All language subtitles for High.Desert.S01E03.1080p.WEB.H264-GGWP
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,718 --> 00:00:12,846
النجدة! أحتاج إلى طبيب!
2
00:00:12,846 --> 00:00:14,348
كما أن حلمتي بُترت!
3
00:00:14,848 --> 00:00:17,559
- لا يمكنك الدخول إلى هنا.
- خذي! ساعديني! أنا أنقذتها!
4
00:00:17,559 --> 00:00:20,229
- لا يمكنك الدخول إلى هنا يا سيدي.
- إنها معي! أنا...
5
00:00:25,442 --> 00:00:27,319
أحتاج إلى مساعد هنا!
6
00:00:55,013 --> 00:00:57,474
ماذا؟ إنما آخذ قيلولة فحسب.
7
00:00:58,892 --> 00:00:59,977
حسناً.
8
00:01:01,562 --> 00:01:04,105
إلام تنظرين؟ اغربي عن وجهي!
9
00:01:07,109 --> 00:01:08,110
تباً.
10
00:01:12,197 --> 00:01:13,866
حسناً.
11
00:02:10,005 --> 00:02:11,548
كما ترى، هذه منطقة رائعة.
12
00:02:11,548 --> 00:02:13,425
- قيمتها مرتفعة في السوق.
- هيكل المنزل متين.
13
00:02:13,425 --> 00:02:14,468
جميل.
14
00:02:14,468 --> 00:02:17,054
- جميل. وفيه طابع الصحراء الأصيل.
- نعم.
15
00:02:17,054 --> 00:02:18,222
أحبّه بحق.
16
00:02:31,902 --> 00:02:32,903
هيا.
17
00:02:35,822 --> 00:02:36,698
تباً.
18
00:02:37,324 --> 00:02:39,117
{\an8}آسفة، أستميحك عذراً للحظة.
19
00:02:39,117 --> 00:02:40,202
{\an8}نعم، بالتأكيد.
20
00:02:41,620 --> 00:02:43,580
ماذا حدث بحق الجحيم؟ هل أنت بخير؟
21
00:02:43,580 --> 00:02:46,124
ماذا تفعلين هنا؟ ومن صديقك القصير الأنيق؟
22
00:02:47,334 --> 00:02:48,627
ماذا حدث لسيارتك؟
23
00:02:48,627 --> 00:02:51,839
صدمتها سيارة وهربت.
لن أذهب إلى فرع "والمارت" ذاك بعد الآن.
24
00:02:51,839 --> 00:02:54,550
- هل كنت في داخلها حين حدث ذلك؟
- بالطبع لا.
25
00:02:54,550 --> 00:02:57,094
ما كان ليتمكن صندوق أسود
من النجاة من تلك الحادثة.
26
00:02:58,345 --> 00:02:59,638
من أنت؟
27
00:03:00,264 --> 00:03:02,099
- "كريس كولي". "غالانتري" للعقارات.
- "كريس".
28
00:03:02,099 --> 00:03:04,810
- كيف حالك؟
- هذا "كريس".
29
00:03:04,810 --> 00:03:06,562
- لن نبيع.
- حقاً؟
30
00:03:06,562 --> 00:03:08,564
- ارحل بمقارناتك.
- لا يسعك سداد القرض العقاري.
31
00:03:08,564 --> 00:03:11,692
- لنقدّر ثمنه على الأقل.
- اذهب. ارحل من هنا!
32
00:03:11,692 --> 00:03:13,402
- حسناً.
- سنتصل بك أنا و"ستيوارت".
33
00:03:13,402 --> 00:03:15,237
- شكراً. سُررت بلقائك.
- لن نتصل بك.
34
00:03:15,237 --> 00:03:18,031
- لا تنتظر الاتصال.
- آسفة للغاية يا "كريس".
35
00:03:18,031 --> 00:03:19,700
- في الوقت المناسب.
- أبداً.
36
00:03:19,700 --> 00:03:20,868
اللعنة.
37
00:03:20,868 --> 00:03:22,953
أخبريني بأن لديك تأميناً على الأقل.
38
00:03:22,953 --> 00:03:26,415
ليس لديّ إلا العبء المالي،
فتلك الشركات جشعة.
39
00:03:26,415 --> 00:03:28,584
يغرّمونك 100 دولار لأتفه الأسباب.
40
00:03:31,295 --> 00:03:33,839
هل ستردّين عليه؟
لماذا لا تردّين على هاتفك أبداً؟
41
00:03:33,839 --> 00:03:36,091
- مسوّقون عبر الهاتف!
- إنك تفقدينني صوابي.
42
00:03:36,091 --> 00:03:38,677
يحاول محتالون
في مكتب تسويق عبر الهاتف في "نيو دلهي"
43
00:03:38,677 --> 00:03:41,763
الوصول إلى حسابي البنكي
منذ بداية الأسبوع. أعرف ألاعيبهم.
44
00:03:41,763 --> 00:03:42,848
رائع.
45
00:03:50,522 --> 00:03:52,983
انظري إلى هذه القشدة. هذا عمل فني.
46
00:03:53,525 --> 00:03:55,194
المرة القادمة، سأرسم لك زهرة.
47
00:03:56,320 --> 00:03:58,780
اسمعي، أتريدين بعض شرائح اللحم؟
48
00:03:59,406 --> 00:04:01,742
لا. ولماذا لديك هذا الكمّ من شرائح اللحم؟
49
00:04:02,659 --> 00:04:04,161
أعرف رجلاً.
50
00:04:05,913 --> 00:04:06,914
اسمعي...
51
00:04:07,331 --> 00:04:12,377
أحتاج إلى عربون صغير لشراء سيارة
لأنه من الواضح أن تلك السيارة ليست آمنة.
52
00:04:13,045 --> 00:04:14,463
كما أنني أعمل على قضية.
53
00:04:14,463 --> 00:04:15,714
سأردّ إليك المال.
54
00:04:15,714 --> 00:04:18,841
في هذه المرحلة،
يمكن لسيارة ليموزين بسائق أن تكون أرخص.
55
00:04:18,841 --> 00:04:20,302
أهذا ما قاله "ستيوارت"؟
56
00:04:20,302 --> 00:04:21,803
أتستشهدين بكلامه؟
57
00:04:21,803 --> 00:04:23,305
كلانا يقول هذا.
58
00:04:25,682 --> 00:04:29,353
- "ديان"، لا تنساقي وراء الآخرين.
- بحقك.
59
00:04:29,353 --> 00:04:32,272
لا تقبلي بأي شيء يُعرض عليك.
60
00:04:32,272 --> 00:04:34,024
يمكنني التفكير بنفسي، مفهوم؟
61
00:04:34,024 --> 00:04:36,777
- هذه قضية ضخمة. صدّقيني.
- حسناً.
62
00:04:36,777 --> 00:04:38,695
صحيح. أهذا "موضوع المحققة الخاصة"؟
63
00:04:38,695 --> 00:04:41,323
إنه حقيقي، لا مجرد "أمر وهمي".
64
00:04:41,323 --> 00:04:44,535
أين كنت ليلة البارحة حسب ظنك؟
65
00:04:45,744 --> 00:04:50,499
كنت أعمل، إذ كنت أنفّذ عملية مراقبة مهمة.
ستقرئين عن القضية في الصحف قريباً.
66
00:04:51,166 --> 00:04:53,961
ولا تحاولي بيع هذا المنزل في غيابي ثانيةً.
