All language subtitles for Reservation_Dogs_(S02E06)_FOCS_RUS_SUB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,130 --> 00:00:17,230 Ты уверен, что ровно? 2 00:00:20,440 --> 00:00:22,340 Прямо висит? 3 00:00:22,370 --> 00:00:23,710 Выглядит нормально. 4 00:00:23,740 --> 00:00:24,710 Вроде бы прямо. 5 00:00:24,750 --> 00:00:26,850 Можно я уже пойду? 6 00:00:26,880 --> 00:00:28,720 Думаешь, можешь провести вечеринку 7 00:00:28,750 --> 00:00:30,220 дома, и никто не узнает? 8 00:00:30,260 --> 00:00:31,860 Ты остаёшься. 9 00:00:31,890 --> 00:00:33,500 К тому же —  я позвала всех твоих друзей. 10 00:00:33,530 --> 00:00:35,070 Чиз, Уилли Джек, Элора. 11 00:00:36,600 --> 00:00:38,810 У вас с Элорой всё хорошо? 12 00:00:40,540 --> 00:00:42,280 Да так, она не хочет извиняться за кое-что. 13 00:00:42,310 --> 00:00:44,520 Очень странно. 14 00:00:44,550 --> 00:00:47,520 Уверена, что у вас всё будет хорошо. 15 00:00:47,560 --> 00:00:49,830 Ещё раз она такое устроит — и всё. 16 00:00:52,130 --> 00:00:53,670 Тебе виднее. 17 00:00:53,700 --> 00:00:56,070 Но, поверь мне, не так строятся взаимоотношения. 18 00:01:00,850 --> 00:01:03,120 «СУДКА». 19 00:01:04,151 --> 00:01:06,849 ПСЫ РЕЗЕРВАЦИИ 2 СЕЗОН 6 СЕРИЯ 20 00:01:06,850 --> 00:01:11,769 Переведено студией FOCS [vk.com/focs_rus_sub] 21 00:01:11,770 --> 00:01:13,610 Проснись и пой. 22 00:01:17,420 --> 00:01:19,490 Когда уже начнут подарочные сертификаты раздавать? 23 00:01:19,520 --> 00:01:21,390 Какие ещё сертификаты? 24 00:01:21,420 --> 00:01:22,730 Не знаю. На игры? 25 00:01:22,760 --> 00:01:24,430 — Верно же, Чиз? — Ага. 26 00:01:24,460 --> 00:01:26,430 — 15 долларов. — 15 до… 27 00:01:26,470 --> 00:01:27,570 Может купон в кафе дадут. 28 00:01:27,600 --> 00:01:29,170 Сходим туда после этого. 29 00:01:29,210 --> 00:01:31,140 Впервые слышу. 30 00:01:31,180 --> 00:01:32,310 Это единственная причина, по которой мы здесь. 31 00:01:33,650 --> 00:01:35,320 Элора. 32 00:01:37,860 --> 00:01:39,460 Где сядем? 33 00:01:41,670 --> 00:01:43,170 Пошли. Всё в порядке. 34 00:01:43,200 --> 00:01:45,670 Теперь у неё новые друзья, бля. 35 00:01:51,590 --> 00:01:54,220 Не хочу подцепить вшей, блядь. 36 00:01:56,430 --> 00:01:59,200 Приветствую! 37 00:01:59,230 --> 00:02:01,510 Спасибо всем, что пришли. 38 00:02:02,510 --> 00:02:04,380 — Используй его. — Он мне не нужен. 39 00:02:04,410 --> 00:02:06,250 Зачем я его тогда купил? 40 00:02:06,280 --> 00:02:07,420 Ладно. 41 00:02:07,450 --> 00:02:09,690 Добро пожаловать. 42 00:02:13,700 --> 00:02:14,830 Боже. 43 00:02:14,870 --> 00:02:16,800 Добро пожаловать. 44 00:02:16,840 --> 00:02:19,780 Спасибо, что пришли на ежегодную молодёжную встречу 45 00:02:19,810 --> 00:02:23,720 «Симпозиум по Улучшению и Деколонизации Коренных Американцев». 46 00:02:23,750 --> 00:02:24,920 СУДКА*! (* в оригинале — NARDS созвучно со словом «nerds», в значении «ботан», «зануда» и пр.) 47 00:02:27,320 --> 00:02:29,700 Рада пригласить старейшину Фиксико. 48 00:02:29,730 --> 00:02:32,500 для открытия нашего симпозиума с церемонии. 49 00:02:35,610 --> 00:02:37,840 Нет, нет. 50 00:02:37,880 --> 00:02:39,450 — Используй микрофон. — Нет. 51 00:02:40,820 --> 00:02:42,650 Не могли бы все встать? 52 00:02:42,690 --> 00:02:44,460 Возьмитесь за руки. 53 00:02:47,760 --> 00:02:51,300 Мы стоим здесь, как первые люди стояли на этой земле. 54 00:02:51,340 --> 00:02:54,780 Алчные белые люди забрали наши земли. 