All language subtitles for High.Desert.S01E04.1080p.WEB.H264-CAKES

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,395 --> 00:00:20,647 ‫لا! لا تذهب يا أبي! توقّف! 2 00:00:20,647 --> 00:00:23,191 ‫- أصغي، سأتصل بك، اتفقنا؟ ‫- إلى أين تذهب؟ أبي. 3 00:00:23,191 --> 00:00:24,568 ‫من يريد مصروفاً مبكراً؟ 4 00:00:24,568 --> 00:00:28,530 ‫انظر إلى حالك يا أفضل أبّ في العام. ‫إلى أين ينبغي لي إرسال اللوحة؟ 5 00:00:28,530 --> 00:00:30,490 ‫أرسليها إلى منزل تلك العاهرة. 6 00:00:30,490 --> 00:00:32,576 ‫- سأتولى الأمر يا أمي. هات... ‫- لا تدعيه يأخذ أي شيء. 7 00:00:32,576 --> 00:00:33,994 ‫...دعني أساعدك على حمل الحقائب. 8 00:00:33,994 --> 00:00:35,203 ‫"بيغي"، لا! 9 00:00:37,038 --> 00:00:37,998 ‫بحقك! 10 00:00:38,582 --> 00:00:39,833 ‫أحسنت يا "بيغي". 11 00:00:39,833 --> 00:00:40,959 ‫يجدر بي إلقاء التحية. 12 00:00:42,377 --> 00:00:43,795 ‫يُفترض بهذا أن يكون ممتعاً. 13 00:00:44,296 --> 00:00:45,422 ‫- "بيغي". ‫- مرحباً يا عاهرة! 14 00:00:46,006 --> 00:00:48,967 ‫توقّفي يا "بيغي". اللعنة. 15 00:00:49,551 --> 00:00:51,803 ‫مرحى! حطّمي تلك السيارة! 16 00:00:52,846 --> 00:00:56,766 ‫مهلاً! أواثقة بأنك لا تريدين الدخول ‫وإلقاء التحية على صديقتك المفضلة؟ 17 00:00:56,766 --> 00:00:57,851 ‫لم أدعها هكذا قط. 18 00:00:57,851 --> 00:01:00,437 ‫"ديان"، اذهبي إلى حمّام أمّنا ‫وأحضري إليها محقنتها المهبلية. 19 00:01:00,437 --> 00:01:03,440 ‫- تحتاج العاهرة إلى أدواتها. ‫- تراجعي يا "بيغي". بحقك. 20 00:01:03,440 --> 00:01:05,609 ‫أهذه لآلئ أمي؟ 21 00:01:07,152 --> 00:01:10,322 ‫- قلت إن هذه لآلئ أمّك. ‫- كيف أمكنك إعطاءها لآلئ أمي؟ 22 00:01:10,322 --> 00:01:13,491 ‫- كأنّها منافسة بينكما لتحديد من الأسوأ! ‫- هل لنا الذهاب أرجوك؟ 23 00:01:13,491 --> 00:01:15,118 ‫- اخلعيها! ‫- يا للهول. 24 00:01:15,118 --> 00:01:16,036 ‫"بيغي". 25 00:01:16,036 --> 00:01:17,495 ‫- إليك عني. ‫- اخلعيها. 26 00:01:17,495 --> 00:01:19,122 ‫- اخلعيها! ‫- "بيغي"، إليك عنها. 27 00:01:19,122 --> 00:01:20,373 ‫- "بيغي". اللعنة. ‫- تباً! 28 00:01:20,373 --> 00:01:22,626 ‫- إليك عني. ‫- اخلعيها! 29 00:01:22,626 --> 00:01:23,627 ‫"بيغي"، إليك عنها! 30 00:01:23,627 --> 00:01:26,421 ‫إليك عني. ابتعدي! 31 00:01:26,421 --> 00:01:28,798 ‫- إليك عني أيتها الحقيرة الصغيرة. ‫- إليك عنها! 32 00:01:38,850 --> 00:01:40,060 ‫لن أتزوج أبداً. 33 00:01:41,895 --> 00:01:43,813 ‫ماذا عساي أن أقول؟ هو كان شائقاً. 34 00:01:49,069 --> 00:01:50,612 ‫لنجمع ما يكفي لصنع إسورة. 35 00:01:50,612 --> 00:01:51,821 ‫يمكنك أخذها بعد مماتي. 36 00:01:53,740 --> 00:01:54,908 ‫لن تموتي. 37 00:01:55,909 --> 00:01:58,245 ‫أمّا هي، فبلى. حين أدفعها أمام قطار. 38 00:01:59,746 --> 00:02:01,206 ‫أيمكنك دفع كليهما؟ 39 00:02:44,583 --> 00:02:46,543 ‫عجباً! ها هي ذي. 40 00:02:47,127 --> 00:02:48,795 ‫أتمازحني؟ 41 00:02:48,795 --> 00:02:49,963 ‫إطلاق سراح مبكر. 42 00:02:49,963 --> 00:02:52,549 ‫خرّبت الولاية قضيتها بخطأ تقني. 43 00:02:52,549 --> 00:02:54,676 ‫اخلع ثوب كيمونو أمي. هيا. 44 00:02:54,676 --> 00:02:57,262 ‫عجباً يا "بيغ"، مظهرك خلاب. 45 00:02:57,262 --> 00:02:58,972 ‫حسناً، حان وقت الرحيل. 46 00:02:58,972 --> 00:03:03,560 ‫هل لي بإنهاء جرعة قهوة الإسبريسو المضاعفة؟ ‫لم أحتس قهوة بحق منذ نحو 18 شهراً تقريباً. 47 00:03:03,560 --> 00:03:05,270 ‫وذنب من ذلك؟ 48 00:03:07,147 --> 00:03:09,566 ‫"بيغ"، لا أريد أن أكون من يقولها، صح؟ 49 00:03:09,566 --> 00:03:11,693 ‫لأن ذلك ليس أسلوبي. 50 00:03:11,693 --> 00:03:14,821 ‫لكن أحدنا ‫تحمّل العواقب الوخيمة، ولم يكن أنت. 51 00:03:14,821 --> 00:03:18,158 ‫لكن ذلك كان منذ 10 سنوات، ‫وأنت سُجنت مجدداً مرتين منذ ذلك الحين. 52 00:03:18,158 --> 00:03:19,868 ‫نعم، كان ينبغي لي الترافع عن نفسي. 53 00:03:19,868 --> 00:03:20,952 ‫ها قد بدأنا. 54 00:03:20,952 --> 00:03:22,996 ‫اسمعي، لقد أفسدوا هاتين القضيتين. 55 00:03:22,996 --> 00:03:23,914 ‫أتعلم؟ 56 00:03:23,914 --> 00:03:25,916 ‫كم درست؟ نصف فصل دراسي 57 00:03:25,916 --> 00:03:28,043 ‫- في كلّية الحقوق في جامعة "كوينز"؟ ‫- على أي حال... 58 00:03:28,043 --> 00:03:30,879 ‫- ثم رسبت، فطُردت. ‫- نعم، الاختبارات خدعة. 59 00:03:31,463 --> 00:03:35,550 ‫والآن، هل لي باحتساء قدح إسبريسو ‫وغسل ملابسي من فضلك؟ 60 00:03:40,138 --> 00:03:41,264 ‫هذه حبوب قهوة عالية الجودة. 61 00:03:43,767 --> 00:03:45,268 ‫هذا ما افتقدته. 62 00:03:45,268 --> 00:03:48,730 ‫صارت السيارات ‫في الخارج مختلفة. الأمر غريب. 63 00:03:48,730 --> 00:03:52,275 ‫لا يظن المرء أن الأوضاع ‫ستتغير بتلك السرعة، لكن ذلك ما يحدث. 64 00:03:52,275 --> 00:03:55,237 ‫- حين دخلت إلى هنا اليوم... ‫- بل حين اقتحمت المنزل. 65 00:03:55,237 --> 00:03:56,821 ‫أغراض "روزلين" في كل مكان حولي. 66 00:03:56,821 --> 00:03:59,032 ‫أنت طاردت شقيقتي إلى أن خرجت من منزل أمّنا. 67 00:03:59,032 --> 00:04:00,951 ‫حتى الخزانة تفوح منها رائحتها. 68 00:04:00,951 --> 00:04:02,744 ‫ابتعد عن ملابسها يا "ديني". 69 00:04:02,744 --> 00:04:03,745 ‫بحقك. 70 00:04:03,745 --> 00:04:07,374 ‫- غطيت برائحتك على رائحتها. ‫- لا، لم يحدث. إنما أخذت الكيمونو لتوّي. 71 00:04:07,916 --> 00:04:09,834 ‫لكن هذه رائحة لا لبس فيها. 72 00:04:09,834 --> 00:04:11,002 ‫أتعلمين؟ إنها "روزلين". 73 00:04:11,002 --> 00:04:13,964 ‫ما زالت موجودة في النسيج. 74 00:04:15,882 --> 00:04:17,341 ‫أنت اقتحمت منزلي 75 00:04:17,341 --> 00:04:21,263 ‫وعبثت بألبومات صور أمي وتتجول في الأرجاء ‫مرتدياً ثوب الكيمونو الخاص بها. 76 00:04:21,263 --> 00:04:24,516 ‫- أنت لا تحترم الحدود. ‫- "بيغ"، لا تزال هذه الملابس رطبة. 77 00:04:24,516 --> 00:04:29,062 ‫ماذا قلت أنا المرة الماضية؟ ‫انتهت علاقتنا. أنت تضر بحياتي. 78 00:04:29,062 --> 00:04:31,398 ‫وثانياً، وقّع مستندات الطلاق اللعينة. 79 00:04:32,732 --> 00:04:34,442 ‫لماذا لا توصلينني إلى النزل؟ 80 00:04:35,360 --> 00:04:36,987 ‫أخذت 200 دولار حين أُطلق سراحي. 81 00:04:36,987 --> 00:04:38,738 ‫يمكنني دعوتك إلى العشاء. 82 00:04:41,157 --> 00:04:44,494 ‫أنا تناولت كاشياتورى الدجاج ‫مع 3 أطباق جانبية لتوّي. 83 00:04:44,494 --> 00:04:47,747 ‫عجباً! الوجبة ‫التي كنت لتختاريها لو علقت في جزيرة. 84 00:04:48,498 --> 00:04:50,166 ‫واليوم ليس عيد ميلادك حتى. 85 00:04:51,376 --> 00:04:53,879 ‫- لا، إنما تُوجد بيروقراطية وما إلى ذلك. ‫- مفهوم. 86 00:04:53,879 --> 00:04:56,131 ‫ولهذا أخوض هذه الدورة لتعلّم التحقيق الخاص. 87 00:04:56,131 --> 00:04:57,090 ‫- شكراً. ‫- بالطبع. 88 00:04:57,090 --> 00:04:58,925 ‫لعلمك، إنها مجرد إجراء شكلي 89 00:04:58,925 --> 00:05:01,177 ‫لأن "بروس" كلّفني بقضايا بالفعل. 90 00:05:01,177 --> 00:05:03,305 ‫إنني آتي بالعمل بالفعل. 91 00:05:03,305 --> 00:05:05,849 ‫أي إنه يكاد لا يستطيع التخلي عني. 92 00:05:06,433 --> 00:05:09,144 ‫- عجباً يا "بيغ"! انظري إلى حالك. ‫- صح؟ 93 00:05:09,144 --> 00:05:11,062 ‫- انظري إلى حالك. ‫- أعلم. 94 00:05:11,062 --> 00:05:13,607 ‫أنت نجحت رغم الصعوبات يا حبيبتي. 95 00:05:14,316 --> 00:05:16,568 ‫لا تنادني "حبيبتي"، فأنا لست حبيبتك. 96 00:05:17,485 --> 00:05:19,279 ‫أنا آسف، أعتذر. 97 00:05:19,279 --> 00:05:23,325 ‫أصغي، إن نيّتي هي التعلّم الآن. 98 00:05:23,325 --> 00:05:24,993 ‫أنا آسف. 99 00:05:24,993 --> 00:05:28,413 ‫اسمعي، إليك ما في الأمر. ‫ها هو ذا. تخطّى كلانا الصعاب. 100 00:05:28,413 --> 00:05:31,750 ‫أنت بعد وفاة "روزلين"، رحمها الرب. 101 00:05:31,750 --> 00:05:34,085 ‫كما تعلمين، هي كانت في منزلة أمي أيضاً. 102 00:05:34,085 --> 00:05:36,004 ‫والطفلان يخونانك للحصول على المنزل. 103 00:05:36,588 --> 00:05:38,131 ‫لكنك صرت محققة خاصة الآن. 104 00:05:39,174 --> 00:05:41,718 ‫وأنا خرجت من السجن، ‫وصرت مستعداً لبدء فصل جديد. 105 00:05:41,718 --> 00:05:44,429 ‫حسناً، أنا مفلس ومجرم مدان. 106 00:05:45,639 --> 00:05:49,059 ‫لكنني كنت أدرّس التشي كونغ هناك، ‫ما رفع معنوياتي. 107 00:05:49,059 --> 00:05:51,228 ‫من "تشي كونغ"؟ لماذا دخل السجن؟ 108 00:05:51,228 --> 00:05:53,480 ‫لا. إنما هو نوع من التأمل ‫باستخدام فنون القتال. 109 00:05:53,980 --> 00:05:55,607 ‫لكنني أصنع مزيجي الخاص، 110 00:05:55,607 --> 00:06:00,195 ‫لأنني أريد مزج الجانب التأملي ‫بالجانب القتالي وتعليمه للناس. 111 00:06:00,195 --> 00:06:01,321 ‫فهمت. 112 00:06:01,321 --> 00:06:04,115 ‫- تحتاج كل تلك الضوابط إلى التطور. ‫- بالضبط. 113 00:06:04,115 --> 00:06:06,326 ‫إنني أقود أعضاء عصابة شوارع. 114 00:06:06,326 --> 00:06:10,455 ‫نجلس في وضعيات يوغا ‫ونتنفس معاً معبّرين عن كينونتنا فحسب. 115 00:06:12,040 --> 00:06:14,334 ‫هذا هو ما مات "جون لينون" في سبيله. 116 00:06:14,334 --> 00:06:15,627 ‫هذا جميل. 117 00:06:15,627 --> 00:06:18,004 ‫إنه جميل، وأريد مشاركته. 118 00:06:18,964 --> 00:06:23,051 ‫أريد استغلال قدراتي الكامنة ‫في افتتاح مركز لتعليم التشي كونغ 119 00:06:23,552 --> 00:06:25,637 ‫هنا في "هاي ديزرت". 120 00:06:27,556 --> 00:06:29,891 ‫سيتعين عليّ أداء طقس يُدعى استعادة الروح، 121 00:06:30,976 --> 00:06:36,356 ‫كي يعود إليّ الجزء الذي فقدته من روحي. 122 00:06:38,942 --> 00:06:40,151 ‫أين سقط منك؟ 123 00:06:45,240 --> 00:06:46,533 ‫المنزل المطلّ على طريق "أليخو". 124 00:06:48,326 --> 00:06:50,412 ‫أيتعلق هذا بالفضة اللعينة؟ 125 00:06:50,412 --> 00:06:52,372 ‫- مؤكد أن ثمنها 20 ألف دولار. ‫- تباً. 126 00:06:52,372 --> 00:06:54,666 ‫أنت أخبرتني ‫بأنك بعتها لسداد أتعاب المحامي. 127 00:06:54,666 --> 00:06:55,834 ‫مجرد تقدير. 128 00:06:55,834 --> 00:06:57,794 ‫- ربما تكون أغلى، لا أدري. ‫- أخبّأتها في البيت؟ 129 00:06:57,794 --> 00:06:58,879 ‫إنها في غرفة الغسيل. 130 00:06:58,879 --> 00:07:00,338 ‫ليس علينا إلا دخولها. 131 00:07:00,338 --> 00:07:03,466 ‫كان بإمكاني ‫سداد القرض العقاري والمكوث هناك. 132 00:07:03,466 --> 00:07:05,552 ‫يا لك من كذّاب لعين! 133 00:07:05,552 --> 00:07:08,638 ‫لم أكذب إلا لتستمر علاقتنا بعد خروجي. 134 00:07:08,638 --> 00:07:11,266 ‫لا، أنت لا تتغير أبداً. ‫لا يتغير أي شيء فيك أبداً. 135 00:07:11,266 --> 00:07:14,019 ‫"بيغ"، هذا رأس مال لكلينا. 136 00:07:14,019 --> 00:07:16,521 ‫ستحصلين على نحو 10 ‫إلى 12 آلاف دولار من هذه العملية. 137 00:07:16,521 --> 00:07:18,523 ‫آن الأوان يا "بيغ". 138 00:07:18,523 --> 00:07:20,942 ‫بهذا سنبدأ المرحلة الجديدة في حياتينا. 139 00:07:20,942 --> 00:07:22,485 ‫أنا بدأت المرحلة الجديدة بالفعل. 140 00:07:22,986 --> 00:07:24,029 ‫مفهوم؟ 141 00:07:24,029 --> 00:07:26,781 ‫وأنت لست جزءاً منها. لا يُوجد ما يجمعنا. 142 00:07:26,781 --> 00:07:28,617 ‫أنا لن أخاطر بكل شيء. 143 00:07:28,617 --> 00:07:30,368 ‫- "بيغ"... ‫- لن أخاطر بمستقبلي. 144 00:07:30,368 --> 00:07:33,038 ‫أنا محققة خاصة. لا أقتحم بيوت الناس. 145 00:07:33,038 --> 00:07:34,414 ‫- "بيغ"... ‫- لا. 146 00:07:35,957 --> 00:07:36,958 ‫- حقاً؟ ‫- لا. 147 00:07:36,958 --> 00:07:39,753 ‫- حسناً. ‫- وقّع مستندات الطلاق اللعينة، 148 00:07:39,753 --> 00:07:41,546 ‫ثم اتركني وشأني فحسب. 149 00:07:42,047 --> 00:07:43,548 ‫المعذرة أيتها النادلة. 150 00:07:44,341 --> 00:07:45,717 ‫أتصور أنك تريدين الفاتورة؟ 