидеть у сцены
и каждый день смотреть оперу.
44
00:07:52,458 --> 00:07:54,415
Мечтатель, да?
45
00:07:54,750 --> 00:07:59,957
К счастью, он услышал
священный зов оружия,
46
00:08:00,208 --> 00:08:02,457
иначе бы мыкался в актёрах.
47
00:08:09,666 --> 00:08:11,915
- Везунчик!
- Да?
48
00:08:12,333 --> 00:08:14,040
Шагом марш!
49
00:08:41,375 --> 00:08:42,749
Эй, командир...
50
00:08:43,041 --> 00:08:46,790
Нужно как-то назвать труппу.
Как насчёт "Новый Новый театр"?
51
00:08:46,958 --> 00:08:48,790
- Что?
- "Новый Новый".
52
00:08:48,791 --> 00:08:50,165
"Новый Новый"?
53
00:08:50,333 --> 00:08:51,374
Командир,
54
00:08:51,666 --> 00:08:54,707
конфуцианский канон гласит:
55
00:08:54,916 --> 00:08:56,150
"Ежедневное обновление".
56
00:08:56,166 --> 00:08:59,120
"Можете обновить себя за день -
делайте это ежедневно".
57
00:08:59,125 --> 00:09:03,040
Все наши актёры пришли
из труппы Нового театра.
58
00:09:03,208 --> 00:09:07,249
А наш репертуар -
лучший в Сычуани.
59
00:09:07,666 --> 00:09:10,415
"Новый Новый" - это новее нового.
60
00:09:10,458 --> 00:09:13,915
- "Синий цвет происходит от индиго...
- ...но превосходит его по синеве".
61
00:09:13,916 --> 00:09:16,205
- Именно.
- "Новый Новый"...
62
00:09:16,208 --> 00:09:18,415
...это даже новее "Обновлённого".
63
00:09:18,416 --> 00:09:19,415
Именно!
64
00:09:19,625 --> 00:09:21,207
А почему он новее?
65
00:09:24,000 --> 00:09:26,500
Потому что отличается.
66
00:09:27,375 --> 00:09:28,900
А чем он будет отличаться?
67
00:09:31,708 --> 00:09:34,874
- Добавим больше женских персонажей.
- Точно!
68
00:09:35,500 --> 00:09:38,624
- Публика любит женские персонажи.
- Да, времена меняются.
69
00:09:38,791 --> 00:09:41,332
Нам нужно больше актрис.
70
00:09:41,458 --> 00:09:44,165
Совершенно верно!
"Прогресс требует перемен".
71
00:09:44,541 --> 00:09:46,790
Надо это хорошенько обдумать.
72
00:09:46,958 --> 00:09:48,874
Зачем? Публика их обожает!
73
00:09:49,041 --> 00:09:50,749
Критики станут возмущаться.
74
00:09:51,333 --> 00:09:53,082
Кого волнует их мнение?
75
00:09:53,250 --> 00:09:55,624
Старые хрычи своё отжили.
76
00:09:55,791 --> 00:09:56,749
Верно!
77
00:09:57,041 --> 00:10:01,332
У нас теперь Республика.
"Дорогу молодым!"
78
00:10:01,625 --> 00:10:02,624
Верно!
79
00:10:02,791 --> 00:10:05,082
Под вашим началом, командир,
80
00:10:05,250 --> 00:10:07,455
мы станем решительно современнее!
81
00:10:07,458 --> 00:10:09,374
- Современнее, значит, лучше.
- Грандиозно!
82
00:10:09,541 --> 00:10:12,249
- Быть современным - быть новым.
- Новая эра!
83
00:10:12,583 --> 00:10:15,915
- Нам нужны новые пьесы.
- В современных костюмах!
84
00:10:16,083 --> 00:10:19,540
Наймём Лю Хуайсюя.
Лучший современный драматург.
85
00:10:19,875 --> 00:10:20,665
Гениально!
86
00:11:03,833 --> 00:11:07,832
ВЕЖЛИВОСТЬ | ТИШИНА
87
00:11:41,875 --> 00:11:46,874
ВЕЛИКИЙ ОСНОВАТЕЛЬ БОДХИСАТТВА
88
00:12:34,666 --> 00:12:38,124
Вот и он! Скорей, Горбун!
Видишь, кто идёт?
89
00:12:38,333 --> 00:12:40,082
Только посмотри.
90
00:12:40,333 --> 00:12:41,374
Скорей-скорей!
91
00:12:43,333 --> 00:12:44,665
Наконец-то.
92
00:12:46,958 --> 00:12:48,540
Мастер Горбун!
93
00:12:59,250 --> 00:13:01,707
Это и правда вы.
А меня узнаёте?
94
00:13:01,875 --> 00:13:03,457
Как не узнать?
95
00:13:03,625 --> 00:13:06,040
Я специально пришёл тебя встретить.
96
00:13:06,583 --> 00:13:09,040
- Чистая правда.
- Вы знали, что я иду?
97
00:13:09,208 --> 00:13:12,832
Столько воды утекло...
Я ужасно по всем скучаю.
98
00:13:13,166 --> 00:13:18,374
Услышав, что ты умер,
так обрадовался, что не мог уснуть.
99
00:13:21,458 --> 00:13:23,790
А когда именно умерли?
100
00:13:25,041 --> 00:13:28,624
Он здесь целую вечность околачивается.
101
00:13:29,708 --> 00:13:32,582
Не можем найти его дело.
102
00:13:33,708 --> 00:13:36,874
Владыка Ада никого
без документов не принимает.
103
00:13:37,041 --> 00:13:40,850
Дважды его прогоняли,
но обратно, подлец, возвращается!
104
00:13:41,041 --> 00:13:43,165
Так вы живой или мёртвый?
105
00:13:43,958 --> 00:13:46,374
Он не может войти в Город духов
и не может вернуться.
106
00:13:46,541 --> 00:13:48,582
Остался здесь и открыл трактир.
107
00:13:49,000 --> 00:13:52,332
- В этой адской дыре есть клиенты?
- А как же!
108
00:13:52,541 --> 00:13:54,249
- И есть вино?
- Конечно!
109
00:13:54,416 --> 00:13:56,915
Аж пальцы ног свело от предвкушения.
110
00:13:57,125 --> 00:14:00,415
Давайте выпьем, раз уж мы здесь.
111
00:14:03,291 --> 00:14:05,957
Ты стал выше?
112
00:14:07,041 --> 00:14:09,332
А у вас спина прямее!
113
00:14:13,833 --> 00:14:16,600
Вам тоже перекусить не помешает.
114
00:14:18,208 --> 00:14:21,832
СТОЛОВАЯ
115
00:14:39,958 --> 00:14:41,624
Этот пацан всё ещё тут.
116
00:14:45,000 --> 00:14:47,707
- Что за сопляк?
- Не спрашивай.
117
00:14:47,875 --> 00:14:51,540
Учитель, кажется,
звал его Цю или вроде того.
118
00:14:53,250 --> 00:14:55,374
Его чумазая харя аппетит портит.
119
00:14:56,166 --> 00:14:59,624
Директор знает,
что он здесь отирается?
120
00:15:21,583 --> 00:15:23,624
Опять ты пьёшь с утра.
121
00:15:24,833 --> 00:15:27,290
Присоединяйся, императрица,
122
00:15:27,458 --> 00:15:29,832
к своему одинокому государю!
123
00:15:30,000 --> 00:15:32,665
- Ой, перестань!
- Одну лишь чашу.
124
00:15:33,458 --> 00:15:35,374
- Всего одну.
- Это невыносимо.
125
00:15:36,375 --> 00:15:37,999
Не глотай как волк.
126
00:15:40,250 --> 00:15:41,999
Подавишься.
127
00:15:46,375 --> 00:15:47,790
Ты не голоден?
128
00:15:48,333 --> 00:15:49,624
Я не наелся.
129
00:15:58,750 --> 00:16:00,040
Спасибо, мастер Горбун.
130
00:16:05,666 --> 00:16:07,499
Ты продолжаешь пить.
131
00:16:08,791 --> 00:16:12,624
Это последний глоток императора.
132
00:16:12,916 --> 00:16:14,957
Последний, как же...
133
00:16:28,916 --> 00:16:30,540
Кто это там кидается?!
134
00:16:46,416 --> 00:16:49,707
Приговорил всю бутылку.
135
00:16:50,458 --> 00:16:53,457
ПОРЯДОК
136
00:17:12,916 --> 00:17:16,082
Куры кричат ко-ко-ко...
137
00:17:21,625 --> 00:17:24,832
Гуси кричат га-га-га...
138
00:17:38,166 --> 00:17:39,874
Толкайте звук диафрагмой.
139
00:17:40,041 --> 00:17:44,582
Что это за жалкий писк?
Кто станет за это платить?
140
00:17:44,750 --> 00:17:47,665
Поняли?
Иначе помрёте с голоду!
141
00:18:05,666 --> 00:18:12,000
"В тиши ночной..."
142
00:18:16,833 --> 00:18:17,832
Теперь вы.
143
00:18:27,416 --> 00:18:35,000
"...тускло светит луна".
144
00:18:50,250 --> 00:18:51,290
Ещё раз.
145
00:19:00,041 --> 00:19:01,499
Глупый старик.
146
00:19:21,333 --> 00:19:25,457
Слушайте, я могу быть
очень полезным.
147
00:19:28,375 --> 00:19:30,915
Если вам нужна помощь,
148
00:19:32,458 --> 00:19:35,624
только скажите, дядя Горбун.
149
00:19:36,708 --> 00:19:40,082
И смотрите вниз,
когда будете еду насыпать.
150
00:19:42,541 --> 00:19:43,540
Дуй!
151
00:19:46,208 --> 00:19:47,374
Ещё раз.
152
00:19:52,541 --> 00:19:55,624
Иду, дядя Горбун!
Чем вам помочь?
153
00:19:58,916 --> 00:19:59,957
Дуй!
154
00:20:01,666 --> 00:20:02,874
Не погасло.
155
00:20:09,125 --> 00:20:10,540
Эй, не реви.
156
00:20:11,041 --> 00:20:14,124
В академии у нас есть стол и постель.
157
00:20:14,500 --> 00:20:16,124
Плюс униформа из хлопка.
158
00:20:16,958 --> 00:20:19,290
А побои тонизируют мышцы.
159
00:20:19,708 --> 00:20:21,124
Чего ещё тебе надо?
160
00:20:21,625 --> 00:20:23,040
Есть хочу.
161
00:20:23,541 --> 00:20:25,790
Я тоже с голоду умираю.
162
00:20:26,250 --> 00:20:29,082
Завтра все получим двойную порцию.
163
00:20:31,250 --> 00:20:34,249
Опять этот сопляк Цю.
Вздуть тебя ещё разок?
164
00:20:34,416 --> 00:20:35,457
Исчезни.
165
00:20:40,000 --> 00:20:44,540
Говорят, его отец был актёром.
166
00:20:45,166 --> 00:20:46,249
Это правда.
167
00:20:47,875 --> 00:20:49,249
И как его звали?
168
00:21:02,250 --> 00:21:04,957
- Кто здесь?
- Мастер, это я.
169
00:21:05,250 --> 00:21:07,915
Принёс вам с кухни
арахис на закуску.
170
00:21:08,083 --> 00:21:09,415
Арахис?
171
00:21:19,708 --> 00:21:21,332
Почему ты ещё не в постели?
172
00:21:21,583 --> 00:21:22,957
Не спится.
173
00:21:23,791 --> 00:21:25,832
Тогда поешь арахиса.
174
00:21:26,083 --> 00:21:28,999
Нет, если я его съем,
это будет кража.
175
00:21:29,166 --> 00:21:31,290
А если отдам его вам - уважение.
176
00:21:32,916 --> 00:21:34,749
Похоже, ты знаешь что почём.
177
00:21:37,833 --> 00:21:40,040
Мастер, я хочу учиться опере.
178
00:21:43,500 --> 00:21:44,999
Забудь об этом, сынок.
179
00:21:46,083 --> 00:21:48,290
Это создаст мне плохую карму.
180
00:21:49,125 --> 00:21:52,290
Твой отец всю жизнь отдал сцене
181
00:21:52,458 --> 00:21:56,165
и умер на ней же от истощения.
182
00:21:56,583 --> 00:21:57,707
Твой отец...
183
00:21:59,625 --> 00:22:02,790
ни за что бы не пожелал,
чтобы ты стал актёром.
184
00:22:03,375 --> 00:22:05,790
Если он не желал,
чтобы я стал актёром,
185
00:22:05,958 --> 00:22:08,874
и не забрал меня с собой,
что же мне делать?
186
00:22:10,500 --> 00:22:12,790
Если я буду просто есть и спать,
187
00:22:13,166 --> 00:22:17,415
командир Лю узнает
и точно меня выгонит.
188
00:22:17,875 --> 00:22:20,832
А если я буду в форме, как другие,
189
00:22:21,000 --> 00:22:23,999
Горбун заметит меня и даст рису.
190
00:22:24,833 --> 00:22:26,624
Учиться опере тяжело.
191
00:22:26,833 --> 00:22:29,332
Ну и что? Я уже изведал тяготы.
192
00:22:29,500 --> 00:22:31,040
Какие?
193
00:22:31,375 --> 00:22:34,374
Мама снова вышла замуж
и ушла с младшим братом,
194
00:22:34,541 --> 00:22:36,624
а меня оставила здесь.
195
00:22:37,083 --> 00:22:38,749
Но я её не виню.
196
00:22:39,125 --> 00:22:41,790
Он ещё мал и ест меньше меня.
197
00:22:44,000 --> 00:22:47,124
Мастер, если я буду стараться,
198
00:22:48,375 --> 00:22:51,915
то спою для мамы,
когда она придёт меня проведать,
199
00:22:52,083 --> 00:22:56,082
и она поймёт,
что я смогу себя прокормить.
200
00:22:56,333 --> 00:22:57,790
Сынок...
201
00:22:58,208 --> 00:23:02,249
За одну ночь озеро не замёрзнет.
202
00:23:02,416 --> 00:23:03,374
Что?
203
00:23:05,208 --> 00:23:06,790
Оперным артистом...
204
00:23:07,875 --> 00:23:10,499
стать непросто.
205
00:23:11,750 --> 00:23:14,700
Чтобы достичь мастерства
требуются годы.
206
00:23:16,750 --> 00:23:21,457
Научите меня хотя бы строчке,
чтобы я мог спеть её маме.
207
00:23:22,916 --> 00:23:23,957
Так и быть.
208
00:23:27,000 --> 00:23:31,000
"Отец мой славу в Ланчжуне снискал".
209
00:23:31,875 --> 00:23:33,915
"Отец мой славу..."
210
00:23:34,541 --> 00:23:35,874
"Отец мой..."
211
00:23:43,583 --> 00:23:44,749
Не так!
212
00:23:57,291 --> 00:23:58,624
Уже лучше.
213
00:24:03,333 --> 00:24:04,457
Неплохо, неплохо.
214
00:24:04,666 --> 00:24:07,874
"Отец мой славу в Ланчжуне снискал".
18
00:24:10,000 --> 00:24:12,332
Что там такое?
19
00:24:12,333 --> 00:24:14,124
Там парни без одежды!
20
00:24:14,750 --> 00:24:16,082
Там парни голые.
21
00:24:56,416 --> 00:24:57,707
Попался.
22
00:24:57,958 --> 00:25:00,582
- Вот у кого вши!
- И что?
23
00:25:00,833 --> 00:25:01,999
Раздевайте его!
24
00:25:16,875 --> 00:25:20,707
На холме пастушок,
25
00:25:21,250 --> 00:25:25,249
В шляпе из травы и плаще из соломы,
26
00:25:25,541 --> 00:25:29,290
Верхом на быке с флейтой в руке
27
00:25:29,625 --> 00:25:34,000
Поёт о радости и счастье.
28
00:25:36,416 --> 00:25:37,957
Эй, пастушок!
29
00:25:38,208 --> 00:25:40,082
Что, красавица?
30
00:25:49,166 --> 00:25:50,165
Мастер!
31
00:25:51,541 --> 00:25:55,000
"Отец мой славу в Ланчжуне снискал".
32
00:26:27,000 --> 00:26:29,374
Что ты сейчас пел?
33
00:26:31,291 --> 00:26:33,100
"Отец мой славу в Ланчжуне снискал".
34
00:26:33,291 --> 00:26:36,100
- Из какой это оперы?
- "Капитуляция Цзяна Вэя".
35
00:26:36,416 --> 00:26:37,915
А дальше что?
36
00:26:38,750 --> 00:26:40,249
Ещё не выучил.
37
00:26:47,458 --> 00:26:48,957
Знаешь что-нибудь ещё?
38
00:26:49,208 --> 00:26:51,415
- Одну прибаутку.
- Спой.
39
00:26:52,041 --> 00:26:53,900
Главнокомандующий,
давно вы здесь сидите?
40
00:26:53,916 --> 00:26:57,749
- Я не главнокомандующий.
- Говорили, что вас повысили.
41
00:26:58,458 --> 00:27:01,374
До командира дивизии
Сычуаньской армии.
42
00:27:01,541 --> 00:27:02,665
Мои поздравления!
43
00:27:03,708 --> 00:27:06,915
Пой давай, или пристрелю.
44
00:27:08,416 --> 00:27:11,540
"Что за доля у меня?
Почему в театре я?
45
00:27:11,833 --> 00:27:15,124
Под забором не валяюсь,
Но никогда не наедаюсь".
46
00:27:16,166 --> 00:27:19,832
- Почему я раньше тебя не видел?
- Я не показывался.
47
00:27:35,291 --> 00:27:36,790
Приходилось голодать,
48
00:27:37,000 --> 00:27:40,290
прячась от вас
под койками в общежитии.
49
00:27:40,500 --> 00:27:43,040
Но с меня довольно, я всё скажу!
50
00:27:54,291 --> 00:27:55,249
Ну и?
51
00:27:56,750 --> 00:28:00,415
Я бы не смог сам
прятаться по целым дням.
52
00:28:00,625 --> 00:28:02,165
Кто тебе помогал?
53
00:28:03,875 --> 00:28:07,790
Не наказывайте их,
я один во всём виноват.
54
00:28:08,458 --> 00:28:10,999
Он сжалились надо мной
подобно бодхисаттвам.
55
00:28:11,166 --> 00:28:14,582
Форму тебе тоже бодхисаттва дал?
56
00:28:14,875 --> 00:28:18,332
Нет. Когда тот студент
сбежал в прошлом месяце,
57
00:28:18,500 --> 00:28:20,957
я сидел под койкой
и слышал, как вы кричали.
58
00:28:21,125 --> 00:28:24,040
Он оставил свою форму.
59
00:28:24,250 --> 00:28:25,915
Что упало, то пропало!