67
00:04:55,379 --> 00:04:56,380
حسناً.
68
00:04:56,880 --> 00:04:58,715
سأدفع عربوناً لتشتري سيارة جديدة.
69
00:04:58,715 --> 00:04:59,675
شكراً.
70
00:04:59,675 --> 00:05:02,970
لكن هذا منزل عائلي يا "بيغي"،
أي إنه منزلي كذلك.
71
00:05:03,720 --> 00:05:05,180
بالطبع يا عزيزتي.
72
00:05:09,852 --> 00:05:11,645
إنها خيانة.
73
00:05:11,645 --> 00:05:14,064
يمكن أن أعيش في صندوق ثلاجة، ولن يهتما.
74
00:05:14,898 --> 00:05:16,024
أعلم.
75
00:05:16,024 --> 00:05:18,652
أوتعلمين؟ خمّني. وقعا في شر أعمالهما.
76
00:05:18,652 --> 00:05:20,529
أنا على وشك جني أموال طائلة.
77
00:05:20,529 --> 00:05:23,949
نعم، صحيح. أوتعلمين السبب؟ أنا و"كوبر"...
78
00:05:23,949 --> 00:05:28,662
بل "كوبر" غالباً، بحثت في أرجاء الإنترنت
واكتشفت معلومات شائقة عن هذا المعلّم.
79
00:05:28,662 --> 00:05:33,584
تباً له. ماذا فعل؟
أهو مجرم مدان؟ محتال؟ كنت متأكدة.
80
00:05:33,584 --> 00:05:36,962
اسمعي هذا. اختفت زوجته.
81
00:05:37,546 --> 00:05:38,672
قاتل زوجته.
82
00:05:41,383 --> 00:05:42,926
ماتت "دوناتيلا".
83
00:05:42,926 --> 00:05:44,636
لن تحتاج إلى هذه الأقراص إذاً.
84
00:05:44,636 --> 00:05:47,681
ادّعى أنها تركته وذهبت إلى "المكسيك".
85
00:05:47,681 --> 00:05:49,433
أعتقد أنها ماتت.
86
00:05:49,433 --> 00:05:50,434
ماتت بكل تأكيد.
87
00:05:50,434 --> 00:05:54,563
صح؟ ولم تصدّق عائلتها ادّعائه قط،
فعرضوا مكافأة بقيمة 70 ألف دولار.
88
00:05:55,147 --> 00:05:57,983
قد تكون معروضة حتى الآن.
نحتاج إلى التبيّن من ذلك.
89
00:05:57,983 --> 00:06:00,986
تباً.
علينا الحصول على ذلك المال. إنه من حقنا.
90
00:06:00,986 --> 00:06:05,115
نعم! نحتاج إلى تلك الفوضى
وإحداث بعض الجلبة يا "بيغ".
91
00:06:05,115 --> 00:06:06,992
- أنا المناسبة لهذه العملية.
- مرحى!
92
00:06:06,992 --> 00:06:07,910
المعذرة.
93
00:06:07,910 --> 00:06:10,245
كم تكلفة وضع أقفال على النوافذ؟
94
00:06:13,916 --> 00:06:15,709
اجذب الوعي إلى قدمك اليسرى.
95
00:06:16,376 --> 00:06:20,547
والآن بدءاً بالإصبع الكبير،
استنشق داخل كل إصبع واحداً تلو الآخر.
96
00:06:21,340 --> 00:06:25,677
مع زيادة إحساسك بأصابعك، تثق بأنك آمن
97
00:06:25,677 --> 00:06:28,722
ومعافى وسالم.
98
00:06:32,100 --> 00:06:33,185
تباً.
99
00:06:38,732 --> 00:06:40,651
مرحباً!
100
00:06:40,651 --> 00:06:44,112
أخرجي تلك السيارة من هنا.
اذهبي. سيأتيني عميل.
101
00:06:44,112 --> 00:06:47,199
اسمع، أريد التحدث إليك
بشأن ذلك الوغد الملقّب بالمعلّم "بوب".
102
00:06:47,199 --> 00:06:49,535
ألا يُفترض أن تكوني في الصف الدراسي؟
103
00:06:49,535 --> 00:06:52,621
بلى، سيبدأ متأخراً اليوم.
إنه يسير على أفضل ما يُرام بالمناسبة.
104
00:06:52,621 --> 00:06:54,206
أحتاج إلى رؤية ملاحظاتك.
105
00:06:54,206 --> 00:06:56,792
بالتوفيق في ذلك. إنها في رأسي.
106
00:06:56,792 --> 00:06:59,962
أصغ،
أنا نسّقت لك الاجتماع في "بايونيرتاون".
107
00:06:59,962 --> 00:07:03,215
ليس عليك سوى الذهاب وإتمام الصفقة.
108
00:07:03,215 --> 00:07:05,133
ماذا فعلت أنت اليوم؟
109
00:07:05,801 --> 00:07:07,427
أتعلمين ماذا فعلت اليوم؟
110
00:07:07,427 --> 00:07:11,765
نظّفت الحمّام
تحسباً لحاجة آخر عميل مهم لديّ إلى التبول.
111
00:07:11,765 --> 00:07:15,644
- وهو ما يُفترض بك أن تفعلي.
- ليس ذلك سبب تعييني.
112
00:07:15,644 --> 00:07:18,897
لأنني لا أتلقّى أي مساعدة
من موظفتي الوحيدة
113
00:07:18,897 --> 00:07:21,859
التي تقود سيارة مهترئة
من برنامج "ذا بانانا سبليتس".
114
00:07:21,859 --> 00:07:25,571
اسمع،
لدى هذا المعلّم لوحات مسروقة في كل مكان.
115
00:07:25,571 --> 00:07:30,742
بالإضافة إلى أن زوجته اختفت،
ما يعني أنه تُوجد مكافأة.
116
00:07:30,742 --> 00:07:35,122
لن تحصلي على الـ70 ألف دولار،
فهي لا تريد أن يعثر عليها أحد.
117
00:07:35,122 --> 00:07:36,290
أكنت تعلم بهذا؟
118
00:07:36,290 --> 00:07:37,708
ألم تسمعي بهذا؟
119
00:07:37,708 --> 00:07:41,587
أين سأسمع به؟
طابور رقصة الكانكان في "بايونيرتاون"؟
120
00:07:41,587 --> 00:07:45,257
اسمعي، هي تركت رسالة وصفّت حسابها البنكي.
121
00:07:45,257 --> 00:07:47,885
عثروا على سيارتها في "المكسيك".
122
00:07:47,885 --> 00:07:49,970
أرادت عائلتها الحصول على إجابات.
123
00:07:49,970 --> 00:07:53,891
لذا، نعم. أنا متأكد.
كانت هناك جائزة. في الماضي.
124
00:07:53,891 --> 00:07:55,601
هذا أمر جلل!
125
00:07:55,601 --> 00:07:59,855
لا، أخبرتك لتوّي بأنه ليس كذلك.
والآن، أخرجي تلك السيارة من هنا.
126
00:07:59,855 --> 00:08:01,982
سيأتيني عميل في أي لحظة.
127
00:08:01,982 --> 00:08:04,484
حسناً، انظر. أمستعد؟
128
00:08:08,363 --> 00:08:10,699
تناول فطيرة الفريتو. وعلى الرحب.
129
00:08:10,699 --> 00:08:11,783
حسناً، اذهبي!