151 00:07:45,717 --> 00:07:50,513 ‫هل لي بقدح قهوة ‫وفطيرة تفاح وطبق لحم أضلع لآخذهم معي؟ 152 00:07:51,014 --> 00:07:52,432 ‫وأعطي هذا اللعين الفاتورة. 153 00:08:48,238 --> 00:08:52,033 ‫إنما أريد أن تعلم أنني أتقرّب بشدة ‫إلى ذلك المعلّم الوغد. 154 00:08:52,033 --> 00:08:54,578 ‫أتقرّب منه للغاية. 155 00:08:55,996 --> 00:08:57,205 ‫تباً. انتظر. 156 00:08:58,206 --> 00:09:00,166 ‫أرجوك أن تخبريني ‫بأنك فتحت متجر حلوى الفدج. 157 00:09:00,166 --> 00:09:04,671 ‫نعم، لكنني أردت أن أشكرك ‫على ما فعلت مع "أوين" فحسب. 158 00:09:05,171 --> 00:09:07,215 ‫وأدركت أنه كان خطأ فادحاً. 159 00:09:08,425 --> 00:09:10,468 ‫الثدي الأيمن أكبر من الأيسر. 160 00:09:11,469 --> 00:09:13,680 ‫وفضلاً عن هذا، السرقة خطأ. 161 00:09:14,264 --> 00:09:16,349 ‫على الرحب يا عزيزتي. سأراك قريباً. 162 00:09:16,349 --> 00:09:21,980 ‫هل تحدّث عني على الإطلاق؟ ‫أي المعلّم "بوب". أيشتاق إليّ؟ 163 00:09:21,980 --> 00:09:23,481 ‫ممنوعة الاتصالات الشخصية في العمل. 164 00:09:25,233 --> 00:09:26,610 ‫أولاً، هذه مكالمة عمل. 165 00:09:26,610 --> 00:09:28,570 ‫وثانياً، ‫يُسمّى هذا بالموازنة بين العمل والحياة. 166 00:09:28,570 --> 00:09:29,988 ‫يجدر بك تجربتها ذات مرة. 167 00:09:29,988 --> 00:09:31,948 ‫يُفترض بك البقاء بعيداً عن ذلك الرجل. 168 00:09:31,948 --> 00:09:33,283 ‫كان ذلك جزءاً من اتفاقنا. 169 00:09:33,283 --> 00:09:35,035 ‫بخلاف أنه تركك غير متوازنة الثديين. 170 00:09:35,035 --> 00:09:36,828 ‫كيف جعلته يدفع إذاً؟ 171 00:09:36,828 --> 00:09:40,707 ‫حقيقة، أنا... ‫ذهبنا لتناول العشاء، فهددته، فكتب شيكاً. 172 00:09:40,707 --> 00:09:41,791 ‫العشاء؟ 173 00:09:43,877 --> 00:09:45,670 ‫- أي موعد غرامي؟ ‫- بالقطع لا. 174 00:09:45,670 --> 00:09:47,255 ‫إلى أين صحبك؟ هل دفع؟ 175 00:09:47,255 --> 00:09:48,423 ‫"تامي"، أنا في العمل. 176 00:09:48,423 --> 00:09:50,008 ‫{\an8}أنا محترفة الآن. 177 00:09:50,008 --> 00:09:51,259 ‫{\an8}حسناً. 178 00:09:51,801 --> 00:09:55,472 ‫{\an8}أصغ، إذا حصلنا ‫على مكافأة العثور على زوجة ذلك الوغد، أود... 179 00:09:55,472 --> 00:09:59,309 ‫حسناً، أصغي. كيف لنا أن نعرف ‫أنه لا تزال هناك مكافأة معروضة أصلاً؟ 180 00:09:59,309 --> 00:10:02,354 ‫لدينا شواغل أهم. ‫أين خبير التكنولوجيا الذي طلبته؟ 181 00:10:02,354 --> 00:10:04,940 ‫اسمع، أتعلم ماذا يشبه هذا الوضع؟ عام 1962. 182 00:10:04,940 --> 00:10:08,985 ‫أنا "براين إبستاين". أنت تمثّل شركة "ديكا" ‫للتسجيلات وتوشك على رفض فرقة "ذا بيتلز". 183 00:10:09,861 --> 00:10:11,112 ‫لست أرى "ذا بيتلز". 184 00:10:11,112 --> 00:10:15,408 ‫أمعن النظر إذاً. إنهم هنا تحت سيطرتنا. 185 00:10:15,408 --> 00:10:18,245 ‫أرجوك ألّا ترفض "ذا بيتلز". 186 00:10:18,245 --> 00:10:20,413 ‫أتريدين أن تعلمي من سيرفضني يا "بيغي"؟ 187 00:10:20,413 --> 00:10:24,584 ‫شركة تصليح الأجهزة، ‫"هوت آند كولد". آخر أفضل عملائي. 188 00:10:24,584 --> 00:10:26,503 ‫ذات الشاحنات الزهرية؟ 189 00:10:26,503 --> 00:10:28,922 ‫- بحقك! ما المقصود بتلك الرسائل؟ ‫- حسناً. 190 00:10:28,922 --> 00:10:30,840 ‫- أيمثّل الزهري الحرارة أم البرودة؟ ‫- أصغي. هنا. 191 00:10:30,840 --> 00:10:34,761 ‫إذا لم أقدّم إليهم ‫3 تقارير فحص خلفية بحلول الأسبوع القادم، 192 00:10:34,761 --> 00:10:36,596 ‫فسنُرمى في الشارع. 193 00:10:36,596 --> 00:10:38,056 ‫لماذا أدفع لك أجراً؟ 194 00:10:38,056 --> 00:10:39,140 ‫لست تدفع لي شيئاً. 195 00:10:39,933 --> 00:10:42,852 ‫أصغ، ‫أحتاج إلى أن تتبيّن حقيقة هذه المكافأة. 196 00:10:42,852 --> 00:10:45,146 ‫لا، فأنا منشغل تماماً بالفعل. 197 00:10:45,146 --> 00:10:48,775 ‫ولا تأتي مجدداً من دون خبير تكنولوجيا. 198 00:10:48,775 --> 00:10:49,859 ‫أنا كلّفتك بمهمة واحدة. 199 00:10:50,986 --> 00:10:53,572 ‫ها قد أفسدت الأمر. كنت سأفاجئك. 200 00:10:53,572 --> 00:10:56,074 ‫أنا اتفقت مع الرجل. ‫ليس عليّ إلا الذهاب وجلبه. 201 00:10:57,492 --> 00:10:59,286 ‫لست تدفع لي ثمن الوقود حتى. 202 00:11:07,961 --> 00:11:09,087 ‫لا يخرج البول. 203 00:11:09,921 --> 00:11:12,924 ‫ربما يجدر بك محاولة الاسترخاء، ‫فقد أُجّل اختبارك مرتين بالفعل. 204 00:11:12,924 --> 00:11:15,927 ‫أظن أنني مصابة برهاب التبول أمام الناس. 205 00:11:15,927 --> 00:11:19,180 ‫إنها متلازمة. ‫كان لي حبيب أخبرني بأنني مصابة بها. 206 00:11:23,059 --> 00:11:25,103 ‫ما رأيك الآن؟ القليل من الخصوصية الإضافية. 207 00:11:26,521 --> 00:11:29,065 ‫اسمعي، لديك ابن، صح؟ ‫أيجيد استخدام الحواسيب؟ 208 00:11:29,649 --> 00:11:31,651 ‫إنه راهب كارثوزياني في "فرنسا". 209 00:11:31,651 --> 00:11:33,904 ‫اسمعي، ‫ما رأيك في أن آخذ مخزون الأسبوع الآن فحسب؟ 210 00:11:33,904 --> 00:11:36,531 ‫ثم سأعود ‫حين يُتاح لي يوم إجارة والمزيد من الوقت، 211 00:11:36,531 --> 00:11:37,908 ‫بحيث أتمكّن من الاسترخاء حقاً. 212 00:11:38,700 --> 00:11:41,828 ‫- أيتها الأستاذة، أأنت في الداخل؟ ‫- انتظر. سأخرج على الفور. 213 00:11:41,828 --> 00:11:43,121 ‫لم نصل إلى الحد الأسبوعي بعد. 214 00:11:43,121 --> 00:11:46,374 ‫وما لم تكملي هذا الاختبار، ‫فلن يُتاح لك إلا الحد اليومي. 215 00:11:46,374 --> 00:11:49,336 ‫لا يمكنني المجيء ‫إلى هنا يومياً يا "ماري"، فأنا لديّ حياة. 216 00:11:49,336 --> 00:11:50,503 ‫أستاذة؟ 217 00:11:54,049 --> 00:11:55,258 ‫ثبّت البرنامج 218 00:11:55,258 --> 00:11:58,303 ‫واستكشفه إلى أن تفهمه، ‫ثم علّمه كيفية استخدامه. 219 00:11:59,095 --> 00:12:01,556 ‫- ثبّته بالفعل. ‫- ممتاز. 220 00:12:02,557 --> 00:12:05,852 ‫حسناً. قطعت وعداً وأوفيت به. 221 00:12:06,686 --> 00:12:08,438 ‫أنا كنت في اجتماع مع محاسبي. 