60
00:28:27,291 --> 00:28:29,665
В любом случае, я ел вашу еду,
61
00:28:29,833 --> 00:28:32,165
пользовался вашими одеялами,
62
00:28:32,333 --> 00:28:35,082
ламповым маслом и водой.
63
00:28:35,500 --> 00:28:38,999
Украл форму и притворялся учеником.
64
00:28:39,166 --> 00:28:42,082
Я это делал,
я один во всё виноват.
65
00:28:42,250 --> 00:28:43,332
И никто другой.
66
00:28:44,250 --> 00:28:46,915
Можете арестовать меня
или пристрелить.
67
00:28:47,083 --> 00:28:50,249
Но не будь я сыном
своих родителей, если солгал!
68
00:28:50,750 --> 00:28:51,707
И всё?
69
00:28:52,083 --> 00:28:53,207
И всё.
70
00:28:57,625 --> 00:28:58,749
Стоять!
71
00:28:59,375 --> 00:29:00,999
Я тебя не отпускал.
72
00:29:01,000 --> 00:29:01,999
Смирно!
73
00:29:03,916 --> 00:29:05,290
Кру-гом!
74
00:29:21,541 --> 00:29:24,415
Та прибаутка из какой пьесы?
75
00:29:25,375 --> 00:29:26,457
Не знаю.
76
00:29:27,000 --> 00:29:28,290
Кто тебя ей научил?
77
00:29:29,583 --> 00:29:32,457
Отец пел, когда был пьяный.
78
00:29:32,750 --> 00:29:35,290
- Как его звали?
- Цю Сяоцю.
79
00:29:36,958 --> 00:29:38,832
Я так и знал!
80
00:29:41,291 --> 00:29:42,415
Чёрт...
81
00:29:43,125 --> 00:29:45,707
Театр превращается
в сиротский приют.
82
00:29:49,000 --> 00:29:51,082
"Популяризация сычуаньской оперы -
83
00:29:51,250 --> 00:29:54,832
наш долг перед страной и народом.
84
00:29:55,000 --> 00:29:58,790
И самая актуальная задача
на сегодня – это образование.
85
00:29:58,958 --> 00:30:01,999
Миссия нашей академии -
86
00:30:02,250 --> 00:30:07,457
взращивать цвет нашей нации
87
00:30:07,833 --> 00:30:09,499
как в оранжерее.
88
00:30:11,125 --> 00:30:14,790
Море обтачивает раковину
и выносит жемчуг на берег.
89
00:30:14,958 --> 00:30:19,415
Пришло время выпустить
молодые таланты в большой мир.
90
00:30:20,166 --> 00:30:23,707
Мы призываем наших учеников
91
00:30:23,916 --> 00:30:28,790
упорно трудиться в соответствии
с идеалами нашей школы.
92
00:30:29,166 --> 00:30:32,332
Вперёд, вас ждут великие свершения!
93
00:30:33,041 --> 00:30:36,040
Каждый из вас обязан
94
00:30:36,208 --> 00:30:39,832
посвятить свою жизнь
Новому Новому театру.
95
00:30:42,958 --> 00:30:45,415
Чёрт, "популяризация"
написано с ошибкой.
96
00:30:46,416 --> 00:30:48,249
Не я же это писал.
97
00:30:52,458 --> 00:30:56,457
ВЫПУСКНОЙ АЛЬБОМ
98
00:31:01,125 --> 00:31:05,500
"Моё почтение" - Се Вэньсинь.
99
00:31:09,250 --> 00:31:11,832
Благодарю, Великий Основатель.
100
00:31:29,541 --> 00:31:33,499
"Помни мои чары" - Линь Циньсинь.
101
00:31:40,708 --> 00:31:42,790
Благодарю, Великий Основатель.
102
00:31:50,916 --> 00:31:55,749
"Цветущая ветка" - Яо Мисинь.
103
00:32:03,791 --> 00:32:05,915
Благодарю, Великий Основатель.
104
00:32:06,416 --> 00:32:10,040
"Розовая бабочка" - Чжао Сюсинь.
105
00:32:18,416 --> 00:32:19,415
Что?
106
00:32:20,208 --> 00:32:23,624
"Золотой колокольчик" - Ли Юнсинь.
107
00:32:23,791 --> 00:32:26,540
Благодарю, Великий Основатель.
108
00:32:30,916 --> 00:32:34,624
"Тыквенное масло" - Пан Сесинь.
109
00:32:53,291 --> 00:32:57,457
"Морское ушко" - Сюн Цзайсинь.
110
00:33:22,208 --> 00:33:24,040
Следующий!
111
00:33:25,083 --> 00:33:26,582
Не задерживай очередь!
112
00:33:33,375 --> 00:33:35,374
Цю Фусинь...
113
00:33:36,791 --> 00:33:38,832
Какую арию исполнить?
114
00:33:54,166 --> 00:33:58,165
ВЫПУСКНОЙ БАНКЕТ
115
00:34:29,875 --> 00:34:33,915
Мам, видишь эту форму?
Я теперь официально ученик
116
00:34:34,083 --> 00:34:37,790
и актёр Нового Нового театра
при 21-й армии.
117
00:34:38,083 --> 00:34:41,332
Можешь мною гордиться.
Дела у меня идут хорошо.
118
00:34:41,500 --> 00:34:43,790
Учителя ко мне очень добры.
119
00:34:43,958 --> 00:34:47,082
Горбун, наш завхоз,
купает меня в горячей ванне.
120
00:34:47,250 --> 00:34:52,374
Все наставники и стажёры говорят,
что у меня врождённый талант.
121
00:34:53,291 --> 00:34:54,749
Неудивительно!
122
00:34:54,916 --> 00:34:57,790
Разве я не сын великого Цю Сяоцю?
123
00:34:57,958 --> 00:35:00,124
Но похвастать пока нечем.
124
00:35:00,458 --> 00:35:04,082
Как говорил папа:
"Хорошие певцы едят рис,
125
00:35:04,250 --> 00:35:06,707
а плохие - свист".
126
00:35:06,875 --> 00:35:08,874
Я должен учиться,
127
00:35:09,541 --> 00:35:12,374
так что пока нет времени
навестить вас с братом.
128
00:35:12,541 --> 00:35:15,749
Передавай привет отчиму.
Желаю вам счастья.
129
00:35:15,916 --> 00:35:18,499
Не ссорьтесь
и не беспокойтесь обо мне.
130
00:35:18,666 --> 00:35:23,499
Я ещё не начал зарабатывать,
так что не могу достойно вас принять.
131
00:35:24,083 --> 00:35:28,832
Но могу спеть строчку из оперы,
чтобы показать на что способен.
132
00:35:31,583 --> 00:35:37,000
"Отец мой славу в Ланчжуне снискал".
133
00:36:06,541 --> 00:36:08,582
Снова пугаешь меня этой штукой?
134
00:36:11,708 --> 00:36:14,290
Вы, демоны, хоть знаете, что это?
135
00:36:15,166 --> 00:36:17,600
- Какая-то палка.
- Для чего она?
136
00:36:17,708 --> 00:36:21,082
Это "карп в красном соусе".
137
00:36:21,833 --> 00:36:24,749
"Карп в красном соусе"? Почему?
138
00:36:26,041 --> 00:36:27,874
Она стояла за кулисами,
139
00:36:28,500 --> 00:36:30,624
и всякий раз, когда ученик лажал,
140
00:36:30,875 --> 00:36:34,249
его били ею 10 или 20 раз,
в зависимости от провинности.
141
00:36:35,666 --> 00:36:38,300
Как-то я приболел
и запоздал с выходом.
142
00:36:38,333 --> 00:36:40,540
Мне надрали задницу до крови.
143
00:36:42,291 --> 00:36:45,290
Я поносил их про себя: "Скоты!"
144
00:36:45,500 --> 00:36:46,999
А потом сбежал.
145
00:36:47,375 --> 00:36:49,624
- И куда вы подались?
- "Куда"?
146
00:36:49,625 --> 00:36:53,082
В театр Хуаин, Юнлэ...
147
00:36:54,458 --> 00:36:58,707
Затем в Чайный дом Юэлай,
Клуб Саньцин, Люхэ...
148
00:36:59,791 --> 00:37:03,040
Я обошёл каждую
чёртову труппу в Сычуани.
149
00:37:03,208 --> 00:37:04,915
Никто не хотел меня брать.
150
00:37:08,750 --> 00:37:10,915
Ни одна труппа в провинции
151
00:37:11,125 --> 00:37:13,749
не посмела бы пригреть актёра,
152
00:37:13,916 --> 00:37:17,582
сбежавшего от командира Лю.
153
00:37:20,250 --> 00:37:23,957
Оставалось голодать
или вернуться, скрепя сердце.
154
00:37:25,000 --> 00:37:29,457
Его бросили в яму, в карцер,
155
00:37:30,375 --> 00:37:32,665
где-то дней на десять.
156
00:37:34,666 --> 00:37:37,332
Перед этим хорошенько отделав.
157
00:37:38,041 --> 00:37:41,624
Я был там и всё видел,
158
00:37:42,166 --> 00:37:44,624
дрожа от ужаса, как осиновый лист.
159
00:37:45,125 --> 00:37:48,207
"Карп в красном соусе"...
160
00:37:54,166 --> 00:37:56,665
Не плачь, Горбун.
161
00:38:05,500 --> 00:38:07,832
- Как дела, Горбун?
- Доброе утро!
162
00:38:08,125 --> 00:38:12,249
Малыш Цю, возьми масло и сотри грим.
163
00:38:12,416 --> 00:38:16,165
Иначе на всю жизнь
останешься с белым носом!
164
00:38:26,375 --> 00:38:28,165
Горбун в ударе!
165
00:38:48,750 --> 00:38:51,915
В 36-м он сражался с коммунистами.
166
00:38:52,125 --> 00:38:53,915
Наступил 38-й.
167
00:38:54,375 --> 00:38:57,749
Во время Японо-китайской войны
Рябой снова получил повышение.
168
00:38:58,750 --> 00:39:01,332
Мычи сколько угодно,
но это было в 38-м.
169
00:39:01,500 --> 00:39:04,540
Я писал историю театра,
ошибки быть не может.
170
00:39:04,708 --> 00:39:05,790
"Историю"...
171
00:39:06,916 --> 00:39:08,790
Хватит мычать, парень.
172
00:39:08,958 --> 00:39:12,832
Это случилось сразу после
инцидента на мосту Лугоу.
173
00:39:13,000 --> 00:39:14,415
Давайте будем объективны:
174
00:39:14,708 --> 00:39:17,707
эта война началась,
когда мы потеряли северо-восток.
175
00:39:17,875 --> 00:39:22,749
- Восьмилетняя японо-китайская война.
- Она шла четырнадцать лет.
176
00:39:23,125 --> 00:39:25,415
Ладно, четырнадцать. Неважно.
177
00:39:25,416 --> 00:39:28,999
- Но Рябого повысили в 38-м!
- В 36-м!
178
00:39:29,500 --> 00:39:32,665
Хватит спорить, ужин остывает!
179
00:39:32,666 --> 00:39:35,665
Ведёте себя как дети малые!
180
00:39:35,833 --> 00:39:38,207
Угомонитесь и ешьте!
181
00:39:38,458 --> 00:39:42,249
Мастер Цю, попробуйте мою готовку.
182
00:39:42,416 --> 00:39:45,540
Горбун столько вас ждал.
Это наше местное блюдо.
183
00:39:48,125 --> 00:39:50,124
Давайте кушать.
Не обращайте внимания.
184
00:39:50,583 --> 00:39:52,249
- "Объективны"...
- Это факт!
185
00:39:52,416 --> 00:39:55,874
- Спросите моего отца!
- Лучше спросить у вояк.
186
00:39:58,083 --> 00:39:59,207
Заткнись уже.
187
00:39:59,875 --> 00:40:01,374
Кушайте, мастер Цю.
188
00:40:32,458 --> 00:40:35,290
Повторяйте за мной:
долой японских оккупантов!
189
00:40:36,875 --> 00:40:37,874
Громче!
190
00:40:38,458 --> 00:40:39,999
Долой японских оккупантов...
191
00:40:40,458 --> 00:40:41,874
Вернём нашу землю!
192
00:40:43,833 --> 00:40:45,624
Плохо! Громче!
193
00:40:46,791 --> 00:40:47,790
Ты тоже.
194
00:40:48,125 --> 00:40:49,540
Вернём нашу землю!
195
00:40:50,791 --> 00:40:52,290
Сила в единстве!
196
00:40:53,291 --> 00:40:55,582
Тебе тут цирк что ли?
197
00:40:56,000 --> 00:40:56,999
Ещё раз!
198
00:40:57,791 --> 00:40:58,999
Долой японских оккупантов!
199
00:41:00,208 --> 00:41:01,540
Вернём нашу землю!
200
00:41:03,791 --> 00:41:08,499
"НИЩИЙ ПАТРИОТ"
ПАТРИОТИЧЕСКАЯ ОПЕРА
201
00:41:10,958 --> 00:41:15,040
Мне приснилось, что Сунь Ятсен,
202
00:41:15,208 --> 00:41:20,624
72 мученика Второго восстания
и остальные герои
203
00:41:20,875 --> 00:41:23,332
наблюдают за нами с небес.
204
00:41:23,333 --> 00:41:26,415
Жена моя, ты такая эгоистка!
205
00:41:27,166 --> 00:41:29,624
Ладно, возьми в качестве вклада.
206
00:41:29,958 --> 00:41:32,290
Моя жена - женщина чести!
207
00:42:01,916 --> 00:42:04,457
А ты, амбал, почему
не воюешь с японцами?
208
00:42:04,666 --> 00:42:07,124
Что ты делал у палатки
нашего командира?
209
00:42:10,083 --> 00:42:13,124
Из какой ты банды?
Зови сюда вашего главаря!
210
00:42:13,583 --> 00:42:15,332
Отправим вас на передовую!
211
00:42:15,750 --> 00:42:18,290
Имя и ранг?
212
00:42:18,625 --> 00:42:20,332
Отвечай! Имя и ранг?
213
00:42:21,958 --> 00:42:26,290
"КАЗНИТЬ МА МЯО"
ПАТРИОТИЧЕСКАЯ ОПЕРА
214
00:42:30,083 --> 00:42:33,790
Грандиозный успех!
Публика сходит с ума!
215
00:42:34,583 --> 00:42:38,207
Смерть предателю!
Казнить Ма Мяо!
216
00:42:39,291 --> 00:42:41,790
Перестаньте, он просто актёр!
217
00:42:42,333 --> 00:42:43,582
Смерть предателю!
218
00:42:46,541 --> 00:42:48,457
Вы спятили? Разойтись!
219
00:42:51,875 --> 00:42:54,374
Это же театр, придурки!
220
00:42:55,208 --> 00:42:57,124
Опера! Вы в своём уме?
221
00:42:57,791 --> 00:42:59,499
Всем сесть на свои места!
222
00:42:59,750 --> 00:43:01,457
Пустите, я в порядке.
223
00:43:03,916 --> 00:43:05,249
Смерть ренегатам!
224
00:43:05,416 --> 00:43:07,040
Смерть предателям!
225
00:43:07,291 --> 00:43:08,665
Вернём нашу землю!
226
00:43:12,291 --> 00:43:15,415
Слава Гоминьдану!
227
00:43:38,791 --> 00:43:40,124
Ты пьяный что ли?
228
00:43:41,250 --> 00:43:42,874
Кто бы говорил.
229
00:43:43,250 --> 00:43:46,332
Он переживает за свою мать.
230
00:43:50,333 --> 00:43:53,332
- Трактирщик, вина!
- Сию минуту!
231
00:43:55,916 --> 00:43:57,165
Пожалуйста.
232
00:43:57,958 --> 00:43:59,249
И ещё баоцзы.
233
00:43:59,416 --> 00:44:00,415
Одну порцию.
234
00:44:00,791 --> 00:44:03,624
Баоцзы больше нет.
Мука кончилась.
235
00:44:03,791 --> 00:44:05,665
Здесь мы, в основном, едим рис.
236
00:44:05,833 --> 00:44:08,999
- Рис или лапшу. Мы же китайцы.
- Разумеется!
237
00:44:09,166 --> 00:44:12,207
Завтра будет мука, земляки, приходите.
238
00:44:12,375 --> 00:44:13,624
К чёрту завтра.
239
00:44:14,083 --> 00:44:18,374
Завтра мы, наверное,
отправимся на юг...
240
00:44:19,250 --> 00:44:21,082
Для нас война не заканчивается.
241
00:44:21,458 --> 00:44:24,915
Надо двигать дальше.
Мука кончилась.
242
00:44:26,208 --> 00:44:28,582
Рис кончился.
243
00:44:34,958 --> 00:44:40,999
На юге и севере лето в разгаре,
244
00:44:42,083 --> 00:44:48,374
Колышутся красные колосья гаоляна...
245
00:44:50,500 --> 00:44:53,582
Видал столько домов
бомбы разрушили?
246
00:44:53,916 --> 00:44:56,582
Радуйся, что тебя
не разорвало на куски.
247
00:44:56,750 --> 00:44:59,957
Жива она или нет -
надо жить дальше.
248
00:45:01,541 --> 00:45:06,374
Она жива, но мы не можем
встретиться из-за моего невезения.
249
00:45:07,708 --> 00:45:11,040
Во время войны главное выжить.
250
00:45:11,708 --> 00:45:14,332
Если ты жив, значит, везучий.
251
00:45:14,833 --> 00:45:17,950
Представь, что ты Сунь Укун.
У него не было матери.
17
00:45:18,000 --> 00:45:20,457
Но он не сдавался!
18
00:45:22,458 --> 00:45:24,457
Ладно. Мастер...
19
00:45:26,000 --> 00:45:27,290
Хорош пить.
20
00:45:27,666 --> 00:45:30,207
Отстань, тебя не спросили!
21
00:45:30,375 --> 00:45:32,499
Опять будешь плакать.
22
00:45:33,500 --> 00:45:36,207
Я тебе мешаю?
И я не плакал!
23
00:45:36,375 --> 00:45:37,540
Довольно.
24
00:45:37,875 --> 00:45:40,832
- Пусть пьёт, если хочет.
- Но, мастер...
25
00:45:41,791 --> 00:45:42,874
Ладно, пей.
26
00:45:44,166 --> 00:45:45,832
Но-но, полегче!
27
00:45:46,125 --> 00:45:50,457
Ты уже пьёшь как взрослый.
Придержи лошадей!
28
00:45:52,375 --> 00:45:54,999
Слыхал?
Помни, что ты Сунь Укун.
29
00:45:56,416 --> 00:45:59,665
Я - Обезьяний царь.
30
00:46:00,541 --> 00:46:03,707
Рождён на горе Цветов и Плодов
31
00:46:03,875 --> 00:46:06,374
из волшебного камня.
