All language subtitles for High.Desert.S01E04.1080p.WEB.H264-CAKES
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,395 --> 00:00:20,647
لا! لا تذهب يا أبي! توقّف!
2
00:00:20,647 --> 00:00:23,191
- أصغي، سأتصل بك، اتفقنا؟
- إلى أين تذهب؟ أبي.
3
00:00:23,191 --> 00:00:24,568
من يريد مصروفاً مبكراً؟
4
00:00:24,568 --> 00:00:28,530
انظر إلى حالك يا أفضل أبّ في العام.
إلى أين ينبغي لي إرسال اللوحة؟
5
00:00:28,530 --> 00:00:30,490
أرسليها إلى منزل تلك العاهرة.
6
00:00:30,490 --> 00:00:32,576
- سأتولى الأمر يا أمي. هات...
- لا تدعيه يأخذ أي شيء.
7
00:00:32,576 --> 00:00:33,994
...دعني أساعدك على حمل الحقائب.
8
00:00:33,994 --> 00:00:35,203
"بيغي"، لا!
9
00:00:37,038 --> 00:00:37,998
بحقك!
10
00:00:38,582 --> 00:00:39,833
أحسنت يا "بيغي".
11
00:00:39,833 --> 00:00:40,959
يجدر بي إلقاء التحية.
12
00:00:42,377 --> 00:00:43,795
يُفترض بهذا أن يكون ممتعاً.
13
00:00:44,296 --> 00:00:45,422
- "بيغي".
- مرحباً يا عاهرة!
14
00:00:46,006 --> 00:00:48,967
توقّفي يا "بيغي". اللعنة.
15
00:00:49,551 --> 00:00:51,803
مرحى! حطّمي تلك السيارة!
16
00:00:52,846 --> 00:00:56,766
مهلاً! أواثقة بأنك لا تريدين الدخول
وإلقاء التحية على صديقتك المفضلة؟
17
00:00:56,766 --> 00:00:57,851
لم أدعها هكذا قط.
18
00:00:57,851 --> 00:01:00,437
"ديان"، اذهبي إلى حمّام أمّنا
وأحضري إليها محقنتها المهبلية.
19
00:01:00,437 --> 00:01:03,440
- تحتاج العاهرة إلى أدواتها.
- تراجعي يا "بيغي". بحقك.
20
00:01:03,440 --> 00:01:05,609
أهذه لآلئ أمي؟
21
00:01:07,152 --> 00:01:10,322
- قلت إن هذه لآلئ أمّك.
- كيف أمكنك إعطاءها لآلئ أمي؟
22
00:01:10,322 --> 00:01:13,491
- كأنّها منافسة بينكما لتحديد من الأسوأ!
- هل لنا الذهاب أرجوك؟
23
00:01:13,491 --> 00:01:15,118
- اخلعيها!
- يا للهول.
24
00:01:15,118 --> 00:01:16,036
"بيغي".
25
00:01:16,036 --> 00:01:17,495
- إليك عني.
- اخلعيها.
26
00:01:17,495 --> 00:01:19,122
- اخلعيها!
- "بيغي"، إليك عنها.
27
00:01:19,122 --> 00:01:20,373
- "بيغي". اللعنة.
- تباً!
28
00:01:20,373 --> 00:01:22,626
- إليك عني.
- اخلعيها!
29
00:01:22,626 --> 00:01:23,627
"بيغي"، إليك عنها!
30
00:01:23,627 --> 00:01:26,421
إليك عني. ابتعدي!
31
00:01:26,421 --> 00:01:28,798
- إليك عني أيتها الحقيرة الصغيرة.
- إليك عنها!
32
00:01:38,850 --> 00:01:40,060
لن أتزوج أبداً.
33
00:01:41,895 --> 00:01:43,813
ماذا عساي أن أقول؟ هو كان شائقاً.
34
00:01:49,069 --> 00:01:50,612
لنجمع ما يكفي لصنع إسورة.
35
00:01:50,612 --> 00:01:51,821
يمكنك أخذها بعد مماتي.
36
00:01:53,740 --> 00:01:54,908
لن تموتي.
37
00:01:55,909 --> 00:01:58,245
أمّا هي، فبلى. حين أدفعها أمام قطار.
38
00:01:59,746 --> 00:02:01,206
أيمكنك دفع كليهما؟
39
00:02:44,583 --> 00:02:46,543
عجباً! ها هي ذي.
40
00:02:47,127 --> 00:02:48,795
أتمازحني؟
41
00:02:48,795 --> 00:02:49,963
إطلاق سراح مبكر.
42
00:02:49,963 --> 00:02:52,549
خرّبت الولاية قضيتها بخطأ تقني.
43
00:02:52,549 --> 00:02:54,676
اخلع ثوب كيمونو أمي. هيا.
44
00:02:54,676 --> 00:02:57,262
عجباً يا "بيغ"، مظهرك خلاب.
45
00:02:57,262 --> 00:02:58,972
حسناً، حان وقت الرحيل.
46
00:02:58,972 --> 00:03:03,560
هل لي بإنهاء جرعة قهوة الإسبريسو المضاعفة؟
لم أحتس قهوة بحق منذ نحو 18 شهراً تقريباً.
47
00:03:03,560 --> 00:03:05,270
وذنب من ذلك؟
48
00:03:07,147 --> 00:03:09,566
"بيغ"، لا أريد أن أكون من يقولها، صح؟
49
00:03:09,566 --> 00:03:11,693
لأن ذلك ليس أسلوبي.
50
00:03:11,693 --> 00:03:14,821
لكن أحدنا
تحمّل العواقب الوخيمة، ولم يكن أنت.
51
00:03:14,821 --> 00:03:18,158
لكن ذلك كان منذ 10 سنوات،
وأنت سُجنت مجدداً مرتين منذ ذلك الحين.
52
00:03:18,158 --> 00:03:19,868
نعم، كان ينبغي لي الترافع عن نفسي.
53
00:03:19,868 --> 00:03:20,952
ها قد بدأنا.
54
00:03:20,952 --> 00:03:22,996
اسمعي، لقد أفسدوا هاتين القضيتين.
55
00:03:22,996 --> 00:03:23,914
أتعلم؟
56
00:03:23,914 --> 00:03:25,916
كم درست؟ نصف فصل دراسي
57
00:03:25,916 --> 00:03:28,043
- في كلّية الحقوق في جامعة "كوينز"؟
- على أي حال...
58
00:03:28,043 --> 00:03:30,879
- ثم رسبت، فطُردت.
- نعم، الاختبارات خدعة.
59
00:03:31,463 --> 00:03:35,550
والآن، هل لي باحتساء قدح إسبريسو
وغسل ملابسي من فضلك؟
60
00:03:40,138 --> 00:03:41,264
هذه حبوب قهوة عالية الجودة.
61
00:03:43,767 --> 00:03:45,268
هذا ما افتقدته.
62
00:03:45,268 --> 00:03:48,730
صارت السيارات
في الخارج مختلفة. الأمر غريب.
63
00:03:48,730 --> 00:03:52,275
لا يظن المرء أن الأوضاع
ستتغير بتلك السرعة، لكن ذلك ما يحدث.
64
00:03:52,275 --> 00:03:55,237
- حين دخلت إلى هنا اليوم...
- بل حين اقتحمت المنزل.
65
00:03:55,237 --> 00:03:56,821
أغراض "روزلين" في كل مكان حولي.
66
00:03:56,821 --> 00:03:59,032
أنت طاردت شقيقتي إلى أن خرجت من منزل أمّنا.
67
00:03:59,032 --> 00:04:00,951
حتى الخزانة تفوح منها رائحتها.
68
00:04:00,951 --> 00:04:02,744
ابتعد عن ملابسها يا "ديني".
69
00:04:02,744 --> 00:04:03,745
بحقك.
70
00:04:03,745 --> 00:04:07,374
- غطيت برائحتك على رائحتها.
- لا، لم يحدث. إنما أخذت الكيمونو لتوّي.
71
00:04:07,916 --> 00:04:09,834
لكن هذه رائحة لا لبس فيها.
72
00:04:09,834 --> 00:04:11,002
أتعلمين؟ إنها "روزلين".
73
00:04:11,002 --> 00:04:13,964
ما زالت موجودة في النسيج.
74
00:04:15,882 --> 00:04:17,341
أنت اقتحمت منزلي
75
00:04:17,341 --> 00:04:21,263
وعبثت بألبومات صور أمي وتتجول في الأرجاء
مرتدياً ثوب الكيمونو الخاص بها.
