All language subtitles for High.Desert.S01E02.1080p.WEB.H264-GGWP
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,177 --> 00:00:11,929
"نانسي" مجامعة الموتى رقم 38.
2
00:00:11,929 --> 00:00:14,306
أنا! "بينغو"!
3
00:00:15,641 --> 00:00:16,683
الحلمة رقم 32.
4
00:00:16,683 --> 00:00:17,643
"(بينغو) المتشبهين بالنساء"
5
00:00:18,227 --> 00:00:20,896
وانتصاب كبير رقم 4.
6
00:00:22,147 --> 00:00:27,402
يثيرني جنسياً أن الكرة التي استُخرجت
هي كرة الرعشة الجنسية رقم 69.
7
00:00:28,195 --> 00:00:30,697
إنها معي! 69!
8
00:00:31,532 --> 00:00:33,492
معي الكرة المطلوبة! "بينغو"!
9
00:01:05,983 --> 00:01:08,277
أصغي إليّ.
10
00:01:09,027 --> 00:01:11,989
أنت جميلة.
11
00:01:12,698 --> 00:01:16,201
كما أنك قوية، وستعيشين بعدنا جميعاً.
12
00:01:17,411 --> 00:01:19,955
لا تقبلي سوء المعاملة من أي أحد.
13
00:01:20,998 --> 00:01:23,125
عليك بهم الآن.
14
00:01:27,379 --> 00:01:29,423
مرحباً. ماذا حدث؟
15
00:01:29,423 --> 00:01:30,841
- أهلاً، "ميلتون".
- أهلاً، "بيغي".
16
00:01:30,841 --> 00:01:34,052
ما حدث هو أنك سرقت 3 آلاف دولار
من خزانتي يا "بيغي".
17
00:01:34,052 --> 00:01:36,555
راجعا تسجيلات كاميرات المراقبة.
هل راجعتماها؟
18
00:01:37,097 --> 00:01:38,432
إنها تالفة.
19
00:01:39,141 --> 00:01:40,142
وما هذا؟
20
00:01:41,560 --> 00:01:44,062
- تركوا باقي المبلغ.
- كم هو؟ ألفان دولار تقريباً؟
21
00:01:44,062 --> 00:01:46,481
- 1500.
- هل قابلتني؟
22
00:01:46,481 --> 00:01:49,318
أتظن أنني سأترك 1500 دولار؟
23
00:01:49,318 --> 00:01:52,654
ولم يكن ذلك اللص
الذي سرق من خزانتك محترفاً.
24
00:01:53,197 --> 00:01:54,364
كيف فتحها؟
25
00:01:54,865 --> 00:01:56,116
استخدم الرمز السرّي.
26
00:01:56,617 --> 00:02:01,163
حقيقةً، أنا لا أعرف الرمز السرّي،
ما يعني أنني بريئة.
27
00:02:01,163 --> 00:02:03,874
لكنك من تأتي إلى هنا
لاستخدام ماكينة القهوة،
28
00:02:03,874 --> 00:02:06,418
ما يُعدّ مخالفاً للقواعد بالمناسبة.
29
00:02:06,418 --> 00:02:09,213
إذاً،
ألا يتسلل أحد آخر لاستخدام ماكينة القهوة؟
30
00:02:13,634 --> 00:02:14,843
يستخدمها الجميع يا "أوين".
31
00:02:14,843 --> 00:02:16,303
ماذا تفعلين يا "بيغي"؟
32
00:02:16,929 --> 00:02:19,097
حسناً، لدينا هنا 20 عبوة قهوة فارغة.
33
00:02:19,097 --> 00:02:21,350
لا يمكنني احتساء ذلك الكمّ
من القهوة الرديئة في أسبوع.
34
00:02:21,350 --> 00:02:24,144
يعرف أحدهم
رقم تلك الخزانة السرّي يا "أوين".
35
00:02:24,144 --> 00:02:26,146
لا يعرفه أحد.
36
00:02:26,146 --> 00:02:31,485
إلا إذا... سايرني، يعرف الجميع الرقم السرّي.
37
00:02:32,152 --> 00:02:33,403
- مهلاً.
- ماذا تفعلين؟
38
00:02:33,403 --> 00:02:34,821
أتبع حدسي الآن.
39
00:02:35,531 --> 00:02:38,367
أعرف رمز جهاز الإنذار
في "بايونيرتاون". ما هو يا "أوين"؟
40
00:02:38,367 --> 00:02:40,202
هذه الخزانة يا "بيغي".
41
00:02:40,202 --> 00:02:41,411
كل من يفتح...
42
00:02:41,411 --> 00:02:42,496
"شرطة (هاي ديزرت)"
43
00:02:42,496 --> 00:02:45,123
...هذا المكان أو يغلقه
يعرف رمز جهاز الإنذار، فأتساءل ما إذا...
44
00:02:46,375 --> 00:02:51,046
2، 18، 50.
45
00:02:53,006 --> 00:02:55,717
إنه الرمز نفسه
كالذي في جهاز الإنذار. لماذا؟
46
00:02:56,301 --> 00:02:58,387
إنه تاريخ ميلاد أمي.
47
00:02:59,221 --> 00:03:00,681
ماذا؟
48
00:03:00,681 --> 00:03:02,683
إنه تاريخ ميلاد أمي.
49
00:03:03,141 --> 00:03:06,353
إذاً، أتستخدم تاريخ ميلاد أمك
في كل ما يستدعي كلمة سر في حياتك؟
50
00:03:07,312 --> 00:03:10,566
اسمع، أمّن كلمات السر
التي تستخدمها ولا تشغل بالك بأمك،
51
00:03:10,566 --> 00:03:11,859
فهي ليست مهتمة بك كما تتصور.
