Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,130 --> 00:00:17,230
Ты уверен, что ровно?
2
00:00:20,440 --> 00:00:22,340
Прямо висит?
3
00:00:22,370 --> 00:00:23,710
Выглядит нормально.
4
00:00:23,740 --> 00:00:24,710
Вроде бы прямо.
5
00:00:24,750 --> 00:00:26,850
Можно я уже пойду?
6
00:00:26,880 --> 00:00:28,720
Думаешь, можешь провести вечеринку
7
00:00:28,750 --> 00:00:30,220
дома, и никто не узнает?
8
00:00:30,260 --> 00:00:31,860
Ты остаёшься.
9
00:00:31,890 --> 00:00:33,500
К тому же —
я позвала всех твоих друзей.
10
00:00:33,530 --> 00:00:35,070
Чиз, Уилли Джек, Элора.
11
00:00:36,600 --> 00:00:38,810
У вас с Элорой всё хорошо?
12
00:00:40,540 --> 00:00:42,280
Да так, она не хочет
извиняться за кое-что.
13
00:00:42,310 --> 00:00:44,520
Очень странно.
14
00:00:44,550 --> 00:00:47,520
Уверена, что у вас всё будет хорошо.
15
00:00:47,560 --> 00:00:49,830
Ещё раз она такое устроит — и всё.
16
00:00:52,130 --> 00:00:53,670
Тебе виднее.
17
00:00:53,700 --> 00:00:56,070
Но, поверь мне,
не так строятся взаимоотношения.
18
00:01:00,850 --> 00:01:03,120
«СУДКА».
19
00:01:04,151 --> 00:01:06,849
ПСЫ РЕЗЕРВАЦИИ
2 СЕЗОН 6 СЕРИЯ
20
00:01:06,850 --> 00:01:11,769
Переведено студией FOCS
[vk.com/focs_rus_sub]
21
00:01:11,770 --> 00:01:13,610
Проснись и пой.
22
00:01:17,420 --> 00:01:19,490
Когда уже начнут
подарочные сертификаты раздавать?
23
00:01:19,520 --> 00:01:21,390
Какие ещё сертификаты?
24
00:01:21,420 --> 00:01:22,730
Не знаю. На игры?
25
00:01:22,760 --> 00:01:24,430
— Верно же, Чиз?
— Ага.
26
00:01:24,460 --> 00:01:26,430
— 15 долларов.
— 15 до…
27
00:01:26,470 --> 00:01:27,570
Может купон в кафе дадут.
28
00:01:27,600 --> 00:01:29,170
Сходим туда после этого.
29
00:01:29,210 --> 00:01:31,140
Впервые слышу.
30
00:01:31,180 --> 00:01:32,310
Это единственная
причина, по которой мы здесь.
31
00:01:33,650 --> 00:01:35,320
Элора.
32
00:01:37,860 --> 00:01:39,460
Где сядем?
33
00:01:41,670 --> 00:01:43,170
Пошли. Всё в порядке.
34
00:01:43,200 --> 00:01:45,670
Теперь у неё новые друзья, бля.
35
00:01:51,590 --> 00:01:54,220
Не хочу подцепить вшей, блядь.
36
00:01:56,430 --> 00:01:59,200
Приветствую!
37
00:01:59,230 --> 00:02:01,510
Спасибо всем, что пришли.
38
00:02:02,510 --> 00:02:04,380
— Используй его.
— Он мне не нужен.
39
00:02:04,410 --> 00:02:06,250
Зачем я его тогда купил?
40
00:02:06,280 --> 00:02:07,420
Ладно.
41
00:02:07,450 --> 00:02:09,690
Добро пожаловать.
42
00:02:13,700 --> 00:02:14,830
Боже.
43
00:02:14,870 --> 00:02:16,800
Добро пожаловать.
44
00:02:16,840 --> 00:02:19,780
Спасибо, что пришли
на ежегодную молодёжную встречу
45
00:02:19,810 --> 00:02:23,720
«Симпозиум по Улучшению
и Деколонизации Коренных Американцев».
46
00:02:23,750 --> 00:02:24,920
СУДКА*! (* в оригинале — NARDS
созвучно со словом «nerds», в значении «ботан», «зануда» и пр.)
47
00:02:27,320 --> 00:02:29,700
Рада пригласить старейшину Фиксико.
48
00:02:29,730 --> 00:02:32,500
для открытия нашего
симпозиума с церемонии.
49
00:02:35,610 --> 00:02:37,840
Нет, нет.
50
00:02:37,880 --> 00:02:39,450
— Используй микрофон.
— Нет.
51
00:02:40,820 --> 00:02:42,650
Не могли бы все встать?
52
00:02:42,690 --> 00:02:44,460
Возьмитесь за руки.
53
00:02:47,760 --> 00:02:51,300
Мы стоим здесь,
как первые люди стояли на этой земле.