130
00:08:31,428 --> 00:08:35,765
مرحباً يا "كارول". انظري. سيارتي الجديدة.
131
00:08:36,433 --> 00:08:38,684
أرادا أن أشتري سيارة حصيفة.
132
00:08:38,684 --> 00:08:41,145
"بيغي"، إن أمّك تركب الحافلة.
133
00:08:41,145 --> 00:08:43,023
الأم التي أخبرتك بأمرها؟
134
00:08:43,023 --> 00:08:44,441
على ما أظن.
135
00:08:44,441 --> 00:08:46,276
اتبعيها أرجوك.
136
00:08:46,276 --> 00:08:48,737
أرسلي إليّ الإحداثيات.
سأذهب إلى هناك على الفور!
137
00:09:00,791 --> 00:09:02,209
- عليّ الذهاب.
- حسناً.
138
00:09:36,618 --> 00:09:39,121
مرحباً!
139
00:09:39,121 --> 00:09:41,540
مهلاً. شكراً.
140
00:09:42,666 --> 00:09:44,209
شكراً.
141
00:09:48,338 --> 00:09:51,175
- سأعتني بسيارتك!
- المفاتيح فيها!
142
00:09:51,175 --> 00:09:52,593
نعم.
143
00:10:12,821 --> 00:10:14,656
تُوجد مقاعد فارغة.
144
00:10:16,325 --> 00:10:17,326
يوم جميل.
145
00:10:18,368 --> 00:10:20,204
الأيام في "بالم سبرينغز" كلّها متشابهة.
146
00:10:21,788 --> 00:10:22,915
من أين أنت؟
147
00:10:23,999 --> 00:10:25,792
في يوم من الأيام، "نيويورك".
148
00:10:26,418 --> 00:10:27,419
"سيوسيت".
149
00:10:28,670 --> 00:10:31,882
أنت تشبهين تماماً امرأة كنت أعرفها.
150
00:10:32,966 --> 00:10:35,177
كانت فائقة الجمال بالمناسبة.
151
00:10:37,262 --> 00:10:39,389
لست تحاولين إغوائي، أليس كذلك؟
152
00:10:39,389 --> 00:10:42,226
على الإطلاق، فأنا منشغلة تماماً.
153
00:10:46,480 --> 00:10:49,316
أتصوّر أنني من "مدينة الملائكة" أيضاً.
154
00:10:49,316 --> 00:10:50,651
حقاً؟
155
00:10:50,651 --> 00:10:51,985
أنا كنت ممثلة.
156
00:10:53,070 --> 00:10:55,113
يبدو أنك ستكونين ممثلة عظيمة.
157
00:10:55,113 --> 00:10:56,865
كنت كذلك.
158
00:10:56,865 --> 00:10:59,493
أنا كنت أؤدي الأدوار الثانوية
في كل المسلسلات،
159
00:10:59,493 --> 00:11:02,454
من "غانسموك" حتى "بي جيه آند ذا بير".
160
00:11:03,372 --> 00:11:04,831
أكان الأخير ذاك إباحياً؟
161
00:11:06,583 --> 00:11:10,796
لا.
بل كان عن قرد مسافر. كانت شعبيته جارفة.
162
00:11:10,796 --> 00:11:13,590
فهمت. القرود تأسر القلوب.
163
00:11:13,590 --> 00:11:15,425
سأنزل في هذه المحطة.
164
00:11:15,425 --> 00:11:17,636
لا. أحتاج إلى رقم هاتفك الخلوي أولاً.
165
00:11:17,636 --> 00:11:19,847
أعرف أشخاصاً كثيرين في المسرح.
166
00:11:19,847 --> 00:11:21,765
أظن أن بإمكاني إيجاد أدوار لك.
167
00:11:21,765 --> 00:11:23,892
لم تنته مسيرتك بعد،
ولم تقترب من النهاية حتى.
168
00:11:49,042 --> 00:11:50,210
هي ممثلة، صح؟
169
00:11:51,170 --> 00:11:52,171
نعم.
170
00:11:53,172 --> 00:11:57,968
قد يبدو كلامي غير منطقي
يا "بيغ"، لكنه يجدر بك صنع مسرحية.
171
00:12:00,095 --> 00:12:03,849
يمكنها أداء دور "روزلين"،
ما سيمكّنك من مواجهة كل مشاعرك المكبوتة.
172
00:12:05,350 --> 00:12:10,480
هذا وضع مثالي يا عزيزتي.
كأنّ "روزلين" وضعتها هنا.
173
00:12:12,107 --> 00:12:13,358
يا للهول.
174
00:12:13,358 --> 00:12:14,610
أعطيني هاتفك.
175
00:12:15,402 --> 00:12:19,781
سأعدّ إشعاراً
لتذكيرك بكتابة هذه المسرحية كل ساعة.
176
00:12:19,781 --> 00:12:21,992
سيفيدك القليل من التنظيم.
177
00:12:21,992 --> 00:12:24,203
اسمعي، هاتفك يرنّ. يبدو اتصالاً مهماً.
178
00:12:24,203 --> 00:12:26,079
إنهم أولئك المحتالون من "مومباي".
179
00:12:27,497 --> 00:12:28,498
حسناً.
180
00:12:28,498 --> 00:12:29,833
"بيغي نيومان".
181
00:12:29,833 --> 00:12:33,754
هذه مستشفى "بالم ديزرت"
ومركزها الطبي. أرجوك ألّا تنهي المكالمة.
182
00:12:33,754 --> 00:12:36,507
لدينا مريض هنا يُدعى "بوب سكاربورو".
183
00:12:36,507 --> 00:12:38,133
- انتبهي.
- كان رقمك على ساعده...
184
00:12:38,133 --> 00:12:39,510
- "سكاربورو".
- ...وظل يرفض
185
00:12:39,510 --> 00:12:41,595
إعطائنا أي أرقام أخرى للتواصل معها.
186
00:12:41,595 --> 00:12:43,263
- أأتيت من أجل "بوب سكاربورو"؟
- نعم.
187
00:12:43,263 --> 00:12:46,266
لم نستطع إعادة وصل الحلمة،
ما أثار استياءه بشدة.
188
00:12:46,266 --> 00:12:48,060
إنه خطأ من الطبيعة على أي حال.
189
00:12:48,060 --> 00:12:50,771
- سيحتاج إلى تناول مسكّنات الآلام.
- لا تتردد في وصف مسكّنات قوية.
190
00:12:51,355 --> 00:12:52,940
سيدي، جاءت صديقتك.
191
00:12:53,607 --> 00:12:55,025
مرحباً. سآخذ الكرسي.
192
00:12:55,025 --> 00:12:56,235
ليست صديقتي.
193
00:12:56,235 --> 00:12:58,028
ماذا تفعلين هنا؟
194
00:12:58,028 --> 00:13:00,447
قالوا إنك كنت تنادي اسمي على الأرض.
195
00:13:01,114 --> 00:13:02,699
لكنني لا أعرف اسمك.
196
00:13:03,575 --> 00:13:05,077
لنذهب لأخذ مسكّنات آلامك.
197
00:13:07,162 --> 00:13:09,248
لعلمك، كان بإمكانك مساعدتي ليلة البارحة.
198
00:13:09,248 --> 00:13:11,124
كان من الواضح أنهما يهددانني.
199
00:13:12,417 --> 00:13:14,169
ما دوري في حياتك؟ شقيقك الأكبر؟
200
00:13:14,169 --> 00:13:15,420
أنا طلبت منك المساعدة بعينيّ.