55 00:02:56,950 --> 00:02:59,820 Что ж, может в другой раз. 56 00:02:59,860 --> 00:03:02,530 Но мы должны уважать четыре направления. 57 00:03:02,560 --> 00:03:04,730 Посмотрим же на восток, 58 00:03:04,760 --> 00:03:07,370 откуда пришли наши дальние родственники, 59 00:03:07,400 --> 00:03:09,980 и откуда встаёт наш про-отец — Солнце. 60 00:03:10,010 --> 00:03:12,380 Посмотрим же на юг — 61 00:03:12,410 --> 00:03:14,850 и почтим наших родственников 62 00:03:14,890 --> 00:03:18,530 из Мексики, а так же центральной и Южной Америки. 63 00:03:18,560 --> 00:03:19,760 Посмотрим же на север. 64 00:03:20,930 --> 00:03:22,600 Просто поворачивай. Поворачивай. 65 00:03:22,630 --> 00:03:24,670 — Я не уверен… — Туда. 66 00:03:24,700 --> 00:03:26,780 Надеюсь, что сегодня вы так же, как и я, рады 67 00:03:26,810 --> 00:03:29,980 приветствовать двух выдающихся образцов для подражания. 68 00:03:30,020 --> 00:03:32,620 Я вёл их последние два года, 69 00:03:32,650 --> 00:03:34,020 и я взволнован тем, что теперь они могут 70 00:03:34,060 --> 00:03:35,860 выступить в нашей резервации. 71 00:03:35,890 --> 00:03:38,930 МиссМа3@рхат и Аугусто Хранитель Огня. 72 00:03:43,810 --> 00:03:47,350 Приветствую вас, мои молодые родственники. 73 00:03:47,380 --> 00:03:49,560 Я — МиссМа3@рхат, 74 00:03:49,590 --> 00:03:53,900 я так же аспирантка колледжа Дартмута. 75 00:03:53,930 --> 00:03:56,570 Я — тётушка, умелица, 76 00:03:56,600 --> 00:03:58,510 сестра, 77 00:03:58,540 --> 00:04:00,410 и друг. 78 00:04:00,440 --> 00:04:02,010 Но прежде, чем мы сегодня начнём, я хотела бы почтить 79 00:04:02,050 --> 00:04:04,890 традиционных хранителей этой земли, 80 00:04:04,920 --> 00:04:08,790 народы Кэддо, Осейджи, и, конечно же, Маскоги. 81 00:04:08,830 --> 00:04:12,530 Но до них, конечно, были ещё наши родственники-неандертальцы, 82 00:04:12,570 --> 00:04:14,570 так что почтим и их тоже. 83 00:04:14,600 --> 00:04:15,910 А до них, кстати, 84 00:04:15,940 --> 00:04:19,880 была эра предков-динозавров, динозавры Ойате, вы знали? 85 00:04:19,920 --> 00:04:22,850 А до них — звёздные люди. 86 00:04:22,890 --> 00:04:24,420 Ещё — наши предки-рептилии, 87 00:04:24,460 --> 00:04:26,490 на земле и под ней. 88 00:04:26,530 --> 00:04:29,700 И да, почтить надо ещё тех людей, кто будет после нас, 89 00:04:29,730 --> 00:04:32,610 кто станет заботиться об этой земле после нас, 90 00:04:32,640 --> 00:04:34,080 потому что однажды мы умрём. 91 00:04:34,110 --> 00:04:36,550 Почтим же всё и вся. 92 00:04:39,620 --> 00:04:42,590 Благодарна за то, что меня пригласили в это священное место. 93 00:04:49,510 --> 00:04:52,610 Прежде, чем начать, я хотел бы сказать кое-что. 94 00:04:52,650 --> 00:04:55,550 Зовут меня — Аугусто Хранитель Огня. 95 00:04:55,590 --> 00:04:57,420 Для меня не очень привычно 96 00:04:57,460 --> 00:04:59,430 рассказывать о своих достижениях, 97 00:04:59,460 --> 00:05:02,070 но могу сказать, что я — актёр, 98 00:05:02,100 --> 00:05:04,570 пример для подражания, поэт, 99 00:05:04,600 --> 00:05:05,670 шляпник. 100 00:05:05,710 --> 00:05:07,610 В этом я особенно хорош. 101 00:05:07,640 --> 00:05:10,680 Вообще, я бы о себе такого рассказывать не стал, 102 00:05:10,720 --> 00:05:14,490 Но другие во мне подмечают это, так что и я скажу. 103 00:05:14,520 --> 00:05:16,490 Я — молодой старейшина. 104 00:05:17,500 --> 00:05:20,370 Я несу знания, которые выходят за рамки моих лет и опыта. 