54
00:02:51,340 --> 00:02:54,780
Алчные белые
люди забрали наши земли.
55
00:02:56,950 --> 00:02:59,820
Что ж, может в другой раз.
56
00:02:59,860 --> 00:03:02,530
Но мы должны
уважать четыре направления.
57
00:03:02,560 --> 00:03:04,730
Посмотрим же на восток,
58
00:03:04,760 --> 00:03:07,370
откуда пришли
наши дальние родственники,
59
00:03:07,400 --> 00:03:09,980
и откуда встаёт
наш про-отец — Солнце.
60
00:03:10,010 --> 00:03:12,380
Посмотрим же на юг —
61
00:03:12,410 --> 00:03:14,850
и почтим наших родственников
62
00:03:14,890 --> 00:03:18,530
из Мексики, а так же
центральной и Южной Америки.
63
00:03:18,560 --> 00:03:19,760
Посмотрим же на север.
64
00:03:20,930 --> 00:03:22,600
Просто поворачивай. Поворачивай.
65
00:03:22,630 --> 00:03:24,670
— Я не уверен…
— Туда.
66
00:03:24,700 --> 00:03:26,780
Надеюсь, что сегодня
вы так же, как и я, рады
67
00:03:26,810 --> 00:03:29,980
приветствовать двух
выдающихся образцов для подражания.
68
00:03:30,020 --> 00:03:32,620
Я вёл их последние два года,
69
00:03:32,650 --> 00:03:34,020
и я взволнован
тем, что теперь они могут
70
00:03:34,060 --> 00:03:35,860
выступить в нашей резервации.
71
00:03:35,890 --> 00:03:38,930
МиссМа3@рхат
и Аугусто Хранитель Огня.
72
00:03:43,810 --> 00:03:47,350
Приветствую вас,
мои молодые родственники.
73
00:03:47,380 --> 00:03:49,560
Я — МиссМа3@рхат,
74
00:03:49,590 --> 00:03:53,900
я так же аспирантка колледжа Дартмута.
75
00:03:53,930 --> 00:03:56,570
Я — тётушка, умелица,
76
00:03:56,600 --> 00:03:58,510
сестра,
77
00:03:58,540 --> 00:04:00,410
и друг.
78
00:04:00,440 --> 00:04:02,010
Но прежде, чем мы сегодня
начнём, я хотела бы почтить
79
00:04:02,050 --> 00:04:04,890
традиционных хранителей этой земли,
80
00:04:04,920 --> 00:04:08,790
народы Кэддо, Осейджи,
и, конечно же, Маскоги.
81
00:04:08,830 --> 00:04:12,530
Но до них, конечно, были
ещё наши родственники-неандертальцы,
82
00:04:12,570 --> 00:04:14,570
так что почтим и их тоже.
83
00:04:14,600 --> 00:04:15,910
А до них, кстати,
84
00:04:15,940 --> 00:04:19,880
была эра предков-динозавров,
динозавры Ойате, вы знали?
85
00:04:19,920 --> 00:04:22,850
А до них — звёздные люди.
86
00:04:22,890 --> 00:04:24,420
Ещё — наши предки-рептилии,
87
00:04:24,460 --> 00:04:26,490
на земле и под ней.
88
00:04:26,530 --> 00:04:29,700
И да, почтить надо ещё
тех людей, кто будет после нас,
89
00:04:29,730 --> 00:04:32,610
кто станет заботиться
об этой земле после нас,
90
00:04:32,640 --> 00:04:34,080
потому что однажды мы умрём.
91
00:04:34,110 --> 00:04:36,550
Почтим же всё и вся.
92
00:04:39,620 --> 00:04:42,590
Благодарна за то, что меня
пригласили в это священное место.
93
00:04:49,510 --> 00:04:52,610
Прежде, чем начать,
я хотел бы сказать кое-что.
94
00:04:52,650 --> 00:04:55,550
Зовут меня — Аугусто Хранитель Огня.
95
00:04:55,590 --> 00:04:57,420
Для меня не очень привычно
96
00:04:57,460 --> 00:04:59,430
рассказывать о своих достижениях,
97
00:04:59,460 --> 00:05:02,070
но могу сказать, что я — актёр,
98
00:05:02,100 --> 00:05:04,570
пример для подражания, поэт,
99
00:05:04,600 --> 00:05:05,670
шляпник.
100
00:05:05,710 --> 00:05:07,610
В этом я особенно хорош.
101
00:05:07,640 --> 00:05:10,680
Вообще, я бы о себе
такого рассказывать не стал,
102
00:05:10,720 --> 00:05:14,490
Но другие во мне
подмечают это, так что и я скажу.
103
00:05:14,520 --> 00:05:16,490
Я — молодой старейшина.
104
00:05:17,500 --> 00:05:20,370
Я несу знания, которые
выходят за рамки моих лет и опыта.