201
00:13:15,420 --> 00:13:20,133
أنا عبّرت لك بعينيّ
عن كوني أسيراً، والآن صرت مشوهاً.
202
00:13:20,133 --> 00:13:21,301
اسمع، أنا آسفة.
203
00:13:21,301 --> 00:13:24,012
على أي حال، خذ.
204
00:13:24,596 --> 00:13:25,973
تفادى الألم.
205
00:13:25,973 --> 00:13:28,767
هذا مفتاح الحياة. خذ قرصين.
206
00:13:37,067 --> 00:13:39,736
إذاً، لماذا كان صديقاك
في ممر السيارات مستائين منك بشدة؟
207
00:13:44,116 --> 00:13:46,159
هل لي بالبطاطا المبشورة من فضلك؟
208
00:13:46,159 --> 00:13:48,120
هذه التوصيلة ليست مجانية بالمناسبة.
209
00:13:48,120 --> 00:13:51,123
سيتعيّن عليك دفع 3 آلاف دولار
إلى "بايونيرتاون".
210
00:13:51,123 --> 00:13:55,794
حبيبتك، "تامي"؟
هي خضعت لعملية تكبير ثديين من أجلك.
211
00:13:56,295 --> 00:13:58,005
وهي سرقت المال لفعل ذلك.
212
00:13:58,005 --> 00:14:00,299
أنا لم أطلب منها فعل ذلك قط.
213
00:14:01,884 --> 00:14:03,802
كيف يبدوان؟ أي...
214
00:14:04,469 --> 00:14:05,804
يا لك من معلّم!
215
00:14:06,889 --> 00:14:09,808
هل لي بالبطاطا المبشورة من فضلك؟
216
00:14:11,935 --> 00:14:14,479
أريد المال، مفهوم؟
217
00:14:16,064 --> 00:14:18,275
البطاطا مقابل نفقات العملية.
218
00:14:23,363 --> 00:14:25,157
إذاً، ما هذا على أي حال؟
219
00:14:25,157 --> 00:14:28,327
"مسلسل تحقيقات: (الموت في منتجع صحي)."
220
00:14:28,911 --> 00:14:29,995
أهذه جائزة حقيقية؟
221
00:14:30,662 --> 00:14:33,498
إنها جائزة "نيوزي". سمعت بتلك الجوائز، صح؟
222
00:14:33,498 --> 00:14:35,083
سمعت بجائزة "بوليتزر".
223
00:14:35,083 --> 00:14:38,921
جوائز "نيوزي" مخصصة لأخبار التلفاز حصرياً.
224
00:14:38,921 --> 00:14:41,381
لم أسمع بها من قبل. سمعت بجائزة "إيمي".
225
00:14:42,049 --> 00:14:44,218
لكؤوسها جناحان،
أمّا كأس جائزتك، فله جناح واحد.
226
00:14:45,219 --> 00:14:47,012
إنها أكثر تحديداً بكثير.
227
00:14:47,596 --> 00:14:49,181
بل أقرب إلى كونها جائزة تُوزّع على الحضور.
228
00:14:49,181 --> 00:14:50,682
إنها جائزة مرموقة جداً.
229
00:14:51,642 --> 00:14:54,144
إذاً، هذه اللوحة الأصلية.
230
00:14:54,144 --> 00:14:56,939
تعرفين أحداً. مشتري قطع فنية.
231
00:14:56,939 --> 00:14:58,732
أعرف أشخاصاً كثيرين يا عزيزي.
232
00:14:59,566 --> 00:15:03,362
إذاً، كيف لمذيع نشرة أخبار محلّي
تحمّل تكلفة لوحة لـ"بيكاسو"؟
233
00:15:05,030 --> 00:15:06,240
زوجتي.
234
00:15:06,240 --> 00:15:07,824
لديك زوجة.
235
00:15:09,368 --> 00:15:10,911
أين هي؟
236
00:15:10,911 --> 00:15:14,373
رحلت. عليّ الخلود إلى النوم. أنا متعب جداً.
237
00:15:14,373 --> 00:15:17,000
سنتحدث عن تاجر القطع الفنية
الذي تعرفينه غداً.
238
00:15:17,000 --> 00:15:19,044
أين دفتر شيكاتك يا "بوبي"؟
239
00:15:19,044 --> 00:15:21,463
في الجارور في المطبخ. اسمي "بوب" فحسب.
240
00:15:24,299 --> 00:15:25,509
{\an8}"(ر. سكاربورو)
ذكر - 25/11/1970"
241
00:15:44,570 --> 00:15:46,822
يا للهول. حسناً.
242
00:15:47,364 --> 00:15:49,533
اسمع. هيا.
243
00:15:49,533 --> 00:15:53,328
تبدو كهارب من مستشفى الأمراض العقلية.
244
00:15:55,038 --> 00:15:57,583
حسناً. ماذا الآن؟
245
00:16:01,086 --> 00:16:02,379
أسنمارس الجنس؟
246
00:16:03,088 --> 00:16:05,048
عليّ تأليف مسرحية.
247
00:16:05,048 --> 00:16:08,093
قلت إن لديك مشترياً. تعرفين أحداً.
248
00:16:09,136 --> 00:16:11,680
بالطبع. خذ. حسناً.
249
00:16:12,764 --> 00:16:16,393
هيا. وقّع على هذا. 4 آلاف.
250
00:16:18,187 --> 00:16:19,188
أحسنت.
251
00:16:20,772 --> 00:16:21,815
حسناً.
252
00:16:24,943 --> 00:16:26,069
نوماً هانئاً.
253
00:16:26,069 --> 00:16:27,571
لا تدع بقّ الفراش يلدغك.
254
00:16:29,823 --> 00:16:31,700
{\an8}"خطابة (أرسطو) وأشعاره"
255
00:16:31,700 --> 00:16:36,121
{\an8}"تدخل (بيغي)
إلى منتصف المسرح بكل بهاء." "بيغي".
256
00:16:36,121 --> 00:16:40,250
"هذه مسرحية عن الحب والندم."
257
00:16:43,504 --> 00:16:45,005
"كمسرحية (هاملتون) إلى حد كبير."
258
00:16:47,049 --> 00:16:48,050
جيد.
259
00:17:02,648 --> 00:17:04,107
ما أدراه أصلاً؟
260
00:17:04,608 --> 00:17:06,818
حسناً. ضعي العلف في يدك.
261
00:17:06,818 --> 00:17:08,194
ابسطيها، هكذا تماماً.
262
00:17:12,616 --> 00:17:16,662
عجباً. إنه بقيمة 4 آلاف دولار.
263
00:17:17,162 --> 00:17:19,122
أراد تسوية الأمر،
264
00:17:19,122 --> 00:17:21,208
لكنه يودّ أن تسوّي أمراً ما كذلك.
265
00:17:21,959 --> 00:17:25,546
يريد أن تتخطى "بايونيرتاون" الأمر
من دون طرح أي أسئلة.
266
00:17:26,505 --> 00:17:28,507
يمكن للتحقيقات أن تكون عدائية.
267
00:17:28,507 --> 00:17:30,926
- كانت "تامي".
- لن أؤكد ولن أنفي.
268
00:17:30,926 --> 00:17:33,178
ما يهمّ هو أن تنسى الأمر.
269
00:17:36,390 --> 00:17:38,600
- أغيّرت الرمز السرّي؟
- نعم، غيّرته.
