Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini
dengan menghubungi www.OpenSubtitles.org sekarang
2
00:00:15,120 --> 00:00:16,520
Nomor tiga, s'il vous pla?!
3
00:00:30,830 --> 00:00:32,170
Lezat.
4
00:00:55,220 --> 00:00:56,020
Matilah!
5
00:01:23,350 --> 00:01:25,490
Apa itu?
6
00:01:28,790 --> 00:01:32,430
Bendera itu!
Pria yang mencurigakan!
7
00:01:38,170 --> 00:01:40,540
Jangan kabur!
Tangkap dia!
8
00:01:47,540 --> 00:01:49,280
Ken! Kesini!
9
00:01:52,250 --> 00:01:52,910
Ayo pergi!
10
00:01:52,920 --> 00:01:53,880
Tunggu!
11
00:02:06,700 --> 00:02:10,130
Ini mimpi, kan?
Sial.
12
00:02:12,130 --> 00:02:13,500
Siapa kau?
13
00:02:14,570 --> 00:02:18,670
Apa yang kau katakan?
Aku Mihara.
14
00:02:19,270 --> 00:02:21,410
Dan aku?
Namaku ?
15
00:02:23,310 --> 00:02:25,250
Kenapa aku ada disini?
16
00:02:25,300 --> 00:02:29,650
Apa mungkin kau...kehilangan ingatanmu?
17
00:02:30,090 --> 00:02:32,990
Kau dipanggil Ken.
18
00:02:33,320 --> 00:02:34,890
Ken?
19
00:02:37,390 --> 00:02:39,890
Hey! Siapa kau?!
20
00:02:57,510 --> 00:02:58,710
Kau baik-baik saja?
21
00:03:02,720 --> 00:03:07,120
Pergilah!
Hiduplah panjang umur.
22
00:03:07,920 --> 00:03:13,190
Hiduplah... kembalilah ke Zaman Heisei.
23
00:03:55,270 --> 00:03:59,270
Sungguh bodoh.
24
00:04:05,300 --> 00:04:08,300
Itu pasir yang bagus.
25
00:04:15,270 --> 00:04:18,270
Hey! Kau baik-baik saja?!
26
00:04:28,270 --> 00:04:32,540
Translation/Sync: Super Saiyan @ d-addicts.com
27
00:04:32,740 --> 00:04:36,220
Episode 1:
Koki dari Zaman Heisei melintasi waktu
ke Zaman Peperang Negara!?
28
00:04:36,230 --> 00:04:39,230
Pria ini berat.
29
00:04:44,230 --> 00:04:47,230
Jangan sentuh aku.
Aku seorang pria!
30
00:04:48,270 --> 00:04:50,270
Huh?
31
00:04:51,170 --> 00:04:55,230
Ah, maafkan aku.
32
00:04:55,230 --> 00:04:57,230
Kau hidup?
33
00:05:01,270 --> 00:05:03,270
Pria ini...
34
00:05:20,170 --> 00:05:22,270
Apa kau sadar?
35
00:05:22,270 --> 00:05:24,270
Ya.
36
00:05:26,230 --> 00:05:29,180
Aku..?
37
00:05:29,180 --> 00:05:32,180
Kenapa aku disini?
38
00:05:32,180 --> 00:05:37,070
Itu....karena kau menyentuh pantatku.
39
00:05:37,070 --> 00:05:39,160
Begitukah?
40
00:05:39,160 --> 00:05:42,230
Itu tadi kesalahan.
Maafkan aku.
41
00:05:42,230 --> 00:05:44,230
Itu kesalahan ujimaru (belut) ini!
42
00:05:46,260 --> 00:05:49,260
Aku Natsu. Rumahku didekat sini.
Ayo.
43
00:05:54,250 --> 00:05:56,250
Ujimaru?
44
00:05:58,190 --> 00:06:00,260
Apa itu?
45
00:06:00,260 --> 00:06:03,260
Ini pasir.
Bahan untuk membuat katana.
46
00:06:04,210 --> 00:06:08,170
Aku adalah orang yang akan menjadi
pandai besi terbaik di ibukota.
47
00:06:08,170 --> 00:06:11,170
Tadi aku sedang menuju ke sungai
untuk mendapatkan pasir.
48
00:06:11,170 --> 00:06:13,260
Kau sendirian?
49
00:06:13,260 --> 00:06:15,260
Tidak ada teman?
50
00:06:16,260 --> 00:06:18,260
Kau harus panjang umur.
51
00:06:19,180 --> 00:06:22,170
Siapa namamu?
52
00:06:22,170 --> 00:06:24,200
Mungkin... Ken.
53
00:06:24,200 --> 00:06:28,190
Apa maksudmu dengan mungkin?
54
00:06:28,190 --> 00:06:31,140
Kau memakai pakaian yang aneh.
Dari mana asalmu?
55
00:06:31,140 --> 00:06:33,180
Permisi, tahun berapa ini
dalam kalender Masehi?
56
00:06:33,180 --> 00:06:36,200
Kau barusan menyebut belut
dengan ujimaru, kan?
57
00:06:36,200 --> 00:06:39,170
Di Zaman Peperangan Negara, ujimaru ditangkap
di daerah Ujigawa di Kyoto...
58
00:06:39,170 --> 00:06:41,170
....dan sekarang kami menyebutnya unagi.
59
00:06:41,170 --> 00:06:44,150
Jadi ini adalah Kyoto
pada Zaman Peperangan Negara?
60
00:06:44,150 --> 00:06:48,170
Zaman Peperangan Negara?
Apa yang kau bicarakan?
61
00:06:48,170 --> 00:06:51,080
Aku melompati waktu kesini
dari Zaman Heisei.
62
00:06:51,080 --> 00:06:53,150
- Huh?!
- Jadi..
63
00:06:53,150 --> 00:06:56,180
- Aku datang dari tahun 2013!
- Tenanglah!
64
00:06:56,180 --> 00:06:58,150
Aku tidak mengerti apa yang kau bicarakan.
65
00:06:58,150 --> 00:07:00,090
Apa kepalamu terbentur?
66
00:07:00,090 --> 00:07:04,190
Pada awalnya kau siapa?
67
00:07:04,190 --> 00:07:06,180
Aku?
68
00:07:06,180 --> 00:07:09,160
Aku...
69
00:07:09,160 --> 00:07:13,250
Aku tidak tahu.
Aku tidak bisa ingat.
70
00:07:13,250 --> 00:07:17,270
Tapi aku bisa ingat kota Heisei. Barisan gedung-gedung, mobil yang dikendarai dengan...