76
00:04:21,263 --> 00:04:24,516
- أنت لا تحترم الحدود.
- "بيغ"، لا تزال هذه الملابس رطبة.
77
00:04:24,516 --> 00:04:29,062
ماذا قلت أنا المرة الماضية؟
انتهت علاقتنا. أنت تضر بحياتي.
78
00:04:29,062 --> 00:04:31,398
وثانياً، وقّع مستندات الطلاق اللعينة.
79
00:04:32,732 --> 00:04:34,442
لماذا لا توصلينني إلى النزل؟
80
00:04:35,360 --> 00:04:36,987
أخذت 200 دولار حين أُطلق سراحي.
81
00:04:36,987 --> 00:04:38,738
يمكنني دعوتك إلى العشاء.
82
00:04:41,157 --> 00:04:44,494
أنا تناولت كاشياتورى الدجاج
مع 3 أطباق جانبية لتوّي.
83
00:04:44,494 --> 00:04:47,747
عجباً! الوجبة
التي كنت لتختاريها لو علقت في جزيرة.
84
00:04:48,498 --> 00:04:50,166
واليوم ليس عيد ميلادك حتى.
85
00:04:51,376 --> 00:04:53,879
- لا، إنما تُوجد بيروقراطية وما إلى ذلك.
- مفهوم.
86
00:04:53,879 --> 00:04:56,131
ولهذا أخوض هذه الدورة لتعلّم التحقيق الخاص.
87
00:04:56,131 --> 00:04:57,090
- شكراً.
- بالطبع.
88
00:04:57,090 --> 00:04:58,925
لعلمك، إنها مجرد إجراء شكلي
89
00:04:58,925 --> 00:05:01,177
لأن "بروس" كلّفني بقضايا بالفعل.
90
00:05:01,177 --> 00:05:03,305
إنني آتي بالعمل بالفعل.
91
00:05:03,305 --> 00:05:05,849
أي إنه يكاد لا يستطيع التخلي عني.
92
00:05:06,433 --> 00:05:09,144
- عجباً يا "بيغ"! انظري إلى حالك.
- صح؟
93
00:05:09,144 --> 00:05:11,062
- انظري إلى حالك.
- أعلم.
94
00:05:11,062 --> 00:05:13,607
أنت نجحت رغم الصعوبات يا حبيبتي.
95
00:05:14,316 --> 00:05:16,568
لا تنادني "حبيبتي"، فأنا لست حبيبتك.
96
00:05:17,485 --> 00:05:19,279
أنا آسف، أعتذر.
97
00:05:19,279 --> 00:05:23,325
أصغي، إن نيّتي هي التعلّم الآن.
98
00:05:23,325 --> 00:05:24,993
أنا آسف.
99
00:05:24,993 --> 00:05:28,413
اسمعي، إليك ما في الأمر.
ها هو ذا. تخطّى كلانا الصعاب.
100
00:05:28,413 --> 00:05:31,750
أنت بعد وفاة "روزلين"، رحمها الرب.
101
00:05:31,750 --> 00:05:34,085
كما تعلمين، هي كانت في منزلة أمي أيضاً.
102
00:05:34,085 --> 00:05:36,004
والطفلان يخونانك للحصول على المنزل.
103
00:05:36,588 --> 00:05:38,131
لكنك صرت محققة خاصة الآن.
104
00:05:39,174 --> 00:05:41,718
وأنا خرجت من السجن،
وصرت مستعداً لبدء فصل جديد.
105
00:05:41,718 --> 00:05:44,429
حسناً، أنا مفلس ومجرم مدان.
106
00:05:45,639 --> 00:05:49,059
لكنني كنت أدرّس التشي كونغ هناك،
ما رفع معنوياتي.
107
00:05:49,059 --> 00:05:51,228
من "تشي كونغ"؟ لماذا دخل السجن؟
108
00:05:51,228 --> 00:05:53,480
لا. إنما هو نوع من التأمل
باستخدام فنون القتال.
109
00:05:53,980 --> 00:05:55,607
لكنني أصنع مزيجي الخاص،
110
00:05:55,607 --> 00:06:00,195
لأنني أريد مزج الجانب التأملي
بالجانب القتالي وتعليمه للناس.
111
00:06:00,195 --> 00:06:01,321
فهمت.
112
00:06:01,321 --> 00:06:04,115
- تحتاج كل تلك الضوابط إلى التطور.
- بالضبط.
113
00:06:04,115 --> 00:06:06,326
إنني أقود أعضاء عصابة شوارع.
114
00:06:06,326 --> 00:06:10,455
نجلس في وضعيات يوغا
ونتنفس معاً معبّرين عن كينونتنا فحسب.
115
00:06:12,040 --> 00:06:14,334
هذا هو ما مات "جون لينون" في سبيله.
116
00:06:14,334 --> 00:06:15,627
هذا جميل.
117
00:06:15,627 --> 00:06:18,004
إنه جميل، وأريد مشاركته.
118
00:06:18,964 --> 00:06:23,051
أريد استغلال قدراتي الكامنة
في افتتاح مركز لتعليم التشي كونغ
119
00:06:23,552 --> 00:06:25,637
هنا في "هاي ديزرت".
120
00:06:27,556 --> 00:06:29,891
سيتعين عليّ أداء طقس يُدعى استعادة الروح،
121
00:06:30,976 --> 00:06:36,356
كي يعود إليّ الجزء الذي فقدته من روحي.
122
00:06:38,942 --> 00:06:40,151
أين سقط منك؟
123
00:06:45,240 --> 00:06:46,533
المنزل المطلّ على طريق "أليخو".
124
00:06:48,326 --> 00:06:50,412
أيتعلق هذا بالفضة اللعينة؟
125
00:06:50,412 --> 00:06:52,372
- مؤكد أن ثمنها 20 ألف دولار.
- تباً.
126
00:06:52,372 --> 00:06:54,666
أنت أخبرتني
بأنك بعتها لسداد أتعاب المحامي.
127
00:06:54,666 --> 00:06:55,834
مجرد تقدير.
128
00:06:55,834 --> 00:06:57,794
- ربما تكون أغلى، لا أدري.
- أخبّأتها في البيت؟
129
00:06:57,794 --> 00:06:58,879
إنها في غرفة الغسيل.
130
00:06:58,879 --> 00:07:00,338
ليس علينا إلا دخولها.
131
00:07:00,338 --> 00:07:03,466
كان بإمكاني
سداد القرض العقاري والمكوث هناك.
132
00:07:03,466 --> 00:07:05,552
يا لك من كذّاب لعين!
133
00:07:05,552 --> 00:07:08,638
لم أكذب إلا لتستمر علاقتنا بعد خروجي.
134
00:07:08,638 --> 00:07:11,266
لا، أنت لا تتغير أبداً.
لا يتغير أي شيء فيك أبداً.
135
00:07:11,266 --> 00:07:14,019
"بيغ"، هذا رأس مال لكلينا.
136
00:07:14,019 --> 00:07:16,521
ستحصلين على نحو 10
إلى 12 آلاف دولار من هذه العملية.
137
00:07:16,521 --> 00:07:18,523
آن الأوان يا "بيغ".
138
00:07:18,523 --> 00:07:20,942
بهذا سنبدأ المرحلة الجديدة في حياتينا.
139
00:07:20,942 --> 00:07:22,485
أنا بدأت المرحلة الجديدة بالفعل.
140
00:07:22,986 --> 00:07:24,029
مفهوم؟
141
00:07:24,029 --> 00:07:26,781
وأنت لست جزءاً منها. لا يُوجد ما يجمعنا.
142
00:07:26,781 --> 00:07:28,617
أنا لن أخاطر بكل شيء.
143
00:07:28,617 --> 00:07:30,368
- "بيغ"...
- لن أخاطر بمستقبلي.
144
00:07:30,368 --> 00:07:33,038
أنا محققة خاصة. لا أقتحم بيوت الناس.
145
00:07:33,038 --> 00:07:34,414
- "بيغ"...
- لا.
146
00:07:35,957 --> 00:07:36,958
- حقاً؟
- لا.
147
00:07:36,958 --> 00:07:39,753
- حسناً.
- وقّع مستندات الطلاق اللعينة،
148
00:07:39,753 --> 00:07:41,546
ثم اتركني وشأني فحسب.
149
00:07:42,047 --> 00:07:43,548
المعذرة أيتها النادلة.