270
00:17:38,600 --> 00:17:40,602
ولا، لن أخبرك به.
271
00:17:40,602 --> 00:17:41,645
صرنا محميين إذاً،
272
00:17:41,645 --> 00:17:43,605
لا سيما أنه صار لديك فريق أمني الآن.
273
00:17:43,605 --> 00:17:45,148
أي فريق أمني؟
274
00:17:45,774 --> 00:17:47,609
ناقشنا هذا الأمر يا "أوين".
275
00:17:47,609 --> 00:17:52,197
عمّ تحدّثنا في هذه الغرفة بالتحديد؟
مكتب تحقيقات "بروس هارفي".
276
00:17:54,992 --> 00:17:56,201
عليّ التحدث إلى أمي.
277
00:17:56,201 --> 00:17:58,036
متى؟ حين تغيّر حفاضك؟
278
00:17:58,036 --> 00:18:00,372
أنت قائد هذه المؤسسة يا "أوين".
279
00:18:00,372 --> 00:18:01,832
عليك القيادة.
280
00:18:01,832 --> 00:18:03,584
كم التكلفة؟
281
00:18:04,209 --> 00:18:05,627
وما الخدمات التي يقدّمها أصلاً؟
282
00:18:05,627 --> 00:18:09,464
بل ما الخدمات التي لا نقدّمها؟
سأنسّق اجتماعاً. أنا متأخرة على البروفة.
283
00:18:11,091 --> 00:18:12,467
علام تتمرنين؟
284
00:18:12,968 --> 00:18:14,344
"(أور باينويرتاون)
من تأليف (بيغي نيومان)"
285
00:18:14,344 --> 00:18:16,305
"بطولة (بيغي نيومان)
ونجمة التلفاز (جنجر فوكس)!"
286
00:18:16,305 --> 00:18:18,473
"الافتتاح يوم الثلاثاء،
وربما الخميس... قريباً جداً"
287
00:18:19,975 --> 00:18:21,393
لا يمكنني قراءة هذا حتى.
288
00:18:22,811 --> 00:18:23,812
هل أنت ضعيفة البصر؟
289
00:18:23,812 --> 00:18:26,899
لا، إنها خربشة دجاج. ليست قابلة للقراءة.
290
00:18:28,192 --> 00:18:30,235
هذا آخر يوم في حياتك.
291
00:18:30,235 --> 00:18:33,030
أنت تقولين، "سأذهب إلى (لونغ آيلاند)."
292
00:18:33,030 --> 00:18:35,365
إنك تُحتضرين. تفقدين وعيك وتستعدينه.
293
00:18:35,991 --> 00:18:38,785
فأقول أنا، "لم نعد نعيش في (لونغ آيلاند)."
294
00:18:39,620 --> 00:18:41,288
ثم تقولين أنت،
295
00:18:41,288 --> 00:18:43,874
"سأذهب لرؤية والديّ في (ألمانيا)."
296
00:18:45,459 --> 00:18:48,003
وجملتي هي، "عمّ تتحدثين بحق الجحيم؟"
297
00:18:48,003 --> 00:18:49,254
كل شيء مكتوب هنا.
298
00:18:49,254 --> 00:18:51,798
هل سنحصل على صفحات مطبوعة؟
299
00:18:56,762 --> 00:18:57,596
خذي قسطاً من الراحة.
300
00:18:59,848 --> 00:19:00,724
"روجر".
301
00:19:01,433 --> 00:19:02,476
"بيغي".
302
00:19:03,101 --> 00:19:04,561
أهذه رائحة معطر الجسد، "آكس"؟
303
00:19:04,561 --> 00:19:06,021
بل إنه "شاليمار".
304
00:19:06,021 --> 00:19:08,941
ممنوعة العطور
في "بايونيرتاون"، حتى في قسم المحاسبة.
305
00:19:09,942 --> 00:19:12,903
بخلاف أن منطقة الحانة
ستكون بمنزلة مسرح مغلق اليوم.
306
00:19:12,903 --> 00:19:15,280
سأُضطر إلى أن أطلب منكما المغادرة.
307
00:19:17,699 --> 00:19:18,700
طاب يومكما.
308
00:19:23,539 --> 00:19:25,123
أهذه الكلمة "نازيون"؟
309
00:19:26,959 --> 00:19:28,919
ما زالت "ألمانيا" مليئة بالنازيين.
310
00:19:29,419 --> 00:19:31,880
أليست هذه حقبة السبعينيات من القرن الـ19؟
311
00:19:31,880 --> 00:19:32,965
"بيغي"؟
312
00:19:34,007 --> 00:19:37,803
"بيغي"؟ ما تلك اللافتة؟
313
00:19:37,803 --> 00:19:40,430
لم تذكري لي شيئاً عن أي مسرحية.
314
00:19:42,224 --> 00:19:43,350
خذي قسطاً آخر من الراحة.
315
00:19:43,350 --> 00:19:45,644
أخبرتك بأننا نجري بروفات.
316
00:19:45,644 --> 00:19:47,688
اسمع،
لدى "سلايد سيتي" عوامل الجذب المائية.
317
00:19:47,688 --> 00:19:48,772
أمّا نحن، فلدينا البرّية.
318
00:19:48,772 --> 00:19:51,942
إننا نقدّم بديلاً للمياه سريعة الحركة،
319
00:19:51,942 --> 00:19:54,987
ويتمثّل ذلك يا صديقي
في الدراما التي تقشعر لها الأبدان.
320
00:19:54,987 --> 00:19:56,488
اسمع، لا أريد نحسها،
321
00:19:56,488 --> 00:20:00,534
لكنني أظن
أنها ستضاهي "هاملتون" في كلام الناس عنها.
322
00:20:00,534 --> 00:20:02,160
ستُجنّ بها الجماهير.
323
00:20:02,160 --> 00:20:03,287
بم ستُجنّ؟
324
00:20:03,787 --> 00:20:06,081
أنت لم... لا أدري ما هي.
325
00:20:06,081 --> 00:20:07,165
ما هي؟
326
00:20:07,165 --> 00:20:12,963
ربما تكون أعظم حكاية روُيت يوماً،
بإنتاج احترافي بالكامل.
327
00:20:15,757 --> 00:20:17,217
اسمع، أترى تلك السيدة؟
328
00:20:18,385 --> 00:20:19,511
أيبدو شكلها مألوفاً؟
329
00:20:21,680 --> 00:20:22,806
نعم... ربما. أنا...
330
00:20:24,766 --> 00:20:26,518
حسناً، نعم. متى سبق لي رؤيتها؟
331
00:20:26,518 --> 00:20:27,686
في كل مكان.
332
00:20:28,562 --> 00:20:32,983
هي تضفي أصالة على العمل يا "أوين".
نحتاج إلى ذلك. هي ظهرت في كل الأعمال.
333
00:20:32,983 --> 00:20:34,359
لديها الكثير من المحبين.
334
00:20:34,359 --> 00:20:38,155
سيتوافد الناس لرؤيتها،
ولن يكلّفك هذا أي نقود.
335
00:20:43,911 --> 00:20:46,914
نعم، أنا رأيتها. بالتأكيد، بلا شك.
336
00:20:46,914 --> 00:20:48,540
أرأيت مسلسل "ديزايننغ وومين"؟
337
00:20:50,250 --> 00:20:51,793
يا للهول.
