All language subtitles for High.Desert.S01E03.1080p.WEB.H264-GGWP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,718 --> 00:00:12,846 ‫النجدة! أحتاج إلى طبيب! 2 00:00:12,846 --> 00:00:14,348 ‫كما أن حلمتي بُترت! 3 00:00:14,848 --> 00:00:17,559 ‫- لا يمكنك الدخول إلى هنا. ‫- خذي! ساعديني! أنا أنقذتها! 4 00:00:17,559 --> 00:00:20,229 ‫- لا يمكنك الدخول إلى هنا يا سيدي. ‫- إنها معي! أنا... 5 00:00:25,442 --> 00:00:27,319 ‫أحتاج إلى مساعد هنا! 6 00:00:55,013 --> 00:00:57,474 ‫ماذا؟ إنما آخذ قيلولة فحسب. 7 00:00:58,892 --> 00:00:59,977 ‫حسناً. 8 00:01:01,562 --> 00:01:04,105 ‫إلام تنظرين؟ اغربي عن وجهي! 9 00:01:07,109 --> 00:01:08,110 ‫تباً. 10 00:01:12,197 --> 00:01:13,866 ‫حسناً. 11 00:02:10,005 --> 00:02:11,548 ‫كما ترى، هذه منطقة رائعة. 12 00:02:11,548 --> 00:02:13,425 ‫- قيمتها مرتفعة في السوق. ‫- هيكل المنزل متين. 13 00:02:13,425 --> 00:02:14,468 ‫جميل. 14 00:02:14,468 --> 00:02:17,054 ‫- جميل. وفيه طابع الصحراء الأصيل. ‫- نعم. 15 00:02:17,054 --> 00:02:18,222 ‫أحبّه بحق. 16 00:02:31,902 --> 00:02:32,903 ‫هيا. 17 00:02:35,822 --> 00:02:36,698 ‫تباً. 18 00:02:37,324 --> 00:02:39,117 ‫{\an8}آسفة، أستميحك عذراً للحظة. 19 00:02:39,117 --> 00:02:40,202 ‫{\an8}نعم، بالتأكيد. 20 00:02:41,620 --> 00:02:43,580 ‫ماذا حدث بحق الجحيم؟ هل أنت بخير؟ 21 00:02:43,580 --> 00:02:46,124 ‫ماذا تفعلين هنا؟ ومن صديقك القصير الأنيق؟ 22 00:02:47,334 --> 00:02:48,627 ‫ماذا حدث لسيارتك؟ 23 00:02:48,627 --> 00:02:51,839 ‫صدمتها سيارة وهربت. ‫لن أذهب إلى فرع "والمارت" ذاك بعد الآن. 24 00:02:51,839 --> 00:02:54,550 ‫- هل كنت في داخلها حين حدث ذلك؟ ‫- بالطبع لا. 25 00:02:54,550 --> 00:02:57,094 ‫ما كان ليتمكن صندوق أسود ‫من النجاة من تلك الحادثة. 26 00:02:58,345 --> 00:02:59,638 ‫من أنت؟ 27 00:03:00,264 --> 00:03:02,099 ‫- "كريس كولي". "غالانتري" للعقارات. ‫- "كريس". 28 00:03:02,099 --> 00:03:04,810 ‫- كيف حالك؟ ‫- هذا "كريس". 29 00:03:04,810 --> 00:03:06,562 ‫- لن نبيع. ‫- حقاً؟ 30 00:03:06,562 --> 00:03:08,564 ‫- ارحل بمقارناتك. ‫- لا يسعك سداد القرض العقاري. 31 00:03:08,564 --> 00:03:11,692 ‫- لنقدّر ثمنه على الأقل. ‫- اذهب. ارحل من هنا! 32 00:03:11,692 --> 00:03:13,402 ‫- حسناً. ‫- سنتصل بك أنا و"ستيوارت". 33 00:03:13,402 --> 00:03:15,237 ‫- شكراً. سُررت بلقائك. ‫- لن نتصل بك. 34 00:03:15,237 --> 00:03:18,031 ‫- لا تنتظر الاتصال. ‫- آسفة للغاية يا "كريس". 35 00:03:18,031 --> 00:03:19,700 ‫- في الوقت المناسب. ‫- أبداً. 36 00:03:19,700 --> 00:03:20,868 ‫اللعنة. 37 00:03:20,868 --> 00:03:22,953 ‫أخبريني بأن لديك تأميناً على الأقل. 38 00:03:22,953 --> 00:03:26,415 ‫ليس لديّ إلا العبء المالي، ‫فتلك الشركات جشعة. 39 00:03:26,415 --> 00:03:28,584 ‫يغرّمونك 100 دولار لأتفه الأسباب. 40 00:03:31,295 --> 00:03:33,839 ‫هل ستردّين عليه؟ ‫لماذا لا تردّين على هاتفك أبداً؟ 41 00:03:33,839 --> 00:03:36,091 ‫- مسوّقون عبر الهاتف! ‫- إنك تفقدينني صوابي. 42 00:03:36,091 --> 00:03:38,677 ‫يحاول محتالون ‫في مكتب تسويق عبر الهاتف في "نيو دلهي" 43 00:03:38,677 --> 00:03:41,763 ‫الوصول إلى حسابي البنكي ‫منذ بداية الأسبوع. أعرف ألاعيبهم. 44 00:03:41,763 --> 00:03:42,848 ‫رائع. 45 00:03:50,522 --> 00:03:52,983 ‫انظري إلى هذه القشدة. هذا عمل فني. 46 00:03:53,525 --> 00:03:55,194 ‫المرة القادمة، سأرسم لك زهرة. 47 00:03:56,320 --> 00:03:58,780 ‫اسمعي، أتريدين بعض شرائح اللحم؟ 48 00:03:59,406 --> 00:04:01,742 ‫لا. ولماذا لديك هذا الكمّ من شرائح اللحم؟ 49 00:04:02,659 --> 00:04:04,161 ‫أعرف رجلاً. 50 00:04:05,913 --> 00:04:06,914 ‫اسمعي... 51 00:04:07,331 --> 00:04:12,377 ‫أحتاج إلى عربون صغير لشراء سيارة ‫لأنه من الواضح أن تلك السيارة ليست آمنة. 52 00:04:13,045 --> 00:04:14,463 ‫كما أنني أعمل على قضية. 53 00:04:14,463 --> 00:04:15,714 ‫سأردّ إليك المال. 54 00:04:15,714 --> 00:04:18,841 ‫في هذه المرحلة، ‫يمكن لسيارة ليموزين بسائق أن تكون أرخص. 55 00:04:18,841 --> 00:04:20,302 ‫أهذا ما قاله "ستيوارت"؟ 56 00:04:20,302 --> 00:04:21,803 ‫أتستشهدين بكلامه؟ 57 00:04:21,803 --> 00:04:23,305 ‫كلانا يقول هذا. 58 00:04:25,682 --> 00:04:29,353 ‫- "ديان"، لا تنساقي وراء الآخرين. ‫- بحقك. 59 00:04:29,353 --> 00:04:32,272 ‫لا تقبلي بأي شيء يُعرض عليك. 60 00:04:32,272 --> 00:04:34,024 ‫يمكنني التفكير بنفسي، مفهوم؟ 61 00:04:34,024 --> 00:04:36,777 ‫- هذه قضية ضخمة. صدّقيني. ‫- حسناً. 62 00:04:36,777 --> 00:04:38,695 ‫صحيح. أهذا "موضوع المحققة الخاصة"؟ 63 00:04:38,695 --> 00:04:41,323 ‫إنه حقيقي، لا مجرد "أمر وهمي". 64 00:04:41,323 --> 00:04:44,535 ‫أين كنت ليلة البارحة حسب ظنك؟ 65 00:04:45,744 --> 00:04:50,499 ‫كنت أعمل، إذ كنت أنفّذ عملية مراقبة مهمة. ‫ستقرئين عن القضية في الصحف قريباً. 66 00:04:51,166 --> 00:04:53,961 ‫ولا تحاولي بيع هذا المنزل في غيابي ثانيةً. 