71
00:07:17,270 --> 00:07:20,270
Kau tahu, masyarakat informasi
teknologi tingkat tinggi.
72
00:07:22,190 --> 00:07:24,180
Tapi aku tidak bisa ingat apa-apa...
73
00:07:24,180 --> 00:07:27,160
...dari yang kukerjakan disana
atau dimana...
74
00:07:27,160 --> 00:07:30,280
...dan bagaimana aku hidup.
75
00:07:30,280 --> 00:07:33,280
Apa yang terjadi?
Apa ini mimpi?
76
00:07:40,140 --> 00:07:44,230
Kenapa aku kehilangan ingatanku?
77
00:07:44,230 --> 00:07:47,230
Apa kau juga lupa soal orang tua
dan saudara-saudaramu?
78
00:07:47,230 --> 00:07:49,230
Ya.
79
00:07:53,290 --> 00:07:55,290
Lezat.
80
00:07:58,160 --> 00:08:00,180
Apa kau mengingat sesuatu?
81
00:08:00,180 --> 00:08:02,150
Wajah seorang wanita
datang dalam pikiranku.
82
00:08:02,150 --> 00:08:05,230
- Wanita seperti apa?
- Wanita yang cantik.
83
00:08:05,230 --> 00:08:08,170
Siapa itu?
Istrimu?
84
00:08:08,170 --> 00:08:10,140
Aku tidak tahu.
85
00:08:10,140 --> 00:08:13,180
Jadi seperti ini.
86
00:08:13,180 --> 00:08:17,180
Namamu Ken, kau datang
dari desa yang bernama Heisei.
87
00:08:17,180 --> 00:08:21,120
Dan kau terlibat perkelahian, kepalamu terbentur
dan melupakan semua hal.
88
00:08:21,120 --> 00:08:24,190
- Tidak seperti itu.
- Tidak apa-apa!
89
00:08:24,190 --> 00:08:26,260
Hal yang paling penting sekarang
adalah bersabar.
90
00:08:26,260 --> 00:08:28,260
Kau akan segera ingat.
91
00:08:34,110 --> 00:08:39,190
Tidak.
Selain kehilangan ingatanku...
92
00:08:39,190 --> 00:08:41,290
Aku melompati waktu....
93
00:08:41,290 --> 00:08:43,290
....ke Zaman Peperangan Negara.
94
00:08:54,170 --> 00:08:56,120
Ini adalah kemenangan pasukan kita.
95
00:08:56,120 --> 00:08:59,310
Oyakata-sama.
96
00:08:59,310 --> 00:09:03,310
Yoshinari, Kaede, apa kalian melihat Saru?
97
00:09:04,230 --> 00:09:07,230
Kau bahkan tidak tahu
bagaimana memakai kimono?
98
00:09:11,280 --> 00:09:14,280
Siapa kau?!
Jangan masuk sembarangan!
99
00:09:18,270 --> 00:09:20,270
- Hey, minggir!
- Diam!
100
00:09:21,190 --> 00:09:24,150
Kau berteriak.
101
00:09:24,150 --> 00:09:29,190
Aku seperti ini.
Jangan lari.
102
00:09:29,190 --> 00:09:31,200
Lebih baik kau dipihakku.
103
00:09:40,180 --> 00:09:43,270
Hey! Apa kau tidak punya sesuatu
untuk dimakan?
104
00:09:43,270 --> 00:09:45,270
Tidak punya.
105
00:09:51,160 --> 00:09:55,280
Menjijikkan!
Apa makanan ini untuk manusia?
106
00:09:55,280 --> 00:09:58,280
Makanan....itu bagus asalkan bisa
mengisi perutmu, kan?
107
00:10:00,220 --> 00:10:04,220
Bukankah itu ujimaru?
108
00:10:06,190 --> 00:10:10,260
Hey, anak nakal.
Biar aku makan ini.
109
00:10:10,260 --> 00:10:14,260
Makanlah saja kalau kau mau.
Aku tidak bisa masak.
110
00:10:15,280 --> 00:10:17,280
Masak?
111
00:10:23,290 --> 00:10:26,290
Masak....masak...
112
00:10:27,260 --> 00:10:30,260
Apa yang kau inginkan?
113
00:10:32,180 --> 00:10:34,230
Apa yang kau lakukan?!
114
00:10:34,230 --> 00:10:36,230
Aku akan melakukannya.
115
00:10:39,170 --> 00:10:42,180
Idiot!
Apa yang kau lakukan?!
116
00:10:42,180 --> 00:10:47,180
Dengar. Kau harusnya memotong-motong ujimaru, dan menusuknya pada sebuah tusukan...
117
00:10:47,180 --> 00:10:50,170
...dan memanggangnya di perapian.
118
00:10:50,170 --> 00:10:53,140
Aku tahu.
Mereka baru mulai membelah belut...
119
00:10:53,140 --> 00:10:55,190
...hanya sejak Zaman Edo.
120
00:10:55,190 --> 00:10:58,270
Huh?
Ada apa dengan pria ini?
121
00:10:58,270 --> 00:11:00,270
Pukul aku.
122
00:11:01,280 --> 00:11:03,280
Miso.
123
00:11:04,260 --> 00:11:06,260
Garam.
124
00:11:07,180 --> 00:11:09,170
Cuka.
125
00:11:09,170 --> 00:11:11,170
Natsu-san, dimana kecap?
126
00:11:11,170 --> 00:11:13,190
Kecap?
127
00:11:13,190 --> 00:11:17,180
Ah, mereka masih belum memilikinya
di zaman ini?
128
00:11:17,180 --> 00:11:20,260
Hey, apa yang sedang dilakukan pria ini?
129
00:11:20,260 --> 00:11:22,260
Sudah kubilang aku tidak tahu.
130
00:11:24,250 --> 00:11:27,240
Aku tahu soal masak-memasak
131
00:11:27,240 --> 00:11:31,240
Tapi kenapa?
Siapa aku?
132
00:11:32,180 --> 00:11:37,160
Ujimaru bawang panggang,
lobak kering dengan miso dan...
133
00:11:37,160 --> 00:11:39,080
...burdock paella besar.
134
00:11:39,080 --> 00:11:43,190
- Paella?
- Dari Spanyol...
135
00:11:43,190 --> 00:11:47,270
Makanan yang dimasak seperti beras
dari Barat.
136
00:11:53,260 --> 00:11:58,260
Baunya tidak buruk.
137
00:12:00,150 --> 00:12:03,170
Cicipi apa ada racun.
138
00:12:03,170 --> 00:12:06,180
Aku?!