150
00:07:44,341 --> 00:07:45,717
أتصور أنك تريدين الفاتورة؟
151
00:07:45,717 --> 00:07:50,513
هل لي بقدح قهوة
وفطيرة تفاح وطبق لحم أضلع لآخذهم معي؟
152
00:07:51,014 --> 00:07:52,432
وأعطي هذا اللعين الفاتورة.
153
00:08:48,238 --> 00:08:52,033
إنما أريد أن تعلم أنني أتقرّب بشدة
إلى ذلك المعلّم الوغد.
154
00:08:52,033 --> 00:08:54,578
أتقرّب منه للغاية.
155
00:08:55,996 --> 00:08:57,205
تباً. انتظر.
156
00:08:58,206 --> 00:09:00,166
أرجوك أن تخبريني
بأنك فتحت متجر حلوى الفدج.
157
00:09:00,166 --> 00:09:04,671
نعم، لكنني أردت أن أشكرك
على ما فعلت مع "أوين" فحسب.
158
00:09:05,171 --> 00:09:07,215
وأدركت أنه كان خطأ فادحاً.
159
00:09:08,425 --> 00:09:10,468
الثدي الأيمن أكبر من الأيسر.
160
00:09:11,469 --> 00:09:13,680
وفضلاً عن هذا، السرقة خطأ.
161
00:09:14,264 --> 00:09:16,349
على الرحب يا عزيزتي. سأراك قريباً.
162
00:09:16,349 --> 00:09:21,980
هل تحدّث عني على الإطلاق؟
أي المعلّم "بوب". أيشتاق إليّ؟
163
00:09:21,980 --> 00:09:23,481
ممنوعة الاتصالات الشخصية في العمل.
164
00:09:25,233 --> 00:09:26,610
أولاً، هذه مكالمة عمل.
165
00:09:26,610 --> 00:09:28,570
وثانياً،
يُسمّى هذا بالموازنة بين العمل والحياة.
166
00:09:28,570 --> 00:09:29,988
يجدر بك تجربتها ذات مرة.
167
00:09:29,988 --> 00:09:31,948
يُفترض بك البقاء بعيداً عن ذلك الرجل.
168
00:09:31,948 --> 00:09:33,283
كان ذلك جزءاً من اتفاقنا.
169
00:09:33,283 --> 00:09:35,035
بخلاف أنه تركك غير متوازنة الثديين.
170
00:09:35,035 --> 00:09:36,828
كيف جعلته يدفع إذاً؟
171
00:09:36,828 --> 00:09:40,707
حقيقة، أنا...
ذهبنا لتناول العشاء، فهددته، فكتب شيكاً.
172
00:09:40,707 --> 00:09:41,791
العشاء؟
173
00:09:43,877 --> 00:09:45,670
- أي موعد غرامي؟
- بالقطع لا.
174
00:09:45,670 --> 00:09:47,255
إلى أين صحبك؟ هل دفع؟
175
00:09:47,255 --> 00:09:48,423
"تامي"، أنا في العمل.
176
00:09:48,423 --> 00:09:50,008
{\an8}أنا محترفة الآن.
177
00:09:50,008 --> 00:09:51,259
{\an8}حسناً.
178
00:09:51,801 --> 00:09:55,472
{\an8}أصغ، إذا حصلنا
على مكافأة العثور على زوجة ذلك الوغد، أود...
179
00:09:55,472 --> 00:09:59,309
حسناً، أصغي. كيف لنا أن نعرف
أنه لا تزال هناك مكافأة معروضة أصلاً؟
180
00:09:59,309 --> 00:10:02,354
لدينا شواغل أهم.
أين خبير التكنولوجيا الذي طلبته؟
181
00:10:02,354 --> 00:10:04,940
اسمع، أتعلم ماذا يشبه هذا الوضع؟ عام 1962.
182
00:10:04,940 --> 00:10:08,985
أنا "براين إبستاين". أنت تمثّل شركة "ديكا"
للتسجيلات وتوشك على رفض فرقة "ذا بيتلز".
183
00:10:09,861 --> 00:10:11,112
لست أرى "ذا بيتلز".
184
00:10:11,112 --> 00:10:15,408
أمعن النظر إذاً. إنهم هنا تحت سيطرتنا.
185
00:10:15,408 --> 00:10:18,245
أرجوك ألّا ترفض "ذا بيتلز".
186
00:10:18,245 --> 00:10:20,413
أتريدين أن تعلمي من سيرفضني يا "بيغي"؟
187
00:10:20,413 --> 00:10:24,584
شركة تصليح الأجهزة،
"هوت آند كولد". آخر أفضل عملائي.
188
00:10:24,584 --> 00:10:26,503
ذات الشاحنات الزهرية؟
189
00:10:26,503 --> 00:10:28,922
- بحقك! ما المقصود بتلك الرسائل؟
- حسناً.
190
00:10:28,922 --> 00:10:30,840
- أيمثّل الزهري الحرارة أم البرودة؟
- أصغي. هنا.
191
00:10:30,840 --> 00:10:34,761
إذا لم أقدّم إليهم
3 تقارير فحص خلفية بحلول الأسبوع القادم،
192
00:10:34,761 --> 00:10:36,596
فسنُرمى في الشارع.
193
00:10:36,596 --> 00:10:38,056
لماذا أدفع لك أجراً؟
194
00:10:38,056 --> 00:10:39,140
لست تدفع لي شيئاً.
195
00:10:39,933 --> 00:10:42,852
أصغ،
أحتاج إلى أن تتبيّن حقيقة هذه المكافأة.
196
00:10:42,852 --> 00:10:45,146
لا، فأنا منشغل تماماً بالفعل.
197
00:10:45,146 --> 00:10:48,775
ولا تأتي مجدداً من دون خبير تكنولوجيا.
198
00:10:48,775 --> 00:10:49,859
أنا كلّفتك بمهمة واحدة.
199
00:10:50,986 --> 00:10:53,572
ها قد أفسدت الأمر. كنت سأفاجئك.
200
00:10:53,572 --> 00:10:56,074
أنا اتفقت مع الرجل.
ليس عليّ إلا الذهاب وجلبه.
201
00:10:57,492 --> 00:10:59,286
لست تدفع لي ثمن الوقود حتى.
202
00:11:07,961 --> 00:11:09,087
لا يخرج البول.
203
00:11:09,921 --> 00:11:12,924
ربما يجدر بك محاولة الاسترخاء،
فقد أُجّل اختبارك مرتين بالفعل.
204
00:11:12,924 --> 00:11:15,927
أظن أنني مصابة برهاب التبول أمام الناس.
205
00:11:15,927 --> 00:11:19,180
إنها متلازمة.
كان لي حبيب أخبرني بأنني مصابة بها.
206
00:11:23,059 --> 00:11:25,103
ما رأيك الآن؟ القليل من الخصوصية الإضافية.
207
00:11:26,521 --> 00:11:29,065
اسمعي، لديك ابن، صح؟
أيجيد استخدام الحواسيب؟
208
00:11:29,649 --> 00:11:31,651
إنه راهب كارثوزياني في "فرنسا".
209
00:11:31,651 --> 00:11:33,904
اسمعي،
ما رأيك في أن آخذ مخزون الأسبوع الآن فحسب؟
210
00:11:33,904 --> 00:11:36,531
ثم سأعود
حين يُتاح لي يوم إجارة والمزيد من الوقت،
211
00:11:36,531 --> 00:11:37,908
بحيث أتمكّن من الاسترخاء حقاً.
212
00:11:38,700 --> 00:11:41,828
- أيتها الأستاذة، أأنت في الداخل؟
- انتظر. سأخرج على الفور.
213
00:11:41,828 --> 00:11:43,121
لم نصل إلى الحد الأسبوعي بعد.
214
00:11:43,121 --> 00:11:46,374
وما لم تكملي هذا الاختبار،
فلن يُتاح لك إلا الحد اليومي.
215
00:11:46,374 --> 00:11:49,336
لا يمكنني المجيء
إلى هنا يومياً يا "ماري"، فأنا لديّ حياة.
216
00:11:49,336 --> 00:11:50,503
أستاذة؟
217
00:11:54,049 --> 00:11:55,258
ثبّت البرنامج
218
00:11:55,258 --> 00:11:58,303
واستكشفه إلى أن تفهمه،
ثم علّمه كيفية استخدامه.
219
00:11:59,095 --> 00:12:01,556
- ثبّته بالفعل.
- ممتاز.
220
00:12:02,557 --> 00:12:05,852
حسناً. قطعت وعداً وأوفيت به.
221
00:12:06,686 --> 00:12:08,438
أنا كنت في اجتماع مع محاسبي.