105
00:05:24,010 --> 00:05:26,980
Всем тётушкам позади —
106
00:05:27,020 --> 00:05:28,690
держите руки при себе.
107
00:05:28,720 --> 00:05:30,590
Он не одинок.
108
00:05:30,620 --> 00:05:33,600
На сегодня у нас много планов…
109
00:05:33,630 --> 00:05:35,500
А ещё — вы должны остаться
до самого конца, чтобы получить сертификаты.
110
00:05:35,530 --> 00:05:36,900
Спасибо.
111
00:05:36,940 --> 00:05:38,510
Серьёзно?
112
00:05:38,540 --> 00:05:42,380
Эти тетради —
теперь ваши новые дневники.
113
00:05:42,410 --> 00:05:44,690
Дайте им коренное имя.
114
00:05:44,720 --> 00:05:46,590
Сделайте их независимыми.
115
00:05:54,040 --> 00:05:56,140
Это прекрасно.
116
00:05:56,170 --> 00:05:59,080
Хотелось бы сегодня начать с того,
117
00:05:59,110 --> 00:06:02,790
чтобы попросить вас вспомнить
самое счастливое ваше воспоминание.
118
00:06:04,520 --> 00:06:06,060
А что, если никогда не был счастлив?
119
00:06:07,600 --> 00:06:10,700
Тогда напиши о том,
как ты никогда не был счастлив.
120
00:06:10,740 --> 00:06:12,140
Блядь.
121
00:06:12,170 --> 00:06:13,910
Белый Стив,
тебе придётся написать за меня.
122
00:06:13,940 --> 00:06:15,410
Это может быть что угодно.
123
00:06:15,450 --> 00:06:18,050
Как вы сходили
в ваш любимый ресторан,
124
00:06:18,080 --> 00:06:20,860
как вы сделали то,
чем теперь гордитесь.
125
00:06:20,890 --> 00:06:23,090
Даю вам всем 10 минут
126
00:06:23,130 --> 00:06:25,100
на работу.
127
00:06:33,980 --> 00:06:35,890
Блядь.
128
00:06:37,490 --> 00:06:38,690
Теперь ты один из нас.
129
00:06:43,900 --> 00:06:45,440
И именно это
130
00:06:45,470 --> 00:06:47,110
был самый счастливый
момент в моей жизни.
131
00:07:03,840 --> 00:07:07,250
Я сам создал самую
прекрасную в мире вещь, что я видел.
132
00:07:10,790 --> 00:07:13,630
Рисование меня расслабляет.
133
00:07:13,660 --> 00:07:15,830
Искусство —
прекрасная творческая отдушина.
134
00:07:15,870 --> 00:07:17,200
Спасибо, что поделился, племянник.
135
00:07:17,240 --> 00:07:18,670
Это было здорово.
136
00:07:18,710 --> 00:07:21,880
Так, кто ещё поведает своё?
137
00:07:21,910 --> 00:07:23,750
Как насчёт тебя?
138
00:07:25,920 --> 00:07:27,920
Я не думала,
что читать придётся вслух.
139
00:07:27,960 --> 00:07:30,700
Всё хорошо. Мы все здесь друзья.
140
00:07:30,730 --> 00:07:32,570
А то как же. Бля.
141
00:07:32,600 --> 00:07:34,170
Ага.
142
00:07:34,200 --> 00:07:36,840
— Они — мои враги.
— Нет.
143
00:07:36,880 --> 00:07:39,650
Это колонизированный
образ мышления, сестра.
144
00:07:39,680 --> 00:07:42,220
Раньше у нас
не бывало врагов среди народа.
145
00:07:42,250 --> 00:07:45,130
Мы могли ссориться, да, но…
146
00:07:45,160 --> 00:07:48,970
В большинстве —
жили мирно, ели ягоды.
147
00:07:49,000 --> 00:07:50,540
Бывало — олени
148
00:07:50,570 --> 00:07:52,670
ели прямо с наших рук,
это было прекрасно.
149
00:07:52,710 --> 00:07:55,850
Они все — твои люди.
150
00:07:56,980 --> 00:07:58,480
Начинай.
151
00:08:06,640 --> 00:08:08,170
Как-то раз, когда я была маленькой,
152
00:08:08,200 --> 00:08:09,740
мой брат учил
меня кататься на велосипеде,
153
00:08:09,770 --> 00:08:11,310
на дороге возле дома моего отца.
154
00:08:13,210 --> 00:08:15,290
Мы много потратили времени,
155
00:08:15,320 --> 00:08:16,790
и я как-то пропустила момент,
156
00:08:16,820 --> 00:08:18,960
когда братец отпустил велосипед.
157
00:08:18,990 --> 00:08:21,530
Я была вне себя, пока не поняла,
158
00:08:21,570 --> 00:08:23,870
что самостоятельно еду на нём.
159
00:08:26,170 --> 00:08:29,280
Мне было страшно,
но в хорошем смысле.