52
00:03:13,193 --> 00:03:15,195
هيا، دعني آخذ الفتاة، فهي بريئة.
53
00:03:49,146 --> 00:03:51,607
الأمن في "بايونيرتاون" من أسوأ ما يمكن،
54
00:03:51,607 --> 00:03:54,026
لذا، هذه أول عملية آتي بها،
55
00:03:54,026 --> 00:03:55,569
لكن مكاسبها تافهة.
56
00:03:55,569 --> 00:03:58,030
لكن إن كانت لوحة "بيكاسو" هذه
كما أظن، وهي كذلك فعلاً،
57
00:03:58,030 --> 00:04:00,115
فسيُكافأ من يعثر عليها بمليون دولار.
58
00:04:00,115 --> 00:04:02,784
وإن كنت تظن
أنني سآخذ 10 بالمئة فقط من ذلك المبلغ،
59
00:04:02,784 --> 00:04:05,871
- أنت مجنون.
- انظري إلى هذا. من يفعل هذا؟
60
00:04:05,871 --> 00:04:06,955
لذا أصغ،
61
00:04:06,955 --> 00:04:10,209
أولاً، نأخذ المكافأة.
ثانياً، نحظى باهتمام الصحافة.
62
00:04:10,209 --> 00:04:13,128
ثالثاً،
نستغل ذلك الاهتمام لتنفيذ عمليات ضخمة.
63
00:04:13,128 --> 00:04:17,048
لذا، سنذهب إلى منزل ذلك المعلّم
ونفحص لوحة "بيكاسو" تلك،
64
00:04:17,048 --> 00:04:19,927
وإن كانت اللوحة
التي سُرقت من "باريس"، يمكننا...
65
00:04:19,927 --> 00:04:21,512
ماذا تفعل؟
66
00:04:21,512 --> 00:04:22,971
ماذا أفعل؟
67
00:04:22,971 --> 00:04:26,934
إنني أحاول تحميل برنامج أمان جديد.
68
00:04:26,934 --> 00:04:30,854
سيأتيني آخر عملائي الكبار غداً،
وإذا لم ير أنني مواكب التقنيات الحديثة،
69
00:04:30,854 --> 00:04:34,399
فسنباشر العمل
من داخل سيارتي الأسبوع القادم.
70
00:04:35,776 --> 00:04:36,777
يا للهول.
71
00:04:42,241 --> 00:04:44,368
لا، أنت لا تمضغ بما يكفي. أنا لاحظت هذا.
72
00:04:46,036 --> 00:04:47,621
ماذا عن خطتي؟
73
00:04:48,330 --> 00:04:50,707
خطّطي لحضور الدورة التعليمية
في موعدها فحسب.
74
00:04:50,707 --> 00:04:53,168
يسدينا الرجل معروفاً. لا تشوّهي صورتي.
75
00:04:53,168 --> 00:04:57,798
بحقك، هذه الدورة التعليمية اللعينة؟
بعد كل ما حققته؟
76
00:04:58,298 --> 00:05:00,217
مرّ أسبوع واحد.
77
00:05:00,217 --> 00:05:02,761
10 أيام. فضلاً عن أن الدراسة للحمقى.
78
00:05:03,262 --> 00:05:05,514
أحقق نجاحاً كبيراً بالفعل. أتريد تعطيلي؟
79
00:05:05,514 --> 00:05:07,349
أتريدين أن تكوني أكثر من مجرد متدربة؟
80
00:05:07,349 --> 00:05:08,976
بل زميلة غير مأجورة.
81
00:05:08,976 --> 00:05:13,105
عليك تعلّم القانون
لتعرفي ما يمكن للمحقق الخاص فعله قانونياً.
82
00:05:13,105 --> 00:05:15,357
ما رأيك في ذلك؟ لن أذهب إلى السجن بسببك.
83
00:05:15,357 --> 00:05:18,986
- يمكنني أداء هذه المهام بكل سهولة.
- رائع. حسناً.
84
00:05:18,986 --> 00:05:20,279
أرجوك.
85
00:05:21,446 --> 00:05:24,908
حسناً، أنا حمّلته بالفعل أيها الوغد الغبي!
86
00:05:26,076 --> 00:05:27,327
هذا هو. حسناً.
87
00:05:37,504 --> 00:05:38,672
لنر.
88
00:05:40,465 --> 00:05:41,633
نعم، هذا مطلوب.
89
00:05:46,597 --> 00:05:47,598
نعم.
90
00:05:52,477 --> 00:05:53,562
أين...
91
00:05:58,442 --> 00:06:04,698
أهلاً بكم
في تدريب حراسة الأمن والتحقيق الخاص.
92
00:06:06,158 --> 00:06:07,492
هل لي بمعرفة اسمك؟
93
00:06:09,203 --> 00:06:11,580
لنر كيف يسير الأمر أولاً.
94
00:06:17,169 --> 00:06:20,214
لتصبحوا محققين خاصين معتمدين،
95
00:06:21,006 --> 00:06:24,593
ستحتاجون إلى 50 ساعة من التدريب.
96
00:06:34,144 --> 00:06:35,145
"50 ساعة"
97
00:06:48,325 --> 00:06:52,120
لنبدأ بالخطة الدراسية.
98
00:07:02,089 --> 00:07:04,758
آسفة، أعاني مشكلات عنيفة في المعدة.
99
00:07:11,723 --> 00:07:15,018
ليس لديّ 50 ساعة لأقضيها مع ذلك المسنّ.