222
00:12:08,438 --> 00:12:13,193
اتضح أن شريكي السابق
كان يحتفظ بدفتري حسابات، وكلاهما زائف.
223
00:12:14,069 --> 00:12:15,987
لذا... من فضلك.
224
00:12:16,905 --> 00:12:18,907
فاضطُررت إلى تصفية الأرصدة
التي كانت متبقية لديّ
225
00:12:18,907 --> 00:12:22,118
- وبيع كل بضائع "إي باي".
- تظاهر بأنني لم أسأل.
226
00:12:22,118 --> 00:12:24,371
- قد أفقد المنزل حتى.
- لأنني لم أسأل.
227
00:12:24,371 --> 00:12:26,331
فسأدفع للفتى أجره بنقود بضائع "إي باي"،
228
00:12:26,331 --> 00:12:29,626
أمّا أنت، فلست متأكداً تماماً.
229
00:12:29,626 --> 00:12:33,129
حسناً، استجمع قواك. بحقك.
سنكسب أموالاً طائلة في القريب العاجل.
230
00:12:33,713 --> 00:12:35,590
أؤكد لك أننا نحرز تقدماً.
231
00:12:35,590 --> 00:12:38,510
لا يمكنني الإفصاح
عن المزيد الآن، لكنه أمر جلل.
232
00:12:38,510 --> 00:12:39,761
جلل؟
233
00:12:39,761 --> 00:12:41,471
لا تشح بناظريك.
234
00:12:41,471 --> 00:12:45,767
إنه تصرّف غير محترم،
وقلة الاحترام سلاح الضعفاء.
235
00:12:46,351 --> 00:12:49,062
لا تكن ضعيفاً. عليّ حضور الدرس.
236
00:12:55,569 --> 00:12:56,570
إنها رائعة.
237
00:13:25,932 --> 00:13:26,766
تباً!
238
00:13:30,854 --> 00:13:32,856
تباً لك!
239
00:13:47,537 --> 00:13:49,289
تعالي.
240
00:13:50,290 --> 00:13:52,208
توصيل خاص للشقية.
241
00:13:52,208 --> 00:13:54,085
أخبريها بالتوقف عن تعقّبي خلسة.
242
00:13:54,085 --> 00:13:55,170
كنت أستدعيك.
243
00:13:55,170 --> 00:13:57,005
اكتشفت المزيد عن زوجة المعلّم.
244
00:13:57,589 --> 00:13:58,715
قد تكون هناك أجهزة تنصت.
245
00:14:00,133 --> 00:14:02,135
- أين؟ في هاتفك؟
- بل السيارة.
246
00:14:04,012 --> 00:14:09,017
أصغي، أنا واثقة بنسبة 99.9 بالمئة
بأن هذا المعلّم الوغد قتل زوجته.
247
00:14:09,017 --> 00:14:11,269
وأظن أنه قاد سيارتها إلى "المكسيك"،
248
00:14:11,269 --> 00:14:14,481
ما يُعدّ تصرفاً شريراً ومدبّراً تماماً.
249
00:14:14,481 --> 00:14:17,651
أنا اكتشفت مكان وجود عائلتها
لأنني وجدت سجلهم الإجرامي.
250
00:14:17,651 --> 00:14:19,069
إنهم من آل "غاتشي".
251
00:14:19,069 --> 00:14:21,738
ماذا؟ آل "غاتشي"؟ كيف؟
252
00:14:22,322 --> 00:14:24,032
كنت أحسب أن المافيا انتهت.
253
00:14:24,032 --> 00:14:27,118
يديرون منتجع تسمير صحي في "رانتشو ميراج".
254
00:14:27,118 --> 00:14:29,412
من قد لا يدرك
أن منتجع التسمير الصحي ما هو إلا واجهة؟
255
00:14:29,412 --> 00:14:31,748
- بحقك، إننا في "هاي ديرزت".
- صح؟
256
00:14:31,748 --> 00:14:33,875
لذا، عرض آل "غاتشي" المكافأة،
257
00:14:33,875 --> 00:14:36,294
وهم الوحيدون
الذين يعرفون ما إذا كانت لا تزال سارية.
258
00:14:36,294 --> 00:14:38,838
حسناً، سأبحث في الأمر.
259
00:14:38,838 --> 00:14:40,173
"منتجع تسمير صحي"
260
00:14:49,808 --> 00:14:50,809
لسنا نوظّف.
261
00:14:51,393 --> 00:14:52,852
لست أتقدّم لطلب وظيفة يا عزيزتي.
262
00:14:55,105 --> 00:14:57,148
لا نقدّم جلسات تدليك النساء للنساء الآن.
263
00:14:57,732 --> 00:15:00,819
الفتاة التي كانت تقدّم تلك الخدمة
فقدت قدمها في حادثة دراجة نارية.
264
00:15:00,819 --> 00:15:04,281
- بئساً. ضاجعني يا بابا.
- بئساً. ضاجعني يا بابا.
265
00:15:04,990 --> 00:15:06,157
هل "نيك" موجود؟
266
00:15:06,950 --> 00:15:07,951
"نيك"!
267
00:15:10,161 --> 00:15:12,872
بشرتك شاحبة جداً. جهاز التسمير متاح.
268
00:15:13,915 --> 00:15:15,542
لا أظن أن لديّ وقتاً اليوم.
269
00:15:17,669 --> 00:15:19,004
هل أنت "نيك غاتشي"؟
270
00:15:20,255 --> 00:15:21,715
من تسأل؟
271
00:15:21,715 --> 00:15:23,508
سأدخل في صلب الموضوع.
272
00:15:23,508 --> 00:15:26,553
إنني أؤلّف كتاباً عن شقيقي، "فرانك".
273
00:15:27,053 --> 00:15:29,973
اختفى منذ 5 سنوات. لم يعد موجوداً.
274
00:15:30,557 --> 00:15:32,601
سمعت بأننا تعرّضنا
إلى النوع نفسه من البلاء.
275
00:15:33,435 --> 00:15:35,729
كان أداؤك رائعاً أيها الظريف.
انزل إلى اليسار هنا.
276
00:15:35,729 --> 00:15:37,522
نعم، أنا منشغل بعض الشيء حالياً.
277
00:15:38,106 --> 00:15:40,984
- هل هناك المزيد من المايونيز في الثلاجة؟
- لا، انتهى.
278
00:15:41,484 --> 00:15:44,404
أأنت منشغل عن كسب المال يا "نيك"؟
279
00:15:44,404 --> 00:15:47,282
نعم. ضاجعني أيها البحّار.
280
00:15:47,282 --> 00:15:49,826
الحكومة مدينة لنا. نحن ضحيتان.
281
00:15:49,826 --> 00:15:54,664
حسب آخر معلوماتي،
في هذا البلد، يحصل الضحايا على تعويضات.
282
00:15:55,165 --> 00:15:57,751
نعم.
283
00:15:58,335 --> 00:16:00,170
- يا لهذا الطائر اللعين!
- ضاجع.
284
00:16:00,170 --> 00:16:02,839
- "لاينل ريتشي"، اخرس!
- ضاجعني يا بابا.
285
00:16:02,839 --> 00:16:05,008
"وين"، ارفعي مستوى صوت الموسيقى من فضلك.
286
00:16:05,008 --> 00:16:06,509
يا ويلي.
287
00:16:06,509 --> 00:16:08,220
هناك مبالغ مستحقة لنا.
288
00:16:08,929 --> 00:16:10,680
تعويضات عن الألم والمعاناة.
289
00:16:11,264 --> 00:16:14,809
بالإضافة إلى الحق
في إقامة جنازات رسمية، والتي بصراحة،
290
00:16:14,809 --> 00:16:18,605
عادةً ما تكون محجوزة للرؤساء،
لكننا نستطيع تقديم حجة قوية.
291
00:16:19,689 --> 00:16:20,565
اسمعي.
292
00:16:21,149 --> 00:16:23,860
عرضنا مكافأة بقيمة 70 ألف دولار
لمن يعثر على "دونا" بالفعل،
293
00:16:23,860 --> 00:16:25,195
فكسب المال ليس...
294
00:16:25,195 --> 00:16:26,988
هل لذلك المبلغ ضمان قانوني؟
295
00:16:28,782 --> 00:16:33,536
لأن أغلب العائلات
تضمن مبالغ المكافآت قانونياً. هذا ما أفعله.