160
00:08:33,290 --> 00:08:36,560
Я знала, что он поймает
меня, если я начну падать.
161
00:08:38,830 --> 00:08:41,340
Или… Неважно.
162
00:08:41,370 --> 00:08:43,880
Это было прекрасно.
163
00:08:43,910 --> 00:08:46,280
Нет ничего лучше, чем ощущать свободу
164
00:08:46,310 --> 00:08:48,750
и безопасность одновременно.
165
00:08:52,830 --> 00:08:54,830
Ладно, давайте повеселимся.
166
00:08:54,860 --> 00:08:56,940
Называется тема — «танец с картошкой».
167
00:08:56,970 --> 00:08:59,070
Вы в паре.
168
00:08:59,110 --> 00:09:01,310
Картошка — символ
169
00:09:01,340 --> 00:09:03,720
— доверия.
— Блядь.
170
00:09:03,750 --> 00:09:05,590
Когда включу музыку — хочу,
171
00:09:05,620 --> 00:09:08,120
чтобы вы с вашим
партнёром взяли картофель доверия,
172
00:09:08,160 --> 00:09:10,660
и удерживали
его вашими лбами всё время.
173
00:09:10,700 --> 00:09:11,970
Начнём.
174
00:09:14,970 --> 00:09:17,210
Ладно. Начнём, или как?
175
00:09:17,240 --> 00:09:19,250
К чёрту.
176
00:09:21,350 --> 00:09:23,920
Прошу — только не налажай.
177
00:09:23,960 --> 00:09:26,260
Вообще-то вместе надо делать.
178
00:09:31,400 --> 00:09:33,880
Держись ритма.
179
00:09:33,910 --> 00:09:35,280
— Раз, два.
— А я что делаю?
180
00:09:35,310 --> 00:09:37,380
Смотрела «Игру кальмара»?
181
00:09:37,420 --> 00:09:40,220
— Хватит двигаться.
— Я танцую.
182
00:09:40,260 --> 00:09:41,960
Надо танцевать.
183
00:09:41,990 --> 00:09:43,800
Ты так хорошо пахнешь.
184
00:09:44,830 --> 00:09:46,000
— Ладно, я…
— Что?
185
00:09:46,030 --> 00:09:47,670
Мы могли бы победить!
Эй. Нет.
186
00:09:47,700 --> 00:09:48,940
Она мне нужна.
187
00:10:03,700 --> 00:10:05,340
Какого хуя ты делаешь? Держись ритма.
188
00:10:05,370 --> 00:10:06,940
Я-то держусь, сучка.
189
00:10:06,980 --> 00:10:08,850
А что, по-твоему, мы делаем?
190
00:10:08,880 --> 00:10:10,380
— Заткнись, мне надо сосредоточиться.
— О чём ты?
191
00:10:10,420 --> 00:10:11,320
— Вообще-то это ты…
— Заткнись.
192
00:10:11,350 --> 00:10:12,050
Просто заткнись.
193
00:10:16,030 --> 00:10:17,830
Чиз!
194
00:10:17,860 --> 00:10:19,200
Элора!
195
00:10:21,240 --> 00:10:23,140
Отлично.
196
00:10:23,170 --> 00:10:24,980
А теперь давай пониже.
197
00:10:25,010 --> 00:10:25,980
Спускаемся.
198
00:10:26,010 --> 00:10:27,850
Бля…
199
00:10:34,060 --> 00:10:35,800
Ты теряешь ритм, Белый Стив.
200
00:10:35,830 --> 00:10:37,370
Что такое вообще ритм?
Я стараюсь.
201
00:10:48,020 --> 00:10:49,860
Ниже, ниже.
202
00:10:52,300 --> 00:10:54,340
— Какого хрена?
— Бля.
203
00:10:54,370 --> 00:10:56,780
Отлично, у нас есть
победители. Поздравляем!
204
00:10:56,810 --> 00:10:58,340
Бля.
205
00:11:03,350 --> 00:11:04,820
Мы бы победили.
206
00:11:04,860 --> 00:11:07,030
У Джеки просто плоский лоб.
207
00:11:07,060 --> 00:11:09,300
Слушай, все просто хорошо
проводят время, а вот ты — нет.
208
00:11:23,490 --> 00:11:26,030
Эй, Медведь. Мне дали
двойную порцию жаренного хлеба.
209
00:11:26,070 --> 00:11:27,400
Хочешь?
210
00:11:27,440 --> 00:11:29,040
Да.
211
00:11:30,210 --> 00:11:31,380
Спасибо.
212
00:11:38,160 --> 00:11:40,360
Ну что, братья? Неплохо, да?
213
00:11:40,400 --> 00:11:41,900
Передохнём.
214
00:11:41,930 --> 00:11:44,200
Смотрю, ты решил волосы отрастить.
215
00:11:44,240 --> 00:11:45,740
Да, немного отрастил.