100
00:07:15,519 --> 00:07:17,813
إنه غبي. أمّا أنا، فنابغة.
101
00:07:18,313 --> 00:07:20,148
هل سجّلت اسمك في الدورة التعليمية؟
102
00:07:20,148 --> 00:07:21,525
لا، أنا رفضت.
103
00:07:21,525 --> 00:07:24,111
إذاً، هو لا يعرف شكل "بيغي نيومان".
104
00:07:24,111 --> 00:07:26,530
يمكن لأي أحد
أن يصبح "بيغي نيومان". يمكن لي ذلك.
105
00:07:27,114 --> 00:07:29,241
يمكنني الجلوس هناك وخوض تلك الدورة
106
00:07:29,241 --> 00:07:32,369
لأتعلّم كيفية اختراق الأجهزة الإلكترونية،
ما سيمكّنني من دخول قواعد البيانات
107
00:07:32,369 --> 00:07:34,121
واكتشاف ما تعرفه الحكومة عني.
108
00:07:34,121 --> 00:07:35,205
هذا رائع.
109
00:07:35,205 --> 00:07:37,416
ويمكنك مساعدتي
على العثور على منزل ذلك المعلّم،
110
00:07:37,416 --> 00:07:39,710
وربما أتمكّن
من فحص لوحة "بيكاسو" التي عنده.
111
00:07:40,502 --> 00:07:43,046
سنحقق نجاحاً ساحقاً معاً. أحبّك يا "كارول".
112
00:07:50,179 --> 00:07:54,016
أمي! أيتها السيدة!
113
00:07:55,100 --> 00:07:58,103
أقسم بالرب إنني رأيت أمي لتوّي.
114
00:07:58,103 --> 00:08:02,191
- "كارول"، كانت "روزلين".
- مهلاً، أنت رأيتها في التابوت، صح؟
115
00:08:02,191 --> 00:08:05,110
نعم،
لكنني أؤكد لك أن أمي ركبت الحافلة لتوّها.
116
00:08:07,321 --> 00:08:09,656
"كارول"، هل تسمعينني؟
117
00:08:10,699 --> 00:08:12,284
أيُحتمل أنني ميتة الآن؟
118
00:08:12,284 --> 00:08:13,744
يمكنني سماعك.
119
00:08:15,454 --> 00:08:16,747
هل أنت ميتة معي؟
120
00:08:18,540 --> 00:08:22,252
أنت! هل تراني الآن؟
121
00:08:23,253 --> 00:08:24,338
نعم أم لا؟
122
00:08:25,422 --> 00:08:26,465
ما...
123
00:08:26,465 --> 00:08:27,925
حسناً، شكراً.
124
00:08:27,925 --> 00:08:30,469
أتعلمين؟ أظن أنني بخير هنا، نعم.
125
00:08:30,469 --> 00:08:32,846
هذا غريب، كأنّ تأثير الحمض
عاد لوهلة من الزمن أو ما شابه،
126
00:08:32,846 --> 00:08:34,972
لكنه يعود إليّ طيلة الوقت،
لكن هذه المرة كانت مختلفة.
127
00:08:35,682 --> 00:08:37,726
حسناً، عليّ الذهاب إلى البروفة.
128
00:08:37,726 --> 00:08:42,356
دائماً ما تحاول "شيفون"
إعادة ابتكار الرقصة. عليّ الذهاب. حسناً.
129
00:08:42,356 --> 00:08:46,527
حسناً، أعلم أنكنّ جميعاً متشوقات
للوصول إلى مرحلة الشقلبة، لكننا ندور أولاً.
130
00:08:46,527 --> 00:08:48,737
و5، 6، 7، 8،
131
00:08:48,737 --> 00:08:52,449
درن مرّتين. اصطففن، جيد.
132
00:08:52,449 --> 00:08:59,748
3 قفزات، ثم ركلة، وهكذا.
133
00:09:01,291 --> 00:09:02,501
انتهت البروفة يا "بيغي".
134
00:09:03,293 --> 00:09:04,503
سألحق بكنّ.
135
00:09:04,503 --> 00:09:06,463
حقيقةً، أضفنا بعض الدورانات.
136
00:09:07,172 --> 00:09:08,215
- سهلة.
- حسناً،
137
00:09:08,215 --> 00:09:10,133
هلّا نبدأ من البداية إذاً.
138
00:09:10,133 --> 00:09:11,969
5، 6، 7، 8.
139
00:09:11,969 --> 00:09:14,346
درن 3 مرات.
140
00:09:14,930 --> 00:09:16,390
قفي ضمن الصف يا "بيغي".
141
00:09:16,390 --> 00:09:20,435
3 قفزات، ثم ركلة.
قفزتان، ليس هكذا يا "بيغي".
142
00:09:20,435 --> 00:09:23,146
- 3 قفزات، ثم ركلة. واستمري في الدوران.
- أمسكت بك.
143
00:09:23,146 --> 00:09:24,731
"بيغي"، حسناً.
144
00:09:25,566 --> 00:09:26,817
أحسنتنّ يا سيدات.
145
00:09:27,693 --> 00:09:28,777
"بيغي".
146
00:09:30,070 --> 00:09:34,074
أود رؤيتك
خارج نطاق ساعات العمل بملابس عصرية.
147
00:09:34,867 --> 00:09:37,160
دعنا لا نستبق الأحداث.
148
00:09:38,662 --> 00:09:42,708
لا أنفك أفكّر في كلامك عن أن قلبك
لن يتحمّل الحب الصادق إلا مرة واحدة أخيرة.