338
00:20:53,003 --> 00:20:56,215
- مسلسل "ذا واير"؟
- نعم. مهلاً، أظهرت في "ذا واير"؟
339
00:20:56,215 --> 00:20:57,799
كل الأعمال إلا هذا.
340
00:20:58,342 --> 00:21:00,802
لا يمكن لـ"سلايد سيتي" منافسة هذا.
341
00:21:02,054 --> 00:21:05,974
حسناً، لا بأس. طيّب. اذهبي للتدرب.
342
00:21:05,974 --> 00:21:08,185
أجري بروفاتك. تفضّلي بالتمثيل.
343
00:21:08,185 --> 00:21:10,646
حسناً. عدنا. "جنجر"، من البداية.
344
00:21:10,646 --> 00:21:12,105
اسمعي. دوّني التالي.
345
00:21:12,731 --> 00:21:15,359
تقول الأم، "أحضري إليّ الزلابية المحشوة."
346
00:21:15,359 --> 00:21:17,653
لا. بل اكتبي فطائر دنماركية بالجبنة.
347
00:21:23,784 --> 00:21:26,995
- هل غيّرت الأقفال حقاً؟
- أخبرتك بأنني سأسدد لك المال قريباً.
348
00:21:26,995 --> 00:21:29,748
- أنا محققة خاصة الآن.
- حقاً؟ لا يوحي شكلك بذلك.
349
00:21:29,748 --> 00:21:31,667
إنني أعمل على قضية قتل.
350
00:21:34,670 --> 00:21:37,589
يا للهول يا "بيغي".
تشبه تلك المرأة أمّنا بالضبط.
351
00:21:37,589 --> 00:21:42,469
صح؟ إنني أصنع مسرحية معها للتنفيس
عن عواطفي، كما أوصى "أرسطو".
352
00:21:42,469 --> 00:21:46,098
إنني أتخلّص من كل مشكلاتي مع أمّي
كي لا تنهار صحتي الجسدية.
353
00:21:46,098 --> 00:21:48,559
يمكنني تأليف مشهد من أجلك.
الأمر أشبه بالعلاج النفسي.
354
00:21:48,559 --> 00:21:51,103
لا، بل أفضّل
أن آخذ مفتاح المنزل فحسب عوضاً عن ذلك.
355
00:21:51,103 --> 00:21:52,396
ليست معي نسخة احتياطية.
356
00:21:52,396 --> 00:21:55,691
حقاً؟ أصنعت نسخة واحدة؟
يا للروعة يا "بيغي"!
357
00:21:55,691 --> 00:21:58,277
- شكراً لك كالعادة.
- لنذهب. هيا يا "جنجر".
358
00:21:58,277 --> 00:21:59,736
تعالي. تجاهليها.
359
00:22:05,868 --> 00:22:08,161
إنما عليّ الحصول على تلك المكافأة فحسب.
360
00:22:08,161 --> 00:22:11,331
ستفتخر أمي بي بشدة إذا جنيت 70 ألف دولار.
361
00:22:11,331 --> 00:22:14,751
اسمعي، هل تعلّمت أي شيء
عن الأشخاص المفقودين في تلك الدورة؟
362
00:22:14,751 --> 00:22:19,381
نعم. في الواقع،
أنا بحثت عمّا حدث لها قبل اختفائها.
363
00:22:19,381 --> 00:22:21,758
عليك رؤية هذا المقطع.
أنا حمّلته من "يوتيوب".
364
00:22:21,758 --> 00:22:23,468
كان ذلك حين طُرد من عمله.
365
00:22:23,468 --> 00:22:26,221
أتصوّر أنني سأشاهد ذلك المقطع
لأنني صرت أعرفه الآن.
366
00:22:27,097 --> 00:22:29,266
مهلاً! فقط...
367
00:22:29,266 --> 00:22:31,143
أخذت نبيذك كلّه لتوّهها.
368
00:22:31,143 --> 00:22:32,269
الزجاجة كلّها.
369
00:22:33,395 --> 00:22:36,190
إنها زجاجة رخيصة
من نبيذ العنب الأخضر. ستستمع بها.
370
00:22:36,899 --> 00:22:40,027
مهلاً، أأنت منجذبة إلى هذا الرجل؟
371
00:22:40,027 --> 00:22:43,614
من؟ المعلّم الوغد؟ لا.
372
00:22:43,614 --> 00:22:44,781
أأنا منجذبة إليه؟
373
00:22:46,700 --> 00:22:48,827
ربما في الماضي، لكنني لم أعد منجذبة إليه.
374
00:22:48,827 --> 00:22:51,580
أختار ألّا أنجذب إليه، ولهذا أنا لست كذلك.
375
00:22:51,580 --> 00:22:53,248
حسناً، جيد.
376
00:22:54,208 --> 00:22:56,293
إنه مقرصن، لأنهم حذفوه.
377
00:22:56,293 --> 00:22:58,629
{\an8}لنصحبكم إلى شارع "بالم كانيون درايف".
378
00:22:58,629 --> 00:22:59,713
{\an8}"(كيه بي في كيه)"
379
00:22:59,713 --> 00:23:03,300
{\an8}سمعنا بأن بالوعة ضخمة انهارت،
فالتهمت سائحاً.
380
00:23:03,300 --> 00:23:06,428
"أليشا هيريرا" في موقع الحادثة.
لديها آخر المستجدات كلّها.
381
00:23:06,428 --> 00:23:08,180
"أليشا"، بم يمكنك إخبارنا عن هذه المأساة؟
382
00:23:08,180 --> 00:23:10,974
مهلاً لحظة.
383
00:23:10,974 --> 00:23:12,851
هل هذه مأساة؟
384
00:23:12,851 --> 00:23:14,728
هذا ليس حدثاً مهماً أصلاً.
385
00:23:15,354 --> 00:23:17,606
إنها مجرد حالة وفاة. أعني...
386
00:23:17,606 --> 00:23:19,691
هذا المصير الذي نسير نحوه جميعاً.
387
00:23:19,691 --> 00:23:21,860
اليوم، انتقل سائح إلى الدار الآخرة.
388
00:23:21,860 --> 00:23:24,112
من يكترث؟ لأن كل شيء آخر...
389
00:23:24,112 --> 00:23:28,992
كل هذا سخيف. ليس مهماً، أتفهمونني؟
390
00:23:28,992 --> 00:23:31,537
أنتم ومشكلاتكم،
391
00:23:31,537 --> 00:23:33,747
- زوجها الخائن...
- ماذا تفعل يا "بوب"؟
392
00:23:33,747 --> 00:23:37,918
كل ذلك سخيف. كل شيء سخيف.
393
00:23:37,918 --> 00:23:39,878
- كل شيء سخيف.
- حقيقةً، ليس مخطئاً.
394
00:23:39,878 --> 00:23:42,673
الموت مصيرنا المحتوم جميعاً،
395
00:23:42,673 --> 00:23:45,843
- ما سيدهشكم تماماً.
- آسفة للغاية. "بوب".
396
00:23:45,843 --> 00:23:47,845
"بارب"، اخرسي.
397
00:23:47,845 --> 00:23:49,429
- يكرهك الجميع حقاً.
- "بوب"!
398
00:23:49,429 --> 00:23:51,974
- "بوب".
- وينبغي ألّا ترتدي اللون الأحمر أبداً!
399
00:23:53,892 --> 00:23:57,896
يشاطره الكثير من الناس الرأي.