222 00:12:08,438 --> 00:12:13,193 ‫اتضح أن شريكي السابق ‫كان يحتفظ بدفتري حسابات، وكلاهما زائف. 223 00:12:14,069 --> 00:12:15,987 ‫لذا... من فضلك. 224 00:12:16,905 --> 00:12:18,907 ‫فاضطُررت إلى تصفية الأرصدة ‫التي كانت متبقية لديّ 225 00:12:18,907 --> 00:12:22,118 ‫- وبيع كل بضائع "إي باي". ‫- تظاهر بأنني لم أسأل. 226 00:12:22,118 --> 00:12:24,371 ‫- قد أفقد المنزل حتى. ‫- لأنني لم أسأل. 227 00:12:24,371 --> 00:12:26,331 ‫فسأدفع للفتى أجره بنقود بضائع "إي باي"، 228 00:12:26,331 --> 00:12:29,626 ‫أمّا أنت، فلست متأكداً تماماً. 229 00:12:29,626 --> 00:12:33,129 ‫حسناً، استجمع قواك. بحقك. ‫سنكسب أموالاً طائلة في القريب العاجل. 230 00:12:33,713 --> 00:12:35,590 ‫أؤكد لك أننا نحرز تقدماً. 231 00:12:35,590 --> 00:12:38,510 ‫لا يمكنني الإفصاح ‫عن المزيد الآن، لكنه أمر جلل. 232 00:12:38,510 --> 00:12:39,761 ‫جلل؟ 233 00:12:39,761 --> 00:12:41,471 ‫لا تشح بناظريك. 234 00:12:41,471 --> 00:12:45,767 ‫إنه تصرّف غير محترم، ‫وقلة الاحترام سلاح الضعفاء. 235 00:12:46,351 --> 00:12:49,062 ‫لا تكن ضعيفاً. عليّ حضور الدرس. 236 00:12:55,569 --> 00:12:56,570 ‫إنها رائعة. 237 00:13:25,932 --> 00:13:26,766 ‫تباً! 238 00:13:30,854 --> 00:13:32,856 ‫تباً لك! 239 00:13:47,537 --> 00:13:49,289 ‫تعالي. 240 00:13:50,290 --> 00:13:52,208 ‫توصيل خاص للشقية. 241 00:13:52,208 --> 00:13:54,085 ‫أخبريها بالتوقف عن تعقّبي خلسة. 242 00:13:54,085 --> 00:13:55,170 ‫كنت أستدعيك. 243 00:13:55,170 --> 00:13:57,005 ‫اكتشفت المزيد عن زوجة المعلّم. 244 00:13:57,589 --> 00:13:58,715 ‫قد تكون هناك أجهزة تنصت. 245 00:14:00,133 --> 00:14:02,135 ‫- أين؟ في هاتفك؟ ‫- بل السيارة. 246 00:14:04,012 --> 00:14:09,017 ‫أصغي، أنا واثقة بنسبة 99.9 بالمئة ‫بأن هذا المعلّم الوغد قتل زوجته. 247 00:14:09,017 --> 00:14:11,269 ‫وأظن أنه قاد سيارتها إلى "المكسيك"، 248 00:14:11,269 --> 00:14:14,481 ‫ما يُعدّ تصرفاً شريراً ومدبّراً تماماً. 249 00:14:14,481 --> 00:14:17,651 ‫أنا اكتشفت مكان وجود عائلتها ‫لأنني وجدت سجلهم الإجرامي. 250 00:14:17,651 --> 00:14:19,069 ‫إنهم من آل "غاتشي". 251 00:14:19,069 --> 00:14:21,738 ‫ماذا؟ آل "غاتشي"؟ كيف؟ 252 00:14:22,322 --> 00:14:24,032 ‫كنت أحسب أن المافيا انتهت. 253 00:14:24,032 --> 00:14:27,118 ‫يديرون منتجع تسمير صحي في "رانتشو ميراج". 254 00:14:27,118 --> 00:14:29,412 ‫من قد لا يدرك ‫أن منتجع التسمير الصحي ما هو إلا واجهة؟ 255 00:14:29,412 --> 00:14:31,748 ‫- بحقك، إننا في "هاي ديرزت". ‫- صح؟ 256 00:14:31,748 --> 00:14:33,875 ‫لذا، عرض آل "غاتشي" المكافأة، 257 00:14:33,875 --> 00:14:36,294 ‫وهم الوحيدون ‫الذين يعرفون ما إذا كانت لا تزال سارية. 258 00:14:36,294 --> 00:14:38,838 ‫حسناً، سأبحث في الأمر. 259 00:14:38,838 --> 00:14:40,173 ‫"منتجع تسمير صحي" 260 00:14:49,808 --> 00:14:50,809 ‫لسنا نوظّف. 261 00:14:51,393 --> 00:14:52,852 ‫لست أتقدّم لطلب وظيفة يا عزيزتي. 262 00:14:55,105 --> 00:14:57,148 ‫لا نقدّم جلسات تدليك النساء للنساء الآن. 263 00:14:57,732 --> 00:15:00,819 ‫الفتاة التي كانت تقدّم تلك الخدمة ‫فقدت قدمها في حادثة دراجة نارية. 264 00:15:00,819 --> 00:15:04,281 ‫- بئساً. ضاجعني يا بابا. ‫- بئساً. ضاجعني يا بابا. 265 00:15:04,990 --> 00:15:06,157 ‫هل "نيك" موجود؟ 266 00:15:06,950 --> 00:15:07,951 ‫"نيك"! 267 00:15:10,161 --> 00:15:12,872 ‫بشرتك شاحبة جداً. جهاز التسمير متاح. 268 00:15:13,915 --> 00:15:15,542 ‫لا أظن أن لديّ وقتاً اليوم. 269 00:15:17,669 --> 00:15:19,004 ‫هل أنت "نيك غاتشي"؟ 270 00:15:20,255 --> 00:15:21,715 ‫من تسأل؟ 271 00:15:21,715 --> 00:15:23,508 ‫سأدخل في صلب الموضوع. 272 00:15:23,508 --> 00:15:26,553 ‫إنني أؤلّف كتاباً عن شقيقي، "فرانك". 273 00:15:27,053 --> 00:15:29,973 ‫اختفى منذ 5 سنوات. لم يعد موجوداً. 274 00:15:30,557 --> 00:15:32,601 ‫سمعت بأننا تعرّضنا ‫إلى النوع نفسه من البلاء. 275 00:15:33,435 --> 00:15:35,729 ‫كان أداؤك رائعاً أيها الظريف. ‫انزل إلى اليسار هنا. 276 00:15:35,729 --> 00:15:37,522 ‫نعم، أنا منشغل بعض الشيء حالياً. 277 00:15:38,106 --> 00:15:40,984 ‫- هل هناك المزيد من المايونيز في الثلاجة؟ ‫- لا، انتهى. 278 00:15:41,484 --> 00:15:44,404 ‫أأنت منشغل عن كسب المال يا "نيك"؟ 279 00:15:44,404 --> 00:15:47,282 ‫نعم. ضاجعني أيها البحّار. 280 00:15:47,282 --> 00:15:49,826 ‫الحكومة مدينة لنا. نحن ضحيتان. 281 00:15:49,826 --> 00:15:54,664 ‫حسب آخر معلوماتي، ‫في هذا البلد، يحصل الضحايا على تعويضات. 282 00:15:55,165 --> 00:15:57,751 ‫نعم. 283 00:15:58,335 --> 00:16:00,170 ‫- يا لهذا الطائر اللعين! ‫- ضاجع. 284 00:16:00,170 --> 00:16:02,839 ‫- "لاينل ريتشي"، اخرس! ‫- ضاجعني يا بابا. 285 00:16:02,839 --> 00:16:05,008 ‫"وين"، ارفعي مستوى صوت الموسيقى من فضلك. 286 00:16:05,008 --> 00:16:06,509 ‫يا ويلي. 287 00:16:06,509 --> 00:16:08,220 ‫هناك مبالغ مستحقة لنا. 288 00:16:08,929 --> 00:16:10,680 ‫تعويضات عن الألم والمعاناة. 289 00:16:11,264 --> 00:16:14,809 ‫بالإضافة إلى الحق ‫في إقامة جنازات رسمية، والتي بصراحة، 290 00:16:14,809 --> 00:16:18,605 ‫عادةً ما تكون محجوزة للرؤساء، ‫لكننا نستطيع تقديم حجة قوية. 291 00:16:19,689 --> 00:16:20,565 ‫اسمعي. 292 00:16:21,149 --> 00:16:23,860 ‫عرضنا مكافأة بقيمة 70 ألف دولار ‫لمن يعثر على "دونا" بالفعل، 293 00:16:23,860 --> 00:16:25,195 ‫فكسب المال ليس... 294 00:16:25,195 --> 00:16:26,988 ‫هل لذلك المبلغ ضمان قانوني؟ 295 00:16:28,782 --> 00:16:33,536 ‫لأن أغلب العائلات ‫تضمن مبالغ المكافآت قانونياً. هذا ما أفعله. 296 00:16:34,412 --> 00:16:38,083 ‫اسمع، أدعو أن تعود "دوناتيلا" أدراجها، ‫لكنها إذا لم تعد، 297 00:16:38,083 --> 00:16:40,919 ‫أفلا تستحق تعويضاً عن معاناتك؟ 