149
00:09:42,708 --> 00:09:46,295
نعم، فأنا أريد علاقة حب لا تقلّ
عن علاقة "إيسولدي" و"تريستان".
150
00:09:47,129 --> 00:09:48,922
لكنك تعرفين أنهما ماتا في النهاية.
151
00:09:49,506 --> 00:09:52,676
لم يمت إلا جسداهما،
فالأشجار نبتت من قبريهما.
152
00:09:55,721 --> 00:09:57,931
اسمع، بيننا انجذاب عاطفي، صحيح.
153
00:09:57,931 --> 00:09:59,016
نعم.
154
00:10:00,017 --> 00:10:01,101
وأنا لست متحشمة.
155
00:10:01,101 --> 00:10:05,814
أنا مارست الجنس أكثر من "ويلت تشامبرلين"،
فلديّ بعض الخبرة في أمور المجون الجنسي،
156
00:10:06,356 --> 00:10:11,653
لكنني أحتاج إلى ذاك الشيء
الذي لطالما افتقدته.
157
00:10:13,405 --> 00:10:17,784
وربما أجده معك. يستغرق التأكد وقتاً.
158
00:10:18,785 --> 00:10:21,538
لذا، إن كان ذلك
يعني أنك تحتاج إلى مواعدة أشخاص آخرين،
159
00:10:21,538 --> 00:10:22,748
يمكنني تقبّل ذلك.
160
00:10:29,421 --> 00:10:31,715
- ماذا عن "بريندا" من قسم المحاسبة؟
- حقير.
161
00:10:31,715 --> 00:10:33,550
- التي تضع دبابيس البومات؟
- حقيقةً...
162
00:10:33,550 --> 00:10:35,302
- يمكنني تقبّل ذلك.
- لقد هجرني.
163
00:10:35,302 --> 00:10:38,305
- طردني شبه عارية.
- أعلم.
164
00:10:39,640 --> 00:10:42,893
انظر من قررت العودة إلى عملها بعد أسبوع.
165
00:10:44,686 --> 00:10:47,356
- يا للهول.
- ماذا؟
166
00:10:48,023 --> 00:10:52,611
لديها ثديان كبيران.
لم يكن ثدياها كبيرين من قبل.
167
00:10:52,611 --> 00:10:55,322
لماذا لا يحبّني؟
168
00:10:55,322 --> 00:10:58,742
- حسناً.
- أتريدين عناقاً؟ يا للهول.
169
00:10:58,742 --> 00:11:00,202
لقد هجرها.
170
00:11:00,702 --> 00:11:04,540
كيف أجرت عملية تكبير الثديين؟ إنها مكلفة.
171
00:11:06,250 --> 00:11:08,126
أحب مشاهدتك تفكرين.
172
00:11:09,586 --> 00:11:12,714
يمكنني إعادة المال إليك مضافاً إليه فوائد،
173
00:11:12,714 --> 00:11:15,175
لكن مقابل حصولي
على عقد حماية "بايونيرتاون".
174
00:11:15,175 --> 00:11:17,261
لا، إلا إذا أخبرتني بمن فعلها.
175
00:11:17,261 --> 00:11:18,887
مهلاً، أنا لست واشية.
176
00:11:19,638 --> 00:11:21,598
كان ينبغي لك رؤية تعبير وجه أمي.
177
00:11:21,598 --> 00:11:26,562
أنا رأيته. لديها تعبير واحد.
يمكن تفسيره بطرق عديدة.
178
00:11:26,562 --> 00:11:31,108
كانت مستاءة بشدة بسبب هذا،
كما أنها كانت مستاءة جداً مني.
179
00:11:31,108 --> 00:11:33,026
نعم، فتاريخ ميلادها استُخدم ضدها.
180
00:11:33,026 --> 00:11:35,237
كان ذلك المال مخصصاً لعرض "يوم الرؤساء"،
181
00:11:35,237 --> 00:11:38,031
والذي سيكون عاملاً حاسماً في نجاحنا من عدمه.
182
00:11:38,031 --> 00:11:40,242
فضلاً عن أنني اضطُررت
إلى شراء هذه الخزانة الجديدة.
183
00:11:41,743 --> 00:11:43,954
هل سمعت عن "سلايد سيتي"؟
184
00:11:44,621 --> 00:11:47,541
إنهم يتوسعون.
لم يعد نشاطهم مقتصراً على الزلاقات المائية.
185
00:11:47,541 --> 00:11:50,794
كلّا، بل صاروا يقدّمون ركوب الأمواج.
186
00:11:51,545 --> 00:11:54,089
لوحاتهم الإعلانية غير معقولة.
187
00:11:54,089 --> 00:11:57,301
يمكننا التوسع أيضاً.
أضف بعض الأنشطة بنكهة الحرب الأهلية.
188
00:11:57,885 --> 00:12:01,388
يحزنني أنه هناك واحد منهم
189
00:12:01,388 --> 00:12:03,849
- أعامله كأنه فرد من عائلتي...
- أهكذا تعاملهم حقاً؟
190
00:12:03,849 --> 00:12:06,226
...دخل إلى هنا وسرق مني.
191
00:12:07,394 --> 00:12:10,355
أبعد الشرطة عنا، فأنا سأعيد إليك المال.
192
00:12:10,355 --> 00:12:11,982
سينهي ذلك خلافك مع أمك.
193
00:12:15,110 --> 00:12:16,361
أمامك 24 ساعة.
194
00:12:16,361 --> 00:12:19,156
نعم، أود أن تمهلني 72 ساعة أو 4 أيام.
