All language subtitles for High.Desert.S01E02.1080p.WEB.H264-GGWP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,177 --> 00:00:11,929 ‫"نانسي" مجامعة الموتى رقم 38. 2 00:00:11,929 --> 00:00:14,306 ‫أنا! "بينغو"! 3 00:00:15,641 --> 00:00:16,683 ‫الحلمة رقم 32. 4 00:00:16,683 --> 00:00:17,643 ‫"(بينغو) المتشبهين بالنساء" 5 00:00:18,227 --> 00:00:20,896 ‫وانتصاب كبير رقم 4. 6 00:00:22,147 --> 00:00:27,402 ‫يثيرني جنسياً أن الكرة التي استُخرجت ‫هي كرة الرعشة الجنسية رقم 69. 7 00:00:28,195 --> 00:00:30,697 ‫إنها معي! 69! 8 00:00:31,532 --> 00:00:33,492 ‫معي الكرة المطلوبة! "بينغو"! 9 00:01:05,983 --> 00:01:08,277 ‫أصغي إليّ. 10 00:01:09,027 --> 00:01:11,989 ‫أنت جميلة. 11 00:01:12,698 --> 00:01:16,201 ‫كما أنك قوية، وستعيشين بعدنا جميعاً. 12 00:01:17,411 --> 00:01:19,955 ‫لا تقبلي سوء المعاملة من أي أحد. 13 00:01:20,998 --> 00:01:23,125 ‫عليك بهم الآن. 14 00:01:27,379 --> 00:01:29,423 ‫مرحباً. ماذا حدث؟ 15 00:01:29,423 --> 00:01:30,841 ‫- أهلاً، "ميلتون". ‫- أهلاً، "بيغي". 16 00:01:30,841 --> 00:01:34,052 ‫ما حدث هو أنك سرقت 3 آلاف دولار ‫من خزانتي يا "بيغي". 17 00:01:34,052 --> 00:01:36,555 ‫راجعا تسجيلات كاميرات المراقبة. ‫هل راجعتماها؟ 18 00:01:37,097 --> 00:01:38,432 ‫إنها تالفة. 19 00:01:39,141 --> 00:01:40,142 ‫وما هذا؟ 20 00:01:41,560 --> 00:01:44,062 ‫- تركوا باقي المبلغ. ‫- كم هو؟ ألفان دولار تقريباً؟ 21 00:01:44,062 --> 00:01:46,481 ‫- 1500. ‫- هل قابلتني؟ 22 00:01:46,481 --> 00:01:49,318 ‫أتظن أنني سأترك 1500 دولار؟ 23 00:01:49,318 --> 00:01:52,654 ‫ولم يكن ذلك اللص ‫الذي سرق من خزانتك محترفاً. 24 00:01:53,197 --> 00:01:54,364 ‫كيف فتحها؟ 25 00:01:54,865 --> 00:01:56,116 ‫استخدم الرمز السرّي. 26 00:01:56,617 --> 00:02:01,163 ‫حقيقةً، أنا لا أعرف الرمز السرّي، ‫ما يعني أنني بريئة. 27 00:02:01,163 --> 00:02:03,874 ‫لكنك من تأتي إلى هنا ‫لاستخدام ماكينة القهوة، 28 00:02:03,874 --> 00:02:06,418 ‫ما يُعدّ مخالفاً للقواعد بالمناسبة. 29 00:02:06,418 --> 00:02:09,213 ‫إذاً، ‫ألا يتسلل أحد آخر لاستخدام ماكينة القهوة؟ 30 00:02:13,634 --> 00:02:14,843 ‫يستخدمها الجميع يا "أوين". 31 00:02:14,843 --> 00:02:16,303 ‫ماذا تفعلين يا "بيغي"؟ 32 00:02:16,929 --> 00:02:19,097 ‫حسناً، لدينا هنا 20 عبوة قهوة فارغة. 33 00:02:19,097 --> 00:02:21,350 ‫لا يمكنني احتساء ذلك الكمّ ‫من القهوة الرديئة في أسبوع. 34 00:02:21,350 --> 00:02:24,144 ‫يعرف أحدهم ‫رقم تلك الخزانة السرّي يا "أوين". 35 00:02:24,144 --> 00:02:26,146 ‫لا يعرفه أحد. 36 00:02:26,146 --> 00:02:31,485 ‫إلا إذا... سايرني، يعرف الجميع الرقم السرّي. 37 00:02:32,152 --> 00:02:33,403 ‫- مهلاً. ‫- ماذا تفعلين؟ 38 00:02:33,403 --> 00:02:34,821 ‫أتبع حدسي الآن. 39 00:02:35,531 --> 00:02:38,367 ‫أعرف رمز جهاز الإنذار ‫في "بايونيرتاون". ما هو يا "أوين"؟ 40 00:02:38,367 --> 00:02:40,202 ‫هذه الخزانة يا "بيغي". 41 00:02:40,202 --> 00:02:41,411 ‫كل من يفتح... 42 00:02:41,411 --> 00:02:42,496 ‫"شرطة (هاي ديزرت)" 43 00:02:42,496 --> 00:02:45,123 ‫...هذا المكان أو يغلقه ‫يعرف رمز جهاز الإنذار، فأتساءل ما إذا... 44 00:02:46,375 --> 00:02:51,046 ‫2، 18، 50. 45 00:02:53,006 --> 00:02:55,717 ‫إنه الرمز نفسه ‫كالذي في جهاز الإنذار. لماذا؟ 46 00:02:56,301 --> 00:02:58,387 ‫إنه تاريخ ميلاد أمي. 47 00:02:59,221 --> 00:03:00,681 ‫ماذا؟ 48 00:03:00,681 --> 00:03:02,683 ‫إنه تاريخ ميلاد أمي. 49 00:03:03,141 --> 00:03:06,353 ‫إذاً، أتستخدم تاريخ ميلاد أمك ‫في كل ما يستدعي كلمة سر في حياتك؟ 