216
00:11:45,770 --> 00:11:46,940
Ну мужик.
217
00:11:46,980 --> 00:11:48,950
Моему духу радостно,
218
00:11:48,980 --> 00:11:51,180
что я могу молодых
ребят вести за собой,
219
00:11:51,220 --> 00:11:53,190
и видеть, как ты,
например, отрастил волосы.
220
00:11:53,220 --> 00:11:55,360
Мы же только сегодня познакомились.
221
00:11:55,390 --> 00:11:59,270
Что насчёт тебя?
Когда успел стать таким мужественным?
222
00:11:59,300 --> 00:12:01,140
Вы обо мне?
223
00:12:03,370 --> 00:12:05,210
Так откуда ты?
224
00:12:06,450 --> 00:12:09,390
Я из Лакота Ойате в Пайн-Ридж.
225
00:12:11,060 --> 00:12:12,890
Круто.
226
00:12:12,930 --> 00:12:14,930
Моя дядя оттуда.
227
00:12:14,960 --> 00:12:16,800
И как там?
228
00:12:16,840 --> 00:12:20,810
На самом деле я из Сан-Франциско.
229
00:12:22,250 --> 00:12:24,350
Городская индеанка, круто.
230
00:12:24,380 --> 00:12:26,050
Очень круто.
231
00:12:26,090 --> 00:12:28,120
Здорово даже, на самом деле.
232
00:12:28,160 --> 00:12:30,200
Тело моё выросло в Сан-Франциско,
233
00:12:30,230 --> 00:12:32,400
но вот душа — с моими предками.
234
00:12:34,540 --> 00:12:36,540
Скоро отправлюсь
домой снимать документалку
235
00:12:36,570 --> 00:12:39,050
о молодёжи,
у которых не было возможности бороться.
236
00:12:39,080 --> 00:12:40,450
Серьёзно?
237
00:12:41,950 --> 00:12:43,150
Медведь у нас
постоянно документалки снимает.
238
00:12:44,320 --> 00:12:46,160
Мы занимаемся граффити,
239
00:12:46,190 --> 00:12:48,870
всюду рисуем разные арты.
240
00:12:48,900 --> 00:12:50,240
Боремся по-своему.
241
00:12:50,270 --> 00:12:51,510
Воруем всякое дерьмо.
242
00:12:51,540 --> 00:12:53,880
Я бы могла включить
это в свою документалку.
243
00:12:54,980 --> 00:12:56,480
Точно.
244
00:12:59,350 --> 00:13:00,990
Ты не ешь?
245
00:13:01,020 --> 00:13:02,430
Не могу.
246
00:13:02,460 --> 00:13:03,930
Почему?
247
00:13:05,900 --> 00:13:07,840
Эта сучка знает, что я тут работаю.
248
00:13:10,110 --> 00:13:12,310
Наверняка подсыпала мне чего-то.
249
00:13:15,050 --> 00:13:17,090
Зачем?
250
00:13:17,120 --> 00:13:18,530
Я переспала с её мужем.
251
00:13:18,560 --> 00:13:20,060
И с её сыном.
252
00:13:24,200 --> 00:13:26,440
Не одновременно.
253
00:13:26,470 --> 00:13:28,280
Типа, с разницей в пару дней.
254
00:13:30,150 --> 00:13:31,950
Братья мои и сёстры, вы не должны
255
00:13:31,990 --> 00:13:34,490
проходить через трудности в одиночку.
256
00:13:34,520 --> 00:13:37,300
Иногда, когда жизнь
кажется вам невозможной,
257
00:13:37,330 --> 00:13:40,070
это то самое время,
когда стоит довериться близким людям,
258
00:13:40,100 --> 00:13:41,440
чтобы те наставили вас на путь.
259
00:13:41,470 --> 00:13:44,410
Давайте, помогите своим
партнёрам пройти испытание.
260
00:13:44,440 --> 00:13:46,410
Ладно.
261
00:13:46,450 --> 00:13:48,350
— Ладно.
— Готова?
262
00:13:48,380 --> 00:13:49,490
Ты готов?
263
00:13:49,520 --> 00:13:50,560
Ладно.
264
00:13:50,590 --> 00:13:52,130
Давай вперёд.
265
00:13:52,160 --> 00:13:53,600
Два больших шага.
266
00:13:53,630 --> 00:13:54,600
Больших шага.
267
00:13:54,630 --> 00:13:56,000
Бля.
268
00:13:56,030 --> 00:13:57,540
Правее.
269
00:13:57,570 --> 00:13:59,370
Ещё шаг вправо.
270
00:13:59,410 --> 00:14:02,210
Вперёд, два шага.
271
00:14:02,250 --> 00:14:05,590
А теперь два шага… Влево.
272
00:14:05,620 --> 00:14:08,660
Иди, иди.
273
00:14:08,690 --> 00:14:11,230
Ещё иди… Стоп.