32
00:46:06,958 --> 00:46:10,165
И пока я жив
33
00:46:11,541 --> 00:46:14,165
никто из Бессмертных
34
00:46:14,875 --> 00:46:17,749
не посмеет смотреть свысока
35
00:46:18,083 --> 00:46:21,374
на моё племя.
36
00:46:24,250 --> 00:46:27,165
О, брат мастер! Наконец-то!
Пожалуй к столу!
37
00:46:27,791 --> 00:46:28,874
Трактирщик!
38
00:46:29,166 --> 00:46:31,665
- Что сегодня на ужин?
- Грибной суп!
39
00:46:31,833 --> 00:46:33,040
Большую чашку!
40
00:46:33,791 --> 00:46:37,540
- Почему так долго?
- Репетировали новую патриотическую оперу.
41
00:46:40,125 --> 00:46:41,582
Я уже несколько чаш осушил.
42
00:46:42,166 --> 00:46:43,499
Я тоже.
43
00:46:44,000 --> 00:46:46,415
Ваше здоровье, мастера.
44
00:46:48,041 --> 00:46:50,624
Хватит с тебя на сегодня.
45
00:46:51,083 --> 00:46:52,290
Ты нам пьяный не нужен.
46
00:46:52,833 --> 00:46:54,624
Грибной суп!
47
00:46:54,791 --> 00:46:56,374
Грибочки местные,
48
00:46:56,666 --> 00:46:58,832
свежесорванные!
Пропустите-ка.
49
00:47:00,333 --> 00:47:03,624
Кстати, горячий суп отрезвляет.
50
00:47:03,833 --> 00:47:04,915
Здорово!
51
00:47:05,500 --> 00:47:06,624
Будем.
52
00:47:06,791 --> 00:47:08,582
Мастера, это за вас.
53
00:47:09,833 --> 00:47:11,457
Осторожно, язык обожжёшь!
54
00:47:11,666 --> 00:47:13,040
Вот безбашенный.
55
00:47:14,166 --> 00:47:15,832
Оставишь нам чуток?
56
00:47:17,666 --> 00:47:19,499
- Выпьем?
- Подожди немного.
57
00:47:22,875 --> 00:47:25,457
Эх, с рисом было бы лучше.
58
00:47:26,125 --> 00:47:28,082
Принеси ему риса!
59
00:47:32,166 --> 00:47:35,374
Растущему организму
нужно больше есть
60
00:47:35,583 --> 00:47:37,957
и меньше пить.
61
00:47:45,000 --> 00:47:46,624
Ну как, с рисом лучше?
62
00:48:24,916 --> 00:48:26,082
Эй, мальчик, стой!
63
00:48:26,125 --> 00:48:28,874
- Куда ты?
- В Обезьянье царство!
64
00:48:29,458 --> 00:48:32,040
- Трактирщик!
- Иду-иду!
65
00:48:32,291 --> 00:48:33,915
Где ты взял эти грибы?
66
00:48:34,083 --> 00:48:37,665
Этим утром собрал. Свеженькие!
67
00:48:58,583 --> 00:48:59,915
Гляди, вон он!
68
00:49:01,458 --> 00:49:03,374
Эй, у нас репетиция!
69
00:49:04,083 --> 00:49:05,374
Спускайся!
70
00:49:10,291 --> 00:49:13,040
- Цю Фу!
- Надо репетировать, балбес!
71
00:49:13,291 --> 00:49:15,499
У тебя голова не кружится?
72
00:49:17,416 --> 00:49:18,790
Спускайся!
73
00:51:17,583 --> 00:51:19,707
С прибытием, мастер Цю.
74
00:51:43,083 --> 00:51:46,999
Это ваш ученик на поминках поёт?
75
00:51:47,541 --> 00:51:49,165
Ученик моего ученика.
76
00:51:49,583 --> 00:51:51,915
Избаловались они нынче.
77
00:51:53,083 --> 00:51:56,207
В моё время не было
никаких микрофонов.
78
00:51:56,625 --> 00:52:00,124
Мы пели на деревенских
площадях или в полях,
79
00:52:00,291 --> 00:52:03,082
перед тысячами людей...
80
00:52:03,333 --> 00:52:05,040
безо всякой техники...
81
00:52:05,250 --> 00:52:08,332
с горшками, полными воды, у ног.
82
00:52:08,625 --> 00:52:10,332
Но от первого до последнего ряда
83
00:52:10,500 --> 00:52:14,749
каждая нота звучала
ясно и отчётливо.
84
00:52:16,416 --> 00:52:18,999
И надо было иметь свой стиль.
13
00:52:21,000 --> 00:52:30,000
В 1945 году Япония капитулировала.
Националисты стали воевать с коммунистами.
14
00:52:30,001 --> 00:52:37,000
Политика стала сложной и неопределённой,
а наш Рябой - тревожным и растерянным.
15
00:52:38,000 --> 00:52:46,000
Лидер их растворился в тумане,
Наша труппа плывёт по течению.
16
00:52:46,001 --> 00:52:54,000
Когда дерево падает, обезьяны разбегаются.
Цю Фу удручён и подавлен.
17
00:53:13,291 --> 00:53:14,290
О, мастер!
18
00:53:16,666 --> 00:53:20,790
Ох и напугал ты меня, Цю Фу!
Спутал с твоим почившим отцом.
19
00:53:25,833 --> 00:53:29,832
"ПАДЕНИЕ ДИНАСТИИ СУЙ"
БЕНЕФИС ЦЮ ФУ
20
00:53:36,833 --> 00:53:39,374
Командир не пришёл на спектакль?
21
00:53:39,583 --> 00:53:42,332
Странно, я тоже его не видела.
22
00:53:43,125 --> 00:53:45,415
Соболезную вашей утрате.
23
00:53:45,583 --> 00:53:46,707
Спасибо.
24
00:54:14,875 --> 00:54:16,249
Чего ты в глаза светишь?
25
00:54:16,916 --> 00:54:18,124
О, командир!
26
00:54:19,875 --> 00:54:23,915
Почему вы не на спектакле?
Вторая жена вас ищет.
27
00:54:24,208 --> 00:54:25,874
Я и отсюда всё слышу.
28
00:54:26,500 --> 00:54:29,582
Не люблю толпу.
Из-за голов ничего не видно.
29
00:54:34,708 --> 00:54:39,082
У Цю Фу и правда врождённый талант.
30
00:54:40,333 --> 00:54:43,790
Все наши ученики теперь на сцене.
31
00:54:43,958 --> 00:54:47,165
Ваш самоотверженный труд окупился.
32
00:54:49,125 --> 00:54:51,790
К сожалению, я уже не тот.
33
00:54:53,333 --> 00:55:00,499
Когда дерево падает,
обезьяны разбегаются...
34
00:55:08,208 --> 00:55:10,207
С тех пор, как погиб генералиссимус,
35
00:55:10,958 --> 00:55:13,874
у меня сердце не на месте.
36
00:55:14,583 --> 00:55:19,499
Боюсь, что Сычуаньская армия
будет оттеснена на второй план.
37
00:55:21,500 --> 00:55:23,165
После разгрома япошек
38
00:55:23,375 --> 00:55:26,499
Чан Кайши дал клану Вану Линцзи
39
00:55:26,666 --> 00:55:29,040
широкие полномочия в Сычуани.
40
00:55:39,166 --> 00:55:41,624
Чёрт, тут один перец остался!
41
00:55:43,166 --> 00:55:45,374
Пошли. Пересядем.
42
00:55:52,500 --> 00:55:55,790
Они хотят услать нас
на гарнизонную службу.
43
00:55:57,000 --> 00:55:59,832
Но мой полк - не жалкий сброд.
44
00:56:02,125 --> 00:56:03,707
- Простите.
- Ничего.
45
00:56:04,250 --> 00:56:08,999
А моя труппа - не кучка любителей!
46
00:56:10,416 --> 00:56:12,624
Я с места не сойду.
47
00:56:14,791 --> 00:56:16,415
Тут что-то осталось.
48
00:56:17,250 --> 00:56:19,040
Здесь намного больше.
49
00:56:22,583 --> 00:56:25,082
Мавр сделал своё дело.
50
00:56:25,458 --> 00:56:29,249
Эти глупцы думают,
что я их не раскусил?
51
00:56:41,291 --> 00:56:45,540
Когда я ушёл в отставку,
52
00:56:46,500 --> 00:56:50,957
многие радостно потирали руки.
53
00:56:51,708 --> 00:56:52,624
Командир,
54
00:56:52,958 --> 00:56:56,874
а помните, как офицеры армии Мао...
55
00:56:59,958 --> 00:57:01,749
Здесь одни объедки.
56
00:57:08,375 --> 00:57:09,374
Командир!
57
00:57:09,583 --> 00:57:11,082
Ты посмотри.
58
00:57:12,541 --> 00:57:15,124
Какая сегодня луна большая.
59
00:57:17,166 --> 00:57:18,457
Командир...
60
00:57:19,083 --> 00:57:21,624
Знаю, что ты хочешь сказать.
61
00:57:22,833 --> 00:57:23,957
Командир,
62
00:57:24,583 --> 00:57:26,374
их лидер - умный человек,
63
00:57:26,541 --> 00:57:30,624
и сдаётся мне, что власть
переходит в его руки.
64
00:57:33,208 --> 00:57:35,665
Ло, скажи мне правду:
65
00:57:36,166 --> 00:57:37,749
ты - коммунист?
66
00:57:38,125 --> 00:57:39,582
Командир...
67
00:57:39,750 --> 00:57:41,082
Да или нет?
68
00:57:41,625 --> 00:57:43,665
Только честно, или пристрелю!
69
00:57:44,666 --> 00:57:48,207
Командир, там вроде арахис остался.
70
00:57:48,375 --> 00:57:50,540
Давайте присядем и поговорим.
71
00:58:23,875 --> 00:58:27,374
Простите, Великий Основатель.
72
00:58:27,625 --> 00:58:31,832
Сейчас здесь полно взрывчатки.
73
00:58:32,916 --> 00:58:36,207
Мы вынуждены перенести вас в храм.
74
00:58:36,458 --> 00:58:38,749
Другие будут подносить вам благовония.
75
00:59:33,500 --> 00:59:35,665
Мастера! Мастера!
76
01:00:16,750 --> 01:00:19,207
Прощайте, коллеги, всего доброго.
77
01:00:23,666 --> 01:00:25,374
Я тоже ухожу.
78
01:00:26,125 --> 01:00:27,999
Прощайте, коллеги.
79
01:00:28,291 --> 01:00:31,374
Надеюсь, ещё свидимся.
80
01:00:37,375 --> 01:00:39,400
Наши мастера теперь свободны.
81
01:00:40,375 --> 01:00:44,665
Разбрелись кто куда.
Даже охрана разбежалась.
82
01:00:44,958 --> 01:00:49,665
По крайней мере, они смогут
устроиться туда, куда захотят.
83
01:00:50,291 --> 01:00:54,300
Звучит красиво,
но идёт война. Везде опасно.
84
01:00:54,416 --> 01:00:58,082
Уверен, там и платят получше.
85
01:00:58,458 --> 01:01:00,915
Зато больше никакого "карпа".
86
01:01:08,125 --> 01:01:09,415
Цю Фу...
87
01:01:12,250 --> 01:01:14,874
- Спасибо.
- Пожалуйста.
88
01:01:17,125 --> 01:01:19,040
А за что ты благодаришь?
89
01:01:22,541 --> 01:01:26,707
За то, что ты добрый.
Не бросил нас с дочкой.
90
01:01:30,625 --> 01:01:33,290
Это наш командир был добрым.
91
01:01:34,666 --> 01:01:37,165
Следует его благодарить.
92
01:01:38,583 --> 01:01:42,582
Подсунул мне свою приёмную дочь
93
01:01:42,750 --> 01:01:45,165
с ребёнком на прицепе,
94
01:01:45,875 --> 01:01:51,457
чтобы избавить от необходимости
искать жену и сохранить энергию для сцены.
95
01:01:52,583 --> 01:01:55,540
По гроб жизни ему обязан.
96
01:01:57,333 --> 01:01:59,290
Если тебя что-то не устраивает,
97
01:01:59,666 --> 01:02:03,040
могу уйти вместе с ребёнком,
когда докурю эту трубку!
98
01:02:03,208 --> 01:02:05,582
- А что я сказал?
- Ты сказал достаточно.
99
01:02:05,750 --> 01:02:08,665
- Ты обдолбана.
- Это ты обдолбан!
100
01:02:08,833 --> 01:02:10,832
Я выкурил лишь половину.
101
01:02:17,125 --> 01:02:21,540
Наша прощальная песня...
102
01:02:23,833 --> 01:02:27,290
Плачу каждый раз,
103
01:02:32,916 --> 01:02:36,665
Вспоминая годы,
проведённые с тобой...
104
01:02:37,083 --> 01:02:41,249
Слушай, А-Гуй такое милое дитя.
105
01:02:41,666 --> 01:02:43,624
Как я могу её бросить?
106
01:02:47,458 --> 01:02:51,999
Не говоря уже о том,
какая у неё красивая мать.
107
01:02:55,791 --> 01:02:56,999
Ну да.
108
01:02:58,916 --> 01:03:01,124
До того, как присоединиться к вам,
109
01:03:01,875 --> 01:03:04,665
я успела прославиться в Чэнду.
110
01:03:05,125 --> 01:03:06,999
"Восьмилетняя звезда".
111
01:03:07,500 --> 01:03:12,165
Я тогда ещё драил полы с Горбуном,
но слышал о тебе.
112
01:03:15,333 --> 01:03:17,040
Звезда, как же...
113
01:03:18,041 --> 01:03:20,957
Поруганная и растленная с юных лет.
114
01:03:34,458 --> 01:03:36,915
Мы тогда гастролировали в Сикане.
115
01:03:38,250 --> 01:03:40,665
У сцены толпились солдаты
116
01:03:42,375 --> 01:03:46,957
с ружьями за спиной
и пялились на нас,
117
01:03:48,500 --> 01:03:51,040
как охотники, высматривающие добычу.
118
01:03:51,416 --> 01:03:55,165
- Довольно!
- Я уже была привыкшая.
119
01:03:55,583 --> 01:03:58,290
Мне подобные взгляды
были не в новинку.
120
01:03:59,000 --> 01:04:00,600
Они же зрители.
121
01:04:03,000 --> 01:04:04,707
Ты обдолбана.
122
01:04:08,625 --> 01:04:10,749
Но в тот день я не выдержала
123
01:04:11,541 --> 01:04:14,707
и закричала на них со сцены:
124
01:04:15,083 --> 01:04:18,999
"Чего вытаращились?
Вы на охоте что ли?"
125
01:04:21,375 --> 01:04:22,790
Помню, как убегала,
126
01:04:23,666 --> 01:04:27,457
а за мной неслись
два солдата с винтовками.
127
01:04:32,541 --> 01:04:33,665
Первый выстрел.
128
01:04:35,125 --> 01:04:36,374
И второй.
129
01:04:39,666 --> 01:04:41,707
Да, они охотились на меня.
130
01:04:45,000 --> 01:04:47,415
Улюлюкали мне вслед.
131
01:04:48,833 --> 01:04:50,957
До сих пор помню этот звук.
132
01:05:16,291 --> 01:05:18,999
Всему своё время и место.
133
01:05:20,750 --> 01:05:24,249
Вечно ты вспоминаешь плохое,
когда мы вместе курим опиум.
134
01:05:30,083 --> 01:05:31,999
Это значит...
135
01:05:32,125 --> 01:05:34,374
что мы с тобой семья.
136
01:05:39,125 --> 01:05:41,582
Жизнь удалась.
137
01:05:57,708 --> 01:05:58,874
А-Гуй...
138
01:06:00,208 --> 01:06:02,332
- Кто твой папа?
- Ты.
139
01:06:02,500 --> 01:06:03,749
Докажи.
140
01:06:03,916 --> 01:06:05,850
"Отец мой славу
в Ланчжуне снискал".
141
01:06:17,416 --> 01:06:21,415
СПАСАЙ СТРАНУ, БЕЙ КОММУНИСТОВ!
142
01:07:52,000 --> 01:07:53,957
Мы же на одной стороне.
143
01:08:05,583 --> 01:08:08,374
Нашу труппу основал командир Лю!
144
01:08:17,583 --> 01:08:19,249
А-Гуй, идём отсюда!
145
01:08:33,000 --> 01:08:34,374
Прекратите драку!
146
01:08:35,291 --> 01:08:37,749
Живо разойдитесь!
147
01:08:37,958 --> 01:08:39,957
Ладно, как знаете, я пошёл.
148
01:08:59,333 --> 01:09:02,415
Это мятеж!
Я подам жалобу!
149
01:09:20,500 --> 01:09:24,624
СПАСАЙ СТРАНУ, БЕЙ ЧАН КАЙШИ!
150
01:09:30,875 --> 01:09:31,874
Ставь сюда.
151
01:09:32,583 --> 01:09:35,374
МИТИНГИ ЗАПРЕЩЕНЫ
152
01:09:37,791 --> 01:09:39,874
- Что это?
- Узнаёшь почерк?
153
01:09:40,250 --> 01:09:41,374
Не-а.
154
01:09:41,666 --> 01:09:43,582
- Где он?
- Кто?
155
01:09:43,750 --> 01:09:45,582
- Что будем делать?
- Бежим.
156
01:10:04,625 --> 01:10:05,624
Цю Фу?
157
01:10:07,750 --> 01:10:09,207
Чего ты улыбаешься?
158
01:10:10,916 --> 01:10:14,749
Как думаешь, на Тайвани
понимают сычуаньский?
159
01:10:15,125 --> 01:10:16,624
Откуда мне знать?
160
01:10:19,000 --> 01:10:22,915
Сможем ли мы там
зарабатывать своим искусством?
161
01:10:25,250 --> 01:10:29,249
В Сычуани-то нелегко,
что уж про Тайвань говорить.
162
01:10:35,791 --> 01:10:37,665
А сейчас ты чему ухмыляешься?
163
01:10:39,041 --> 01:10:44,499
Чан Кайши пакует чемоданы.
Народно-освободительная армия сильна.
164
01:10:46,458 --> 01:10:49,874
Все они одним миром мазаны,
165
01:10:50,125 --> 01:10:52,124
мерзкие солдафоны...
166
01:11:02,666 --> 01:11:05,290
- Как насчёт арии?
- Не надо, ступай.
167
01:11:09,791 --> 01:11:12,124
- Как насчёт арии?
- Исчезни.
168
01:11:13,708 --> 01:11:14,832
О, мастер Гун!
169
01:11:15,000 --> 01:11:16,957
Моё уважение, мастер Цю.
170
01:11:17,500 --> 01:11:18,915
Как насчёт арии?
171
01:11:22,541 --> 01:11:25,124
Как насчёт арии, господа?