67 00:04:55,379 --> 00:04:56,380 ‫حسناً. 68 00:04:56,880 --> 00:04:58,715 ‫سأدفع عربوناً لتشتري سيارة جديدة. 69 00:04:58,715 --> 00:04:59,675 ‫شكراً. 70 00:04:59,675 --> 00:05:02,970 ‫لكن هذا منزل عائلي يا "بيغي"، ‫أي إنه منزلي كذلك. 71 00:05:03,720 --> 00:05:05,180 ‫بالطبع يا عزيزتي. 72 00:05:09,852 --> 00:05:11,645 ‫إنها خيانة. 73 00:05:11,645 --> 00:05:14,064 ‫يمكن أن أعيش في صندوق ثلاجة، ولن يهتما. 74 00:05:14,898 --> 00:05:16,024 ‫أعلم. 75 00:05:16,024 --> 00:05:18,652 ‫أوتعلمين؟ خمّني. وقعا في شر أعمالهما. 76 00:05:18,652 --> 00:05:20,529 ‫أنا على وشك جني أموال طائلة. 77 00:05:20,529 --> 00:05:23,949 ‫نعم، صحيح. أوتعلمين السبب؟ أنا و"كوبر"... 78 00:05:23,949 --> 00:05:28,662 ‫بل "كوبر" غالباً، بحثت في أرجاء الإنترنت ‫واكتشفت معلومات شائقة عن هذا المعلّم. 79 00:05:28,662 --> 00:05:33,584 ‫تباً له. ماذا فعل؟ ‫أهو مجرم مدان؟ محتال؟ كنت متأكدة. 80 00:05:33,584 --> 00:05:36,962 ‫اسمعي هذا. اختفت زوجته. 81 00:05:37,546 --> 00:05:38,672 ‫قاتل زوجته. 82 00:05:41,383 --> 00:05:42,926 ‫ماتت "دوناتيلا". 83 00:05:42,926 --> 00:05:44,636 ‫لن تحتاج إلى هذه الأقراص إذاً. 84 00:05:44,636 --> 00:05:47,681 ‫ادّعى أنها تركته وذهبت إلى "المكسيك". 85 00:05:47,681 --> 00:05:49,433 ‫أعتقد أنها ماتت. 86 00:05:49,433 --> 00:05:50,434 ‫ماتت بكل تأكيد. 87 00:05:50,434 --> 00:05:54,563 ‫صح؟ ولم تصدّق عائلتها ادّعائه قط، ‫فعرضوا مكافأة بقيمة 70 ألف دولار. 88 00:05:55,147 --> 00:05:57,983 ‫قد تكون معروضة حتى الآن. ‫نحتاج إلى التبيّن من ذلك. 89 00:05:57,983 --> 00:06:00,986 ‫تباً. ‫علينا الحصول على ذلك المال. إنه من حقنا. 90 00:06:00,986 --> 00:06:05,115 ‫نعم! نحتاج إلى تلك الفوضى ‫وإحداث بعض الجلبة يا "بيغ". 91 00:06:05,115 --> 00:06:06,992 ‫- أنا المناسبة لهذه العملية. ‫- مرحى! 92 00:06:06,992 --> 00:06:07,910 ‫المعذرة. 93 00:06:07,910 --> 00:06:10,245 ‫كم تكلفة وضع أقفال على النوافذ؟ 94 00:06:13,916 --> 00:06:15,709 ‫اجذب الوعي إلى قدمك اليسرى. 95 00:06:16,376 --> 00:06:20,547 ‫والآن بدءاً بالإصبع الكبير، ‫استنشق داخل كل إصبع واحداً تلو الآخر. 96 00:06:21,340 --> 00:06:25,677 ‫مع زيادة إحساسك بأصابعك، تثق بأنك آمن 97 00:06:25,677 --> 00:06:28,722 ‫ومعافى وسالم. 98 00:06:32,100 --> 00:06:33,185 ‫تباً. 99 00:06:38,732 --> 00:06:40,651 ‫مرحباً! 100 00:06:40,651 --> 00:06:44,112 ‫أخرجي تلك السيارة من هنا. ‫اذهبي. سيأتيني عميل. 101 00:06:44,112 --> 00:06:47,199 ‫اسمع، أريد التحدث إليك ‫بشأن ذلك الوغد الملقّب بالمعلّم "بوب". 102 00:06:47,199 --> 00:06:49,535 ‫ألا يُفترض أن تكوني في الصف الدراسي؟ 103 00:06:49,535 --> 00:06:52,621 ‫بلى، سيبدأ متأخراً اليوم. ‫إنه يسير على أفضل ما يُرام بالمناسبة. 104 00:06:52,621 --> 00:06:54,206 ‫أحتاج إلى رؤية ملاحظاتك. 105 00:06:54,206 --> 00:06:56,792 ‫بالتوفيق في ذلك. إنها في رأسي. 106 00:06:56,792 --> 00:06:59,962 ‫أصغ، ‫أنا نسّقت لك الاجتماع في "بايونيرتاون". 107 00:06:59,962 --> 00:07:03,215 ‫ليس عليك سوى الذهاب وإتمام الصفقة. 108 00:07:03,215 --> 00:07:05,133 ‫ماذا فعلت أنت اليوم؟ 109 00:07:05,801 --> 00:07:07,427 ‫أتعلمين ماذا فعلت اليوم؟ 110 00:07:07,427 --> 00:07:11,765 ‫نظّفت الحمّام ‫تحسباً لحاجة آخر عميل مهم لديّ إلى التبول. 111 00:07:11,765 --> 00:07:15,644 ‫- وهو ما يُفترض بك أن تفعلي. ‫- ليس ذلك سبب تعييني. 112 00:07:15,644 --> 00:07:18,897 ‫لأنني لا أتلقّى أي مساعدة ‫من موظفتي الوحيدة 113 00:07:18,897 --> 00:07:21,859 ‫التي تقود سيارة مهترئة ‫من برنامج "ذا بانانا سبليتس". 114 00:07:21,859 --> 00:07:25,571 ‫اسمع، ‫لدى هذا المعلّم لوحات مسروقة في كل مكان. 115 00:07:25,571 --> 00:07:30,742 ‫بالإضافة إلى أن زوجته اختفت، ‫ما يعني أنه تُوجد مكافأة. 116 00:07:30,742 --> 00:07:35,122 ‫لن تحصلي على الـ70 ألف دولار، ‫فهي لا تريد أن يعثر عليها أحد. 117 00:07:35,122 --> 00:07:36,290 ‫أكنت تعلم بهذا؟ 118 00:07:36,290 --> 00:07:37,708 ‫ألم تسمعي بهذا؟ 119 00:07:37,708 --> 00:07:41,587 ‫أين سأسمع به؟ ‫طابور رقصة الكانكان في "بايونيرتاون"؟ 120 00:07:41,587 --> 00:07:45,257 ‫اسمعي، هي تركت رسالة وصفّت حسابها البنكي. 121 00:07:45,257 --> 00:07:47,885 ‫عثروا على سيارتها في "المكسيك". 122 00:07:47,885 --> 00:07:49,970 ‫أرادت عائلتها الحصول على إجابات. 123 00:07:49,970 --> 00:07:53,891 ‫لذا، نعم. أنا متأكد. ‫كانت هناك جائزة. في الماضي. 124 00:07:53,891 --> 00:07:55,601 ‫هذا أمر جلل! 125 00:07:55,601 --> 00:07:59,855 ‫لا، أخبرتك لتوّي بأنه ليس كذلك. ‫والآن، أخرجي تلك السيارة من هنا. 126 00:07:59,855 --> 00:08:01,982 ‫سيأتيني عميل في أي لحظة. 127 00:08:01,982 --> 00:08:04,484 ‫حسناً، انظر. أمستعد؟ 128 00:08:08,363 --> 00:08:10,699 ‫تناول فطيرة الفريتو. وعلى الرحب. 129 00:08:10,699 --> 00:08:11,783 ‫حسناً، اذهبي! 130 00:08:31,428 --> 00:08:35,765 ‫مرحباً يا "كارول". انظري. سيارتي الجديدة. 