All language subtitles for A_New_Old_Play.2021.HD.1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,000 --> 00:01:10,000 НОВАЯ СТАРАЯ ПЬЕСА Перевод: Dark Alice [телеграм-канал @Cinemacoon] 2 00:01:24,916 --> 00:01:26,207 Всё ещё возишься? 3 00:01:27,416 --> 00:01:29,582 - Живее, брат! - Потерпи. 4 00:01:33,458 --> 00:01:37,000 Раз-два! Раз-два! 5 00:02:04,416 --> 00:02:06,457 Доброе утро, мастер Цю. 6 00:02:08,083 --> 00:02:09,457 Мастер Цю... 7 00:02:10,583 --> 00:02:11,499 Кто вы? 8 00:02:11,666 --> 00:02:16,582 Ученый муж, столь сведущий в мифологии, неужели вы нас не узнаёте? 9 00:02:21,916 --> 00:02:24,874 Вот я дурак! С семи лет на сцене. 10 00:02:25,041 --> 00:02:26,540 Сыграл все известные роли. 11 00:02:26,791 --> 00:02:29,624 Вы из Фэнду, столицы Ада. 12 00:02:30,000 --> 00:02:32,374 - Совершенно верно. - К вашим услугам. 13 00:02:32,541 --> 00:02:34,999 Демоны Нютоу и Мамянь. 14 00:02:35,166 --> 00:02:37,290 Для вас - Ню и Ма. Весьма польщены! 15 00:02:37,458 --> 00:02:38,874 Нет, это я польщён. 16 00:02:39,041 --> 00:02:41,832 Два бога во плоти... Вот это да! 17 00:02:42,125 --> 00:02:43,582 Вы нам льстите! 18 00:02:45,125 --> 00:02:47,707 Пришли... по мою душу? 19 00:02:49,000 --> 00:02:50,540 А как же! Садитесь. 20 00:02:56,583 --> 00:02:59,332 Не слишком ли много чести? 21 00:02:59,500 --> 00:03:02,415 Ну что вы! Мы ваши большие поклонники. 22 00:03:02,583 --> 00:03:07,082 Когда отцы узнали, кто следующий в нашем списке, то позеленели от зависти! 23 00:03:08,416 --> 00:03:11,165 - Ваши отцы тоже демоны? - Разумеется! 24 00:03:11,333 --> 00:03:12,999 Но уже на пенсии. 25 00:03:13,166 --> 00:03:17,832 Пусть приходят к нам в театр. Я выпишу им пригласительные. 26 00:03:18,000 --> 00:03:20,332 Спасибо, мы передадим! 27 00:03:21,125 --> 00:03:22,249 Мастер Цю? 28 00:03:23,166 --> 00:03:24,749 Мастер Цю! 29 00:03:27,083 --> 00:03:29,540 Мастер Цю, куда вы? 30 00:03:31,083 --> 00:03:33,832 - Куда вы? - Вернитесь! 31 00:03:34,208 --> 00:03:36,207 Куда вы бежите? 32 00:03:36,458 --> 00:03:37,665 Это же бессмысленно. 33 00:03:37,875 --> 00:03:39,582 Оставьте меня в покое. 34 00:03:40,166 --> 00:03:44,207 - Нас послал за вами Владыка Ада! - Хочет увидеть ваше выступление! 35 00:03:44,375 --> 00:03:47,165 Ага, конечно. Из Ада кто-нибудь возвращался? 36 00:03:47,333 --> 00:03:49,457 У нас же будут проблемы! 37 00:03:49,750 --> 00:03:52,749 Из какого вы ведомства? Отдела пропаганды? 38 00:03:52,916 --> 00:03:55,082 Мы внизу им не подотчётны. 39 00:03:55,250 --> 00:03:58,290 И почему на словах? Имейте уважение к артисту. 40 00:03:58,458 --> 00:04:02,707 В былые времена вручали красное с золотом приглашение. 41 00:04:03,208 --> 00:04:04,499 Погодите минутку! 42 00:04:05,291 --> 00:04:06,457 Смотрите! 43 00:04:06,625 --> 00:04:10,124 Официальное приглашение с личной подписью Владыки! 44 00:04:10,750 --> 00:04:11,999 И что? 45 00:04:12,208 --> 00:04:15,790 Если меня переводят, вы обязаны уведомить моё начальство. 46 00:04:15,958 --> 00:04:18,582 Не волнуйтесь, Отдел пропаганды возражать не будет! 47 00:04:19,041 --> 00:04:23,040 Я не о них переживаю. Мой начальник - это моя жена. 48 00:04:24,000 --> 00:04:25,915 Уже сорок лет. 49 00:04:26,083 --> 00:04:30,165 Ей сейчас, наверное, очень грустно. Я должен с ней попрощаться. 50 00:04:30,875 --> 00:04:33,999 Мастер Цю, смерти никому не избежать. 51 00:04:34,166 --> 00:04:39,207 Как человек, который в опере с восьми лет, вы должны это понимать. 52 00:04:40,166 --> 00:04:44,374 С семи! Мне было семь, когда я поступил в Новый Новый театр! 53 00:04:44,666 --> 00:04:46,915 Ладно, с семи. 54 00:04:48,000 --> 00:04:50,915 Главное, вам нечего опасаться. 55 00:04:51,458 --> 00:04:54,124 Идёмте, мастер Цю. 56 00:05:01,000 --> 00:05:14,000 Сычуань, Китай, 1920 год, эра националистов. Армии полевых командиров соперничают за власть. 19 00:05:14,001 --> 00:05:18,000 Поклонник оперы Рябой входит в туман войны, спасает генерала и получает повышение. 20 00:05:19,001 --> 00:05:30,000 Он осуществляет свою давнюю мечту: создаёт Новый Новый театр и школу оперы, 21 00:05:30,001 --> 00:05:36,540 куда приходит учиться сирота Цю. На сцене загорается новая звезда. 22 00:05:40,541 --> 00:05:44,874 Благодарю тебя, святой дух. Преисподняя правда впечатляет. 23 00:05:45,250 --> 00:05:48,450 Простите, генерал, но я не святой дух. 24 00:05:48,500 --> 00:05:53,457 Рядовой Лю, 21-я армия. 25 00:05:55,208 --> 00:05:56,999 Один из моих людей? 26 00:05:58,500 --> 00:06:01,832 Твоя голова гладкая, как священная жемчужина. 27 00:06:02,875 --> 00:06:05,707 Кто же ты, как не святой? 28 00:06:05,958 --> 00:06:08,915 Я брил её сегодня утром. 29 00:06:09,083 --> 00:06:13,582 - Гладкая и блестящая. - До войны я был цирюльником. 30 00:06:13,833 --> 00:06:15,457 Поднаторел в этом деле. 31 00:06:16,000 --> 00:06:19,040 Если ты не святой, то, наверное, демон? 32 00:06:19,208 --> 00:06:21,707 Кожа у тебя бугристая. 33 00:06:23,375 --> 00:06:25,874 В детстве оспой переболел. 34 00:06:29,250 --> 00:06:31,200 Меня даже прозвали Рябым. 35 00:06:57,541 --> 00:06:59,749 - Генералиссимус. - Мастер. 36 00:07:02,083 --> 00:07:03,499 Это Рябой поёт? 37 00:07:04,333 --> 00:07:06,040 Конечно. Кто же ещё? 38 00:07:24,958 --> 00:07:26,832 Он обожает оперу. 39 00:07:27,958 --> 00:07:33,707 До войны жил крайне скромно, но посещал театр при любой возможности. 40 00:07:34,500 --> 00:07:38,707 Будучи мал ростом и слишком беден, чтобы купить билет, 41 00:07:39,083 --> 00:07:41,165 он видел не особо много. 42 00:07:42,166 --> 00:07:48,499 Но поклялся, что однажды соберёт свою труппу, 43 00:07:48,666 --> 00:07:52,350 чтобы сидеть у сцены и каждый день смотреть оперу. 44 00:07:52,458 --> 00:07:54,415 Мечтатель, да? 45 00:07:54,750 --> 00:07:59,957 К счастью, он услышал священный зов оружия, 46 00:08:00,208 --> 00:08:02,457 иначе бы мыкался в актёрах. 47 00:08:09,666 --> 00:08:11,915 - Везунчик! - Да? 48 00:08:12,333 --> 00:08:14,040 Шагом марш! 49 00:08:41,375 --> 00:08:42,749 Эй, командир... 50 00:08:43,041 --> 00:08:46,790 Нужно как-то назвать труппу. Как насчёт "Новый Новый театр"? 51 00:08:46,958 --> 00:08:48,790 - Что? - "Новый Новый". 52 00:08:48,791 --> 00:08:50,165 "Новый Новый"? 53 00:08:50,333 --> 00:08:51,374 Командир, 54 00:08:51,666 --> 00:08:54,707 конфуцианский канон гласит: 55 00:08:54,916 --> 00:08:56,150 "Ежедневное обновление". 56 00:08:56,166 --> 00:08:59,120 "Можете обновить себя за день - делайте это ежедневно". 57 00:08:59,125 --> 00:09:03,040 Все наши актёры пришли из труппы Нового театра. 58 00:09:03,208 --> 00:09:07,249 А наш репертуар - лучший в Сычуани. 59 00:09:07,666 --> 00:09:10,415 "Новый Новый" - это новее нового. 60 00:09:10,458 --> 00:09:13,915 - "Синий цвет происходит от индиго... - ...но превосходит его по синеве". 61 00:09:13,916 --> 00:09:16,205 - Именно. - "Новый Новый"... 62 00:09:16,208 --> 00:09:18,415 ...это даже новее "Обновлённого". 63 00:09:18,416 --> 00:09:19,415 Именно! 64 00:09:19,625 --> 00:09:21,207 А почему он новее? 65 00:09:24,000 --> 00:09:26,500 Потому что отличается. 66 00:09:27,375 --> 00:09:28,900 А чем он будет отличаться? 67 00:09:31,708 --> 00:09:34,874 - Добавим больше женских персонажей. - Точно! 68 00:09:35,500 --> 00:09:38,624 - Публика любит женские персонажи. - Да, времена меняются. 69 00:09:38,791 --> 00:09:41,332 Нам нужно больше актрис. 70 00:09:41,458 --> 00:09:44,165 Совершенно верно! "Прогресс требует перемен". 71 00:09:44,541 --> 00:09:46,790 Надо это хорошенько обдумать. 72 00:09:46,958 --> 00:09:48,874 Зачем? Публика их обожает! 73 00:09:49,041 --> 00:09:50,749 Критики станут возмущаться. 74 00:09:51,333 --> 00:09:53,082 Кого волнует их мнение? 75 00:09:53,250 --> 00:09:55,624 Старые хрычи своё отжили. 76 00:09:55,791 --> 00:09:56,749 Верно! 77 00:09:57,041 --> 00:10:01,332 У нас теперь Республика. "Дорогу молодым!" 78 00:10:01,625 --> 00:10:02,624 Верно! 79 00:10:02,791 --> 00:10:05,082 Под вашим началом, командир, 80 00:10:05,250 --> 00:10:07,455 мы станем решительно современнее! 81 00:10:07,458 --> 00:10:09,374 - Современнее, значит, лучше. - Грандиозно! 82 00:10:09,541 --> 00:10:12,249 - Быть современным - быть новым. - Новая эра! 83 00:10:12,583 --> 00:10:15,915 - Нам нужны новые пьесы. - В современных костюмах! 84 00:10:16,083 --> 00:10:19,540 Наймём Лю Хуайсюя. Лучший современный драматург. 85 00:10:19,875 --> 00:10:20,665 Гениально! 86 00:11:03,833 --> 00:11:07,832 ВЕЖЛИВОСТЬ | ТИШИНА 87 00:11:41,875 --> 00:11:46,874 ВЕЛИКИЙ ОСНОВАТЕЛЬ БОДХИСАТТВА 88 00:12:34,666 --> 00:12:38,124 Вот и он! Скорей, Горбун! Видишь, кто идёт? 89 00:12:38,333 --> 00:12:40,082 Только посмотри. 90 00:12:40,333 --> 00:12:41,374 Скорей-скорей! 91 00:12:43,333 --> 00:12:44,665 Наконец-то. 92 00:12:46,958 --> 00:12:48,540 Мастер Горбун! 93 00:12:59,250 --> 00:13:01,707 Это и правда вы. А меня узнаёте? 94 00:13:01,875 --> 00:13:03,457 Как не узнать? 95 00:13:03,625 --> 00:13:06,040 Я специально пришёл тебя встретить. 96 00:13:06,583 --> 00:13:09,040 - Чистая правда. - Вы знали, что я иду? 97 00:13:09,208 --> 00:13:12,832 Столько воды утекло... Я ужасно по всем скучаю. 98 00:13:13,166 --> 00:13:18,374 Услышав, что ты умер, так обрадовался, что не мог уснуть. 99 00:13:21,458 --> 00:13:23,790 А когда именно умерли? 100 00:13:25,041 --> 00:13:28,624 Он здесь целую вечность околачивается. 101 00:13:29,708 --> 00:13:32,582 Не можем найти его дело. 102 00:13:33,708 --> 00:13:36,874 Владыка Ада никого без документов не принимает. 103 00:13:37,041 --> 00:13:40,850 Дважды его прогоняли, но обратно, подлец, возвращается! 104 00:13:41,041 --> 00:13:43,165 Так вы живой или мёртвый? 105 00:13:43,958 --> 00:13:46,374 Он не может войти в Город духов и не может вернуться. 106 00:13:46,541 --> 00:13:48,582 Остался здесь и открыл трактир. 107 00:13:49,000 --> 00:13:52,332 - В этой адской дыре есть клиенты? - А как же! 108 00:13:52,541 --> 00:13:54,249 - И есть вино? - Конечно! 109 00:13:54,416 --> 00:13:56,915 Аж пальцы ног свело от предвкушения. 110 00:13:57,125 --> 00:14:00,415 Давайте выпьем, раз уж мы здесь. 111 00:14:03,291 --> 00:14:05,957 Ты стал выше? 112 00:14:07,041 --> 00:14:09,332 А у вас спина прямее! 113 00:14:13,833 --> 00:14:16,600 Вам тоже перекусить не помешает. 114 00:14:18,208 --> 00:14:21,832 СТОЛОВАЯ 115 00:14:39,958 --> 00:14:41,624 Этот пацан всё ещё тут. 116 00:14:45,000 --> 00:14:47,707 - Что за сопляк? - Не спрашивай. 117 00:14:47,875 --> 00:14:51,540 Учитель, кажется, звал его Цю или вроде того. 118 00:14:53,250 --> 00:14:55,374 Его чумазая харя аппетит портит. 119 00:14:56,166 --> 00:14:59,624 Директор знает, что он здесь отирается? 120 00:15:21,583 --> 00:15:23,624 Опять ты пьёшь с утра. 121 00:15:24,833 --> 00:15:27,290 Присоединяйся, императрица, 122 00:15:27,458 --> 00:15:29,832 к своему одинокому государю! 123 00:15:30,000 --> 00:15:32,665 - Ой, перестань! - Одну лишь чашу. 124 00:15:33,458 --> 00:15:35,374 - Всего одну. - Это невыносимо. 125 00:15:36,375 --> 00:15:37,999 Не глотай как волк. 126 00:15:40,250 --> 00:15:41,999 Подавишься. 127 00:15:46,375 --> 00:15:47,790 Ты не голоден? 128 00:15:48,333 --> 00:15:49,624 Я не наелся. 129 00:15:58,750 --> 00:16:00,040 Спасибо, мастер Горбун. 130 00:16:05,666 --> 00:16:07,499 Ты продолжаешь пить. 131 00:16:08,791 --> 00:16:12,624 Это последний глоток императора. 132 00:16:12,916 --> 00:16:14,957 Последний, как же... 133 00:16:28,916 --> 00:16:30,540 Кто это там кидается?! 134 00:16:46,416 --> 00:16:49,707 Приговорил всю бутылку. 135 00:16:50,458 --> 00:16:53,457 ПОРЯДОК 136 00:17:12,916 --> 00:17:16,082 Куры кричат ко-ко-ко... 137 00:17:21,625 --> 00:17:24,832 Гуси кричат га-га-га... 138 00:17:38,166 --> 00:17:39,874 Толкайте звук диафрагмой. 139 00:17:40,041 --> 00:17:44,582 Что это за жалкий писк? Кто станет за это платить? 140 00:17:44,750 --> 00:17:47,665 Поняли? Иначе помрёте с голоду! 141 00:18:05,666 --> 00:18:12,000 "В тиши ночной..." 142 00:18:16,833 --> 00:18:17,832 Теперь вы. 143 00:18:27,416 --> 00:18:35,000 "...тускло светит луна". 144 00:18:50,250 --> 00:18:51,290 Ещё раз. 145 00:19:00,041 --> 00:19:01,499 Глупый старик. 146 00:19:21,333 --> 00:19:25,457 Слушайте, я могу быть очень полезным. 147 00:19:28,375 --> 00:19:30,915 Если вам нужна помощь, 148 00:19:32,458 --> 00:19:35,624 только скажите, дядя Горбун. 149 00:19:36,708 --> 00:19:40,082 И смотрите вниз, когда будете еду насыпать. 150 00:19:42,541 --> 00:19:43,540 Дуй! 151 00:19:46,208 --> 00:19:47,374 Ещё раз. 152 00:19:52,541 --> 00:19:55,624 Иду, дядя Горбун! Чем вам помочь? 153 00:19:58,916 --> 00:19:59,957 Дуй! 154 00:20:01,666 --> 00:20:02,874 Не погасло. 155 00:20:09,125 --> 00:20:10,540 Эй, не реви. 156 00:20:11,041 --> 00:20:14,124 В академии у нас есть стол и постель. 157 00:20:14,500 --> 00:20:16,124 Плюс униформа из хлопка. 158 00:20:16,958 --> 00:20:19,290 А побои тонизируют мышцы. 159 00:20:19,708 --> 00:20:21,124 Чего ещё тебе надо? 160 00:20:21,625 --> 00:20:23,040 Есть хочу. 161 00:20:23,541 --> 00:20:25,790 Я тоже с голоду умираю. 162 00:20:26,250 --> 00:20:29,082 Завтра все получим двойную порцию. 163 00:20:31,250 --> 00:20:34,249 Опять этот сопляк Цю. Вздуть тебя ещё разок? 164 00:20:34,416 --> 00:20:35,457 Исчезни. 165 00:20:40,000 --> 00:20:44,540 Говорят, его отец был актёром. 166 00:20:45,166 --> 00:20:46,249 Это правда. 167 00:20:47,875 --> 00:20:49,249 И как его звали? 168 00:21:02,250 --> 00:21:04,957 - Кто здесь? - Мастер, это я. 169 00:21:05,250 --> 00:21:07,915 Принёс вам с кухни арахис на закуску. 170 00:21:08,083 --> 00:21:09,415 Арахис? 171 00:21:19,708 --> 00:21:21,332 Почему ты ещё не в постели? 172 00:21:21,583 --> 00:21:22,957 Не спится. 173 00:21:23,791 --> 00:21:25,832 Тогда поешь арахиса. 174 00:21:26,083 --> 00:21:28,999 Нет, если я его съем, это будет кража. 175 00:21:29,166 --> 00:21:31,290 А если отдам его вам - уважение. 176 00:21:32,916 --> 00:21:34,749 Похоже, ты знаешь что почём. 177 00:21:37,833 --> 00:21:40,040 Мастер, я хочу учиться опере. 178 00:21:43,500 --> 00:21:44,999 Забудь об этом, сынок. 179 00:21:46,083 --> 00:21:48,290 Это создаст мне плохую карму. 