172
01:11:26,125 --> 01:11:28,874
- Не интересует.
- Удачи в игре.
173
01:11:29,458 --> 01:11:30,540
Мастер Цю!
174
01:11:31,791 --> 01:11:34,124
- Не желаете арию из оперы?
- Проваливай.
175
01:11:43,458 --> 01:11:44,999
Мастер Ли...
176
01:11:46,583 --> 01:11:49,332
Так мы договорились?
Назови имя цели.
177
01:11:50,625 --> 01:11:54,957
Ты же актёр, а не наёмный убийца.
178
01:11:57,041 --> 01:12:01,540
Убить для меня не проблема.
Сделаю хорошую скидку.
179
01:12:03,458 --> 01:12:06,415
- Как коллеге по цеху.
- У меня нет врагов.
180
01:12:07,666 --> 01:12:09,457
Вы прекрасно поёте.
181
01:12:09,666 --> 01:12:10,290
Спасибо.
182
01:12:10,500 --> 01:12:12,999
И ваша жена тоже.
183
01:12:13,208 --> 01:12:15,790
Как насчёт небольшого
вознаграждения?
184
01:12:16,041 --> 01:12:17,207
Заранее благодарю.
185
01:12:18,041 --> 01:12:21,332
- Мы уже заплатили.
- Разумеется.
186
01:12:21,500 --> 01:12:25,915
Но если вам понравилось,
подкиньте ещё пару монет на опиум.
187
01:12:26,125 --> 01:12:27,707
Что скажете, господа?
188
01:12:51,125 --> 01:12:51,999
Дядя!
189
01:12:52,791 --> 01:12:56,290
Все актёры Нового Нового
теперь побираются.
190
01:12:56,500 --> 01:12:58,499
Думаете, командир Рябой в курсе?
191
01:12:58,708 --> 01:12:59,874
Без понятия.
192
01:13:08,166 --> 01:13:11,999
Наши, наверное, уже где-то в Пэншани.
193
01:13:12,750 --> 01:13:14,915
Они кочуют вдоль Миньцзяна.
194
01:13:21,916 --> 01:13:23,040
Они справятся.
195
01:13:23,333 --> 01:13:25,832
Я их подвёл.
196
01:13:26,458 --> 01:13:27,915
Бери карту.
197
01:13:31,666 --> 01:13:36,540
Но не могу о них заботиться.
Сам едва концы с концами свожу.
198
01:13:37,333 --> 01:13:39,624
Не переживай, дорогой.
199
01:13:40,083 --> 01:13:44,082
Я отложила немного денег,
и, когда придёт время,
200
01:13:44,375 --> 01:13:47,457
мы построим новое здание
для Нового Нового.
201
01:13:49,125 --> 01:13:50,249
Всё, я выиграла.
202
01:13:54,833 --> 01:13:58,957
Чёрт... Говорят, красные взяли Нанкин.
203
01:13:59,666 --> 01:14:02,540
На что нам надеяться?
204
01:14:03,166 --> 01:14:06,999
Кстати о красных: утром Ло заходил.
205
01:14:07,208 --> 01:14:08,790
Я сказала, что ты спишь.
206
01:14:11,375 --> 01:14:14,040
Не накручивай себя, бери карты.
207
01:14:16,166 --> 01:14:18,290
Я и тебя подвёл.
208
01:14:18,708 --> 01:14:20,999
Карты, а не мою руку.
209
01:14:21,541 --> 01:14:25,999
Ты умна и красива,
а от меня никакого толку.
210
01:14:26,791 --> 01:14:27,790
Играй давай.
211
01:15:32,958 --> 01:15:34,915
Я твою мамку драл!
212
01:15:59,833 --> 01:16:00,957
Они первые начали!
213
01:16:01,333 --> 01:16:03,249
- Нет, они!
- Чтоб ты сдох!
214
01:16:03,416 --> 01:16:06,249
- Пошёл ты, коммуняка!
- Сам иди, реакционер!
215
01:16:07,708 --> 01:16:08,749
Заткнись.
216
01:16:11,375 --> 01:16:12,582
Всё, идём дальше.
217
01:16:13,333 --> 01:16:14,332
Построиться!
218
01:16:14,791 --> 01:16:15,790
Вперёд, живо!
219
01:16:21,458 --> 01:16:23,582
Цю Фу, куда ты?
220
01:16:48,791 --> 01:16:49,790
Цю Фу!
221
01:16:52,500 --> 01:16:53,624
Вернись!
9
01:16:59,000 --> 01:17:08,000
Над севером Китая поднялся красный флаг.
Солнце националистов в Сычуани закатывалось.
10
01:17:08,001 --> 01:17:16,000
Рябой сложил оружие ради спасения труппы.
Актёры вернулись домой.
11
01:17:17,000 --> 01:17:26,000
Народно-освободительная армия наступает.
Дух Цю Фу сломлен нуждой и опиумом.
12
01:17:26,001 --> 01:17:34,000
Но близятся большие перемены.
Для всех грядёт заря новой жизни.
13
01:17:34,625 --> 01:17:39,624
С ВОЗВРАЩЕНИЕМ, НОВЫЙ НОВЫЙ!
14
01:18:33,708 --> 01:18:35,957
Эй, Горбун!
15
01:18:36,625 --> 01:18:39,040
Сколько лет, сколько зим!
16
01:18:44,333 --> 01:18:46,832
ВЕСЁЛЫЙ ТЕАТР
17
01:18:47,625 --> 01:18:49,332
Поставьте скамейки в ряд.
18
01:18:50,166 --> 01:18:54,332
Они должны стоять в одну линию.
19
01:18:54,958 --> 01:18:55,915
Зовите их.
20
01:18:56,166 --> 01:18:58,790
Пусть садятся и смотрят в камеру.
21
01:19:03,416 --> 01:19:04,540
Садитесь!
22
01:19:18,791 --> 01:19:19,832
Внимание!
23
01:19:33,833 --> 01:19:35,332
Всем смотреть в камеру!
24
01:19:38,416 --> 01:19:40,457
Вы двое - спуститесь.
25
01:19:44,000 --> 01:19:46,249
Нет, Горбун, не трогай!
26
01:19:48,166 --> 01:19:51,665
- Горбун, иди сюда!
- И Великого Основателя неси!
27
01:19:53,500 --> 01:19:56,249
Не отвлекайтесь, смотрите в камеру!
28
01:19:57,833 --> 01:20:00,499
Сложи веер и расправь цветок.
29
01:22:50,791 --> 01:22:53,790
НАРОДНЫЙ ТЕАТР
30
01:22:54,875 --> 01:22:56,624
Столько солдат...
31
01:22:57,875 --> 01:22:59,040
Столько солдат...
32
01:23:02,375 --> 01:23:03,374
Вольно!
33
01:23:05,958 --> 01:23:07,874
Поздравляю, товарищи артисты!
34
01:23:18,208 --> 01:23:21,290
А говорили, что коммунисты - изверги.
35
01:23:31,375 --> 01:23:33,124
Майор Ма, полагаю?
36
01:23:33,416 --> 01:23:36,374
- А вы - директор Ма?
- Он самый. Очень приятно.
37
01:23:36,666 --> 01:23:39,082
- Мы оба - Ма?
- Выходит так.
38
01:23:39,291 --> 01:23:42,957
- Нашему клану 500 лет.
- Родственники!
39
01:23:47,583 --> 01:23:48,874
Майор Ма!
40
01:23:49,291 --> 01:23:51,290
Приветствую, товарищи артисты!
41
01:23:51,500 --> 01:23:54,707
Добро пожаловать
в новый строй и новую эру!
42
01:23:57,250 --> 01:24:00,457
Наша борьба за освобождение
китайского народа
43
01:24:01,000 --> 01:24:04,249
ведётся по нескольким фронтам.
Чтобы обеспечить победу,
44
01:24:04,416 --> 01:24:07,082
мы вынуждены опираться
на вооружённую армию,
45
01:24:07,375 --> 01:24:10,540
но нам необходима и культурная армия.
46
01:24:11,375 --> 01:24:15,749
Для объединения масс
и победы над классовым врагом.
47
01:24:16,000 --> 01:24:18,082
И зовётся она
"Искусство и литература".
48
01:24:19,333 --> 01:24:21,582
Искусство имеет два аспекта:
49
01:24:21,750 --> 01:24:24,999
политический и художественный.
50
01:24:25,916 --> 01:24:28,124
Если оно объединяет массы
51
01:24:28,291 --> 01:24:32,457
во имя прогресса
и против отсталости -
52
01:24:32,750 --> 01:24:33,957
это хорошее искусство.
53
01:24:35,291 --> 01:24:39,165
А если настраивает массы
против прогресса
54
01:24:39,541 --> 01:24:41,540
и потакает отсталости -
55
01:24:42,250 --> 01:24:43,624
плохое.
56
01:24:44,958 --> 01:24:47,665
Старая жизнь позади.
57
01:25:06,500 --> 01:25:08,124
Как сказал председатель Мао
58
01:25:08,458 --> 01:25:10,040
на Яньаньской конференции:
59
01:25:10,333 --> 01:25:13,600
"Искусство должно служить
рабочим, крестьянам и солдатам".
60
01:25:13,791 --> 01:25:17,374
Отныне все вы должны
руководствоваться этим принципом.
61
01:25:20,125 --> 01:25:24,832
Цю Фу, когда ты в последний раз
открывал свой выпускной альбом?
62
01:25:25,000 --> 01:25:26,499
Каждый день его читаю.
63
01:25:26,666 --> 01:25:27,582
Наглая ложь!
64
01:25:27,875 --> 01:25:32,165
Ты забыл, что преклонил колени
перед нашим Великим Основателем
65
01:25:32,375 --> 01:25:36,082
и поклялся принять наказание,
если будешь подрабатывать с других труппах?
66
01:25:36,291 --> 01:25:38,582
- Нет.
- И в чём оно состоит?
67
01:25:39,750 --> 01:25:42,915
Я потеряю голос
и не смогу зарабатывать.
68
01:25:43,166 --> 01:25:44,540
Всё ещё хочешь сбежать?
69
01:25:45,125 --> 01:25:48,999
- Вы слишком суровы.
- Тогда брось это дело.
70
01:25:49,208 --> 01:25:51,374
Катись и живи под забором!
71
01:25:51,958 --> 01:25:53,874
Я больше не буду.
72
01:25:54,166 --> 01:25:58,207
Подумай хорошенько:
какая труппа в Сычуани
73
01:25:58,375 --> 01:26:02,290
осмелится взять предателя
из Нового Нового театра?
74
01:26:02,458 --> 01:26:05,415
- Я больше не буду!
- "Карп в красном соусе"!
75
01:26:05,583 --> 01:26:07,082
Нет, пожалуйста, нет!
76
01:26:14,041 --> 01:26:18,457
При старом порядке артисты
страдали и терпели нужду.
77
01:26:19,250 --> 01:26:22,749
Но впереди новая жизнь
и новое искусство!
78
01:26:22,958 --> 01:26:25,415
Теперь оно будет служить народу!
79
01:26:38,041 --> 01:26:40,082
Мастер Цю, не хотите прилечь?
80
01:26:41,458 --> 01:26:44,332
Какой там сон...
Я в Ад направляюсь.
81
01:26:45,000 --> 01:26:47,124
Всё равно отдых не помешает.
82
01:26:47,291 --> 01:26:50,415
Завтра утром через реку переправитесь.
83
01:26:51,958 --> 01:26:54,540
- Реку забвения?
- Совершенно верно.
84
01:26:55,583 --> 01:26:59,332
- Фэнду на другой стороне?
- Конечно.
85
01:27:00,375 --> 01:27:02,832
- Когда лодка отходит?
- Ещё рано.
86
01:27:03,125 --> 01:27:05,707
- А сейчас сколько?
- Времени полно.
87
01:27:16,083 --> 01:27:18,249
Как насчёт партии в маджонг?
88
01:27:18,750 --> 01:27:20,665
- Я за.
- А вы?
89
01:27:21,583 --> 01:27:23,457
Давайте. Времени полно.
90
01:27:24,750 --> 01:27:26,374
Куриная Лапа, неси кости!
91
01:27:27,000 --> 01:27:28,374
Иду!
92
01:27:29,458 --> 01:27:30,874
Обожаю маджонг.
93
01:27:38,166 --> 01:27:40,999
Простите, у меня мало денег.
Не успел собраться.
94
01:27:41,208 --> 01:27:44,957
- На интерес сыграем.
- Чтобы время убить.
95
01:27:46,041 --> 01:27:47,915
Шлём тебе деньги, папа.
96
01:27:50,666 --> 01:27:52,124
Не мешай пепел.
97
01:27:52,375 --> 01:27:56,124
- А как он получит деньги?
- Не таким образом.
98
01:27:56,833 --> 01:27:58,700
- Не надо мешать.
- Надо.
99
01:27:58,708 --> 01:28:01,082
Могу завтра учителя спросить.
100
01:28:02,375 --> 01:28:04,207
- Не надо мешать.
- Надо.
101
01:28:04,791 --> 01:28:07,415
- Он их не получит.
- Получит.
102
01:28:19,000 --> 01:28:20,582
Деньги прислали?
103
01:28:20,875 --> 01:28:23,957
- Ставка миллион?
- Полмиллиона.
104
01:28:24,125 --> 01:28:26,290
Мы всё-таки чиновники.
105
01:28:26,875 --> 01:28:27,790
Ладно.
106
01:28:28,083 --> 01:28:29,582
Три игрока?
107
01:28:29,916 --> 01:28:32,830
- Куриная Лапа, давай с нами.
- Надо огонь развести.
108
01:28:32,833 --> 01:28:34,582
- Буду овощи тушить.
- Когда?
109
01:28:34,750 --> 01:28:36,374
- Чуть позже.
- Сделай побольше.
110
01:28:36,625 --> 01:28:38,290
- Зови Горбуна.
- Хорошо.
111
01:28:39,250 --> 01:28:40,957
Горбун, Горбун!
112
01:28:41,208 --> 01:28:42,499
Иди играть в маджонг!
113
01:28:42,750 --> 01:28:44,582
Горбун, Горбун!
Иди играть в маджонг!
114
01:28:46,625 --> 01:28:48,124
Куда он подевался?
115
01:29:49,333 --> 01:29:51,999
Пять, шесть, семь, восемь!
116
01:29:52,875 --> 01:29:57,624
Два, три, четыре, пять,
шесть, семь, восемь!
117
01:30:09,000 --> 01:30:10,915
Следующее упражнение. И раз!
118
01:30:19,416 --> 01:30:23,749
На что смотрите, девушки?
Скоро вы туда переедете!
119
01:30:23,750 --> 01:30:25,499
Нам нравится смотреть.
120
01:30:25,875 --> 01:30:28,374
На что? На дом или...
121
01:30:28,541 --> 01:30:29,540
Отстань!
122
01:30:38,541 --> 01:30:39,790
Привет, малышка.
123
01:30:40,750 --> 01:30:42,874
Четыре мамы, вы загораете?
124
01:30:43,333 --> 01:30:45,082
Как твои мама и папа?
125
01:30:45,958 --> 01:30:49,790
Меряют "суньятсеновки" в раздевалке.
126
01:30:49,958 --> 01:30:51,707
- С ними всё хорошо?
- Да.
127
01:30:52,000 --> 01:30:54,165
- Твоего папу освободили?
- Да.
128
01:30:54,750 --> 01:30:59,124
Вчера его отвязали от кровати,
и я помогала ему ходить.
129
01:30:59,458 --> 01:31:02,624
- Значит, ломка кончилась.
- Рады за него.
130
01:31:02,875 --> 01:31:04,790
Что ж, здоровья ему и удачи.
131
01:31:05,208 --> 01:31:06,624
Спасибо, вам тоже.
132
01:31:07,125 --> 01:31:10,499
- Куда ты направляешься?
- Столовая вот-вот откроется.
133
01:31:10,666 --> 01:31:12,290
Купить папе выпить.
134
01:31:12,541 --> 01:31:15,540
- Выпить?
- Это опасно, он только встал.
135
01:31:15,875 --> 01:31:19,415
Он говорит, ему было
так плохо, что надо выпить.
136
01:31:19,583 --> 01:31:21,957
Он ещё слаб.
А что говорит врач?
137
01:31:22,125 --> 01:31:26,165
Какой врач?
Ему мама разрешила.
138
01:31:33,375 --> 01:31:34,832
Столовая открылась.
139
01:31:35,083 --> 01:31:37,582
Пора обедать, парни!
Столовая открылась!
140
01:31:47,958 --> 01:31:50,290
Наши советские братья мобилизуются.
141
01:31:52,083 --> 01:31:56,124
И наша Народно-освободительная
армия тоже готова к бою!
142
01:31:56,833 --> 01:31:58,165
Маньтоу.
143
01:32:01,833 --> 01:32:03,290
Кому маньтоу?
144
01:32:03,916 --> 01:32:06,874
Ешьте, вы должны быть сильными!
145
01:32:08,416 --> 01:32:10,624
Если страна в нас нуждается,
146
01:32:11,708 --> 01:32:14,832
Сычуаньский народный театр
готов ответить на её зов!
147
01:33:53,916 --> 01:33:55,374
Десерт!
148
01:34:05,500 --> 01:34:06,749
Ему вредно сладкое.
149
01:34:07,291 --> 01:34:08,624
Тогда я съем.
150
01:34:35,708 --> 01:34:36,874
Опиум!
151
01:34:38,583 --> 01:34:40,249
Он же ханка,
152
01:34:41,000 --> 01:34:46,207
жмых, грязь, чёрный,
афганский гибискус...
153
01:34:47,375 --> 01:34:51,500
Более литературно -
"зелье блаженства и долголетия".
154
01:34:56,291 --> 01:34:58,499
Добывается из опийного мака,
155
01:34:59,916 --> 01:35:01,749
богатого алкалоидами.
156
01:35:05,791 --> 01:35:08,749
На Западе, в Библии, он упоминается
157
01:35:09,541 --> 01:35:11,082
как "трава забвения".
158
01:35:11,458 --> 01:35:15,082
Верно. Даже их Бог его употребляет!
159
01:35:17,458 --> 01:35:19,707
С ранней империи Хань
160
01:35:20,000 --> 01:35:22,957
опиум был ценным товаром.
161
01:35:23,375 --> 01:35:25,957
С подачи персидских торговцев,
162
01:35:26,500 --> 01:35:28,874
совративших династию Тан,
163
01:35:29,125 --> 01:35:33,040
весь Китай, - от императоров
до простых людей, -
164
01:35:33,291 --> 01:35:35,957
стали употреблять его как наркотик.
165
01:35:36,416 --> 01:35:39,249
Западные империалисты
во главе с Великобританией
166
01:35:39,500 --> 01:35:44,332
использовали его, чтобы вторгнуться
в страну и поработить наш народ.