131 00:08:36,433 --> 00:08:38,684 ‫أرادا أن أشتري سيارة حصيفة. 132 00:08:38,684 --> 00:08:41,145 ‫"بيغي"، إن أمّك تركب الحافلة. 133 00:08:41,145 --> 00:08:43,023 ‫الأم التي أخبرتك بأمرها؟ 134 00:08:43,023 --> 00:08:44,441 ‫على ما أظن. 135 00:08:44,441 --> 00:08:46,276 ‫اتبعيها أرجوك. 136 00:08:46,276 --> 00:08:48,737 ‫أرسلي إليّ الإحداثيات. ‫سأذهب إلى هناك على الفور! 137 00:09:00,791 --> 00:09:02,209 ‫- عليّ الذهاب. ‫- حسناً. 138 00:09:36,618 --> 00:09:39,121 ‫مرحباً! 139 00:09:39,121 --> 00:09:41,540 ‫مهلاً. شكراً. 140 00:09:42,666 --> 00:09:44,209 ‫شكراً. 141 00:09:48,338 --> 00:09:51,175 ‫- سأعتني بسيارتك! ‫- المفاتيح فيها! 142 00:09:51,175 --> 00:09:52,593 ‫نعم. 143 00:10:12,821 --> 00:10:14,656 ‫تُوجد مقاعد فارغة. 144 00:10:16,325 --> 00:10:17,326 ‫يوم جميل. 145 00:10:18,368 --> 00:10:20,204 ‫الأيام في "بالم سبرينغز" كلّها متشابهة. 146 00:10:21,788 --> 00:10:22,915 ‫من أين أنت؟ 147 00:10:23,999 --> 00:10:25,792 ‫في يوم من الأيام، "نيويورك". 148 00:10:26,418 --> 00:10:27,419 ‫"سيوسيت". 149 00:10:28,670 --> 00:10:31,882 ‫أنت تشبهين تماماً امرأة كنت أعرفها. 150 00:10:32,966 --> 00:10:35,177 ‫كانت فائقة الجمال بالمناسبة. 151 00:10:37,262 --> 00:10:39,389 ‫لست تحاولين إغوائي، أليس كذلك؟ 152 00:10:39,389 --> 00:10:42,226 ‫على الإطلاق، فأنا منشغلة تماماً. 153 00:10:46,480 --> 00:10:49,316 ‫أتصوّر أنني من "مدينة الملائكة" أيضاً. 154 00:10:49,316 --> 00:10:50,651 ‫حقاً؟ 155 00:10:50,651 --> 00:10:51,985 ‫أنا كنت ممثلة. 156 00:10:53,070 --> 00:10:55,113 ‫يبدو أنك ستكونين ممثلة عظيمة. 157 00:10:55,113 --> 00:10:56,865 ‫كنت كذلك. 158 00:10:56,865 --> 00:10:59,493 ‫أنا كنت أؤدي الأدوار الثانوية ‫في كل المسلسلات، 159 00:10:59,493 --> 00:11:02,454 ‫من "غانسموك" حتى "بي جيه آند ذا بير". 160 00:11:03,372 --> 00:11:04,831 ‫أكان الأخير ذاك إباحياً؟ 161 00:11:06,583 --> 00:11:10,796 ‫لا. ‫بل كان عن قرد مسافر. كانت شعبيته جارفة. 162 00:11:10,796 --> 00:11:13,590 ‫فهمت. القرود تأسر القلوب. 163 00:11:13,590 --> 00:11:15,425 ‫سأنزل في هذه المحطة. 164 00:11:15,425 --> 00:11:17,636 ‫لا. أحتاج إلى رقم هاتفك الخلوي أولاً. 165 00:11:17,636 --> 00:11:19,847 ‫أعرف أشخاصاً كثيرين في المسرح. 166 00:11:19,847 --> 00:11:21,765 ‫أظن أن بإمكاني إيجاد أدوار لك. 167 00:11:21,765 --> 00:11:23,892 ‫لم تنته مسيرتك بعد، ‫ولم تقترب من النهاية حتى. 168 00:11:49,042 --> 00:11:50,210 ‫هي ممثلة، صح؟ 169 00:11:51,170 --> 00:11:52,171 ‫نعم. 170 00:11:53,172 --> 00:11:57,968 ‫قد يبدو كلامي غير منطقي ‫يا "بيغ"، لكنه يجدر بك صنع مسرحية. 171 00:12:00,095 --> 00:12:03,849 ‫يمكنها أداء دور "روزلين"، ‫ما سيمكّنك من مواجهة كل مشاعرك المكبوتة. 172 00:12:05,350 --> 00:12:10,480 ‫هذا وضع مثالي يا عزيزتي. ‫كأنّ "روزلين" وضعتها هنا. 173 00:12:12,107 --> 00:12:13,358 ‫يا للهول. 174 00:12:13,358 --> 00:12:14,610 ‫أعطيني هاتفك. 175 00:12:15,402 --> 00:12:19,781 ‫سأعدّ إشعاراً ‫لتذكيرك بكتابة هذه المسرحية كل ساعة. 176 00:12:19,781 --> 00:12:21,992 ‫سيفيدك القليل من التنظيم. 177 00:12:21,992 --> 00:12:24,203 ‫اسمعي، هاتفك يرنّ. يبدو اتصالاً مهماً. 178 00:12:24,203 --> 00:12:26,079 ‫إنهم أولئك المحتالون من "مومباي". 179 00:12:27,497 --> 00:12:28,498 ‫حسناً. 180 00:12:28,498 --> 00:12:29,833 ‫"بيغي نيومان". 181 00:12:29,833 --> 00:12:33,754 ‫هذه مستشفى "بالم ديزرت" ‫ومركزها الطبي. أرجوك ألّا تنهي المكالمة. 182 00:12:33,754 --> 00:12:36,507 ‫لدينا مريض هنا يُدعى "بوب سكاربورو". 183 00:12:36,507 --> 00:12:38,133 ‫- انتبهي. ‫- كان رقمك على ساعده... 184 00:12:38,133 --> 00:12:39,510 ‫- "سكاربورو". ‫- ...وظل يرفض 185 00:12:39,510 --> 00:12:41,595 ‫إعطائنا أي أرقام أخرى للتواصل معها. 186 00:12:41,595 --> 00:12:43,263 ‫- أأتيت من أجل "بوب سكاربورو"؟ ‫- نعم. 187 00:12:43,263 --> 00:12:46,266 ‫لم نستطع إعادة وصل الحلمة، ‫ما أثار استياءه بشدة. 188 00:12:46,266 --> 00:12:48,060 ‫إنه خطأ من الطبيعة على أي حال. 189 00:12:48,060 --> 00:12:50,771 ‫- سيحتاج إلى تناول مسكّنات الآلام. ‫- لا تتردد في وصف مسكّنات قوية. 190 00:12:51,355 --> 00:12:52,940 ‫سيدي، جاءت صديقتك. 191 00:12:53,607 --> 00:12:55,025 ‫مرحباً. سآخذ الكرسي. 192 00:12:55,025 --> 00:12:56,235 ‫ليست صديقتي. 193 00:12:56,235 --> 00:12:58,028 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 194 00:12:58,028 --> 00:13:00,447 ‫قالوا إنك كنت تنادي اسمي على الأرض. 195 00:13:01,114 --> 00:13:02,699 ‫لكنني لا أعرف اسمك. 196 00:13:03,575 --> 00:13:05,077 ‫لنذهب لأخذ مسكّنات آلامك. 197 00:13:07,162 --> 00:13:09,248 ‫لعلمك، كان بإمكانك مساعدتي ليلة البارحة. 198 00:13:09,248 --> 00:13:11,124 ‫كان من الواضح أنهما يهددانني. 199 00:13:12,417 --> 00:13:14,169 ‫ما دوري في حياتك؟ شقيقك الأكبر؟ 200 00:13:14,169 --> 00:13:15,420 ‫أنا طلبت منك المساعدة بعينيّ. 