Aku tidak mau.
139
00:12:06,180 --> 00:12:11,280
- Disamping itu, apa kau merencanakan sesuatu?
- Apa?
140
00:12:11,280 --> 00:12:13,280
Natsu-san, silahkan makan.
141
00:12:14,300 --> 00:12:18,300
Aku tidak tahu soal rasa dan...
142
00:12:36,240 --> 00:12:40,240
Dan? Bagaimana rasanya?
143
00:12:43,160 --> 00:12:45,160
Lezat!
144
00:12:45,160 --> 00:12:48,300
Aku tidak pernah makan ujimaru...
145
00:12:48,300 --> 00:12:50,300
...tanpa tulang!
146
00:12:57,260 --> 00:13:00,260
Apa?
Ini enak!
147
00:13:01,210 --> 00:13:04,150
Ken, kau ahli masak!
148
00:13:04,150 --> 00:13:07,220
Apa kau bukan koki dari suatu istana?
149
00:13:07,220 --> 00:13:09,220
Koki?
150
00:13:10,220 --> 00:13:13,280
Sial!
Jadi kalian menemukanku?
151
00:13:13,280 --> 00:13:16,280
Jangan datang saat aku sibuk!
152
00:13:19,270 --> 00:13:21,270
Aku akan menjadi lawanmu!
153
00:13:24,090 --> 00:13:26,290
Sial.
154
00:13:26,290 --> 00:13:28,290
Lari!
155
00:13:31,180 --> 00:13:34,180
Jangan lari!
Tangkap mereka!
156
00:13:42,190 --> 00:13:44,260
Mereka disana!
157
00:13:45,260 --> 00:13:47,260
Hati-hati!
158
00:13:50,160 --> 00:13:52,110
Wanita?
159
00:13:52,110 --> 00:13:54,270
Minggir!
160
00:13:54,270 --> 00:13:56,270
Apa yang kau lakukan?
Lari!
161
00:13:59,170 --> 00:14:02,170
Ah, sial!
162
00:14:02,170 --> 00:14:04,160
Jadi tidak ada yang bisa kulakukan, huh?
163
00:14:04,160 --> 00:14:06,210
Ken atau apapun itu!
164
00:14:06,210 --> 00:14:09,280
Aku senang bisa makan sesuatu yang enak
pada akhirnya.
165
00:14:09,280 --> 00:14:11,280
Terima kasih!
166
00:15:13,160 --> 00:15:15,180
Nobunaga!
167
00:15:15,180 --> 00:15:18,180
Oda... Nobunaga?
168
00:15:18,180 --> 00:15:20,320
Kumohon maafkan aku.
169
00:15:20,320 --> 00:15:22,320
Bisakah kau menyelamatkan hidupku?
170
00:15:27,280 --> 00:15:29,280
Hentikan!
171
00:15:34,170 --> 00:15:37,170
Idiot! Apa yang kau katakan
pada Oyakatsu-sama?
172
00:15:37,170 --> 00:15:40,160
Ah, tidak...
173
00:15:40,160 --> 00:15:42,210
Seperti kau tidak harus membunuhnya, kan?
174
00:15:42,210 --> 00:15:44,190
Apa yang kupikirkan.
175
00:15:50,230 --> 00:15:52,280
Itulah perang.
176
00:15:55,170 --> 00:15:58,170
Saru. Siapa itu?
177
00:15:58,170 --> 00:16:00,180
Saru?
178
00:16:00,180 --> 00:16:04,260
Pria yang dipanggil Saru oleh Nobunaga...
179
00:16:04,260 --> 00:16:06,260
Toyotomi Hideyoshi?
180
00:16:10,170 --> 00:16:13,120
Apa kau adalah musuh?
181
00:16:13,120 --> 00:16:15,160
Dia seorang koki.
182
00:16:15,160 --> 00:16:18,190
- Koki?
- Ya, Ken adalah...
183
00:16:18,190 --> 00:16:23,180
...seorang koki yang membuat sesuatu yang lezat
yang tidak pernah kau lihat sebelumnya.
184
00:16:23,180 --> 00:16:28,120
Ayahku, Ibuku dan Saudaraku
bekerja tanpa makan dan minum...
185
00:16:28,120 --> 00:16:30,190
...dan tanpa tahu tentang sesuatu yang lezat
di dunia ini...
186
00:16:30,190 --> 00:16:33,280
...mereka terlibat perang dan meninggal dunia.
187
00:16:33,280 --> 00:16:38,280
Aku ingn mereka mencicipi masakan Ken.
188
00:16:40,120 --> 00:16:46,270
Aku hidup demi mereka juga.
Aku tidak sanggup kehilangan.
189
00:16:46,270 --> 00:16:50,270
Itu enak.
190
00:16:52,110 --> 00:16:55,160
Saru, apa kau makan juga?
191
00:16:55,160 --> 00:16:58,170
Ah, itu...
192
00:16:58,170 --> 00:17:02,170
Kau makan, kan?
Katakan lezat kalau lezat.
193
00:17:02,170 --> 00:17:05,170
- Jawab.
- Aku memakannya!
194
00:17:05,170 --> 00:17:09,200
Itu lezat seolah-olah bukan dari dunia ini.
195
00:17:09,200 --> 00:17:14,170
Ken atau apapun itu, apa kepercayaan hidup
yang kau punya?
196
00:17:14,170 --> 00:17:16,190
Tidak ada.
197
00:17:16,190 --> 00:17:19,240
Bahkan tidak ada Tuhan, Buddha,
orang tua atau saudara?
198
00:17:19,240 --> 00:17:24,240
Aku tidak bisa ingat apa-apa.
Itu sebabnya aku tidak punya kepercayaan.
199
00:17:26,160 --> 00:17:29,110
Bawa dia.
200
00:17:29,110 --> 00:17:36,170
1568, pada saat itu Oda Nobunaga
berusia 35 tahun.
201
00:17:36,170 --> 00:17:41,140
Dia terus membuat kemajuan
menuju penyatuan negara.
202
00:18:20,110 --> 00:18:23,130
Jangan lambat-lambat!
203
00:18:23,130 --> 00:18:26,310
Cepat!
Ini tidaklah berat!
204
00:18:26,310 --> 00:18:28,310
- Cepat!
- Tunggu!
205
00:18:43,160 --> 00:18:46,230
- Tunggu!
- Siapa kau?
206
00:18:53,260 --> 00:18:56,260
Hey, kau masih hidup?
207
00:18:57,130 --> 00:19:00,150
Kau dipanggil Ken atau apapunlah itu, kan?