180 00:21:49,125 --> 00:21:52,290 Твой отец всю жизнь отдал сцене 181 00:21:52,458 --> 00:21:56,165 и умер на ней же от истощения. 182 00:21:56,583 --> 00:21:57,707 Твой отец... 183 00:21:59,625 --> 00:22:02,790 ни за что бы не пожелал, чтобы ты стал актёром. 184 00:22:03,375 --> 00:22:05,790 Если он не желал, чтобы я стал актёром, 185 00:22:05,958 --> 00:22:08,874 и не забрал меня с собой, что же мне делать? 186 00:22:10,500 --> 00:22:12,790 Если я буду просто есть и спать, 187 00:22:13,166 --> 00:22:17,415 командир Лю узнает и точно меня выгонит. 188 00:22:17,875 --> 00:22:20,832 А если я буду в форме, как другие, 189 00:22:21,000 --> 00:22:23,999 Горбун заметит меня и даст рису. 190 00:22:24,833 --> 00:22:26,624 Учиться опере тяжело. 191 00:22:26,833 --> 00:22:29,332 Ну и что? Я уже изведал тяготы. 192 00:22:29,500 --> 00:22:31,040 Какие? 193 00:22:31,375 --> 00:22:34,374 Мама снова вышла замуж и ушла с младшим братом, 194 00:22:34,541 --> 00:22:36,624 а меня оставила здесь. 195 00:22:37,083 --> 00:22:38,749 Но я её не виню. 196 00:22:39,125 --> 00:22:41,790 Он ещё мал и ест меньше меня. 197 00:22:44,000 --> 00:22:47,124 Мастер, если я буду стараться, 198 00:22:48,375 --> 00:22:51,915 то спою для мамы, когда она придёт меня проведать, 199 00:22:52,083 --> 00:22:56,082 и она поймёт, что я смогу себя прокормить. 200 00:22:56,333 --> 00:22:57,790 Сынок... 201 00:22:58,208 --> 00:23:02,249 За одну ночь озеро не замёрзнет. 202 00:23:02,416 --> 00:23:03,374 Что? 203 00:23:05,208 --> 00:23:06,790 Оперным артистом... 204 00:23:07,875 --> 00:23:10,499 стать непросто. 205 00:23:11,750 --> 00:23:14,700 Чтобы достичь мастерства требуются годы. 206 00:23:16,750 --> 00:23:21,457 Научите меня хотя бы строчке, чтобы я мог спеть её маме. 207 00:23:22,916 --> 00:23:23,957 Так и быть. 208 00:23:27,000 --> 00:23:31,000 "Отец мой славу в Ланчжуне снискал". 209 00:23:31,875 --> 00:23:33,915 "Отец мой славу..." 210 00:23:34,541 --> 00:23:35,874 "Отец мой..." 211 00:23:43,583 --> 00:23:44,749 Не так! 212 00:23:57,291 --> 00:23:58,624 Уже лучше. 213 00:24:03,333 --> 00:24:04,457 Неплохо, неплохо. 214 00:24:04,666 --> 00:24:07,874 "Отец мой славу в Ланчжуне снискал". 18 00:24:10,000 --> 00:24:12,332 Что там такое? 19 00:24:12,333 --> 00:24:14,124 Там парни без одежды! 20 00:24:14,750 --> 00:24:16,082 Там парни голые. 21 00:24:56,416 --> 00:24:57,707 Попался. 22 00:24:57,958 --> 00:25:00,582 - Вот у кого вши! - И что? 23 00:25:00,833 --> 00:25:01,999 Раздевайте его! 24 00:25:16,875 --> 00:25:20,707 На холме пастушок, 25 00:25:21,250 --> 00:25:25,249 В шляпе из травы и плаще из соломы, 26 00:25:25,541 --> 00:25:29,290 Верхом на быке с флейтой в руке 27 00:25:29,625 --> 00:25:34,000 Поёт о радости и счастье. 28 00:25:36,416 --> 00:25:37,957 Эй, пастушок! 29 00:25:38,208 --> 00:25:40,082 Что, красавица? 30 00:25:49,166 --> 00:25:50,165 Мастер! 31 00:25:51,541 --> 00:25:55,000 "Отец мой славу в Ланчжуне снискал". 32 00:26:27,000 --> 00:26:29,374 Что ты сейчас пел? 33 00:26:31,291 --> 00:26:33,100 "Отец мой славу в Ланчжуне снискал". 34 00:26:33,291 --> 00:26:36,100 - Из какой это оперы? - "Капитуляция Цзяна Вэя". 35 00:26:36,416 --> 00:26:37,915 А дальше что? 36 00:26:38,750 --> 00:26:40,249 Ещё не выучил. 37 00:26:47,458 --> 00:26:48,957 Знаешь что-нибудь ещё? 38 00:26:49,208 --> 00:26:51,415 - Одну прибаутку. - Спой. 39 00:26:52,041 --> 00:26:53,900 Главнокомандующий, давно вы здесь сидите? 40 00:26:53,916 --> 00:26:57,749 - Я не главнокомандующий. - Говорили, что вас повысили. 41 00:26:58,458 --> 00:27:01,374 До командира дивизии Сычуаньской армии. 42 00:27:01,541 --> 00:27:02,665 Мои поздравления! 43 00:27:03,708 --> 00:27:06,915 Пой давай, или пристрелю. 44 00:27:08,416 --> 00:27:11,540 "Что за доля у меня? Почему в театре я? 45 00:27:11,833 --> 00:27:15,124 Под забором не валяюсь, Но никогда не наедаюсь". 46 00:27:16,166 --> 00:27:19,832 - Почему я раньше тебя не видел? - Я не показывался. 47 00:27:35,291 --> 00:27:36,790 Приходилось голодать, 48 00:27:37,000 --> 00:27:40,290 прячась от вас под койками в общежитии. 49 00:27:40,500 --> 00:27:43,040 Но с меня довольно, я всё скажу! 50 00:27:54,291 --> 00:27:55,249 Ну и? 51 00:27:56,750 --> 00:28:00,415 Я бы не смог сам прятаться по целым дням. 52 00:28:00,625 --> 00:28:02,165 Кто тебе помогал? 53 00:28:03,875 --> 00:28:07,790 Не наказывайте их, я один во всём виноват. 54 00:28:08,458 --> 00:28:10,999 Он сжалились надо мной подобно бодхисаттвам. 55 00:28:11,166 --> 00:28:14,582 Форму тебе тоже бодхисаттва дал? 56 00:28:14,875 --> 00:28:18,332 Нет. Когда тот студент сбежал в прошлом месяце, 57 00:28:18,500 --> 00:28:20,957 я сидел под койкой и слышал, как вы кричали. 58 00:28:21,125 --> 00:28:24,040 Он оставил свою форму. 59 00:28:24,250 --> 00:28:25,915 Что упало, то пропало! 60 00:28:27,291 --> 00:28:29,665 В любом случае, я ел вашу еду, 61 00:28:29,833 --> 00:28:32,165 пользовался вашими одеялами, 62 00:28:32,333 --> 00:28:35,082 ламповым маслом и водой. 63 00:28:35,500 --> 00:28:38,999 Украл форму и притворялся учеником. 64 00:28:39,166 --> 00:28:42,082 Я это делал, я один во всё виноват. 65 00:28:42,250 --> 00:28:43,332 И никто другой. 66 00:28:44,250 --> 00:28:46,915 Можете арестовать меня или пристрелить. 67 00:28:47,083 --> 00:28:50,249 Но не будь я сыном своих родителей, если солгал! 68 00:28:50,750 --> 00:28:51,707 И всё? 69 00:28:52,083 --> 00:28:53,207 И всё. 70 00:28:57,625 --> 00:28:58,749 Стоять! 71 00:28:59,375 --> 00:29:00,999 Я тебя не отпускал. 72 00:29:01,000 --> 00:29:01,999 Смирно! 73 00:29:03,916 --> 00:29:05,290 Кру-гом! 74 00:29:21,541 --> 00:29:24,415 Та прибаутка из какой пьесы? 75 00:29:25,375 --> 00:29:26,457 Не знаю. 76 00:29:27,000 --> 00:29:28,290 Кто тебя ей научил? 77 00:29:29,583 --> 00:29:32,457 Отец пел, когда был пьяный. 78 00:29:32,750 --> 00:29:35,290 - Как его звали? - Цю Сяоцю. 79 00:29:36,958 --> 00:29:38,832 Я так и знал! 80 00:29:41,291 --> 00:29:42,415 Чёрт... 81 00:29:43,125 --> 00:29:45,707 Театр превращается в сиротский приют. 82 00:29:49,000 --> 00:29:51,082 "Популяризация сычуаньской оперы - 83 00:29:51,250 --> 00:29:54,832 наш долг перед страной и народом. 84 00:29:55,000 --> 00:29:58,790 И самая актуальная задача на сегодня – это образование. 85 00:29:58,958 --> 00:30:01,999 Миссия нашей академии - 86 00:30:02,250 --> 00:30:07,457 взращивать цвет нашей нации 87 00:30:07,833 --> 00:30:09,499 как в оранжерее. 88 00:30:11,125 --> 00:30:14,790 Море обтачивает раковину и выносит жемчуг на берег. 89 00:30:14,958 --> 00:30:19,415 Пришло время выпустить молодые таланты в большой мир. 90 00:30:20,166 --> 00:30:23,707 Мы призываем наших учеников 91 00:30:23,916 --> 00:30:28,790 упорно трудиться в соответствии с идеалами нашей школы. 92 00:30:29,166 --> 00:30:32,332 Вперёд, вас ждут великие свершения! 93 00:30:33,041 --> 00:30:36,040 Каждый из вас обязан 94 00:30:36,208 --> 00:30:39,832 посвятить свою жизнь Новому Новому театру. 95 00:30:42,958 --> 00:30:45,415 Чёрт, "популяризация" написано с ошибкой. 96 00:30:46,416 --> 00:30:48,249 Не я же это писал. 97 00:30:52,458 --> 00:30:56,457 ВЫПУСКНОЙ АЛЬБОМ 98 00:31:01,125 --> 00:31:05,500 "Моё почтение" - Се Вэньсинь. 99 00:31:09,250 --> 00:31:11,832 Благодарю, Великий Основатель. 100 00:31:29,541 --> 00:31:33,499 "Помни мои чары" - Линь Циньсинь. 101 00:31:40,708 --> 00:31:42,790 Благодарю, Великий Основатель. 102 00:31:50,916 --> 00:31:55,749 "Цветущая ветка" - Яо Мисинь. 103 00:32:03,791 --> 00:32:05,915 Благодарю, Великий Основатель. 104 00:32:06,416 --> 00:32:10,040 "Розовая бабочка" - Чжао Сюсинь. 105 00:32:18,416 --> 00:32:19,415 Что? 106 00:32:20,208 --> 00:32:23,624 "Золотой колокольчик" - Ли Юнсинь. 107 00:32:23,791 --> 00:32:26,540 Благодарю, Великий Основатель. 108 00:32:30,916 --> 00:32:34,624 "Тыквенное масло" - Пан Сесинь. 109 00:32:53,291 --> 00:32:57,457 "Морское ушко" - Сюн Цзайсинь. 110 00:33:22,208 --> 00:33:24,040 Следующий! 111 00:33:25,083 --> 00:33:26,582 Не задерживай очередь! 112 00:33:33,375 --> 00:33:35,374 Цю Фусинь... 113 00:33:36,791 --> 00:33:38,832 Какую арию исполнить? 114 00:33:54,166 --> 00:33:58,165 ВЫПУСКНОЙ БАНКЕТ 115 00:34:29,875 --> 00:34:33,915 Мам, видишь эту форму? Я теперь официально ученик 116 00:34:34,083 --> 00:34:37,790 и актёр Нового Нового театра при 21-й армии. 117 00:34:38,083 --> 00:34:41,332 Можешь мною гордиться. Дела у меня идут хорошо. 118 00:34:41,500 --> 00:34:43,790 Учителя ко мне очень добры. 119 00:34:43,958 --> 00:34:47,082 Горбун, наш завхоз, купает меня в горячей ванне. 120 00:34:47,250 --> 00:34:52,374 Все наставники и стажёры говорят, что у меня врождённый талант. 121 00:34:53,291 --> 00:34:54,749 Неудивительно! 122 00:34:54,916 --> 00:34:57,790 Разве я не сын великого Цю Сяоцю? 123 00:34:57,958 --> 00:35:00,124 Но похвастать пока нечем. 124 00:35:00,458 --> 00:35:04,082 Как говорил папа: "Хорошие певцы едят рис, 125 00:35:04,250 --> 00:35:06,707 а плохие - свист". 126 00:35:06,875 --> 00:35:08,874 Я должен учиться, 127 00:35:09,541 --> 00:35:12,374 так что пока нет времени навестить вас с братом. 128 00:35:12,541 --> 00:35:15,749 Передавай привет отчиму. Желаю вам счастья. 129 00:35:15,916 --> 00:35:18,499 Не ссорьтесь и не беспокойтесь обо мне. 130 00:35:18,666 --> 00:35:23,499 Я ещё не начал зарабатывать, так что не могу достойно вас принять. 131 00:35:24,083 --> 00:35:28,832 Но могу спеть строчку из оперы, чтобы показать на что способен. 132 00:35:31,583 --> 00:35:37,000 "Отец мой славу в Ланчжуне снискал". 133 00:36:06,541 --> 00:36:08,582 Снова пугаешь меня этой штукой? 134 00:36:11,708 --> 00:36:14,290 Вы, демоны, хоть знаете, что это? 135 00:36:15,166 --> 00:36:17,600 - Какая-то палка. - Для чего она? 136 00:36:17,708 --> 00:36:21,082 Это "карп в красном соусе". 137 00:36:21,833 --> 00:36:24,749 "Карп в красном соусе"? Почему? 138 00:36:26,041 --> 00:36:27,874 Она стояла за кулисами, 139 00:36:28,500 --> 00:36:30,624 и всякий раз, когда ученик лажал, 140 00:36:30,875 --> 00:36:34,249 его били ею 10 или 20 раз, в зависимости от провинности. 141 00:36:35,666 --> 00:36:38,300 Как-то я приболел и запоздал с выходом. 142 00:36:38,333 --> 00:36:40,540 Мне надрали задницу до крови. 143 00:36:42,291 --> 00:36:45,290 Я поносил их про себя: "Скоты!" 144 00:36:45,500 --> 00:36:46,999 А потом сбежал. 145 00:36:47,375 --> 00:36:49,624 - И куда вы подались? - "Куда"? 146 00:36:49,625 --> 00:36:53,082 В театр Хуаин, Юнлэ... 147 00:36:54,458 --> 00:36:58,707 Затем в Чайный дом Юэлай, Клуб Саньцин, Люхэ... 148 00:36:59,791 --> 00:37:03,040 Я обошёл каждую чёртову труппу в Сычуани. 149 00:37:03,208 --> 00:37:04,915 Никто не хотел меня брать. 150 00:37:08,750 --> 00:37:10,915 Ни одна труппа в провинции 151 00:37:11,125 --> 00:37:13,749 не посмела бы пригреть актёра, 152 00:37:13,916 --> 00:37:17,582 сбежавшего от командира Лю. 153 00:37:20,250 --> 00:37:23,957 Оставалось голодать или вернуться, скрепя сердце. 154 00:37:25,000 --> 00:37:29,457 Его бросили в яму, в карцер, 155 00:37:30,375 --> 00:37:32,665 где-то дней на десять. 156 00:37:34,666 --> 00:37:37,332 Перед этим хорошенько отделав. 157 00:37:38,041 --> 00:37:41,624 Я был там и всё видел, 158 00:37:42,166 --> 00:37:44,624 дрожа от ужаса, как осиновый лист. 159 00:37:45,125 --> 00:37:48,207 "Карп в красном соусе"... 160 00:37:54,166 --> 00:37:56,665 Не плачь, Горбун. 161 00:38:05,500 --> 00:38:07,832 - Как дела, Горбун? - Доброе утро! 162 00:38:08,125 --> 00:38:12,249 Малыш Цю, возьми масло и сотри грим. 163 00:38:12,416 --> 00:38:16,165 Иначе на всю жизнь останешься с белым носом! 164 00:38:26,375 --> 00:38:28,165 Горбун в ударе! 165 00:38:48,750 --> 00:38:51,915 В 36-м он сражался с коммунистами. 166 00:38:52,125 --> 00:38:53,915 Наступил 38-й. 167 00:38:54,375 --> 00:38:57,749 Во время Японо-китайской войны Рябой снова получил повышение. 168 00:38:58,750 --> 00:39:01,332 Мычи сколько угодно, но это было в 38-м. 169 00:39:01,500 --> 00:39:04,540 Я писал историю театра, ошибки быть не может. 170 00:39:04,708 --> 00:39:05,790 "Историю"... 171 00:39:06,916 --> 00:39:08,790 Хватит мычать, парень. 172 00:39:08,958 --> 00:39:12,832 Это случилось сразу после инцидента на мосту Лугоу. 173 00:39:13,000 --> 00:39:14,415 Давайте будем объективны: 174 00:39:14,708 --> 00:39:17,707 эта война началась, когда мы потеряли северо-восток. 175 00:39:17,875 --> 00:39:22,749 - Восьмилетняя японо-китайская война. - Она шла четырнадцать лет. 176 00:39:23,125 --> 00:39:25,415 Ладно, четырнадцать. Неважно. 177 00:39:25,416 --> 00:39:28,999 - Но Рябого повысили в 38-м! - В 36-м! 178 00:39:29,500 --> 00:39:32,665 Хватит спорить, ужин остывает! 179 00:39:32,666 --> 00:39:35,665 Ведёте себя как дети малые! 180 00:39:35,833 --> 00:39:38,207 Угомонитесь и ешьте! 181 00:39:38,458 --> 00:39:42,249 Мастер Цю, попробуйте мою готовку. 182 00:39:42,416 --> 00:39:45,540 Горбун столько вас ждал. Это наше местное блюдо. 183 00:39:48,125 --> 00:39:50,124 Давайте кушать. Не обращайте внимания. 184 00:39:50,583 --> 00:39:52,249 - "Объективны"... - Это факт! 185 00:39:52,416 --> 00:39:55,874 - Спросите моего отца! - Лучше спросить у вояк. 186 00:39:58,083 --> 00:39:59,207 Заткнись уже. 187 00:39:59,875 --> 00:40:01,374 Кушайте, мастер Цю. 188 00:40:32,458 --> 00:40:35,290 Повторяйте за мной: долой японских оккупантов! 189 00:40:36,875 --> 00:40:37,874 Громче! 190 00:40:38,458 --> 00:40:39,999 Долой японских оккупантов... 191 00:40:40,458 --> 00:40:41,874 Вернём нашу землю! 192 00:40:43,833 --> 00:40:45,624 Плохо! Громче! 193 00:40:46,791 --> 00:40:47,790 Ты тоже. 194 00:40:48,125 --> 00:40:49,540 Вернём нашу землю! 195 00:40:50,791 --> 00:40:52,290 Сила в единстве! 196 00:40:53,291 --> 00:40:55,582 Тебе тут цирк что ли? 197 00:40:56,000 --> 00:40:56,999 Ещё раз! 198 00:40:57,791 --> 00:40:58,999 Долой японских оккупантов! 199 00:41:00,208 --> 00:41:01,540 Вернём нашу землю! 200 00:41:03,791 --> 00:41:08,499 "НИЩИЙ ПАТРИОТ" ПАТРИОТИЧЕСКАЯ ОПЕРА 201 00:41:10,958 --> 00:41:15,040 Мне приснилось, что Сунь Ятсен, 202 00:41:15,208 --> 00:41:20,624 72 мученика Второго восстания и остальные герои 203 00:41:20,875 --> 00:41:23,332 наблюдают за нами с небес. 