201 00:13:15,420 --> 00:13:20,133 ‫أنا عبّرت لك بعينيّ ‫عن كوني أسيراً، والآن صرت مشوهاً. 202 00:13:20,133 --> 00:13:21,301 ‫اسمع، أنا آسفة. 203 00:13:21,301 --> 00:13:24,012 ‫على أي حال، خذ. 204 00:13:24,596 --> 00:13:25,973 ‫تفادى الألم. 205 00:13:25,973 --> 00:13:28,767 ‫هذا مفتاح الحياة. خذ قرصين. 206 00:13:37,067 --> 00:13:39,736 ‫إذاً، لماذا كان صديقاك ‫في ممر السيارات مستائين منك بشدة؟ 207 00:13:44,116 --> 00:13:46,159 ‫هل لي بالبطاطا المبشورة من فضلك؟ 208 00:13:46,159 --> 00:13:48,120 ‫هذه التوصيلة ليست مجانية بالمناسبة. 209 00:13:48,120 --> 00:13:51,123 ‫سيتعيّن عليك دفع 3 آلاف دولار ‫إلى "بايونيرتاون". 210 00:13:51,123 --> 00:13:55,794 ‫حبيبتك، "تامي"؟ ‫هي خضعت لعملية تكبير ثديين من أجلك. 211 00:13:56,295 --> 00:13:58,005 ‫وهي سرقت المال لفعل ذلك. 212 00:13:58,005 --> 00:14:00,299 ‫أنا لم أطلب منها فعل ذلك قط. 213 00:14:01,884 --> 00:14:03,802 ‫كيف يبدوان؟ أي... 214 00:14:04,469 --> 00:14:05,804 ‫يا لك من معلّم! 215 00:14:06,889 --> 00:14:09,808 ‫هل لي بالبطاطا المبشورة من فضلك؟ 216 00:14:11,935 --> 00:14:14,479 ‫أريد المال، مفهوم؟ 217 00:14:16,064 --> 00:14:18,275 ‫البطاطا مقابل نفقات العملية. 218 00:14:23,363 --> 00:14:25,157 ‫إذاً، ما هذا على أي حال؟ 219 00:14:25,157 --> 00:14:28,327 ‫"مسلسل تحقيقات: (الموت في منتجع صحي)." 220 00:14:28,911 --> 00:14:29,995 ‫أهذه جائزة حقيقية؟ 221 00:14:30,662 --> 00:14:33,498 ‫إنها جائزة "نيوزي". سمعت بتلك الجوائز، صح؟ 222 00:14:33,498 --> 00:14:35,083 ‫سمعت بجائزة "بوليتزر". 223 00:14:35,083 --> 00:14:38,921 ‫جوائز "نيوزي" مخصصة لأخبار التلفاز حصرياً. 224 00:14:38,921 --> 00:14:41,381 ‫لم أسمع بها من قبل. سمعت بجائزة "إيمي". 225 00:14:42,049 --> 00:14:44,218 ‫لكؤوسها جناحان، ‫أمّا كأس جائزتك، فله جناح واحد. 226 00:14:45,219 --> 00:14:47,012 ‫إنها أكثر تحديداً بكثير. 227 00:14:47,596 --> 00:14:49,181 ‫بل أقرب إلى كونها جائزة تُوزّع على الحضور. 228 00:14:49,181 --> 00:14:50,682 ‫إنها جائزة مرموقة جداً. 229 00:14:51,642 --> 00:14:54,144 ‫إذاً، هذه اللوحة الأصلية. 230 00:14:54,144 --> 00:14:56,939 ‫تعرفين أحداً. مشتري قطع فنية. 231 00:14:56,939 --> 00:14:58,732 ‫أعرف أشخاصاً كثيرين يا عزيزي. 232 00:14:59,566 --> 00:15:03,362 ‫إذاً، كيف لمذيع نشرة أخبار محلّي ‫تحمّل تكلفة لوحة لـ"بيكاسو"؟ 233 00:15:05,030 --> 00:15:06,240 ‫زوجتي. 234 00:15:06,240 --> 00:15:07,824 ‫لديك زوجة. 235 00:15:09,368 --> 00:15:10,911 ‫أين هي؟ 236 00:15:10,911 --> 00:15:14,373 ‫رحلت. عليّ الخلود إلى النوم. أنا متعب جداً. 237 00:15:14,373 --> 00:15:17,000 ‫سنتحدث عن تاجر القطع الفنية ‫الذي تعرفينه غداً. 238 00:15:17,000 --> 00:15:19,044 ‫أين دفتر شيكاتك يا "بوبي"؟ 239 00:15:19,044 --> 00:15:21,463 ‫في الجارور في المطبخ. اسمي "بوب" فحسب. 240 00:15:24,299 --> 00:15:25,509 ‫{\an8}"(ر. سكاربورو) ‫ذكر - 25/11/1970" 241 00:15:44,570 --> 00:15:46,822 ‫يا للهول. حسناً. 242 00:15:47,364 --> 00:15:49,533 ‫اسمع. هيا. 243 00:15:49,533 --> 00:15:53,328 ‫تبدو كهارب من مستشفى الأمراض العقلية. 244 00:15:55,038 --> 00:15:57,583 ‫حسناً. ماذا الآن؟ 245 00:16:01,086 --> 00:16:02,379 ‫أسنمارس الجنس؟ 246 00:16:03,088 --> 00:16:05,048 ‫عليّ تأليف مسرحية. 247 00:16:05,048 --> 00:16:08,093 ‫قلت إن لديك مشترياً. تعرفين أحداً. 248 00:16:09,136 --> 00:16:11,680 ‫بالطبع. خذ. حسناً. 249 00:16:12,764 --> 00:16:16,393 ‫هيا. وقّع على هذا. 4 آلاف. 250 00:16:18,187 --> 00:16:19,188 ‫أحسنت. 251 00:16:20,772 --> 00:16:21,815 ‫حسناً. 252 00:16:24,943 --> 00:16:26,069 ‫نوماً هانئاً. 253 00:16:26,069 --> 00:16:27,571 ‫لا تدع بقّ الفراش يلدغك. 254 00:16:29,823 --> 00:16:31,700 ‫{\an8}"خطابة (أرسطو) وأشعاره" 255 00:16:31,700 --> 00:16:36,121 ‫{\an8}"تدخل (بيغي) ‫إلى منتصف المسرح بكل بهاء." "بيغي". 256 00:16:36,121 --> 00:16:40,250 ‫"هذه مسرحية عن الحب والندم." 257 00:16:43,504 --> 00:16:45,005 ‫"كمسرحية (هاملتون) إلى حد كبير." 258 00:16:47,049 --> 00:16:48,050 ‫جيد. 259 00:17:02,648 --> 00:17:04,107 ‫ما أدراه أصلاً؟ 260 00:17:04,608 --> 00:17:06,818 ‫حسناً. ضعي العلف في يدك. 261 00:17:06,818 --> 00:17:08,194 ‫ابسطيها، هكذا تماماً. 262 00:17:12,616 --> 00:17:16,662 ‫عجباً. إنه بقيمة 4 آلاف دولار. 263 00:17:17,162 --> 00:17:19,122 ‫أراد تسوية الأمر، 264 00:17:19,122 --> 00:17:21,208 ‫لكنه يودّ أن تسوّي أمراً ما كذلك. 265 00:17:21,959 --> 00:17:25,546 ‫يريد أن تتخطى "بايونيرتاون" الأمر ‫من دون طرح أي أسئلة. 266 00:17:26,505 --> 00:17:28,507 ‫يمكن للتحقيقات أن تكون عدائية. 267 00:17:28,507 --> 00:17:30,926 ‫- كانت "تامي". ‫- لن أؤكد ولن أنفي. 268 00:17:30,926 --> 00:17:33,178 ‫ما يهمّ هو أن تنسى الأمر. 269 00:17:36,390 --> 00:17:38,600 ‫- أغيّرت الرمز السرّي؟ ‫- نعم، غيّرته. 270 00:17:38,600 --> 00:17:40,602 ‫ولا، لن أخبرك به. 271 00:17:40,602 --> 00:17:41,645 ‫صرنا محميين إذاً، 272 00:17:41,645 --> 00:17:43,605 ‫لا سيما أنه صار لديك فريق أمني الآن. 273 00:17:43,605 --> 00:17:45,148 ‫أي فريق أمني؟ 274 00:17:45,774 --> 00:17:47,609 ‫ناقشنا هذا الأمر يا "أوين". 275 00:17:47,609 --> 00:17:52,197 ‫عمّ تحدّثنا في هذه الغرفة بالتحديد؟ ‫مكتب تحقيقات "بروس هارفي". 276 00:17:54,992 --> 00:17:56,201 ‫عليّ التحدث إلى أمي. 277 00:17:56,201 --> 00:17:58,036 ‫متى؟ حين تغيّر حفاضك؟ 278 00:17:58,036 --> 00:18:00,372 ‫أنت قائد هذه المؤسسة يا "أوين". 279 00:18:00,372 --> 00:18:01,832 ‫عليك القيادة. 280 00:18:01,832 --> 00:18:03,584 ‫كم التكلفة؟ 281 00:18:04,209 --> 00:18:05,627 ‫وما الخدمات التي يقدّمها أصلاً؟ 282 00:18:05,627 --> 00:18:09,464 ‫بل ما الخدمات التي لا نقدّمها؟ ‫سأنسّق اجتماعاً. أنا متأخرة على البروفة. 283 00:18:11,091 --> 00:18:12,467 ‫علام تتمرنين؟ 284 00:18:12,968 --> 00:18:14,344 ‫"(أور باينويرتاون) ‫من تأليف (بيغي نيومان)" 285 00:18:14,344 --> 00:18:16,305 ‫"بطولة (بيغي نيومان) ‫ونجمة التلفاز (جنجر فوكس)!" 286 00:18:16,305 --> 00:18:18,473 ‫"الافتتاح يوم الثلاثاء، ‫وربما الخميس... قريباً جداً" 287 00:18:19,975 --> 00:18:21,393 ‫لا يمكنني قراءة هذا حتى. 288 00:18:22,811 --> 00:18:23,812 ‫هل أنت ضعيفة البصر؟ 289 00:18:23,812 --> 00:18:26,899 ‫لا، إنها خربشة دجاج. ليست قابلة للقراءة. 290 00:18:28,192 --> 00:18:30,235 ‫هذا آخر يوم في حياتك. 291 00:18:30,235 --> 00:18:33,030 ‫أنت تقولين، "سأذهب إلى (لونغ آيلاند)." 292 00:18:33,030 --> 00:18:35,365 ‫إنك تُحتضرين. تفقدين وعيك وتستعدينه. 293 00:18:35,991 --> 00:18:38,785 ‫فأقول أنا، "لم نعد نعيش في (لونغ آيلاند)." 294 00:18:39,620 --> 00:18:41,288 ‫ثم تقولين أنت، 295 00:18:41,288 --> 00:18:43,874 ‫"سأذهب لرؤية والديّ في (ألمانيا)." 296 00:18:45,459 --> 00:18:48,003 ‫وجملتي هي، "عمّ تتحدثين بحق الجحيم؟" 297 00:18:48,003 --> 00:18:49,254 ‫كل شيء مكتوب هنا. 298 00:18:49,254 --> 00:18:51,798 ‫هل سنحصل على صفحات مطبوعة؟ 299 00:18:56,762 --> 00:18:57,596 ‫خذي قسطاً من الراحة. 300 00:18:59,848 --> 00:19:00,724 ‫"روجر". 301 00:19:01,433 --> 00:19:02,476 ‫"بيغي". 302 00:19:03,101 --> 00:19:04,561 ‫أهذه رائحة معطر الجسد، "آكس"؟ 303 00:19:04,561 --> 00:19:06,021 ‫بل إنه "شاليمار". 304 00:19:06,021 --> 00:19:08,941 ‫ممنوعة العطور ‫في "بايونيرتاون"، حتى في قسم المحاسبة. 305 00:19:09,942 --> 00:19:12,903 ‫بخلاف أن منطقة الحانة ‫ستكون بمنزلة مسرح مغلق اليوم. 306 00:19:12,903 --> 00:19:15,280 ‫سأُضطر إلى أن أطلب منكما المغادرة. 307 00:19:17,699 --> 00:19:18,700 ‫طاب يومكما. 308 00:19:23,539 --> 00:19:25,123 ‫أهذه الكلمة "نازيون"؟ 309 00:19:26,959 --> 00:19:28,919 ‫ما زالت "ألمانيا" مليئة بالنازيين. 310 00:19:29,419 --> 00:19:31,880 ‫أليست هذه حقبة السبعينيات من القرن الـ19؟ 311 00:19:31,880 --> 00:19:32,965 ‫"بيغي"؟ 312 00:19:34,007 --> 00:19:37,803 ‫"بيغي"؟ ما تلك اللافتة؟ 313 00:19:37,803 --> 00:19:40,430 ‫لم تذكري لي شيئاً عن أي مسرحية. 314 00:19:42,224 --> 00:19:43,350 ‫خذي قسطاً آخر من الراحة. 315 00:19:43,350 --> 00:19:45,644 ‫أخبرتك بأننا نجري بروفات. 316 00:19:45,644 --> 00:19:47,688 ‫اسمع، ‫لدى "سلايد سيتي" عوامل الجذب المائية. 317 00:19:47,688 --> 00:19:48,772 ‫أمّا نحن، فلدينا البرّية. 318 00:19:48,772 --> 00:19:51,942 ‫إننا نقدّم بديلاً للمياه سريعة الحركة، 319 00:19:51,942 --> 00:19:54,987 ‫ويتمثّل ذلك يا صديقي ‫في الدراما التي تقشعر لها الأبدان. 320 00:19:54,987 --> 00:19:56,488 ‫اسمع، لا أريد نحسها، 321 00:19:56,488 --> 00:20:00,534 ‫لكنني أظن ‫أنها ستضاهي "هاملتون" في كلام الناس عنها. 322 00:20:00,534 --> 00:20:02,160 ‫ستُجنّ بها الجماهير. 323 00:20:02,160 --> 00:20:03,287 ‫بم ستُجنّ؟ 324 00:20:03,787 --> 00:20:06,081 ‫أنت لم... لا أدري ما هي. 325 00:20:06,081 --> 00:20:07,165 ‫ما هي؟ 326 00:20:07,165 --> 00:20:12,963 ‫ربما تكون أعظم حكاية روُيت يوماً، ‫بإنتاج احترافي بالكامل. 327 00:20:15,757 --> 00:20:17,217 ‫اسمع، أترى تلك السيدة؟ 328 00:20:18,385 --> 00:20:19,511 ‫أيبدو شكلها مألوفاً؟ 329 00:20:21,680 --> 00:20:22,806 ‫نعم... ربما. أنا... 330 00:20:24,766 --> 00:20:26,518 ‫حسناً، نعم. متى سبق لي رؤيتها؟ 331 00:20:26,518 --> 00:20:27,686 ‫في كل مكان. 332 00:20:28,562 --> 00:20:32,983 ‫هي تضفي أصالة على العمل يا "أوين". ‫نحتاج إلى ذلك. هي ظهرت في كل الأعمال. 333 00:20:32,983 --> 00:20:34,359 ‫لديها الكثير من المحبين. 334 00:20:34,359 --> 00:20:38,155 ‫سيتوافد الناس لرؤيتها، ‫ولن يكلّفك هذا أي نقود. 335 00:20:43,911 --> 00:20:46,914 ‫نعم، أنا رأيتها. بالتأكيد، بلا شك. 336 00:20:46,914 --> 00:20:48,540 ‫أرأيت مسلسل "ديزايننغ وومين"؟ 337 00:20:50,250 --> 00:20:51,793 ‫يا للهول. 338 00:20:53,003 --> 00:20:56,215 ‫- مسلسل "ذا واير"؟ ‫- نعم. مهلاً، أظهرت في "ذا واير"؟ 