167
01:35:44,500 --> 01:35:49,499
Якобы он блокирует кашель,
подавляет боль,
168
01:35:49,666 --> 01:35:51,957
лечит эпилепсию и диарею...
169
01:35:52,583 --> 01:35:54,499
Лживая вражеская пропаганда!
170
01:35:58,000 --> 01:36:01,874
Опиум опаснее штыков и пуль.
171
01:36:02,416 --> 01:36:04,207
Тихо и незаметно
172
01:36:04,875 --> 01:36:07,624
он разрушает вас
через ваш собственный мозг!
173
01:36:08,916 --> 01:36:13,290
Если бы националисты не пали,
их бы в итоге прикончил опиум.
174
01:36:21,541 --> 01:36:25,332
Но история ещё раз показала,
175
01:36:25,875 --> 01:36:30,624
что если заботиться о своём народе, -
нет битвы, которую мы не могли бы выиграть!
176
01:36:31,458 --> 01:36:32,457
Взгляните.
177
01:36:33,416 --> 01:36:35,457
Эти товарищи, сидящие перед нами,
178
01:36:35,791 --> 01:36:39,124
будучи законченными наркоманами,
179
01:36:39,958 --> 01:36:42,915
смогли всего за 170 часов
180
01:36:43,375 --> 01:36:46,957
избавиться от пагубной привычки
181
01:36:47,375 --> 01:36:51,624
и навсегда распрощаться
со старым прогнившим порядком.
182
01:36:57,250 --> 01:36:59,290
Вы ведь их слышали?
183
01:36:59,541 --> 01:37:02,540
Несколько суток подряд
раздавались их крики.
184
01:37:03,125 --> 01:37:05,790
Они добровольно
привязали себя к кроватям.
185
01:37:05,958 --> 01:37:09,040
Пять дней и ночей не пили и не ели.
186
01:37:13,791 --> 01:37:16,915
170 часов не так уж и много,
187
01:37:17,583 --> 01:37:19,915
но для них прошли месяцы.
188
01:37:20,333 --> 01:37:25,290
Так наши товарищи
одной только силой воли
189
01:37:25,708 --> 01:37:28,082
совершили ещё одно чудо
человеческого духа.
190
01:37:29,041 --> 01:37:32,915
"Чтоб узнать настоящих людей,
Заглянуть надо в нынешний день!"
191
01:37:37,875 --> 01:37:39,749
Что означает "новая эра"?
192
01:37:40,833 --> 01:37:42,249
Первое слово женщине.
193
01:37:43,375 --> 01:37:46,165
Спасибо, дорогие товарищи.
194
01:37:48,625 --> 01:37:51,749
Наше 170-часовое
испытание кончилось.
195
01:37:52,208 --> 01:37:54,749
Как и старая жизнь.
196
01:37:55,416 --> 01:37:57,290
О ней вспоминать страшно,
197
01:37:57,916 --> 01:38:00,582
не то что говорить.
198
01:38:01,583 --> 01:38:03,957
Какова тогда была судьба актёра?
199
01:38:04,125 --> 01:38:07,124
Болезни, нищета и смерть.
200
01:38:07,291 --> 01:38:12,624
Как можно было без допинга петь
в пяти стилях сычуаньской оперы?
201
01:38:13,666 --> 01:38:15,165
Нам, конечно, стыдно.
202
01:38:15,666 --> 01:38:17,332
Но говоря откровенно...
203
01:38:19,583 --> 01:38:23,957
Половина труппы была зависима.
Все делали затяжку перед спектаклем.
204
01:38:26,250 --> 01:38:28,499
Да ладно! Вы все это делали!
205
01:38:31,416 --> 01:38:33,249
Говорила тебе не пить.
206
01:38:33,625 --> 01:38:38,374
Простите его. Только вчера очнулся,
ещё не до конца в себя пришёл.
207
01:38:39,291 --> 01:38:42,915
Опиум затуманивает мозг.
Он в процессе выздоровления.
208
01:38:43,583 --> 01:38:47,290
Есть старая актёрская поговорка:
209
01:38:47,625 --> 01:38:51,707
"С каждой ролью
теряешь частицу души".
210
01:38:51,916 --> 01:38:54,874
А если становишься
жертвой опиума...
211
01:38:55,125 --> 01:38:58,124
Но всё это уже в прошлом.
212
01:39:00,250 --> 01:39:04,874
Раньше я был азартным игроком
и законченным наркоманом.
213
01:39:05,125 --> 01:39:06,874
Много раз завязывал,
214
01:39:07,291 --> 01:39:09,207
но вновь брался за старое.
215
01:39:10,500 --> 01:39:14,790
Как вы знаете, командир Лю
запирал меня в собственном доме...
216
01:39:15,375 --> 01:39:16,582
"Липовый командир".
217
01:39:16,750 --> 01:39:18,707
- Директор...
- Что, секретарь парткома?
218
01:39:18,916 --> 01:39:21,665
Господин Лю вовремя прозрел
219
01:39:22,166 --> 01:39:25,207
и присоединился к борьбе
в качестве секретаря провинции.
220
01:39:25,375 --> 01:39:28,832
Согласно протоколу,
он теперь крупный руководитель.
221
01:39:29,250 --> 01:39:30,832
А, значит, наш товарищ.
222
01:39:31,541 --> 01:39:33,082
Зовите его "товарищ Лю".
223
01:39:33,250 --> 01:39:36,374
В общем, он запирал меня несколько раз.
224
01:39:36,958 --> 01:39:41,082
После каждого раза товарищ Лю
давал мне кошель с деньгами,
225
01:39:41,333 --> 01:39:44,999
новый халат
и торжественное предупреждение:
226
01:39:45,250 --> 01:39:47,374
"Ещё раз поймаю в притоне - пристрелю!"
227
01:39:50,541 --> 01:39:54,957
- И ты совсем не боялся его угроз?
- Нет, он вечно это повторял.
228
01:39:55,583 --> 01:39:58,249
Да, это любимая фраза товарища Лю.
229
01:39:59,416 --> 01:40:01,790
"Скажи, или пристрелю!"
230
01:40:03,333 --> 01:40:06,374
"Пой, или пристрелю!"
231
01:40:22,875 --> 01:40:27,000
- Динь-динь-дон!
- Сладости!
232
01:40:31,416 --> 01:40:36,040
Cтоль прекрасной весной
кому нужен опиум?
8
01:40:36,041 --> 01:40:38,000
Никому, никому.
9
01:40:39,291 --> 01:40:42,582
Когда меняются времена, меняется всё.
10
01:40:42,875 --> 01:40:46,415
Сегодня, даже держи вы
трубку у моего рта,
6
01:40:46,416 --> 01:40:47,999
я бы не стал курить.
7
01:40:48,000 --> 01:40:50,082
Ни за что, ни за что.
8
01:40:51,083 --> 01:40:54,874
При старом порядке мы курили
для облегчения душевных страданий.
9
01:40:55,333 --> 01:40:58,540
В новой одежде
я вновь шёл в опиумный притон,
5
01:40:58,541 --> 01:41:00,207
потому что страдал.
6
01:41:01,208 --> 01:41:05,165
И суньятсеновка намного удобнее халата!
7
01:41:05,750 --> 01:41:07,707
"Сычуаньский народный театр".
8
01:41:08,500 --> 01:41:11,999
Народный театр и народные актёры.
9
01:41:12,916 --> 01:41:15,582
Разве такое было возможно
при старом порядке?
10
01:41:15,875 --> 01:41:17,374
Нет!
11
01:41:19,041 --> 01:41:21,957
Председатель Мао -
12
01:41:22,500 --> 01:41:26,624
это новый Великий Основатель.
13
01:41:27,333 --> 01:41:32,582
Надо поставить курильницу
перед его портретом,
14
01:41:35,833 --> 01:41:37,832
как в старые времена
15
01:41:38,500 --> 01:41:41,124
в театральной академии.
16
01:42:23,041 --> 01:42:24,832
Горбун!
17
01:42:31,666 --> 01:42:32,665
Горбун!
18
01:42:39,250 --> 01:42:40,707
Твой ход.
19
01:42:48,791 --> 01:42:50,374
Закатывайте сюда.
20
01:42:51,083 --> 01:42:54,082
Аккуратнее, не спешите.
21
01:42:56,833 --> 01:42:57,999
Давайте, давайте.
22
01:42:58,458 --> 01:43:00,207
В ту сторону.
23
01:43:00,458 --> 01:43:03,040
Осторожно, цветы не помните.
24
01:43:03,666 --> 01:43:04,832
Проклятье!
25
01:43:06,125 --> 01:43:07,165
Тройка Символов.
26
01:43:09,625 --> 01:43:14,082
С ума сойти! Мы с вами играем
в маджонг в Преисподней.
27
01:43:16,708 --> 01:43:17,707
Помню, что вы пропали
28
01:43:18,375 --> 01:43:21,082
после Нового Года.
29
01:43:21,416 --> 01:43:22,624
Играйте!
30
01:43:25,833 --> 01:43:29,082
Одни говорили,
вы с Рябым в Чэнду.
31
01:43:29,500 --> 01:43:32,874
Другие - что в Фэнду с Ню и Ма.
32
01:43:33,041 --> 01:43:34,500
- Играйте.
- Восьмёрка Дотов.
33
01:43:36,250 --> 01:43:37,415
Чёрт...
34
01:43:38,541 --> 01:43:43,624
Кто-то видел вас
у ворот среди бела дня,
35
01:43:44,541 --> 01:43:46,290
в солнечном луче...
36
01:43:47,833 --> 01:43:48,707
Да играй же!
37
01:43:49,250 --> 01:43:52,290
Он испарился в начале осени.
38
01:43:52,750 --> 01:43:55,332
Нет, после Нового Года!
39
01:43:56,333 --> 01:43:59,540
Не мычи, я прекрасно помню!
40
01:43:59,708 --> 01:44:02,999
- Был Новый Год.
- Говорите, вы историк труппы...
41
01:44:03,166 --> 01:44:05,332
А Горбун там упоминается?
42
01:44:05,500 --> 01:44:06,582
Семёрка бамбуков.
43
01:44:06,750 --> 01:44:09,915
Вы вообще его дело потеряли,
демоны бестолковые!
44
01:44:11,333 --> 01:44:14,249
- Хватит пререкаться, играйте!
- Не торопи нас.
45
01:44:17,541 --> 01:44:20,082
Цумо, семь пар!
46
01:44:25,625 --> 01:44:28,749
Кто тебя сюда звал?
Спускайся, спускайся.
47
01:44:32,916 --> 01:44:35,374
Зачем ты его туда вешал?
48
01:44:35,750 --> 01:44:38,082
Надо вешать как следует.
49
01:44:39,708 --> 01:44:42,207
Туда, видишь?
Прямо перед тобой.
50
01:44:42,875 --> 01:44:44,374
Потом жди здесь.
1
01:44:48,000 --> 01:44:56,500
Новые люди, новый театр,
Новая кость, новая плоть.
2
01:44:56,501 --> 01:45:05,000
Завязавшие с трубкой, но растерянные,
Как прежде игрушки в руках судьбы.
3
01:45:06,000 --> 01:45:14,000
Новая пьеса - всегда забытая старая,
История без конца повторяется.
4
01:45:14,001 --> 01:45:22,000
Встречи, разлуки, печали и радости -
Всему придёт конец, всё бренно в этом мире.
5
01:45:32,000 --> 01:45:35,999
- А-Гуй вроде заснула.
- Я схожу за лекарством.
6
01:45:36,375 --> 01:45:40,874
Я куплю после репетиции,
а ты займись своим отчётом для Партии.
7
01:45:41,041 --> 01:45:44,790
- Это быстро.
- Слушай, не паникуй.
8
01:45:45,583 --> 01:45:49,707
Они хотят услышать,
как ты страдала при старом режиме.
9
01:45:49,875 --> 01:45:52,624
- Показательный пример.
- Знаю.
10
01:45:53,500 --> 01:45:56,957
Как образцовая освобождённая
актриса ты должна быть искренней.
11
01:45:57,666 --> 01:46:00,999
Насчёт искренности не волнуйся.
Покажу им шрамы от пуль.
12
01:46:02,625 --> 01:46:05,499
Закрой окно, А-Гуй болеет!
13
01:46:12,666 --> 01:46:17,957
А ты помнишь, что когда я тебе
рассказывала о своём прошлом,
14
01:46:18,291 --> 01:46:20,374
ты говорил, что я обдолбана.
15
01:46:21,125 --> 01:46:24,790
Слушай, я в то время
был сонный как муха.
16
01:46:25,041 --> 01:46:26,915
Но исправляюсь, любовь моя.
17
01:46:27,375 --> 01:46:28,749
Ага, конечно.
18
01:46:31,083 --> 01:46:33,540
Не шуми, сынок.
Твоя сестричка спит.
19
01:47:01,250 --> 01:47:03,040
Доброе утро, сестра.
20
01:47:03,708 --> 01:47:06,874
- А-Гуй всю ночь кашляла.
- Наконец-то уснула.
21
01:47:07,041 --> 01:47:08,249
Это хорошо.
22
01:47:08,666 --> 01:47:11,082
- А как её младший брат?
- Здоров как бык.
23
01:47:11,250 --> 01:47:15,207
Ест, спит и проказничает.
Совсем не похож на сестру.
24
01:47:15,375 --> 01:47:17,624
Счастливчик!
25
01:47:18,750 --> 01:47:20,540
Доброе утро. Твоя очередь.
26
01:47:21,041 --> 01:47:22,332
Доброе утро.
27
01:47:31,833 --> 01:47:34,665
Доброе утро, мастер!
Идите первым.
28
01:47:35,833 --> 01:47:37,707
Спасибо, я потерплю.
29
01:47:38,291 --> 01:47:39,874
В актёрской школе
30
01:47:40,041 --> 01:47:43,457
нас не отпускали в туалет
до конца занятий.
31
01:47:43,625 --> 01:47:46,624
- Почему?
- Чтобы не растеряли энергию.
32
01:47:48,541 --> 01:47:52,665
Представьте, что вам приходится
держать это в себе 4,5 часа.
33
01:47:52,791 --> 01:47:54,707
Плюс всего 5 часов на сон.
34
01:47:54,875 --> 01:47:56,124
Постоянно?
35
01:47:56,708 --> 01:47:59,040
Вашему поколению не понять.
36
01:47:59,958 --> 01:48:05,207
Мы спали урывками,
от одного спектакля до другого,
37
01:48:05,375 --> 01:48:09,374
нас били и унижали,
не давали сходить в туалет.
38
01:48:11,583 --> 01:48:12,624
А вы?
39
01:48:13,041 --> 01:48:15,749
Питаетесь в столовой,
живёте в кирпичном доме,
40
01:48:16,083 --> 01:48:20,582
государство платит вам зарплату,
поёте в микрофон, ни разу не биты
41
01:48:20,750 --> 01:48:22,957
и срёте, когда захотите.
42
01:48:28,208 --> 01:48:29,415
Доброе утро, учитель!
43
01:48:29,958 --> 01:48:31,332
Тщательно изучите!
44
01:48:32,041 --> 01:48:33,332
Новые рекомендации?
45
01:48:33,583 --> 01:48:36,124
Будут оглашены после занятий.
46
01:48:36,500 --> 01:48:37,999
Ни за что не пропущу.
47
01:48:43,041 --> 01:48:46,040
По моему опыту,
лучше сходить сейчас.
48
01:48:53,166 --> 01:48:55,374
Доброе утро, дорогой Толстой.
49
01:48:55,541 --> 01:48:59,957
- Ты меня напугал. Что это?
- Вопрос к нашему гениальному драматургу.
50
01:49:02,500 --> 01:49:05,582
- Вот этот отрывок...
- Не вижу никаких пометок.
51
01:49:05,750 --> 01:49:09,332
Раньше у нас не было книг.
На слух всё учили.
52
01:49:09,500 --> 01:49:11,999
Мда, тяжко было. Что там?
53
01:49:12,583 --> 01:49:15,582
- Почему вы дрожите?
- Утренняя свежесть.
54
01:49:16,083 --> 01:49:18,999
Ребята, пустите мастера Толстого первым!
55
01:49:19,375 --> 01:49:21,040
Спасибо, спасибо.
56
01:49:22,791 --> 01:49:28,082
"Вживание в роль, -
главный принцип метода Станиславского, -
57
01:49:28,375 --> 01:49:32,874
заключается в том,
что актёр должен слиться с персонажем
58
01:49:33,041 --> 01:49:36,499
до полного самоотречения,
59
01:49:39,291 --> 01:49:43,082
и, используя предлагаемые
сценой время и место,
60
01:49:43,291 --> 01:49:45,665
создать иллюзию правды,
61
01:49:45,875 --> 01:49:50,915
которая постепенно заставит
зрителей поверить в её реальность
62
01:49:51,083 --> 01:49:56,165
и на какой-то миг забыть,
что перед ними актёр".
63
01:49:59,458 --> 01:50:01,624
Раз-два, три-четыре!
64
01:50:13,125 --> 01:50:15,582
Рабочие слишком зажатые,
65
01:50:17,750 --> 01:50:20,582
крестьяне слишком бойкие,
66
01:50:22,250 --> 01:50:24,249
учителя слишком вялые,
67
01:50:25,500 --> 01:50:28,374
монахи слишком медленные.
68
01:50:31,083 --> 01:50:35,832
Так что лучшая радиогимнастика -
от труппы Сычуаньского театра.
69
01:50:39,583 --> 01:50:42,249
Оперные актёры прекрасно обучены.
70
01:50:43,666 --> 01:50:47,040
Их движения изящны и точны.
71
01:50:53,166 --> 01:50:54,749
Идите за мной.
72
01:50:56,458 --> 01:50:57,457
Не отставать.
73
01:51:15,666 --> 01:51:18,832
- Перевоспитуемый!
- Идите, директор.
74
01:51:50,583 --> 01:51:53,749
Кто это? Кто фальшивит? Заново!
75
01:51:54,541 --> 01:51:57,000
"Впе-рёд!"
76
01:52:11,666 --> 01:52:15,165
Глядите, мастер Цю:
особая заначка Горбуна.
77
01:52:15,375 --> 01:52:18,165
Сегодня открыл специально для вас.
78
01:52:18,333 --> 01:52:22,040
Пара кувшинов согреют вас
перед дорогой в Ад.
79
01:52:22,250 --> 01:52:26,749
Да у тебя тут всё по фэншую.
Какая удачная ночь!
80
01:52:26,958 --> 01:52:29,499
- Возьми, пригодятся.
- Не могу, не могу.
81
01:52:29,666 --> 01:52:30,999
Возьми!
82
01:52:31,375 --> 01:52:33,832
Присоединяйтесь к общему веселью!
83
01:52:35,333 --> 01:52:36,957
Какой скромный.