208
00:19:00,150 --> 00:19:05,250
- Kau kehilangan ingatanmu?
- Ya.
209
00:19:15,180 --> 00:19:20,150
Apa kau benar-benar datang untuk membunuhnya? Oyakata-sama.
210
00:19:20,150 --> 00:19:22,220
Tidak! Kau salah!
211
00:19:22,220 --> 00:19:25,150
Um, aku melompati waktu!
212
00:19:25,150 --> 00:19:29,110
Melompati waktu?
213
00:19:29,110 --> 00:19:31,180
Apa itu?
214
00:19:31,180 --> 00:19:34,180
Aku bepergian melintasi waktu!
Dari masa depan yang jauh.
215
00:19:34,180 --> 00:19:39,170
Lebih dari 400 tahun, aku datang
dari masa yang disebut Heisei.
216
00:19:39,170 --> 00:19:41,150
Kau menarik.
217
00:19:44,190 --> 00:19:47,060
Sayang sekali, mereka kesini
untuk menangkapmu.
218
00:19:47,060 --> 00:19:50,150
Biar kudengar sisanya jika kau selamat.
219
00:19:50,150 --> 00:19:52,230
Ya sudah kalau begitu.
220
00:19:52,230 --> 00:19:56,230
Tunggu...Buka!
221
00:20:05,160 --> 00:20:10,200
Oda Nobunaga. Aku tahu orang ini.
222
00:20:10,200 --> 00:20:12,230
Apa yang akan dia lakukan.
223
00:20:12,230 --> 00:20:15,170
Dimana dia kehilangan nyawanya.
Aku tahu.
224
00:20:15,170 --> 00:20:22,190
Nobunaga, dengan penyatuan negara berada di dekat tangannya, akan kehilangan nyawanya...
225
00:20:22,190 --> 00:20:28,170
....14 tahun kemudian dalam insiden Honnoji karena pemberontakan pengikutnya, Akechi Mitsuhide.
226
00:20:28,170 --> 00:20:32,240
Tapi aku tidak boleh mengatakan padanya.
227
00:20:32,240 --> 00:20:37,240
Jika aku mengatakan padanya,
aku akan dibunuh.
228
00:20:38,160 --> 00:20:44,220
Aku tidak peduli siapa kau..
229
00:20:44,220 --> 00:20:46,220
...atau darimana asalmu.
230
00:20:46,220 --> 00:20:48,220
Aku akan bergerak maju.
231
00:20:50,140 --> 00:20:56,300
Hari ini lebih dari kemarin,
besok lebih dari hari ini.
232
00:20:56,300 --> 00:21:02,300
Aku tidak mau terikat
oleh kebiasaan lama.
233
00:21:06,240 --> 00:21:08,240
Yoshinari!
234
00:21:15,210 --> 00:21:20,210
Orang ini menyelinap dengan bersembunyi
dalam barang-barang.
235
00:21:26,260 --> 00:21:28,260
Natsu-san?
236
00:21:33,220 --> 00:21:37,220
Natsu atau apapun itu.
Kenapa kau mau melakukan itu?
237
00:21:40,140 --> 00:21:43,210
Demi dia...
238
00:21:43,210 --> 00:21:47,210
Aku tidak ingin Ken mati.
239
00:21:48,150 --> 00:21:53,170
Nobunaga-sama, kumohon jangan bunuh Ken.
240
00:21:53,170 --> 00:21:55,250
Masakan Ken...
241
00:21:55,250 --> 00:21:58,250
...kumohon cicipi,
bahkan jika cuma sekali!
242
00:22:01,240 --> 00:22:03,240
Oyakata-sama.
243
00:22:05,260 --> 00:22:08,260
Dia memegang ini.
244
00:22:12,250 --> 00:22:16,250
Kumohon ijinkan Ken menggunakannya.
245
00:22:19,210 --> 00:22:24,210
Ken...itu adalah sesuatu yang kubuat
khusus untukmu.
246
00:22:25,250 --> 00:22:27,250
Natsu-san.
247
00:22:39,150 --> 00:22:41,270
Bagus sekali. Yoshinari.
248
00:22:54,250 --> 00:23:00,250
Aku ingin menguji kekuatan pria
yang sudah sangat menyentuh hatimu.
249
00:23:14,220 --> 00:23:16,220
Ini katana-mu.
250
00:23:18,240 --> 00:23:21,140
Cobalah untuk bertahan hidup
dengan berjuang menggunakan ini.
251
00:23:21,140 --> 00:23:25,130
Ken. Ayolah.
252
00:23:35,270 --> 00:23:38,270
Sekarang... ayo.
253
00:23:40,210 --> 00:23:42,210
Ikuti aku.
254
00:23:46,200 --> 00:23:48,170
Jangan menyia-nyiakan apapun.
255
00:23:48,170 --> 00:23:50,190
Dan lalu...
256
00:23:50,190 --> 00:23:54,220
Ah... Oh, Oyakata-sama.
257
00:23:54,220 --> 00:23:57,190
- Di tempat semacam ...
- Inoue.
258
00:23:57,190 --> 00:24:02,150
Lakukan pertandingan memasak dengan orang ini.
Tapi ini permainan hidup dan mati.
259
00:24:02,150 --> 00:24:06,130
Orang yang kalah akan dibunuh.
260
00:24:06,130 --> 00:24:12,160
Tunggu, Oyakata-sama. Siapa orang ini?
261
00:24:12,160 --> 00:24:18,110
Aku, Inoue Kyonosuke, juga memiliki kehormatanku sebagai kepala dapur.
262
00:24:18,110 --> 00:24:23,190
Orang yang tidak dikenal ini, seharusnya
tidak bisa menang dariku.
263
00:24:23,190 --> 00:24:26,150
Kalau begitu, bertandinglah!
264
00:24:26,150 --> 00:24:30,180
Seorang pejuang di medan perang tidak pernah tahu kapan dia hidup atau mati.
265
00:24:30,180 --> 00:24:34,210
Hanya kau koki yang bisa hidup
dengan damai di dalam istana...
266
00:24:34,210 --> 00:24:36,210
....apa itu mengurangi semangat juangmu?
267
00:24:37,270 --> 00:24:43,140
Ken atau apapun itu, jika kau ingin hidup maka buatlah sesuatu yang lezat.
268
00:24:56,200 --> 00:24:59,190
Temanya adalah bebek musim ini.
269
00:24:59,190 --> 00:25:01,240
Mulai sekarang, ini adalah medan perang!
270
00:25:01,240 --> 00:25:04,190
Bersiaplah!