339 00:20:56,215 --> 00:20:57,799 ‫كل الأعمال إلا هذا. 340 00:20:58,342 --> 00:21:00,802 ‫لا يمكن لـ"سلايد سيتي" منافسة هذا. 341 00:21:02,054 --> 00:21:05,974 ‫حسناً، لا بأس. طيّب. اذهبي للتدرب. 342 00:21:05,974 --> 00:21:08,185 ‫أجري بروفاتك. تفضّلي بالتمثيل. 343 00:21:08,185 --> 00:21:10,646 ‫حسناً. عدنا. "جنجر"، من البداية. 344 00:21:10,646 --> 00:21:12,105 ‫اسمعي. دوّني التالي. 345 00:21:12,731 --> 00:21:15,359 ‫تقول الأم، "أحضري إليّ الزلابية المحشوة." 346 00:21:15,359 --> 00:21:17,653 ‫لا. بل اكتبي فطائر دنماركية بالجبنة. 347 00:21:23,784 --> 00:21:26,995 ‫- هل غيّرت الأقفال حقاً؟ ‫- أخبرتك بأنني سأسدد لك المال قريباً. 348 00:21:26,995 --> 00:21:29,748 ‫- أنا محققة خاصة الآن. ‫- حقاً؟ لا يوحي شكلك بذلك. 349 00:21:29,748 --> 00:21:31,667 ‫إنني أعمل على قضية قتل. 350 00:21:34,670 --> 00:21:37,589 ‫يا للهول يا "بيغي". ‫تشبه تلك المرأة أمّنا بالضبط. 351 00:21:37,589 --> 00:21:42,469 ‫صح؟ إنني أصنع مسرحية معها للتنفيس ‫عن عواطفي، كما أوصى "أرسطو". 352 00:21:42,469 --> 00:21:46,098 ‫إنني أتخلّص من كل مشكلاتي مع أمّي ‫كي لا تنهار صحتي الجسدية. 353 00:21:46,098 --> 00:21:48,559 ‫يمكنني تأليف مشهد من أجلك. ‫الأمر أشبه بالعلاج النفسي. 354 00:21:48,559 --> 00:21:51,103 ‫لا، بل أفضّل ‫أن آخذ مفتاح المنزل فحسب عوضاً عن ذلك. 355 00:21:51,103 --> 00:21:52,396 ‫ليست معي نسخة احتياطية. 356 00:21:52,396 --> 00:21:55,691 ‫حقاً؟ أصنعت نسخة واحدة؟ ‫يا للروعة يا "بيغي"! 357 00:21:55,691 --> 00:21:58,277 ‫- شكراً لك كالعادة. ‫- لنذهب. هيا يا "جنجر". 358 00:21:58,277 --> 00:21:59,736 ‫تعالي. تجاهليها. 359 00:22:05,868 --> 00:22:08,161 ‫إنما عليّ الحصول على تلك المكافأة فحسب. 360 00:22:08,161 --> 00:22:11,331 ‫ستفتخر أمي بي بشدة إذا جنيت 70 ألف دولار. 361 00:22:11,331 --> 00:22:14,751 ‫اسمعي، هل تعلّمت أي شيء ‫عن الأشخاص المفقودين في تلك الدورة؟ 362 00:22:14,751 --> 00:22:19,381 ‫نعم. في الواقع، ‫أنا بحثت عمّا حدث لها قبل اختفائها. 363 00:22:19,381 --> 00:22:21,758 ‫عليك رؤية هذا المقطع. ‫أنا حمّلته من "يوتيوب". 364 00:22:21,758 --> 00:22:23,468 ‫كان ذلك حين طُرد من عمله. 365 00:22:23,468 --> 00:22:26,221 ‫أتصوّر أنني سأشاهد ذلك المقطع ‫لأنني صرت أعرفه الآن. 366 00:22:27,097 --> 00:22:29,266 ‫مهلاً! فقط... 367 00:22:29,266 --> 00:22:31,143 ‫أخذت نبيذك كلّه لتوّهها. 368 00:22:31,143 --> 00:22:32,269 ‫الزجاجة كلّها. 369 00:22:33,395 --> 00:22:36,190 ‫إنها زجاجة رخيصة ‫من نبيذ العنب الأخضر. ستستمع بها. 370 00:22:36,899 --> 00:22:40,027 ‫مهلاً، أأنت منجذبة إلى هذا الرجل؟ 371 00:22:40,027 --> 00:22:43,614 ‫من؟ المعلّم الوغد؟ لا. 372 00:22:43,614 --> 00:22:44,781 ‫أأنا منجذبة إليه؟ 373 00:22:46,700 --> 00:22:48,827 ‫ربما في الماضي، لكنني لم أعد منجذبة إليه. 374 00:22:48,827 --> 00:22:51,580 ‫أختار ألّا أنجذب إليه، ولهذا أنا لست كذلك. 375 00:22:51,580 --> 00:22:53,248 ‫حسناً، جيد. 376 00:22:54,208 --> 00:22:56,293 ‫إنه مقرصن، لأنهم حذفوه. 377 00:22:56,293 --> 00:22:58,629 ‫{\an8}لنصحبكم إلى شارع "بالم كانيون درايف". 378 00:22:58,629 --> 00:22:59,713 ‫{\an8}"(كيه بي في كيه)" 379 00:22:59,713 --> 00:23:03,300 ‫{\an8}سمعنا بأن بالوعة ضخمة انهارت، ‫فالتهمت سائحاً. 380 00:23:03,300 --> 00:23:06,428 ‫"أليشا هيريرا" في موقع الحادثة. ‫لديها آخر المستجدات كلّها. 381 00:23:06,428 --> 00:23:08,180 ‫"أليشا"، بم يمكنك إخبارنا عن هذه المأساة؟ 382 00:23:08,180 --> 00:23:10,974 ‫مهلاً لحظة. 383 00:23:10,974 --> 00:23:12,851 ‫هل هذه مأساة؟ 384 00:23:12,851 --> 00:23:14,728 ‫هذا ليس حدثاً مهماً أصلاً. 385 00:23:15,354 --> 00:23:17,606 ‫إنها مجرد حالة وفاة. أعني... 386 00:23:17,606 --> 00:23:19,691 ‫هذا المصير الذي نسير نحوه جميعاً. 387 00:23:19,691 --> 00:23:21,860 ‫اليوم، انتقل سائح إلى الدار الآخرة. 388 00:23:21,860 --> 00:23:24,112 ‫من يكترث؟ لأن كل شيء آخر... 389 00:23:24,112 --> 00:23:28,992 ‫كل هذا سخيف. ليس مهماً، أتفهمونني؟ 390 00:23:28,992 --> 00:23:31,537 ‫أنتم ومشكلاتكم، 391 00:23:31,537 --> 00:23:33,747 ‫- زوجها الخائن... ‫- ماذا تفعل يا "بوب"؟ 392 00:23:33,747 --> 00:23:37,918 ‫كل ذلك سخيف. كل شيء سخيف. 393 00:23:37,918 --> 00:23:39,878 ‫- كل شيء سخيف. ‫- حقيقةً، ليس مخطئاً. 394 00:23:39,878 --> 00:23:42,673 ‫الموت مصيرنا المحتوم جميعاً، 395 00:23:42,673 --> 00:23:45,843 ‫- ما سيدهشكم تماماً. ‫- آسفة للغاية. "بوب". 396 00:23:45,843 --> 00:23:47,845 ‫"بارب"، اخرسي. 397 00:23:47,845 --> 00:23:49,429 ‫- يكرهك الجميع حقاً. ‫- "بوب"! 398 00:23:49,429 --> 00:23:51,974 ‫- "بوب". ‫- وينبغي ألّا ترتدي اللون الأحمر أبداً! 399 00:23:53,892 --> 00:23:57,896 ‫يشاطره الكثير من الناس الرأي. ‫لماذا يلقّبونه بالمعلّم "بوب" حسب ظنك؟ 400 00:23:58,814 --> 00:23:59,940 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 401 00:24:00,983 --> 00:24:03,151 ‫ما هذا؟ أجاءت الشرطة؟ 402 00:24:03,151 --> 00:24:05,863 ‫- أهذا أنت يا "بيزوس"؟ ‫- إنها "كوبر". 403 00:24:05,863 --> 00:24:07,197 ‫اشتراها "تشاد" لها. 404 00:24:07,197 --> 00:24:10,993 ‫يا للهول! إذاً، أهي هناك ‫تحتسي زجاجتك من نبيذ العنب الأخضر فحسب؟ 405 00:24:10,993 --> 00:24:13,412 ‫تُوجد زجاجات أكثر بكثير في المرأب. 406 00:24:13,412 --> 00:24:17,958 ‫هذا غير معقول بالمرة. لم يكن شيكاً مسروقاً. 407 00:24:17,958 --> 00:24:20,878 ‫أنا حصلت على الشيك من "بيغي نيومان". 408 00:24:20,878 --> 00:24:22,921 ‫- كان شيك "بيغي"! ‫- هناك. 409 00:24:22,921 --> 00:24:24,923 ‫لكن "بيغي" لم تحاول صرفه. 410 00:24:25,424 --> 00:24:26,592 ‫الإبهام من فضلك. 411 00:24:26,592 --> 00:24:29,052 ‫- كم يخذلني الناس! ‫- مهلاً 412 00:24:30,012 --> 00:24:32,181 ‫"قسم شرطة" 413 00:24:33,724 --> 00:24:35,434 ‫لا يمكنك التدخين هنا. 414 00:24:36,476 --> 00:24:37,477 ‫لا أدخّن. 415 00:24:39,563 --> 00:24:41,106 ‫اسمعي. بينما أنتظر، 416 00:24:41,106 --> 00:24:43,692 ‫أود تقديم بلاغ عن شخص مفقود. 417 00:24:43,692 --> 00:24:44,860 ‫الاسم؟ 418 00:24:44,860 --> 00:24:46,278 ‫"دوناتيلا سكاربورو". 419 00:24:48,697 --> 00:24:50,115 ‫ها هو ذا. 420 00:24:51,575 --> 00:24:52,576 ‫مرحباً. 421 00:24:53,535 --> 00:24:57,831 ‫شكراً لك على إخراجي. أنت مطرودة من العمل. 422 00:24:57,831 --> 00:25:03,212 ‫مهلاً. أنت بخير الآن. ‫هوّن عليك. إنني أسوّي الأمر. 423 00:25:03,212 --> 00:25:05,923 ‫لا. ما يمكنك تسويته يا "بيغي" 424 00:25:05,923 --> 00:25:08,175 ‫هو إخلاء خزانتك لأنك مطرودة من العمل. 425 00:25:08,175 --> 00:25:10,636 ‫ليست لديّ خزانة خاصة حتى. ‫إنما أتشاركها مع "جيني"، 426 00:25:10,636 --> 00:25:13,013 ‫ما يُعدّ مهزلة نظراً إلى أقدميتي. 427 00:25:14,014 --> 00:25:15,599 ‫اسمع، سآتي لك بالمال. 428 00:25:15,599 --> 00:25:21,688 ‫لا. انتهت مهلتك. ‫بالإضافة إلى أنني لم أعد أثق بك. 429 00:25:21,688 --> 00:25:24,191 ‫ما الثقة إلا مجرد مبدأ وهمي. والوقت كذلك. 430 00:25:24,191 --> 00:25:26,860 ‫بمناسبة الوقت، سآتي لك بالمال اليوم. 431 00:25:26,860 --> 00:25:28,278 ‫غداً، على أقصى تقدير، 432 00:25:28,278 --> 00:25:31,156 ‫- بحلول منتصف الليل، بالإضافة إلى فائدة. ‫- لا. لا صفقات بعد الآن. 433 00:25:31,156 --> 00:25:32,449 ‫سأجعله يسحب الاتهامات. 434 00:25:33,575 --> 00:25:35,410 ‫على الاتهامات أن تُسحب في خلال ساعة. 435 00:25:35,410 --> 00:25:37,079 ‫أمهلني 5 ساعات. 436 00:25:37,079 --> 00:25:38,997 ‫- أمك موافقة. ‫- ماذا؟ 437 00:25:40,040 --> 00:25:42,209 ‫اسمع، ‫أنا تحدثت إليها قليلاً، من امرأة إلى أخرى. 438 00:25:42,209 --> 00:25:44,044 ‫أعلم أنك كنت خائفاً من التحدث إليها. 439 00:25:45,045 --> 00:25:46,922 ‫من سددت الكفالة حسب ظنك؟ 440 00:25:47,756 --> 00:25:50,092 ‫يا للهول. تباً. 441 00:25:52,636 --> 00:25:54,179 ‫"أوين"، لا تقلق. 442 00:25:54,179 --> 00:25:56,849 ‫اسمع، العرض الذي أقدّمه سيأسر الناس 443 00:25:56,849 --> 00:26:00,185 ‫ويدمي قلوبهم ويفيض أعينهم من الدمع. 444 00:26:00,185 --> 00:26:01,270 ‫ما... 445 00:26:10,904 --> 00:26:12,739 ‫افتح أيها الوغد! 446 00:26:14,324 --> 00:26:16,285 ‫أمضى مديري اليوم في السجن. 447 00:26:16,285 --> 00:26:18,453 ‫ستدفع لي وتسحب تلك الاتهامات. 448 00:26:18,453 --> 00:26:19,371 ‫أريد المال. 449 00:26:19,371 --> 00:26:21,206 ‫لنناقش الأمر على العشاء. 450 00:26:22,040 --> 00:26:23,041 ‫العشاء؟ 451 00:26:25,335 --> 00:26:27,171 ‫- متى؟ ‫- الآن. 452 00:26:29,548 --> 00:26:30,549 ‫إلى أين تنوي اصطحابي؟ 453 00:26:30,549 --> 00:26:32,259 ‫"تشيزكيك فاكتوري". 454 00:26:33,218 --> 00:26:34,219 ‫"روثس كريس". 455 00:26:34,219 --> 00:26:35,137 ‫"أوتباك". 456 00:26:35,137 --> 00:26:36,263 ‫"جيرالدو أوف روم". 457 00:26:38,891 --> 00:26:39,892 ‫حسناً. 458 00:26:44,563 --> 00:26:45,606 ‫أنت ستدفع. 459 00:26:49,902 --> 00:26:51,945 ‫إذاً، تاجر الأعمال الفية هذا... 460 00:26:51,945 --> 00:26:56,533 ‫أما زال ناشطاً ويتاجر في الأعمال الفنية؟ 461 00:26:56,533 --> 00:26:57,993 ‫نعم. 462 00:26:57,993 --> 00:27:00,579 ‫والأسلحة والمخدرات. ‫والكلى البشرية على الأرجح. 463 00:27:02,289 --> 00:27:03,999 ‫إذاً، ماذا تريد منه؟ 464 00:27:05,375 --> 00:27:09,671 ‫إذاً، أريد بيع قطعة من تشكيلتي. 465 00:27:10,214 --> 00:27:13,008 ‫- لـ"بيكاسو"؟ ‫- لا، لـ"سيزان". 466 00:27:15,511 --> 00:27:17,513 ‫لم يتمّم مشتريّ الصفقة. 467 00:27:17,513 --> 00:27:18,597 ‫ماذا عن "سوذبيز"؟ 468 00:27:19,181 --> 00:27:20,891 ‫نسب عمولاتهم هائلة. 469 00:27:20,891 --> 00:27:23,227 ‫ما اسمها؟ 470 00:27:23,227 --> 00:27:24,561 ‫اسمها 471 00:27:24,561 --> 00:27:28,148 ‫"إطلالة أوفير"... شيء كهذا. 472 00:27:28,148 --> 00:27:30,859 ‫"إطلالة أوفير سور واس"؟ 473 00:27:32,778 --> 00:27:33,612 ‫نعم. 474 00:27:33,612 --> 00:27:37,616 ‫لأن تلك اللوحة سُرقت عام 1999. 