298 00:16:42,587 --> 00:16:46,341 ‫- كم مبلغ التعويض؟ ‫- نحو 3 ملايين لكل منا، وربما أكثر. 299 00:16:46,341 --> 00:16:48,134 ‫لكن علينا تحضير القضية. 300 00:16:48,134 --> 00:16:50,428 ‫محاموني ضليعون في الدعاوى الجماعية. 301 00:16:51,012 --> 00:16:52,389 ‫قضية سقوط طائرة "لوكربي"... 302 00:16:53,306 --> 00:16:56,643 ‫- أرفعوا تلك الدعوى؟ ‫- كانت تسوية بقيمة مليار دولار. 303 00:16:56,643 --> 00:16:58,270 ‫مليار، لا مليون. 304 00:17:00,355 --> 00:17:01,815 ‫ما اسم الشركة؟ 305 00:17:02,399 --> 00:17:04,401 ‫قدّموا المشورة القانونية. ‫شركة "إيكارت آند تولي". 306 00:17:04,401 --> 00:17:06,236 ‫مهلاً لحظة، ما اسمك؟ 307 00:17:06,777 --> 00:17:08,405 ‫"سيلفيا بلاث". 308 00:17:10,864 --> 00:17:14,703 ‫قد يظهر أنني متّ، ‫لكن تلك امرأة أخرى تُدعى "سيلفيا بلاث". 309 00:17:14,703 --> 00:17:16,079 ‫أنا أخفيت كل معلوماتي. 310 00:17:16,079 --> 00:17:18,998 ‫بشرتك شاحبة جداً. ‫أتريدين قضاء 10 دقائق في جهاز التسمير؟ 311 00:17:18,998 --> 00:17:20,375 ‫لا، لا أريد. 312 00:17:21,167 --> 00:17:23,044 ‫ماذا حدث لـ"دوناتيلا" حسب ظنك؟ 313 00:17:23,879 --> 00:17:25,755 ‫لا أعلم. هي رحلت. 314 00:17:25,755 --> 00:17:28,507 ‫أهذه أنت؟ كتاب "ذا بيل جار"؟ 315 00:17:28,507 --> 00:17:32,429 ‫لا، تلك "سيلفيا" الميتة. ذلك الكتاب كئيب. 316 00:17:32,429 --> 00:17:34,514 ‫ألا تظن أن أحداً قتلها إذاً؟ 317 00:17:34,514 --> 00:17:38,184 ‫- كزوجها مثلاً؟ ‫- زوجها؟ 318 00:17:38,184 --> 00:17:39,269 ‫ذلك الرجل؟ لا. 319 00:17:40,145 --> 00:17:42,939 ‫- أليس الزوج "بوب" إذاً؟ ‫- لا يا "دونا". 320 00:17:42,939 --> 00:17:46,568 ‫ضاجعني يا بابا. ‫ماذا فعلت؟ هيا أيها البحّار. 321 00:17:46,568 --> 00:17:48,778 ‫- ضاجع. ‫- الطائر سليط اللسان. 322 00:17:48,778 --> 00:17:50,739 ‫يصدر ضجيجاً كلما سمع اسمه. 323 00:17:51,531 --> 00:17:54,034 ‫- اسم "بوب"؟ ‫- ضاجع. لا يا "دونا". 324 00:17:54,534 --> 00:17:56,745 ‫- لطالما كان لديها ذلك الطائر. ‫- ضاجعني أيها البحّار. 325 00:17:57,287 --> 00:18:00,665 ‫على أي حال، ذلك الرجل نباتي غريب الأطوار. 326 00:18:00,665 --> 00:18:02,417 ‫- يستحيل أنه فعلها. ‫- لا أدري. 327 00:18:02,417 --> 00:18:05,128 ‫بنيته الجسدية قوية جداً. ‫أنا... حسب الصور التي رأيتها. 328 00:18:05,128 --> 00:18:09,716 ‫إنه قوي بطريقته الخاصة. لكن بإمكانه القتل. 329 00:18:10,342 --> 00:18:11,343 ‫لا. 330 00:18:11,968 --> 00:18:15,555 ‫كانت "دونا" تكرهه. أخذت المال كلّه. ‫كانت تجدر بك رؤية الرسالة. 331 00:18:15,555 --> 00:18:18,808 ‫إذاً، لماذا لم تخبرك بوجهتها ‫إن كانت عازمة على الرحيل؟ 332 00:18:18,808 --> 00:18:22,520 ‫اسمعي، كانت لديها مشكلات مع العائلة، ‫مفهوم؟ ما من داع للخوض في التفاصيل. 333 00:18:22,520 --> 00:18:24,814 ‫لنقل إننا كنا متّحدين، ‫لكنها سلكت طريقاً مختلفاً. 334 00:18:24,814 --> 00:18:26,524 ‫كنا نبذل قصارى جهودنا لكسب الرزق. 335 00:18:26,524 --> 00:18:28,860 ‫أمّا هي، فكانت تقضي كامل وقتها ‫في كلّية الفنون، مفهوم؟ 336 00:18:28,860 --> 00:18:31,196 ‫نحن كنا أصحاب أعمال، أمّا هي، فلا. 337 00:18:31,196 --> 00:18:33,782 ‫نعم. 338 00:18:33,782 --> 00:18:35,116 ‫ضاجعني أيها البحّار. 339 00:18:35,825 --> 00:18:37,911 ‫- متى سيُنشر ذلك الكتاب إذاً؟ ‫- بعد نحو عام. 340 00:18:37,911 --> 00:18:39,579 ‫عليّ التحدث إلى عائلات أخرى. 341 00:18:39,579 --> 00:18:41,248 ‫- سأتواصل معك. ‫- انتظري. 342 00:18:41,790 --> 00:18:45,252 ‫- تعالي معي لحظة. ‫- بئساً. ضاجع. 343 00:18:45,252 --> 00:18:47,295 ‫- تُوجد مكافأة إذاً، صح؟ ‫- نعم. 344 00:18:47,295 --> 00:18:50,423 ‫سأقدّم إليك جلسة تسمير مجانية ‫لأنني لا أتحمّل النظر إليك. 345 00:18:51,216 --> 00:18:53,843 ‫نعم يا "طوني"! 346 00:18:56,555 --> 00:18:57,764 ‫أهذه مطبوعة حجرية؟ 347 00:19:02,602 --> 00:19:04,354 ‫هذا زيت على نسيج لوحة. 348 00:19:04,354 --> 00:19:05,814 ‫نعم. هذا عمل "دونا". 349 00:19:08,441 --> 00:19:09,526 ‫أهذا عمل "دونا"؟ 350 00:19:11,403 --> 00:19:12,612 ‫تبدو كمطبوعة لـ"ماغريت". 351 00:19:14,823 --> 00:19:18,410 ‫هذه زوجة "ماغريت" حقيقةً. ‫أتعرف قصة هذه المطبوعة؟ 352 00:19:18,410 --> 00:19:21,830 ‫القصة هي أنه كانت لديه زوجة بدينة ‫أكثر قليلاً من اللازم، على الأقل في رأيي. 353 00:19:21,830 --> 00:19:24,833 ‫فأنا أفضّل النساء ذوات البطون المستوية ‫اللواتي يتمتعن بسمرة جميلة. 354 00:19:24,833 --> 00:19:27,085 ‫أمّا "دونا"، فكانت تحبّ هذا الهراء. 355 00:19:28,044 --> 00:19:30,422 ‫على أي حال، هيا. ادخلي. هلمّي. 356 00:19:32,507 --> 00:19:34,134 ‫ماذا فعلت؟ 357 00:19:34,134 --> 00:19:36,761 ‫نعم. صار "لاينل ريتشي" ‫حزيناً ومثيراً للشفقة هذا الأيام. 358 00:19:37,387 --> 00:19:40,348 ‫كان معها طيلة 30 عاماً. ‫وهو كان في منزلة ابنها. 359 00:19:41,099 --> 00:19:43,101 ‫اقتلع ريشه كلّه حين رحلت. 360 00:19:43,101 --> 00:19:45,729 ‫ضاجعني يا بابا. بئساً. 361 00:19:47,439 --> 00:19:48,440 ‫نعم. 362 00:19:50,400 --> 00:19:53,320 ‫من الواضح أنها كانت مولعة ‫بـ"لاينل ريتشي"، لكن لا يهمّ. 363 00:19:54,029 --> 00:19:57,115 ‫مربط الفرس ‫أنها كانت تصنع نسخاً مقلّدة من تحف مسروقة، 364 00:19:57,115 --> 00:19:59,951 ‫وكان يبيعها المعلّم الهندوسي ‫إلى أعضاء العصابات. 365 00:19:59,951 --> 00:20:03,079 ‫أي إن كل الدلائل ‫تشير إلى أن "دوناتيلا" ماتت. 366 00:20:03,955 --> 00:20:07,876 ‫- "دونا" المسكينة. ‫- أعلم. إنها خسارة للبشرية يا "كارول". 367 00:20:08,710 --> 00:20:09,961 ‫كانت الفتاة رسامة موهوبة. 368 00:20:09,961 --> 00:20:14,507 ‫أنا لست مثمّنة أعمال فنية فعلياً، ‫لكن لي نظرتي. 