195
00:12:20,157 --> 00:12:22,618
48، أي يومين، لكن لا أكثر.
196
00:12:22,618 --> 00:12:24,203
أنا جاد يا "بيغي"، لا أكثر.
197
00:12:24,203 --> 00:12:27,289
- حسنا، لا بأس، اتفقنا. 60 ساعة.
- لا... "بيغي"!
198
00:12:32,544 --> 00:12:33,754
ويسكي.
199
00:12:35,547 --> 00:12:38,425
لم أرك في الأرجاء من قبل أيها الغريب.
200
00:12:39,259 --> 00:12:43,138
وقعت جريمة،
وثدياك هما الدليل الدامغ يا عزيزتي.
201
00:12:43,138 --> 00:12:44,598
أيها الغشاش اللعين!
202
00:12:50,729 --> 00:12:51,772
ها نحن أولاء!
203
00:12:51,772 --> 00:12:53,524
لا أعلم عمّا تتحدثين.
204
00:12:53,524 --> 00:12:58,070
خضوعك لعملية تكبير الثديين في غياب حبيبك
يعني أنك ارتكبت جريمة، وأنت تعلمين ذلك.
205
00:13:05,786 --> 00:13:07,663
استخلصوا البصمات من الخزانة.
206
00:13:08,455 --> 00:13:10,791
- اضطُررت إلى فعلها!
- يا للهول.
207
00:13:10,791 --> 00:13:14,044
كان سيدفع ثمن العملية،
لكنه أنهى علاقته بي.
208
00:13:14,044 --> 00:13:16,046
أحتاج إلى الميزة التنافسية لاسترجاعه.
209
00:13:16,046 --> 00:13:18,632
يمكنه مواعدة أي أحد يريد يا "بيغي".
210
00:13:22,553 --> 00:13:25,514
يمكنك مواعدة من هو أفضل من ذلك الحقير!
211
00:13:26,181 --> 00:13:27,391
حذار!
212
00:13:27,391 --> 00:13:29,476
إنه شخص مشهور ومعلّم.
213
00:13:30,060 --> 00:13:32,855
ينفّذ حركة ما،
ألا وهي أنه يضع أصابعه على وجهي بالكامل،
214
00:13:32,855 --> 00:13:35,399
ولا يسعني التعبير لك عن مدى قوتها.
215
00:13:35,399 --> 00:13:37,734
أتريدين دخول السجن بسبب ذلك اللعين؟
216
00:13:37,734 --> 00:13:39,903
سأكدح لجمع المال وأردّه إليك.
217
00:13:39,903 --> 00:13:41,113
هلّا تخبرينهم.
218
00:13:43,740 --> 00:13:48,203
سأكدح لجمعه من أجلك إذا أقسمت
أنك ستبتعدين عن ذلك الأخرق، اتفقنا؟
219
00:13:48,829 --> 00:13:52,249
- حقاً؟
- إنه محتال وغريب الأطوار.
220
00:13:53,834 --> 00:13:55,252
ألقي نظرة على نفسك.
221
00:13:56,170 --> 00:13:57,171
هيا الآن.
222
00:13:57,171 --> 00:13:59,464
حسناً، مظهرك جميل فعلاً.
223
00:13:59,464 --> 00:14:02,467
مفهوم؟ لا سيما مقابل 3 آلاف دولار،
وهو أمر غير معقول!
224
00:14:03,594 --> 00:14:06,805
اسمعي، سأتولى الأمر، اتفقنا؟
225
00:14:07,598 --> 00:14:09,391
ما عنوان هذا المعلّم الهندوسي؟
226
00:14:26,283 --> 00:14:27,284
حسناً.
227
00:14:29,578 --> 00:14:31,997
- أتيت لأخذ بعض النقود فحسب.
- هل لي بأخذ المفاتيح؟
228
00:14:31,997 --> 00:14:34,458
- فقط لأن عليّ تحريكها؟
- لا أريد أن تُخدش.
229
00:14:34,458 --> 00:14:36,668
"خدمة صفّ السيارات"
230
00:14:38,795 --> 00:14:39,922
شكراً.
231
00:14:42,382 --> 00:14:47,971
بينما تزفر، تحرّر من عبودية الإدراك.
232
00:14:51,141 --> 00:14:52,142
انظر مجدداً.
233
00:14:53,435 --> 00:14:55,229
أيمكنك رؤية ماهيتها الآن؟
234
00:14:55,229 --> 00:14:58,398
أيمكنك رؤية التحفة الفنية التي أمامك؟
235
00:15:00,442 --> 00:15:01,610
نعم، لا تعجبني.
236
00:15:02,444 --> 00:15:03,695
- إنها...
- حسناً،
237
00:15:03,695 --> 00:15:05,155
- أغمض عينيك مجدداً.
- لا.
238
00:15:05,155 --> 00:15:06,949
كان يصيبني ذلك بالغثيان. لا أريده بالمرة.
239
00:15:06,949 --> 00:15:09,701
باعت دار مزادات "سوذبيز"
إحدى لوحات "بيكاسو" بـ30 مليوناً لتوّها.
240
00:15:09,701 --> 00:15:11,537
كانت أكبر بكثير من هذه،
241
00:15:11,537 --> 00:15:15,040
لكن هذه أهم لوحة
في المدرسة التكعيبية بأكملها حقاً.
242
00:15:15,040 --> 00:15:17,000
أشعلت لوحة "حمامة البازلاء" ثورة.
243
00:15:17,000 --> 00:15:18,836
أين الحمامة؟ لست أراها حتى.