204 00:41:23,333 --> 00:41:26,415 Жена моя, ты такая эгоистка! 205 00:41:27,166 --> 00:41:29,624 Ладно, возьми в качестве вклада. 206 00:41:29,958 --> 00:41:32,290 Моя жена - женщина чести! 207 00:42:01,916 --> 00:42:04,457 А ты, амбал, почему не воюешь с японцами? 208 00:42:04,666 --> 00:42:07,124 Что ты делал у палатки нашего командира? 209 00:42:10,083 --> 00:42:13,124 Из какой ты банды? Зови сюда вашего главаря! 210 00:42:13,583 --> 00:42:15,332 Отправим вас на передовую! 211 00:42:15,750 --> 00:42:18,290 Имя и ранг? 212 00:42:18,625 --> 00:42:20,332 Отвечай! Имя и ранг? 213 00:42:21,958 --> 00:42:26,290 "КАЗНИТЬ МА МЯО" ПАТРИОТИЧЕСКАЯ ОПЕРА 214 00:42:30,083 --> 00:42:33,790 Грандиозный успех! Публика сходит с ума! 215 00:42:34,583 --> 00:42:38,207 Смерть предателю! Казнить Ма Мяо! 216 00:42:39,291 --> 00:42:41,790 Перестаньте, он просто актёр! 217 00:42:42,333 --> 00:42:43,582 Смерть предателю! 218 00:42:46,541 --> 00:42:48,457 Вы спятили? Разойтись! 219 00:42:51,875 --> 00:42:54,374 Это же театр, придурки! 220 00:42:55,208 --> 00:42:57,124 Опера! Вы в своём уме? 221 00:42:57,791 --> 00:42:59,499 Всем сесть на свои места! 222 00:42:59,750 --> 00:43:01,457 Пустите, я в порядке. 223 00:43:03,916 --> 00:43:05,249 Смерть ренегатам! 224 00:43:05,416 --> 00:43:07,040 Смерть предателям! 225 00:43:07,291 --> 00:43:08,665 Вернём нашу землю! 226 00:43:12,291 --> 00:43:15,415 Слава Гоминьдану! 227 00:43:38,791 --> 00:43:40,124 Ты пьяный что ли? 228 00:43:41,250 --> 00:43:42,874 Кто бы говорил. 229 00:43:43,250 --> 00:43:46,332 Он переживает за свою мать. 230 00:43:50,333 --> 00:43:53,332 - Трактирщик, вина! - Сию минуту! 231 00:43:55,916 --> 00:43:57,165 Пожалуйста. 232 00:43:57,958 --> 00:43:59,249 И ещё баоцзы. 233 00:43:59,416 --> 00:44:00,415 Одну порцию. 234 00:44:00,791 --> 00:44:03,624 Баоцзы больше нет. Мука кончилась. 235 00:44:03,791 --> 00:44:05,665 Здесь мы, в основном, едим рис. 236 00:44:05,833 --> 00:44:08,999 - Рис или лапшу. Мы же китайцы. - Разумеется! 237 00:44:09,166 --> 00:44:12,207 Завтра будет мука, земляки, приходите. 238 00:44:12,375 --> 00:44:13,624 К чёрту завтра. 239 00:44:14,083 --> 00:44:18,374 Завтра мы, наверное, отправимся на юг... 240 00:44:19,250 --> 00:44:21,082 Для нас война не заканчивается. 241 00:44:21,458 --> 00:44:24,915 Надо двигать дальше. Мука кончилась. 242 00:44:26,208 --> 00:44:28,582 Рис кончился. 243 00:44:34,958 --> 00:44:40,999 На юге и севере лето в разгаре, 244 00:44:42,083 --> 00:44:48,374 Колышутся красные колосья гаоляна... 245 00:44:50,500 --> 00:44:53,582 Видал столько домов бомбы разрушили? 246 00:44:53,916 --> 00:44:56,582 Радуйся, что тебя не разорвало на куски. 247 00:44:56,750 --> 00:44:59,957 Жива она или нет - надо жить дальше. 248 00:45:01,541 --> 00:45:06,374 Она жива, но мы не можем встретиться из-за моего невезения. 249 00:45:07,708 --> 00:45:11,040 Во время войны главное выжить. 250 00:45:11,708 --> 00:45:14,332 Если ты жив, значит, везучий. 251 00:45:14,833 --> 00:45:17,950 Представь, что ты Сунь Укун. У него не было матери. 17 00:45:18,000 --> 00:45:20,457 Но он не сдавался! 18 00:45:22,458 --> 00:45:24,457 Ладно. Мастер... 19 00:45:26,000 --> 00:45:27,290 Хорош пить. 20 00:45:27,666 --> 00:45:30,207 Отстань, тебя не спросили! 21 00:45:30,375 --> 00:45:32,499 Опять будешь плакать. 22 00:45:33,500 --> 00:45:36,207 Я тебе мешаю? И я не плакал! 23 00:45:36,375 --> 00:45:37,540 Довольно. 24 00:45:37,875 --> 00:45:40,832 - Пусть пьёт, если хочет. - Но, мастер... 25 00:45:41,791 --> 00:45:42,874 Ладно, пей. 26 00:45:44,166 --> 00:45:45,832 Но-но, полегче! 27 00:45:46,125 --> 00:45:50,457 Ты уже пьёшь как взрослый. Придержи лошадей! 28 00:45:52,375 --> 00:45:54,999 Слыхал? Помни, что ты Сунь Укун. 29 00:45:56,416 --> 00:45:59,665 Я - Обезьяний царь. 30 00:46:00,541 --> 00:46:03,707 Рождён на горе Цветов и Плодов 31 00:46:03,875 --> 00:46:06,374 из волшебного камня. 32 00:46:06,958 --> 00:46:10,165 И пока я жив 33 00:46:11,541 --> 00:46:14,165 никто из Бессмертных 34 00:46:14,875 --> 00:46:17,749 не посмеет смотреть свысока 35 00:46:18,083 --> 00:46:21,374 на моё племя. 36 00:46:24,250 --> 00:46:27,165 О, брат мастер! Наконец-то! Пожалуй к столу! 37 00:46:27,791 --> 00:46:28,874 Трактирщик! 38 00:46:29,166 --> 00:46:31,665 - Что сегодня на ужин? - Грибной суп! 39 00:46:31,833 --> 00:46:33,040 Большую чашку! 40 00:46:33,791 --> 00:46:37,540 - Почему так долго? - Репетировали новую патриотическую оперу. 41 00:46:40,125 --> 00:46:41,582 Я уже несколько чаш осушил. 42 00:46:42,166 --> 00:46:43,499 Я тоже. 43 00:46:44,000 --> 00:46:46,415 Ваше здоровье, мастера. 44 00:46:48,041 --> 00:46:50,624 Хватит с тебя на сегодня. 45 00:46:51,083 --> 00:46:52,290 Ты нам пьяный не нужен. 46 00:46:52,833 --> 00:46:54,624 Грибной суп! 47 00:46:54,791 --> 00:46:56,374 Грибочки местные, 48 00:46:56,666 --> 00:46:58,832 свежесорванные! Пропустите-ка. 49 00:47:00,333 --> 00:47:03,624 Кстати, горячий суп отрезвляет. 50 00:47:03,833 --> 00:47:04,915 Здорово! 51 00:47:05,500 --> 00:47:06,624 Будем. 52 00:47:06,791 --> 00:47:08,582 Мастера, это за вас. 53 00:47:09,833 --> 00:47:11,457 Осторожно, язык обожжёшь! 54 00:47:11,666 --> 00:47:13,040 Вот безбашенный. 55 00:47:14,166 --> 00:47:15,832 Оставишь нам чуток? 56 00:47:17,666 --> 00:47:19,499 - Выпьем? - Подожди немного. 57 00:47:22,875 --> 00:47:25,457 Эх, с рисом было бы лучше. 58 00:47:26,125 --> 00:47:28,082 Принеси ему риса! 59 00:47:32,166 --> 00:47:35,374 Растущему организму нужно больше есть 60 00:47:35,583 --> 00:47:37,957 и меньше пить. 61 00:47:45,000 --> 00:47:46,624 Ну как, с рисом лучше? 62 00:48:24,916 --> 00:48:26,082 Эй, мальчик, стой! 63 00:48:26,125 --> 00:48:28,874 - Куда ты? - В Обезьянье царство! 64 00:48:29,458 --> 00:48:32,040 - Трактирщик! - Иду-иду! 65 00:48:32,291 --> 00:48:33,915 Где ты взял эти грибы? 66 00:48:34,083 --> 00:48:37,665 Этим утром собрал. Свеженькие! 67 00:48:58,583 --> 00:48:59,915 Гляди, вон он! 68 00:49:01,458 --> 00:49:03,374 Эй, у нас репетиция! 69 00:49:04,083 --> 00:49:05,374 Спускайся! 70 00:49:10,291 --> 00:49:13,040 - Цю Фу! - Надо репетировать, балбес! 71 00:49:13,291 --> 00:49:15,499 У тебя голова не кружится? 72 00:49:17,416 --> 00:49:18,790 Спускайся! 73 00:51:17,583 --> 00:51:19,707 С прибытием, мастер Цю. 74 00:51:43,083 --> 00:51:46,999 Это ваш ученик на поминках поёт? 75 00:51:47,541 --> 00:51:49,165 Ученик моего ученика. 76 00:51:49,583 --> 00:51:51,915 Избаловались они нынче. 77 00:51:53,083 --> 00:51:56,207 В моё время не было никаких микрофонов. 78 00:51:56,625 --> 00:52:00,124 Мы пели на деревенских площадях или в полях, 79 00:52:00,291 --> 00:52:03,082 перед тысячами людей... 80 00:52:03,333 --> 00:52:05,040 безо всякой техники... 81 00:52:05,250 --> 00:52:08,332 с горшками, полными воды, у ног. 82 00:52:08,625 --> 00:52:10,332 Но от первого до последнего ряда 83 00:52:10,500 --> 00:52:14,749 каждая нота звучала ясно и отчётливо. 84 00:52:16,416 --> 00:52:18,999 И надо было иметь свой стиль. 13 00:52:21,000 --> 00:52:30,000 В 1945 году Япония капитулировала. Националисты стали воевать с коммунистами. 14 00:52:30,001 --> 00:52:37,000 Политика стала сложной и неопределённой, а наш Рябой - тревожным и растерянным. 15 00:52:38,000 --> 00:52:46,000 Лидер их растворился в тумане, Наша труппа плывёт по течению. 16 00:52:46,001 --> 00:52:54,000 Когда дерево падает, обезьяны разбегаются. Цю Фу удручён и подавлен. 17 00:53:13,291 --> 00:53:14,290 О, мастер! 18 00:53:16,666 --> 00:53:20,790 Ох и напугал ты меня, Цю Фу! Спутал с твоим почившим отцом. 19 00:53:25,833 --> 00:53:29,832 "ПАДЕНИЕ ДИНАСТИИ СУЙ" БЕНЕФИС ЦЮ ФУ 20 00:53:36,833 --> 00:53:39,374 Командир не пришёл на спектакль? 21 00:53:39,583 --> 00:53:42,332 Странно, я тоже его не видела. 22 00:53:43,125 --> 00:53:45,415 Соболезную вашей утрате. 23 00:53:45,583 --> 00:53:46,707 Спасибо. 24 00:54:14,875 --> 00:54:16,249 Чего ты в глаза светишь? 25 00:54:16,916 --> 00:54:18,124 О, командир! 26 00:54:19,875 --> 00:54:23,915 Почему вы не на спектакле? Вторая жена вас ищет. 27 00:54:24,208 --> 00:54:25,874 Я и отсюда всё слышу. 28 00:54:26,500 --> 00:54:29,582 Не люблю толпу. Из-за голов ничего не видно. 29 00:54:34,708 --> 00:54:39,082 У Цю Фу и правда врождённый талант. 30 00:54:40,333 --> 00:54:43,790 Все наши ученики теперь на сцене. 31 00:54:43,958 --> 00:54:47,165 Ваш самоотверженный труд окупился. 32 00:54:49,125 --> 00:54:51,790 К сожалению, я уже не тот. 33 00:54:53,333 --> 00:55:00,499 Когда дерево падает, обезьяны разбегаются... 34 00:55:08,208 --> 00:55:10,207 С тех пор, как погиб генералиссимус, 35 00:55:10,958 --> 00:55:13,874 у меня сердце не на месте. 36 00:55:14,583 --> 00:55:19,499 Боюсь, что Сычуаньская армия будет оттеснена на второй план. 37 00:55:21,500 --> 00:55:23,165 После разгрома япошек 38 00:55:23,375 --> 00:55:26,499 Чан Кайши дал клану Вану Линцзи 39 00:55:26,666 --> 00:55:29,040 широкие полномочия в Сычуани. 40 00:55:39,166 --> 00:55:41,624 Чёрт, тут один перец остался! 41 00:55:43,166 --> 00:55:45,374 Пошли. Пересядем. 42 00:55:52,500 --> 00:55:55,790 Они хотят услать нас на гарнизонную службу. 43 00:55:57,000 --> 00:55:59,832 Но мой полк - не жалкий сброд. 44 00:56:02,125 --> 00:56:03,707 - Простите. - Ничего. 45 00:56:04,250 --> 00:56:08,999 А моя труппа - не кучка любителей! 46 00:56:10,416 --> 00:56:12,624 Я с места не сойду. 47 00:56:14,791 --> 00:56:16,415 Тут что-то осталось. 48 00:56:17,250 --> 00:56:19,040 Здесь намного больше. 49 00:56:22,583 --> 00:56:25,082 Мавр сделал своё дело. 50 00:56:25,458 --> 00:56:29,249 Эти глупцы думают, что я их не раскусил? 51 00:56:41,291 --> 00:56:45,540 Когда я ушёл в отставку, 52 00:56:46,500 --> 00:56:50,957 многие радостно потирали руки. 53 00:56:51,708 --> 00:56:52,624 Командир, 54 00:56:52,958 --> 00:56:56,874 а помните, как офицеры армии Мао... 55 00:56:59,958 --> 00:57:01,749 Здесь одни объедки. 56 00:57:08,375 --> 00:57:09,374 Командир! 57 00:57:09,583 --> 00:57:11,082 Ты посмотри. 58 00:57:12,541 --> 00:57:15,124 Какая сегодня луна большая. 59 00:57:17,166 --> 00:57:18,457 Командир... 60 00:57:19,083 --> 00:57:21,624 Знаю, что ты хочешь сказать. 61 00:57:22,833 --> 00:57:23,957 Командир, 62 00:57:24,583 --> 00:57:26,374 их лидер - умный человек, 63 00:57:26,541 --> 00:57:30,624 и сдаётся мне, что власть переходит в его руки. 64 00:57:33,208 --> 00:57:35,665 Ло, скажи мне правду: 65 00:57:36,166 --> 00:57:37,749 ты - коммунист? 66 00:57:38,125 --> 00:57:39,582 Командир... 67 00:57:39,750 --> 00:57:41,082 Да или нет? 68 00:57:41,625 --> 00:57:43,665 Только честно, или пристрелю! 69 00:57:44,666 --> 00:57:48,207 Командир, там вроде арахис остался. 70 00:57:48,375 --> 00:57:50,540 Давайте присядем и поговорим. 71 00:58:23,875 --> 00:58:27,374 Простите, Великий Основатель. 72 00:58:27,625 --> 00:58:31,832 Сейчас здесь полно взрывчатки. 73 00:58:32,916 --> 00:58:36,207 Мы вынуждены перенести вас в храм. 74 00:58:36,458 --> 00:58:38,749 Другие будут подносить вам благовония. 75 00:59:33,500 --> 00:59:35,665 Мастера! Мастера! 76 01:00:16,750 --> 01:00:19,207 Прощайте, коллеги, всего доброго. 77 01:00:23,666 --> 01:00:25,374 Я тоже ухожу. 78 01:00:26,125 --> 01:00:27,999 Прощайте, коллеги. 79 01:00:28,291 --> 01:00:31,374 Надеюсь, ещё свидимся. 80 01:00:37,375 --> 01:00:39,400 Наши мастера теперь свободны. 81 01:00:40,375 --> 01:00:44,665 Разбрелись кто куда. Даже охрана разбежалась. 82 01:00:44,958 --> 01:00:49,665 По крайней мере, они смогут устроиться туда, куда захотят. 83 01:00:50,291 --> 01:00:54,300 Звучит красиво, но идёт война. Везде опасно. 84 01:00:54,416 --> 01:00:58,082 Уверен, там и платят получше. 85 01:00:58,458 --> 01:01:00,915 Зато больше никакого "карпа". 86 01:01:08,125 --> 01:01:09,415 Цю Фу... 87 01:01:12,250 --> 01:01:14,874 - Спасибо. - Пожалуйста. 88 01:01:17,125 --> 01:01:19,040 А за что ты благодаришь? 89 01:01:22,541 --> 01:01:26,707 За то, что ты добрый. Не бросил нас с дочкой. 90 01:01:30,625 --> 01:01:33,290 Это наш командир был добрым. 91 01:01:34,666 --> 01:01:37,165 Следует его благодарить. 92 01:01:38,583 --> 01:01:42,582 Подсунул мне свою приёмную дочь 93 01:01:42,750 --> 01:01:45,165 с ребёнком на прицепе, 94 01:01:45,875 --> 01:01:51,457 чтобы избавить от необходимости искать жену и сохранить энергию для сцены. 95 01:01:52,583 --> 01:01:55,540 По гроб жизни ему обязан. 96 01:01:57,333 --> 01:01:59,290 Если тебя что-то не устраивает, 97 01:01:59,666 --> 01:02:03,040 могу уйти вместе с ребёнком, когда докурю эту трубку! 98 01:02:03,208 --> 01:02:05,582 - А что я сказал? - Ты сказал достаточно. 99 01:02:05,750 --> 01:02:08,665 - Ты обдолбана. - Это ты обдолбан! 100 01:02:08,833 --> 01:02:10,832 Я выкурил лишь половину. 101 01:02:17,125 --> 01:02:21,540 Наша прощальная песня... 102 01:02:23,833 --> 01:02:27,290 Плачу каждый раз, 103 01:02:32,916 --> 01:02:36,665 Вспоминая годы, проведённые с тобой... 104 01:02:37,083 --> 01:02:41,249 Слушай, А-Гуй такое милое дитя. 105 01:02:41,666 --> 01:02:43,624 Как я могу её бросить? 106 01:02:47,458 --> 01:02:51,999 Не говоря уже о том, какая у неё красивая мать. 107 01:02:55,791 --> 01:02:56,999 Ну да. 108 01:02:58,916 --> 01:03:01,124 До того, как присоединиться к вам, 109 01:03:01,875 --> 01:03:04,665 я успела прославиться в Чэнду. 110 01:03:05,125 --> 01:03:06,999 "Восьмилетняя звезда". 111 01:03:07,500 --> 01:03:12,165 Я тогда ещё драил полы с Горбуном, но слышал о тебе. 112 01:03:15,333 --> 01:03:17,040 Звезда, как же... 113 01:03:18,041 --> 01:03:20,957 Поруганная и растленная с юных лет. 114 01:03:34,458 --> 01:03:36,915 Мы тогда гастролировали в Сикане. 115 01:03:38,250 --> 01:03:40,665 У сцены толпились солдаты 116 01:03:42,375 --> 01:03:46,957 с ружьями за спиной и пялились на нас, 117 01:03:48,500 --> 01:03:51,040 как охотники, высматривающие добычу. 118 01:03:51,416 --> 01:03:55,165 - Довольно! - Я уже была привыкшая. 119 01:03:55,583 --> 01:03:58,290 Мне подобные взгляды были не в новинку. 120 01:03:59,000 --> 01:04:00,600 Они же зрители. 121 01:04:03,000 --> 01:04:04,707 Ты обдолбана. 