296
00:16:34,412 --> 00:16:38,083
اسمع، أدعو أن تعود "دوناتيلا" أدراجها،
لكنها إذا لم تعد،
297
00:16:38,083 --> 00:16:40,919
أفلا تستحق تعويضاً عن معاناتك؟
298
00:16:42,587 --> 00:16:46,341
- كم مبلغ التعويض؟
- نحو 3 ملايين لكل منا، وربما أكثر.
299
00:16:46,341 --> 00:16:48,134
لكن علينا تحضير القضية.
300
00:16:48,134 --> 00:16:50,428
محاموني ضليعون في الدعاوى الجماعية.
301
00:16:51,012 --> 00:16:52,389
قضية سقوط طائرة "لوكربي"...
302
00:16:53,306 --> 00:16:56,643
- أرفعوا تلك الدعوى؟
- كانت تسوية بقيمة مليار دولار.
303
00:16:56,643 --> 00:16:58,270
مليار، لا مليون.
304
00:17:00,355 --> 00:17:01,815
ما اسم الشركة؟
305
00:17:02,399 --> 00:17:04,401
قدّموا المشورة القانونية.
شركة "إيكارت آند تولي".
306
00:17:04,401 --> 00:17:06,236
مهلاً لحظة، ما اسمك؟
307
00:17:06,777 --> 00:17:08,405
"سيلفيا بلاث".
308
00:17:10,864 --> 00:17:14,703
قد يظهر أنني متّ،
لكن تلك امرأة أخرى تُدعى "سيلفيا بلاث".
309
00:17:14,703 --> 00:17:16,079
أنا أخفيت كل معلوماتي.
310
00:17:16,079 --> 00:17:18,998
بشرتك شاحبة جداً.
أتريدين قضاء 10 دقائق في جهاز التسمير؟
311
00:17:18,998 --> 00:17:20,375
لا، لا أريد.
312
00:17:21,167 --> 00:17:23,044
ماذا حدث لـ"دوناتيلا" حسب ظنك؟
313
00:17:23,879 --> 00:17:25,755
لا أعلم. هي رحلت.
314
00:17:25,755 --> 00:17:28,507
أهذه أنت؟ كتاب "ذا بيل جار"؟
315
00:17:28,507 --> 00:17:32,429
لا، تلك "سيلفيا" الميتة. ذلك الكتاب كئيب.
316
00:17:32,429 --> 00:17:34,514
ألا تظن أن أحداً قتلها إذاً؟
317
00:17:34,514 --> 00:17:38,184
- كزوجها مثلاً؟
- زوجها؟
318
00:17:38,184 --> 00:17:39,269
ذلك الرجل؟ لا.
319
00:17:40,145 --> 00:17:42,939
- أليس الزوج "بوب" إذاً؟
- لا يا "دونا".
320
00:17:42,939 --> 00:17:46,568
ضاجعني يا بابا.
ماذا فعلت؟ هيا أيها البحّار.
321
00:17:46,568 --> 00:17:48,778
- ضاجع.
- الطائر سليط اللسان.
322
00:17:48,778 --> 00:17:50,739
يصدر ضجيجاً كلما سمع اسمه.
323
00:17:51,531 --> 00:17:54,034
- اسم "بوب"؟
- ضاجع. لا يا "دونا".
324
00:17:54,534 --> 00:17:56,745
- لطالما كان لديها ذلك الطائر.
- ضاجعني أيها البحّار.
325
00:17:57,287 --> 00:18:00,665
على أي حال، ذلك الرجل نباتي غريب الأطوار.
326
00:18:00,665 --> 00:18:02,417
- يستحيل أنه فعلها.
- لا أدري.
327
00:18:02,417 --> 00:18:05,128
بنيته الجسدية قوية جداً.
أنا... حسب الصور التي رأيتها.
328
00:18:05,128 --> 00:18:09,716
إنه قوي بطريقته الخاصة. لكن بإمكانه القتل.
329
00:18:10,342 --> 00:18:11,343
لا.
330
00:18:11,968 --> 00:18:15,555
كانت "دونا" تكرهه. أخذت المال كلّه.
كانت تجدر بك رؤية الرسالة.
331
00:18:15,555 --> 00:18:18,808
إذاً، لماذا لم تخبرك بوجهتها
إن كانت عازمة على الرحيل؟
332
00:18:18,808 --> 00:18:22,520
اسمعي، كانت لديها مشكلات مع العائلة،
مفهوم؟ ما من داع للخوض في التفاصيل.
333
00:18:22,520 --> 00:18:24,814
لنقل إننا كنا متّحدين،
لكنها سلكت طريقاً مختلفاً.
334
00:18:24,814 --> 00:18:26,524
كنا نبذل قصارى جهودنا لكسب الرزق.
335
00:18:26,524 --> 00:18:28,860
أمّا هي، فكانت تقضي كامل وقتها
في كلّية الفنون، مفهوم؟
336
00:18:28,860 --> 00:18:31,196
نحن كنا أصحاب أعمال، أمّا هي، فلا.
337
00:18:31,196 --> 00:18:33,782
نعم.
338
00:18:33,782 --> 00:18:35,116
ضاجعني أيها البحّار.
339
00:18:35,825 --> 00:18:37,911
- متى سيُنشر ذلك الكتاب إذاً؟
- بعد نحو عام.
340
00:18:37,911 --> 00:18:39,579
عليّ التحدث إلى عائلات أخرى.
341
00:18:39,579 --> 00:18:41,248
- سأتواصل معك.
- انتظري.
342
00:18:41,790 --> 00:18:45,252
- تعالي معي لحظة.
- بئساً. ضاجع.
343
00:18:45,252 --> 00:18:47,295
- تُوجد مكافأة إذاً، صح؟
- نعم.
344
00:18:47,295 --> 00:18:50,423
سأقدّم إليك جلسة تسمير مجانية
لأنني لا أتحمّل النظر إليك.
345
00:18:51,216 --> 00:18:53,843
نعم يا "طوني"!
346
00:18:56,555 --> 00:18:57,764
أهذه مطبوعة حجرية؟
347
00:19:02,602 --> 00:19:04,354
هذا زيت على نسيج لوحة.
348
00:19:04,354 --> 00:19:05,814
نعم. هذا عمل "دونا".
349
00:19:08,441 --> 00:19:09,526
أهذا عمل "دونا"؟
350
00:19:11,403 --> 00:19:12,612
تبدو كمطبوعة لـ"ماغريت".
351
00:19:14,823 --> 00:19:18,410
هذه زوجة "ماغريت" حقيقةً.
أتعرف قصة هذه المطبوعة؟
352
00:19:18,410 --> 00:19:21,830
القصة هي أنه كانت لديه زوجة بدينة
أكثر قليلاً من اللازم، على الأقل في رأيي.
353
00:19:21,830 --> 00:19:24,833
فأنا أفضّل النساء ذوات البطون المستوية
اللواتي يتمتعن بسمرة جميلة.
354
00:19:24,833 --> 00:19:27,085
أمّا "دونا"، فكانت تحبّ هذا الهراء.
355
00:19:28,044 --> 00:19:30,422
على أي حال، هيا. ادخلي. هلمّي.
356
00:19:32,507 --> 00:19:34,134
ماذا فعلت؟
357
00:19:34,134 --> 00:19:36,761
نعم. صار "لاينل ريتشي"
حزيناً ومثيراً للشفقة هذا الأيام.
358
00:19:37,387 --> 00:19:40,348
كان معها طيلة 30 عاماً.
وهو كان في منزلة ابنها.
359
00:19:41,099 --> 00:19:43,101
اقتلع ريشه كلّه حين رحلت.
360
00:19:43,101 --> 00:19:45,729
ضاجعني يا بابا. بئساً.
361
00:19:47,439 --> 00:19:48,440
نعم.
362
00:19:50,400 --> 00:19:53,320
من الواضح أنها كانت مولعة
بـ"لاينل ريتشي"، لكن لا يهمّ.
363
00:19:54,029 --> 00:19:57,115
مربط الفرس
أنها كانت تصنع نسخاً مقلّدة من تحف مسروقة،
364
00:19:57,115 --> 00:19:59,951
وكان يبيعها المعلّم الهندوسي
إلى أعضاء العصابات.
365
00:19:59,951 --> 00:20:03,079
أي إن كل الدلائل
تشير إلى أن "دوناتيلا" ماتت.
366
00:20:03,955 --> 00:20:07,876
- "دونا" المسكينة.
- أعلم. إنها خسارة للبشرية يا "كارول".
367
00:20:08,710 --> 00:20:09,961
كانت الفتاة رسامة موهوبة.
368
00:20:09,961 --> 00:20:14,507
أنا لست مثمّنة أعمال فنية فعلياً،
لكن لي نظرتي.