50 00:03:07,312 --> 00:03:10,566 ‫اسمع، أمّن كلمات السر ‫التي تستخدمها ولا تشغل بالك بأمك، 51 00:03:10,566 --> 00:03:11,859 ‫فهي ليست مهتمة بك كما تتصور. 52 00:03:13,193 --> 00:03:15,195 ‫هيا، دعني آخذ الفتاة، فهي بريئة. 53 00:03:49,146 --> 00:03:51,607 ‫الأمن في "بايونيرتاون" من أسوأ ما يمكن، 54 00:03:51,607 --> 00:03:54,026 ‫لذا، هذه أول عملية آتي بها، 55 00:03:54,026 --> 00:03:55,569 ‫لكن مكاسبها تافهة. 56 00:03:55,569 --> 00:03:58,030 ‫لكن إن كانت لوحة "بيكاسو" هذه ‫كما أظن، وهي كذلك فعلاً، 57 00:03:58,030 --> 00:04:00,115 ‫فسيُكافأ من يعثر عليها بمليون دولار. 58 00:04:00,115 --> 00:04:02,784 ‫وإن كنت تظن ‫أنني سآخذ 10 بالمئة فقط من ذلك المبلغ، 59 00:04:02,784 --> 00:04:05,871 ‫- أنت مجنون. ‫- انظري إلى هذا. من يفعل هذا؟ 60 00:04:05,871 --> 00:04:06,955 ‫لذا أصغ، 61 00:04:06,955 --> 00:04:10,209 ‫أولاً، نأخذ المكافأة. ‫ثانياً، نحظى باهتمام الصحافة. 62 00:04:10,209 --> 00:04:13,128 ‫ثالثاً، ‫نستغل ذلك الاهتمام لتنفيذ عمليات ضخمة. 63 00:04:13,128 --> 00:04:17,048 ‫لذا، سنذهب إلى منزل ذلك المعلّم ‫ونفحص لوحة "بيكاسو" تلك، 64 00:04:17,048 --> 00:04:19,927 ‫وإن كانت اللوحة ‫التي سُرقت من "باريس"، يمكننا... 65 00:04:19,927 --> 00:04:21,512 ‫ماذا تفعل؟ 66 00:04:21,512 --> 00:04:22,971 ‫ماذا أفعل؟ 67 00:04:22,971 --> 00:04:26,934 ‫إنني أحاول تحميل برنامج أمان جديد. 68 00:04:26,934 --> 00:04:30,854 ‫سيأتيني آخر عملائي الكبار غداً، ‫وإذا لم ير أنني مواكب التقنيات الحديثة، 69 00:04:30,854 --> 00:04:34,399 ‫فسنباشر العمل ‫من داخل سيارتي الأسبوع القادم. 70 00:04:35,776 --> 00:04:36,777 ‫يا للهول. 71 00:04:42,241 --> 00:04:44,368 ‫لا، أنت لا تمضغ بما يكفي. أنا لاحظت هذا. 72 00:04:46,036 --> 00:04:47,621 ‫ماذا عن خطتي؟ 73 00:04:48,330 --> 00:04:50,707 ‫خطّطي لحضور الدورة التعليمية ‫في موعدها فحسب. 74 00:04:50,707 --> 00:04:53,168 ‫يسدينا الرجل معروفاً. لا تشوّهي صورتي. 75 00:04:53,168 --> 00:04:57,798 ‫بحقك، هذه الدورة التعليمية اللعينة؟ ‫بعد كل ما حققته؟ 76 00:04:58,298 --> 00:05:00,217 ‫مرّ أسبوع واحد. 77 00:05:00,217 --> 00:05:02,761 ‫10 أيام. فضلاً عن أن الدراسة للحمقى. 78 00:05:03,262 --> 00:05:05,514 ‫أحقق نجاحاً كبيراً بالفعل. أتريد تعطيلي؟ 79 00:05:05,514 --> 00:05:07,349 ‫أتريدين أن تكوني أكثر من مجرد متدربة؟ 80 00:05:07,349 --> 00:05:08,976 ‫بل زميلة غير مأجورة. 81 00:05:08,976 --> 00:05:13,105 ‫عليك تعلّم القانون ‫لتعرفي ما يمكن للمحقق الخاص فعله قانونياً. 82 00:05:13,105 --> 00:05:15,357 ‫ما رأيك في ذلك؟ لن أذهب إلى السجن بسببك. 83 00:05:15,357 --> 00:05:18,986 ‫- يمكنني أداء هذه المهام بكل سهولة. ‫- رائع. حسناً. 84 00:05:18,986 --> 00:05:20,279 ‫أرجوك. 85 00:05:21,446 --> 00:05:24,908 ‫حسناً، أنا حمّلته بالفعل أيها الوغد الغبي! 86 00:05:26,076 --> 00:05:27,327 ‫هذا هو. حسناً. 87 00:05:37,504 --> 00:05:38,672 ‫لنر. 88 00:05:40,465 --> 00:05:41,633 ‫نعم، هذا مطلوب. 89 00:05:46,597 --> 00:05:47,598 ‫نعم. 90 00:05:52,477 --> 00:05:53,562 ‫أين... 91 00:05:58,442 --> 00:06:04,698 ‫أهلاً بكم ‫في تدريب حراسة الأمن والتحقيق الخاص. 92 00:06:06,158 --> 00:06:07,492 ‫هل لي بمعرفة اسمك؟ 93 00:06:09,203 --> 00:06:11,580 ‫لنر كيف يسير الأمر أولاً. 94 00:06:17,169 --> 00:06:20,214 ‫لتصبحوا محققين خاصين معتمدين، 95 00:06:21,006 --> 00:06:24,593 ‫ستحتاجون إلى 50 ساعة من التدريب. 96 00:06:34,144 --> 00:06:35,145 ‫"50 ساعة" 97 00:06:48,325 --> 00:06:52,120 ‫لنبدأ بالخطة الدراسية. 98 00:07:02,089 --> 00:07:04,758 ‫آسفة، أعاني مشكلات عنيفة في المعدة. 99 00:07:11,723 --> 00:07:15,018 ‫ليس لديّ 50 ساعة لأقضيها مع ذلك المسنّ. 100 00:07:15,519 --> 00:07:17,813 ‫إنه غبي. أمّا أنا، فنابغة. 