84
01:52:42,000 --> 01:52:43,707
Пересчитаю ещё разок.
85
01:52:46,791 --> 01:52:47,790
Мастер Цю!
86
01:52:48,500 --> 01:52:49,707
Угощение готово!
87
01:52:49,958 --> 01:52:52,582
Станьте самым пухлым духом в Фэнду!
88
01:52:55,791 --> 01:52:58,624
Наша скудная земля
89
01:52:58,833 --> 01:53:01,540
Принесла богатый урожай.
90
01:53:01,750 --> 01:53:04,457
Пусть он питает голодных духов
91
01:53:04,666 --> 01:53:07,124
В царстве вечного сна...
92
01:53:15,625 --> 01:53:18,124
Не так сильно, полегче.
93
01:53:18,875 --> 01:53:22,040
Крепкая хватка у тебя
для голодающего.
94
01:53:23,375 --> 01:53:25,207
Пусти! Пусти!
95
01:53:26,791 --> 01:53:27,999
И что теперь?
96
01:53:28,208 --> 01:53:29,207
Он не может идти.
97
01:53:30,000 --> 01:53:31,040
Готов.
98
01:53:31,250 --> 01:53:32,207
Выдохся?
99
01:53:32,416 --> 01:53:35,415
Не могу идти... Давно не ел...
100
01:53:35,958 --> 01:53:39,624
Политика Большого скачка.
Все выплавляют сталь.
101
01:53:39,875 --> 01:53:42,124
Надо было взять велорикшу.
102
01:53:42,333 --> 01:53:46,790
Пусть отдохнёт.
Смотри в каком он состоянии.
103
01:53:50,083 --> 01:53:53,540
Император подал Дракону на первое
104
01:53:54,208 --> 01:53:58,665
рагу из рыбьих голов.
105
01:53:59,375 --> 01:54:02,749
А на второе он подал
106
01:54:03,500 --> 01:54:07,790
грибы в остром соусе.
107
01:54:08,666 --> 01:54:10,207
Третьим же блюдом
108
01:54:11,083 --> 01:54:17,165
был суп из креветок
с уксусом баонинским.
109
01:54:18,166 --> 01:54:19,707
Четвёртым -
110
01:54:20,291 --> 01:54:22,624
игольчатая лапша.
111
01:54:22,875 --> 01:54:26,415
Длинная, сочная...
112
01:54:27,208 --> 01:54:28,457
Нет-нет-нет!
113
01:54:29,000 --> 01:54:31,707
Представьте всё это,
ощутите на вкус!
114
01:54:32,458 --> 01:54:35,999
Длинная, сочная!
115
01:54:36,958 --> 01:54:37,957
Ещё раз.
116
01:54:38,333 --> 01:54:39,665
И... начали!
117
01:54:44,833 --> 01:54:48,540
А пятым блюдом
118
01:54:49,250 --> 01:54:52,415
был тофу с курицей...
119
01:54:57,166 --> 01:55:00,874
Вы - тот самый легендарный Нютоу?
120
01:55:01,333 --> 01:55:02,540
Ну да.
121
01:55:03,416 --> 01:55:06,790
Никогда не думал,
что воочию увижу божество.
122
01:55:07,083 --> 01:55:08,332
Вы мне льстите.
123
01:55:10,791 --> 01:55:13,832
Вы не похожи на статую в нашем храме.
124
01:55:14,041 --> 01:55:15,249
Почему?
125
01:55:15,458 --> 01:55:17,999
Выглядите моложе и упитаннее.
126
01:55:18,416 --> 01:55:20,374
Я ещё новичок.
127
01:55:21,958 --> 01:55:23,332
Ваши мышцы...
128
01:55:24,583 --> 01:55:26,040
рельефнее.
129
01:55:28,083 --> 01:55:29,415
А ваши ноги...
130
01:55:31,666 --> 01:55:32,707
Проснись, двигаем!
131
01:55:36,250 --> 01:55:37,332
Чего ты?
132
01:55:59,916 --> 01:56:01,249
Мам, я пошёл в школу.
133
01:56:01,416 --> 01:56:03,040
Съел свой завтрак?
134
01:56:03,458 --> 01:56:06,874
Полностью, даже тарелку облизал.
135
01:56:07,125 --> 01:56:08,624
И выпил много воды.
136
01:56:09,125 --> 01:56:12,374
Побереги силы для учёбы,
не растрачивай на шалости.
137
01:56:12,541 --> 01:56:15,415
Столько уроков, а ты почти не ешь.
138
01:56:15,833 --> 01:56:17,124
Ладно.
139
01:56:17,375 --> 01:56:19,082
- Ступай.
- Ладно.
140
01:56:34,625 --> 01:56:35,957
Четыре мамы...
141
01:56:36,625 --> 01:56:37,624
Пока!
142
01:56:42,166 --> 01:56:44,290
- Малой...
- Ты в школу?
143
01:56:46,875 --> 01:56:51,040
Cтупени такие холодные...
Она может замёрзнуть насмерть.
144
01:56:53,875 --> 01:56:57,165
А если взять её домой,
они все вместе будут голодать.
145
01:56:57,291 --> 01:56:59,332
Но бросить грех.
146
01:57:14,208 --> 01:57:17,415
- Мастер Цю, сделайте доброе дело.
- Будьте милосердны.
147
01:57:17,583 --> 01:57:21,374
Государственные актёры получают
дополнительный сахарный паёк.
148
01:57:21,541 --> 01:57:24,082
С вами она не умрёт с голоду.
149
01:57:24,500 --> 01:57:28,457
Фунт кубинского сахара
в месяц, как я слышал.
150
01:57:28,791 --> 01:57:30,832
Возьмите её к себе.
151
01:57:31,250 --> 01:57:32,749
Возьмите!
152
01:57:34,875 --> 01:57:37,415
- Возьмите, мастер Цю!
- После смерти А-Гуй
153
01:57:37,583 --> 01:57:39,082
ваша семья осиротела.
154
01:57:39,250 --> 01:57:42,207
Вы вновь обрели дочь!
155
01:57:53,166 --> 01:57:54,165
Пап?
156
01:57:56,166 --> 01:57:57,374
Что у тебя там?
157
01:58:01,125 --> 01:58:02,582
Всего лишь котёнок.
158
01:58:10,125 --> 01:58:12,957
Родителям нечем было её кормить.
159
01:58:13,541 --> 01:58:16,332
Её нашла одна старушка.
160
01:58:16,958 --> 01:58:20,499
Показалось, что котёнок мяучит.
161
01:58:21,125 --> 01:58:25,082
Она подошла и увидела на ступенях
162
01:58:25,333 --> 01:58:26,790
ребёнка в корзине.
163
01:58:28,166 --> 01:58:32,207
Мы и так голодаем.
Куда нам ещё один рот?
164
01:58:32,541 --> 01:58:33,874
Чем её кормить?
165
01:59:21,875 --> 01:59:22,999
А-Хэй!
166
01:59:26,333 --> 01:59:27,540
А-Хэй!
167
01:59:28,000 --> 01:59:30,207
Что? Я уроки делаю!
168
01:59:30,250 --> 01:59:31,874
Иди сюда. Лакомство!
169
01:59:32,333 --> 01:59:33,874
- Скорей!
- Иду!
170
01:59:36,583 --> 01:59:39,832
Оближи остатки.
Осторожно, горячо.
171
01:59:42,000 --> 01:59:43,165
Вкусно.
172
01:59:50,666 --> 01:59:55,165
Этим можно обмануть
взрослого, но не ребёнка.
173
01:59:55,333 --> 01:59:57,374
И то в случае сильного голода.
174
01:59:57,541 --> 01:59:59,915
Но это всё, что у нас есть.
175
02:00:00,583 --> 02:00:04,874
- Ей нужно молоко.
- И где мы его возьмём?
176
02:00:05,541 --> 02:00:07,207
Можно поискать кормилицу.
177
02:00:07,958 --> 02:00:09,290
Как насчёт тебя?
178
02:00:09,958 --> 02:00:12,499
Если бы это было так просто.
179
02:00:13,750 --> 02:00:15,915
В наше время найти кормилицу...
180
02:00:19,416 --> 02:00:22,249
Она такая хилая.
Не знаю, сколько...
181
02:00:26,708 --> 02:00:29,624
Я уже потеряла А-Гуй.
182
02:00:30,958 --> 02:00:35,207
Потерю ещё одной дочери не переживу.
183
02:00:56,458 --> 02:00:58,249
Ты закончил домашку?
184
02:00:58,541 --> 02:00:59,582
Не знаю!
185
02:01:02,875 --> 02:01:04,874
Зачем тебе на Уянь?
186
02:01:05,375 --> 02:01:07,040
Хоть яиц купить.
187
02:01:07,958 --> 02:01:11,582
Чёрный рынок запрещён.
Тебя могут арестовать.
188
02:01:12,416 --> 02:01:14,624
Особенно, на улице Уянь.
189
02:01:14,958 --> 02:01:17,582
В районе Западного озера
меньше полиции.
190
02:01:18,500 --> 02:01:21,040
Западного озера?
Это чёрт знает где.
191
02:01:21,750 --> 02:01:23,457
Не для голодного человека.
192
02:01:23,833 --> 02:01:25,582
У моей свекрови лотосовые ноги.
193
02:01:25,750 --> 02:01:29,499
Она пошла туда в полночь,
купила кукурузу втридорога
194
02:01:29,666 --> 02:01:32,749
и успела вернуться к рассвету.
195
02:01:33,458 --> 02:01:36,374
Говорят, у них там есть всё.
196
02:01:36,708 --> 02:01:39,290
За наличные или талоны на еду.
197
02:01:39,541 --> 02:01:42,207
- Значит, пойду туда.
- Западное озеро?
198
02:01:42,375 --> 02:01:44,290
Их прикрыли два дня назад!
199
02:01:47,000 --> 02:01:51,457
Мой кузен,
спекулировавший там рисом, пропал.
200
02:01:51,791 --> 02:01:53,457
Ни слуху, ни духу.
201
02:02:11,125 --> 02:02:12,290
Чёрт с ним.
202
02:02:12,583 --> 02:02:14,040
Пойду на Уянь.
203
02:02:14,458 --> 02:02:15,957
Поберегись, Толстой!
204
02:02:18,875 --> 02:02:20,124
Дурак набитый!
205
02:02:20,333 --> 02:02:23,999
Глупец, хотя бы переоденься!
206
02:02:25,000 --> 02:02:27,374
- Он скоро вернётся.
- По-любому.
207
02:02:35,625 --> 02:02:37,999
- Рис.
- Яйца.
208
02:02:39,458 --> 02:02:41,540
- Рис.
- Яйца.
209
02:02:42,125 --> 02:02:45,915
Рис, пшено, сорго...
210
02:02:47,458 --> 02:02:50,165
Картофель, бобы...
211
02:02:51,416 --> 02:02:53,665
Арахис, батат...
212
02:02:54,500 --> 02:02:57,374
Таро, кукуруза, ямс...
213
02:02:57,750 --> 02:03:01,499
Утиные яйца, перепелиные яйца...
214
02:03:02,708 --> 02:03:04,290
Кубинский сахар.
215
02:03:12,958 --> 02:03:15,457
Прячьтесь, полиция!
216
02:03:42,958 --> 02:03:46,249
Табака сильно пахнет. Не кури.
217
02:03:48,875 --> 02:03:51,707
Стой на стрёме и свисти, если что.
218
02:03:58,916 --> 02:03:59,999
Я пошла.
219
02:04:01,375 --> 02:04:04,000
- Эй! Будь осторожна.
- Щебе это шкажи.
220
02:05:03,750 --> 02:05:04,832
Чёрт...
221
02:05:05,416 --> 02:05:09,832
Все настолько голодные,
что даже личинкам жрать нечего.
222
02:05:13,791 --> 02:05:15,665
Эй, ты нас выдашь!
223
02:05:16,666 --> 02:05:19,749
Плевать, хуже уже некуда.
224
02:06:12,291 --> 02:06:13,165
Стоять!
225
02:06:13,541 --> 02:06:15,707
- Что у вас в ведре?
- Говно.
226
02:06:15,875 --> 02:06:18,999
Знаем, что говно.
Мы за вами следили.
227
02:06:19,125 --> 02:06:23,374
Китай - аграрная страна.
Думаете, легко прокормить 800 миллионов?
228
02:06:24,041 --> 02:06:26,999
Вы в курсе, что навозом поля удобряют?
229
02:06:27,333 --> 02:06:31,165
В стране, терпящей такие бедствия,
кража говна - преступление.
230
02:06:31,875 --> 02:06:33,290
Из какого вы ведомства?
231
02:06:33,416 --> 02:06:37,249
Не твоего ума дело!
Мы за это говно отвечаем.
232
02:06:37,416 --> 02:06:40,415
- Откуда мы могли знать?
- Это не оправдание!
233
02:06:40,583 --> 02:06:41,790
Верните говно назад
234
02:06:42,166 --> 02:06:43,207
и заплатите штраф.
235
02:06:43,375 --> 02:06:45,165
Это вымогательство! Ни за что!
236
02:06:45,333 --> 02:06:46,332
Тогда мы вас не отпустим.
237
02:06:47,208 --> 02:06:49,624
Это государственная собственность!
238
02:06:50,916 --> 02:06:52,665
Как вам такое?
239
02:06:53,208 --> 02:06:55,207
Мы его не украли, а одолжили.
240
02:06:55,375 --> 02:06:58,082
Я схожу дома в ведро
и принесу назад.
241
02:06:58,583 --> 02:06:59,915
Это будет не то говно!
242
02:07:00,083 --> 02:07:03,915
Оно будет ещё лучше.
Первый сорт, гарантирую.
243
02:07:04,125 --> 02:07:05,874
- Срите здесь.
- Прямо сейчас!
244
02:07:06,083 --> 02:07:08,374
- И ты тоже.
- Прямо сейчас!
245
02:07:08,500 --> 02:07:09,874
- А потом идите.
- Ещё чего!
246
02:07:10,000 --> 02:07:11,950
- Срите!
- Ладно, я посру.
247
02:07:12,708 --> 02:07:15,290
- Давай-давай!
- Но я не завтракал.
248
02:07:18,125 --> 02:07:20,249
Погодите, я его где-то видел!
249
02:07:20,416 --> 02:07:22,957
- Да?
- Голос очень знакомый.
250
02:07:24,333 --> 02:07:28,415
Это же знаменитый клоун
из Народного театра!
251
02:07:30,291 --> 02:07:32,457
Аккредитованный государством!
252
02:07:32,625 --> 02:07:35,582
Вы должны быть эталоном
моральных стандартов!
253
02:07:35,750 --> 02:07:38,040
Крадёте народное говно?
254
02:07:38,208 --> 02:07:41,915
Не от хорошей жизни.
Думаете, приятно быть пойманному...
255
02:07:42,083 --> 02:07:43,624
за подобным занятием?
256
02:07:45,041 --> 02:07:46,040
Слушайте...
257
02:07:46,208 --> 02:07:49,999
Давайте я исполню вам
что-нибудь в обмен на ведро?
258
02:07:50,500 --> 02:07:52,332
- Можно.
- Да или нет?
259
02:07:52,625 --> 02:07:56,415
В качестве дополнения
к основному действию.
260
02:07:56,666 --> 02:07:58,999
Тогда сцену подлиннее.
261
02:08:01,541 --> 02:08:06,249
Тогда и ведро побольше.
Поверьте, оно того стоит.
262
02:08:36,458 --> 02:08:37,665
Эй, сестрица!
263
02:08:38,500 --> 02:08:42,082
Приходите завтра,
мы поможем с личинками.
264
02:08:42,541 --> 02:08:43,665
Обязательно!
265
02:08:43,833 --> 02:08:45,332
Не сомневаюсь.
266
02:08:51,541 --> 02:08:52,665
Чистый белок.
267
02:10:00,125 --> 02:10:02,100
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
268
02:10:04,500 --> 02:10:07,332
- Ты её знаешь?
- Кажется, нет.
269
02:10:27,791 --> 02:10:30,665
- Это мать ребёнка?
- Похоже на то.
270
02:10:31,041 --> 02:10:32,999
Она откуда-то из области.
271
02:10:35,458 --> 02:10:37,832
- А-Хэй.
- Что там у вас?
272
02:10:46,916 --> 02:10:48,624
- Ой!
- Идёмте отсюда.
273
02:11:04,916 --> 02:11:06,457
Я вас расстроила.
274
02:11:07,250 --> 02:11:08,374
Выпейте кипятку.
275
02:11:09,166 --> 02:11:10,832
Не стоило приходить.
276
02:11:11,708 --> 02:11:12,915
Пейте.
277
02:11:17,291 --> 02:11:20,290
- Что ты делаешь?
- А ты что делаешь?
278
02:11:31,500 --> 02:11:34,082
Мы бежали сюда из-за голода.
279
02:11:34,666 --> 02:11:37,290
В деревне давно всё подъели:
280
02:11:37,666 --> 02:11:41,749
листья, кору, корни... даже червей.
281
02:11:42,458 --> 02:11:46,707
Муж начал зыркать на дочь
голодными глазами.
282
02:11:47,458 --> 02:11:51,915
"Почему бы не съесть её?
Это всего лишь девчонка".
283
02:11:56,291 --> 02:11:58,915
Быть девочкой - это проклятье.
284
02:12:00,958 --> 02:12:05,165
Сельский глава сказал, что бегство от голода -
политическое преступление.
285
02:12:05,375 --> 02:12:07,290
Я боялась, что они её съедят.
286
02:12:07,708 --> 02:12:11,790
Я же не знала,
что в городе дела не лучше.
287
02:12:13,250 --> 02:12:17,249
Хотела утопиться в реке вместе с ней,
но меня остановила какая-то женщина.
288
02:12:17,958 --> 02:12:22,915
"Ребёнок ни в чём не виноват.
Найди другой выход".
289
02:12:25,000 --> 02:12:27,200
Кто-то сказал мне,
290
02:12:27,250 --> 02:12:31,207
что мастер Цю
из Народного театра любит детей
291
02:12:32,458 --> 02:12:34,207
и недавно потерял дочь.
292
02:12:34,666 --> 02:12:35,707
Простите.
293
02:12:36,625 --> 02:12:38,874
Вы всё это время были в городе?
294
02:12:39,375 --> 02:12:44,499
Нет, в селе у родителей,
где дела чуть получше.
295
02:12:44,666 --> 02:12:47,457
И тайно растила этот кабачок.
296
02:12:47,625 --> 02:12:50,207
Примите в знак благодарности.
297
02:12:50,291 --> 02:12:51,290
Не стоит.
298
02:12:51,416 --> 02:12:54,624
Простите, что маленький.
Год был неурожайный.
299
02:12:54,791 --> 02:12:55,624
Правда, не стоит.
300
02:13:08,333 --> 02:13:10,624
- Госпожа Цю...