105 00:05:24,010 --> 00:05:26,980 Всем тётушкам позади — 106 00:05:27,020 --> 00:05:28,690 держите руки при себе. 107 00:05:28,720 --> 00:05:30,590 Он не одинок. 108 00:05:30,620 --> 00:05:33,600 На сегодня у нас много планов… 109 00:05:33,630 --> 00:05:35,500 А ещё — вы должны остаться до самого конца, чтобы получить сертификаты. 110 00:05:35,530 --> 00:05:36,900 Спасибо. 111 00:05:36,940 --> 00:05:38,510 Серьёзно? 112 00:05:38,540 --> 00:05:42,380 Эти тетради — теперь ваши новые дневники. 113 00:05:42,410 --> 00:05:44,690 Дайте им коренное имя. 114 00:05:44,720 --> 00:05:46,590 Сделайте их независимыми. 115 00:05:54,040 --> 00:05:56,140 Это прекрасно. 116 00:05:56,170 --> 00:05:59,080 Хотелось бы сегодня начать с того, 117 00:05:59,110 --> 00:06:02,790 чтобы попросить вас вспомнить самое счастливое ваше воспоминание. 118 00:06:04,520 --> 00:06:06,060 А что, если никогда не был счастлив? 119 00:06:07,600 --> 00:06:10,700 Тогда напиши о том, как ты никогда не был счастлив. 120 00:06:10,740 --> 00:06:12,140 Блядь. 121 00:06:12,170 --> 00:06:13,910 Белый Стив, тебе придётся написать за меня. 122 00:06:13,940 --> 00:06:15,410 Это может быть что угодно. 123 00:06:15,450 --> 00:06:18,050 Как вы сходили в ваш любимый ресторан, 124 00:06:18,080 --> 00:06:20,860 как вы сделали то, чем теперь гордитесь. 125 00:06:20,890 --> 00:06:23,090 Даю вам всем 10 минут 126 00:06:23,130 --> 00:06:25,100 на работу. 127 00:06:33,980 --> 00:06:35,890 Блядь. 128 00:06:37,490 --> 00:06:38,690 Теперь ты один из нас. 129 00:06:43,900 --> 00:06:45,440 И именно это 130 00:06:45,470 --> 00:06:47,110 был самый счастливый момент в моей жизни. 131 00:07:03,840 --> 00:07:07,250 Я сам создал самую прекрасную в мире вещь, что я видел. 132 00:07:10,790 --> 00:07:13,630 Рисование меня расслабляет. 133 00:07:13,660 --> 00:07:15,830 Искусство — прекрасная творческая отдушина. 134 00:07:15,870 --> 00:07:17,200 Спасибо, что поделился, племянник. 135 00:07:17,240 --> 00:07:18,670 Это было здорово. 136 00:07:18,710 --> 00:07:21,880 Так, кто ещё поведает своё? 137 00:07:21,910 --> 00:07:23,750 Как насчёт тебя? 138 00:07:25,920 --> 00:07:27,920 Я не думала, что читать придётся вслух. 139 00:07:27,960 --> 00:07:30,700 Всё хорошо. Мы все здесь друзья. 140 00:07:30,730 --> 00:07:32,570 А то как же. Бля. 141 00:07:32,600 --> 00:07:34,170 Ага. 142 00:07:34,200 --> 00:07:36,840 — Они — мои враги. — Нет. 143 00:07:36,880 --> 00:07:39,650 Это колонизированный образ мышления, сестра. 144 00:07:39,680 --> 00:07:42,220 Раньше у нас не бывало врагов среди народа. 145 00:07:42,250 --> 00:07:45,130 Мы могли ссориться, да, но… 146 00:07:45,160 --> 00:07:48,970 В большинстве — жили мирно, ели ягоды. 147 00:07:49,000 --> 00:07:50,540 Бывало — олени 148 00:07:50,570 --> 00:07:52,670 ели прямо с наших рук, это было прекрасно. 149 00:07:52,710 --> 00:07:55,850 Они все — твои люди. 150 00:07:56,980 --> 00:07:58,480 Начинай. 151 00:08:06,640 --> 00:08:08,170 Как-то раз, когда я была маленькой, 152 00:08:08,200 --> 00:08:09,740 мой брат учил меня кататься на велосипеде, 153 00:08:09,770 --> 00:08:11,310 на дороге возле дома моего отца. 154 00:08:13,210 --> 00:08:15,290 Мы много потратили времени, 155 00:08:15,320 --> 00:08:16,790 и я как-то пропустила момент, 156 00:08:16,820 --> 00:08:18,960 когда братец отпустил велосипед. 