274
00:14:11,260 --> 00:14:13,330
Шаг влево.
275
00:14:13,370 --> 00:14:16,540
Ещё один. Небольшой.
276
00:14:16,570 --> 00:14:17,610
Повернись налево.
277
00:14:17,640 --> 00:14:20,350
Иди прямо.
278
00:14:20,380 --> 00:14:23,990
Прямо, прямо, прямо… Стоп.
279
00:14:24,020 --> 00:14:26,390
А теперь достань мелочь из кармана.
280
00:14:26,430 --> 00:14:28,530
Зачем тебе деньги?
281
00:14:28,570 --> 00:14:31,170
Просто вставь
их в автомат и нажми кнопку.
282
00:14:31,200 --> 00:14:32,940
Вот так, прямо.
283
00:14:32,970 --> 00:14:34,080
Ага.
284
00:14:34,110 --> 00:14:35,250
Я же сказала — прямо.
285
00:14:35,280 --> 00:14:36,380
Это и есть прямо.
286
00:14:36,410 --> 00:14:38,050
Вообще-то это «в бок».
287
00:14:38,080 --> 00:14:39,990
Почему ты говоришь с таким тоном?
288
00:14:40,020 --> 00:14:42,660
С каким тоном?
Я просто сказала — прямо иди.
289
00:14:42,690 --> 00:14:45,200
Ладно, прямо. Могла бы и с более
уважительным тоном сказать.
290
00:14:45,230 --> 00:14:47,400
С уважительным? Ладно.
291
00:14:47,440 --> 00:14:49,110
Давай вперёд
один шаг и затем — вправо.
292
00:14:49,140 --> 00:14:51,010
Да, с уважением.
293
00:14:51,040 --> 00:14:54,080
Ты никогда не думала, что всякое
дерьмо, что ты делаешь, влияет на людей?
294
00:14:59,430 --> 00:15:01,460
Хорошо. Я уважаю твоё мнение.
295
00:15:01,500 --> 00:15:04,000
Я просто…
Надеюсь, что ты тоже уважаешь
296
00:15:04,040 --> 00:15:06,010
тот факт, что я стараюсь.
297
00:15:06,040 --> 00:15:08,410
Два шага вправо.
298
00:15:08,440 --> 00:15:11,650
Я уважаю. Потому что так
поступил бы мужчина, блядь.
299
00:15:13,290 --> 00:15:15,060
Ладно,
300
00:15:15,090 --> 00:15:17,160
два шага вправо.
301
00:15:19,000 --> 00:15:20,700
Слышал? Доставай.
302
00:15:22,570 --> 00:15:24,080
Что ты делаешь?
303
00:15:24,110 --> 00:15:28,690
А теперь — пять больших шагов вперёд.
304
00:15:34,130 --> 00:15:36,200
Всё в порядке?
305
00:15:36,230 --> 00:15:39,240
Я пока не уверен.
306
00:15:40,610 --> 00:15:42,750
Да, шагай.
307
00:15:42,780 --> 00:15:46,320
Спасибки.
308
00:15:46,350 --> 00:15:49,390
Итак, мои юные родственники,
309
00:15:49,430 --> 00:15:54,170
Медведь и Элора Данан
пересекли священную финишную черту!
310
00:15:58,750 --> 00:16:02,080
Сегодня их доверие друг другу сильно.
311
00:16:03,050 --> 00:16:06,700
Ладно, вы вдвое,
юные дамы, пройдите вперёд.
312
00:16:06,730 --> 00:16:09,600
— Да хрен там.
— На за что.
313
00:16:09,630 --> 00:16:11,740
Волнение — это способ
Создателя дать вам понять,
314
00:16:11,770 --> 00:16:13,470
что-вот вы проврётесь.
315
00:16:13,510 --> 00:16:15,080
Вперёд.
316
00:16:24,760 --> 00:16:27,470
Встань вот так.
317
00:16:27,500 --> 00:16:30,170
Вытяни руки вперёд,
318
00:16:30,210 --> 00:16:31,680
как сделал это для тебя Иисус,
319
00:16:31,710 --> 00:16:34,320
и будь готова поймать свою сестру.
320
00:16:34,350 --> 00:16:36,420
Да бля. Она мне не сестра.
321
00:16:36,450 --> 00:16:39,130
— Эта сука меня не поймает.
— Нет.
322
00:16:39,160 --> 00:16:42,060
Я хочу свой подарочный сертификат.
Так что с этим не облажаюсь.
323
00:16:43,230 --> 00:16:45,440
Ладно, насчёт три
324
00:16:45,470 --> 00:16:47,180
я хочу, чтобы ты доверилась
325
00:16:47,210 --> 00:16:49,480
своей сестре — Уилли Джек.
326
00:16:49,510 --> 00:16:52,320
Раз, два,
327
00:16:52,350 --> 00:16:54,220
три.