101 00:07:18,313 --> 00:07:20,148 ‫هل سجّلت اسمك في الدورة التعليمية؟ 102 00:07:20,148 --> 00:07:21,525 ‫لا، أنا رفضت. 103 00:07:21,525 --> 00:07:24,111 ‫إذاً، هو لا يعرف شكل "بيغي نيومان". 104 00:07:24,111 --> 00:07:26,530 ‫يمكن لأي أحد ‫أن يصبح "بيغي نيومان". يمكن لي ذلك. 105 00:07:27,114 --> 00:07:29,241 ‫يمكنني الجلوس هناك وخوض تلك الدورة 106 00:07:29,241 --> 00:07:32,369 ‫لأتعلّم كيفية اختراق الأجهزة الإلكترونية، ‫ما سيمكّنني من دخول قواعد البيانات 107 00:07:32,369 --> 00:07:34,121 ‫واكتشاف ما تعرفه الحكومة عني. 108 00:07:34,121 --> 00:07:35,205 ‫هذا رائع. 109 00:07:35,205 --> 00:07:37,416 ‫ويمكنك مساعدتي ‫على العثور على منزل ذلك المعلّم، 110 00:07:37,416 --> 00:07:39,710 ‫وربما أتمكّن ‫من فحص لوحة "بيكاسو" التي عنده. 111 00:07:40,502 --> 00:07:43,046 ‫سنحقق نجاحاً ساحقاً معاً. أحبّك يا "كارول". 112 00:07:50,179 --> 00:07:54,016 ‫أمي! أيتها السيدة! 113 00:07:55,100 --> 00:07:58,103 ‫أقسم بالرب إنني رأيت أمي لتوّي. 114 00:07:58,103 --> 00:08:02,191 ‫- "كارول"، كانت "روزلين". ‫- مهلاً، أنت رأيتها في التابوت، صح؟ 115 00:08:02,191 --> 00:08:05,110 ‫نعم، ‫لكنني أؤكد لك أن أمي ركبت الحافلة لتوّها. 116 00:08:07,321 --> 00:08:09,656 ‫"كارول"، هل تسمعينني؟ 117 00:08:10,699 --> 00:08:12,284 ‫أيُحتمل أنني ميتة الآن؟ 118 00:08:12,284 --> 00:08:13,744 ‫يمكنني سماعك. 119 00:08:15,454 --> 00:08:16,747 ‫هل أنت ميتة معي؟ 120 00:08:18,540 --> 00:08:22,252 ‫أنت! هل تراني الآن؟ 121 00:08:23,253 --> 00:08:24,338 ‫نعم أم لا؟ 122 00:08:25,422 --> 00:08:26,465 ‫ما... 123 00:08:26,465 --> 00:08:27,925 ‫حسناً، شكراً. 124 00:08:27,925 --> 00:08:30,469 ‫أتعلمين؟ أظن أنني بخير هنا، نعم. 125 00:08:30,469 --> 00:08:32,846 ‫هذا غريب، كأنّ تأثير الحمض ‫عاد لوهلة من الزمن أو ما شابه، 126 00:08:32,846 --> 00:08:34,972 ‫لكنه يعود إليّ طيلة الوقت، ‫لكن هذه المرة كانت مختلفة. 127 00:08:35,682 --> 00:08:37,726 ‫حسناً، عليّ الذهاب إلى البروفة. 128 00:08:37,726 --> 00:08:42,356 ‫دائماً ما تحاول "شيفون" ‫إعادة ابتكار الرقصة. عليّ الذهاب. حسناً. 129 00:08:42,356 --> 00:08:46,527 ‫حسناً، أعلم أنكنّ جميعاً متشوقات ‫للوصول إلى مرحلة الشقلبة، لكننا ندور أولاً. 130 00:08:46,527 --> 00:08:48,737 ‫و5، 6، 7، 8، 131 00:08:48,737 --> 00:08:52,449 ‫درن مرّتين. اصطففن، جيد. 132 00:08:52,449 --> 00:08:59,748 ‫3 قفزات، ثم ركلة، وهكذا. 133 00:09:01,291 --> 00:09:02,501 ‫انتهت البروفة يا "بيغي". 134 00:09:03,293 --> 00:09:04,503 ‫سألحق بكنّ. 135 00:09:04,503 --> 00:09:06,463 ‫حقيقةً، أضفنا بعض الدورانات. 136 00:09:07,172 --> 00:09:08,215 ‫- سهلة. ‫- حسناً، 137 00:09:08,215 --> 00:09:10,133 ‫هلّا نبدأ من البداية إذاً. 138 00:09:10,133 --> 00:09:11,969 ‫5، 6، 7، 8. 139 00:09:11,969 --> 00:09:14,346 ‫درن 3 مرات. 140 00:09:14,930 --> 00:09:16,390 ‫قفي ضمن الصف يا "بيغي". 141 00:09:16,390 --> 00:09:20,435 ‫3 قفزات، ثم ركلة. ‫قفزتان، ليس هكذا يا "بيغي". 142 00:09:20,435 --> 00:09:23,146 ‫- 3 قفزات، ثم ركلة. واستمري في الدوران. ‫- أمسكت بك. 143 00:09:23,146 --> 00:09:24,731 ‫"بيغي"، حسناً. 144 00:09:25,566 --> 00:09:26,817 ‫أحسنتنّ يا سيدات. 145 00:09:27,693 --> 00:09:28,777 ‫"بيغي". 146 00:09:30,070 --> 00:09:34,074 ‫أود رؤيتك ‫خارج نطاق ساعات العمل بملابس عصرية. 147 00:09:34,867 --> 00:09:37,160 ‫دعنا لا نستبق الأحداث. 148 00:09:38,662 --> 00:09:42,708 ‫لا أنفك أفكّر في كلامك عن أن قلبك ‫لن يتحمّل الحب الصادق إلا مرة واحدة أخيرة. 149 00:09:42,708 --> 00:09:46,295 ‫نعم، فأنا أريد علاقة حب لا تقلّ ‫عن علاقة "إيسولدي" و"تريستان". 