271
00:25:04,190 --> 00:25:08,230
Potong bebeknya.
Siapkan daun bawang dan wortel!
272
00:25:08,230 --> 00:25:12,230
Hidupku dipertaruhkan!
273
00:25:13,190 --> 00:25:16,170
Ken, ayo kita lari.
Kau tidak bisa menang.
274
00:25:16,170 --> 00:25:19,170
Aku yakin Nobunaga ingin mempermalukan dan membunuhmu.
275
00:25:19,170 --> 00:25:21,210
Oda Nobunaga bukan orang seperti itu.
276
00:25:21,210 --> 00:25:24,180
Kenapa kau tahu itu?
277
00:25:24,180 --> 00:25:27,180
Saat kau bicara tentang Oda Nobunaga, itu adalah kejahatan yang kejam...
278
00:25:27,180 --> 00:25:31,300
Kau menyuruhku untuk berjuang, kan?
279
00:25:31,300 --> 00:25:33,300
Dengan katana ini.
280
00:25:34,270 --> 00:25:37,270
Iya, tapi...
281
00:25:39,280 --> 00:25:42,280
...tergantung waktu dan situasi..
282
00:25:51,170 --> 00:25:53,280
Ayolah.
283
00:25:53,280 --> 00:25:55,280
Masakan Zaman Peperangan Negara.
284
00:25:56,180 --> 00:25:59,280
Potong daging bagian dada dan kaki.
285
00:25:59,280 --> 00:26:02,280
Taburkan garam dan panggang di atas wajan.
286
00:26:05,250 --> 00:26:07,250
Flamb dengan sake?
287
00:26:11,180 --> 00:26:15,180
Bodoh! Dia cuma pamer saja!
Jangan melihatnya!
288
00:26:24,290 --> 00:26:29,290
Percaya saja pada katana ini
dan tanganku sudah cukup.
289
00:26:32,260 --> 00:26:35,260
Dimulai denganku.
290
00:26:46,180 --> 00:26:51,180
Sup bebek terbaik di bumi ini.
291
00:26:51,180 --> 00:26:55,290
Bebek tsumire dengan daun bawang, burdock besar dengan wortel...
292
00:26:55,290 --> 00:26:59,290
...dan daun emas. Bahkan warnanya cantik.
293
00:27:14,270 --> 00:27:16,270
Selanjutnya.
294
00:27:24,180 --> 00:27:29,190
Apa? Sebuah susunan yang belum pernah
kulihat sebelumnya.
295
00:28:18,190 --> 00:28:22,290
- Oyakata-sama!
- Apa kau mungkin memasukkan racun kedalamnya?!
296
00:28:22,290 --> 00:28:24,290
Tunggu!
297
00:28:26,190 --> 00:28:30,170
Ken, makanan jenis apa ini?
298
00:28:30,170 --> 00:28:35,250
Mallard panggang, Kaki puree dengan chestnuts dan jamur liar.
299
00:28:35,250 --> 00:28:38,250
Bahkan namanya aneh.
300
00:28:39,190 --> 00:28:42,190
Memiliki segala macam benda-benda di gunung
dalam satu piring...
301
00:28:42,190 --> 00:28:45,200
....dan memakannya bersama-sama
memang hal baru.
302
00:28:45,200 --> 00:28:49,230
Lezat. Ini memang lezat.
303
00:28:49,230 --> 00:28:51,230
Hebat!
304
00:28:57,290 --> 00:29:00,290
Kau menang
305
00:29:04,180 --> 00:29:07,270
Bunuh Inoue, Ken.
306
00:29:07,270 --> 00:29:11,270
Membunuhnya?!
307
00:29:12,240 --> 00:29:15,240
Ampuni aku... Ampuni aku...!
308
00:29:16,260 --> 00:29:19,260
Apa yang kau lakukan?
Bunuh dia.
309
00:29:21,250 --> 00:29:23,250
Cepat!
310
00:29:26,290 --> 00:29:28,290
Aku tidak bisa.
311
00:29:31,240 --> 00:29:34,240
Kau membuatku kecewa.
312
00:29:36,280 --> 00:29:40,280
Aku juga tidak sabar.
313
00:29:42,250 --> 00:29:46,250
Berdiri di depanku?
314
00:29:47,290 --> 00:29:50,290
Lalu aku akan membunuhmu juga.
315
00:29:52,150 --> 00:29:55,210
Berdiri di depanku?
316
00:29:55,210 --> 00:29:58,210
Maka aku akan membunuhmu juga.
317
00:30:16,240 --> 00:30:18,240
Kenapa kau tidak menghindar?
318
00:30:20,310 --> 00:30:25,310
Karena aku bisa saja bernilai.
319
00:30:26,250 --> 00:30:32,250
Kau bukan orang yang akan membunuh
orang yang bernilai.
320
00:30:36,250 --> 00:30:40,250
Panggil pendatang dari Barat besok.
321
00:30:42,100 --> 00:30:47,210
Kau harus membuat orang itu senang
dengan masakanmu.
322
00:30:47,210 --> 00:30:50,210
Itu misimu.
323
00:30:51,250 --> 00:30:53,250
Ya.
324
00:30:57,150 --> 00:31:00,150
Tunjukkan padaku kau bernilai.
325
00:31:00,150 --> 00:31:05,290
Saat kau tidak bernilai....
aku akan membunuhmu.
326
00:31:15,150 --> 00:31:17,220
Maaf karena melibatkanmu.
327
00:31:17,220 --> 00:31:21,220
Aku melakukannya sendiri.
Jangan khawatir.
328
00:31:22,260 --> 00:31:25,260
Natsu-san, kenapa kau berpura-pura
sebagai laki-laki?
329
00:31:26,160 --> 00:31:28,170
Pandai besi adalah profesi untuk laki-laki.
330
00:31:28,170 --> 00:31:33,170
Wanita dilarang dalam bengkel pandai besi karena mereka membuat Dewi Pandai Besi cemburu.
331
00:31:33,170 --> 00:31:36,140
Dan dalam dunia ini...
332
00:31:36,140 --> 00:31:39,160
Aku tidak tahu apa yang akan terjadi padaku jika mereka mengetahui aku seorang perempuan.
333
00:31:39,160 --> 00:31:43,210
Ya. Kau manis, Natsu-san.
334
00:31:43,210 --> 00:31:46,150
Apa yang kau katakan?
Aku laki-laki!
335
00:31:46,150 --> 00:31:49,150
Mengerti?!
Aku laki-laki sepanjang waktu.
