Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,200 --> 00:01:46,200
ΠΟΡΕΙΑ ΑΝΑΤΟΛΙΚΗ
2
00:02:13,206 --> 00:02:21,206
Από τα παλιά χρόνια ο άντρας ήταν πολυγαμικός. Ακόμα και οι
ήρωες της βίβλου. Αλλά ο Θεάνθρωπος δίδαξε άλλη κατεύθυνση...
3
00:02:22,606 --> 00:02:30,606
και ο κόσμος μετατοπίστηκε πιο κοντά στην αληθινό
ιδανικό, που είναι ένας άνδρας για μία γυναίκα.
4
00:02:32,227 --> 00:02:39,496
Όχι λόγω των νόμων, οι πράξεις μας υποκινούνται από
άγραφους νόμους, αλλά μέσα στην καρδιά του ανδρός...
5
00:02:39,497 --> 00:02:47,497
άνθισε η αλήθεια πως η μεγαλύτερη ευτυχία του,
έγκειται στην καθαρότητα και την σταθερότητα.
6
00:02:48,298 --> 00:02:55,497
Σήμερα που η γυναίκα εκπαιδεύεται από την παιδική της ηλικία
να αναμένει μία σταθερή σχέση, υπέφερε ίσως περισσότερο από
7
00:02:55,498 --> 00:03:02,498
οποιονδήποτε άλλο στην ιστορία της ανθρωπότητας, γιατί δεν
είχε ακόμα φθάσει ο "άνδρας-ζώο" σε αυτό το υψηλό επίπεδο,
8
00:03:02,499 --> 00:03:05,300
με εξαίρεση ίσως στη θεωρία.
9
00:03:06,051 --> 00:03:11,313
Αν υπάρχει κάτι σε αυτή την ιστορία
που να υποδεικνύει στους άνδρες...
10
00:03:11,314 --> 00:03:17,314
τα δεινά που προκάλεσαν από τον εγωισμό τους,
τότε ίσως η δουλειά μας δεν ήταν μάταια.
11
00:03:18,503 --> 00:03:19,240
Χρόνος και τόπος.
12
00:03:19,241 --> 00:03:27,241
Στην παρούσα ιστορία, χαρακτήρες και περιστατικά είναι
τυχαία, αλλά είναι πράγματα που πάντα συμβαίνουν.
13
00:03:32,082 --> 00:03:39,124
Ας υποθέσουμε ότι μεταφερόμαστε
σε ένα απομονωμένο χωριό στη Νέα Αγγλία.
14
00:03:52,230 --> 00:03:57,281
Η Anna Moore και η μητέρα της.
Την αποκαλούμε «Anna».
15
00:03:57,282 --> 00:04:03,082
Θα μπορούσαμε να την αποκαλούμε η «Γυναίκα», διότι
είναι κατά κάποιον τρόπο η ιστορία της Γυναίκας.
16
00:04:24,375 --> 00:04:32,375
Η ανάγκη για χρήματα οδηγεί τη μητέρα να προσφύγει στους
Tremonts, τους πλούσιους συγγενείς τους στη Βοστόνη.
17
00:04:49,614 --> 00:04:54,655
Ω Μητέρα, μισώ το να
τους ζητήσω χρήματα.
18
00:05:00,342 --> 00:05:05,696
Έτσι, κατά το σούρουπο...
19
00:05:21,635 --> 00:05:25,735
Εντάξει Μητέρα, θα πάω.
20
00:05:35,336 --> 00:05:39,436
Η ΑΝΑΧΩΡΗΣΗ
21
00:05:50,670 --> 00:05:56,831
Πες στην εξαδέλφη Emma ότι αυτό το
υφαντό το έκανα με τα ίδια μου τα χέρια.
22
00:06:10,242 --> 00:06:16,728
Το περιοδικό μόδας λέει ότι αυτά τα
γάντια είναι τα πιο μοντέρνα στην πόλη.
23
00:06:53,340 --> 00:07:01,340
Με τρεμάμενα βήματα που πάντα χαρακτηρίζουν
την κίνηση του "φτωχού συγγενή".
24
00:07:12,341 --> 00:07:20,141
Τα ξαδέλφια τους, οι Tremonts, δίνουν ένα
μεγάλο πάρτι, το απόγευμα της άφιξής της Άννας.