328
00:16:54,260 --> 00:16:57,460
Это тебе за то,
что на моего кореша наехала.
329
00:16:57,500 --> 00:16:59,300
Что с тобой не так, блядь?
330
00:16:59,330 --> 00:17:00,800
Я не знаю. Может тебе лучше
обратиться к своему братику,
331
00:17:00,840 --> 00:17:02,570
чтобы он тебе снова
третье колесо поставил?
332
00:17:10,420 --> 00:17:12,590
Уилли Джек — это вот щас было хуёво.
333
00:17:12,630 --> 00:17:14,600
А что я сделала-то?
334
00:17:14,630 --> 00:17:16,530
Её брат умер.
335
00:17:16,570 --> 00:17:19,340
Да, как и Дэниел.
336
00:17:23,380 --> 00:17:25,590
Какого хуя? Я не знала.
337
00:17:33,740 --> 00:17:36,340
Я так горжусь вами,
мои юные родственники.
338
00:17:36,370 --> 00:17:40,520
Быть с вами здесь —
уже шаг к деколонизации.
339
00:17:40,550 --> 00:17:43,560
А что конкретно ты имеешь в виду,
340
00:17:43,590 --> 00:17:46,230
— говоря слово «деколонизация»?
— Ну,
341
00:17:46,260 --> 00:17:48,360
деколонизация — обратное колонизации.
342
00:17:48,400 --> 00:17:50,770
Я знаю значение слова,
343
00:17:50,800 --> 00:17:53,370
я спрашиваю о том,
344
00:17:53,410 --> 00:17:55,810
как всё то, чем мы занимались сегодня,
345
00:17:55,850 --> 00:17:58,650
имеет к этому отношение?
346
00:18:00,520 --> 00:18:03,530
Мне хочется думать…
347
00:18:03,560 --> 00:18:07,370
Позволь мне ответить за тебя, сестра.
348
00:18:07,400 --> 00:18:11,210
Мы здесь — как коренной
народ, что заплетал волосы
349
00:18:11,240 --> 00:18:13,720
наших предков, как и пути наши вместе.
350
00:18:13,750 --> 00:18:16,620
Это и есть деколонизация.
351
00:18:17,620 --> 00:18:19,730
Это бред какой-то.
352
00:18:19,760 --> 00:18:22,870
Да. Именно.
353
00:18:22,900 --> 00:18:25,810
Продолжайте думать в этом
направлении и задавать вопросы.
354
00:18:25,840 --> 00:18:30,520
Я рада, что именно
такой дар дала вам сегодня.
355
00:18:30,550 --> 00:18:33,620
Всегда пожалуйста, мой младший братец.
Будем заканчивать?
356
00:18:45,580 --> 00:18:47,550
Услышьте.
357
00:18:47,580 --> 00:18:50,560
Юные дарования космоса.
358
00:18:50,590 --> 00:18:53,230
Да, именно. Космос — он здесь,
359
00:18:53,260 --> 00:18:58,240
и он так же там,
где есть солнце и звёзды.
360
00:18:58,270 --> 00:19:00,340
Эта земля — ваша земля.
361
00:19:00,370 --> 00:19:02,410
Эта земля — их земля,
362
00:19:02,450 --> 00:19:04,420
земля наших предков.
363
00:19:04,450 --> 00:19:06,420
Мы — сильные.
364
00:19:06,450 --> 00:19:09,560
Мы — живы.
Мы всё ещё здесь.
365
00:19:09,590 --> 00:19:11,560
Наши предки — нет.
366
00:19:11,600 --> 00:19:15,570
Но некоторые их мечты сбылись.
367
00:19:17,710 --> 00:19:22,520
Мы… всё ещё… здесь.
368
00:19:30,000 --> 00:19:32,510
А я вот собираюсь свалить отсюда.
369
00:19:32,540 --> 00:19:34,540
Вы…
370
00:19:34,580 --> 00:19:36,880
всё ещё…
371
00:19:36,910 --> 00:19:38,550
здесь.
372
00:19:46,930 --> 00:19:48,710
Подписывайтесь на меня в соц. сетях —
373
00:19:48,740 --> 00:19:50,510
«Аугусто Хранитель Огня»
с восклицательным знаком.
374
00:19:50,540 --> 00:19:53,380
И на меня — «МиссМа3@рхат».
375
00:19:53,410 --> 00:19:56,490
Пишется как М-А-3-@рхат.
376
00:19:56,520 --> 00:19:58,360
Другие ссылки были заняты.
377
00:20:17,060 --> 00:20:19,530
Хэй.
378
00:20:25,850 --> 00:20:28,020
Извини меня…
379
00:20:28,050 --> 00:20:29,590
За то, что случилось.
380
00:20:34,030 --> 00:20:36,300
Я не знала, что ты потеряла брата.
381
00:20:37,300 --> 00:20:39,510
Это было хреново.