157 00:08:18,990 --> 00:08:21,530 Я была вне себя, пока не поняла, 158 00:08:21,570 --> 00:08:23,870 что самостоятельно еду на нём. 159 00:08:26,170 --> 00:08:29,280 Мне было страшно, но в хорошем смысле. 160 00:08:33,290 --> 00:08:36,560 Я знала, что он поймает меня, если я начну падать. 161 00:08:38,830 --> 00:08:41,340 Или… Неважно. 162 00:08:41,370 --> 00:08:43,880 Это было прекрасно. 163 00:08:43,910 --> 00:08:46,280 Нет ничего лучше, чем ощущать свободу 164 00:08:46,310 --> 00:08:48,750 и безопасность одновременно. 165 00:08:52,830 --> 00:08:54,830 Ладно, давайте повеселимся. 166 00:08:54,860 --> 00:08:56,940 Называется тема — «танец с картошкой». 167 00:08:56,970 --> 00:08:59,070 Вы в паре. 168 00:08:59,110 --> 00:09:01,310 Картошка — символ 169 00:09:01,340 --> 00:09:03,720 — доверия. — Блядь. 170 00:09:03,750 --> 00:09:05,590 Когда включу музыку — хочу, 171 00:09:05,620 --> 00:09:08,120 чтобы вы с вашим партнёром взяли картофель доверия, 172 00:09:08,160 --> 00:09:10,660 и удерживали его вашими лбами всё время. 173 00:09:10,700 --> 00:09:11,970 Начнём. 174 00:09:14,970 --> 00:09:17,210 Ладно. Начнём, или как? 175 00:09:17,240 --> 00:09:19,250 К чёрту. 176 00:09:21,350 --> 00:09:23,920 Прошу — только не налажай. 177 00:09:23,960 --> 00:09:26,260 Вообще-то вместе надо делать. 178 00:09:31,400 --> 00:09:33,880 Держись ритма. 179 00:09:33,910 --> 00:09:35,280 — Раз, два. — А я что делаю? 180 00:09:35,310 --> 00:09:37,380 Смотрела «Игру кальмара»? 181 00:09:37,420 --> 00:09:40,220 — Хватит двигаться. — Я танцую. 182 00:09:40,260 --> 00:09:41,960 Надо танцевать. 183 00:09:41,990 --> 00:09:43,800 Ты так хорошо пахнешь. 184 00:09:44,830 --> 00:09:46,000 — Ладно, я… — Что? 185 00:09:46,030 --> 00:09:47,670 Мы могли бы победить! Эй. Нет. 186 00:09:47,700 --> 00:09:48,940 Она мне нужна. 187 00:10:03,700 --> 00:10:05,340 Какого хуя ты делаешь? Держись ритма. 188 00:10:05,370 --> 00:10:06,940 Я-то держусь, сучка. 189 00:10:06,980 --> 00:10:08,850 А что, по-твоему, мы делаем? 190 00:10:08,880 --> 00:10:10,380 — Заткнись, мне надо сосредоточиться. — О чём ты? 191 00:10:10,420 --> 00:10:11,320 — Вообще-то это ты… — Заткнись. 192 00:10:11,350 --> 00:10:12,050 Просто заткнись. 193 00:10:16,030 --> 00:10:17,830 Чиз! 194 00:10:17,860 --> 00:10:19,200 Элора! 195 00:10:21,240 --> 00:10:23,140 Отлично. 196 00:10:23,170 --> 00:10:24,980 А теперь давай пониже. 197 00:10:25,010 --> 00:10:25,980 Спускаемся. 198 00:10:26,010 --> 00:10:27,850 Бля… 199 00:10:34,060 --> 00:10:35,800 Ты теряешь ритм, Белый Стив. 200 00:10:35,830 --> 00:10:37,370 Что такое вообще ритм? Я стараюсь. 201 00:10:48,020 --> 00:10:49,860 Ниже, ниже. 202 00:10:52,300 --> 00:10:54,340 — Какого хрена? — Бля. 203 00:10:54,370 --> 00:10:56,780 Отлично, у нас есть победители. Поздравляем! 204 00:10:56,810 --> 00:10:58,340 Бля. 205 00:11:03,350 --> 00:11:04,820 Мы бы победили. 206 00:11:04,860 --> 00:11:07,030 У Джеки просто плоский лоб. 207 00:11:07,060 --> 00:11:09,300 Слушай, все просто хорошо проводят время, а вот ты — нет. 208 00:11:23,490 --> 00:11:26,030 Эй, Медведь. Мне дали двойную порцию жаренного хлеба. 209 00:11:26,070 --> 00:11:27,400 Хочешь? 210 00:11:27,440 --> 00:11:29,040 Да. 211 00:11:30,210 --> 00:11:31,380 Спасибо. 212 00:11:38,160 --> 00:11:40,360 Ну что, братья? Неплохо, да? 213 00:11:40,400 --> 00:11:41,900 Передохнём. 214 00:11:41,930 --> 00:11:44,200 Смотрю, ты решил волосы отрастить. 215 00:11:44,240 --> 00:11:45,740 Да, немного отрастил. 