- Забирайте её!
301
02:13:11,125 --> 02:13:12,082
Берите!
302
02:13:12,375 --> 02:13:14,582
- Я пришла не за этим.
- Хуа Фэн!
303
02:13:24,291 --> 02:13:25,665
Раз мать объявилась,
304
02:13:26,000 --> 02:13:28,457
мы можем взять кабачок
и вернуть ребёнка.
305
02:13:29,375 --> 02:13:32,915
Я пришла на неё
посмотреть, а не забрать.
306
02:13:33,208 --> 02:13:34,800
Теперь смотрите сколько влезет.
307
02:13:35,083 --> 02:13:37,582
В деревне она умрёт с голоду!
308
02:13:37,750 --> 02:13:38,874
Жалко...
309
02:13:50,041 --> 02:13:52,499
- Не надо!
- Это не для вас.
310
02:13:52,666 --> 02:13:55,374
Ребёнку на питание. Берите!
311
02:13:56,625 --> 02:14:00,124
И помните, для чего я их дала.
312
02:14:00,375 --> 02:14:03,499
Не тратьте на уксус
деньги на масло.
313
02:14:03,833 --> 02:14:05,332
Или я с вас спрошу.
314
02:14:05,500 --> 02:14:08,415
"Не тратьте на уксус
деньги на масло".
315
02:14:10,000 --> 02:14:13,165
Мы попали в вашу ловушку
как наивные дураки.
316
02:14:13,791 --> 02:14:17,165
Но это наша вина, а не ребёнка.
317
02:14:17,791 --> 02:14:20,165
Я не жалею, что заботилась о ней.
318
02:14:21,916 --> 02:14:24,457
Не сердитесь, я больше не вернусь.
319
02:14:24,666 --> 02:14:25,665
Надеюсь!
320
02:14:26,083 --> 02:14:29,165
Оставьте кабачок - и мы в расчёте.
321
02:14:30,041 --> 02:14:31,415
- Хуа Фэн!
- Что ты понимаешь?
322
02:14:32,000 --> 02:14:34,082
Ребёнок должен быть с матерью!
323
02:14:57,416 --> 02:14:59,207
Помой кабачок.
324
02:15:00,708 --> 02:15:03,040
Сегодня будет вкусный ужин.
325
02:15:03,375 --> 02:15:06,499
Сделаю суп и салат из кожуры.
326
02:15:09,208 --> 02:15:10,207
Ступай.
327
02:15:10,541 --> 02:15:11,874
Ладно.
328
02:15:42,083 --> 02:15:43,707
Не злишься на меня?
329
02:15:44,041 --> 02:15:45,040
Нисколько.
330
02:15:45,875 --> 02:15:48,040
"Ребёнок должен быть с матерью!"
331
02:15:48,791 --> 02:15:50,207
Скорее, завидую.
332
02:15:57,458 --> 02:16:01,582
Когда я учился в академии,
каждый день ждал свою мать.
333
02:16:02,083 --> 02:16:03,457
Но она так и не пришла.
334
02:16:08,791 --> 02:16:13,832
Думаю, погибла при бомбардировках
Чунцина вместе с младшим братом.
335
02:16:19,416 --> 02:16:21,665
Вы так быстро всё выпили!
336
02:16:22,000 --> 02:16:24,540
- Это вкусно?
- Попробуй.
337
02:16:25,500 --> 02:16:27,749
- Не надо.
- Капельку.
338
02:16:29,958 --> 02:16:32,124
- Вот так?
- Один глоток.
339
02:16:37,750 --> 02:16:39,249
На вкус как лекарство!
340
02:16:39,791 --> 02:16:41,874
Это медицинский спирт.
341
02:16:43,833 --> 02:16:45,749
Гадость!
342
02:16:47,125 --> 02:16:50,874
Мы рады, что хоть это есть.
343
02:16:51,041 --> 02:16:52,165
Дай сюда.
344
02:17:02,083 --> 02:17:06,332
Горбун, оставь немного соли,
мне надо заготовки делать!
345
02:17:06,916 --> 02:17:07,915
Не трать зря!
346
02:17:46,583 --> 02:17:48,457
Во время голода
347
02:17:49,000 --> 02:17:51,374
мы выступали на фабриках.
348
02:17:51,833 --> 02:17:55,582
Один мастер цеха научил меня
закусывать таким образом.
349
02:18:04,666 --> 02:18:05,790
Бери.
350
02:18:08,208 --> 02:18:09,165
Бери.
351
02:18:11,208 --> 02:18:12,207
Бери!
352
02:18:13,000 --> 02:18:16,665
Если придут старые друзья,
угостишь их от меня.
353
02:18:20,125 --> 02:18:21,332
Что смешного?
354
02:18:25,708 --> 02:18:27,582
При жизни я был недотёпой.
355
02:18:30,750 --> 02:18:34,332
Застенчив и неуверен
на сцене и вне её.
356
02:18:35,666 --> 02:18:40,707
Боялся окончания спектакля,
не хотел расставаться с друзьями.
357
02:18:41,541 --> 02:18:43,582
Теперь, когда умер,
358
02:18:45,291 --> 02:18:49,040
я понял, что пьеса не кончается,
когда опускается занавес.
359
02:18:50,666 --> 02:18:55,540
Завтра я отправлюсь в Фэнду,
где увижу друзей и близких.
360
02:18:59,166 --> 02:19:00,582
Малышку А-Гуй...
361
02:19:01,875 --> 02:19:02,957
маму...
362
02:19:04,750 --> 02:19:07,332
младшего брата и отца.
363
02:19:09,458 --> 02:19:12,707
И смогу спросить их лично:
364
02:19:14,166 --> 02:19:15,832
"Вы по мне скучали?"
365
02:19:17,375 --> 02:19:20,915
Разве мёртвые
не в другом месте встречаются?
366
02:19:21,708 --> 02:19:23,499
Ты только что прибыл?
367
02:19:23,958 --> 02:19:25,665
Чтобы попасть в Фэнду,
368
02:19:26,000 --> 02:19:30,374
ты должен съесть суп Мэн По
на Мосту Забвения.
369
02:19:30,916 --> 02:19:34,124
После этого больше никаких встреч.
370
02:19:34,416 --> 02:19:37,957
Ужасно...
Съесть суп старой карги
371
02:19:38,208 --> 02:19:39,832
и забыть всех и вся.
372
02:19:40,041 --> 02:19:45,374
Родителей, братьев,
сестёр и возлюбленных.
373
02:19:46,875 --> 02:19:50,290
- Тогда не ешь его.
- Не буду, не буду.
374
02:19:50,916 --> 02:19:55,124
Останемся здесь навсегда,
как блуждающие призраки.
375
02:19:55,416 --> 02:19:57,082
Вместе навечно.
376
02:20:07,541 --> 02:20:10,874
- Я могу здесь остаться?
- Исключено, мастер Цю.
377
02:20:11,375 --> 02:20:15,332
В отличие от них,
вы обязаны явиться.
378
02:20:15,583 --> 02:20:18,665
Не советую выкидывать фортели.
379
02:20:18,833 --> 02:20:20,374
Ваше дело проштамповано.
380
02:20:21,833 --> 02:20:23,124
Мастер Цю,
381
02:20:23,333 --> 02:20:25,165
вы не представляете, как вам повезло.
382
02:20:25,333 --> 02:20:29,082
Мы тут в полной неопределённости.
Ни документов, ни статуса.
383
02:20:29,250 --> 02:20:31,665
Застряли между мирами.
384
02:20:32,541 --> 02:20:35,249
Для меня здесь всё фатально,
385
02:20:35,416 --> 02:20:37,707
А вы мертвы официально,
386
02:20:37,916 --> 02:20:42,124
Успешны и с хорошей кармой!
387
02:20:46,333 --> 02:20:50,457
Слива не соперничает с весной,
Но знаменует её приближение.
388
02:20:50,750 --> 02:20:54,624
Когда в горах распускаются цветы,
Она ждёт своего часа и улыбается.
389
02:20:56,500 --> 02:20:59,457
КОНТРРЕВОЛЮЦИОНЕР
ВТОРОГО ПОКОЛЕНИЯ
390
02:20:59,750 --> 02:21:01,707
Стой смирно и помалкивай!
391
02:21:31,375 --> 02:21:38,332
РЯБОЙ ЛЮ - РЕАКЦИОННЫЙ ВОЕНАЧАЛЬНИК,
АФЕРИСТ И ЛИПОВЫЙ КОМАНДИР
392
02:21:39,166 --> 02:21:41,165
БАНДИТ
393
02:21:41,375 --> 02:21:43,374
ПРИТЕСНИТЕЛЬ
394
02:21:49,625 --> 02:21:52,582
Чёрт, а вас-то за что?
Вы же молодые звёзды.
395
02:21:54,458 --> 02:21:55,874
"Звёзды"?
396
02:21:56,416 --> 02:21:59,082
Я никогда не интересовался политикой.
397
02:22:00,750 --> 02:22:04,415
В детстве продавал
в театре семечки и сигареты.
398
02:22:04,583 --> 02:22:06,040
Ещё горячие полотенца.
399
02:22:06,708 --> 02:22:10,290
Да вы и сами знаете.
Я мечтал лишь петь и выступать.
400
02:22:10,500 --> 02:22:14,624
Настоящий антисоциалист.
Так тебе и надо!
401
02:22:18,166 --> 02:22:20,165
А меня-то за что?
402
02:22:20,833 --> 02:22:24,540
Я старался исправиться
и следовал политическому курсу.
403
02:22:25,166 --> 02:22:27,207
Каждый день изучал политинформацию.
404
02:22:27,375 --> 02:22:28,374
Парень,
405
02:22:29,208 --> 02:22:32,582
ты же ездил с гастролями в СССР?
406
02:22:33,000 --> 02:22:35,832
Налицо заговор с целью шпионажа.
407
02:22:36,041 --> 02:22:40,290
Был Всемирный фестиваль молодёжи,
социалистический праздник!
408
02:22:40,541 --> 02:22:45,124
Теперь ты по уши в дерьме.
Даже если это грязь, пахнет она дерьмом.
409
02:22:45,875 --> 02:22:47,790
Твой русский слишком хорош.
410
02:22:49,166 --> 02:22:52,957
Но меня послали
прославлять китайскую культуру!
411
02:22:53,166 --> 02:22:54,499
Разговорчики!
412
02:22:57,833 --> 02:23:03,624
А вы были протеже партийного
секретаря. Его арестовали -
413
02:23:03,791 --> 02:23:05,582
и вы тоже влетели.
414
02:23:07,708 --> 02:23:10,624
Вы влипли по своей вине,
415
02:23:10,791 --> 02:23:12,957
а я из-за происхождения.
416
02:23:13,708 --> 02:23:18,790
Мой отец до Освобождения
держал гостиницы и чайные,
417
02:23:18,958 --> 02:23:20,790
а также продуктовые лавки.
418
02:23:20,958 --> 02:23:25,499
Они простирались аж
до половины Храмовой улицы.
419
02:23:28,083 --> 02:23:30,124
Я всегда знал,
420
02:23:31,708 --> 02:23:33,749
что меня арестуют рано или поздно.
421
02:23:34,500 --> 02:23:37,082
Рано или поздно!
422
02:23:37,375 --> 02:23:41,290
Рано или поздно...
423
02:23:43,000 --> 02:23:46,499
Я был нищим актёром-любителем.
424
02:23:48,166 --> 02:23:52,707
Но до Освобождения
подработал в полиции.
425
02:23:53,625 --> 02:23:55,665
Каких-то пару дней...
426
02:23:56,083 --> 02:23:58,707
но моё дело сохранилось.
427
02:23:59,000 --> 02:24:02,915
Мне ещё сложнее оправдаться.
428
02:24:03,375 --> 02:24:06,499
Говорят, если я умею писать и сочинять,
429
02:24:06,666 --> 02:24:08,665
значит, чересчур умный.
430
02:24:09,083 --> 02:24:12,374
Следовательно, потенциальный
антисоциалист и контра.
431
02:24:13,625 --> 02:24:15,040
Мой дорогой Толстой,
432
02:24:15,875 --> 02:24:18,207
а тебя посещали дурные мысли?
433
02:24:18,500 --> 02:24:21,540
Как можно понять,
о чём думает человек?
434
02:25:22,125 --> 02:25:26,332
- Цю, навались как следует!
- У меня подошвы стёрлись.
435
02:25:33,333 --> 02:25:35,290
Давайте передохнём.
436
02:25:50,916 --> 02:25:53,290
Давай, Цю, ты сможешь!
437
02:25:53,875 --> 02:25:55,040
Не волнуйтесь.
438
02:26:28,375 --> 02:26:30,915
А-Хэй, твой папа такой смешной!
439
02:26:31,125 --> 02:26:34,124
- Ты про своего?
- Мой давно умер.
440
02:26:34,875 --> 02:26:36,374
Как ты меня достал!
441
02:26:37,583 --> 02:26:40,915
Куда ты? Я хотел показать кое-что!
442
02:26:44,708 --> 02:26:46,790
Куда ты? Постой!
443
02:26:47,291 --> 02:26:48,957
Эй, подожди меня!
444
02:26:50,166 --> 02:26:51,749
Ты топиться что ли собрался?!
445
02:26:52,250 --> 02:26:53,374
Блядь!
446
02:26:55,041 --> 02:26:56,915
О, да ты плавать умеешь...
447
02:26:57,750 --> 02:26:59,540
Как настоящий спортсмен.
448
02:27:00,583 --> 02:27:02,415
А ты хорош!
449
02:27:03,125 --> 02:27:05,915
Раз-два-раз! Раз-два-раз!
450
02:27:06,750 --> 02:27:09,790
Пытаешься выставить меня
в дурном свете? Быстрее!
451
02:27:10,500 --> 02:27:13,249
Раз, два, три, четыре,
пять, шесть, семь!
452
02:27:16,708 --> 02:27:17,832
Стоять!
453
02:27:26,208 --> 02:27:29,582
Что с тобой, друг?
Товарищ А-Хэй,
454
02:27:30,208 --> 02:27:33,124
семью не выбирают -
лишь жизненный путь.
455
02:27:33,291 --> 02:27:37,999
Политический преступник -
твой отец, а не ты. Нечего стыдиться!
456
02:27:38,791 --> 02:27:40,415
Очкарик, играй!
457
02:27:44,583 --> 02:27:45,832
Выпей.
458
02:27:50,500 --> 02:27:54,165
- Фу! На вкус как дихлофос.
- Ты в своём уме?
459
02:27:54,333 --> 02:27:59,124
Это коньяк, он из винограда.
Настоящий, французский.
460
02:27:59,875 --> 02:28:01,207
На вкус гадость.
461
02:28:01,541 --> 02:28:03,832
Не мечи бисер перед свиньями.
462
02:28:13,666 --> 02:28:16,700
Коньяк "Средиземноморский".
463
02:28:18,375 --> 02:28:21,957
Однажды мы освободим Францию
и будем пить его каждый день!
464
02:28:25,416 --> 02:28:27,207
Опять в рейд с обысками ходил?
465
02:28:27,416 --> 02:28:31,249
Я не доносил об этом,
просто сунул в карман.
466
02:28:31,458 --> 02:28:33,499
А у меня аккордеон венгерский!
467
02:28:37,166 --> 02:28:39,207
Почему меня с собой не взял?
468
02:28:40,208 --> 02:28:44,999
Это не от меня зависит.
Так ребята решили.
469
02:28:46,750 --> 02:28:49,082
Они презирают меня, да?
470
02:28:50,166 --> 02:28:52,457
Когда вернусь с митинга в Пекине,
471
02:28:52,625 --> 02:28:55,040
посмотрим, как эти козлы
будут меня презирать!
472
02:28:55,375 --> 02:28:58,957
Не парься, мы с Очкариком
всегда тебя поддержим.
473
02:28:59,208 --> 02:29:00,207
Верно!
474
02:29:03,000 --> 02:29:07,082
А-Хэй, не говори матери,
что мы едем в Пекин.
475
02:29:07,291 --> 02:29:11,082
- Думаешь, я тупой?
- Надеюсь, что нет.
476
02:29:17,166 --> 02:29:19,707
Труппа уговаривает её
развестись с отцом.
477
02:29:19,916 --> 02:29:20,874
Правильно.
478
02:29:21,500 --> 02:29:23,290
Только зря. Она не хочет.
479
02:29:23,750 --> 02:29:26,290
- Почему?
- Упрямая как осёл.
480
02:29:27,583 --> 02:29:30,915
Жаль. С таким-то происхождением...
481
02:29:34,333 --> 02:29:37,999
- Ниже! Ниже!
- Здесь, здесь.
482
02:29:41,666 --> 02:29:42,874
Да, здесь.
483
02:29:43,250 --> 02:29:44,665
Не слушай её!
484
02:29:44,875 --> 02:29:47,957
Хорошо, хорошо, как скажете...
485
02:29:48,625 --> 02:29:50,457
А с этой стороной что?
486
02:29:51,541 --> 02:29:53,665
Крась здесь, а не там.
487
02:29:53,833 --> 02:29:55,249
Как скажете...
488
02:30:21,833 --> 02:30:23,957
Ты чего? Саботажник!
489
02:30:36,125 --> 02:30:37,540
Мам?
490
02:30:41,083 --> 02:30:45,415
Сынок, ты теперь взрослый.
491
02:30:46,125 --> 02:30:49,249
- И решил нас предать.
- Почему предать?
492
02:30:49,833 --> 02:30:52,749
- Бросить семью - не предательство?
- Я же вернусь!
493
02:30:52,916 --> 02:30:56,207
Мы с А-Маном и Очкариком
едем на митинг в Пекин!
494
02:30:56,333 --> 02:30:58,332
- Искать правду.
- Правду?
495
02:30:58,500 --> 02:31:01,082
А-Ман - дурачок,
а у Очкарика тубик.
496
02:31:01,166 --> 02:31:05,832
Пекин у чёрта на рогах!
Где вы, болваны, собираетесь искать правду?
497
02:31:06,041 --> 02:31:10,165
Один дурак, второй чахоточный - и что?
Все люди равны перед правдой!
498
02:31:10,291 --> 02:31:13,874
Председатель Мао пригласил
всю революционную молодёжь!
499
02:31:17,083 --> 02:31:20,915
И какое право ты имеешь
читать мои письма?
500
02:31:22,125 --> 02:31:26,540
Ты можешь обыскивать чужие дома,
а я не могу читать твои письма?
501
02:31:42,708 --> 02:31:45,457
Старшие товарищи, разрешите пройти!
502
02:31:45,958 --> 02:31:48,624
А-Хэй, твой отец строит коровник!
503
02:31:49,958 --> 02:31:53,290
"Отец мой славу в Ланчжуне снискал".
504
02:31:54,416 --> 02:31:55,624
Я покажу тебе славу!