336
00:31:49,150 --> 00:31:54,310
Apa kau tahu kau sedang dalam situasi apa?
337
00:31:54,310 --> 00:31:56,310
Sesuatu yang bagus telah terjadi!
338
00:31:57,160 --> 00:32:02,120
Tamu yang akan datang besok
untuk menemui Oyakata-sama...
339
00:32:02,120 --> 00:32:05,170
..adalah Luis Frois..
340
00:32:05,170 --> 00:32:07,170
Luis Frois.
341
00:32:07,170 --> 00:32:12,260
Luis Frois datang ke Jepang tahun 1563...
342
00:32:12,260 --> 00:32:16,260
...dan dia adalah misionaris
yang dilahirkan di Portugal.
343
00:32:17,150 --> 00:32:20,170
Aku sudah mendengar rumor kalau tujuannya
bukan pekerjaan misionari...
344
00:32:20,170 --> 00:32:24,240
...tapi untuk mengambilalih negara ini.
345
00:32:24,240 --> 00:32:28,180
Mereka adalah orang yang dikabarkan kalau mereka makan daging manusia...
346
00:32:28,180 --> 00:32:31,250
....jadi kau tidak tahu apa yang dia rencanakan.
347
00:32:31,250 --> 00:32:35,250
Bohong kalau mereka makan daging manusia.
348
00:32:36,100 --> 00:32:43,190
Kenapa kau membela pria itu?
Mencurigakan.
349
00:32:43,190 --> 00:32:45,160
Oh yah.
350
00:32:45,160 --> 00:32:51,150
Tapi jika kau mempermalukan Oyakata-sama...
351
00:32:51,150 --> 00:32:54,250
...di depan orang barbar Barat itu...
352
00:32:54,250 --> 00:32:57,250
....aku tidak yakin kau akan selamat.
353
00:32:59,140 --> 00:33:03,140
Oh, jadi kau masih hidup?
354
00:33:03,140 --> 00:33:06,210
Oh yah, ini cuma soal waktu sebelum...
355
00:33:06,210 --> 00:33:08,210
....Oyakata-sama berkeinginan
untuk membunuhmu.
356
00:33:09,120 --> 00:33:12,200
Aku tidak ingin mati disini.
357
00:33:12,200 --> 00:33:14,200
Benarkah?
358
00:33:15,190 --> 00:33:19,240
Kau datang khusus dari zaman
di masa depan yang sangat jauh.
359
00:33:22,180 --> 00:33:28,170
Hey, biarkan aku mendengar
sisa cerita yang kau buat-buat.
360
00:33:28,170 --> 00:33:31,150
Kau cukup mempunyai imajinasi.
361
00:33:31,150 --> 00:33:36,210
Dunia seperti apa Heisei itu?
362
00:33:36,210 --> 00:33:39,160
Jika kau tidak mempercayaiku
maka sia-sia saja aku bercerita.
363
00:33:39,160 --> 00:33:43,120
Aku percaya padamu.
Ayolah, katakan padaku.
364
00:33:43,120 --> 00:33:45,170
Baiklah.
365
00:33:45,170 --> 00:33:49,260
Jadi kau tidak siap untuk itu hari ini?
366
00:33:49,260 --> 00:33:54,260
Oh yah, bagaimanapun kepalamu
akan dipenggal besok.
367
00:33:56,110 --> 00:34:02,270
Tapi jika kau selamat lagi kali ini
maka kau...
368
00:34:02,270 --> 00:34:06,270
....adalah pria dengan kekuatan ajaib
dan keberuntungan.
369
00:34:07,160 --> 00:34:10,130
Aku percaya lain kali
aku akan bertemu denganmu.
370
00:34:17,230 --> 00:34:20,230
Ada apa dengan pria ini?
371
00:34:27,160 --> 00:34:29,160
Bagaimana menurutmu dengan pasar?
372
00:34:29,160 --> 00:34:33,170
Ini berenergi seperti Babylon.
373
00:34:33,170 --> 00:34:36,140
Apa kau memiliki tempat hidup
seperti ini di Barat?
374
00:34:36,140 --> 00:34:38,160
Ya.
375
00:34:38,160 --> 00:34:42,210
- Kelihatannya dia ingin mengambilalih negara...
- Penampilannya seperti dia memakan daging manusia...
376
00:34:42,210 --> 00:34:46,150
Hideyoshi-sama, ada sesuatu
yang ingin kutanyakan.
377
00:34:46,150 --> 00:34:48,120
Apa?
378
00:34:48,120 --> 00:34:52,290
Kelihatannya disana ada banyak
patung Buddha...
379
00:34:52,290 --> 00:34:57,290
...tanpa kepala yang dibuang seperti itu.
380
00:35:00,230 --> 00:35:05,230
Nobunaga-sama yang melakukannya.
381
00:35:06,170 --> 00:35:09,120
Nobunaga-sama...
382
00:35:09,120 --> 00:35:13,220
...tidak percaya Tuhan ataupun Buddha.
383
00:35:13,220 --> 00:35:16,080
Oh meu Deus... (Oh Tuhanku)
384
00:35:16,080 --> 00:35:19,230
Hal yang mengerikan
385
00:35:19,230 --> 00:35:21,230
Frois-dono
386
00:35:23,330 --> 00:35:30,330
Jangan pernah berkhotbah
pada Nobunaga-sama.
387
00:35:35,150 --> 00:35:38,150
Apa yang harus kubuat?
388
00:35:38,150 --> 00:35:42,190
Hal apa yang paling diinginkan Nobunaga
pada perjamuan makan ini?
389
00:35:42,190 --> 00:35:45,260
Apa yang dia inginkan dariku?
390
00:35:45,260 --> 00:35:48,260
Buatlah dia gagal...
391
00:35:51,160 --> 00:35:55,120
Orang yang setiap kali mengurus permintaan tidak masuk akal Nobunaga-sama...
392
00:35:55,120 --> 00:36:01,140
...tidak boleh orang selain aku!
Aku akan membuatmu menghancurkannya!
393
00:36:01,140 --> 00:36:03,270
Buatlah dia gagal...
394
00:36:03,270 --> 00:36:05,270
Bajingan itu...
395
00:36:08,130 --> 00:36:11,180
Ken, apa yang akan kau lakukan?
396
00:36:11,180 --> 00:36:15,180
Aku belum tahu apa yang akan kubuat.
397
00:36:19,240 --> 00:36:22,240
Bukankah semuanya baik-baik saja
asalkan itu lezat?
398
00:36:26,160 --> 00:36:29,170
Maksudku, si Frois itu...