216 00:11:45,770 --> 00:11:46,940 Ну мужик. 217 00:11:46,980 --> 00:11:48,950 Моему духу радостно, 218 00:11:48,980 --> 00:11:51,180 что я могу молодых ребят вести за собой, 219 00:11:51,220 --> 00:11:53,190 и видеть, как ты, например, отрастил волосы. 220 00:11:53,220 --> 00:11:55,360 Мы же только сегодня познакомились. 221 00:11:55,390 --> 00:11:59,270 Что насчёт тебя? Когда успел стать таким мужественным? 222 00:11:59,300 --> 00:12:01,140 Вы обо мне? 223 00:12:03,370 --> 00:12:05,210 Так откуда ты? 224 00:12:06,450 --> 00:12:09,390 Я из Лакота Ойате в Пайн-Ридж. 225 00:12:11,060 --> 00:12:12,890 Круто. 226 00:12:12,930 --> 00:12:14,930 Моя дядя оттуда. 227 00:12:14,960 --> 00:12:16,800 И как там? 228 00:12:16,840 --> 00:12:20,810 На самом деле я из Сан-Франциско. 229 00:12:22,250 --> 00:12:24,350 Городская индеанка, круто. 230 00:12:24,380 --> 00:12:26,050 Очень круто. 231 00:12:26,090 --> 00:12:28,120 Здорово даже, на самом деле. 232 00:12:28,160 --> 00:12:30,200 Тело моё выросло в Сан-Франциско, 233 00:12:30,230 --> 00:12:32,400 но вот душа — с моими предками. 234 00:12:34,540 --> 00:12:36,540 Скоро отправлюсь домой снимать документалку 235 00:12:36,570 --> 00:12:39,050 о молодёжи, у которых не было возможности бороться. 236 00:12:39,080 --> 00:12:40,450 Серьёзно? 237 00:12:41,950 --> 00:12:43,150 Медведь у нас постоянно документалки снимает. 238 00:12:44,320 --> 00:12:46,160 Мы занимаемся граффити, 239 00:12:46,190 --> 00:12:48,870 всюду рисуем разные арты. 240 00:12:48,900 --> 00:12:50,240 Боремся по-своему. 241 00:12:50,270 --> 00:12:51,510 Воруем всякое дерьмо. 242 00:12:51,540 --> 00:12:53,880 Я бы могла включить это в свою документалку. 243 00:12:54,980 --> 00:12:56,480 Точно. 244 00:12:59,350 --> 00:13:00,990 Ты не ешь? 245 00:13:01,020 --> 00:13:02,430 Не могу. 246 00:13:02,460 --> 00:13:03,930 Почему? 247 00:13:05,900 --> 00:13:07,840 Эта сучка знает, что я тут работаю. 248 00:13:10,110 --> 00:13:12,310 Наверняка подсыпала мне чего-то. 249 00:13:15,050 --> 00:13:17,090 Зачем? 250 00:13:17,120 --> 00:13:18,530 Я переспала с её мужем. 251 00:13:18,560 --> 00:13:20,060 И с её сыном. 252 00:13:24,200 --> 00:13:26,440 Не одновременно. 253 00:13:26,470 --> 00:13:28,280 Типа, с разницей в пару дней. 254 00:13:30,150 --> 00:13:31,950 Братья мои и сёстры, вы не должны 255 00:13:31,990 --> 00:13:34,490 проходить через трудности в одиночку. 256 00:13:34,520 --> 00:13:37,300 Иногда, когда жизнь кажется вам невозможной, 257 00:13:37,330 --> 00:13:40,070 это то самое время, когда стоит довериться близким людям, 258 00:13:40,100 --> 00:13:41,440 чтобы те наставили вас на путь. 259 00:13:41,470 --> 00:13:44,410 Давайте, помогите своим партнёрам пройти испытание. 260 00:13:44,440 --> 00:13:46,410 Ладно. 261 00:13:46,450 --> 00:13:48,350 — Ладно. — Готова? 262 00:13:48,380 --> 00:13:49,490 Ты готов? 263 00:13:49,520 --> 00:13:50,560 Ладно. 264 00:13:50,590 --> 00:13:52,130 Давай вперёд. 265 00:13:52,160 --> 00:13:53,600 Два больших шага. 266 00:13:53,630 --> 00:13:54,600 Больших шага. 267 00:13:54,630 --> 00:13:56,000 Бля. 268 00:13:56,030 --> 00:13:57,540 Правее. 269 00:13:57,570 --> 00:13:59,370 Ещё шаг вправо. 270 00:13:59,410 --> 00:14:02,210 Вперёд, два шага. 271 00:14:02,250 --> 00:14:05,590 А теперь два шага… Влево. 272 00:14:05,620 --> 00:14:08,660 Иди, иди. 273 00:14:08,690 --> 00:14:11,230 Ещё иди… Стоп. 274 00:14:11,260 --> 00:14:13,330 Шаг влево. 