369
00:20:14,507 --> 00:20:15,967
ولوهلة من الزمن،
370
00:20:15,967 --> 00:20:18,929
حسبت أنني أنظر
إلى مطبوعة أصلية لـ"ماغريت".
371
00:20:20,013 --> 00:20:22,390
بالإضافة إلى أن ذلك الطائر
يعلم أكثر مما يقول.
372
00:20:23,850 --> 00:20:26,895
لماذا قتلها حسب ظنك؟ أكان يشعر بالغيرة؟
373
00:20:26,895 --> 00:20:30,357
نعم.
كانا ينفّذان عملية احتيال، ووقع خطأ ما.
374
00:20:30,357 --> 00:20:33,193
ذلك المعلّم مسؤول عن موتها،
بالإضافة إلى حزن الطائر.
375
00:20:33,193 --> 00:20:35,362
عليّ الذهاب
لأخذ تقرير الأشخاص المفقودين ذاك.
376
00:20:35,904 --> 00:20:38,156
أنت! اخرجي من سيارتي!
377
00:20:38,156 --> 00:20:40,367
عليّ الذهاب لتهدئة معتوهة.
قابليني في منزل أمي.
378
00:20:40,367 --> 00:20:43,411
أجُننت؟ من يركب سيارة أحد آخر؟
379
00:20:43,411 --> 00:20:44,829
نعم، أعترف بخطئي. أنا متأخرة.
380
00:20:44,829 --> 00:20:46,331
أنت كنت تسدّين طريقي.
381
00:20:46,331 --> 00:20:48,541
عزيزتي،
أنا أطلقت النيران على أشخاص لأسباب أتفه.
382
00:20:48,541 --> 00:20:50,418
إنه يوم حظي إذاً، صح؟
383
00:20:51,503 --> 00:20:52,504
أهذا طلاء أظافر أكريليكي؟
384
00:20:55,382 --> 00:20:57,968
نعم. أنا طليتها.
385
00:20:58,718 --> 00:20:59,636
ذلك متجري.
386
00:20:59,636 --> 00:21:00,762
عجباً!
387
00:21:02,389 --> 00:21:03,557
أتسمحين لي؟
388
00:21:05,517 --> 00:21:07,686
عجباً! كيف تفعلين ذلك؟
389
00:21:07,686 --> 00:21:09,020
بالخبرة.
390
00:21:09,020 --> 00:21:11,898
حقيقةً، ليس ذلك فحسب، فهذه موهبة.
391
00:21:13,191 --> 00:21:15,151
تعالي إلى صالوني. سأقدّم إليك حسماً.
392
00:21:15,944 --> 00:21:17,195
حسناً.
393
00:21:17,195 --> 00:21:18,280
لا تفعلي ذلك ثانيةً.
394
00:21:18,280 --> 00:21:19,489
شكراً.
395
00:21:21,408 --> 00:21:24,661
تقرير الأشخاص المفقودين.
تركت "دونا سكاربورو" رسالة لـ"بوب".
396
00:21:26,121 --> 00:21:28,081
"عزيزي (بوب)، تباً لك. أنت محق. كل سخيف."
397
00:21:28,081 --> 00:21:29,165
"لا سيما أنت - (دونا)"
398
00:21:29,165 --> 00:21:31,167
- عجباً! قاسية جداً.
- صح؟
399
00:21:31,167 --> 00:21:33,211
إذاً، فهي رحلت فعلاً.
400
00:21:33,211 --> 00:21:34,504
لكنها تركت "لاينل ريتشي".
401
00:21:34,504 --> 00:21:38,425
كانت تحب ذلك الطائر اللعين.
رغم أن لسانه سليط جداً.
402
00:21:38,925 --> 00:21:43,305
صار يعيش في بيت دعارة الآن،
حيث يقتلع ريشه كلّه. مفطور القلب.
403
00:21:44,681 --> 00:21:46,683
هو قتلها. أنا واثقة.
404
00:21:48,476 --> 00:21:49,978
ينبغي لي الذهاب لأخذ ذلك الطائر.
405
00:21:50,687 --> 00:21:51,813
أنت لطيفة جداً.
406
00:21:51,813 --> 00:21:54,149
أمستعدة لتبنّي طائر أصلع؟
407
00:21:54,649 --> 00:21:55,775
يا لك من إنسانة حنونة!
408
00:21:55,775 --> 00:21:58,945
لا أدري ما إن كنت سأتمكن من النوم الليلة
وأنا أفكّر في ذلك الطائر.
409
00:21:59,446 --> 00:22:01,615
هذا العالم مليء بالألم والمعاناة.
410
00:22:02,324 --> 00:22:03,158
هوّني عليك.
411
00:22:04,743 --> 00:22:09,831
إنما علينا تحمّل تلك الصعاب يا "كارول".
412
00:22:10,957 --> 00:22:14,711
ملحوظة، ينبغي لك التواصل مع شقيقتك
لأن "ستيوارت" يضغط عليها.
413
00:22:14,711 --> 00:22:17,505
تعرفين طباعه. يعجز عن التعبير عن مشاعره.
414
00:22:17,505 --> 00:22:19,591
أنت قلت إنه لم يبك في الجنازة حتى.
415
00:22:19,591 --> 00:22:21,009
ولا دمعة.
416
00:22:21,009 --> 00:22:23,011
ليس حتى
حين غنّيت "ذا ويند بينيث ماي وينغز".
417
00:22:23,011 --> 00:22:24,387
ماذا؟
418
00:22:24,971 --> 00:22:27,140
كان يجدر بي إفلات حمامات كذلك.
419
00:22:27,140 --> 00:22:29,976
الندم. إنه شعور أشبه بارتجاع المريء.
420
00:22:31,937 --> 00:22:33,730
على أي حال، أنا حاولت التواصل معها.
421
00:22:35,398 --> 00:22:37,275
إذاً، حاولي مجدداً؟
422
00:22:47,744 --> 00:22:49,496
"ديان". مرحباً.
423
00:22:49,496 --> 00:22:52,832
أسديني معروفاً، قابليني
في "بايونيرتاون". أريد أن أريك شيئاً.
424
00:22:54,251 --> 00:22:55,252
ماذا تقصدين بقولك، "لا"؟
425
00:22:56,169 --> 00:22:58,755
حسناً، لا بأس. سأخبرك عبر الهاتف فحسب إذاً.
426
00:22:58,755 --> 00:23:00,924
اسمعي، وجدت قصصاً جنسية بذيئة
من كتابتك في الثانوية
427
00:23:00,924 --> 00:23:03,051
حاولت طرحها في منتدى "بينتهاوس".
428
00:23:03,635 --> 00:23:06,888
قصة خيالية ما عن كونك
على مقاعد البدلاء رفقة "ليني ديكسترا".
429
00:23:07,514 --> 00:23:10,475
احتفظت بها أمّنا.
لطالما كانت شديدة الافتخار بك.
430
00:23:11,476 --> 00:23:14,145
علي أي حال،
يمكنني إرسالها إلى بيتك، لكن ابنك إذا...
431
00:23:15,939 --> 00:23:18,567
حسناً. سأراك حينئذ إذاً.
432
00:23:22,487 --> 00:23:25,490
عودوا إلى الاستراحة
التي أمام "بايونيرتاون" مباشرةً.
433
00:23:30,954 --> 00:23:31,955
"(أور باينويرتاون)
من تأليف (بيغي نيومان)"
434
00:23:31,955 --> 00:23:33,123
"بطولة (بيغي نيومان)
ونجمة التلفاز (جنجر فوكس)!"
435
00:23:33,123 --> 00:23:34,332
"الافتتاح يوم الثلاثاء، وربما الخميس"
436
00:23:40,213 --> 00:23:41,840
لك أنت وأمك.
437
00:23:42,632 --> 00:23:46,177
"بيغي"، أكنت تعلمين أن "جنجر"
كانت تظهر بانتظام في مسلسل "نايت رايدر"؟
438
00:23:46,177 --> 00:23:48,096
بل بتقطع.
439
00:23:48,096 --> 00:23:52,309
المعذرة. هل تدخل صاحبة الكفاءة
وتصنع دمى ورقية من دفاتر الحسابات؟
440
00:23:52,309 --> 00:23:55,437
وإن كانت تمتطي حصاناً،
فمن يتولى أمر الدفاتر؟
441
00:23:56,187 --> 00:23:58,064
كل شيء وارد الحدوث الآن.
442
00:23:59,774 --> 00:24:00,901
المعذرة. لا!