150 00:09:47,129 --> 00:09:48,922 ‫لكنك تعرفين أنهما ماتا في النهاية. 151 00:09:49,506 --> 00:09:52,676 ‫لم يمت إلا جسداهما، ‫فالأشجار نبتت من قبريهما. 152 00:09:55,721 --> 00:09:57,931 ‫اسمع، بيننا انجذاب عاطفي، صحيح. 153 00:09:57,931 --> 00:09:59,016 ‫نعم. 154 00:10:00,017 --> 00:10:01,101 ‫وأنا لست متحشمة. 155 00:10:01,101 --> 00:10:05,814 ‫أنا مارست الجنس أكثر من "ويلت تشامبرلين"، ‫فلديّ بعض الخبرة في أمور المجون الجنسي، 156 00:10:06,356 --> 00:10:11,653 ‫لكنني أحتاج إلى ذاك الشيء ‫الذي لطالما افتقدته. 157 00:10:13,405 --> 00:10:17,784 ‫وربما أجده معك. يستغرق التأكد وقتاً. 158 00:10:18,785 --> 00:10:21,538 ‫لذا، إن كان ذلك ‫يعني أنك تحتاج إلى مواعدة أشخاص آخرين، 159 00:10:21,538 --> 00:10:22,748 ‫يمكنني تقبّل ذلك. 160 00:10:29,421 --> 00:10:31,715 ‫- ماذا عن "بريندا" من قسم المحاسبة؟ ‫- حقير. 161 00:10:31,715 --> 00:10:33,550 ‫- التي تضع دبابيس البومات؟ ‫- حقيقةً... 162 00:10:33,550 --> 00:10:35,302 ‫- يمكنني تقبّل ذلك. ‫- لقد هجرني. 163 00:10:35,302 --> 00:10:38,305 ‫- طردني شبه عارية. ‫- أعلم. 164 00:10:39,640 --> 00:10:42,893 ‫انظر من قررت العودة إلى عملها بعد أسبوع. 165 00:10:44,686 --> 00:10:47,356 ‫- يا للهول. ‫- ماذا؟ 166 00:10:48,023 --> 00:10:52,611 ‫لديها ثديان كبيران. ‫لم يكن ثدياها كبيرين من قبل. 167 00:10:52,611 --> 00:10:55,322 ‫لماذا لا يحبّني؟ 168 00:10:55,322 --> 00:10:58,742 ‫- حسناً. ‫- أتريدين عناقاً؟ يا للهول. 169 00:10:58,742 --> 00:11:00,202 ‫لقد هجرها. 170 00:11:00,702 --> 00:11:04,540 ‫كيف أجرت عملية تكبير الثديين؟ إنها مكلفة. 171 00:11:06,250 --> 00:11:08,126 ‫أحب مشاهدتك تفكرين. 172 00:11:09,586 --> 00:11:12,714 ‫يمكنني إعادة المال إليك مضافاً إليه فوائد، 173 00:11:12,714 --> 00:11:15,175 ‫لكن مقابل حصولي ‫على عقد حماية "بايونيرتاون". 174 00:11:15,175 --> 00:11:17,261 ‫لا، إلا إذا أخبرتني بمن فعلها. 175 00:11:17,261 --> 00:11:18,887 ‫مهلاً، أنا لست واشية. 176 00:11:19,638 --> 00:11:21,598 ‫كان ينبغي لك رؤية تعبير وجه أمي. 177 00:11:21,598 --> 00:11:26,562 ‫أنا رأيته. لديها تعبير واحد. ‫يمكن تفسيره بطرق عديدة. 178 00:11:26,562 --> 00:11:31,108 ‫كانت مستاءة بشدة بسبب هذا، ‫كما أنها كانت مستاءة جداً مني. 179 00:11:31,108 --> 00:11:33,026 ‫نعم، فتاريخ ميلادها استُخدم ضدها. 180 00:11:33,026 --> 00:11:35,237 ‫كان ذلك المال مخصصاً لعرض "يوم الرؤساء"، 181 00:11:35,237 --> 00:11:38,031 ‫والذي سيكون عاملاً حاسماً في نجاحنا من عدمه. 182 00:11:38,031 --> 00:11:40,242 ‫فضلاً عن أنني اضطُررت ‫إلى شراء هذه الخزانة الجديدة. 183 00:11:41,743 --> 00:11:43,954 ‫هل سمعت عن "سلايد سيتي"؟ 184 00:11:44,621 --> 00:11:47,541 ‫إنهم يتوسعون. ‫لم يعد نشاطهم مقتصراً على الزلاقات المائية. 185 00:11:47,541 --> 00:11:50,794 ‫كلّا، بل صاروا يقدّمون ركوب الأمواج. 186 00:11:51,545 --> 00:11:54,089 ‫لوحاتهم الإعلانية غير معقولة. 187 00:11:54,089 --> 00:11:57,301 ‫يمكننا التوسع أيضاً. ‫أضف بعض الأنشطة بنكهة الحرب الأهلية. 188 00:11:57,885 --> 00:12:01,388 ‫يحزنني أنه هناك واحد منهم 189 00:12:01,388 --> 00:12:03,849 ‫- أعامله كأنه فرد من عائلتي... ‫- أهكذا تعاملهم حقاً؟ 190 00:12:03,849 --> 00:12:06,226 ‫...دخل إلى هنا وسرق مني. 191 00:12:07,394 --> 00:12:10,355 ‫أبعد الشرطة عنا، فأنا سأعيد إليك المال. 192 00:12:10,355 --> 00:12:11,982 ‫سينهي ذلك خلافك مع أمك. 193 00:12:15,110 --> 00:12:16,361 ‫أمامك 24 ساعة. 194 00:12:16,361 --> 00:12:19,156 ‫نعم، أود أن تمهلني 72 ساعة أو 4 أيام. 195 00:12:20,157 --> 00:12:22,618 ‫48، أي يومين، لكن لا أكثر. 196 00:12:22,618 --> 00:12:24,203 ‫أنا جاد يا "بيغي"، لا أكثر. 197 00:12:24,203 --> 00:12:27,289 ‫- حسنا، لا بأس، اتفقنا. 