275 00:14:13,370 --> 00:14:16,540 Ещё один. Небольшой. 276 00:14:16,570 --> 00:14:17,610 Повернись налево. 277 00:14:17,640 --> 00:14:20,350 Иди прямо. 278 00:14:20,380 --> 00:14:23,990 Прямо, прямо, прямо… Стоп. 279 00:14:24,020 --> 00:14:26,390 А теперь достань мелочь из кармана. 280 00:14:26,430 --> 00:14:28,530 Зачем тебе деньги? 281 00:14:28,570 --> 00:14:31,170 Просто вставь их в автомат и нажми кнопку. 282 00:14:31,200 --> 00:14:32,940 Вот так, прямо. 283 00:14:32,970 --> 00:14:34,080 Ага. 284 00:14:34,110 --> 00:14:35,250 Я же сказала — прямо. 285 00:14:35,280 --> 00:14:36,380 Это и есть прямо. 286 00:14:36,410 --> 00:14:38,050 Вообще-то это «в бок». 287 00:14:38,080 --> 00:14:39,990 Почему ты говоришь с таким тоном? 288 00:14:40,020 --> 00:14:42,660 С каким тоном? Я просто сказала — прямо иди. 289 00:14:42,690 --> 00:14:45,200 Ладно, прямо. Могла бы и с более уважительным тоном сказать. 290 00:14:45,230 --> 00:14:47,400 С уважительным? Ладно. 291 00:14:47,440 --> 00:14:49,110 Давай вперёд один шаг и затем — вправо. 292 00:14:49,140 --> 00:14:51,010 Да, с уважением. 293 00:14:51,040 --> 00:14:54,080 Ты никогда не думала, что всякое дерьмо, что ты делаешь, влияет на людей? 294 00:14:59,430 --> 00:15:01,460 Хорошо. Я уважаю твоё мнение. 295 00:15:01,500 --> 00:15:04,000 Я просто… Надеюсь, что ты тоже уважаешь 296 00:15:04,040 --> 00:15:06,010 тот факт, что я стараюсь. 297 00:15:06,040 --> 00:15:08,410 Два шага вправо. 298 00:15:08,440 --> 00:15:11,650 Я уважаю. Потому что так поступил бы мужчина, блядь. 299 00:15:13,290 --> 00:15:15,060 Ладно, 300 00:15:15,090 --> 00:15:17,160 два шага вправо. 301 00:15:19,000 --> 00:15:20,700 Слышал? Доставай. 302 00:15:22,570 --> 00:15:24,080 Что ты делаешь? 303 00:15:24,110 --> 00:15:28,690 А теперь — пять больших шагов вперёд. 304 00:15:34,130 --> 00:15:36,200 Всё в порядке? 305 00:15:36,230 --> 00:15:39,240 Я пока не уверен. 306 00:15:40,610 --> 00:15:42,750 Да, шагай. 307 00:15:42,780 --> 00:15:46,320 Спасибки. 308 00:15:46,350 --> 00:15:49,390 Итак, мои юные родственники, 309 00:15:49,430 --> 00:15:54,170 Медведь и Элора Данан пересекли священную финишную черту! 310 00:15:58,750 --> 00:16:02,080 Сегодня их доверие друг другу сильно. 311 00:16:03,050 --> 00:16:06,700 Ладно, вы вдвое, юные дамы, пройдите вперёд. 312 00:16:06,730 --> 00:16:09,600 — Да хрен там. — На за что. 313 00:16:09,630 --> 00:16:11,740 Волнение — это способ Создателя дать вам понять, 314 00:16:11,770 --> 00:16:13,470 что-вот вы проврётесь. 315 00:16:13,510 --> 00:16:15,080 Вперёд. 316 00:16:24,760 --> 00:16:27,470 Встань вот так. 317 00:16:27,500 --> 00:16:30,170 Вытяни руки вперёд, 318 00:16:30,210 --> 00:16:31,680 как сделал это для тебя Иисус, 319 00:16:31,710 --> 00:16:34,320 и будь готова поймать свою сестру. 320 00:16:34,350 --> 00:16:36,420 Да бля. Она мне не сестра. 321 00:16:36,450 --> 00:16:39,130 — Эта сука меня не поймает. — Нет. 322 00:16:39,160 --> 00:16:42,060 Я хочу свой подарочный сертификат. Так что с этим не облажаюсь. 323 00:16:43,230 --> 00:16:45,440 Ладно, насчёт три 324 00:16:45,470 --> 00:16:47,180 я хочу, чтобы ты доверилась 325 00:16:47,210 --> 00:16:49,480 своей сестре — Уилли Джек. 326 00:16:49,510 --> 00:16:52,320 Раз, два, 327 00:16:52,350 --> 00:16:54,220 три. 328 00:16:54,260 --> 00:16:57,460 Это тебе за то, что на моего кореша наехала. 