122 01:04:08,625 --> 01:04:10,749 Но в тот день я не выдержала 123 01:04:11,541 --> 01:04:14,707 и закричала на них со сцены: 124 01:04:15,083 --> 01:04:18,999 "Чего вытаращились? Вы на охоте что ли?" 125 01:04:21,375 --> 01:04:22,790 Помню, как убегала, 126 01:04:23,666 --> 01:04:27,457 а за мной неслись два солдата с винтовками. 127 01:04:32,541 --> 01:04:33,665 Первый выстрел. 128 01:04:35,125 --> 01:04:36,374 И второй. 129 01:04:39,666 --> 01:04:41,707 Да, они охотились на меня. 130 01:04:45,000 --> 01:04:47,415 Улюлюкали мне вслед. 131 01:04:48,833 --> 01:04:50,957 До сих пор помню этот звук. 132 01:05:16,291 --> 01:05:18,999 Всему своё время и место. 133 01:05:20,750 --> 01:05:24,249 Вечно ты вспоминаешь плохое, когда мы вместе курим опиум. 134 01:05:30,083 --> 01:05:31,999 Это значит... 135 01:05:32,125 --> 01:05:34,374 что мы с тобой семья. 136 01:05:39,125 --> 01:05:41,582 Жизнь удалась. 137 01:05:57,708 --> 01:05:58,874 А-Гуй... 138 01:06:00,208 --> 01:06:02,332 - Кто твой папа? - Ты. 139 01:06:02,500 --> 01:06:03,749 Докажи. 140 01:06:03,916 --> 01:06:05,850 "Отец мой славу в Ланчжуне снискал". 141 01:06:17,416 --> 01:06:21,415 СПАСАЙ СТРАНУ, БЕЙ КОММУНИСТОВ! 142 01:07:52,000 --> 01:07:53,957 Мы же на одной стороне. 143 01:08:05,583 --> 01:08:08,374 Нашу труппу основал командир Лю! 144 01:08:17,583 --> 01:08:19,249 А-Гуй, идём отсюда! 145 01:08:33,000 --> 01:08:34,374 Прекратите драку! 146 01:08:35,291 --> 01:08:37,749 Живо разойдитесь! 147 01:08:37,958 --> 01:08:39,957 Ладно, как знаете, я пошёл. 148 01:08:59,333 --> 01:09:02,415 Это мятеж! Я подам жалобу! 149 01:09:20,500 --> 01:09:24,624 СПАСАЙ СТРАНУ, БЕЙ ЧАН КАЙШИ! 150 01:09:30,875 --> 01:09:31,874 Ставь сюда. 151 01:09:32,583 --> 01:09:35,374 МИТИНГИ ЗАПРЕЩЕНЫ 152 01:09:37,791 --> 01:09:39,874 - Что это? - Узнаёшь почерк? 153 01:09:40,250 --> 01:09:41,374 Не-а. 154 01:09:41,666 --> 01:09:43,582 - Где он? - Кто? 155 01:09:43,750 --> 01:09:45,582 - Что будем делать? - Бежим. 156 01:10:04,625 --> 01:10:05,624 Цю Фу? 157 01:10:07,750 --> 01:10:09,207 Чего ты улыбаешься? 158 01:10:10,916 --> 01:10:14,749 Как думаешь, на Тайвани понимают сычуаньский? 159 01:10:15,125 --> 01:10:16,624 Откуда мне знать? 160 01:10:19,000 --> 01:10:22,915 Сможем ли мы там зарабатывать своим искусством? 161 01:10:25,250 --> 01:10:29,249 В Сычуани-то нелегко, что уж про Тайвань говорить. 162 01:10:35,791 --> 01:10:37,665 А сейчас ты чему ухмыляешься? 163 01:10:39,041 --> 01:10:44,499 Чан Кайши пакует чемоданы. Народно-освободительная армия сильна. 164 01:10:46,458 --> 01:10:49,874 Все они одним миром мазаны, 165 01:10:50,125 --> 01:10:52,124 мерзкие солдафоны... 166 01:11:02,666 --> 01:11:05,290 - Как насчёт арии? - Не надо, ступай. 167 01:11:09,791 --> 01:11:12,124 - Как насчёт арии? - Исчезни. 168 01:11:13,708 --> 01:11:14,832 О, мастер Гун! 169 01:11:15,000 --> 01:11:16,957 Моё уважение, мастер Цю. 170 01:11:17,500 --> 01:11:18,915 Как насчёт арии? 171 01:11:22,541 --> 01:11:25,124 Как насчёт арии, господа? 172 01:11:26,125 --> 01:11:28,874 - Не интересует. - Удачи в игре. 173 01:11:29,458 --> 01:11:30,540 Мастер Цю! 174 01:11:31,791 --> 01:11:34,124 - Не желаете арию из оперы? - Проваливай. 175 01:11:43,458 --> 01:11:44,999 Мастер Ли... 176 01:11:46,583 --> 01:11:49,332 Так мы договорились? Назови имя цели. 177 01:11:50,625 --> 01:11:54,957 Ты же актёр, а не наёмный убийца. 178 01:11:57,041 --> 01:12:01,540 Убить для меня не проблема. Сделаю хорошую скидку. 179 01:12:03,458 --> 01:12:06,415 - Как коллеге по цеху. - У меня нет врагов. 180 01:12:07,666 --> 01:12:09,457 Вы прекрасно поёте. 181 01:12:09,666 --> 01:12:10,290 Спасибо. 182 01:12:10,500 --> 01:12:12,999 И ваша жена тоже. 183 01:12:13,208 --> 01:12:15,790 Как насчёт небольшого вознаграждения? 184 01:12:16,041 --> 01:12:17,207 Заранее благодарю. 185 01:12:18,041 --> 01:12:21,332 - Мы уже заплатили. - Разумеется. 186 01:12:21,500 --> 01:12:25,915 Но если вам понравилось, подкиньте ещё пару монет на опиум. 187 01:12:26,125 --> 01:12:27,707 Что скажете, господа? 188 01:12:51,125 --> 01:12:51,999 Дядя! 189 01:12:52,791 --> 01:12:56,290 Все актёры Нового Нового теперь побираются. 190 01:12:56,500 --> 01:12:58,499 Думаете, командир Рябой в курсе? 191 01:12:58,708 --> 01:12:59,874 Без понятия. 192 01:13:08,166 --> 01:13:11,999 Наши, наверное, уже где-то в Пэншани. 193 01:13:12,750 --> 01:13:14,915 Они кочуют вдоль Миньцзяна. 194 01:13:21,916 --> 01:13:23,040 Они справятся. 195 01:13:23,333 --> 01:13:25,832 Я их подвёл. 196 01:13:26,458 --> 01:13:27,915 Бери карту. 197 01:13:31,666 --> 01:13:36,540 Но не могу о них заботиться. Сам едва концы с концами свожу. 198 01:13:37,333 --> 01:13:39,624 Не переживай, дорогой. 199 01:13:40,083 --> 01:13:44,082 Я отложила немного денег, и, когда придёт время, 200 01:13:44,375 --> 01:13:47,457 мы построим новое здание для Нового Нового. 201 01:13:49,125 --> 01:13:50,249 Всё, я выиграла. 202 01:13:54,833 --> 01:13:58,957 Чёрт... Говорят, красные взяли Нанкин. 203 01:13:59,666 --> 01:14:02,540 На что нам надеяться? 204 01:14:03,166 --> 01:14:06,999 Кстати о красных: утром Ло заходил. 205 01:14:07,208 --> 01:14:08,790 Я сказала, что ты спишь. 206 01:14:11,375 --> 01:14:14,040 Не накручивай себя, бери карты. 207 01:14:16,166 --> 01:14:18,290 Я и тебя подвёл. 208 01:14:18,708 --> 01:14:20,999 Карты, а не мою руку. 209 01:14:21,541 --> 01:14:25,999 Ты умна и красива, а от меня никакого толку. 210 01:14:26,791 --> 01:14:27,790 Играй давай. 211 01:15:32,958 --> 01:15:34,915 Я твою мамку драл! 212 01:15:59,833 --> 01:16:00,957 Они первые начали! 213 01:16:01,333 --> 01:16:03,249 - Нет, они! - Чтоб ты сдох! 214 01:16:03,416 --> 01:16:06,249 - Пошёл ты, коммуняка! - Сам иди, реакционер! 215 01:16:07,708 --> 01:16:08,749 Заткнись. 216 01:16:11,375 --> 01:16:12,582 Всё, идём дальше. 217 01:16:13,333 --> 01:16:14,332 Построиться! 218 01:16:14,791 --> 01:16:15,790 Вперёд, живо! 219 01:16:21,458 --> 01:16:23,582 Цю Фу, куда ты? 220 01:16:48,791 --> 01:16:49,790 Цю Фу! 221 01:16:52,500 --> 01:16:53,624 Вернись! 9 01:16:59,000 --> 01:17:08,000 Над севером Китая поднялся красный флаг. Солнце националистов в Сычуани закатывалось. 10 01:17:08,001 --> 01:17:16,000 Рябой сложил оружие ради спасения труппы. Актёры вернулись домой. 11 01:17:17,000 --> 01:17:26,000 Народно-освободительная армия наступает. Дух Цю Фу сломлен нуждой и опиумом. 12 01:17:26,001 --> 01:17:34,000 Но близятся большие перемены. Для всех грядёт заря новой жизни. 13 01:17:34,625 --> 01:17:39,624 С ВОЗВРАЩЕНИЕМ, НОВЫЙ НОВЫЙ! 14 01:18:33,708 --> 01:18:35,957 Эй, Горбун! 15 01:18:36,625 --> 01:18:39,040 Сколько лет, сколько зим! 16 01:18:44,333 --> 01:18:46,832 ВЕСЁЛЫЙ ТЕАТР 17 01:18:47,625 --> 01:18:49,332 Поставьте скамейки в ряд. 18 01:18:50,166 --> 01:18:54,332 Они должны стоять в одну линию. 19 01:18:54,958 --> 01:18:55,915 Зовите их. 20 01:18:56,166 --> 01:18:58,790 Пусть садятся и смотрят в камеру. 21 01:19:03,416 --> 01:19:04,540 Садитесь! 22 01:19:18,791 --> 01:19:19,832 Внимание! 23 01:19:33,833 --> 01:19:35,332 Всем смотреть в камеру! 24 01:19:38,416 --> 01:19:40,457 Вы двое - спуститесь. 25 01:19:44,000 --> 01:19:46,249 Нет, Горбун, не трогай! 26 01:19:48,166 --> 01:19:51,665 - Горбун, иди сюда! - И Великого Основателя неси! 27 01:19:53,500 --> 01:19:56,249 Не отвлекайтесь, смотрите в камеру! 28 01:19:57,833 --> 01:20:00,499 Сложи веер и расправь цветок. 29 01:22:50,791 --> 01:22:53,790 НАРОДНЫЙ ТЕАТР 30 01:22:54,875 --> 01:22:56,624 Столько солдат... 31 01:22:57,875 --> 01:22:59,040 Столько солдат... 32 01:23:02,375 --> 01:23:03,374 Вольно! 33 01:23:05,958 --> 01:23:07,874 Поздравляю, товарищи артисты! 34 01:23:18,208 --> 01:23:21,290 А говорили, что коммунисты - изверги. 35 01:23:31,375 --> 01:23:33,124 Майор Ма, полагаю? 36 01:23:33,416 --> 01:23:36,374 - А вы - директор Ма? - Он самый. Очень приятно. 37 01:23:36,666 --> 01:23:39,082 - Мы оба - Ма? - Выходит так. 38 01:23:39,291 --> 01:23:42,957 - Нашему клану 500 лет. - Родственники! 39 01:23:47,583 --> 01:23:48,874 Майор Ма! 40 01:23:49,291 --> 01:23:51,290 Приветствую, товарищи артисты! 41 01:23:51,500 --> 01:23:54,707 Добро пожаловать в новый строй и новую эру! 42 01:23:57,250 --> 01:24:00,457 Наша борьба за освобождение китайского народа 43 01:24:01,000 --> 01:24:04,249 ведётся по нескольким фронтам. Чтобы обеспечить победу, 44 01:24:04,416 --> 01:24:07,082 мы вынуждены опираться на вооружённую армию, 45 01:24:07,375 --> 01:24:10,540 но нам необходима и культурная армия. 46 01:24:11,375 --> 01:24:15,749 Для объединения масс и победы над классовым врагом. 47 01:24:16,000 --> 01:24:18,082 И зовётся она "Искусство и литература". 48 01:24:19,333 --> 01:24:21,582 Искусство имеет два аспекта: 49 01:24:21,750 --> 01:24:24,999 политический и художественный. 50 01:24:25,916 --> 01:24:28,124 Если оно объединяет массы 51 01:24:28,291 --> 01:24:32,457 во имя прогресса и против отсталости - 52 01:24:32,750 --> 01:24:33,957 это хорошее искусство. 53 01:24:35,291 --> 01:24:39,165 А если настраивает массы против прогресса 54 01:24:39,541 --> 01:24:41,540 и потакает отсталости - 55 01:24:42,250 --> 01:24:43,624 плохое. 56 01:24:44,958 --> 01:24:47,665 Старая жизнь позади. 57 01:25:06,500 --> 01:25:08,124 Как сказал председатель Мао 58 01:25:08,458 --> 01:25:10,040 на Яньаньской конференции: 59 01:25:10,333 --> 01:25:13,600 "Искусство должно служить рабочим, крестьянам и солдатам". 60 01:25:13,791 --> 01:25:17,374 Отныне все вы должны руководствоваться этим принципом. 61 01:25:20,125 --> 01:25:24,832 Цю Фу, когда ты в последний раз открывал свой выпускной альбом? 62 01:25:25,000 --> 01:25:26,499 Каждый день его читаю. 63 01:25:26,666 --> 01:25:27,582 Наглая ложь! 64 01:25:27,875 --> 01:25:32,165 Ты забыл, что преклонил колени перед нашим Великим Основателем 65 01:25:32,375 --> 01:25:36,082 и поклялся принять наказание, если будешь подрабатывать с других труппах? 66 01:25:36,291 --> 01:25:38,582 - Нет. - И в чём оно состоит? 67 01:25:39,750 --> 01:25:42,915 Я потеряю голос и не смогу зарабатывать. 68 01:25:43,166 --> 01:25:44,540 Всё ещё хочешь сбежать? 69 01:25:45,125 --> 01:25:48,999 - Вы слишком суровы. - Тогда брось это дело. 70 01:25:49,208 --> 01:25:51,374 Катись и живи под забором! 71 01:25:51,958 --> 01:25:53,874 Я больше не буду. 72 01:25:54,166 --> 01:25:58,207 Подумай хорошенько: какая труппа в Сычуани 73 01:25:58,375 --> 01:26:02,290 осмелится взять предателя из Нового Нового театра? 74 01:26:02,458 --> 01:26:05,415 - Я больше не буду! - "Карп в красном соусе"! 75 01:26:05,583 --> 01:26:07,082 Нет, пожалуйста, нет! 76 01:26:14,041 --> 01:26:18,457 При старом порядке артисты страдали и терпели нужду. 77 01:26:19,250 --> 01:26:22,749 Но впереди новая жизнь и новое искусство! 78 01:26:22,958 --> 01:26:25,415 Теперь оно будет служить народу! 79 01:26:38,041 --> 01:26:40,082 Мастер Цю, не хотите прилечь? 80 01:26:41,458 --> 01:26:44,332 Какой там сон... Я в Ад направляюсь. 81 01:26:45,000 --> 01:26:47,124 Всё равно отдых не помешает. 82 01:26:47,291 --> 01:26:50,415 Завтра утром через реку переправитесь. 83 01:26:51,958 --> 01:26:54,540 - Реку забвения? - Совершенно верно. 84 01:26:55,583 --> 01:26:59,332 - Фэнду на другой стороне? - Конечно. 85 01:27:00,375 --> 01:27:02,832 - Когда лодка отходит? - Ещё рано. 86 01:27:03,125 --> 01:27:05,707 - А сейчас сколько? - Времени полно. 87 01:27:16,083 --> 01:27:18,249 Как насчёт партии в маджонг? 88 01:27:18,750 --> 01:27:20,665 - Я за. - А вы? 89 01:27:21,583 --> 01:27:23,457 Давайте. Времени полно. 90 01:27:24,750 --> 01:27:26,374 Куриная Лапа, неси кости! 91 01:27:27,000 --> 01:27:28,374 Иду! 92 01:27:29,458 --> 01:27:30,874 Обожаю маджонг. 93 01:27:38,166 --> 01:27:40,999 Простите, у меня мало денег. Не успел собраться. 94 01:27:41,208 --> 01:27:44,957 - На интерес сыграем. - Чтобы время убить. 95 01:27:46,041 --> 01:27:47,915 Шлём тебе деньги, папа. 96 01:27:50,666 --> 01:27:52,124 Не мешай пепел. 97 01:27:52,375 --> 01:27:56,124 - А как он получит деньги? - Не таким образом. 98 01:27:56,833 --> 01:27:58,700 - Не надо мешать. - Надо. 99 01:27:58,708 --> 01:28:01,082 Могу завтра учителя спросить. 100 01:28:02,375 --> 01:28:04,207 - Не надо мешать. - Надо. 101 01:28:04,791 --> 01:28:07,415 - Он их не получит. - Получит. 102 01:28:19,000 --> 01:28:20,582 Деньги прислали? 103 01:28:20,875 --> 01:28:23,957 - Ставка миллион? - Полмиллиона. 104 01:28:24,125 --> 01:28:26,290 Мы всё-таки чиновники. 105 01:28:26,875 --> 01:28:27,790 Ладно. 106 01:28:28,083 --> 01:28:29,582 Три игрока? 107 01:28:29,916 --> 01:28:32,830 - Куриная Лапа, давай с нами. - Надо огонь развести. 108 01:28:32,833 --> 01:28:34,582 - Буду овощи тушить. - Когда? 109 01:28:34,750 --> 01:28:36,374 - Чуть позже. - Сделай побольше. 110 01:28:36,625 --> 01:28:38,290 - Зови Горбуна. - Хорошо. 111 01:28:39,250 --> 01:28:40,957 Горбун, Горбун! 112 01:28:41,208 --> 01:28:42,499 Иди играть в маджонг! 113 01:28:42,750 --> 01:28:44,582 Горбун, Горбун! Иди играть в маджонг! 114 01:28:46,625 --> 01:28:48,124 Куда он подевался? 115 01:29:49,333 --> 01:29:51,999 Пять, шесть, семь, восемь! 116 01:29:52,875 --> 01:29:57,624 Два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь! 117 01:30:09,000 --> 01:30:10,915 Следующее упражнение. И раз! 118 01:30:19,416 --> 01:30:23,749 На что смотрите, девушки? Скоро вы туда переедете! 119 01:30:23,750 --> 01:30:25,499 Нам нравится смотреть. 120 01:30:25,875 --> 01:30:28,374 На что? На дом или... 121 01:30:28,541 --> 01:30:29,540 Отстань! 122 01:30:38,541 --> 01:30:39,790 Привет, малышка. 123 01:30:40,750 --> 01:30:42,874 Четыре мамы, вы загораете? 124 01:30:43,333 --> 01:30:45,082 Как твои мама и папа? 125 01:30:45,958 --> 01:30:49,790 Меряют "суньятсеновки" в раздевалке. 126 01:30:49,958 --> 01:30:51,707 - С ними всё хорошо? - Да. 127 01:30:52,000 --> 01:30:54,165 - Твоего папу освободили? - Да. 128 01:30:54,750 --> 01:30:59,124 Вчера его отвязали от кровати, и я помогала ему ходить. 129 01:30:59,458 --> 01:31:02,624 - Значит, ломка кончилась. - Рады за него. 130 01:31:02,875 --> 01:31:04,790 Что ж, здоровья ему и удачи. 131 01:31:05,208 --> 01:31:06,624 Спасибо, вам тоже. 132 01:31:07,125 --> 01:31:10,499 - Куда ты направляешься? - Столовая вот-вот откроется. 