369 00:20:14,507 --> 00:20:15,967 ‫ولوهلة من الزمن، 370 00:20:15,967 --> 00:20:18,929 ‫حسبت أنني أنظر ‫إلى مطبوعة أصلية لـ"ماغريت". 371 00:20:20,013 --> 00:20:22,390 ‫بالإضافة إلى أن ذلك الطائر ‫يعلم أكثر مما يقول. 372 00:20:23,850 --> 00:20:26,895 ‫لماذا قتلها حسب ظنك؟ أكان يشعر بالغيرة؟ 373 00:20:26,895 --> 00:20:30,357 ‫نعم. ‫كانا ينفّذان عملية احتيال، ووقع خطأ ما. 374 00:20:30,357 --> 00:20:33,193 ‫ذلك المعلّم مسؤول عن موتها، ‫بالإضافة إلى حزن الطائر. 375 00:20:33,193 --> 00:20:35,362 ‫عليّ الذهاب ‫لأخذ تقرير الأشخاص المفقودين ذاك. 376 00:20:35,904 --> 00:20:38,156 ‫أنت! اخرجي من سيارتي! 377 00:20:38,156 --> 00:20:40,367 ‫عليّ الذهاب لتهدئة معتوهة. ‫قابليني في منزل أمي. 378 00:20:40,367 --> 00:20:43,411 ‫أجُننت؟ من يركب سيارة أحد آخر؟ 379 00:20:43,411 --> 00:20:44,829 ‫نعم، أعترف بخطئي. أنا متأخرة. 380 00:20:44,829 --> 00:20:46,331 ‫أنت كنت تسدّين طريقي. 381 00:20:46,331 --> 00:20:48,541 ‫عزيزتي، ‫أنا أطلقت النيران على أشخاص لأسباب أتفه. 382 00:20:48,541 --> 00:20:50,418 ‫إنه يوم حظي إذاً، صح؟ 383 00:20:51,503 --> 00:20:52,504 ‫أهذا طلاء أظافر أكريليكي؟ 384 00:20:55,382 --> 00:20:57,968 ‫نعم. أنا طليتها. 385 00:20:58,718 --> 00:20:59,636 ‫ذلك متجري. 386 00:20:59,636 --> 00:21:00,762 ‫عجباً! 387 00:21:02,389 --> 00:21:03,557 ‫أتسمحين لي؟ 388 00:21:05,517 --> 00:21:07,686 ‫عجباً! كيف تفعلين ذلك؟ 389 00:21:07,686 --> 00:21:09,020 ‫بالخبرة. 390 00:21:09,020 --> 00:21:11,898 ‫حقيقةً، ليس ذلك فحسب، فهذه موهبة. 391 00:21:13,191 --> 00:21:15,151 ‫تعالي إلى صالوني. سأقدّم إليك حسماً. 392 00:21:15,944 --> 00:21:17,195 ‫حسناً. 393 00:21:17,195 --> 00:21:18,280 ‫لا تفعلي ذلك ثانيةً. 394 00:21:18,280 --> 00:21:19,489 ‫شكراً. 395 00:21:21,408 --> 00:21:24,661 ‫تقرير الأشخاص المفقودين. ‫تركت "دونا سكاربورو" رسالة لـ"بوب". 396 00:21:26,121 --> 00:21:28,081 ‫"عزيزي (بوب)، تباً لك. أنت محق. كل سخيف." 397 00:21:28,081 --> 00:21:29,165 ‫"لا سيما أنت - (دونا)" 398 00:21:29,165 --> 00:21:31,167 ‫- عجباً! قاسية جداً. ‫- صح؟ 399 00:21:31,167 --> 00:21:33,211 ‫إذاً، فهي رحلت فعلاً. 400 00:21:33,211 --> 00:21:34,504 ‫لكنها تركت "لاينل ريتشي". 401 00:21:34,504 --> 00:21:38,425 ‫كانت تحب ذلك الطائر اللعين. ‫رغم أن لسانه سليط جداً. 402 00:21:38,925 --> 00:21:43,305 ‫صار يعيش في بيت دعارة الآن، ‫حيث يقتلع ريشه كلّه. مفطور القلب. 403 00:21:44,681 --> 00:21:46,683 ‫هو قتلها. أنا واثقة. 404 00:21:48,476 --> 00:21:49,978 ‫ينبغي لي الذهاب لأخذ ذلك الطائر. 405 00:21:50,687 --> 00:21:51,813 ‫أنت لطيفة جداً. 406 00:21:51,813 --> 00:21:54,149 ‫أمستعدة لتبنّي طائر أصلع؟ 407 00:21:54,649 --> 00:21:55,775 ‫يا لك من إنسانة حنونة! 408 00:21:55,775 --> 00:21:58,945 ‫لا أدري ما إن كنت سأتمكن من النوم الليلة ‫وأنا أفكّر في ذلك الطائر. 409 00:21:59,446 --> 00:22:01,615 ‫هذا العالم مليء بالألم والمعاناة. 410 00:22:02,324 --> 00:22:03,158 ‫هوّني عليك. 411 00:22:04,743 --> 00:22:09,831 ‫إنما علينا تحمّل تلك الصعاب يا "كارول". 412 00:22:10,957 --> 00:22:14,711 ‫ملحوظة، ينبغي لك التواصل مع شقيقتك ‫لأن "ستيوارت" يضغط عليها. 413 00:22:14,711 --> 00:22:17,505 ‫تعرفين طباعه. يعجز عن التعبير عن مشاعره. 414 00:22:17,505 --> 00:22:19,591 ‫أنت قلت إنه لم يبك في الجنازة حتى. 415 00:22:19,591 --> 00:22:21,009 ‫ولا دمعة. 416 00:22:21,009 --> 00:22:23,011 ‫ليس حتى ‫حين غنّيت "ذا ويند بينيث ماي وينغز". 417 00:22:23,011 --> 00:22:24,387 ‫ماذا؟ 418 00:22:24,971 --> 00:22:27,140 ‫كان يجدر بي إفلات حمامات كذلك. 419 00:22:27,140 --> 00:22:29,976 ‫الندم. إنه شعور أشبه بارتجاع المريء. 420 00:22:31,937 --> 00:22:33,730 ‫على أي حال، أنا حاولت التواصل معها. 421 00:22:35,398 --> 00:22:37,275 ‫إذاً، حاولي مجدداً؟ 422 00:22:47,744 --> 00:22:49,496 ‫"ديان". مرحباً. 423 00:22:49,496 --> 00:22:52,832 ‫أسديني معروفاً، قابليني ‫في "بايونيرتاون". أريد أن أريك شيئاً. 424 00:22:54,251 --> 00:22:55,252 ‫ماذا تقصدين بقولك، "لا"؟ 425 00:22:56,169 --> 00:22:58,755 ‫حسناً، لا بأس. سأخبرك عبر الهاتف فحسب إذاً. 426 00:22:58,755 --> 00:23:00,924 ‫اسمعي، وجدت قصصاً جنسية بذيئة ‫من كتابتك في الثانوية 427 00:23:00,924 --> 00:23:03,051 ‫حاولت طرحها في منتدى "بينتهاوس". 428 00:23:03,635 --> 00:23:06,888 ‫قصة خيالية ما عن كونك ‫على مقاعد البدلاء رفقة "ليني ديكسترا". 429 00:23:07,514 --> 00:23:10,475 ‫احتفظت بها أمّنا. ‫لطالما كانت شديدة الافتخار بك. 430 00:23:11,476 --> 00:23:14,145 ‫علي أي حال، ‫يمكنني إرسالها إلى بيتك، لكن ابنك إذا... 431 00:23:15,939 --> 00:23:18,567 ‫حسناً. سأراك حينئذ إذاً. 432 00:23:22,487 --> 00:23:25,490 ‫عودوا إلى الاستراحة ‫التي أمام "بايونيرتاون" مباشرةً. 433 00:23:30,954 --> 00:23:31,955 ‫"(أور باينويرتاون) ‫من تأليف (بيغي نيومان)" 434 00:23:31,955 --> 00:23:33,123 ‫"بطولة (بيغي نيومان) ‫ونجمة التلفاز (جنجر فوكس)!" 435 00:23:33,123 --> 00:23:34,332 ‫"الافتتاح يوم الثلاثاء، وربما الخميس" 436 00:23:40,213 --> 00:23:41,840 ‫لك أنت وأمك. 437 00:23:42,632 --> 00:23:46,177 ‫"بيغي"، أكنت تعلمين أن "جنجر" ‫كانت تظهر بانتظام في مسلسل "نايت رايدر"؟ 438 00:23:46,177 --> 00:23:48,096 ‫بل بتقطع. 439 00:23:48,096 --> 00:23:52,309 ‫المعذرة. هل تدخل صاحبة الكفاءة ‫وتصنع دمى ورقية من دفاتر الحسابات؟ 440 00:23:52,309 --> 00:23:55,437 ‫وإن كانت تمتطي حصاناً، ‫فمن يتولى أمر الدفاتر؟ 441 00:23:56,187 --> 00:23:58,064 ‫كل شيء وارد الحدوث الآن. 442 00:23:59,774 --> 00:24:00,901 ‫المعذرة. لا! 443 00:24:00,901 --> 00:24:05,196 ‫يقبّل أحدهما الآخر بحرارة الآن. ‫هذا تصرّف مخالف لأعراف تلك الفترة. 