329 00:16:57,500 --> 00:16:59,300 Что с тобой не так, блядь? 330 00:16:59,330 --> 00:17:00,800 Я не знаю. Может тебе лучше обратиться к своему братику, 331 00:17:00,840 --> 00:17:02,570 чтобы он тебе снова третье колесо поставил? 332 00:17:10,420 --> 00:17:12,590 Уилли Джек — это вот щас было хуёво. 333 00:17:12,630 --> 00:17:14,600 А что я сделала-то? 334 00:17:14,630 --> 00:17:16,530 Её брат умер. 335 00:17:16,570 --> 00:17:19,340 Да, как и Дэниел. 336 00:17:23,380 --> 00:17:25,590 Какого хуя? Я не знала. 337 00:17:33,740 --> 00:17:36,340 Я так горжусь вами, мои юные родственники. 338 00:17:36,370 --> 00:17:40,520 Быть с вами здесь — уже шаг к деколонизации. 339 00:17:40,550 --> 00:17:43,560 А что конкретно ты имеешь в виду, 340 00:17:43,590 --> 00:17:46,230 — говоря слово «деколонизация»? — Ну, 341 00:17:46,260 --> 00:17:48,360 деколонизация — обратное колонизации. 342 00:17:48,400 --> 00:17:50,770 Я знаю значение слова, 343 00:17:50,800 --> 00:17:53,370 я спрашиваю о том, 344 00:17:53,410 --> 00:17:55,810 как всё то, чем мы занимались сегодня, 345 00:17:55,850 --> 00:17:58,650 имеет к этому отношение? 346 00:18:00,520 --> 00:18:03,530 Мне хочется думать… 347 00:18:03,560 --> 00:18:07,370 Позволь мне ответить за тебя, сестра. 348 00:18:07,400 --> 00:18:11,210 Мы здесь — как коренной народ, что заплетал волосы 349 00:18:11,240 --> 00:18:13,720 наших предков, как и пути наши вместе. 350 00:18:13,750 --> 00:18:16,620 Это и есть деколонизация. 351 00:18:17,620 --> 00:18:19,730 Это бред какой-то. 352 00:18:19,760 --> 00:18:22,870 Да. Именно. 353 00:18:22,900 --> 00:18:25,810 Продолжайте думать в этом направлении и задавать вопросы. 354 00:18:25,840 --> 00:18:30,520 Я рада, что именно такой дар дала вам сегодня. 355 00:18:30,550 --> 00:18:33,620 Всегда пожалуйста, мой младший братец. Будем заканчивать? 356 00:18:45,580 --> 00:18:47,550 Услышьте. 357 00:18:47,580 --> 00:18:50,560 Юные дарования космоса. 358 00:18:50,590 --> 00:18:53,230 Да, именно. Космос — он здесь, 359 00:18:53,260 --> 00:18:58,240 и он так же там, где есть солнце и звёзды. 360 00:18:58,270 --> 00:19:00,340 Эта земля — ваша земля. 361 00:19:00,370 --> 00:19:02,410 Эта земля — их земля, 362 00:19:02,450 --> 00:19:04,420 земля наших предков. 363 00:19:04,450 --> 00:19:06,420 Мы — сильные. 364 00:19:06,450 --> 00:19:09,560 Мы — живы. Мы всё ещё здесь. 365 00:19:09,590 --> 00:19:11,560 Наши предки — нет. 366 00:19:11,600 --> 00:19:15,570 Но некоторые их мечты сбылись. 367 00:19:17,710 --> 00:19:22,520 Мы… всё ещё… здесь. 368 00:19:30,000 --> 00:19:32,510 А я вот собираюсь свалить отсюда. 369 00:19:32,540 --> 00:19:34,540 Вы… 370 00:19:34,580 --> 00:19:36,880 всё ещё… 371 00:19:36,910 --> 00:19:38,550 здесь. 372 00:19:46,930 --> 00:19:48,710 Подписывайтесь на меня в соц. сетях — 373 00:19:48,740 --> 00:19:50,510 «Аугусто Хранитель Огня» с восклицательным знаком. 374 00:19:50,540 --> 00:19:53,380 И на меня — «МиссМа3@рхат». 375 00:19:53,410 --> 00:19:56,490 Пишется как М-А-3-@рхат. 376 00:19:56,520 --> 00:19:58,360 Другие ссылки были заняты. 377 00:20:17,060 --> 00:20:19,530 Хэй. 378 00:20:25,850 --> 00:20:28,020 Извини меня… 379 00:20:28,050 --> 00:20:29,590 За то, что случилось. 380 00:20:34,030 --> 00:20:36,300 Я не знала, что ты потеряла брата. 381 00:20:37,300 --> 00:20:39,510 Это было хреново. 382 00:20:39,540 --> 00:20:43,280 Не удивительно, что ты так жёстко себя всегда ведёшь. 