133 01:31:10,666 --> 01:31:12,290 Купить папе выпить. 134 01:31:12,541 --> 01:31:15,540 - Выпить? - Это опасно, он только встал. 135 01:31:15,875 --> 01:31:19,415 Он говорит, ему было так плохо, что надо выпить. 136 01:31:19,583 --> 01:31:21,957 Он ещё слаб. А что говорит врач? 137 01:31:22,125 --> 01:31:26,165 Какой врач? Ему мама разрешила. 138 01:31:33,375 --> 01:31:34,832 Столовая открылась. 139 01:31:35,083 --> 01:31:37,582 Пора обедать, парни! Столовая открылась! 140 01:31:47,958 --> 01:31:50,290 Наши советские братья мобилизуются. 141 01:31:52,083 --> 01:31:56,124 И наша Народно-освободительная армия тоже готова к бою! 142 01:31:56,833 --> 01:31:58,165 Маньтоу. 143 01:32:01,833 --> 01:32:03,290 Кому маньтоу? 144 01:32:03,916 --> 01:32:06,874 Ешьте, вы должны быть сильными! 145 01:32:08,416 --> 01:32:10,624 Если страна в нас нуждается, 146 01:32:11,708 --> 01:32:14,832 Сычуаньский народный театр готов ответить на её зов! 147 01:33:53,916 --> 01:33:55,374 Десерт! 148 01:34:05,500 --> 01:34:06,749 Ему вредно сладкое. 149 01:34:07,291 --> 01:34:08,624 Тогда я съем. 150 01:34:35,708 --> 01:34:36,874 Опиум! 151 01:34:38,583 --> 01:34:40,249 Он же ханка, 152 01:34:41,000 --> 01:34:46,207 жмых, грязь, чёрный, афганский гибискус... 153 01:34:47,375 --> 01:34:51,500 Более литературно - "зелье блаженства и долголетия". 154 01:34:56,291 --> 01:34:58,499 Добывается из опийного мака, 155 01:34:59,916 --> 01:35:01,749 богатого алкалоидами. 156 01:35:05,791 --> 01:35:08,749 На Западе, в Библии, он упоминается 157 01:35:09,541 --> 01:35:11,082 как "трава забвения". 158 01:35:11,458 --> 01:35:15,082 Верно. Даже их Бог его употребляет! 159 01:35:17,458 --> 01:35:19,707 С ранней империи Хань 160 01:35:20,000 --> 01:35:22,957 опиум был ценным товаром. 161 01:35:23,375 --> 01:35:25,957 С подачи персидских торговцев, 162 01:35:26,500 --> 01:35:28,874 совративших династию Тан, 163 01:35:29,125 --> 01:35:33,040 весь Китай, - от императоров до простых людей, - 164 01:35:33,291 --> 01:35:35,957 стали употреблять его как наркотик. 165 01:35:36,416 --> 01:35:39,249 Западные империалисты во главе с Великобританией 166 01:35:39,500 --> 01:35:44,332 использовали его, чтобы вторгнуться в страну и поработить наш народ. 167 01:35:44,500 --> 01:35:49,499 Якобы он блокирует кашель, подавляет боль, 168 01:35:49,666 --> 01:35:51,957 лечит эпилепсию и диарею... 169 01:35:52,583 --> 01:35:54,499 Лживая вражеская пропаганда! 170 01:35:58,000 --> 01:36:01,874 Опиум опаснее штыков и пуль. 171 01:36:02,416 --> 01:36:04,207 Тихо и незаметно 172 01:36:04,875 --> 01:36:07,624 он разрушает вас через ваш собственный мозг! 173 01:36:08,916 --> 01:36:13,290 Если бы националисты не пали, их бы в итоге прикончил опиум. 174 01:36:21,541 --> 01:36:25,332 Но история ещё раз показала, 175 01:36:25,875 --> 01:36:30,624 что если заботиться о своём народе, - нет битвы, которую мы не могли бы выиграть! 176 01:36:31,458 --> 01:36:32,457 Взгляните. 177 01:36:33,416 --> 01:36:35,457 Эти товарищи, сидящие перед нами, 178 01:36:35,791 --> 01:36:39,124 будучи законченными наркоманами, 179 01:36:39,958 --> 01:36:42,915 смогли всего за 170 часов 180 01:36:43,375 --> 01:36:46,957 избавиться от пагубной привычки 181 01:36:47,375 --> 01:36:51,624 и навсегда распрощаться со старым прогнившим порядком. 182 01:36:57,250 --> 01:36:59,290 Вы ведь их слышали? 183 01:36:59,541 --> 01:37:02,540 Несколько суток подряд раздавались их крики. 184 01:37:03,125 --> 01:37:05,790 Они добровольно привязали себя к кроватям. 185 01:37:05,958 --> 01:37:09,040 Пять дней и ночей не пили и не ели. 186 01:37:13,791 --> 01:37:16,915 170 часов не так уж и много, 187 01:37:17,583 --> 01:37:19,915 но для них прошли месяцы. 188 01:37:20,333 --> 01:37:25,290 Так наши товарищи одной только силой воли 189 01:37:25,708 --> 01:37:28,082 совершили ещё одно чудо человеческого духа. 190 01:37:29,041 --> 01:37:32,915 "Чтоб узнать настоящих людей, Заглянуть надо в нынешний день!" 191 01:37:37,875 --> 01:37:39,749 Что означает "новая эра"? 192 01:37:40,833 --> 01:37:42,249 Первое слово женщине. 193 01:37:43,375 --> 01:37:46,165 Спасибо, дорогие товарищи. 194 01:37:48,625 --> 01:37:51,749 Наше 170-часовое испытание кончилось. 195 01:37:52,208 --> 01:37:54,749 Как и старая жизнь. 196 01:37:55,416 --> 01:37:57,290 О ней вспоминать страшно, 197 01:37:57,916 --> 01:38:00,582 не то что говорить. 198 01:38:01,583 --> 01:38:03,957 Какова тогда была судьба актёра? 199 01:38:04,125 --> 01:38:07,124 Болезни, нищета и смерть. 200 01:38:07,291 --> 01:38:12,624 Как можно было без допинга петь в пяти стилях сычуаньской оперы? 201 01:38:13,666 --> 01:38:15,165 Нам, конечно, стыдно. 202 01:38:15,666 --> 01:38:17,332 Но говоря откровенно... 203 01:38:19,583 --> 01:38:23,957 Половина труппы была зависима. Все делали затяжку перед спектаклем. 204 01:38:26,250 --> 01:38:28,499 Да ладно! Вы все это делали! 205 01:38:31,416 --> 01:38:33,249 Говорила тебе не пить. 206 01:38:33,625 --> 01:38:38,374 Простите его. Только вчера очнулся, ещё не до конца в себя пришёл. 207 01:38:39,291 --> 01:38:42,915 Опиум затуманивает мозг. Он в процессе выздоровления. 208 01:38:43,583 --> 01:38:47,290 Есть старая актёрская поговорка: 209 01:38:47,625 --> 01:38:51,707 "С каждой ролью теряешь частицу души". 210 01:38:51,916 --> 01:38:54,874 А если становишься жертвой опиума... 211 01:38:55,125 --> 01:38:58,124 Но всё это уже в прошлом. 212 01:39:00,250 --> 01:39:04,874 Раньше я был азартным игроком и законченным наркоманом. 213 01:39:05,125 --> 01:39:06,874 Много раз завязывал, 214 01:39:07,291 --> 01:39:09,207 но вновь брался за старое. 215 01:39:10,500 --> 01:39:14,790 Как вы знаете, командир Лю запирал меня в собственном доме... 216 01:39:15,375 --> 01:39:16,582 "Липовый командир". 217 01:39:16,750 --> 01:39:18,707 - Директор... - Что, секретарь парткома? 218 01:39:18,916 --> 01:39:21,665 Господин Лю вовремя прозрел 219 01:39:22,166 --> 01:39:25,207 и присоединился к борьбе в качестве секретаря провинции. 220 01:39:25,375 --> 01:39:28,832 Согласно протоколу, он теперь крупный руководитель. 221 01:39:29,250 --> 01:39:30,832 А, значит, наш товарищ. 222 01:39:31,541 --> 01:39:33,082 Зовите его "товарищ Лю". 223 01:39:33,250 --> 01:39:36,374 В общем, он запирал меня несколько раз. 224 01:39:36,958 --> 01:39:41,082 После каждого раза товарищ Лю давал мне кошель с деньгами, 225 01:39:41,333 --> 01:39:44,999 новый халат и торжественное предупреждение: 226 01:39:45,250 --> 01:39:47,374 "Ещё раз поймаю в притоне - пристрелю!" 227 01:39:50,541 --> 01:39:54,957 - И ты совсем не боялся его угроз? - Нет, он вечно это повторял. 228 01:39:55,583 --> 01:39:58,249 Да, это любимая фраза товарища Лю. 229 01:39:59,416 --> 01:40:01,790 "Скажи, или пристрелю!" 230 01:40:03,333 --> 01:40:06,374 "Пой, или пристрелю!" 231 01:40:22,875 --> 01:40:27,000 - Динь-динь-дон! - Сладости! 232 01:40:31,416 --> 01:40:36,040 Cтоль прекрасной весной кому нужен опиум? 8 01:40:36,041 --> 01:40:38,000 Никому, никому. 9 01:40:39,291 --> 01:40:42,582 Когда меняются времена, меняется всё. 10 01:40:42,875 --> 01:40:46,415 Сегодня, даже держи вы трубку у моего рта, 6 01:40:46,416 --> 01:40:47,999 я бы не стал курить. 7 01:40:48,000 --> 01:40:50,082 Ни за что, ни за что. 8 01:40:51,083 --> 01:40:54,874 При старом порядке мы курили для облегчения душевных страданий. 9 01:40:55,333 --> 01:40:58,540 В новой одежде я вновь шёл в опиумный притон, 5 01:40:58,541 --> 01:41:00,207 потому что страдал. 6 01:41:01,208 --> 01:41:05,165 И суньятсеновка намного удобнее халата! 7 01:41:05,750 --> 01:41:07,707 "Сычуаньский народный театр". 8 01:41:08,500 --> 01:41:11,999 Народный театр и народные актёры. 9 01:41:12,916 --> 01:41:15,582 Разве такое было возможно при старом порядке? 10 01:41:15,875 --> 01:41:17,374 Нет! 11 01:41:19,041 --> 01:41:21,957 Председатель Мао - 12 01:41:22,500 --> 01:41:26,624 это новый Великий Основатель. 13 01:41:27,333 --> 01:41:32,582 Надо поставить курильницу перед его портретом, 14 01:41:35,833 --> 01:41:37,832 как в старые времена 15 01:41:38,500 --> 01:41:41,124 в театральной академии. 16 01:42:23,041 --> 01:42:24,832 Горбун! 17 01:42:31,666 --> 01:42:32,665 Горбун! 18 01:42:39,250 --> 01:42:40,707 Твой ход. 19 01:42:48,791 --> 01:42:50,374 Закатывайте сюда. 20 01:42:51,083 --> 01:42:54,082 Аккуратнее, не спешите. 21 01:42:56,833 --> 01:42:57,999 Давайте, давайте. 22 01:42:58,458 --> 01:43:00,207 В ту сторону. 23 01:43:00,458 --> 01:43:03,040 Осторожно, цветы не помните. 24 01:43:03,666 --> 01:43:04,832 Проклятье! 25 01:43:06,125 --> 01:43:07,165 Тройка Символов. 26 01:43:09,625 --> 01:43:14,082 С ума сойти! Мы с вами играем в маджонг в Преисподней. 27 01:43:16,708 --> 01:43:17,707 Помню, что вы пропали 28 01:43:18,375 --> 01:43:21,082 после Нового Года. 29 01:43:21,416 --> 01:43:22,624 Играйте! 30 01:43:25,833 --> 01:43:29,082 Одни говорили, вы с Рябым в Чэнду. 31 01:43:29,500 --> 01:43:32,874 Другие - что в Фэнду с Ню и Ма. 32 01:43:33,041 --> 01:43:34,500 - Играйте. - Восьмёрка Дотов. 33 01:43:36,250 --> 01:43:37,415 Чёрт... 34 01:43:38,541 --> 01:43:43,624 Кто-то видел вас у ворот среди бела дня, 35 01:43:44,541 --> 01:43:46,290 в солнечном луче... 36 01:43:47,833 --> 01:43:48,707 Да играй же! 37 01:43:49,250 --> 01:43:52,290 Он испарился в начале осени. 38 01:43:52,750 --> 01:43:55,332 Нет, после Нового Года! 39 01:43:56,333 --> 01:43:59,540 Не мычи, я прекрасно помню! 40 01:43:59,708 --> 01:44:02,999 - Был Новый Год. - Говорите, вы историк труппы... 41 01:44:03,166 --> 01:44:05,332 А Горбун там упоминается? 42 01:44:05,500 --> 01:44:06,582 Семёрка бамбуков. 43 01:44:06,750 --> 01:44:09,915 Вы вообще его дело потеряли, демоны бестолковые! 44 01:44:11,333 --> 01:44:14,249 - Хватит пререкаться, играйте! - Не торопи нас. 45 01:44:17,541 --> 01:44:20,082 Цумо, семь пар! 46 01:44:25,625 --> 01:44:28,749 Кто тебя сюда звал? Спускайся, спускайся. 47 01:44:32,916 --> 01:44:35,374 Зачем ты его туда вешал? 48 01:44:35,750 --> 01:44:38,082 Надо вешать как следует. 49 01:44:39,708 --> 01:44:42,207 Туда, видишь? Прямо перед тобой. 50 01:44:42,875 --> 01:44:44,374 Потом жди здесь. 1 01:44:48,000 --> 01:44:56,500 Новые люди, новый театр, Новая кость, новая плоть. 2 01:44:56,501 --> 01:45:05,000 Завязавшие с трубкой, но растерянные, Как прежде игрушки в руках судьбы. 3 01:45:06,000 --> 01:45:14,000 Новая пьеса - всегда забытая старая, История без конца повторяется. 4 01:45:14,001 --> 01:45:22,000 Встречи, разлуки, печали и радости - Всему придёт конец, всё бренно в этом мире. 5 01:45:32,000 --> 01:45:35,999 - А-Гуй вроде заснула. - Я схожу за лекарством. 6 01:45:36,375 --> 01:45:40,874 Я куплю после репетиции, а ты займись своим отчётом для Партии. 7 01:45:41,041 --> 01:45:44,790 - Это быстро. - Слушай, не паникуй. 8 01:45:45,583 --> 01:45:49,707 Они хотят услышать, как ты страдала при старом режиме. 9 01:45:49,875 --> 01:45:52,624 - Показательный пример. - Знаю. 10 01:45:53,500 --> 01:45:56,957 Как образцовая освобождённая актриса ты должна быть искренней. 11 01:45:57,666 --> 01:46:00,999 Насчёт искренности не волнуйся. Покажу им шрамы от пуль. 12 01:46:02,625 --> 01:46:05,499 Закрой окно, А-Гуй болеет! 13 01:46:12,666 --> 01:46:17,957 А ты помнишь, что когда я тебе рассказывала о своём прошлом, 14 01:46:18,291 --> 01:46:20,374 ты говорил, что я обдолбана. 15 01:46:21,125 --> 01:46:24,790 Слушай, я в то время был сонный как муха. 16 01:46:25,041 --> 01:46:26,915 Но исправляюсь, любовь моя. 17 01:46:27,375 --> 01:46:28,749 Ага, конечно. 18 01:46:31,083 --> 01:46:33,540 Не шуми, сынок. Твоя сестричка спит. 19 01:47:01,250 --> 01:47:03,040 Доброе утро, сестра. 20 01:47:03,708 --> 01:47:06,874 - А-Гуй всю ночь кашляла. - Наконец-то уснула. 21 01:47:07,041 --> 01:47:08,249 Это хорошо. 22 01:47:08,666 --> 01:47:11,082 - А как её младший брат? - Здоров как бык. 23 01:47:11,250 --> 01:47:15,207 Ест, спит и проказничает. Совсем не похож на сестру. 24 01:47:15,375 --> 01:47:17,624 Счастливчик! 25 01:47:18,750 --> 01:47:20,540 Доброе утро. Твоя очередь. 26 01:47:21,041 --> 01:47:22,332 Доброе утро. 27 01:47:31,833 --> 01:47:34,665 Доброе утро, мастер! Идите первым. 28 01:47:35,833 --> 01:47:37,707 Спасибо, я потерплю. 29 01:47:38,291 --> 01:47:39,874 В актёрской школе 30 01:47:40,041 --> 01:47:43,457 нас не отпускали в туалет до конца занятий. 31 01:47:43,625 --> 01:47:46,624 - Почему? - Чтобы не растеряли энергию. 32 01:47:48,541 --> 01:47:52,665 Представьте, что вам приходится держать это в себе 4,5 часа. 33 01:47:52,791 --> 01:47:54,707 Плюс всего 5 часов на сон. 34 01:47:54,875 --> 01:47:56,124 Постоянно? 35 01:47:56,708 --> 01:47:59,040 Вашему поколению не понять. 36 01:47:59,958 --> 01:48:05,207 Мы спали урывками, от одного спектакля до другого, 37 01:48:05,375 --> 01:48:09,374 нас били и унижали, не давали сходить в туалет. 38 01:48:11,583 --> 01:48:12,624 А вы? 39 01:48:13,041 --> 01:48:15,749 Питаетесь в столовой, живёте в кирпичном доме, 40 01:48:16,083 --> 01:48:20,582 государство платит вам зарплату, поёте в микрофон, ни разу не биты 41 01:48:20,750 --> 01:48:22,957 и срёте, когда захотите. 42 01:48:28,208 --> 01:48:29,415 Доброе утро, учитель! 43 01:48:29,958 --> 01:48:31,332 Тщательно изучите! 44 01:48:32,041 --> 01:48:33,332 Новые рекомендации? 45 01:48:33,583 --> 01:48:36,124 Будут оглашены после занятий. 46 01:48:36,500 --> 01:48:37,999 Ни за что не пропущу. 47 01:48:43,041 --> 01:48:46,040 По моему опыту, лучше сходить сейчас. 48 01:48:53,166 --> 01:48:55,374 Доброе утро, дорогой Толстой. 49 01:48:55,541 --> 01:48:59,957 - Ты меня напугал. Что это? - Вопрос к нашему гениальному драматургу. 50 01:49:02,500 --> 01:49:05,582 - Вот этот отрывок... - Не вижу никаких пометок. 51 01:49:05,750 --> 01:49:09,332 Раньше у нас не было книг. На слух всё учили. 52 01:49:09,500 --> 01:49:11,999 Мда, тяжко было. Что там? 53 01:49:12,583 --> 01:49:15,582 - Почему вы дрожите? - Утренняя свежесть. 54 01:49:16,083 --> 01:49:18,999 Ребята, пустите мастера Толстого первым! 55 01:49:19,375 --> 01:49:21,040 Спасибо, спасибо. 