25
00:07:44,113 --> 00:07:50,871
Η εξαδέλφη Tremon Emma, η ίδια.
26
00:08:01,465 --> 00:08:05,542
Η Diana Tremont, η κόρη της.
27
00:08:26,590 --> 00:06:31,735
Ένας περιστασιακά παρείσακτος
στην υψηλή κοινωνία.
28
00:06:31,736 --> 00:06:39,736
Ο κομψευόμενος Lennox Sanderson, του οποίου η
διαβίωσή εξαρτάται από έναν πλούσιο πατέρα.
29
00:08:42,902 --> 00:08:50,084
Έχει τρεις ειδικότητες: Γυναίκες!
Γυναίκες! Και ΓΥΝΑΙΚΕΣ.
30
00:10:08,130 --> 00:10:16,130
Είναι κάποια νεαρά που λέει ότι είναι η
ξαδέρφη σας, η Anna Moore, από το Greenville.
31
00:10:45,433 --> 00:10:51,633
Αγαπητό μου παιδί!
Τι σε έφερε εδώ;
32
00:10:56,383 --> 00:11:04,383
Λοιπόν... ξέρετε...τα πράγματα δεν πήγαν
πολύ καλά και θα ήθελα να σας ζητήσω...αν...
33
00:11:12,908 --> 00:11:18,626
Λείποντάς της το κουράγιο αλλάζει
θέμα για σφιχτή αγκαλιά.
34
00:12:43,574 --> 00:12:47,941
Με συγχωρείτε.
35
00:13:07,079 --> 00:13:15,005
Η κα Tremont ανακοινώνει την ενοχλητική είδηση της
άφιξης της χωριάτισσας ξαδέλφης στις κόρες της.
36
00:13:20,702 --> 00:13:24,149
Λοιπόν,
να απαλλαγούμε από αυτή.
37
00:13:28,592 --> 00:13:36,592
Αλλά για να εντυπωσιάσουν την εκκεντρική, αλλά εξαιρετικά πλούσια
θεία, οι αδελφές προσποιούνται ότι είναι καλοί με την Anna.
38
00:13:55,696 --> 00:14:00,307
Σας ήξερα μόνο από
τις φωτογραφίες σας.
39
00:14:30,778 --> 00:14:37,562
Ναι, ελπίζω να μείνω για λίγο,
αν δηλαδή ταιριάζουμε μεταξύ μας.
40
00:14:45,868 --> 00:14:53,114
ΚΕΦΑΛΑΙΟ II: Κοντά στην εξοχική κατοικία της
οικογένειας Santerson, είναι το χωριό του Bartlett.
41
00:14:58,369 --> 00:15:06,369
Επίσης το σπίτι του γαιοκτήμονος Bartlett,
του πάμπλουτου αγρότη της γειτονιάς.
42
00:15:12,349 --> 00:15:19,878
Οι δείκτες του ρολογιού φθάνουν
στο σωστό σημείο...και αφύπνιση.
43
00:15:47,079 --> 00:15:55,079
Ο David Bartlett όμως που η κουλτούρα του έχει σμιλευτεί από
ποιητές, έχει μεγάλα οράματα, όσο μεγάλος είναι και ο κόσμος.
44
00:16:13,863 --> 00:16:21,863
Ο γαιοκτήμονας Bartlett, ένας αυστηρός και παλιών αρχών
πουριτανός, ζει σύμφωνα με τις απαιτήσεις των Γραφών.
45
00:16:29,521 --> 00:16:35,568
Η κα Barlett, της οποίας η ευαίσθητη ψυχή είναι
τόσο γλυκιά όσο στις αγαπημένες της Γραφές.
46
00:16:44,423 --> 00:16:48,823
Ημέρα ονείρων για τους νέους.
47
00:17:07,324 --> 00:17:14,524
Ο μεγάλος χορός των Tremont,
το αποκορύφωμα της κοινωνικής σεζόν.
48
00:17:49,197 --> 00:17:57,037
Το φόρεμα της Άννας που έκανε αυτή και η μητέρα της για
την περίπτωση που θα έπρεπε να βγει έξω στην κοινωνία.
49
00:18:12,514 --> 00:18:19,923
Είστε αρκετά καλή και από το μπαλκόνι
μπορείτε να μας δείτε να χορεύουμε.