60 ساعة. ‫- لا... "بيغي"! 198 00:12:32,544 --> 00:12:33,754 ‫ويسكي. 199 00:12:35,547 --> 00:12:38,425 ‫لم أرك في الأرجاء من قبل أيها الغريب. 200 00:12:39,259 --> 00:12:43,138 ‫وقعت جريمة، ‫وثدياك هما الدليل الدامغ يا عزيزتي. 201 00:12:43,138 --> 00:12:44,598 ‫أيها الغشاش اللعين! 202 00:12:50,729 --> 00:12:51,772 ‫ها نحن أولاء! 203 00:12:51,772 --> 00:12:53,524 ‫لا أعلم عمّا تتحدثين. 204 00:12:53,524 --> 00:12:58,070 ‫خضوعك لعملية تكبير الثديين في غياب حبيبك ‫يعني أنك ارتكبت جريمة، وأنت تعلمين ذلك. 205 00:13:05,786 --> 00:13:07,663 ‫استخلصوا البصمات من الخزانة. 206 00:13:08,455 --> 00:13:10,791 ‫- اضطُررت إلى فعلها! ‫- يا للهول. 207 00:13:10,791 --> 00:13:14,044 ‫كان سيدفع ثمن العملية، ‫لكنه أنهى علاقته بي. 208 00:13:14,044 --> 00:13:16,046 ‫أحتاج إلى الميزة التنافسية لاسترجاعه. 209 00:13:16,046 --> 00:13:18,632 ‫يمكنه مواعدة أي أحد يريد يا "بيغي". 210 00:13:22,553 --> 00:13:25,514 ‫يمكنك مواعدة من هو أفضل من ذلك الحقير! 211 00:13:26,181 --> 00:13:27,391 ‫حذار! 212 00:13:27,391 --> 00:13:29,476 ‫إنه شخص مشهور ومعلّم. 213 00:13:30,060 --> 00:13:32,855 ‫ينفّذ حركة ما، ‫ألا وهي أنه يضع أصابعه على وجهي بالكامل، 214 00:13:32,855 --> 00:13:35,399 ‫ولا يسعني التعبير لك عن مدى قوتها. 215 00:13:35,399 --> 00:13:37,734 ‫أتريدين دخول السجن بسبب ذلك اللعين؟ 216 00:13:37,734 --> 00:13:39,903 ‫سأكدح لجمع المال وأردّه إليك. 217 00:13:39,903 --> 00:13:41,113 ‫هلّا تخبرينهم. 218 00:13:43,740 --> 00:13:48,203 ‫سأكدح لجمعه من أجلك إذا أقسمت ‫أنك ستبتعدين عن ذلك الأخرق، اتفقنا؟ 219 00:13:48,829 --> 00:13:52,249 ‫- حقاً؟ ‫- إنه محتال وغريب الأطوار. 220 00:13:53,834 --> 00:13:55,252 ‫ألقي نظرة على نفسك. 221 00:13:56,170 --> 00:13:57,171 ‫هيا الآن. 222 00:13:57,171 --> 00:13:59,464 ‫حسناً، مظهرك جميل فعلاً. 223 00:13:59,464 --> 00:14:02,467 ‫مفهوم؟ لا سيما مقابل 3 آلاف دولار، ‫وهو أمر غير معقول! 224 00:14:03,594 --> 00:14:06,805 ‫اسمعي، سأتولى الأمر، اتفقنا؟ 225 00:14:07,598 --> 00:14:09,391 ‫ما عنوان هذا المعلّم الهندوسي؟ 226 00:14:26,283 --> 00:14:27,284 ‫حسناً. 227 00:14:29,578 --> 00:14:31,997 ‫- أتيت لأخذ بعض النقود فحسب. ‫- هل لي بأخذ المفاتيح؟ 228 00:14:31,997 --> 00:14:34,458 ‫- فقط لأن عليّ تحريكها؟ ‫- لا أريد أن تُخدش. 229 00:14:34,458 --> 00:14:36,668 ‫"خدمة صفّ السيارات" 230 00:14:38,795 --> 00:14:39,922 ‫شكراً. 231 00:14:42,382 --> 00:14:47,971 ‫بينما تزفر، تحرّر من عبودية الإدراك. 232 00:14:51,141 --> 00:14:52,142 ‫انظر مجدداً. 233 00:14:53,435 --> 00:14:55,229 ‫أيمكنك رؤية ماهيتها الآن؟ 234 00:14:55,229 --> 00:14:58,398 ‫أيمكنك رؤية التحفة الفنية التي أمامك؟ 235 00:15:00,442 --> 00:15:01,610 ‫نعم، لا تعجبني. 236 00:15:02,444 --> 00:15:03,695 ‫- إنها... ‫- حسناً، 237 00:15:03,695 --> 00:15:05,155 ‫- أغمض عينيك مجدداً. ‫- لا. 238 00:15:05,155 --> 00:15:06,949 ‫كان يصيبني ذلك بالغثيان. لا أريده بالمرة. 239 00:15:06,949 --> 00:15:09,701 ‫باعت دار مزادات "سوذبيز" ‫إحدى لوحات "بيكاسو" بـ30 مليوناً لتوّها. 240 00:15:09,701 --> 00:15:11,537 ‫كانت أكبر بكثير من هذه، 241 00:15:11,537 --> 00:15:15,040 ‫لكن هذه أهم لوحة ‫في المدرسة التكعيبية بأكملها حقاً. 242 00:15:15,040 --> 00:15:17,000 ‫أشعلت لوحة "حمامة البازلاء" ثورة. 243 00:15:17,000 --> 00:15:18,836 ‫أين الحمامة؟ لست أراها حتى. 244 00:15:18,836 --> 00:15:21,004 ‫- إنها... الحمامة هناك. ‫- هلّا تشير 245 00:15:21,004 --> 00:15:23,632 ‫- إلى منقار أو ما شابه؟ ‫- لا. لا يمكنني الإشارة إلى منقار. 246 00:15:23,632 --> 00:15:27,678 ‫ما يمكنني الإشارة إليه هو أن هذه اللوحة ‫لم تُعرض في السوق منذ عقود، 247 00:15:27,678 --> 00:15:31,265 ‫وتلك الفرصة تتضاءل بسرعة، ‫فهل تستطيع شراءها؟ 248 00:15:31,265 --> 00:15:36,687 ‫أو بالأحرى، يجدر بالسؤال أن يكون، ‫"أيمكنك تحمّل عواقب ألّا تستطيع شراءها؟" 249 00:15:36,687 --> 00:15:39,147 ‫يمكنني شراءها، ‫لكنها لا تعجبني فحسب. إنها سخيفة. 250 00:15:39,147 --> 00:15:44,236 ‫هذه الحركة التكعيبية. ‫تُعدّ محض هراء فعلاً، لكنه هراء رفيع المستوى. 251 00:15:44,236 --> 00:15:45,320 ‫لا، ليس كذلك. 252 00:15:45,946 --> 00:15:50,158 ‫إنه يعبث بالإدراك والذاكرة ‫وتسلسل الزمكان بأكمله. 253 00:15:50,158 --> 00:15:51,243 ‫نعم. 254 00:15:51,743 --> 00:15:55,747 ‫لكنه من ناحية ما، يستخدم تعبيراً انطباعياً... 255 00:15:55,747 --> 00:15:59,376 ‫ألا تتوقف عن التفوه بالترهات أبداً؟ ‫لا علاقة للوحة بالمدرسة الانطباعية. 256 00:15:59,376 --> 00:16:03,172 ‫ما تنظر إليه هنا ‫هو الماضي والمستقبل في الحاضر. 257 00:16:03,755 --> 00:16:06,508 ‫- غرضه هو إذهالك. ‫- بالضبط! 258 00:16:06,508 --> 00:16:09,887 ‫جموح "بيكاسو" ‫هو الغرض من هذه القطعة الفنية. 259 00:16:09,887 --> 00:16:12,222 ‫- إنه سريالي حرفياً. ‫- ليس سريالياً. 260 00:16:12,222 --> 00:16:14,766 ‫بل هذه المحادثة بأكملها ‫سريالية إلى حد عجيب. 261 00:16:14,766 --> 00:16:16,101 ‫هلّا توقفت عن الحديث. 262 00:16:16,602 --> 00:16:17,853 ‫هل لي فقط... 263 00:16:17,853 --> 00:16:21,106 ‫ماذا فعلت؟ أنت أفقدتني صفقة لتوّك. ‫يمكن اعتبار أنك سرقتني كذلك. 264 00:16:21,106 --> 00:16:24,276 ‫كم تريد؟ أعرف بعض الأثرياء. 265 00:16:24,276 --> 00:16:25,611 ‫أي أثرياء؟ لست تعرفين أحداً. 266 00:16:25,611 --> 00:16:28,447 ‫ممنوع التقاط الصور. ‫ليس "الأخدود العظيم". من أنت أيتها السيدة؟ 267 00:16:28,447 --> 00:16:31,158 ‫اسمع، أنا كنت عارضة عارية ‫في "نيويورك". قصة طويلة. 268 00:16:31,158 --> 00:16:35,537 ‫على أي حال، قابلت تاجر قطع فنية غاشم بحق ‫من خلال معرفتي السابقة بـ"غاغوسيان". 269 00:16:35,537 --> 00:16:37,497 ‫لنقل إنه خبير بمعرفة أصول الأعمال الفنية. 270 00:16:37,497 --> 00:16:38,957 ‫أنا تعلّمت منه بعض الأمور. 271 00:16:39,458 --> 00:16:42,461 ‫- وهل كان يبيع اللوحات أم... ‫- كل شيء. 272 00:16:42,461 --> 00:16:46,131 ‫مطبوعات حجرية ولوحات ومنحوتات وبضعة أسلحة. 273 00:16:47,049 --> 00:16:50,344 ‫إذاً، ما رأيك في البدء من جديد؟ 274 00:16:50,344 --> 00:16:51,970 ‫لا أعتقد أننا تقابلنا. 275 00:16:52,596 --> 00:16:53,597 ‫صحيح. 276 00:16:54,097 --> 00:16:56,350 ‫- مع من أتيت إذاً؟ ‫- لا أحد. 277 00:16:57,309 --> 00:16:58,810 ‫أنت معلّم إذاً. 278 00:16:58,810 --> 00:17:00,812 ‫- كيف يسير ذلك؟ ‫- دعيني أبيّن لك. 279 00:17:12,366 --> 00:17:16,494 ‫لا. ‫لا يفلح ذلك الهراء معي، فأنا لست "تامي". 280 00:17:16,494 --> 00:17:18,539 ‫كما ترين، كنت واثقاً بأنك تسعين إلى شيء ما. 281 00:17:18,539 --> 00:17:19,623 ‫أنت مدين لها بـ3 آلاف. 282 00:17:19,623 --> 00:17:22,334 ‫أنت طلبت منها إجراء عملية تكبير ثديين ‫وتركتها تتحمل تكلفتها، 283 00:17:22,334 --> 00:17:25,753 ‫- وأنا جئت لأخذ المال. ‫- حسناً، كيف تعرفين "تامي"؟ 284 00:17:26,630 --> 00:17:27,673 ‫زميلتان. 285 00:17:27,673 --> 00:17:30,509 ‫سأُضطر إلى أن أطلب منك المغادرة. 286 00:17:30,509 --> 00:17:31,760 ‫أنا أعرف معلّمين حقيقيين. 287 00:17:31,760 --> 00:17:36,265 ‫أعرف رجلاً يمكنه الجلوس ‫متربعاً في الهواء. أيمكنك فعل ذلك؟ 288 00:17:37,015 --> 00:17:39,142 ‫- أيمكنك الذهاب؟ ‫- أريد مال "تامي". 