56 01:49:22,791 --> 01:49:28,082 "Вживание в роль, - главный принцип метода Станиславского, - 57 01:49:28,375 --> 01:49:32,874 заключается в том, что актёр должен слиться с персонажем 58 01:49:33,041 --> 01:49:36,499 до полного самоотречения, 59 01:49:39,291 --> 01:49:43,082 и, используя предлагаемые сценой время и место, 60 01:49:43,291 --> 01:49:45,665 создать иллюзию правды, 61 01:49:45,875 --> 01:49:50,915 которая постепенно заставит зрителей поверить в её реальность 62 01:49:51,083 --> 01:49:56,165 и на какой-то миг забыть, что перед ними актёр". 63 01:49:59,458 --> 01:50:01,624 Раз-два, три-четыре! 64 01:50:13,125 --> 01:50:15,582 Рабочие слишком зажатые, 65 01:50:17,750 --> 01:50:20,582 крестьяне слишком бойкие, 66 01:50:22,250 --> 01:50:24,249 учителя слишком вялые, 67 01:50:25,500 --> 01:50:28,374 монахи слишком медленные. 68 01:50:31,083 --> 01:50:35,832 Так что лучшая радиогимнастика - от труппы Сычуаньского театра. 69 01:50:39,583 --> 01:50:42,249 Оперные актёры прекрасно обучены. 70 01:50:43,666 --> 01:50:47,040 Их движения изящны и точны. 71 01:50:53,166 --> 01:50:54,749 Идите за мной. 72 01:50:56,458 --> 01:50:57,457 Не отставать. 73 01:51:15,666 --> 01:51:18,832 - Перевоспитуемый! - Идите, директор. 74 01:51:50,583 --> 01:51:53,749 Кто это? Кто фальшивит? Заново! 75 01:51:54,541 --> 01:51:57,000 "Впе-рёд!" 76 01:52:11,666 --> 01:52:15,165 Глядите, мастер Цю: особая заначка Горбуна. 77 01:52:15,375 --> 01:52:18,165 Сегодня открыл специально для вас. 78 01:52:18,333 --> 01:52:22,040 Пара кувшинов согреют вас перед дорогой в Ад. 79 01:52:22,250 --> 01:52:26,749 Да у тебя тут всё по фэншую. Какая удачная ночь! 80 01:52:26,958 --> 01:52:29,499 - Возьми, пригодятся. - Не могу, не могу. 81 01:52:29,666 --> 01:52:30,999 Возьми! 82 01:52:31,375 --> 01:52:33,832 Присоединяйтесь к общему веселью! 83 01:52:35,333 --> 01:52:36,957 Какой скромный. 84 01:52:42,000 --> 01:52:43,707 Пересчитаю ещё разок. 85 01:52:46,791 --> 01:52:47,790 Мастер Цю! 86 01:52:48,500 --> 01:52:49,707 Угощение готово! 87 01:52:49,958 --> 01:52:52,582 Станьте самым пухлым духом в Фэнду! 88 01:52:55,791 --> 01:52:58,624 Наша скудная земля 89 01:52:58,833 --> 01:53:01,540 Принесла богатый урожай. 90 01:53:01,750 --> 01:53:04,457 Пусть он питает голодных духов 91 01:53:04,666 --> 01:53:07,124 В царстве вечного сна... 92 01:53:15,625 --> 01:53:18,124 Не так сильно, полегче. 93 01:53:18,875 --> 01:53:22,040 Крепкая хватка у тебя для голодающего. 94 01:53:23,375 --> 01:53:25,207 Пусти! Пусти! 95 01:53:26,791 --> 01:53:27,999 И что теперь? 96 01:53:28,208 --> 01:53:29,207 Он не может идти. 97 01:53:30,000 --> 01:53:31,040 Готов. 98 01:53:31,250 --> 01:53:32,207 Выдохся? 99 01:53:32,416 --> 01:53:35,415 Не могу идти... Давно не ел... 100 01:53:35,958 --> 01:53:39,624 Политика Большого скачка. Все выплавляют сталь. 101 01:53:39,875 --> 01:53:42,124 Надо было взять велорикшу. 102 01:53:42,333 --> 01:53:46,790 Пусть отдохнёт. Смотри в каком он состоянии. 103 01:53:50,083 --> 01:53:53,540 Император подал Дракону на первое 104 01:53:54,208 --> 01:53:58,665 рагу из рыбьих голов. 105 01:53:59,375 --> 01:54:02,749 А на второе он подал 106 01:54:03,500 --> 01:54:07,790 грибы в остром соусе. 107 01:54:08,666 --> 01:54:10,207 Третьим же блюдом 108 01:54:11,083 --> 01:54:17,165 был суп из креветок с уксусом баонинским. 109 01:54:18,166 --> 01:54:19,707 Четвёртым - 110 01:54:20,291 --> 01:54:22,624 игольчатая лапша. 111 01:54:22,875 --> 01:54:26,415 Длинная, сочная... 112 01:54:27,208 --> 01:54:28,457 Нет-нет-нет! 113 01:54:29,000 --> 01:54:31,707 Представьте всё это, ощутите на вкус! 114 01:54:32,458 --> 01:54:35,999 Длинная, сочная! 115 01:54:36,958 --> 01:54:37,957 Ещё раз. 116 01:54:38,333 --> 01:54:39,665 И... начали! 117 01:54:44,833 --> 01:54:48,540 А пятым блюдом 118 01:54:49,250 --> 01:54:52,415 был тофу с курицей... 119 01:54:57,166 --> 01:55:00,874 Вы - тот самый легендарный Нютоу? 120 01:55:01,333 --> 01:55:02,540 Ну да. 121 01:55:03,416 --> 01:55:06,790 Никогда не думал, что воочию увижу божество. 122 01:55:07,083 --> 01:55:08,332 Вы мне льстите. 123 01:55:10,791 --> 01:55:13,832 Вы не похожи на статую в нашем храме. 124 01:55:14,041 --> 01:55:15,249 Почему? 125 01:55:15,458 --> 01:55:17,999 Выглядите моложе и упитаннее. 126 01:55:18,416 --> 01:55:20,374 Я ещё новичок. 127 01:55:21,958 --> 01:55:23,332 Ваши мышцы... 128 01:55:24,583 --> 01:55:26,040 рельефнее. 129 01:55:28,083 --> 01:55:29,415 А ваши ноги... 130 01:55:31,666 --> 01:55:32,707 Проснись, двигаем! 131 01:55:36,250 --> 01:55:37,332 Чего ты? 132 01:55:59,916 --> 01:56:01,249 Мам, я пошёл в школу. 133 01:56:01,416 --> 01:56:03,040 Съел свой завтрак? 134 01:56:03,458 --> 01:56:06,874 Полностью, даже тарелку облизал. 135 01:56:07,125 --> 01:56:08,624 И выпил много воды. 136 01:56:09,125 --> 01:56:12,374 Побереги силы для учёбы, не растрачивай на шалости. 137 01:56:12,541 --> 01:56:15,415 Столько уроков, а ты почти не ешь. 138 01:56:15,833 --> 01:56:17,124 Ладно. 139 01:56:17,375 --> 01:56:19,082 - Ступай. - Ладно. 140 01:56:34,625 --> 01:56:35,957 Четыре мамы... 141 01:56:36,625 --> 01:56:37,624 Пока! 142 01:56:42,166 --> 01:56:44,290 - Малой... - Ты в школу? 143 01:56:46,875 --> 01:56:51,040 Cтупени такие холодные... Она может замёрзнуть насмерть. 144 01:56:53,875 --> 01:56:57,165 А если взять её домой, они все вместе будут голодать. 145 01:56:57,291 --> 01:56:59,332 Но бросить грех. 146 01:57:14,208 --> 01:57:17,415 - Мастер Цю, сделайте доброе дело. - Будьте милосердны. 147 01:57:17,583 --> 01:57:21,374 Государственные актёры получают дополнительный сахарный паёк. 148 01:57:21,541 --> 01:57:24,082 С вами она не умрёт с голоду. 149 01:57:24,500 --> 01:57:28,457 Фунт кубинского сахара в месяц, как я слышал. 150 01:57:28,791 --> 01:57:30,832 Возьмите её к себе. 151 01:57:31,250 --> 01:57:32,749 Возьмите! 152 01:57:34,875 --> 01:57:37,415 - Возьмите, мастер Цю! - После смерти А-Гуй 153 01:57:37,583 --> 01:57:39,082 ваша семья осиротела. 154 01:57:39,250 --> 01:57:42,207 Вы вновь обрели дочь! 155 01:57:53,166 --> 01:57:54,165 Пап? 156 01:57:56,166 --> 01:57:57,374 Что у тебя там? 157 01:58:01,125 --> 01:58:02,582 Всего лишь котёнок. 158 01:58:10,125 --> 01:58:12,957 Родителям нечем было её кормить. 159 01:58:13,541 --> 01:58:16,332 Её нашла одна старушка. 160 01:58:16,958 --> 01:58:20,499 Показалось, что котёнок мяучит. 161 01:58:21,125 --> 01:58:25,082 Она подошла и увидела на ступенях 162 01:58:25,333 --> 01:58:26,790 ребёнка в корзине. 163 01:58:28,166 --> 01:58:32,207 Мы и так голодаем. Куда нам ещё один рот? 164 01:58:32,541 --> 01:58:33,874 Чем её кормить? 165 01:59:21,875 --> 01:59:22,999 А-Хэй! 166 01:59:26,333 --> 01:59:27,540 А-Хэй! 167 01:59:28,000 --> 01:59:30,207 Что? Я уроки делаю! 168 01:59:30,250 --> 01:59:31,874 Иди сюда. Лакомство! 169 01:59:32,333 --> 01:59:33,874 - Скорей! - Иду! 170 01:59:36,583 --> 01:59:39,832 Оближи остатки. Осторожно, горячо. 171 01:59:42,000 --> 01:59:43,165 Вкусно. 172 01:59:50,666 --> 01:59:55,165 Этим можно обмануть взрослого, но не ребёнка. 173 01:59:55,333 --> 01:59:57,374 И то в случае сильного голода. 174 01:59:57,541 --> 01:59:59,915 Но это всё, что у нас есть. 175 02:00:00,583 --> 02:00:04,874 - Ей нужно молоко. - И где мы его возьмём? 176 02:00:05,541 --> 02:00:07,207 Можно поискать кормилицу. 177 02:00:07,958 --> 02:00:09,290 Как насчёт тебя? 178 02:00:09,958 --> 02:00:12,499 Если бы это было так просто. 179 02:00:13,750 --> 02:00:15,915 В наше время найти кормилицу... 180 02:00:19,416 --> 02:00:22,249 Она такая хилая. Не знаю, сколько... 181 02:00:26,708 --> 02:00:29,624 Я уже потеряла А-Гуй. 182 02:00:30,958 --> 02:00:35,207 Потерю ещё одной дочери не переживу. 183 02:00:56,458 --> 02:00:58,249 Ты закончил домашку? 184 02:00:58,541 --> 02:00:59,582 Не знаю! 185 02:01:02,875 --> 02:01:04,874 Зачем тебе на Уянь? 186 02:01:05,375 --> 02:01:07,040 Хоть яиц купить. 187 02:01:07,958 --> 02:01:11,582 Чёрный рынок запрещён. Тебя могут арестовать. 188 02:01:12,416 --> 02:01:14,624 Особенно, на улице Уянь. 189 02:01:14,958 --> 02:01:17,582 В районе Западного озера меньше полиции. 190 02:01:18,500 --> 02:01:21,040 Западного озера? Это чёрт знает где. 191 02:01:21,750 --> 02:01:23,457 Не для голодного человека. 192 02:01:23,833 --> 02:01:25,582 У моей свекрови лотосовые ноги. 193 02:01:25,750 --> 02:01:29,499 Она пошла туда в полночь, купила кукурузу втридорога 194 02:01:29,666 --> 02:01:32,749 и успела вернуться к рассвету. 195 02:01:33,458 --> 02:01:36,374 Говорят, у них там есть всё. 196 02:01:36,708 --> 02:01:39,290 За наличные или талоны на еду. 197 02:01:39,541 --> 02:01:42,207 - Значит, пойду туда. - Западное озеро? 198 02:01:42,375 --> 02:01:44,290 Их прикрыли два дня назад! 199 02:01:47,000 --> 02:01:51,457 Мой кузен, спекулировавший там рисом, пропал. 200 02:01:51,791 --> 02:01:53,457 Ни слуху, ни духу. 201 02:02:11,125 --> 02:02:12,290 Чёрт с ним. 202 02:02:12,583 --> 02:02:14,040 Пойду на Уянь. 203 02:02:14,458 --> 02:02:15,957 Поберегись, Толстой! 204 02:02:18,875 --> 02:02:20,124 Дурак набитый! 205 02:02:20,333 --> 02:02:23,999 Глупец, хотя бы переоденься! 206 02:02:25,000 --> 02:02:27,374 - Он скоро вернётся. - По-любому. 207 02:02:35,625 --> 02:02:37,999 - Рис. - Яйца. 208 02:02:39,458 --> 02:02:41,540 - Рис. - Яйца. 209 02:02:42,125 --> 02:02:45,915 Рис, пшено, сорго... 210 02:02:47,458 --> 02:02:50,165 Картофель, бобы... 211 02:02:51,416 --> 02:02:53,665 Арахис, батат... 212 02:02:54,500 --> 02:02:57,374 Таро, кукуруза, ямс... 213 02:02:57,750 --> 02:03:01,499 Утиные яйца, перепелиные яйца... 214 02:03:02,708 --> 02:03:04,290 Кубинский сахар. 215 02:03:12,958 --> 02:03:15,457 Прячьтесь, полиция! 216 02:03:42,958 --> 02:03:46,249 Табака сильно пахнет. Не кури. 217 02:03:48,875 --> 02:03:51,707 Стой на стрёме и свисти, если что. 218 02:03:58,916 --> 02:03:59,999 Я пошла. 219 02:04:01,375 --> 02:04:04,000 - Эй! Будь осторожна. - Щебе это шкажи. 220 02:05:03,750 --> 02:05:04,832 Чёрт... 221 02:05:05,416 --> 02:05:09,832 Все настолько голодные, что даже личинкам жрать нечего. 222 02:05:13,791 --> 02:05:15,665 Эй, ты нас выдашь! 223 02:05:16,666 --> 02:05:19,749 Плевать, хуже уже некуда. 224 02:06:12,291 --> 02:06:13,165 Стоять! 225 02:06:13,541 --> 02:06:15,707 - Что у вас в ведре? - Говно. 226 02:06:15,875 --> 02:06:18,999 Знаем, что говно. Мы за вами следили. 227 02:06:19,125 --> 02:06:23,374 Китай - аграрная страна. Думаете, легко прокормить 800 миллионов? 228 02:06:24,041 --> 02:06:26,999 Вы в курсе, что навозом поля удобряют? 229 02:06:27,333 --> 02:06:31,165 В стране, терпящей такие бедствия, кража говна - преступление. 230 02:06:31,875 --> 02:06:33,290 Из какого вы ведомства? 231 02:06:33,416 --> 02:06:37,249 Не твоего ума дело! Мы за это говно отвечаем. 232 02:06:37,416 --> 02:06:40,415 - Откуда мы могли знать? - Это не оправдание! 233 02:06:40,583 --> 02:06:41,790 Верните говно назад 234 02:06:42,166 --> 02:06:43,207 и заплатите штраф. 235 02:06:43,375 --> 02:06:45,165 Это вымогательство! Ни за что! 236 02:06:45,333 --> 02:06:46,332 Тогда мы вас не отпустим. 237 02:06:47,208 --> 02:06:49,624 Это государственная собственность! 238 02:06:50,916 --> 02:06:52,665 Как вам такое? 239 02:06:53,208 --> 02:06:55,207 Мы его не украли, а одолжили. 240 02:06:55,375 --> 02:06:58,082 Я схожу дома в ведро и принесу назад. 241 02:06:58,583 --> 02:06:59,915 Это будет не то говно! 242 02:07:00,083 --> 02:07:03,915 Оно будет ещё лучше. Первый сорт, гарантирую. 243 02:07:04,125 --> 02:07:05,874 - Срите здесь. - Прямо сейчас! 244 02:07:06,083 --> 02:07:08,374 - И ты тоже. - Прямо сейчас! 245 02:07:08,500 --> 02:07:09,874 - А потом идите. - Ещё чего! 246 02:07:10,000 --> 02:07:11,950 - Срите! - Ладно, я посру. 247 02:07:12,708 --> 02:07:15,290 - Давай-давай! - Но я не завтракал. 248 02:07:18,125 --> 02:07:20,249 Погодите, я его где-то видел! 249 02:07:20,416 --> 02:07:22,957 - Да? - Голос очень знакомый. 250 02:07:24,333 --> 02:07:28,415 Это же знаменитый клоун из Народного театра! 251 02:07:30,291 --> 02:07:32,457 Аккредитованный государством! 252 02:07:32,625 --> 02:07:35,582 Вы должны быть эталоном моральных стандартов! 253 02:07:35,750 --> 02:07:38,040 Крадёте народное говно? 254 02:07:38,208 --> 02:07:41,915 Не от хорошей жизни. Думаете, приятно быть пойманному... 255 02:07:42,083 --> 02:07:43,624 за подобным занятием? 256 02:07:45,041 --> 02:07:46,040 Слушайте... 257 02:07:46,208 --> 02:07:49,999 Давайте я исполню вам что-нибудь в обмен на ведро? 258 02:07:50,500 --> 02:07:52,332 - Можно. - Да или нет? 259 02:07:52,625 --> 02:07:56,415 В качестве дополнения к основному действию. 260 02:07:56,666 --> 02:07:58,999 Тогда сцену подлиннее. 261 02:08:01,541 --> 02:08:06,249 Тогда и ведро побольше. Поверьте, оно того стоит. 262 02:08:36,458 --> 02:08:37,665 Эй, сестрица! 263 02:08:38,500 --> 02:08:42,082 Приходите завтра, мы поможем с личинками. 264 02:08:42,541 --> 02:08:43,665 Обязательно! 265 02:08:43,833 --> 02:08:45,332 Не сомневаюсь. 266 02:08:51,541 --> 02:08:52,665 Чистый белок. 267 02:10:00,125 --> 02:10:02,100 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 268 02:10:04,500 --> 02:10:07,332 - Ты её знаешь? - Кажется, нет. 269 02:10:27,791 --> 02:10:30,665 - Это мать ребёнка? - Похоже на то. 270 02:10:31,041 --> 02:10:32,999 Она откуда-то из области. 271 02:10:35,458 --> 02:10:37,832 - А-Хэй. - Что там у вас? 272 02:10:46,916 --> 02:10:48,624 - Ой! - Идёмте отсюда. 273 02:11:04,916 --> 02:11:06,457 Я вас расстроила. 274 02:11:07,250 --> 02:11:08,374 Выпейте кипятку. 275 02:11:09,166 --> 02:11:10,832 Не стоило приходить. 276 02:11:11,708 --> 02:11:12,915 Пейте. 277 02:11:17,291 --> 02:11:20,290 - Что ты делаешь? - А ты что делаешь? 278 02:11:31,500 --> 02:11:34,082 Мы бежали сюда из-за голода. 279 02:11:34,666 --> 02:11:37,290 В деревне давно всё подъели: 280 02:11:37,666 --> 02:11:41,749 листья, кору, корни... даже червей. 281 02:11:42,458 --> 02:11:46,707 Муж начал зыркать на дочь голодными глазами. 282 02:11:47,458 --> 02:11:51,915 "Почему бы не съесть её? Это всего лишь девчонка". 283 02:11:56,291 --> 02:11:58,915 Быть девочкой - это проклятье. 