50
00:19:06,563 --> 00:19:14,563
Αποκλειστικά για να πικάρει τις αδελφές, για τις οποίες δεν είναι
τόσο περήφανη, η θεία κάνει διαφορετικές ρυθμίσεις για την Άννα.
51
00:19:54,665 --> 00:20:00,368
Ω, θεία! Αυτό το φόρεμα...
που είναι το πάνω;
52
00:20:37,069 --> 00:20:43,169
Κάτω από χρυσή λάμψη των φώτων.
53
00:20:46,270 --> 00:20:53,970
Η λεπτή ομορφιά της Anna
μαστιγώνει την όρεξη του Sanderson.
54
00:21:52,392 --> 00:22:00,392
Στην ομορφιά σας ζει πάλι
η Ελένη, η βασίλισσα της Σπάρτης.
55
00:22:51,584 --> 00:22:53,949
Πείτε μου κι άλλα.
56
00:23:25,459 --> 00:23:33,459
Η ξαδέλφη Emma βιάζεται να στείλει την Anna στο κρεβάτι,
από φόβο ότι θα επισκιάσει τις δικές της κόρες.
57
00:23:54,287 --> 00:24:00,060
Ο γοητευμένος Sanderson,
κατέχεται από μια νέα επιθυμία.
58
00:24:34,182 --> 00:24:42,182
Ο Sanderson, μετά από αρκετές συναντήσεις, τελικά πείθει την
Άννα να πάει στο διαμέρισμα για να γνωρίσει μία μυστηριώδη θεία.
59
00:24:53,286 --> 00:24:58,099
Περίμενε.
Θα φωνάξω τη θεία.
60
00:25:14,600 --> 00:25:17,257
Παράξενο, δεν είναι εδώ.
61
00:25:20,493 --> 00:25:24,909
Το πολύ σε πέντε λεπτά! Θα
έρθει, ανά πάσα στιγμή.
62
00:25:27,710 --> 00:25:32,410
Αν δεν έρθει σε πέντε λεπτά,
θα πρέπει να φύγω.
63
00:26:42,215 --> 00:26:45,994
Δεν καταλαβαίνεις...
64
00:26:50,059 --> 00:26:56,815
εννοώ...Θέλω να...
Θέλω να με παντρευτείς.
65
00:27:12,081 --> 00:27:19,011
Η άπειρη στους έρωτες καρδιά
της Άννας ξεμυαλίζεται.
66
00:27:51,574 --> 00:27:56,782
Ω, πάω αμέσως να το πω σε όλους.
67
00:28:03,973 --> 00:28:08,643
Αλλά ο Sanderson φοβάται τη
σύγκρουση με τον πλούσιό του πατέρα...
68
00:28:08,644 --> 00:28:14,645
από τον οποίο εξαρτάται και πείθει
την Άννα να το κρατήσουν μυστικό.
69
00:28:49,200 --> 00:28:55,500
H κυνική θεία φεύγει για το
ετήσιο ταξίδι της στην Ευρώπη.
70
00:28:56,200 --> 00:29:03,900
H θεία και οι δύο κόρες της συναντούν
την Άννα στην μπροστινή αίθουσα.
71
00:29:04,100 --> 00:29:09,890
Είπες οτι πας σπίτι αύριο Άννα;
72
00:29:10,300 --> 00:29:15,200
Όχι, ναι, πάω. Σωστά!
73
00:29:16,295 --> 00:29:21,846
Ο Sanderson ανήκει στην κατηγορία αυτών που
αν δεν μπορούν να πάρουν αυτό που θέλουν...
74
00:29:21,847 --> 00:29:26,847
θα κάνουν ότι είναι δυνατόν για να το
πετύχουν με οποιονδήποτε τρόπο.
75
00:29:40,293 --> 00:29:42,847
Το διαβολικό σχέδιο.
76
00:29:50,187 --> 00:29:56,941
Ο πειρασμός του πάθους δεν γνωρίζει συνείδηση
και έχει διάφορους τρόπους εξαπάτησης.
77
00:30:15,254 --> 00:30:21,767
Ο Sanderson προσκαλεί την Άννα να τον
παντρευτεί κρυφά προτού να πάει σπίτι.
78
00:31:21,473 --> 00:31:29,185
Πολύ μακριά, συμβαίνει ο David Bartlett να
βλέπει στον ύπνο του ένα ταραγμένο όνειρο.