443
00:24:00,901 --> 00:24:05,196
يقبّل أحدهما الآخر بحرارة الآن.
هذا تصرّف مخالف لأعراف تلك الفترة.
444
00:24:05,196 --> 00:24:07,073
لا تضغطي أعصابك من أجل رجل.
445
00:24:07,073 --> 00:24:11,119
إنما أنصحك بالتصرف كالقطط.
دعيهما يأتيا إليك.
446
00:24:11,912 --> 00:24:13,496
منذ متى أنت عزباء؟
447
00:24:14,456 --> 00:24:16,124
34 سنة.
448
00:24:18,585 --> 00:24:20,921
اسمعي، ما رأيك في كسب مبلغ وفير من المال؟
449
00:24:21,671 --> 00:24:23,381
أنا لست أكسب أي أموال.
450
00:24:23,381 --> 00:24:25,759
ما رأيك في لعب دور مشترية أعمال فنية؟
451
00:24:27,802 --> 00:24:32,015
أنا لعبت دور امرأة مولعة بالفن
في فيلم "ذا توماس كراون أفاير".
452
00:24:32,849 --> 00:24:33,934
"إنها جميلة."
453
00:24:35,644 --> 00:24:36,853
كانت تلك جملتي.
454
00:24:37,646 --> 00:24:40,357
هُددت "روسو"، فجعلتهم يحذفونها من الفيلم.
455
00:24:41,441 --> 00:24:44,653
حسناً. "جنجر"، ادخلي. تقمصي الشخصية.
456
00:24:45,237 --> 00:24:46,780
- مرحباً!
- حسناً. أنا وصلت.
457
00:24:46,780 --> 00:24:47,989
مرحباً!
458
00:24:47,989 --> 00:24:48,990
مرحباً.
459
00:24:49,574 --> 00:24:51,493
- حسناً، أمستعدة؟
- مستعدة لماذا؟
460
00:24:51,493 --> 00:24:54,871
حسناً. أدّي مشهداً مع أمّنا الزائفة فحسب.
461
00:24:54,871 --> 00:24:56,498
قولي كل ما لم تستطيعي قوله فحسب.
462
00:24:56,498 --> 00:24:58,166
سيساعدك ذلك. أقسم لك بحياتي.
463
00:24:59,417 --> 00:25:00,961
ماذا عن رسالة "بينتهاوس"؟
464
00:25:00,961 --> 00:25:04,005
أنا رميت تلك الرسالة القذرة
لأنني أعتني بك.
465
00:25:04,673 --> 00:25:07,092
أتتذكرين
حين قرأت قانون العصيان لذلك المدرب اللعين
466
00:25:07,092 --> 00:25:08,885
لأنه لم يسمح لك
بالمشاركة في دوري الناشئات؟
467
00:25:09,594 --> 00:25:11,513
لطالما آمنت بقدراتك. مفهوم؟
468
00:25:13,974 --> 00:25:15,475
أمهليني 10 دقائق فحسب.
469
00:25:18,895 --> 00:25:20,188
"جنجر"!
470
00:25:20,188 --> 00:25:22,232
بما أننا لا ننفك نعدّل هذه المسرحية،
471
00:25:22,232 --> 00:25:25,694
ستلعب "ديان" هذه دور ابنة أخرى لبعض الوقت.
472
00:25:25,694 --> 00:25:28,154
- "ديان..."
- هلّا تحجمين عن استخدام اسمي الحقيقي رجاءً.
473
00:25:28,154 --> 00:25:30,699
"...يسيس". "ديانيسيس". حسناً.
474
00:25:30,699 --> 00:25:36,955
أنت على فراش الموت بالطبع،
وقد فقدت التواصل مع "ديانيسيس".
475
00:25:37,706 --> 00:25:41,376
لم يستطع أحد
تقبّل ما حدث فعلياً حين رحل "جيري".
476
00:25:41,960 --> 00:25:42,961
وغد.
477
00:25:43,837 --> 00:25:47,257
تتذكرين حين كان "ستيوارت" يمصّ إبهامه.
478
00:25:47,924 --> 00:25:50,176
- هلّا تذكّرينني بسن ذلك الفتى.
- 9 أعوام.
479
00:25:50,844 --> 00:25:53,805
هل هو مصاب بعلة ما؟
إنه أكبر سناً من أن يمصّ إبهامه.
480
00:25:54,764 --> 00:25:57,225
لا مجال للانتقاد هنا يا "جنجر".
481
00:25:58,310 --> 00:25:59,811
لا يمكنني فعل هذا.
482
00:25:59,811 --> 00:26:02,397
أنا آسفة. إنما الأمر غريب للغاية فحسب.
483
00:26:02,397 --> 00:26:04,065
مهلاً. لا، عودي إلى الاستلقاء.
484
00:26:04,065 --> 00:26:06,860
أنت على فراش الموت
حيث تفقدين وعيك وتستعيدينه.
485
00:26:07,569 --> 00:26:08,653
"ديانيسيس".
486
00:26:09,404 --> 00:26:11,448
عليك إخبار أمّنا بحقيقة مشاعرك.
487
00:26:11,448 --> 00:26:15,410
انظري إليها. إنها مستعدة تماماً لسماعك.
488
00:26:16,202 --> 00:26:19,122
أفضي بمكنون قلبك وتكلّمي فحسب.
489
00:26:19,873 --> 00:26:22,584
إنها مستعدة لسماعك.
490
00:26:23,793 --> 00:26:26,087
- أوقفوا العمل في الحانة!
- آسف يا "بيغ".
491
00:26:26,087 --> 00:26:27,172
هيا.
492
00:26:28,048 --> 00:26:29,257
ابقيا في اللحظة.
493
00:26:31,843 --> 00:26:35,680
ابقيا في هذه اللحظة. و... ابدآ.
494
00:26:42,395 --> 00:26:46,691
أمي، أنا لم أرك قبل وفاتك.
495
00:26:46,691 --> 00:26:48,109
أكنت خائفة؟
496
00:26:50,111 --> 00:26:52,322
بالطبع. من قد لا يخاف؟
497
00:26:53,114 --> 00:26:54,824
"جنجر"، أنت فاقدة الوعي.
498
00:26:58,411 --> 00:27:00,372
حسناً، أتذكّر أنك قبل رحيل أبي،
499
00:27:00,372 --> 00:27:04,000
أخذتني لرؤية "ألفين آيلي"
في المدينة وجلسنا في أعلى نقطة ممكنة،
500
00:27:04,751 --> 00:27:10,423
وأنت بكيت... لأنك كنت مذهولة تماماً.
501
00:27:11,216 --> 00:27:13,969
ثم ذهبنا لشراء المثلجات
في محطة "غراند سنترال"،
502
00:27:13,969 --> 00:27:17,347
وأنت أخبرتني بأنك كنت تريدين
أن تصبحي راقصة في وقت من الأوقات.
503
00:27:20,684 --> 00:27:22,602
ثم غلبني النعاس في القطار.
504
00:27:24,104 --> 00:27:27,148
وذلك يوم، أنت كنت لي وحدي.
505
00:27:30,277 --> 00:27:33,071
لكن أبي رحل بعدئذ، فصرت عازفة عن الحياة.
506
00:27:36,283 --> 00:27:38,660
أحياناً ما يفقد الناس
رغبتهم في الحياة قبل موتهم.
507
00:27:41,079 --> 00:27:47,002
ظللت أحاول دفعك إلى رؤيتي مجدداً،
لكن الألم العاطفي كان طاحناً.
508
00:27:47,002 --> 00:27:48,461
لم يعد بإمكاني المحاولة.
509
00:27:50,130 --> 00:27:52,382
أرى أشخاصاً في انتظاري.
510
00:27:54,217 --> 00:27:58,054
إنما حسبت
أنني إذا صرت بالكفاءة والنجاح الكافيين،
511
00:27:58,054 --> 00:27:59,222
فستعودين إلى سابق عهدك.
512
00:28:01,224 --> 00:28:02,225
لكنك كنت عازفة عن الحياة.
513
00:28:07,147 --> 00:28:09,316
أمي، إنما أريد أن أقول لك إنني أحبّك فحسب.
514
00:28:11,610 --> 00:28:13,111
مفهوم؟ و...
515
00:28:15,614 --> 00:28:17,032
وأسامحك.
516
00:28:26,082 --> 00:28:27,709
أنا أيضاً أسامحك.
517
00:28:28,919 --> 00:28:31,171
أنت فاقدة الوعي يا "جنجر"!