475 00:27:43,830 --> 00:27:44,748 ‫نعم، يمكنني مساعدتك. 476 00:27:46,124 --> 00:27:47,209 ‫مقابل نسبة عمولة. 477 00:27:48,085 --> 00:27:49,461 ‫كم تريد ثمناً لها؟ 478 00:27:49,461 --> 00:27:52,339 ‫يمكنني بيعها من خلال وساطتك ‫بمليون و300 ألف. 479 00:27:52,339 --> 00:27:57,344 ‫أحتاج إلى عمولة بقيمة 20 ألف ‫و4 آلاف مقدماً مقابل نفقات عملية "تامي"، 480 00:27:57,344 --> 00:28:00,556 ‫بالإضافة إلى سحب اتهاماتك الزائفة ‫ضد "أوين". 481 00:28:00,556 --> 00:28:03,976 ‫وإذا لم يُصرف ذلك الشيك، ‫فسأنتزع الحلمة الأخرى. 482 00:28:16,905 --> 00:28:19,366 ‫أنت صيادة. 483 00:28:19,867 --> 00:28:21,785 ‫أهذا جزء من تظاهرك بكونك معلّماً؟ 484 00:28:22,286 --> 00:28:24,288 ‫لا. إنما هي مجرد ملحوظة. 485 00:28:27,457 --> 00:28:30,752 ‫أنا رأيت فقرتك التنبئية في نشرة الأخبار. 486 00:28:32,004 --> 00:28:34,381 ‫بالمناسبة، ‫لا يمكن لأغلب الناس تحمّل الحقيقة. 487 00:28:34,381 --> 00:28:35,841 ‫هذا ما أقوله دائماً. 488 00:28:38,302 --> 00:28:39,511 ‫ها هي صديقتك. 489 00:28:41,054 --> 00:28:42,472 ‫نعم، إنك تنزف قليلاً. 490 00:28:42,472 --> 00:28:43,932 ‫إنها تتعقبني. 491 00:28:43,932 --> 00:28:45,225 ‫ما مشكلتها معك؟ 492 00:28:45,225 --> 00:28:47,019 ‫متى يمكنك التواصل مع تاجرك؟ 493 00:28:47,019 --> 00:28:48,103 ‫من؟ "كاتشل"؟ 494 00:28:48,103 --> 00:28:50,314 ‫يمكنني التواصل معه الليلة أو غداً. 495 00:28:50,314 --> 00:28:51,857 ‫الأربعاء على أقصى تقدير. 496 00:28:51,857 --> 00:28:55,027 ‫لا أدري ما إن كان سيأتي بنفسه، ‫لكن لديه أشخاصاً يعملون لصالحه، أتفهمني؟ 497 00:28:57,070 --> 00:29:01,283 ‫أحتاج إلى أن تعطيني مال "تامي" الليلة. 498 00:29:01,283 --> 00:29:03,118 ‫وأحتاج إلى أن تسحب تلك الاتهامات. 499 00:29:03,118 --> 00:29:05,579 ‫نعم، أنا لا أحمل دفتر شيكات معي. 500 00:29:10,626 --> 00:29:12,169 ‫أسرقت واحداً من شيكاتي؟ 501 00:29:12,169 --> 00:29:14,213 ‫لماذا لا توقّعينه كذلك؟ 502 00:29:14,213 --> 00:29:16,882 ‫سيكون ذلك تصرّفاً غير قانوني وحقيراً. 503 00:29:16,882 --> 00:29:18,050 ‫حسناً. 504 00:29:19,676 --> 00:29:21,678 ‫{\an8}و"ديان" تتصل ثانيةً. 505 00:29:23,180 --> 00:29:25,057 ‫إنها شقيقتي. أمهلني لحظة فحسب. 506 00:29:25,807 --> 00:29:27,226 ‫خمّني أين أنا الآن. 507 00:29:27,226 --> 00:29:29,645 ‫لست في البيت، لأنني في المنزل، 508 00:29:29,645 --> 00:29:32,105 ‫- ويحاول "ديني" الدخول. ‫- افتحي الباب يا "ديان". 509 00:29:32,105 --> 00:29:34,066 ‫- أتصوّر أنه خرج من السجن الآن. ‫- لعلمك، 510 00:29:34,066 --> 00:29:35,859 ‫- هذا لا يزال منزلي. ‫- ليست هنا يا "ديني"! 511 00:29:35,859 --> 00:29:36,902 ‫لا أجد شبكة اتصال هنا. 512 00:29:36,902 --> 00:29:38,153 ‫- هلّا تتصلين بالشرطة. ‫- افتحي! 513 00:29:38,153 --> 00:29:39,696 ‫كيف دخلت منزلي؟ 514 00:29:39,696 --> 00:29:41,240 ‫يمكنني الاتصال بحدّاد أيضاً. 515 00:29:41,240 --> 00:29:42,741 ‫إنه منزل عائلي. 516 00:29:42,741 --> 00:29:46,286 ‫لكنه ليس مسكنك، بل مسكني. ‫إنه البيت الذي أسكنه. 517 00:29:46,286 --> 00:29:49,248 ‫هذا لطيف. 518 00:29:49,248 --> 00:29:51,250 ‫نعم. هلّا نناقش هذا الأمر فحسب. 519 00:29:51,250 --> 00:29:55,420 ‫عزيزتي، هل تظنين أن هذا المكان ‫باهظ الثمن قليلاً بالنسبة إلى رجل 520 00:29:55,420 --> 00:29:57,381 ‫- يدين للناس بالمال؟ ‫- لا، لهذا... 521 00:29:57,381 --> 00:29:58,757 ‫أخبري "ديني" بالذهاب إلى الجحيم. 522 00:29:58,757 --> 00:29:59,925 ‫- أخبري "ديني"... ‫- المعذرة. 523 00:29:59,925 --> 00:30:02,302 ‫...بأن يأخذ سجله الإجرامي واختياراته الشنيعة 524 00:30:02,302 --> 00:30:04,930 ‫ويغرب بها بعيداً. 525 00:30:04,930 --> 00:30:06,765 ‫- أنا اكتفيت. ‫- لا، بل أنا اكتفيت. 526 00:30:06,765 --> 00:30:09,810 ‫أخبريه ‫بأننا سنتطلق تلقائياً في خلال 11 يوماً، 527 00:30:09,810 --> 00:30:11,311 ‫وأنا أعدّها. 528 00:30:11,895 --> 00:30:12,980 ‫وأنت أيضاً يا "ديان". 529 00:30:12,980 --> 00:30:15,858 ‫اخرجي من منزلي ومسكني! 530 00:30:15,858 --> 00:30:17,317 ‫سيدتي، يُوجد أطفال هنا، 531 00:30:17,317 --> 00:30:20,946 ‫- وسأحتاج إلى أن تخفضي صوتك. ‫- أنهيت المكالمة! هدّئ من روعك! 532 00:30:20,946 --> 00:30:23,532 ‫يا للهول. 533 00:30:23,532 --> 00:30:24,700 ‫عليّ الذهاب. 534 00:30:25,826 --> 00:30:26,827 ‫من "ديني"؟ 535 00:30:29,329 --> 00:30:30,664 ‫زوجي اللعين. 536 00:30:33,709 --> 00:30:35,210 ‫متى حدث ذلك؟ 537 00:30:38,255 --> 00:30:39,381 ‫أتلك سيارتك؟ 538 00:30:44,678 --> 00:30:45,762 ‫صديقان لطيفان. 539 00:30:47,264 --> 00:30:49,224 ‫على الأقل، تركا لك الحلمة الأخرى. 540 00:31:07,326 --> 00:31:09,745 ‫عجباً! ها هي ذي. 541 00:31:09,745 --> 00:31:11,371 ‫أتمازحني؟ 542 00:31:12,039 --> 00:31:13,373 ‫إطلاق سراح مبكر. 543 00:32:13,809 --> 00:32:15,811 ‫ترجمة "عبد الرحمن عمرو" 52364

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.