244
00:15:18,836 --> 00:15:21,004
- إنها... الحمامة هناك.
- هلّا تشير
245
00:15:21,004 --> 00:15:23,632
- إلى منقار أو ما شابه؟
- لا. لا يمكنني الإشارة إلى منقار.
246
00:15:23,632 --> 00:15:27,678
ما يمكنني الإشارة إليه هو أن هذه اللوحة
لم تُعرض في السوق منذ عقود،
247
00:15:27,678 --> 00:15:31,265
وتلك الفرصة تتضاءل بسرعة،
فهل تستطيع شراءها؟
248
00:15:31,265 --> 00:15:36,687
أو بالأحرى، يجدر بالسؤال أن يكون،
"أيمكنك تحمّل عواقب ألّا تستطيع شراءها؟"
249
00:15:36,687 --> 00:15:39,147
يمكنني شراءها،
لكنها لا تعجبني فحسب. إنها سخيفة.
250
00:15:39,147 --> 00:15:44,236
هذه الحركة التكعيبية.
تُعدّ محض هراء فعلاً، لكنه هراء رفيع المستوى.
251
00:15:44,236 --> 00:15:45,320
لا، ليس كذلك.
252
00:15:45,946 --> 00:15:50,158
إنه يعبث بالإدراك والذاكرة
وتسلسل الزمكان بأكمله.
253
00:15:50,158 --> 00:15:51,243
نعم.
254
00:15:51,743 --> 00:15:55,747
لكنه من ناحية ما، يستخدم تعبيراً انطباعياً...
255
00:15:55,747 --> 00:15:59,376
ألا تتوقف عن التفوه بالترهات أبداً؟
لا علاقة للوحة بالمدرسة الانطباعية.
256
00:15:59,376 --> 00:16:03,172
ما تنظر إليه هنا
هو الماضي والمستقبل في الحاضر.
257
00:16:03,755 --> 00:16:06,508
- غرضه هو إذهالك.
- بالضبط!
258
00:16:06,508 --> 00:16:09,887
جموح "بيكاسو"
هو الغرض من هذه القطعة الفنية.
259
00:16:09,887 --> 00:16:12,222
- إنه سريالي حرفياً.
- ليس سريالياً.
260
00:16:12,222 --> 00:16:14,766
بل هذه المحادثة بأكملها
سريالية إلى حد عجيب.
261
00:16:14,766 --> 00:16:16,101
هلّا توقفت عن الحديث.
262
00:16:16,602 --> 00:16:17,853
هل لي فقط...
263
00:16:17,853 --> 00:16:21,106
ماذا فعلت؟ أنت أفقدتني صفقة لتوّك.
يمكن اعتبار أنك سرقتني كذلك.
264
00:16:21,106 --> 00:16:24,276
كم تريد؟ أعرف بعض الأثرياء.
265
00:16:24,276 --> 00:16:25,611
أي أثرياء؟ لست تعرفين أحداً.
266
00:16:25,611 --> 00:16:28,447
ممنوع التقاط الصور.
ليس "الأخدود العظيم". من أنت أيتها السيدة؟
267
00:16:28,447 --> 00:16:31,158
اسمع، أنا كنت عارضة عارية
في "نيويورك". قصة طويلة.
268
00:16:31,158 --> 00:16:35,537
على أي حال، قابلت تاجر قطع فنية غاشم بحق
من خلال معرفتي السابقة بـ"غاغوسيان".
269
00:16:35,537 --> 00:16:37,497
لنقل إنه خبير بمعرفة أصول الأعمال الفنية.
270
00:16:37,497 --> 00:16:38,957
أنا تعلّمت منه بعض الأمور.
271
00:16:39,458 --> 00:16:42,461
- وهل كان يبيع اللوحات أم...
- كل شيء.
272
00:16:42,461 --> 00:16:46,131
مطبوعات حجرية ولوحات ومنحوتات وبضعة أسلحة.
273
00:16:47,049 --> 00:16:50,344
إذاً، ما رأيك في البدء من جديد؟
274
00:16:50,344 --> 00:16:51,970
لا أعتقد أننا تقابلنا.
275
00:16:52,596 --> 00:16:53,597
صحيح.
276
00:16:54,097 --> 00:16:56,350
- مع من أتيت إذاً؟
- لا أحد.
277
00:16:57,309 --> 00:16:58,810
أنت معلّم إذاً.
278
00:16:58,810 --> 00:17:00,812
- كيف يسير ذلك؟
- دعيني أبيّن لك.
279
00:17:12,366 --> 00:17:16,494
لا.
لا يفلح ذلك الهراء معي، فأنا لست "تامي".
280
00:17:16,494 --> 00:17:18,539
كما ترين، كنت واثقاً بأنك تسعين إلى شيء ما.
281
00:17:18,539 --> 00:17:19,623
أنت مدين لها بـ3 آلاف.
282
00:17:19,623 --> 00:17:22,334
أنت طلبت منها إجراء عملية تكبير ثديين
وتركتها تتحمل تكلفتها،
283
00:17:22,334 --> 00:17:25,753
- وأنا جئت لأخذ المال.
- حسناً، كيف تعرفين "تامي"؟
284
00:17:26,630 --> 00:17:27,673
زميلتان.
285
00:17:27,673 --> 00:17:30,509
سأُضطر إلى أن أطلب منك المغادرة.
286
00:17:30,509 --> 00:17:31,760
أنا أعرف معلّمين حقيقيين.