383 00:20:46,820 --> 00:20:49,930 Круто, что он научил тебя кататься на велосипеде, 384 00:20:49,960 --> 00:20:52,300 и прочему. 385 00:20:58,510 --> 00:21:00,580 Ходи оглядываясь. 386 00:21:07,090 --> 00:21:09,370 В таком случае — и ты пошла на хуй. 387 00:21:13,410 --> 00:21:16,050 Как думаешь — сколько маленьких картофельных лепёшек в одной большой? 388 00:21:16,080 --> 00:21:18,990 Я не знаю. Наверное, 20-25, примерно. 389 00:21:21,060 --> 00:21:23,030 — Хэй. — Привет, Элора. 390 00:21:23,060 --> 00:21:25,770 Не видели Джеки? Она мне подбросить должна. 391 00:21:25,800 --> 00:21:26,970 Нет. 392 00:21:27,000 --> 00:21:28,440 Проклятье. 393 00:21:29,440 --> 00:21:31,410 Наверное, уехала уже. 394 00:21:31,440 --> 00:21:34,020 Я её не виню. Херня случилась. 395 00:21:34,050 --> 00:21:36,920 Что значит — «херня»? 396 00:21:36,950 --> 00:21:39,590 Ну… Уилли Джек дала ей упасть. 397 00:21:39,630 --> 00:21:41,100 И гадостей наговорила про её мёртвого брата. 398 00:21:41,130 --> 00:21:42,600 Хреново же. 399 00:21:42,630 --> 00:21:44,500 Ты сейчас серьёзно? 400 00:21:44,540 --> 00:21:46,410 Ну, реально. 401 00:21:46,440 --> 00:21:47,980 Уилли Джек об этом даже не знала. 402 00:21:48,010 --> 00:21:50,410 А ты вот так сразу приняла сторону Джеки? 403 00:21:50,450 --> 00:21:52,420 Что значит «приняла сторону»? 404 00:21:52,450 --> 00:21:55,590 Нет, я… Это просто хреново. 405 00:21:55,630 --> 00:21:58,100 Да ладно. Ты не можешь винить Уилли Джек за то, что она нам верна. 406 00:21:58,130 --> 00:22:00,030 Хорошо бы ты знала, что такое «верность». 407 00:22:00,070 --> 00:22:01,940 Честно говоря, я не понимаю, 408 00:22:01,970 --> 00:22:03,710 зачем ты вообще сегодня пришла. 409 00:22:03,740 --> 00:22:05,650 Всё, что ты делаешь, так это появляешься и ведёшь себя, 410 00:22:05,680 --> 00:22:07,580 будто всё так и должно быть. 411 00:22:07,620 --> 00:22:10,420 Ты ведь ни разу даже не сказала «Прости меня, Медведь», 412 00:22:10,450 --> 00:22:12,430 или «Я облажалась», или «Спасибо, что ты со мной». 413 00:22:12,460 --> 00:22:14,100 Всё, что ты делаешь, — 414 00:22:14,130 --> 00:22:16,530 это забиваешь на своих друзей, а от нас ждёшь поддержки. 415 00:22:16,570 --> 00:22:18,540 Ты кончишь так же, как и твоя бабушка: 416 00:22:18,570 --> 00:22:20,610 в полном одиночестве, потому что будет слишком поздно. 417 00:22:24,720 --> 00:22:26,850 Вот он — настоящий мужчина. 418 00:22:30,460 --> 00:22:32,430 Серьёзно, Медведь, 419 00:22:32,470 --> 00:22:34,870 ты живёшь в каком-то детском, блядском фильме. 420 00:22:34,900 --> 00:22:38,710 Может ты не видишь, что я сожалею обо всём, 421 00:22:38,750 --> 00:22:41,950 потому что сам не видишь дальше своего носа? 422 00:22:41,980 --> 00:22:44,490 Извини за то, что я тебя бросила. 423 00:22:44,520 --> 00:22:47,160 Мне жаль. Но после всего услышанного — 424 00:22:47,190 --> 00:22:49,600 я уже не жалею, что сделала это. 425 00:22:50,600 --> 00:22:52,400 Элора? 426 00:22:53,210 --> 00:22:55,410 Элора! 427 00:22:55,440 --> 00:22:58,920 Не хочу с тобой разговаривать какое-то время. 428 00:23:06,470 --> 00:23:08,440 Так неловко было. 429 00:23:08,470 --> 00:23:10,440 Чиз, завались ты. 430 00:23:10,470 --> 00:23:12,750 Ладно. 431 00:23:21,500 --> 00:23:23,130 ДЖЕКИ: Прости, что уехала. Как ты там? 432 00:25:56,840 --> 00:25:59,810 Переведено студией FOCS [vk.com/focs_rus_sub] 38988

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.