284 02:12:00,958 --> 02:12:05,165 Сельский глава сказал, что бегство от голода - политическое преступление. 285 02:12:05,375 --> 02:12:07,290 Я боялась, что они её съедят. 286 02:12:07,708 --> 02:12:11,790 Я же не знала, что в городе дела не лучше. 287 02:12:13,250 --> 02:12:17,249 Хотела утопиться в реке вместе с ней, но меня остановила какая-то женщина. 288 02:12:17,958 --> 02:12:22,915 "Ребёнок ни в чём не виноват. Найди другой выход". 289 02:12:25,000 --> 02:12:27,200 Кто-то сказал мне, 290 02:12:27,250 --> 02:12:31,207 что мастер Цю из Народного театра любит детей 291 02:12:32,458 --> 02:12:34,207 и недавно потерял дочь. 292 02:12:34,666 --> 02:12:35,707 Простите. 293 02:12:36,625 --> 02:12:38,874 Вы всё это время были в городе? 294 02:12:39,375 --> 02:12:44,499 Нет, в селе у родителей, где дела чуть получше. 295 02:12:44,666 --> 02:12:47,457 И тайно растила этот кабачок. 296 02:12:47,625 --> 02:12:50,207 Примите в знак благодарности. 297 02:12:50,291 --> 02:12:51,290 Не стоит. 298 02:12:51,416 --> 02:12:54,624 Простите, что маленький. Год был неурожайный. 299 02:12:54,791 --> 02:12:55,624 Правда, не стоит. 300 02:13:08,333 --> 02:13:10,624 - Госпожа Цю... - Забирайте её! 301 02:13:11,125 --> 02:13:12,082 Берите! 302 02:13:12,375 --> 02:13:14,582 - Я пришла не за этим. - Хуа Фэн! 303 02:13:24,291 --> 02:13:25,665 Раз мать объявилась, 304 02:13:26,000 --> 02:13:28,457 мы можем взять кабачок и вернуть ребёнка. 305 02:13:29,375 --> 02:13:32,915 Я пришла на неё посмотреть, а не забрать. 306 02:13:33,208 --> 02:13:34,800 Теперь смотрите сколько влезет. 307 02:13:35,083 --> 02:13:37,582 В деревне она умрёт с голоду! 308 02:13:37,750 --> 02:13:38,874 Жалко... 309 02:13:50,041 --> 02:13:52,499 - Не надо! - Это не для вас. 310 02:13:52,666 --> 02:13:55,374 Ребёнку на питание. Берите! 311 02:13:56,625 --> 02:14:00,124 И помните, для чего я их дала. 312 02:14:00,375 --> 02:14:03,499 Не тратьте на уксус деньги на масло. 313 02:14:03,833 --> 02:14:05,332 Или я с вас спрошу. 314 02:14:05,500 --> 02:14:08,415 "Не тратьте на уксус деньги на масло". 315 02:14:10,000 --> 02:14:13,165 Мы попали в вашу ловушку как наивные дураки. 316 02:14:13,791 --> 02:14:17,165 Но это наша вина, а не ребёнка. 317 02:14:17,791 --> 02:14:20,165 Я не жалею, что заботилась о ней. 318 02:14:21,916 --> 02:14:24,457 Не сердитесь, я больше не вернусь. 319 02:14:24,666 --> 02:14:25,665 Надеюсь! 320 02:14:26,083 --> 02:14:29,165 Оставьте кабачок - и мы в расчёте. 321 02:14:30,041 --> 02:14:31,415 - Хуа Фэн! - Что ты понимаешь? 322 02:14:32,000 --> 02:14:34,082 Ребёнок должен быть с матерью! 323 02:14:57,416 --> 02:14:59,207 Помой кабачок. 324 02:15:00,708 --> 02:15:03,040 Сегодня будет вкусный ужин. 325 02:15:03,375 --> 02:15:06,499 Сделаю суп и салат из кожуры. 326 02:15:09,208 --> 02:15:10,207 Ступай. 327 02:15:10,541 --> 02:15:11,874 Ладно. 328 02:15:42,083 --> 02:15:43,707 Не злишься на меня? 329 02:15:44,041 --> 02:15:45,040 Нисколько. 330 02:15:45,875 --> 02:15:48,040 "Ребёнок должен быть с матерью!" 331 02:15:48,791 --> 02:15:50,207 Скорее, завидую. 332 02:15:57,458 --> 02:16:01,582 Когда я учился в академии, каждый день ждал свою мать. 333 02:16:02,083 --> 02:16:03,457 Но она так и не пришла. 334 02:16:08,791 --> 02:16:13,832 Думаю, погибла при бомбардировках Чунцина вместе с младшим братом. 335 02:16:19,416 --> 02:16:21,665 Вы так быстро всё выпили! 336 02:16:22,000 --> 02:16:24,540 - Это вкусно? - Попробуй. 337 02:16:25,500 --> 02:16:27,749 - Не надо. - Капельку. 338 02:16:29,958 --> 02:16:32,124 - Вот так? - Один глоток. 339 02:16:37,750 --> 02:16:39,249 На вкус как лекарство! 340 02:16:39,791 --> 02:16:41,874 Это медицинский спирт. 341 02:16:43,833 --> 02:16:45,749 Гадость! 342 02:16:47,125 --> 02:16:50,874 Мы рады, что хоть это есть. 343 02:16:51,041 --> 02:16:52,165 Дай сюда. 344 02:17:02,083 --> 02:17:06,332 Горбун, оставь немного соли, мне надо заготовки делать! 345 02:17:06,916 --> 02:17:07,915 Не трать зря! 346 02:17:46,583 --> 02:17:48,457 Во время голода 347 02:17:49,000 --> 02:17:51,374 мы выступали на фабриках. 348 02:17:51,833 --> 02:17:55,582 Один мастер цеха научил меня закусывать таким образом. 349 02:18:04,666 --> 02:18:05,790 Бери. 350 02:18:08,208 --> 02:18:09,165 Бери. 351 02:18:11,208 --> 02:18:12,207 Бери! 352 02:18:13,000 --> 02:18:16,665 Если придут старые друзья, угостишь их от меня. 353 02:18:20,125 --> 02:18:21,332 Что смешного? 354 02:18:25,708 --> 02:18:27,582 При жизни я был недотёпой. 355 02:18:30,750 --> 02:18:34,332 Застенчив и неуверен на сцене и вне её. 356 02:18:35,666 --> 02:18:40,707 Боялся окончания спектакля, не хотел расставаться с друзьями. 357 02:18:41,541 --> 02:18:43,582 Теперь, когда умер, 358 02:18:45,291 --> 02:18:49,040 я понял, что пьеса не кончается, когда опускается занавес. 359 02:18:50,666 --> 02:18:55,540 Завтра я отправлюсь в Фэнду, где увижу друзей и близких. 360 02:18:59,166 --> 02:19:00,582 Малышку А-Гуй... 361 02:19:01,875 --> 02:19:02,957 маму... 362 02:19:04,750 --> 02:19:07,332 младшего брата и отца. 363 02:19:09,458 --> 02:19:12,707 И смогу спросить их лично: 364 02:19:14,166 --> 02:19:15,832 "Вы по мне скучали?" 365 02:19:17,375 --> 02:19:20,915 Разве мёртвые не в другом месте встречаются? 366 02:19:21,708 --> 02:19:23,499 Ты только что прибыл? 367 02:19:23,958 --> 02:19:25,665 Чтобы попасть в Фэнду, 368 02:19:26,000 --> 02:19:30,374 ты должен съесть суп Мэн По на Мосту Забвения. 369 02:19:30,916 --> 02:19:34,124 После этого больше никаких встреч. 370 02:19:34,416 --> 02:19:37,957 Ужасно... Съесть суп старой карги 371 02:19:38,208 --> 02:19:39,832 и забыть всех и вся. 372 02:19:40,041 --> 02:19:45,374 Родителей, братьев, сестёр и возлюбленных. 373 02:19:46,875 --> 02:19:50,290 - Тогда не ешь его. - Не буду, не буду. 374 02:19:50,916 --> 02:19:55,124 Останемся здесь навсегда, как блуждающие призраки. 375 02:19:55,416 --> 02:19:57,082 Вместе навечно. 376 02:20:07,541 --> 02:20:10,874 - Я могу здесь остаться? - Исключено, мастер Цю. 377 02:20:11,375 --> 02:20:15,332 В отличие от них, вы обязаны явиться. 378 02:20:15,583 --> 02:20:18,665 Не советую выкидывать фортели. 379 02:20:18,833 --> 02:20:20,374 Ваше дело проштамповано. 380 02:20:21,833 --> 02:20:23,124 Мастер Цю, 381 02:20:23,333 --> 02:20:25,165 вы не представляете, как вам повезло. 382 02:20:25,333 --> 02:20:29,082 Мы тут в полной неопределённости. Ни документов, ни статуса. 383 02:20:29,250 --> 02:20:31,665 Застряли между мирами. 384 02:20:32,541 --> 02:20:35,249 Для меня здесь всё фатально, 385 02:20:35,416 --> 02:20:37,707 А вы мертвы официально, 386 02:20:37,916 --> 02:20:42,124 Успешны и с хорошей кармой! 387 02:20:46,333 --> 02:20:50,457 Слива не соперничает с весной, Но знаменует её приближение. 388 02:20:50,750 --> 02:20:54,624 Когда в горах распускаются цветы, Она ждёт своего часа и улыбается. 389 02:20:56,500 --> 02:20:59,457 КОНТРРЕВОЛЮЦИОНЕР ВТОРОГО ПОКОЛЕНИЯ 390 02:20:59,750 --> 02:21:01,707 Стой смирно и помалкивай! 391 02:21:31,375 --> 02:21:38,332 РЯБОЙ ЛЮ - РЕАКЦИОННЫЙ ВОЕНАЧАЛЬНИК, АФЕРИСТ И ЛИПОВЫЙ КОМАНДИР 392 02:21:39,166 --> 02:21:41,165 БАНДИТ 393 02:21:41,375 --> 02:21:43,374 ПРИТЕСНИТЕЛЬ 394 02:21:49,625 --> 02:21:52,582 Чёрт, а вас-то за что? Вы же молодые звёзды. 395 02:21:54,458 --> 02:21:55,874 "Звёзды"? 396 02:21:56,416 --> 02:21:59,082 Я никогда не интересовался политикой. 397 02:22:00,750 --> 02:22:04,415 В детстве продавал в театре семечки и сигареты. 398 02:22:04,583 --> 02:22:06,040 Ещё горячие полотенца. 399 02:22:06,708 --> 02:22:10,290 Да вы и сами знаете. Я мечтал лишь петь и выступать. 400 02:22:10,500 --> 02:22:14,624 Настоящий антисоциалист. Так тебе и надо! 401 02:22:18,166 --> 02:22:20,165 А меня-то за что? 402 02:22:20,833 --> 02:22:24,540 Я старался исправиться и следовал политическому курсу. 403 02:22:25,166 --> 02:22:27,207 Каждый день изучал политинформацию. 404 02:22:27,375 --> 02:22:28,374 Парень, 405 02:22:29,208 --> 02:22:32,582 ты же ездил с гастролями в СССР? 406 02:22:33,000 --> 02:22:35,832 Налицо заговор с целью шпионажа. 407 02:22:36,041 --> 02:22:40,290 Был Всемирный фестиваль молодёжи, социалистический праздник! 408 02:22:40,541 --> 02:22:45,124 Теперь ты по уши в дерьме. Даже если это грязь, пахнет она дерьмом. 409 02:22:45,875 --> 02:22:47,790 Твой русский слишком хорош. 410 02:22:49,166 --> 02:22:52,957 Но меня послали прославлять китайскую культуру! 411 02:22:53,166 --> 02:22:54,499 Разговорчики! 412 02:22:57,833 --> 02:23:03,624 А вы были протеже партийного секретаря. Его арестовали - 413 02:23:03,791 --> 02:23:05,582 и вы тоже влетели. 414 02:23:07,708 --> 02:23:10,624 Вы влипли по своей вине, 415 02:23:10,791 --> 02:23:12,957 а я из-за происхождения. 416 02:23:13,708 --> 02:23:18,790 Мой отец до Освобождения держал гостиницы и чайные, 417 02:23:18,958 --> 02:23:20,790 а также продуктовые лавки. 418 02:23:20,958 --> 02:23:25,499 Они простирались аж до половины Храмовой улицы. 419 02:23:28,083 --> 02:23:30,124 Я всегда знал, 420 02:23:31,708 --> 02:23:33,749 что меня арестуют рано или поздно. 421 02:23:34,500 --> 02:23:37,082 Рано или поздно! 422 02:23:37,375 --> 02:23:41,290 Рано или поздно... 423 02:23:43,000 --> 02:23:46,499 Я был нищим актёром-любителем. 424 02:23:48,166 --> 02:23:52,707 Но до Освобождения подработал в полиции. 425 02:23:53,625 --> 02:23:55,665 Каких-то пару дней... 426 02:23:56,083 --> 02:23:58,707 но моё дело сохранилось. 427 02:23:59,000 --> 02:24:02,915 Мне ещё сложнее оправдаться. 428 02:24:03,375 --> 02:24:06,499 Говорят, если я умею писать и сочинять, 429 02:24:06,666 --> 02:24:08,665 значит, чересчур умный. 430 02:24:09,083 --> 02:24:12,374 Следовательно, потенциальный антисоциалист и контра. 431 02:24:13,625 --> 02:24:15,040 Мой дорогой Толстой, 432 02:24:15,875 --> 02:24:18,207 а тебя посещали дурные мысли? 433 02:24:18,500 --> 02:24:21,540 Как можно понять, о чём думает человек? 434 02:25:22,125 --> 02:25:26,332 - Цю, навались как следует! - У меня подошвы стёрлись. 435 02:25:33,333 --> 02:25:35,290 Давайте передохнём. 436 02:25:50,916 --> 02:25:53,290 Давай, Цю, ты сможешь! 437 02:25:53,875 --> 02:25:55,040 Не волнуйтесь. 438 02:26:28,375 --> 02:26:30,915 А-Хэй, твой папа такой смешной! 439 02:26:31,125 --> 02:26:34,124 - Ты про своего? - Мой давно умер. 440 02:26:34,875 --> 02:26:36,374 Как ты меня достал! 441 02:26:37,583 --> 02:26:40,915 Куда ты? Я хотел показать кое-что! 442 02:26:44,708 --> 02:26:46,790 Куда ты? Постой! 443 02:26:47,291 --> 02:26:48,957 Эй, подожди меня! 444 02:26:50,166 --> 02:26:51,749 Ты топиться что ли собрался?! 445 02:26:52,250 --> 02:26:53,374 Блядь! 446 02:26:55,041 --> 02:26:56,915 О, да ты плавать умеешь... 447 02:26:57,750 --> 02:26:59,540 Как настоящий спортсмен. 448 02:27:00,583 --> 02:27:02,415 А ты хорош! 449 02:27:03,125 --> 02:27:05,915 Раз-два-раз! Раз-два-раз! 450 02:27:06,750 --> 02:27:09,790 Пытаешься выставить меня в дурном свете? Быстрее! 451 02:27:10,500 --> 02:27:13,249 Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь! 452 02:27:16,708 --> 02:27:17,832 Стоять! 453 02:27:26,208 --> 02:27:29,582 Что с тобой, друг? Товарищ А-Хэй, 454 02:27:30,208 --> 02:27:33,124 семью не выбирают - лишь жизненный путь. 455 02:27:33,291 --> 02:27:37,999 Политический преступник - твой отец, а не ты. Нечего стыдиться! 456 02:27:38,791 --> 02:27:40,415 Очкарик, играй! 457 02:27:44,583 --> 02:27:45,832 Выпей. 458 02:27:50,500 --> 02:27:54,165 - Фу! На вкус как дихлофос. - Ты в своём уме? 459 02:27:54,333 --> 02:27:59,124 Это коньяк, он из винограда. Настоящий, французский. 460 02:27:59,875 --> 02:28:01,207 На вкус гадость. 461 02:28:01,541 --> 02:28:03,832 Не мечи бисер перед свиньями. 462 02:28:13,666 --> 02:28:16,700 Коньяк "Средиземноморский". 463 02:28:18,375 --> 02:28:21,957 Однажды мы освободим Францию и будем пить его каждый день! 464 02:28:25,416 --> 02:28:27,207 Опять в рейд с обысками ходил? 465 02:28:27,416 --> 02:28:31,249 Я не доносил об этом, просто сунул в карман. 466 02:28:31,458 --> 02:28:33,499 А у меня аккордеон венгерский! 467 02:28:37,166 --> 02:28:39,207 Почему меня с собой не взял? 468 02:28:40,208 --> 02:28:44,999 Это не от меня зависит. Так ребята решили. 469 02:28:46,750 --> 02:28:49,082 Они презирают меня, да? 470 02:28:50,166 --> 02:28:52,457 Когда вернусь с митинга в Пекине, 471 02:28:52,625 --> 02:28:55,040 посмотрим, как эти козлы будут меня презирать! 472 02:28:55,375 --> 02:28:58,957 Не парься, мы с Очкариком всегда тебя поддержим. 473 02:28:59,208 --> 02:29:00,207 Верно! 474 02:29:03,000 --> 02:29:07,082 А-Хэй, не говори матери, что мы едем в Пекин. 475 02:29:07,291 --> 02:29:11,082 - Думаешь, я тупой? - Надеюсь, что нет. 476 02:29:17,166 --> 02:29:19,707 Труппа уговаривает её развестись с отцом. 477 02:29:19,916 --> 02:29:20,874 Правильно. 478 02:29:21,500 --> 02:29:23,290 Только зря. Она не хочет. 479 02:29:23,750 --> 02:29:26,290 - Почему? - Упрямая как осёл. 480 02:29:27,583 --> 02:29:30,915 Жаль. С таким-то происхождением... 481 02:29:34,333 --> 02:29:37,999 - Ниже! Ниже! - Здесь, здесь. 482 02:29:41,666 --> 02:29:42,874 Да, здесь. 483 02:29:43,250 --> 02:29:44,665 Не слушай её! 484 02:29:44,875 --> 02:29:47,957 Хорошо, хорошо, как скажете... 485 02:29:48,625 --> 02:29:50,457 А с этой стороной что? 486 02:29:51,541 --> 02:29:53,665 Крась здесь, а не там. 487 02:29:53,833 --> 02:29:55,249 Как скажете... 488 02:30:21,833 --> 02:30:23,957 Ты чего? Саботажник! 489 02:30:36,125 --> 02:30:37,540 Мам? 490 02:30:41,083 --> 02:30:45,415 Сынок, ты теперь взрослый. 491 02:30:46,125 --> 02:30:49,249 - И решил нас предать. - Почему предать? 492 02:30:49,833 --> 02:30:52,749 - Бросить семью - не предательство? - Я же вернусь! 493 02:30:52,916 --> 02:30:56,207 Мы с А-Маном и Очкариком едем на митинг в Пекин! 494 02:30:56,333 --> 02:30:58,332 - Искать правду. - Правду? 495 02:30:58,500 --> 02:31:01,082 А-Ман - дурачок, а у Очкарика тубик. 496 02:31:01,166 --> 02:31:05,832 Пекин у чёрта на рогах! Где вы, болваны, собираетесь искать правду? 497 02:31:06,041 --> 02:31:10,165 Один дурак, второй чахоточный - и что? Все люди равны перед правдой! 498 02:31:10,291 --> 02:31:13,874 Председатель Мао пригласил всю революционную молодёжь! 