287
00:17:31,760 --> 00:17:36,265
أعرف رجلاً يمكنه الجلوس
متربعاً في الهواء. أيمكنك فعل ذلك؟
288
00:17:37,015 --> 00:17:39,142
- أيمكنك الذهاب؟
- أريد مال "تامي".
289
00:17:39,142 --> 00:17:43,063
هي أخذت المال من أجلك،
والآن يمكن أن تقضي فترة في السجن.
290
00:17:43,063 --> 00:17:44,314
تأمّل تلك الفكرة.
291
00:17:44,314 --> 00:17:48,485
إن كنت معلّماً حقاً، فسترى الظلم الواقع هنا.
292
00:17:49,361 --> 00:17:51,947
- مهلاً، هلّا... هل لي...
- كل شيء سخيف.
293
00:17:51,947 --> 00:17:54,575
مهلاً، ماذا... هلّا... تمتنعين عن هذا.
294
00:17:54,575 --> 00:17:56,660
تفضّل. اتصل بي حين تغيّر رأيك.
295
00:17:57,619 --> 00:18:01,290
- الباب الأمامي أسفل السلّم مباشرةً.
- عليّ التبول. أحتاج إلى الخصوصية.
296
00:18:01,290 --> 00:18:03,125
- لا.
- مشكلات عنيفة في المعدة.
297
00:18:03,125 --> 00:18:04,626
- لا.
- سأعود.
298
00:18:04,626 --> 00:18:06,336
لا. ليس من هناك.
299
00:18:12,551 --> 00:18:14,928
هلّا تفتحين الباب من فضلك.
300
00:18:16,388 --> 00:18:17,556
مرحباً؟
301
00:18:22,811 --> 00:18:24,021
تلك غرفتي.
302
00:18:27,900 --> 00:18:29,359
"(دوناتيلا سكاربورو)
أقراص ميثيلين"
303
00:18:29,359 --> 00:18:30,444
"(دوناتيلا)"؟
304
00:18:31,403 --> 00:18:33,655
سأخرج على الفور يا "مهاريشي".
305
00:18:39,703 --> 00:18:40,704
"(بوب سكاربورو)"
306
00:18:40,704 --> 00:18:42,497
- مرحباً؟ افتحي الباب.
- يا للألم!
307
00:18:56,428 --> 00:18:57,930
أتناول الكثير من الإيبوبروفين.
308
00:18:57,930 --> 00:18:59,348
إنه وضع عصيب. لا تسألوا.
309
00:18:59,348 --> 00:19:00,891
أبلغيني إذا احتجت إلى شيء.
310
00:19:03,810 --> 00:19:05,145
حسناً.
311
00:19:05,145 --> 00:19:08,065
- الأمور على ما يُرام.
- لا. ليست كذلك.
312
00:19:08,065 --> 00:19:12,069
إذا كانت اللوحة الأصلية في "بوسطن"،
فلماذا دفعت 3 ملايين مقابل هذه النسخة؟
313
00:19:12,861 --> 00:19:14,780
أقسم أنني لم أكن أعلم.
314
00:19:15,280 --> 00:19:16,740
إنك تكذب.
315
00:19:17,241 --> 00:19:18,575
هذه ابنتي، "هيذر".
316
00:19:18,575 --> 00:19:19,660
مرحباً.
317
00:19:19,660 --> 00:19:21,578
أحتاج إلى مالي يا "روبرت".
318
00:19:21,578 --> 00:19:23,539
ليس معي الآن.
319
00:19:23,539 --> 00:19:26,041
أعني أنه معي، لكنه ليس نقداً حقاً.
320
00:19:27,042 --> 00:19:28,168
هل لي انتزاعها؟
321
00:19:28,168 --> 00:19:30,921
اسمعا، يمكنني توفير المال.
322
00:19:31,421 --> 00:19:32,840
متى يمكنك ذلك؟
323
00:19:33,340 --> 00:19:34,800
أعني، إنه مبلغ 3 ملايين دولار.
324
00:19:34,800 --> 00:19:35,926
سيستغرقني الأمر بعض الوقت.
325
00:19:35,926 --> 00:19:38,136
- مهلاً، فقط...
- هل لي انتزاعها يا أبي؟
326
00:19:38,136 --> 00:19:41,348
- يا للهول أيتها السيدة!
- حزّيها فقط.
327
00:19:41,348 --> 00:19:43,600
لا! تباً!
328
00:19:44,476 --> 00:19:46,645
جيد. أردت مقابلة متعهد الطعام.
329
00:19:46,645 --> 00:19:49,815
من فكّر في وضع البطيخ مع الجبن الفيتا؟
330
00:19:52,150 --> 00:19:53,151
غير معقول!
331
00:20:06,832 --> 00:20:08,959
مكتب تحقيقات "بروس هارفي".
332
00:20:08,959 --> 00:20:10,961
اترك رسالة. سأعاود الاتصال بك.
333
00:20:10,961 --> 00:20:14,006
خبر مهم. عثرت على الرجل الذي عنده اللوحة.
334
00:20:15,674 --> 00:20:17,634
أتتذكر ذلك الرجل
الذي كان يقول، "كل شيء سخيف"؟
335
00:20:18,343 --> 00:20:22,014
مذيع الأخبار الذي فقد صوابه
وراح يطلق على نفسه لقب "المعلّم".
336
00:20:22,598 --> 00:20:23,599
ذلك هو.
337
00:20:24,433 --> 00:20:26,810
تحدث أمور غريبة هناك.
338
00:20:27,769 --> 00:20:32,774
بيت مجنون فيه لوحات يُحتمل
أنها مسروقة وأشخاص يحملون سكاكين.