لماذا يلقّبونه بالمعلّم "بوب" حسب ظنك؟
400
00:23:58,814 --> 00:23:59,940
ما هذا بحق الجحيم؟
401
00:24:00,983 --> 00:24:03,151
ما هذا؟ أجاءت الشرطة؟
402
00:24:03,151 --> 00:24:05,863
- أهذا أنت يا "بيزوس"؟
- إنها "كوبر".
403
00:24:05,863 --> 00:24:07,197
اشتراها "تشاد" لها.
404
00:24:07,197 --> 00:24:10,993
يا للهول! إذاً، أهي هناك
تحتسي زجاجتك من نبيذ العنب الأخضر فحسب؟
405
00:24:10,993 --> 00:24:13,412
تُوجد زجاجات أكثر بكثير في المرأب.
406
00:24:13,412 --> 00:24:17,958
هذا غير معقول بالمرة. لم يكن شيكاً مسروقاً.
407
00:24:17,958 --> 00:24:20,878
أنا حصلت على الشيك من "بيغي نيومان".
408
00:24:20,878 --> 00:24:22,921
- كان شيك "بيغي"!
- هناك.
409
00:24:22,921 --> 00:24:24,923
لكن "بيغي" لم تحاول صرفه.
410
00:24:25,424 --> 00:24:26,592
الإبهام من فضلك.
411
00:24:26,592 --> 00:24:29,052
- كم يخذلني الناس!
- مهلاً
412
00:24:30,012 --> 00:24:32,181
"قسم شرطة"
413
00:24:33,724 --> 00:24:35,434
لا يمكنك التدخين هنا.
414
00:24:36,476 --> 00:24:37,477
لا أدخّن.
415
00:24:39,563 --> 00:24:41,106
اسمعي. بينما أنتظر،
416
00:24:41,106 --> 00:24:43,692
أود تقديم بلاغ عن شخص مفقود.
417
00:24:43,692 --> 00:24:44,860
الاسم؟
418
00:24:44,860 --> 00:24:46,278
"دوناتيلا سكاربورو".
419
00:24:48,697 --> 00:24:50,115
ها هو ذا.
420
00:24:51,575 --> 00:24:52,576
مرحباً.
421
00:24:53,535 --> 00:24:57,831
شكراً لك على إخراجي. أنت مطرودة من العمل.
422
00:24:57,831 --> 00:25:03,212
مهلاً. أنت بخير الآن.
هوّن عليك. إنني أسوّي الأمر.
423
00:25:03,212 --> 00:25:05,923
لا. ما يمكنك تسويته يا "بيغي"
424
00:25:05,923 --> 00:25:08,175
هو إخلاء خزانتك لأنك مطرودة من العمل.
425
00:25:08,175 --> 00:25:10,636
ليست لديّ خزانة خاصة حتى.
إنما أتشاركها مع "جيني"،
426
00:25:10,636 --> 00:25:13,013
ما يُعدّ مهزلة نظراً إلى أقدميتي.
427
00:25:14,014 --> 00:25:15,599
اسمع، سآتي لك بالمال.
428
00:25:15,599 --> 00:25:21,688
لا. انتهت مهلتك.
بالإضافة إلى أنني لم أعد أثق بك.
429
00:25:21,688 --> 00:25:24,191
ما الثقة إلا مجرد مبدأ وهمي. والوقت كذلك.
430
00:25:24,191 --> 00:25:26,860
بمناسبة الوقت، سآتي لك بالمال اليوم.
431
00:25:26,860 --> 00:25:28,278
غداً، على أقصى تقدير،
432
00:25:28,278 --> 00:25:31,156
- بحلول منتصف الليل، بالإضافة إلى فائدة.
- لا. لا صفقات بعد الآن.
433
00:25:31,156 --> 00:25:32,449
سأجعله يسحب الاتهامات.
434
00:25:33,575 --> 00:25:35,410
على الاتهامات أن تُسحب في خلال ساعة.
435
00:25:35,410 --> 00:25:37,079
أمهلني 5 ساعات.
436
00:25:37,079 --> 00:25:38,997
- أمك موافقة.
- ماذا؟
437
00:25:40,040 --> 00:25:42,209
اسمع،
أنا تحدثت إليها قليلاً، من امرأة إلى أخرى.
438
00:25:42,209 --> 00:25:44,044
أعلم أنك كنت خائفاً من التحدث إليها.
439
00:25:45,045 --> 00:25:46,922
من سددت الكفالة حسب ظنك؟
440
00:25:47,756 --> 00:25:50,092
يا للهول. تباً.
441
00:25:52,636 --> 00:25:54,179
"أوين"، لا تقلق.
442
00:25:54,179 --> 00:25:56,849
اسمع، العرض الذي أقدّمه سيأسر الناس
443
00:25:56,849 --> 00:26:00,185
ويدمي قلوبهم ويفيض أعينهم من الدمع.
444
00:26:00,185 --> 00:26:01,270
ما...
445
00:26:10,904 --> 00:26:12,739
افتح أيها الوغد!
446
00:26:14,324 --> 00:26:16,285
أمضى مديري اليوم في السجن.
447
00:26:16,285 --> 00:26:18,453
ستدفع لي وتسحب تلك الاتهامات.
448
00:26:18,453 --> 00:26:19,371
أريد المال.
449
00:26:19,371 --> 00:26:21,206
لنناقش الأمر على العشاء.
450
00:26:22,040 --> 00:26:23,041
العشاء؟
451
00:26:25,335 --> 00:26:27,171
- متى؟
- الآن.
452
00:26:29,548 --> 00:26:30,549
إلى أين تنوي اصطحابي؟
453
00:26:30,549 --> 00:26:32,259
"تشيزكيك فاكتوري".
454
00:26:33,218 --> 00:26:34,219
"روثس كريس".
455
00:26:34,219 --> 00:26:35,137
"أوتباك".
456
00:26:35,137 --> 00:26:36,263
"جيرالدو أوف روم".
457
00:26:38,891 --> 00:26:39,892
حسناً.
458
00:26:44,563 --> 00:26:45,606
أنت ستدفع.
459
00:26:49,902 --> 00:26:51,945
إذاً، تاجر الأعمال الفية هذا...
460
00:26:51,945 --> 00:26:56,533
أما زال ناشطاً ويتاجر في الأعمال الفنية؟
461
00:26:56,533 --> 00:26:57,993
نعم.
462
00:26:57,993 --> 00:27:00,579
والأسلحة والمخدرات.
والكلى البشرية على الأرجح.
463
00:27:02,289 --> 00:27:03,999
إذاً، ماذا تريد منه؟
464
00:27:05,375 --> 00:27:09,671
إذاً، أريد بيع قطعة من تشكيلتي.
465
00:27:10,214 --> 00:27:13,008
- لـ"بيكاسو"؟
- لا، لـ"سيزان".
466
00:27:15,511 --> 00:27:17,513
لم يتمّم مشتريّ الصفقة.
467
00:27:17,513 --> 00:27:18,597
ماذا عن "سوذبيز"؟
468
00:27:19,181 --> 00:27:20,891
نسب عمولاتهم هائلة.
469
00:27:20,891 --> 00:27:23,227
ما اسمها؟
470
00:27:23,227 --> 00:27:24,561
اسمها
471
00:27:24,561 --> 00:27:28,148
"إطلالة أوفير"... شيء كهذا.
472
00:27:28,148 --> 00:27:30,859
"إطلالة أوفير سور واس"؟
473
00:27:32,778 --> 00:27:33,612
نعم.