518
00:28:31,171 --> 00:28:33,298
ماذا؟ لماذا؟ علام قد تسامحينني؟
519
00:28:33,298 --> 00:28:35,133
على أنانيتك.
520
00:28:35,884 --> 00:28:36,968
ما الذي تفعله؟
521
00:28:36,968 --> 00:28:39,429
إنما شعرت بأنه رد لائق،
فهي متشبثة بعض الشيء.
522
00:28:39,429 --> 00:28:41,556
يا... هذا هراء.
523
00:28:42,349 --> 00:28:44,059
انسي الأمر. إنها ممثلة فاشلة.
524
00:28:47,771 --> 00:28:49,731
لكنك نفّست عن بعض عواطفك، صح؟
525
00:28:49,731 --> 00:28:53,276
نفّست عن عواطفي؟
"بيغي"، لا! بل تعمقت جراحي الآن.
526
00:28:53,777 --> 00:28:55,320
لم تصلح في دور الأم.
527
00:28:55,320 --> 00:28:57,739
أعلم. ما ينطبق على كلتيهما.
528
00:29:06,873 --> 00:29:09,834
يا... هلّا ابتعدت فحسب. أرجوك!
529
00:29:12,045 --> 00:29:13,880
كان أداؤك مزرياً تماماً.
530
00:29:14,798 --> 00:29:16,550
عسى أن تؤدي
دور مشترية الأعمال الفنية أفضل.
531
00:29:30,480 --> 00:29:31,648
إنها جميلة.
532
00:29:31,648 --> 00:29:34,442
جميلة؟ نعم، إنها لـ"سيزان".
533
00:29:34,943 --> 00:29:36,069
لا تكن حساساً.
534
00:29:36,069 --> 00:29:38,738
- إنها لوحة لـ"سيزان" بحق الجحيم.
- إنها كلاسيكية تماماً،
535
00:29:38,738 --> 00:29:41,491
بمنهجية حديثة نوعاً ما.
536
00:29:41,491 --> 00:29:44,286
أو العكس صحيح على ما أظن حقيقةً.
537
00:29:47,080 --> 00:29:48,582
900 ألف؟
538
00:29:48,582 --> 00:29:50,166
ليس مبلغاً مقارباً حتى.
539
00:29:50,166 --> 00:29:53,879
- لماذا لا تذهبين للاتصال بعميلك؟
- نعم!
540
00:29:53,879 --> 00:29:57,924
حان الوقت. بالفعل.
541
00:29:59,593 --> 00:30:00,677
أهي مختلة عقلياً؟
542
00:30:00,677 --> 00:30:02,596
تعاني إحدى درجات التوحد.
543
00:30:02,596 --> 00:30:04,764
لكنها في غاية الكفاءة.
544
00:30:04,764 --> 00:30:06,474
مربط الفرس أن عميلها ثري.
545
00:30:06,474 --> 00:30:09,019
نحتاج إلى أحد يراهن ضده "كاتشل".
546
00:30:09,019 --> 00:30:10,520
عليه الشعور بالضغط.
547
00:30:10,520 --> 00:30:12,731
مهلاً. ألا تعمل لصالح عميلنا؟
548
00:30:12,731 --> 00:30:14,482
حسبتها تعمل لصالح "جيمس كاتشل".
549
00:30:14,482 --> 00:30:17,569
لا، بل تعمل لصالح رجل
يكرهه "كاتشل" حد العمى.
550
00:30:17,569 --> 00:30:19,988
أنت أخبرتني بأنها تعمل لصالح "جيمس كاتشل".
551
00:30:20,780 --> 00:30:26,369
هل تريد مليون و300 ألف دولار؟
هل أخبرتني بأنك تريد ذلك المبلغ أم لا؟
552
00:30:26,369 --> 00:30:29,039
- نعم.
- هكذا نجنيه.
553
00:30:32,208 --> 00:30:36,588
نعم، سأفعل ذلك حتماً يا سيدي. وداعاً.
554
00:30:39,633 --> 00:30:43,470
- سنتواصل معك.
- حسناً. لا تلمسيه. تعالي.
555
00:30:45,055 --> 00:30:46,139
ما مدى سوء الوضع؟
556
00:30:46,806 --> 00:30:51,102
إنه سيئ.
كنت أحسبه سيئاً، لكنه اتضح أنه أسوأ.
557
00:30:51,603 --> 00:30:53,521
هل لديك مظلة؟ بشرتي حساسة جداً تجاه الشمس.
558
00:30:53,521 --> 00:30:55,190
أسوأ إلى أي حد؟ ماذا تقصد؟
559
00:30:55,190 --> 00:30:56,650
أو ربما قبعة؟
560
00:30:56,650 --> 00:30:59,152
أقصد أنني قد أُضطر إلى إشهار إفلاسي.
561
00:30:59,986 --> 00:31:02,781
لا يمكنك إشهار إفلاسك.
562
00:31:02,781 --> 00:31:05,951
أنا على وشك كسب المال.
هذا أهم مشروع في حياتي.
563
00:31:06,910 --> 00:31:08,078
ماذا سأفعل؟
564
00:31:09,704 --> 00:31:11,748
لا يمكنني فعل أي شيء آخر. أنا أحمق.
565
00:31:11,748 --> 00:31:14,501
اسمع، أمهلني اليوم فحسب، وربما غداً.
566
00:31:15,001 --> 00:31:17,003
حسناً. بحلول الخميس.
567
00:31:17,003 --> 00:31:19,464
تمالك أعصابك فحسب. حافظ على إيمانك.
568
00:31:20,131 --> 00:31:21,258
سأحافظ عليه.
569
00:31:24,928 --> 00:31:27,556
في تدريب التشي كونغ اليوم،
570
00:31:27,556 --> 00:31:30,684
سنركّز على إغلاق مخارجنا.
571
00:31:32,060 --> 00:31:33,687
شدّوا مؤخراتكم.
572
00:31:35,105 --> 00:31:36,606
وأميلوا أحواضكم.
573
00:31:41,319 --> 00:31:42,404
من تلك؟
574
00:31:43,530 --> 00:31:44,698
هذه "جودي".
575
00:31:45,198 --> 00:31:47,742
- "جودي".
- تركها وغد عديم الرحمة في سيارة ساخنة.
576
00:31:47,742 --> 00:31:51,871
فخطر ببالي،
"لا. لن يحدث ذلك اليوم. ستأتين معي."
577
00:31:51,871 --> 00:31:52,956
صح يا "جودي"؟
578
00:31:53,498 --> 00:31:56,209
حسناً. سأساعدك على استعادة الفضة
مقابل حصولي على نسبة 60 بالمئة
579
00:31:56,209 --> 00:31:58,587
لأنه كان ينبغي لك إعطائي إياها من البداية.
580
00:31:58,587 --> 00:32:00,297
- حقيقةً، أظن أن التقاسم بالتساوي...
- طيّب،
581
00:32:00,297 --> 00:32:03,508
لا تحاول مفاوضتي على تقليل نسبتي
ولو قيد أنملة، وإلا فسأنسحب من الاتفاق.
582
00:32:04,342 --> 00:32:05,552
حسناً.
583
00:32:06,219 --> 00:32:07,387
وأحتاج إلى خدمة.
584
00:32:07,387 --> 00:32:08,597
أي شيء تحتاجين إليه.
585
00:32:09,472 --> 00:32:12,100
أمستعد
لتنفيذ عملية "الصدمة والترويع في (ميامي)"؟
586
00:32:13,727 --> 00:32:14,769
من المستهدف؟
587
00:32:16,104 --> 00:32:17,939
هذا المعلّم الوغد.
588
00:32:17,939 --> 00:32:19,441
ماذا تريدين أن تعرفي عنه؟
589
00:32:19,441 --> 00:32:21,401
ما إذا قتل زوجته.
590
00:32:21,401 --> 00:32:26,406
سأخبرك بالمزيد إذا دعت الحاجة،
لكنني الآن، لن أخبرك إلا بما يلزمك معرفته.
591
00:32:29,659 --> 00:32:30,911
حسناً. يبدو مقبولاً.
592
00:32:32,954 --> 00:32:34,289
وأنزل الكلبة عن السرير.
593
00:32:38,084 --> 00:32:39,252
لماذا؟
594
00:32:39,252 --> 00:32:40,795
لأننا سنمارس الجنس.
595
00:32:40,795 --> 00:32:42,088
"جودي"، انزلي عن السرير.
596
00:33:46,987 --> 00:33:48,989
ترجمة "عبد الرحمن عمرو"
60838