289 00:17:39,142 --> 00:17:43,063 ‫هي أخذت المال من أجلك، ‫والآن يمكن أن تقضي فترة في السجن. 290 00:17:43,063 --> 00:17:44,314 ‫تأمّل تلك الفكرة. 291 00:17:44,314 --> 00:17:48,485 ‫إن كنت معلّماً حقاً، فسترى الظلم الواقع هنا. 292 00:17:49,361 --> 00:17:51,947 ‫- مهلاً، هلّا... هل لي... ‫- كل شيء سخيف. 293 00:17:51,947 --> 00:17:54,575 ‫مهلاً، ماذا... هلّا... تمتنعين عن هذا. 294 00:17:54,575 --> 00:17:56,660 ‫تفضّل. اتصل بي حين تغيّر رأيك. 295 00:17:57,619 --> 00:18:01,290 ‫- الباب الأمامي أسفل السلّم مباشرةً. ‫- عليّ التبول. أحتاج إلى الخصوصية. 296 00:18:01,290 --> 00:18:03,125 ‫- لا. ‫- مشكلات عنيفة في المعدة. 297 00:18:03,125 --> 00:18:04,626 ‫- لا. ‫- سأعود. 298 00:18:04,626 --> 00:18:06,336 ‫لا. ليس من هناك. 299 00:18:12,551 --> 00:18:14,928 ‫هلّا تفتحين الباب من فضلك. 300 00:18:16,388 --> 00:18:17,556 ‫مرحباً؟ 301 00:18:22,811 --> 00:18:24,021 ‫تلك غرفتي. 302 00:18:27,900 --> 00:18:29,359 ‫"(دوناتيلا سكاربورو) ‫أقراص ميثيلين" 303 00:18:29,359 --> 00:18:30,444 ‫"(دوناتيلا)"؟ 304 00:18:31,403 --> 00:18:33,655 ‫سأخرج على الفور يا "مهاريشي". 305 00:18:39,703 --> 00:18:40,704 ‫"(بوب سكاربورو)" 306 00:18:40,704 --> 00:18:42,497 ‫- مرحباً؟ افتحي الباب. ‫- يا للألم! 307 00:18:56,428 --> 00:18:57,930 ‫أتناول الكثير من الإيبوبروفين. 308 00:18:57,930 --> 00:18:59,348 ‫إنه وضع عصيب. لا تسألوا. 309 00:18:59,348 --> 00:19:00,891 ‫أبلغيني إذا احتجت إلى شيء. 310 00:19:03,810 --> 00:19:05,145 ‫حسناً. 311 00:19:05,145 --> 00:19:08,065 ‫- الأمور على ما يُرام. ‫- لا. ليست كذلك. 312 00:19:08,065 --> 00:19:12,069 ‫إذا كانت اللوحة الأصلية في "بوسطن"، ‫فلماذا دفعت 3 ملايين مقابل هذه النسخة؟ 313 00:19:12,861 --> 00:19:14,780 ‫أقسم أنني لم أكن أعلم. 314 00:19:15,280 --> 00:19:16,740 ‫إنك تكذب. 315 00:19:17,241 --> 00:19:18,575 ‫هذه ابنتي، "هيذر". 316 00:19:18,575 --> 00:19:19,660 ‫مرحباً. 317 00:19:19,660 --> 00:19:21,578 ‫أحتاج إلى مالي يا "روبرت". 318 00:19:21,578 --> 00:19:23,539 ‫ليس معي الآن. 319 00:19:23,539 --> 00:19:26,041 ‫أعني أنه معي، لكنه ليس نقداً حقاً. 320 00:19:27,042 --> 00:19:28,168 ‫هل لي انتزاعها؟ 321 00:19:28,168 --> 00:19:30,921 ‫اسمعا، يمكنني توفير المال. 322 00:19:31,421 --> 00:19:32,840 ‫متى يمكنك ذلك؟ 323 00:19:33,340 --> 00:19:34,800 ‫أعني، إنه مبلغ 3 ملايين دولار. 324 00:19:34,800 --> 00:19:35,926 ‫سيستغرقني الأمر بعض الوقت. 325 00:19:35,926 --> 00:19:38,136 ‫- مهلاً، فقط... ‫- هل لي انتزاعها يا أبي؟ 326 00:19:38,136 --> 00:19:41,348 ‫- يا للهول أيتها السيدة! ‫- حزّيها فقط. 327 00:19:41,348 --> 00:19:43,600 ‫لا! تباً! 328 00:19:44,476 --> 00:19:46,645 ‫جيد. أردت مقابلة متعهد الطعام. 329 00:19:46,645 --> 00:19:49,815 ‫من فكّر في وضع البطيخ مع الجبن الفيتا؟ 330 00:19:52,150 --> 00:19:53,151 ‫غير معقول! 331 00:20:06,832 --> 00:20:08,959 ‫مكتب تحقيقات "بروس هارفي". 332 00:20:08,959 --> 00:20:10,961 ‫اترك رسالة. سأعاود الاتصال بك. 333 00:20:10,961 --> 00:20:14,006 ‫خبر مهم. عثرت على الرجل الذي عنده اللوحة. 334 00:20:15,674 --> 00:20:17,634 ‫أتتذكر ذلك الرجل ‫الذي كان يقول، "كل شيء سخيف"؟ 335 00:20:18,343 --> 00:20:22,014 ‫مذيع الأخبار الذي فقد صوابه ‫وراح يطلق على نفسه لقب "المعلّم". 336 00:20:22,598 --> 00:20:23,599 ‫ذلك هو. 337 00:20:24,433 --> 00:20:26,810 ‫تحدث أمور غريبة هناك. 338 00:20:27,769 --> 00:20:32,774 ‫بيت مجنون فيه لوحات يُحتمل ‫أنها مسروقة وأشخاص يحملون سكاكين. 339 00:20:33,609 --> 00:20:35,694 ‫بالإضافة إلى أن حلمته تنزف. 340 00:20:36,403 --> 00:20:37,404 ‫اتصل بي. 341 00:20:40,324 --> 00:20:41,867 ‫"إنه (بينغو) المتشبهين بالنساء" 342 00:20:41,867 --> 00:20:44,745 ‫معي الكرة المطلوبة! "بينغو"! 