399
00:36:29,170 --> 00:36:33,170
...meninggalkan orang tua dan saudaranya
untuk datang ke negara yang jauh ini...
400
00:36:33,170 --> 00:36:36,160
...dia pasti kesepian.
401
00:36:36,160 --> 00:36:39,140
Paling tidak dia makan sesuatu yang lezat.
402
00:36:39,140 --> 00:36:41,130
Aku mengerti.
403
00:36:41,130 --> 00:36:45,230
Kelihatanya si Frois itu belum kembali
ke negara asalnya Potugal setelah...
404
00:36:45,230 --> 00:36:47,230
....meninggalkannya di usia muda.
405
00:36:48,170 --> 00:36:51,090
Natsu-san, aku bisa melihatnya!
Terima kasih!
406
00:36:53,170 --> 00:36:56,260
Aku akan menunjukkan masakan yang terbaik.
407
00:36:56,260 --> 00:36:58,260
Dengan katana ini.
408
00:36:59,180 --> 00:37:02,120
Ayo!
Masakan Peperangan Negara!
409
00:37:46,140 --> 00:37:48,130
Konpeito? (confeito -- permen gula)
410
00:38:10,170 --> 00:38:15,160
Yah, maka ini giliranku.
Ken, bawa masuk makanannya.
411
00:38:27,250 --> 00:38:31,250
Jika tidak apa-apa,
maka silahkan makan dengan tenang.
412
00:38:38,250 --> 00:38:42,250
Potage ikan cod kering, daun lobak
dan akar teratai.
413
00:38:45,270 --> 00:38:51,270
Kenapa sup sederhana?
Apa maksudnya ini?
414
00:39:02,270 --> 00:39:06,270
Cal... ver... de...
415
00:39:08,120 --> 00:39:10,160
Apanya yang Cal...?
416
00:39:10,160 --> 00:39:12,260
Caldo Verde.
417
00:39:12,260 --> 00:39:16,260
Ini sup hijau dalam masakan Portugis.
418
00:39:17,170 --> 00:39:20,220
Baca...
419
00:39:20,220 --> 00:39:23,220
Baca... lhau...?
420
00:39:24,960 --> 00:39:27,000
Mengatakan idiot didepan Oyakata-sama?!
421
00:39:27,000 --> 00:39:28,210
Saru.
422
00:39:52,220 --> 00:39:58,220
Ini menyentuh hatiku.
423
00:39:59,140 --> 00:40:01,160
Bacalhau.
424
00:40:01,160 --> 00:40:04,230
Ikan cod kering yang diasinkan
dalam dunia Barat.
425
00:40:04,230 --> 00:40:08,230
Aku mengunakan ikan cod yang sama
untuk masakan ini.
426
00:40:12,240 --> 00:40:14,240
Maaf.
427
00:40:15,240 --> 00:40:21,250
Aku jadi teringat dengan kampung halamanku.
428
00:40:21,250 --> 00:40:27,250
Kampung halaman?
Rasa dari kampung halamanmu?
429
00:40:29,140 --> 00:40:33,230
Frois, apa kau punya motif tertentu...
430
00:40:33,230 --> 00:40:38,230
...datang ke Jepang dari tanah yang jauh?
431
00:40:40,250 --> 00:40:47,250
Untuk mengajarkan Jepang jalan keselamatan.
432
00:40:49,260 --> 00:40:57,260
Tapi tempat ini menyentuh hatiku.
433
00:41:03,160 --> 00:41:07,110
Dengan makan makananmu....
434
00:41:07,110 --> 00:41:14,120
...aku teringat kata-kata yang diucapkan
oleh Ibuku di hari keberangkatanku.
435
00:41:14,120 --> 00:41:22,310
Apapun kesulitan yang kau temui, jangan menyerah.
436
00:41:22,310 --> 00:41:29,310
Dimana pun kau berada, itulah kampung halamanmu.
437
00:41:31,200 --> 00:41:36,200
Kau bekerja untuk kebaikan orang-orang di kampung halamanmu.
438
00:41:40,190 --> 00:41:48,190
Aku pergi bersama kata-kata itu.
439
00:41:51,240 --> 00:41:58,240
Dalam kata-kata itu, aku Nobunaga,
tidak melihat kebohongan.
440
00:42:00,260 --> 00:42:02,260
Terima kasih.
441
00:42:10,220 --> 00:42:12,220
Terima kasih.
442
00:42:13,310 --> 00:42:16,310
Ini lezat.
443
00:42:22,170 --> 00:42:26,170
Aku punya satu permintaan.
Sebagai akhir perjamuan ini....
444
00:42:26,170 --> 00:42:29,230
...tolong ijinkan aku menggunakan konpeito
yang diberikan oleh Frois...
445
00:42:29,230 --> 00:42:31,180
...untuk membuat makanan lain.
446
00:42:31,180 --> 00:42:36,180
Sebagai bukti persahabatanmu aku akan menunjukkan konpeito yang bermekaran.
447
00:42:37,220 --> 00:42:39,220
Silahkan ambil.
448
00:42:47,280 --> 00:42:51,280
Tambahkan air pada konpeito dan merebusnya
449
00:43:05,180 --> 00:43:07,330
Apa ini sihir hitam?
450
00:43:07,330 --> 00:43:12,330
Konpeito kecil itu menjadi berbentuk begini...
451
00:43:14,200 --> 00:43:18,200
Konpeito berbentuk bunga dari persahabatan.
452
00:43:32,110 --> 00:43:37,180
Ini jelas rasanya seperti konpeito
453
00:43:49,220 --> 00:43:53,220
Ini langsung lumer di lidah.
454
00:43:54,260 --> 00:43:58,260
Seperti memasak dari tanah Tuhan.
455
00:43:59,200 --> 00:44:05,200
Ken... kau membuat bunga besar.
456
00:44:11,080 --> 00:44:16,150
Ken, apa kau tahu kenapa aku
memintamu untuk membuat...
457
00:44:16,150 --> 00:44:18,120
....Frois senang?
458
00:44:18,120 --> 00:44:21,140
Bukankah karena kau ingin melihat
perasaan sebenarnya?
459
00:44:21,140 --> 00:44:25,140
Emosi manusia menunjukkan
perasaan sebenarnya..
460
00:44:25,140 --> 00:44:28,160
Apakah tujuannya benar-benar
pekerjaan misionari...
461
00:44:28,160 --> 00:44:31,250
...atau mengambilalih negara...
462
00:44:31,250 --> 00:44:36,250
...aku merasa itu adalah tugasku untuk mengeluarkan perasaannya yang sebenarnya.