474
00:27:33,612 --> 00:27:37,616
لأن تلك اللوحة سُرقت عام 1999.
475
00:27:43,830 --> 00:27:44,748
نعم، يمكنني مساعدتك.
476
00:27:46,124 --> 00:27:47,209
مقابل نسبة عمولة.
477
00:27:48,085 --> 00:27:49,461
كم تريد ثمناً لها؟
478
00:27:49,461 --> 00:27:52,339
يمكنني بيعها من خلال وساطتك
بمليون و300 ألف.
479
00:27:52,339 --> 00:27:57,344
أحتاج إلى عمولة بقيمة 20 ألف
و4 آلاف مقدماً مقابل نفقات عملية "تامي"،
480
00:27:57,344 --> 00:28:00,556
بالإضافة إلى سحب اتهاماتك الزائفة
ضد "أوين".
481
00:28:00,556 --> 00:28:03,976
وإذا لم يُصرف ذلك الشيك،
فسأنتزع الحلمة الأخرى.
482
00:28:16,905 --> 00:28:19,366
أنت صيادة.
483
00:28:19,867 --> 00:28:21,785
أهذا جزء من تظاهرك بكونك معلّماً؟
484
00:28:22,286 --> 00:28:24,288
لا. إنما هي مجرد ملحوظة.
485
00:28:27,457 --> 00:28:30,752
أنا رأيت فقرتك التنبئية في نشرة الأخبار.
486
00:28:32,004 --> 00:28:34,381
بالمناسبة،
لا يمكن لأغلب الناس تحمّل الحقيقة.
487
00:28:34,381 --> 00:28:35,841
هذا ما أقوله دائماً.
488
00:28:38,302 --> 00:28:39,511
ها هي صديقتك.
489
00:28:41,054 --> 00:28:42,472
نعم، إنك تنزف قليلاً.
490
00:28:42,472 --> 00:28:43,932
إنها تتعقبني.
491
00:28:43,932 --> 00:28:45,225
ما مشكلتها معك؟
492
00:28:45,225 --> 00:28:47,019
متى يمكنك التواصل مع تاجرك؟
493
00:28:47,019 --> 00:28:48,103
من؟ "كاتشل"؟
494
00:28:48,103 --> 00:28:50,314
يمكنني التواصل معه الليلة أو غداً.
495
00:28:50,314 --> 00:28:51,857
الأربعاء على أقصى تقدير.
496
00:28:51,857 --> 00:28:55,027
لا أدري ما إن كان سيأتي بنفسه،
لكن لديه أشخاصاً يعملون لصالحه، أتفهمني؟
497
00:28:57,070 --> 00:29:01,283
أحتاج إلى أن تعطيني مال "تامي" الليلة.
498
00:29:01,283 --> 00:29:03,118
وأحتاج إلى أن تسحب تلك الاتهامات.
499
00:29:03,118 --> 00:29:05,579
نعم، أنا لا أحمل دفتر شيكات معي.
500
00:29:10,626 --> 00:29:12,169
أسرقت واحداً من شيكاتي؟
501
00:29:12,169 --> 00:29:14,213
لماذا لا توقّعينه كذلك؟
502
00:29:14,213 --> 00:29:16,882
سيكون ذلك تصرّفاً غير قانوني وحقيراً.
503
00:29:16,882 --> 00:29:18,050
حسناً.
504
00:29:19,676 --> 00:29:21,678
{\an8}و"ديان" تتصل ثانيةً.
505
00:29:23,180 --> 00:29:25,057
إنها شقيقتي. أمهلني لحظة فحسب.
506
00:29:25,807 --> 00:29:27,226
خمّني أين أنا الآن.
507
00:29:27,226 --> 00:29:29,645
لست في البيت، لأنني في المنزل،
508
00:29:29,645 --> 00:29:32,105
- ويحاول "ديني" الدخول.
- افتحي الباب يا "ديان".
509
00:29:32,105 --> 00:29:34,066
- أتصوّر أنه خرج من السجن الآن.
- لعلمك،
510
00:29:34,066 --> 00:29:35,859
- هذا لا يزال منزلي.
- ليست هنا يا "ديني"!
511
00:29:35,859 --> 00:29:36,902
لا أجد شبكة اتصال هنا.
512
00:29:36,902 --> 00:29:38,153
- هلّا تتصلين بالشرطة.
- افتحي!
513
00:29:38,153 --> 00:29:39,696
كيف دخلت منزلي؟
514
00:29:39,696 --> 00:29:41,240
يمكنني الاتصال بحدّاد أيضاً.
515
00:29:41,240 --> 00:29:42,741
إنه منزل عائلي.
516
00:29:42,741 --> 00:29:46,286
لكنه ليس مسكنك، بل مسكني.
إنه البيت الذي أسكنه.
517
00:29:46,286 --> 00:29:49,248
هذا لطيف.
518
00:29:49,248 --> 00:29:51,250
نعم. هلّا نناقش هذا الأمر فحسب.
519
00:29:51,250 --> 00:29:55,420
عزيزتي، هل تظنين أن هذا المكان
باهظ الثمن قليلاً بالنسبة إلى رجل
520
00:29:55,420 --> 00:29:57,381
- يدين للناس بالمال؟
- لا، لهذا...
521
00:29:57,381 --> 00:29:58,757
أخبري "ديني" بالذهاب إلى الجحيم.
522
00:29:58,757 --> 00:29:59,925
- أخبري "ديني"...
- المعذرة.
523
00:29:59,925 --> 00:30:02,302
...بأن يأخذ سجله الإجرامي واختياراته الشنيعة
524
00:30:02,302 --> 00:30:04,930
ويغرب بها بعيداً.
525
00:30:04,930 --> 00:30:06,765
- أنا اكتفيت.
- لا، بل أنا اكتفيت.
526
00:30:06,765 --> 00:30:09,810
أخبريه
بأننا سنتطلق تلقائياً في خلال 11 يوماً،
527
00:30:09,810 --> 00:30:11,311
وأنا أعدّها.
528
00:30:11,895 --> 00:30:12,980
وأنت أيضاً يا "ديان".
529
00:30:12,980 --> 00:30:15,858
اخرجي من منزلي ومسكني!
530
00:30:15,858 --> 00:30:17,317
سيدتي، يُوجد أطفال هنا،
531
00:30:17,317 --> 00:30:20,946
- وسأحتاج إلى أن تخفضي صوتك.
- أنهيت المكالمة! هدّئ من روعك!
532
00:30:20,946 --> 00:30:23,532
يا للهول.
533
00:30:23,532 --> 00:30:24,700
عليّ الذهاب.
534
00:30:25,826 --> 00:30:26,827
من "ديني"؟
535
00:30:29,329 --> 00:30:30,664
زوجي اللعين.
536
00:30:33,709 --> 00:30:35,210
متى حدث ذلك؟
537
00:30:38,255 --> 00:30:39,381
أتلك سيارتك؟
538
00:30:44,678 --> 00:30:45,762
صديقان لطيفان.
539
00:30:47,264 --> 00:30:49,224
على الأقل، تركا لك الحلمة الأخرى.
540
00:31:07,326 --> 00:31:09,745
عجباً! ها هي ذي.
541
00:31:09,745 --> 00:31:11,371
أتمازحني؟
542
00:31:12,039 --> 00:31:13,373
إطلاق سراح مبكر.
543
00:32:13,809 --> 00:32:15,811
ترجمة "عبد الرحمن عمرو"
52364