444 00:24:05,196 --> 00:24:07,073 ‫لا تضغطي أعصابك من أجل رجل. 445 00:24:07,073 --> 00:24:11,119 ‫إنما أنصحك بالتصرف كالقطط. ‫دعيهما يأتيا إليك. 446 00:24:11,912 --> 00:24:13,496 ‫منذ متى أنت عزباء؟ 447 00:24:14,456 --> 00:24:16,124 ‫34 سنة. 448 00:24:18,585 --> 00:24:20,921 ‫اسمعي، ما رأيك في كسب مبلغ وفير من المال؟ 449 00:24:21,671 --> 00:24:23,381 ‫أنا لست أكسب أي أموال. 450 00:24:23,381 --> 00:24:25,759 ‫ما رأيك في لعب دور مشترية أعمال فنية؟ 451 00:24:27,802 --> 00:24:32,015 ‫أنا لعبت دور امرأة مولعة بالفن ‫في فيلم "ذا توماس كراون أفاير". 452 00:24:32,849 --> 00:24:33,934 ‫"إنها جميلة." 453 00:24:35,644 --> 00:24:36,853 ‫كانت تلك جملتي. 454 00:24:37,646 --> 00:24:40,357 ‫هُددت "روسو"، فجعلتهم يحذفونها من الفيلم. 455 00:24:41,441 --> 00:24:44,653 ‫حسناً. "جنجر"، ادخلي. تقمصي الشخصية. 456 00:24:45,237 --> 00:24:46,780 ‫- مرحباً! ‫- حسناً. أنا وصلت. 457 00:24:46,780 --> 00:24:47,989 ‫مرحباً! 458 00:24:47,989 --> 00:24:48,990 ‫مرحباً. 459 00:24:49,574 --> 00:24:51,493 ‫- حسناً، أمستعدة؟ ‫- مستعدة لماذا؟ 460 00:24:51,493 --> 00:24:54,871 ‫حسناً. أدّي مشهداً مع أمّنا الزائفة فحسب. 461 00:24:54,871 --> 00:24:56,498 ‫قولي كل ما لم تستطيعي قوله فحسب. 462 00:24:56,498 --> 00:24:58,166 ‫سيساعدك ذلك. أقسم لك بحياتي. 463 00:24:59,417 --> 00:25:00,961 ‫ماذا عن رسالة "بينتهاوس"؟ 464 00:25:00,961 --> 00:25:04,005 ‫أنا رميت تلك الرسالة القذرة ‫لأنني أعتني بك. 465 00:25:04,673 --> 00:25:07,092 ‫أتتذكرين ‫حين قرأت قانون العصيان لذلك المدرب اللعين 466 00:25:07,092 --> 00:25:08,885 ‫لأنه لم يسمح لك ‫بالمشاركة في دوري الناشئات؟ 467 00:25:09,594 --> 00:25:11,513 ‫لطالما آمنت بقدراتك. مفهوم؟ 468 00:25:13,974 --> 00:25:15,475 ‫أمهليني 10 دقائق فحسب. 469 00:25:18,895 --> 00:25:20,188 ‫"جنجر"! 470 00:25:20,188 --> 00:25:22,232 ‫بما أننا لا ننفك نعدّل هذه المسرحية، 471 00:25:22,232 --> 00:25:25,694 ‫ستلعب "ديان" هذه دور ابنة أخرى لبعض الوقت. 472 00:25:25,694 --> 00:25:28,154 ‫- "ديان..." ‫- هلّا تحجمين عن استخدام اسمي الحقيقي رجاءً. 473 00:25:28,154 --> 00:25:30,699 ‫"...يسيس". "ديانيسيس". حسناً. 474 00:25:30,699 --> 00:25:36,955 ‫أنت على فراش الموت بالطبع، ‫وقد فقدت التواصل مع "ديانيسيس". 475 00:25:37,706 --> 00:25:41,376 ‫لم يستطع أحد ‫تقبّل ما حدث فعلياً حين رحل "جيري". 476 00:25:41,960 --> 00:25:42,961 ‫وغد. 477 00:25:43,837 --> 00:25:47,257 ‫تتذكرين حين كان "ستيوارت" يمصّ إبهامه. 478 00:25:47,924 --> 00:25:50,176 ‫- هلّا تذكّرينني بسن ذلك الفتى. ‫- 9 أعوام. 479 00:25:50,844 --> 00:25:53,805 ‫هل هو مصاب بعلة ما؟ ‫إنه أكبر سناً من أن يمصّ إبهامه. 480 00:25:54,764 --> 00:25:57,225 ‫لا مجال للانتقاد هنا يا "جنجر". 481 00:25:58,310 --> 00:25:59,811 ‫لا يمكنني فعل هذا. 482 00:25:59,811 --> 00:26:02,397 ‫أنا آسفة. إنما الأمر غريب للغاية فحسب. 483 00:26:02,397 --> 00:26:04,065 ‫مهلاً. لا، عودي إلى الاستلقاء. 484 00:26:04,065 --> 00:26:06,860 ‫أنت على فراش الموت ‫حيث تفقدين وعيك وتستعيدينه. 485 00:26:07,569 --> 00:26:08,653 ‫"ديانيسيس". 486 00:26:09,404 --> 00:26:11,448 ‫عليك إخبار أمّنا بحقيقة مشاعرك. 487 00:26:11,448 --> 00:26:15,410 ‫انظري إليها. إنها مستعدة تماماً لسماعك. 488 00:26:16,202 --> 00:26:19,122 ‫أفضي بمكنون قلبك وتكلّمي فحسب. 489 00:26:19,873 --> 00:26:22,584 ‫إنها مستعدة لسماعك. 490 00:26:23,793 --> 00:26:26,087 ‫- أوقفوا العمل في الحانة! ‫- آسف يا "بيغ". 491 00:26:26,087 --> 00:26:27,172 ‫هيا. 492 00:26:28,048 --> 00:26:29,257 ‫ابقيا في اللحظة. 493 00:26:31,843 --> 00:26:35,680 ‫ابقيا في هذه اللحظة. و... ابدآ. 494 00:26:42,395 --> 00:26:46,691 ‫أمي، أنا لم أرك قبل وفاتك. 495 00:26:46,691 --> 00:26:48,109 ‫أكنت خائفة؟ 496 00:26:50,111 --> 00:26:52,322 ‫بالطبع. من قد لا يخاف؟ 497 00:26:53,114 --> 00:26:54,824 ‫"جنجر"، أنت فاقدة الوعي. 498 00:26:58,411 --> 00:27:00,372 ‫حسناً، أتذكّر أنك قبل رحيل أبي، 499 00:27:00,372 --> 00:27:04,000 ‫أخذتني لرؤية "ألفين آيلي" ‫في المدينة وجلسنا في أعلى نقطة ممكنة، 500 00:27:04,751 --> 00:27:10,423 ‫وأنت بكيت... لأنك كنت مذهولة تماماً. 501 00:27:11,216 --> 00:27:13,969 ‫ثم ذهبنا لشراء المثلجات ‫في محطة "غراند سنترال"، 502 00:27:13,969 --> 00:27:17,347 ‫وأنت أخبرتني بأنك كنت تريدين ‫أن تصبحي راقصة في وقت من الأوقات. 503 00:27:20,684 --> 00:27:22,602 ‫ثم غلبني النعاس في القطار. 504 00:27:24,104 --> 00:27:27,148 ‫وذلك يوم، أنت كنت لي وحدي. 505 00:27:30,277 --> 00:27:33,071 ‫لكن أبي رحل بعدئذ، فصرت عازفة عن الحياة. 506 00:27:36,283 --> 00:27:38,660 ‫أحياناً ما يفقد الناس ‫رغبتهم في الحياة قبل موتهم. 507 00:27:41,079 --> 00:27:47,002 ‫ظللت أحاول دفعك إلى رؤيتي مجدداً، ‫لكن الألم العاطفي كان طاحناً. 508 00:27:47,002 --> 00:27:48,461 ‫لم يعد بإمكاني المحاولة. 509 00:27:50,130 --> 00:27:52,382 ‫أرى أشخاصاً في انتظاري. 510 00:27:54,217 --> 00:27:58,054 ‫إنما حسبت ‫أنني إذا صرت بالكفاءة والنجاح الكافيين، 511 00:27:58,054 --> 00:27:59,222 ‫فستعودين إلى سابق عهدك. 512 00:28:01,224 --> 00:28:02,225 ‫لكنك كنت عازفة عن الحياة. 513 00:28:07,147 --> 00:28:09,316 ‫أمي، إنما أريد أن أقول لك إنني أحبّك فحسب. 514 00:28:11,610 --> 00:28:13,111 ‫مفهوم؟ و... 515 00:28:15,614 --> 00:28:17,032 ‫وأسامحك. 516 00:28:26,082 --> 00:28:27,709 ‫أنا أيضاً أسامحك. 517 00:28:28,919 --> 00:28:31,171 ‫أنت فاقدة الوعي يا "جنجر"! 518 00:28:31,171 --> 00:28:33,298 ‫ماذا؟ لماذا؟ علام قد تسامحينني؟ 519 00:28:33,298 --> 00:28:35,133 ‫على أنانيتك. 520 00:28:35,884 --> 00:28:36,968 ‫ما الذي تفعله؟ 521 00:28:36,968 --> 00:28:39,429 ‫إنما شعرت بأنه رد لائق، ‫فهي متشبثة بعض الشيء. 522 00:28:39,429 --> 00:28:41,556 ‫يا... هذا هراء. 523 00:28:42,349 --> 00:28:44,059 ‫انسي الأمر. إنها ممثلة فاشلة. 524 00:28:47,771 --> 00:28:49,731 ‫لكنك نفّست عن بعض عواطفك، صح؟ 525 00:28:49,731 --> 00:28:53,276 ‫نفّست عن عواطفي؟ ‫"بيغي"، لا! بل تعمقت جراحي الآن. 526 00:28:53,777 --> 00:28:55,320 ‫لم تصلح في دور الأم. 527 00:28:55,320 --> 00:28:57,739 ‫أعلم. ما ينطبق على كلتيهما. 528 00:29:06,873 --> 00:29:09,834 ‫يا... هلّا ابتعدت فحسب. أرجوك! 529 00:29:12,045 --> 00:29:13,880 ‫كان أداؤك مزرياً تماماً. 530 00:29:14,798 --> 00:29:16,550 ‫عسى أن تؤدي ‫دور مشترية الأعمال الفنية أفضل. 531 00:29:30,480 --> 00:29:31,648 ‫إنها جميلة. 532 00:29:31,648 --> 00:29:34,442 ‫جميلة؟ نعم، إنها لـ"سيزان". 533 00:29:34,943 --> 00:29:36,069 ‫لا تكن حساساً. 534 00:29:36,069 --> 00:29:38,738 ‫- إنها لوحة لـ"سيزان" بحق الجحيم. ‫- إنها كلاسيكية تماماً، 535 00:29:38,738 --> 00:29:41,491 ‫بمنهجية حديثة نوعاً ما. 536 00:29:41,491 --> 00:29:44,286 ‫أو العكس صحيح على ما أظن حقيقةً. 537 00:29:47,080 --> 00:29:48,582 ‫900 ألف؟ 538 00:29:48,582 --> 00:29:50,166 ‫ليس مبلغاً مقارباً حتى. 539 00:29:50,166 --> 00:29:53,879 ‫- لماذا لا تذهبين للاتصال بعميلك؟ ‫- نعم! 540 00:29:53,879 --> 00:29:57,924 ‫حان الوقت. بالفعل. 541 00:29:59,593 --> 00:30:00,677 ‫أهي مختلة عقلياً؟ 542 00:30:00,677 --> 00:30:02,596 ‫تعاني إحدى درجات التوحد. 543 00:30:02,596 --> 00:30:04,764 ‫لكنها في غاية الكفاءة. 544 00:30:04,764 --> 00:30:06,474 ‫مربط الفرس أن عميلها ثري. 545 00:30:06,474 --> 00:30:09,019 ‫نحتاج إلى أحد يراهن ضده "كاتشل". 546 00:30:09,019 --> 00:30:10,520 ‫عليه الشعور بالضغط. 547 00:30:10,520 --> 00:30:12,731 ‫مهلاً. ألا تعمل لصالح عميلنا؟ 548 00:30:12,731 --> 00:30:14,482 ‫حسبتها تعمل لصالح "جيمس كاتشل". 549 00:30:14,482 --> 00:30:17,569 ‫لا، بل تعمل لصالح رجل ‫يكرهه "كاتشل" حد العمى. 550 00:30:17,569 --> 00:30:19,988 ‫أنت أخبرتني بأنها تعمل لصالح "جيمس كاتشل". 551 00:30:20,780 --> 00:30:26,369 ‫هل تريد مليون و300 ألف دولار؟ ‫هل أخبرتني بأنك تريد ذلك المبلغ أم لا؟ 552 00:30:26,369 --> 00:30:29,039 ‫- نعم. ‫- هكذا نجنيه. 553 00:30:32,208 --> 00:30:36,588 ‫نعم، سأفعل ذلك حتماً يا سيدي. وداعاً. 554 00:30:39,633 --> 00:30:43,470 ‫- سنتواصل معك. ‫- حسناً. لا تلمسيه. تعالي. 555 00:30:45,055 --> 00:30:46,139 ‫ما مدى سوء الوضع؟ 556 00:30:46,806 --> 00:30:51,102 ‫إنه سيئ. ‫كنت أحسبه سيئاً، لكنه اتضح أنه أسوأ. 557 00:30:51,603 --> 00:30:53,521 ‫هل لديك مظلة؟ بشرتي حساسة جداً تجاه الشمس. 558 00:30:53,521 --> 00:30:55,190 ‫أسوأ إلى أي حد؟ ماذا تقصد؟ 559 00:30:55,190 --> 00:30:56,650 ‫أو ربما قبعة؟ 560 00:30:56,650 --> 00:30:59,152 ‫أقصد أنني قد أُضطر إلى إشهار إفلاسي. 561 00:30:59,986 --> 00:31:02,781 ‫لا يمكنك إشهار إفلاسك. 562 00:31:02,781 --> 00:31:05,951 ‫أنا على وشك كسب المال. ‫هذا أهم مشروع في حياتي. 563 00:31:06,910 --> 00:31:08,078 ‫ماذا سأفعل؟ 564 00:31:09,704 --> 00:31:11,748 ‫لا يمكنني فعل أي شيء آخر. أنا أحمق. 565 00:31:11,748 --> 00:31:14,501 ‫اسمع، أمهلني اليوم فحسب، وربما غداً. 566 00:31:15,001 --> 00:31:17,003 ‫حسناً. بحلول الخميس. 567 00:31:17,003 --> 00:31:19,464 ‫تمالك أعصابك فحسب. حافظ على إيمانك. 568 00:31:20,131 --> 00:31:21,258 ‫سأحافظ عليه. 569 00:31:24,928 --> 00:31:27,556 ‫في تدريب التشي كونغ اليوم، 570 00:31:27,556 --> 00:31:30,684 ‫سنركّز على إغلاق مخارجنا. 571 00:31:32,060 --> 00:31:33,687 ‫شدّوا مؤخراتكم. 572 00:31:35,105 --> 00:31:36,606 ‫وأميلوا أحواضكم. 573 00:31:41,319 --> 00:31:42,404 ‫من تلك؟ 574 00:31:43,530 --> 00:31:44,698 ‫هذه "جودي". 575 00:31:45,198 --> 00:31:47,742 ‫- "جودي". ‫- تركها وغد عديم الرحمة في سيارة ساخنة. 576 00:31:47,742 --> 00:31:51,871 ‫فخطر ببالي، ‫"لا. لن يحدث ذلك اليوم. ستأتين معي." 577 00:31:51,871 --> 00:31:52,956 ‫صح يا "جودي"؟ 578 00:31:53,498 --> 00:31:56,209 ‫حسناً. سأساعدك على استعادة الفضة ‫مقابل حصولي على نسبة 60 بالمئة 579 00:31:56,209 --> 00:31:58,587 ‫لأنه كان ينبغي لك إعطائي إياها من البداية. 580 00:31:58,587 --> 00:32:00,297 ‫- حقيقةً، أظن أن التقاسم بالتساوي... ‫- طيّب، 581 00:32:00,297 --> 00:32:03,508 ‫لا تحاول مفاوضتي على تقليل نسبتي ‫ولو قيد أنملة، وإلا فسأنسحب من الاتفاق. 582 00:32:04,342 --> 00:32:05,552 ‫حسناً. 583 00:32:06,219 --> 00:32:07,387 ‫وأحتاج إلى خدمة. 584 00:32:07,387 --> 00:32:08,597 ‫أي شيء تحتاجين إليه. 585 00:32:09,472 --> 00:32:12,100 ‫أمستعد ‫لتنفيذ عملية "الصدمة والترويع في (ميامي)"؟ 586 00:32:13,727 --> 00:32:14,769 ‫من المستهدف؟ 587 00:32:16,104 --> 00:32:17,939 ‫هذا المعلّم الوغد. 588 00:32:17,939 --> 00:32:19,441 ‫ماذا تريدين أن تعرفي عنه؟ 589 00:32:19,441 --> 00:32:21,401 ‫ما إذا قتل زوجته. 590 00:32:21,401 --> 00:32:26,406 ‫سأخبرك بالمزيد إذا دعت الحاجة، ‫لكنني الآن، لن أخبرك إلا بما يلزمك معرفته. 591 00:32:29,659 --> 00:32:30,911 ‫حسناً. يبدو مقبولاً. 592 00:32:32,954 --> 00:32:34,289 ‫وأنزل الكلبة عن السرير. 593 00:32:38,084 --> 00:32:39,252 ‫لماذا؟ 594 00:32:39,252 --> 00:32:40,795 ‫لأننا سنمارس الجنس. 595 00:32:40,795 --> 00:32:42,088 ‫"جودي"، انزلي عن السرير. 596 00:33:46,987 --> 00:33:48,989 ‫ترجمة "عبد الرحمن عمرو" 60838

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.