505
02:31:57,958 --> 02:31:59,207
Он меня укусил!
506
02:32:02,083 --> 02:32:05,165
Куда ты собрался?
Погоди, щас я тебе задам!
507
02:32:07,375 --> 02:32:10,040
- Старые кошёлки!
- Кого ты назвал кошёлками?
508
02:32:11,166 --> 02:32:12,540
Гнида малая!
509
02:32:16,625 --> 02:32:18,665
Кусаться он будет...
510
02:32:19,833 --> 02:32:23,249
Измывается над матерью,
кусает старших...
511
02:32:27,166 --> 02:32:29,207
Слушай сюда, сопляк безмозглый...
512
02:32:29,375 --> 02:32:33,790
- Осторожно, он может нас заложить.
- "Революция - не преступление!"
513
02:32:43,750 --> 02:32:47,249
Ещё молоко на губах не обсохло,
а уже в Пекин собрался.
514
02:32:47,458 --> 02:32:49,957
Мир сложнее, чем ты думаешь.
515
02:32:50,791 --> 02:32:53,415
Ты хоть знаешь, как там холодно?
516
02:32:53,833 --> 02:32:56,624
Когда идёт снег, в нём можно утонуть.
517
02:32:58,208 --> 02:33:01,457
Сбежать, когда отец под арестом...
518
02:33:03,291 --> 02:33:06,124
Хочешь мать в гроб вогнать?
519
02:33:07,125 --> 02:33:11,290
Эти безбашенные студенты
только громить горазды.
520
02:33:11,458 --> 02:33:13,415
Больше ничего не умеют.
521
02:33:13,791 --> 02:33:18,082
Слышала, что в поездах до Пекина
парни и девушки спят вместе.
522
02:33:18,250 --> 02:33:20,290
Хуже, чем было у нас в труппе.
523
02:33:20,708 --> 02:33:26,374
Попомни мои слова:
"С кем поведёшься, от того и наберёшься".
524
02:33:37,333 --> 02:33:41,374
В старые времена
мы всё учили на слух.
525
02:33:41,583 --> 02:33:45,124
Я знаю мало иероглифов.
Как я могу написать донос?
526
02:33:45,291 --> 02:33:47,415
Диктуйте, мы запишем.
527
02:33:47,791 --> 02:33:50,290
- Что значит "диктуйте"?
- Говорите вслух.
528
02:33:50,541 --> 02:33:52,165
Обличайте его преступления.
529
02:33:52,708 --> 02:33:56,832
Вы - пример угнетённого артиста,
вы жили с ним много лет.
530
02:33:57,000 --> 02:33:58,874
Значит, вы - лучший свидетель.
531
02:33:59,083 --> 02:34:02,499
В таких делах нужно
занять чёткую позицию.
532
02:34:03,333 --> 02:34:04,540
Не бойтесь.
533
02:34:05,333 --> 02:34:06,790
Кого? Его?
534
02:34:30,416 --> 02:34:34,832
Партия и массы доверяют вашему опыту
и классовому происхождению.
535
02:34:35,625 --> 02:34:40,332
Не позволяйте супружеским отношениям
заслонять классовые противоречия.
536
02:34:50,166 --> 02:34:51,582
Поговорите с нами.
537
02:34:51,833 --> 02:34:54,582
Откройтесь, будьте храброй!
538
02:35:03,458 --> 02:35:05,374
Потеряла счёт времени...
539
02:35:07,416 --> 02:35:08,999
Пора рис варить.
540
02:35:13,333 --> 02:35:16,290
Я знаю его лучше всех.
541
02:35:16,625 --> 02:35:18,874
Мы прожили вместе 20 лет.
542
02:35:19,208 --> 02:35:21,707
У него много недостатков...
543
02:35:22,625 --> 02:35:23,999
Говорите, мы слушаем!
544
02:35:25,458 --> 02:35:26,915
С чего мне начать?
545
02:35:51,208 --> 02:35:56,540
С того, как он вступил в сговор
с реакционным военачальником Лю,
чтобы насильно жениться на вас.
546
02:35:57,166 --> 02:35:58,374
"Насильно"?
547
02:36:02,916 --> 02:36:06,915
Да, наша свадьба была
неприятным опытом.
548
02:36:08,541 --> 02:36:10,624
Говорите, смелее.
549
02:36:12,916 --> 02:36:15,207
Был 46-й или 47-й...
550
02:36:15,666 --> 02:36:19,124
Сразу после Нового Года.
На свадебном банкете
551
02:36:19,541 --> 02:36:22,415
я просила его пить поменьше,
552
02:36:22,625 --> 02:36:26,624
но он не унимался,
пока не стал мертвецки пьян.
553
02:36:27,291 --> 02:36:31,874
Вы только представьте:
в первую брачную ночь!
554
02:36:32,875 --> 02:36:34,915
У меня была тяжёлая жизнь,
555
02:36:35,208 --> 02:36:37,374
но я всегда с ней мирилась.
556
02:36:37,791 --> 02:36:41,207
Не поверите:
на утро он на меня ругался!
557
02:36:41,416 --> 02:36:42,707
Он вас оскорблял?
558
02:36:43,500 --> 02:36:47,290
Я сидела у зеркала,
расчёсывая волосы.
559
02:36:47,583 --> 02:36:52,082
А он как закричит: "Женщина,
ты забыла первое правило театра?
560
02:36:52,250 --> 02:36:55,874
Все стулья за кулисами
зарезервированы для клоуна!"
561
02:36:56,083 --> 02:36:58,082
И заставил меня встать.
562
02:37:02,208 --> 02:37:08,300
Этот коровник нам, "коровьим демонам
и змеиным духам", дан для перевоспитания.
563
02:37:08,333 --> 02:37:11,200
Предлагаю назвать его
"Хлевом возрождения".
564
02:37:11,500 --> 02:37:15,249
Коровник?
Больше смахивает на свинарник.
565
02:37:15,416 --> 02:37:16,915
Ага.
566
02:37:17,916 --> 02:37:23,582
Даже дерьмом тащит до сих пор.
Предлагаю назвать это "Свиными хоромами".
567
02:37:24,000 --> 02:37:27,165
Народные артисты,
ставшие врагами народа.
568
02:37:27,333 --> 02:37:30,415
Конструктор
"Построй собственную тюрьму".
569
02:37:31,958 --> 02:37:35,540
Скорее, собственную гробницу.
570
02:37:38,208 --> 02:37:42,374
- Я хочу учиться опере.
- Оперным артистом стать непросто.
571
02:37:42,583 --> 02:37:44,915
Пой, или пристрелю!
572
02:37:45,041 --> 02:37:48,707
"Отец мой славу в Ланчжуне снискал".
573
02:38:03,500 --> 02:38:04,915
А-Хэй! А-Хэй!
574
02:38:07,708 --> 02:38:09,415
Стой, А-Хэй!
575
02:38:11,333 --> 02:38:13,040
Куда ты собрался?
576
02:38:14,708 --> 02:38:16,207
Подумай о своей матери!
577
02:38:58,916 --> 02:38:59,957
Брысь отсюда!
578
02:39:19,625 --> 02:39:21,499
Добрый день, майор Ма.
579
02:39:43,250 --> 02:39:46,000
- Бог в помощь, коллеги!
- Взаимно!
580
02:39:46,750 --> 02:39:49,832
- Возвращаемся с задания.
- Ни пуха!
581
02:39:50,541 --> 02:39:51,790
Будьте начеку.
582
02:39:52,250 --> 02:39:55,207
Они только начали,
мы с них глаз не спустим.
583
02:39:55,958 --> 02:39:57,790
Молодцы, удачи!
584
02:39:58,000 --> 02:39:58,665
Так держать!
585
02:39:58,958 --> 02:40:00,915
- Мы погнали.
- До скорого.
586
02:40:10,541 --> 02:40:11,540
Кто это там?
587
02:40:12,500 --> 02:40:14,624
- За кого ты?
- Говори!
588
02:40:16,916 --> 02:40:19,499
- Я за...
- За кого?
589
02:40:20,625 --> 02:40:22,082
- Нет!
- Что?
590
02:40:22,833 --> 02:40:25,332
- Не надо.
- За кого ты?
591
02:40:25,500 --> 02:40:26,915
- Нет, нет...
- Говори!
592
02:40:27,083 --> 02:40:29,915
- Прошу, не стреляйте!
- Говори, за кого ты?
593
02:40:30,541 --> 02:40:32,457
Я и сам не знаю!
594
02:41:50,333 --> 02:41:51,874
Мам!
595
02:41:52,166 --> 02:41:53,957
Здрасте.
596
02:41:54,708 --> 02:41:55,999
На рынок ходила?
597
02:41:56,333 --> 02:41:59,124
Пошли домой, пора обедать.
598
02:41:59,250 --> 02:42:02,707
- О, это зелёный лук?
- Скорода.
599
02:42:04,333 --> 02:42:05,749
Мы ждём гостей?
600
02:42:07,708 --> 02:42:09,540
Наш "контра" вернулся.
601
02:42:10,625 --> 02:42:13,290
- Боишься домой идти?
- С чего бы?
602
02:42:13,458 --> 02:42:15,415
- Тогда пошли.
- Поддержу морально.
603
02:42:16,625 --> 02:42:20,082
Твой отец перевоспитался.
Это надо отметить.
604
02:42:20,458 --> 02:42:21,665
Обожаю зелёный лук.
605
02:42:21,833 --> 02:42:27,249
Его временно отпустили играть
Первого бандита в образцовой опере.
606
02:42:27,416 --> 02:42:28,415
Первого бандита?
607
02:42:30,625 --> 02:42:34,624
- Причём, это роль без слов.
- Зато он возвращается на сцену.
608
02:42:34,958 --> 02:42:39,832
И так переживает, что весь день
повторяет простейшие движения.
609
02:42:40,125 --> 02:42:44,957
Всю жизнь на сцене, но кажется,
что это его первый спектакль.
610
02:42:45,500 --> 02:42:46,665
Не волнуйтесь.
611
02:42:46,833 --> 02:42:51,957
Когда полностью исправится,
будет играть роли злодеев со словами.
612
02:42:52,916 --> 02:42:55,957
- Скажи-ка мне, А-Ман...
- Что, тётушка?
613
02:42:57,083 --> 02:42:59,665
Нашёл ты правду в Пекине?
614
02:43:00,083 --> 02:43:03,040
Поездка была продуктивной.
615
02:43:06,625 --> 02:43:07,749
Очкарик!
616
02:43:09,416 --> 02:43:13,457
Скажи матери, пусть покрошит
редьку, лук, смешает с сахаром
617
02:43:13,625 --> 02:43:19,707
и имбирём. Добавить три миски воды,
варить до густоты и пить горячим.
618
02:43:19,916 --> 02:43:22,457
Принимай какое-то время,
тебе станет легче.
619
02:43:22,708 --> 02:43:26,832
Тётушка, я родился
полумёртвым, это нормально.
620
02:43:27,416 --> 02:43:29,540
А ты нашёл правду в Пекине?
621
02:43:30,583 --> 02:43:31,790
Смотрите:
622
02:43:32,083 --> 02:43:38,249
растягивать меха туда-сюда -
хорошее упражнение для моих лёгких.
623
02:43:39,833 --> 02:43:44,749
Тётушка, а когда премьера
этой образцовой оперы?
624
02:43:44,958 --> 02:43:46,207
Сама не знаю.
625
02:43:46,375 --> 02:43:49,499
Если там играет дядюшка Цю,
она обречена на успех!
626
02:43:50,041 --> 02:43:52,749
Он там всего лишь "Первый бандит".
627
02:43:53,041 --> 02:43:57,999
- Бандиты лучше всех!
- Появится всего на 10 секунд.
628
02:43:58,583 --> 02:44:03,082
Бандиты, помещики,
убийцы, шпионы, предатели,
629
02:44:03,250 --> 02:44:06,207
тираны, герои-любовники -
самые интересные персонажи.
630
02:44:06,375 --> 02:44:10,540
Он был великолепен
в "Расстреле капитана Мацуи".
631
02:44:10,708 --> 02:44:13,999
Я даже выступал с этой сценой
в школе на новогоднем концерте.
632
02:44:14,166 --> 02:44:17,290
А почему он не играет
Серого Ястреба, главаря банды?
633
02:44:17,416 --> 02:44:20,999
- Ростом, говорят, не вышел.
- Наденет обувь на платформе.
634
02:44:21,166 --> 02:44:25,707
- Не идёшь домой обедать, А-Ман?
- Пока не голодный. Давай-давай!!
635
02:44:51,791 --> 02:44:53,165
Приветствую!
636
02:45:18,125 --> 02:45:23,165
Перед тем, как войти в Фэнду,
мы должны съесть суп Мэн По?
637
02:45:23,291 --> 02:45:24,749
Совершенно верно.
638
02:45:25,458 --> 02:45:30,749
После этого вы забудете
свою прошлую жизнь.
639
02:45:30,916 --> 02:45:33,707
Вы должны обрести душевный покой,
640
02:45:33,875 --> 02:45:38,415
чтобы выступить перед Владыкой Ада
и стать народным артистом Преисподней.
641
02:45:38,625 --> 02:45:39,707
Ни пуха, ни пера!
642
02:45:41,500 --> 02:45:43,957
Но я же не смогу играть после этого!
643
02:45:44,708 --> 02:45:45,999
Почему?
644
02:45:46,708 --> 02:45:49,124
Я же забуду все роли!
645
02:45:50,000 --> 02:45:52,749
Нет, только свою земную жизнь.
646
02:45:53,458 --> 02:45:55,915
Страсти, страдания, страхи -
647
02:45:56,083 --> 02:45:59,832
всё растает как дым.
Но не ваши навыки.
648
02:46:00,750 --> 02:46:02,290
Не волнуйтесь.
649
02:46:02,583 --> 02:46:06,374
Вы потомственный актёр.
Это невозможно забыть.
650
02:46:07,375 --> 02:46:09,415
У вас есть свой тайный код.
651
02:46:10,791 --> 02:46:11,915
"Тайный код"?
652
02:46:12,458 --> 02:46:13,999
Что за тайный код?
653
02:46:21,375 --> 02:46:22,957
Что он делает?
654
02:46:32,416 --> 02:46:33,582
Телеграмма!
655
02:47:06,833 --> 02:47:08,749
Видите это, мастер Цю?
656
02:47:09,000 --> 02:47:12,749
У каждого из нас есть тайный код.
Сила, которую никто не может отнять.
657
02:47:12,958 --> 02:47:16,040
Так что смело ешьте суп,
играйте свою роль -
658
02:47:16,208 --> 02:47:18,624
и Владыка Ада вознаградит вас.
659
02:47:32,750 --> 02:47:35,165
Мало жизнь побросала?
660
02:47:49,416 --> 02:47:55,040
"Вестник Фэнду"!
"Загробная правда"! "Духи и факты"!
661
02:47:56,166 --> 02:47:58,124
Отдохни, сестрица.
662
02:47:58,458 --> 02:48:01,582
- Отвали, надо помыть посуду.
- Пойди проветрись.
663
02:48:01,875 --> 02:48:02,874
Урод!
664
02:48:04,250 --> 02:48:08,040
"Потусторонняя жизнь"!
"Кармические новости"!
665
02:48:10,666 --> 02:48:14,499
Холодновато здесь.
Как насчёт горячего супа?
666
02:48:14,875 --> 02:48:16,415
СУП МАТУШКИ МЭН
667
02:48:17,625 --> 02:48:19,124
Всё, что вам нужно знать!
668
02:48:19,416 --> 02:48:21,499
"Вестник Фэнду"!
669
02:48:22,291 --> 02:48:24,999
Эй, дай мне "Вестник Фэнду".
670
02:48:29,958 --> 02:48:30,957
Пожалуйста.
671
02:48:31,708 --> 02:48:34,999
- Сколько?
- Сколько не жалко.
672
02:48:36,500 --> 02:48:37,499
Держи.
673
02:48:37,958 --> 02:48:39,957
- Это много!
- Возьми.
674
02:48:41,416 --> 02:48:42,832
- Достаточно.
- Бери!
675
02:48:45,833 --> 02:48:46,915
Забирай всё.
676
02:48:47,500 --> 02:48:49,082
Решили купить всё агентство?
677
02:48:49,833 --> 02:48:52,249
Я не знаю, что с ними делать.
678
02:48:56,125 --> 02:48:58,957
Вот, шеф, берите всё.
679
02:48:59,208 --> 02:49:01,832
- Зачем они мне?
- Пригодятся.
680
02:49:01,916 --> 02:49:04,999
- Я не успею всё прочитать.
- Костёр разведёте.
681
02:49:05,291 --> 02:49:08,415
В Аду намного холоднее.
682
02:49:10,125 --> 02:49:14,124
ДО ФЕСТИВАЛЯ ГОЛОДНЫХ ДУХОВ
ОСТАЛОСЬ [ ] ДНЕЙ
683
02:49:28,583 --> 02:49:29,874
Ты меня узнаёшь?
684
02:49:30,625 --> 02:49:32,957
Да, вы клиент.
685
02:49:49,375 --> 02:49:52,040
Эх, с рисом было бы лучше.
686
02:50:01,000 --> 02:50:04,457
"Стартовал обратный отсчёт дней
до Фестиваля голодных духов.
687
02:50:04,625 --> 02:50:08,290
Десять князей Ада выпустили
важное совместное заявление,
688
02:50:08,666 --> 02:50:12,749
призвав к бдительности в отношении
огня, краж и возвращения духов.
689
02:50:15,458 --> 02:50:19,207
Желаем всем жителям Фэнду
счастливого праздника!"
690
02:50:36,500 --> 02:50:40,415
Чёрт, а маньтоу тут нет?
691
02:50:45,708 --> 02:50:48,665
Больше делать нечего,
кроме как в войнушку играть?
692
02:51:06,875 --> 02:51:09,040
А выпить здесь не наливают?
693
02:51:09,416 --> 02:51:13,124
Если вы закончили есть,
прошу освободить места.
694
02:51:13,583 --> 02:51:15,499
Другие клиенты ждут.
695
02:51:16,708 --> 02:51:17,874
Спасибо.
696
02:51:18,541 --> 02:51:20,874
Если вы закончили, уходите.
697
02:51:21,791 --> 02:51:24,165
Другие клиенты ждут.
698
02:51:24,333 --> 02:51:26,207
А можно добавки?
699
02:51:27,458 --> 02:51:30,332
Если вы закончили,
прошу освободить места.
700
02:52:13,208 --> 02:52:23,500
НОВАЯ СТАРАЯ ПЬЕСА
Перевод: Dark Alice
[телеграм-канал @Cinemacoon]
701
02:52:23,510 --> 02:52:26,000
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/85147/544679
702
02:52:26,010 --> 02:52:27,000
Переводчики: Dark_Alice
163054
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.