79
00:32:20,109 --> 00:32:26,856
Μην ανησυχείς...
όλα είναι εντάξει. Δεν με εμπιστεύεσαι;
80
00:32:43,440 --> 00:32:47,399
Έτσι... έγινε.
81
00:33:24,524 --> 00:33:30,578
Η νυφική σουίτα στο
Rose Tree Inn.
82
00:34:07,862 --> 00:34:15,862
Γι αυτήν είναι η εκπλήρωση των κοριτσίστικων
ονείρων της, αλλά γι αυτόν, μόνο μια περιπέτεια.
83
00:34:41,520 --> 00:34:49,520
Εδώ η συνείδηση χτυπάει την πόρτα...ίσως η μικρή διακοπή
να μπορέσει να αποτρέψει αυτή την τραγωδία, αλλά...
84
00:35:14,410 --> 00:35:17,113
Άντρα μου! Άντρα μου!
85
00:36:13,473 --> 00:36:18,245
Το απόγευμα το ταχυδρομικό
γραφείο του Bartlett ληστεύτηκε.
86
00:36:33,093 --> 00:36:40,727
Ο φοβερός φύλακας του νόμου,
Rube Whipple. Ο αστυνόμος.
87
00:37:26,810 --> 00:37:34,810
Ο Seth Holcomb περιμένοντας την Martha Perkins,
την οποία κυνηγάει εδώ και είκοσι χρόνια.
88
00:37:41,311 --> 00:37:47,977
Ο Seth παίρνει το λικέρ του
που λέγεται: "Ζήτω Τα Πικρά".
89
00:37:54,200 --> 00:38:01,300
H Μάρθα Πέρκινς -ερήπιο- κανείς δεν
χρειάζεται εφημερίδα όταν αυτή είναι τριγύρω.
90
00:38:15,153 --> 00:38:19,800
Ο αστυνόμος
στο κυνήγι παρανόμων.
91
00:38:22,077 --> 00:38:26,120
Ναπολέων, το φτερωτό του άλογο.
92
00:38:30,424 --> 00:38:34,710
O Ναπολέων αρνείται να
ανέβει στο λόφο.
93
00:39:00,585 --> 00:39:04,014
Ο πειρασμός του Ναπολέοντα.
94
00:39:38,236 --> 00:39:44,583
Αυτοί οι άντρες! Δεν μπορώ να συγκεντρώσω
δέκα από αυτούς για να με ακολουθήσουν.
95
00:40:06,990 --> 00:40:12,699
Σπουδαία Νέα! Ληστεύτηκε το
ταχυδρομικό γραφείο!
96
00:40:12,700 --> 00:40:19,605
Ένα δολάριο και 82 σεντς σε γραμματόσημα, 18
ταχυδρομικές κάρτες! Βαριά απώλεια για την κυβέρνηση.
97
00:40:32,744 --> 00:40:38,355
Κανένας άνθρωπος δεν θα γελάσει
με το νόμο. Seth Holcomb.
98
00:40:43,200 --> 00:40:49,200
Ο Σεθ και ο Αστυνόμος αρχίζουν καβγά.
99
00:40:59,196 --> 00:41:02,079
Κερδίζουν και οι δύο.
100
00:41:21,417 --> 00:41:29,417
ΚΕΦΑΛΑΙΟ IV: Μια μέρα του μήνα μέλιτος πριν η
Άννα γυρίσει σπίτι με το μεγάλο της μυστικό.
101
00:41:34,584 --> 00:41:38,514
Υποσχέσου τώρα.
Μόνο δύο μέρες!
102
00:42:03,577 --> 00:42:07,024
Η επιστροφή στο σπίτι
της Άννας.
103
00:42:30,075 --> 00:42:38,075
Η Άννα ανακουφίζει από το άγχος τη μητέρα της με χαρούμενους
μυστηριώδεις υπαινιγμούς για τον πλούτο που έρχεται.
104
00:42:51,801 --> 00:42:55,831
Ο παλαιός τρόπος είναι πάρα
πολύ ευχάριστος για να τον εγκατάλειψεις.
105
00:43:23,168 --> 00:43:29,096
Όλο και λιγότερο συχνές οι μυστικές
τους συναντήσεις ώσπου στο τέλος...