463
00:44:37,170 --> 00:44:42,160
Emosi manusia bukan tentang kebahagiaan,
tapi tentang kesedihan...
464
00:44:42,160 --> 00:44:45,060
Kupikir kesedihan akan bisa menunjukkan...
465
00:44:45,060 --> 00:44:48,250
...perasaan yang sebenarnya lebih mudah
daripada kebahagiaan.
466
00:44:48,250 --> 00:44:51,250
Ken.
467
00:44:52,250 --> 00:44:55,250
Mulai sekarang kau adalah kepala dapur.
468
00:44:57,260 --> 00:44:59,260
Kau milikku sekarang.
469
00:45:03,180 --> 00:45:06,180
Saat kau meninggalkanku
kau akan mati.
470
00:45:07,170 --> 00:45:10,170
Aku ingin makan sesuatu yang baru
dan lezat setiap hari.
471
00:45:10,170 --> 00:45:14,160
Apa kau mengerti apa yang harus kau lakukan?
472
00:45:14,160 --> 00:45:17,110
Aku tidak tahu siapa aku...
473
00:45:17,110 --> 00:45:20,160
....dan aku bukan orang dari zaman ini.
474
00:45:20,160 --> 00:45:22,230
Itu sebabnya aku tidak bisa tinggal disini.
475
00:45:22,230 --> 00:45:24,130
Kau sama seperti aku!
476
00:45:24,130 --> 00:45:28,150
Aku tidak boleh untuk tinggal diam saja saat ini.
477
00:45:28,150 --> 00:45:31,210
- Aku akan mengubah waktu.
- Tidak, um...
478
00:45:31,210 --> 00:45:35,090
Aku tidak bermaksud begitu.
Aku datang dari Heisei...
479
00:45:35,090 --> 00:45:38,230
Mengerti?
Ikut aku.
480
00:45:38,230 --> 00:45:41,230
Ya, aku mengerti.
481
00:45:43,250 --> 00:45:45,250
Ini hadiahmu.
482
00:45:46,210 --> 00:45:49,080
Berikan juga pada si pria bernama Natsu itu.
483
00:45:49,080 --> 00:45:52,260
Kupikir itu akan membuat wanita bahagia.
484
00:46:03,270 --> 00:46:08,270
- Kau selamat entah bagaimana, iya kan?
- Ya, entah bagaimana.
485
00:46:10,230 --> 00:46:15,230
Haruskah aku mempercayai ceritamu?
486
00:46:16,100 --> 00:46:21,170
Itu berarti kau berasal
dari masa depan yang jauh...
487
00:46:21,170 --> 00:46:25,240
....dan tahu apa yang akan terjadi
pada orang-orang ...
488
00:46:25,240 --> 00:46:27,240
....yang hidup disini sekarang, iya kan?
489
00:46:32,240 --> 00:46:34,240
Jadi kau tahu.
490
00:46:37,240 --> 00:46:42,240
Bagaimana dengan Oyakata-sama?
Apakah Oda Nobunaga akan memerintah negara?
491
00:46:45,130 --> 00:46:50,250
Dengan melihat wajahmu kurasa itu
tidak akan terjadi, iya kan?
492
00:46:50,250 --> 00:46:55,250
Apakah namaku akan tertulis di masa depan?
493
00:46:57,240 --> 00:47:00,240
Oh yah, itu tidak masalah.
494
00:47:01,360 --> 00:47:05,360
Tidak mengetahui apa yang akan terjadi
membuat hidup lebih menyenangkan.
495
00:47:06,250 --> 00:47:10,250
Tunggu! Siapa kau?
496
00:47:12,130 --> 00:47:14,260
Aku?
497
00:47:14,260 --> 00:47:18,260
Aku Akechi Mitsuhide.
498
00:47:21,230 --> 00:47:23,230
Sampai jumpa.
499
00:47:24,340 --> 00:47:28,340
Akechi... Mitsuhide...
500
00:47:29,260 --> 00:47:33,260
Orang yang membunuh Oda Nobunaga.
501
00:47:37,120 --> 00:47:41,250
Saru, ini soal waktu.
502
00:47:41,250 --> 00:47:45,250
Perang.
Persiapkan semua orang.
503
00:47:46,180 --> 00:47:48,140
Ken juga.
504
00:47:56,250 --> 00:47:59,250
Enak!
505
00:48:01,170 --> 00:48:05,130
Aku menjadi kokinya Nobunaga.
506
00:48:05,130 --> 00:48:08,180
Siapa aku...
507
00:48:08,180 --> 00:48:11,170
....atau kenapa aku disini adalah sesuatu
yang aku tidak tahu.
508
00:48:11,170 --> 00:48:14,200
Pergi! Kau harus panjang umur.
509
00:48:14,200 --> 00:48:16,200
Lezat.
510
00:48:20,140 --> 00:48:22,110
Tapi aku tidak punya pilihan lain
selain melakukan itu.
511
00:48:22,110 --> 00:48:24,260
Untuk sekarang sebagai koki...
512
00:48:24,260 --> 00:48:28,260
....adalah jalanku satu-satunya untuk
bertahan hidup di Zaman Peperangan Negara.
513
00:48:30,640 --> 00:48:32,580
Makanan instan Peperangan Negara!?
514
00:48:33,140 --> 00:48:34,058
Kita sampai.
515
00:48:34,058 --> 00:48:36,050
Pergi!
516
00:48:36,050 --> 00:48:37,240
[Makanan instan Peperangan Negara adalah!?]
517
00:48:37,240 --> 00:48:38,160
[Makanan instan Peperangan Negara adalah!?]
518
00:48:38,160 --> 00:48:40,150
Ini yuzuke instant (nasi dengan air panas)
gaya Peperangan Negara.
519
00:48:40,150 --> 00:48:42,120
Kau akan mengakhiri perang.
520
00:48:42,120 --> 00:48:42,150
[Ke tempat musuh -- invasi yang mengintai jiwa!]
521
00:48:42,150 --> 00:48:44,230
Bunuh koki itu.
522
00:48:44,230 --> 00:48:46,230
- Bahaya!
- Kau tidak boleh mati disini!
523
00:48:47,390 --> 00:48:53,400
Subtitle credit : Super Saiyan @ d-addicts.com
524
00:48:53,400 --> 00:48:59,400
Diterjemahkan oleh Chiki @ subscene.com
525
00:49:00,305 --> 00:49:06,936
Dukung kami dan jadilah anggota VIP
supaya semua iklan tidak ditampilkan di www.OpenSubtitles.org38719
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.