343 00:20:59,134 --> 00:21:01,136 ‫"كازينو (غراند أواسيس) وساحة عرضه" 344 00:21:01,136 --> 00:21:02,721 ‫"يلوح الحظ في الأفق!" 345 00:21:02,721 --> 00:21:05,432 ‫أنا رأيت زجاجة دواء موصوف في منزل المعلّم. 346 00:21:05,933 --> 00:21:07,476 ‫رأيتها عن طريق المصادفة فحسب. 347 00:21:08,352 --> 00:21:12,147 ‫- كانت لامرأة تُدعى "دوناتيلا سكاربورو". ‫- "دوناتيلا سكاربورو". 348 00:21:12,147 --> 00:21:14,233 ‫سأبحث عنها في جميع أرجاء الإنترنت. 349 00:21:25,869 --> 00:21:27,287 ‫أين أنت الآن؟ 350 00:21:28,872 --> 00:21:30,874 ‫أنا في الـ"غراند أواسيس". 351 00:21:31,458 --> 00:21:34,920 ‫لا أريد سوى لعب "بينغو" ‫وليس معي المال لشراء أقلام التلوين حتى. 352 00:21:34,920 --> 00:21:36,755 ‫أصغي إليّ. 353 00:21:36,755 --> 00:21:41,844 ‫أريدك أن تقولي شيئاً بصوت عال، 354 00:21:42,511 --> 00:21:47,140 ‫"يأتي المال بسهولة." 355 00:21:47,850 --> 00:21:48,851 ‫هذا صحيح. 356 00:21:49,643 --> 00:21:52,020 ‫"يأتي المال بسهولة." 357 00:21:55,232 --> 00:21:56,859 ‫"يأتي المال بسهولة." 358 00:22:08,412 --> 00:22:10,747 ‫اسمعي، أتريدين تدخين سيجارة مارجوانا؟ 359 00:22:12,374 --> 00:22:14,626 ‫نعم، هذا ما أحتاج إليه الآن ببساطة. 360 00:22:14,626 --> 00:22:15,919 ‫يمكنني بيعك ما هو أفضل. 361 00:22:15,919 --> 00:22:17,004 ‫حقاً؟ 362 00:22:20,757 --> 00:22:21,758 ‫كم الثمن؟ 363 00:22:23,093 --> 00:22:25,137 ‫عادةً ما يكون ثمن كل قرص 50 دولاراً. 364 00:22:25,137 --> 00:22:26,930 ‫يمكنني بيعه بـ30. 365 00:22:29,057 --> 00:22:30,058 ‫4 بـ100. 366 00:22:30,976 --> 00:22:31,977 ‫اتفقنا. 367 00:22:32,769 --> 00:22:34,313 ‫حسناً أيها الفاسقون. 368 00:22:36,106 --> 00:22:38,233 ‫جنس جماعي رقم 49. 369 00:22:38,233 --> 00:22:39,568 ‫"بينغو"! 370 00:22:41,528 --> 00:22:45,574 ‫يا عزيزي، ‫ليست معك الكرة المنشودة. لكنك شديد التبجح. 371 00:22:48,619 --> 00:22:50,329 ‫لم يجلب أحدهم سماعته الطبية. 372 00:22:50,329 --> 00:22:51,413 ‫"اتصال وارد - (بروس)" 373 00:22:51,997 --> 00:22:54,124 ‫البهيمية رقم 14. 374 00:22:54,750 --> 00:22:56,043 ‫لم أوافق على هذا. 375 00:22:56,752 --> 00:22:58,420 ‫إنها معك. 376 00:23:00,547 --> 00:23:01,632 ‫انظري. 377 00:23:12,518 --> 00:23:15,687 ‫وجنس فموي للرقم 1. 378 00:23:29,660 --> 00:23:32,329 ‫ومجرد مضاجعة سريعة للرقم 14. 379 00:23:32,329 --> 00:23:34,164 ‫رقم 32 البذيء الشرير! 380 00:23:34,164 --> 00:23:35,791 ‫"بينغو"! 381 00:23:36,792 --> 00:23:37,835 ‫"بينغو"! 382 00:23:47,636 --> 00:23:49,179 ‫"مكالمة واردة - المعلّم الوغد" 383 00:23:51,306 --> 00:23:53,559 ‫- هل معك مال "تامي" أم لا؟ ‫- لا! 384 00:23:54,768 --> 00:23:57,688 ‫لا؟ أتصلت بي لتقول لي هذا؟ 385 00:23:57,688 --> 00:23:58,772 ‫لا! 386 00:23:58,772 --> 00:24:01,066 ‫- لا! ‫- مهلاً! 387 00:24:01,066 --> 00:24:02,943 ‫- لا! ‫- يمكنني قول كلمة "لا" أيضاً! 388 00:24:03,527 --> 00:24:05,863 ‫لا تتصل ما لم يكن مال "تامي" معك! 389 00:24:06,530 --> 00:24:07,823 ‫لا تتصل من دون المال. 390 00:24:07,823 --> 00:24:09,533 ‫- مهلاً، لا. ‫- من تلك؟ 391 00:24:09,533 --> 00:24:10,951 ‫النجدة! 392 00:24:11,743 --> 00:24:13,912 ‫- يا للهول! ‫- ماذا تخبّئ غير هذا؟ 393 00:24:16,498 --> 00:24:20,043 ‫لا تضيّع وقتي أيها المحتال المخادع. 394 00:24:20,544 --> 00:24:21,712 ‫تباً. 395 00:24:29,636 --> 00:24:31,513 ‫تباً. 396 00:25:29,321 --> 00:25:31,573 ‫ترجمة "عبد الرحمن عمرو" 39233

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.