339
00:20:33,609 --> 00:20:35,694
بالإضافة إلى أن حلمته تنزف.
340
00:20:36,403 --> 00:20:37,404
اتصل بي.
341
00:20:40,324 --> 00:20:41,867
"إنه (بينغو) المتشبهين بالنساء"
342
00:20:41,867 --> 00:20:44,745
معي الكرة المطلوبة! "بينغو"!
343
00:20:59,134 --> 00:21:01,136
"كازينو (غراند أواسيس) وساحة عرضه"
344
00:21:01,136 --> 00:21:02,721
"يلوح الحظ في الأفق!"
345
00:21:02,721 --> 00:21:05,432
أنا رأيت زجاجة دواء موصوف في منزل المعلّم.
346
00:21:05,933 --> 00:21:07,476
رأيتها عن طريق المصادفة فحسب.
347
00:21:08,352 --> 00:21:12,147
- كانت لامرأة تُدعى "دوناتيلا سكاربورو".
- "دوناتيلا سكاربورو".
348
00:21:12,147 --> 00:21:14,233
سأبحث عنها في جميع أرجاء الإنترنت.
349
00:21:25,869 --> 00:21:27,287
أين أنت الآن؟
350
00:21:28,872 --> 00:21:30,874
أنا في الـ"غراند أواسيس".
351
00:21:31,458 --> 00:21:34,920
لا أريد سوى لعب "بينغو"
وليس معي المال لشراء أقلام التلوين حتى.
352
00:21:34,920 --> 00:21:36,755
أصغي إليّ.
353
00:21:36,755 --> 00:21:41,844
أريدك أن تقولي شيئاً بصوت عال،
354
00:21:42,511 --> 00:21:47,140
"يأتي المال بسهولة."
355
00:21:47,850 --> 00:21:48,851
هذا صحيح.
356
00:21:49,643 --> 00:21:52,020
"يأتي المال بسهولة."
357
00:21:55,232 --> 00:21:56,859
"يأتي المال بسهولة."
358
00:22:08,412 --> 00:22:10,747
اسمعي، أتريدين تدخين سيجارة مارجوانا؟
359
00:22:12,374 --> 00:22:14,626
نعم، هذا ما أحتاج إليه الآن ببساطة.
360
00:22:14,626 --> 00:22:15,919
يمكنني بيعك ما هو أفضل.
361
00:22:15,919 --> 00:22:17,004
حقاً؟
362
00:22:20,757 --> 00:22:21,758
كم الثمن؟
363
00:22:23,093 --> 00:22:25,137
عادةً ما يكون ثمن كل قرص 50 دولاراً.
364
00:22:25,137 --> 00:22:26,930
يمكنني بيعه بـ30.
365
00:22:29,057 --> 00:22:30,058
4 بـ100.
366
00:22:30,976 --> 00:22:31,977
اتفقنا.
367
00:22:32,769 --> 00:22:34,313
حسناً أيها الفاسقون.
368
00:22:36,106 --> 00:22:38,233
جنس جماعي رقم 49.
369
00:22:38,233 --> 00:22:39,568
"بينغو"!
370
00:22:41,528 --> 00:22:45,574
يا عزيزي،
ليست معك الكرة المنشودة. لكنك شديد التبجح.
371
00:22:48,619 --> 00:22:50,329
لم يجلب أحدهم سماعته الطبية.
372
00:22:50,329 --> 00:22:51,413
"اتصال وارد - (بروس)"
373
00:22:51,997 --> 00:22:54,124
البهيمية رقم 14.
374
00:22:54,750 --> 00:22:56,043
لم أوافق على هذا.
375
00:22:56,752 --> 00:22:58,420
إنها معك.
376
00:23:00,547 --> 00:23:01,632
انظري.
377
00:23:12,518 --> 00:23:15,687
وجنس فموي للرقم 1.
378
00:23:29,660 --> 00:23:32,329
ومجرد مضاجعة سريعة للرقم 14.
379
00:23:32,329 --> 00:23:34,164
رقم 32 البذيء الشرير!
380
00:23:34,164 --> 00:23:35,791
"بينغو"!
381
00:23:36,792 --> 00:23:37,835
"بينغو"!
382
00:23:47,636 --> 00:23:49,179
"مكالمة واردة - المعلّم الوغد"
383
00:23:51,306 --> 00:23:53,559
- هل معك مال "تامي" أم لا؟
- لا!
384
00:23:54,768 --> 00:23:57,688
لا؟ أتصلت بي لتقول لي هذا؟
385
00:23:57,688 --> 00:23:58,772
لا!
386
00:23:58,772 --> 00:24:01,066
- لا!
- مهلاً!
387
00:24:01,066 --> 00:24:02,943
- لا!
- يمكنني قول كلمة "لا" أيضاً!
388
00:24:03,527 --> 00:24:05,863
لا تتصل ما لم يكن مال "تامي" معك!
389
00:24:06,530 --> 00:24:07,823
لا تتصل من دون المال.
390
00:24:07,823 --> 00:24:09,533
- مهلاً، لا.
- من تلك؟
391
00:24:09,533 --> 00:24:10,951
النجدة!
392
00:24:11,743 --> 00:24:13,912
- يا للهول!
- ماذا تخبّئ غير هذا؟
393
00:24:16,498 --> 00:24:20,043
لا تضيّع وقتي أيها المحتال المخادع.
394
00:24:20,544 --> 00:24:21,712
تباً.
395
00:24:29,636 --> 00:24:31,513
تباً.
396
00:25:29,321 --> 00:25:31,573
ترجمة "عبد الرحمن عمرو"
39233