382
00:20:39,540 --> 00:20:43,280
Не удивительно, что ты
так жёстко себя всегда ведёшь.
383
00:20:46,820 --> 00:20:49,930
Круто, что он научил
тебя кататься на велосипеде,
384
00:20:49,960 --> 00:20:52,300
и прочему.
385
00:20:58,510 --> 00:21:00,580
Ходи оглядываясь.
386
00:21:07,090 --> 00:21:09,370
В таком случае — и ты пошла на хуй.
387
00:21:13,410 --> 00:21:16,050
Как думаешь — сколько маленьких
картофельных лепёшек в одной большой?
388
00:21:16,080 --> 00:21:18,990
Я не знаю. Наверное, 20-25, примерно.
389
00:21:21,060 --> 00:21:23,030
— Хэй.
— Привет, Элора.
390
00:21:23,060 --> 00:21:25,770
Не видели Джеки?
Она мне подбросить должна.
391
00:21:25,800 --> 00:21:26,970
Нет.
392
00:21:27,000 --> 00:21:28,440
Проклятье.
393
00:21:29,440 --> 00:21:31,410
Наверное, уехала уже.
394
00:21:31,440 --> 00:21:34,020
Я её не виню. Херня случилась.
395
00:21:34,050 --> 00:21:36,920
Что значит — «херня»?
396
00:21:36,950 --> 00:21:39,590
Ну… Уилли Джек дала ей упасть.
397
00:21:39,630 --> 00:21:41,100
И гадостей наговорила
про её мёртвого брата.
398
00:21:41,130 --> 00:21:42,600
Хреново же.
399
00:21:42,630 --> 00:21:44,500
Ты сейчас серьёзно?
400
00:21:44,540 --> 00:21:46,410
Ну, реально.
401
00:21:46,440 --> 00:21:47,980
Уилли Джек об этом даже не знала.
402
00:21:48,010 --> 00:21:50,410
А ты вот так сразу
приняла сторону Джеки?
403
00:21:50,450 --> 00:21:52,420
Что значит «приняла сторону»?
404
00:21:52,450 --> 00:21:55,590
Нет, я… Это просто хреново.
405
00:21:55,630 --> 00:21:58,100
Да ладно. Ты не можешь
винить Уилли Джек за то, что она нам верна.
406
00:21:58,130 --> 00:22:00,030
Хорошо бы ты знала,
что такое «верность».
407
00:22:00,070 --> 00:22:01,940
Честно говоря, я не понимаю,
408
00:22:01,970 --> 00:22:03,710
зачем ты вообще сегодня пришла.
409
00:22:03,740 --> 00:22:05,650
Всё, что ты делаешь,
так это появляешься и ведёшь себя,
410
00:22:05,680 --> 00:22:07,580
будто всё так и должно быть.
411
00:22:07,620 --> 00:22:10,420
Ты ведь ни разу даже
не сказала «Прости меня, Медведь»,
412
00:22:10,450 --> 00:22:12,430
или «Я облажалась»,
или «Спасибо, что ты со мной».
413
00:22:12,460 --> 00:22:14,100
Всё, что ты делаешь, —
414
00:22:14,130 --> 00:22:16,530
это забиваешь на своих
друзей, а от нас ждёшь поддержки.
415
00:22:16,570 --> 00:22:18,540
Ты кончишь так же, как и твоя бабушка:
416
00:22:18,570 --> 00:22:20,610
в полном одиночестве,
потому что будет слишком поздно.
417
00:22:24,720 --> 00:22:26,850
Вот он — настоящий мужчина.
418
00:22:30,460 --> 00:22:32,430
Серьёзно, Медведь,
419
00:22:32,470 --> 00:22:34,870
ты живёшь в каком-то
детском, блядском фильме.
420
00:22:34,900 --> 00:22:38,710
Может ты не видишь,
что я сожалею обо всём,
421
00:22:38,750 --> 00:22:41,950
потому что сам
не видишь дальше своего носа?
422
00:22:41,980 --> 00:22:44,490
Извини за то, что я тебя бросила.
423
00:22:44,520 --> 00:22:47,160
Мне жаль.
Но после всего услышанного —
424
00:22:47,190 --> 00:22:49,600
я уже не жалею, что сделала это.
425
00:22:50,600 --> 00:22:52,400
Элора?
426
00:22:53,210 --> 00:22:55,410
Элора!
427
00:22:55,440 --> 00:22:58,920
Не хочу с тобой
разговаривать какое-то время.
428
00:23:06,470 --> 00:23:08,440
Так неловко было.
429
00:23:08,470 --> 00:23:10,440
Чиз, завались ты.
430
00:23:10,470 --> 00:23:12,750
Ладно.
431
00:23:21,500 --> 00:23:23,130
ДЖЕКИ: Прости,
что уехала. Как ты там?
432
00:25:56,840 --> 00:25:59,810
Переведено студией FOCS
[vk.com/focs_rus_sub]
38988
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.