499 02:31:17,083 --> 02:31:20,915 И какое право ты имеешь читать мои письма? 500 02:31:22,125 --> 02:31:26,540 Ты можешь обыскивать чужие дома, а я не могу читать твои письма? 501 02:31:42,708 --> 02:31:45,457 Старшие товарищи, разрешите пройти! 502 02:31:45,958 --> 02:31:48,624 А-Хэй, твой отец строит коровник! 503 02:31:49,958 --> 02:31:53,290 "Отец мой славу в Ланчжуне снискал". 504 02:31:54,416 --> 02:31:55,624 Я покажу тебе славу! 505 02:31:57,958 --> 02:31:59,207 Он меня укусил! 506 02:32:02,083 --> 02:32:05,165 Куда ты собрался? Погоди, щас я тебе задам! 507 02:32:07,375 --> 02:32:10,040 - Старые кошёлки! - Кого ты назвал кошёлками? 508 02:32:11,166 --> 02:32:12,540 Гнида малая! 509 02:32:16,625 --> 02:32:18,665 Кусаться он будет... 510 02:32:19,833 --> 02:32:23,249 Измывается над матерью, кусает старших... 511 02:32:27,166 --> 02:32:29,207 Слушай сюда, сопляк безмозглый... 512 02:32:29,375 --> 02:32:33,790 - Осторожно, он может нас заложить. - "Революция - не преступление!" 513 02:32:43,750 --> 02:32:47,249 Ещё молоко на губах не обсохло, а уже в Пекин собрался. 514 02:32:47,458 --> 02:32:49,957 Мир сложнее, чем ты думаешь. 515 02:32:50,791 --> 02:32:53,415 Ты хоть знаешь, как там холодно? 516 02:32:53,833 --> 02:32:56,624 Когда идёт снег, в нём можно утонуть. 517 02:32:58,208 --> 02:33:01,457 Сбежать, когда отец под арестом... 518 02:33:03,291 --> 02:33:06,124 Хочешь мать в гроб вогнать? 519 02:33:07,125 --> 02:33:11,290 Эти безбашенные студенты только громить горазды. 520 02:33:11,458 --> 02:33:13,415 Больше ничего не умеют. 521 02:33:13,791 --> 02:33:18,082 Слышала, что в поездах до Пекина парни и девушки спят вместе. 522 02:33:18,250 --> 02:33:20,290 Хуже, чем было у нас в труппе. 523 02:33:20,708 --> 02:33:26,374 Попомни мои слова: "С кем поведёшься, от того и наберёшься". 524 02:33:37,333 --> 02:33:41,374 В старые времена мы всё учили на слух. 525 02:33:41,583 --> 02:33:45,124 Я знаю мало иероглифов. Как я могу написать донос? 526 02:33:45,291 --> 02:33:47,415 Диктуйте, мы запишем. 527 02:33:47,791 --> 02:33:50,290 - Что значит "диктуйте"? - Говорите вслух. 528 02:33:50,541 --> 02:33:52,165 Обличайте его преступления. 529 02:33:52,708 --> 02:33:56,832 Вы - пример угнетённого артиста, вы жили с ним много лет. 530 02:33:57,000 --> 02:33:58,874 Значит, вы - лучший свидетель. 531 02:33:59,083 --> 02:34:02,499 В таких делах нужно занять чёткую позицию. 532 02:34:03,333 --> 02:34:04,540 Не бойтесь. 533 02:34:05,333 --> 02:34:06,790 Кого? Его? 534 02:34:30,416 --> 02:34:34,832 Партия и массы доверяют вашему опыту и классовому происхождению. 535 02:34:35,625 --> 02:34:40,332 Не позволяйте супружеским отношениям заслонять классовые противоречия. 536 02:34:50,166 --> 02:34:51,582 Поговорите с нами. 537 02:34:51,833 --> 02:34:54,582 Откройтесь, будьте храброй! 538 02:35:03,458 --> 02:35:05,374 Потеряла счёт времени... 539 02:35:07,416 --> 02:35:08,999 Пора рис варить. 540 02:35:13,333 --> 02:35:16,290 Я знаю его лучше всех. 541 02:35:16,625 --> 02:35:18,874 Мы прожили вместе 20 лет. 542 02:35:19,208 --> 02:35:21,707 У него много недостатков... 543 02:35:22,625 --> 02:35:23,999 Говорите, мы слушаем! 544 02:35:25,458 --> 02:35:26,915 С чего мне начать? 545 02:35:51,208 --> 02:35:56,540 С того, как он вступил в сговор с реакционным военачальником Лю, чтобы насильно жениться на вас. 546 02:35:57,166 --> 02:35:58,374 "Насильно"? 547 02:36:02,916 --> 02:36:06,915 Да, наша свадьба была неприятным опытом. 548 02:36:08,541 --> 02:36:10,624 Говорите, смелее. 549 02:36:12,916 --> 02:36:15,207 Был 46-й или 47-й... 550 02:36:15,666 --> 02:36:19,124 Сразу после Нового Года. На свадебном банкете 551 02:36:19,541 --> 02:36:22,415 я просила его пить поменьше, 552 02:36:22,625 --> 02:36:26,624 но он не унимался, пока не стал мертвецки пьян. 553 02:36:27,291 --> 02:36:31,874 Вы только представьте: в первую брачную ночь! 554 02:36:32,875 --> 02:36:34,915 У меня была тяжёлая жизнь, 555 02:36:35,208 --> 02:36:37,374 но я всегда с ней мирилась. 556 02:36:37,791 --> 02:36:41,207 Не поверите: на утро он на меня ругался! 557 02:36:41,416 --> 02:36:42,707 Он вас оскорблял? 558 02:36:43,500 --> 02:36:47,290 Я сидела у зеркала, расчёсывая волосы. 559 02:36:47,583 --> 02:36:52,082 А он как закричит: "Женщина, ты забыла первое правило театра? 560 02:36:52,250 --> 02:36:55,874 Все стулья за кулисами зарезервированы для клоуна!" 561 02:36:56,083 --> 02:36:58,082 И заставил меня встать. 562 02:37:02,208 --> 02:37:08,300 Этот коровник нам, "коровьим демонам и змеиным духам", дан для перевоспитания. 563 02:37:08,333 --> 02:37:11,200 Предлагаю назвать его "Хлевом возрождения". 564 02:37:11,500 --> 02:37:15,249 Коровник? Больше смахивает на свинарник. 565 02:37:15,416 --> 02:37:16,915 Ага. 566 02:37:17,916 --> 02:37:23,582 Даже дерьмом тащит до сих пор. Предлагаю назвать это "Свиными хоромами". 567 02:37:24,000 --> 02:37:27,165 Народные артисты, ставшие врагами народа. 568 02:37:27,333 --> 02:37:30,415 Конструктор "Построй собственную тюрьму". 569 02:37:31,958 --> 02:37:35,540 Скорее, собственную гробницу. 570 02:37:38,208 --> 02:37:42,374 - Я хочу учиться опере. - Оперным артистом стать непросто. 571 02:37:42,583 --> 02:37:44,915 Пой, или пристрелю! 572 02:37:45,041 --> 02:37:48,707 "Отец мой славу в Ланчжуне снискал". 573 02:38:03,500 --> 02:38:04,915 А-Хэй! А-Хэй! 574 02:38:07,708 --> 02:38:09,415 Стой, А-Хэй! 575 02:38:11,333 --> 02:38:13,040 Куда ты собрался? 576 02:38:14,708 --> 02:38:16,207 Подумай о своей матери! 577 02:38:58,916 --> 02:38:59,957 Брысь отсюда! 578 02:39:19,625 --> 02:39:21,499 Добрый день, майор Ма. 579 02:39:43,250 --> 02:39:46,000 - Бог в помощь, коллеги! - Взаимно! 580 02:39:46,750 --> 02:39:49,832 - Возвращаемся с задания. - Ни пуха! 581 02:39:50,541 --> 02:39:51,790 Будьте начеку. 582 02:39:52,250 --> 02:39:55,207 Они только начали, мы с них глаз не спустим. 583 02:39:55,958 --> 02:39:57,790 Молодцы, удачи! 584 02:39:58,000 --> 02:39:58,665 Так держать! 585 02:39:58,958 --> 02:40:00,915 - Мы погнали. - До скорого. 586 02:40:10,541 --> 02:40:11,540 Кто это там? 587 02:40:12,500 --> 02:40:14,624 - За кого ты? - Говори! 588 02:40:16,916 --> 02:40:19,499 - Я за... - За кого? 589 02:40:20,625 --> 02:40:22,082 - Нет! - Что? 590 02:40:22,833 --> 02:40:25,332 - Не надо. - За кого ты? 591 02:40:25,500 --> 02:40:26,915 - Нет, нет... - Говори! 592 02:40:27,083 --> 02:40:29,915 - Прошу, не стреляйте! - Говори, за кого ты? 593 02:40:30,541 --> 02:40:32,457 Я и сам не знаю! 594 02:41:50,333 --> 02:41:51,874 Мам! 595 02:41:52,166 --> 02:41:53,957 Здрасте. 596 02:41:54,708 --> 02:41:55,999 На рынок ходила? 597 02:41:56,333 --> 02:41:59,124 Пошли домой, пора обедать. 598 02:41:59,250 --> 02:42:02,707 - О, это зелёный лук? - Скорода. 599 02:42:04,333 --> 02:42:05,749 Мы ждём гостей? 600 02:42:07,708 --> 02:42:09,540 Наш "контра" вернулся. 601 02:42:10,625 --> 02:42:13,290 - Боишься домой идти? - С чего бы? 602 02:42:13,458 --> 02:42:15,415 - Тогда пошли. - Поддержу морально. 603 02:42:16,625 --> 02:42:20,082 Твой отец перевоспитался. Это надо отметить. 604 02:42:20,458 --> 02:42:21,665 Обожаю зелёный лук. 605 02:42:21,833 --> 02:42:27,249 Его временно отпустили играть Первого бандита в образцовой опере. 606 02:42:27,416 --> 02:42:28,415 Первого бандита? 607 02:42:30,625 --> 02:42:34,624 - Причём, это роль без слов. - Зато он возвращается на сцену. 608 02:42:34,958 --> 02:42:39,832 И так переживает, что весь день повторяет простейшие движения. 609 02:42:40,125 --> 02:42:44,957 Всю жизнь на сцене, но кажется, что это его первый спектакль. 610 02:42:45,500 --> 02:42:46,665 Не волнуйтесь. 611 02:42:46,833 --> 02:42:51,957 Когда полностью исправится, будет играть роли злодеев со словами. 612 02:42:52,916 --> 02:42:55,957 - Скажи-ка мне, А-Ман... - Что, тётушка? 613 02:42:57,083 --> 02:42:59,665 Нашёл ты правду в Пекине? 614 02:43:00,083 --> 02:43:03,040 Поездка была продуктивной. 615 02:43:06,625 --> 02:43:07,749 Очкарик! 616 02:43:09,416 --> 02:43:13,457 Скажи матери, пусть покрошит редьку, лук, смешает с сахаром 617 02:43:13,625 --> 02:43:19,707 и имбирём. Добавить три миски воды, варить до густоты и пить горячим. 618 02:43:19,916 --> 02:43:22,457 Принимай какое-то время, тебе станет легче. 619 02:43:22,708 --> 02:43:26,832 Тётушка, я родился полумёртвым, это нормально. 620 02:43:27,416 --> 02:43:29,540 А ты нашёл правду в Пекине? 621 02:43:30,583 --> 02:43:31,790 Смотрите: 622 02:43:32,083 --> 02:43:38,249 растягивать меха туда-сюда - хорошее упражнение для моих лёгких. 623 02:43:39,833 --> 02:43:44,749 Тётушка, а когда премьера этой образцовой оперы? 624 02:43:44,958 --> 02:43:46,207 Сама не знаю. 625 02:43:46,375 --> 02:43:49,499 Если там играет дядюшка Цю, она обречена на успех! 626 02:43:50,041 --> 02:43:52,749 Он там всего лишь "Первый бандит". 627 02:43:53,041 --> 02:43:57,999 - Бандиты лучше всех! - Появится всего на 10 секунд. 628 02:43:58,583 --> 02:44:03,082 Бандиты, помещики, убийцы, шпионы, предатели, 629 02:44:03,250 --> 02:44:06,207 тираны, герои-любовники - самые интересные персонажи. 630 02:44:06,375 --> 02:44:10,540 Он был великолепен в "Расстреле капитана Мацуи". 631 02:44:10,708 --> 02:44:13,999 Я даже выступал с этой сценой в школе на новогоднем концерте. 632 02:44:14,166 --> 02:44:17,290 А почему он не играет Серого Ястреба, главаря банды? 633 02:44:17,416 --> 02:44:20,999 - Ростом, говорят, не вышел. - Наденет обувь на платформе. 634 02:44:21,166 --> 02:44:25,707 - Не идёшь домой обедать, А-Ман? - Пока не голодный. Давай-давай!! 635 02:44:51,791 --> 02:44:53,165 Приветствую! 636 02:45:18,125 --> 02:45:23,165 Перед тем, как войти в Фэнду, мы должны съесть суп Мэн По? 637 02:45:23,291 --> 02:45:24,749 Совершенно верно. 638 02:45:25,458 --> 02:45:30,749 После этого вы забудете свою прошлую жизнь. 639 02:45:30,916 --> 02:45:33,707 Вы должны обрести душевный покой, 640 02:45:33,875 --> 02:45:38,415 чтобы выступить перед Владыкой Ада и стать народным артистом Преисподней. 641 02:45:38,625 --> 02:45:39,707 Ни пуха, ни пера! 642 02:45:41,500 --> 02:45:43,957 Но я же не смогу играть после этого! 643 02:45:44,708 --> 02:45:45,999 Почему? 644 02:45:46,708 --> 02:45:49,124 Я же забуду все роли! 645 02:45:50,000 --> 02:45:52,749 Нет, только свою земную жизнь. 646 02:45:53,458 --> 02:45:55,915 Страсти, страдания, страхи - 647 02:45:56,083 --> 02:45:59,832 всё растает как дым. Но не ваши навыки. 648 02:46:00,750 --> 02:46:02,290 Не волнуйтесь. 649 02:46:02,583 --> 02:46:06,374 Вы потомственный актёр. Это невозможно забыть. 650 02:46:07,375 --> 02:46:09,415 У вас есть свой тайный код. 651 02:46:10,791 --> 02:46:11,915 "Тайный код"? 652 02:46:12,458 --> 02:46:13,999 Что за тайный код? 653 02:46:21,375 --> 02:46:22,957 Что он делает? 654 02:46:32,416 --> 02:46:33,582 Телеграмма! 655 02:47:06,833 --> 02:47:08,749 Видите это, мастер Цю? 656 02:47:09,000 --> 02:47:12,749 У каждого из нас есть тайный код. Сила, которую никто не может отнять. 657 02:47:12,958 --> 02:47:16,040 Так что смело ешьте суп, играйте свою роль - 658 02:47:16,208 --> 02:47:18,624 и Владыка Ада вознаградит вас. 659 02:47:32,750 --> 02:47:35,165 Мало жизнь побросала? 660 02:47:49,416 --> 02:47:55,040 "Вестник Фэнду"! "Загробная правда"! "Духи и факты"! 661 02:47:56,166 --> 02:47:58,124 Отдохни, сестрица. 662 02:47:58,458 --> 02:48:01,582 - Отвали, надо помыть посуду. - Пойди проветрись. 663 02:48:01,875 --> 02:48:02,874 Урод! 664 02:48:04,250 --> 02:48:08,040 "Потусторонняя жизнь"! "Кармические новости"! 665 02:48:10,666 --> 02:48:14,499 Холодновато здесь. Как насчёт горячего супа? 666 02:48:14,875 --> 02:48:16,415 СУП МАТУШКИ МЭН 667 02:48:17,625 --> 02:48:19,124 Всё, что вам нужно знать! 668 02:48:19,416 --> 02:48:21,499 "Вестник Фэнду"! 669 02:48:22,291 --> 02:48:24,999 Эй, дай мне "Вестник Фэнду". 670 02:48:29,958 --> 02:48:30,957 Пожалуйста. 671 02:48:31,708 --> 02:48:34,999 - Сколько? - Сколько не жалко. 672 02:48:36,500 --> 02:48:37,499 Держи. 673 02:48:37,958 --> 02:48:39,957 - Это много! - Возьми. 674 02:48:41,416 --> 02:48:42,832 - Достаточно. - Бери! 675 02:48:45,833 --> 02:48:46,915 Забирай всё. 676 02:48:47,500 --> 02:48:49,082 Решили купить всё агентство? 677 02:48:49,833 --> 02:48:52,249 Я не знаю, что с ними делать. 678 02:48:56,125 --> 02:48:58,957 Вот, шеф, берите всё. 679 02:48:59,208 --> 02:49:01,832 - Зачем они мне? - Пригодятся. 680 02:49:01,916 --> 02:49:04,999 - Я не успею всё прочитать. - Костёр разведёте. 681 02:49:05,291 --> 02:49:08,415 В Аду намного холоднее. 682 02:49:10,125 --> 02:49:14,124 ДО ФЕСТИВАЛЯ ГОЛОДНЫХ ДУХОВ ОСТАЛОСЬ [ ] ДНЕЙ 683 02:49:28,583 --> 02:49:29,874 Ты меня узнаёшь? 684 02:49:30,625 --> 02:49:32,957 Да, вы клиент. 685 02:49:49,375 --> 02:49:52,040 Эх, с рисом было бы лучше. 686 02:50:01,000 --> 02:50:04,457 "Стартовал обратный отсчёт дней до Фестиваля голодных духов. 687 02:50:04,625 --> 02:50:08,290 Десять князей Ада выпустили важное совместное заявление, 688 02:50:08,666 --> 02:50:12,749 призвав к бдительности в отношении огня, краж и возвращения духов. 689 02:50:15,458 --> 02:50:19,207 Желаем всем жителям Фэнду счастливого праздника!" 690 02:50:36,500 --> 02:50:40,415 Чёрт, а маньтоу тут нет? 691 02:50:45,708 --> 02:50:48,665 Больше делать нечего, кроме как в войнушку играть? 692 02:51:06,875 --> 02:51:09,040 А выпить здесь не наливают? 693 02:51:09,416 --> 02:51:13,124 Если вы закончили есть, прошу освободить места. 694 02:51:13,583 --> 02:51:15,499 Другие клиенты ждут. 695 02:51:16,708 --> 02:51:17,874 Спасибо. 696 02:51:18,541 --> 02:51:20,874 Если вы закончили, уходите. 697 02:51:21,791 --> 02:51:24,165 Другие клиенты ждут. 698 02:51:24,333 --> 02:51:26,207 А можно добавки? 699 02:51:27,458 --> 02:51:30,332 Если вы закончили, прошу освободить места. 700 02:52:13,208 --> 02:52:23,500 НОВАЯ СТАРАЯ ПЬЕСА Перевод: Dark Alice [телеграм-канал @Cinemacoon] 701 02:52:23,510 --> 02:52:26,000 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.org/book/85147/544679 702 02:52:26,010 --> 02:52:27,000 Переводчики: Dark_Alice 163054

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.