106
00:45:29,250 --> 00:45:34,938
Σε απάντηση της επείγουσας
επιστολή της...
107
00:46:05,515 --> 00:46:09,049
Εντάξει. Θα περιμένω.
108
00:46:45,315 --> 00:46:50,669
Δεν έχεις πει σε κανέναν για
το γάμο μας;
109
00:46:54,042 --> 00:47:02,042
Του λέει έναν τρυφερό νέο λόγο για τον οποίο
το μυστικό δε θα μπορεί να διατηρηθεί άλλο.
110
00:47:13,407 --> 00:47:17,219
Δεν πρέπει να το πεις
σε ΚΑΝΕΝΑΝ.
111
00:47:33,430 --> 00:47:35,606
Λοιπόν...
112
00:47:35,607 --> 00:47:43,607
Λοιπόν... αν ΠΡΕΠΕΙ να μάθεις την
αλήθεια...Δεν είμαστε καθόλου παντρεμένοι.
113
00:48:12,036 --> 00:48:18,319
Αστειεύεσαι...
πες μου, δεν αστειεύεσαι;
114
00:48:29,988 --> 00:48:35,525
ΠΡΕΠΕΙ να είμαστε παντρεμένοι...
κοίτα...κοίτα... το δακτυλίδι μας...
115
00:49:43,398 --> 00:49:50,554
Ο γάμος θα σήμαινε για μένα να χάσω τα πάντα...
Είχα σκοπό να κάνω το σωστό...αλλά...
116
00:50:08,952 --> 00:50:16,952
Για όνομα του Θεού, μην κάνεις τώρα σκηνή! Θα σου
αφήσω πολλά χρήματα και θα μπορέσεις να πας μακριά.
117
00:51:09,228 --> 00:51:13,634
Μητέρα! Μητέρα!
118
00:51:29,813 --> 00:51:33,097
Όταν η μητέρα επιστρέφει...
119
00:52:05,052 --> 00:52:13,052
Κάποια στιγμή αργότερα μένει μόνη μετά το θάνατο της μητέρας της.
Η Άννα κρύβεται μακριά από ντροπή στο χωριό Belden.
120
00:52:34,077 --> 00:52:38,172
Μητρότητα:
Η Γεσθημανή της γυναίκας.
121
00:52:43,784 --> 00:52:49,443
Σκιές στο πέρασμα του χρόνου.
Το μωρό χωρίς όνομα.
122
00:53:50,610 --> 00:53:55,044
Παιδί μου, το μωρό σου
είναι πολύ άρρωστο.
123
00:54:07,423 --> 00:54:15,423
Δέκα σταγόνες από αυτό σε λίγο
νερό κάθε ώρα, μέχρι να επιστρέψω.
124
00:54:31,174 --> 00:54:35,781
Πού είναι ο άντρας σου;
125
00:54:43,731 --> 00:54:46,229
Αχ... Είναι μακριά.
126
00:55:02,526 --> 00:55:10,526
Η σπιτονοικοκυρά υπενθυμίζει στην Άννα ότι αν το μωρό
πεθάνει χωρίς να βαφτιστεί, ποτέ δεν θα δει το Θεό.
127
00:55:45,549 --> 00:55:53,549
Αβοήθητη και μόνη στις φοβερές ώρες της νύχτας και
με τρομερό φόβο για την ψυχή του μωρού της...
128
00:56:19,027 --> 00:56:24,058
εκτελεί η ίδια την
ιερή τελετουργία.
129
00:56:34,317 --> 00:56:41,683
Στο όνομα του Πατρός
και του Υιού...
130
00:56:53,585 --> 00:56:58,910
και του Αγίου Πνεύματος...
131
00:57:08,710 --> 00:57:14,085
Σε βαφτίζω... TRUST LENNOX.
132
00:57:40,332 --> 00:57:44,867
Η αγρυπνία.
133
00:57:50,541 --> 00:57:56,438
Τα μικρά χέρια παγωμένα
επάνω στήθος της.
134
00:59:04,696 --> 00:59:09,911
Παιδί μου, το μωρό σου
είναι νεκρό.
135
00:59:51,046 --> 00:59:56,381
Ο Sanderson στην εξοχική
κατοικία του στο Bartlett.
136
01:00:17,036 --> 01:00:25,000
Όλοι μιλούν για σένα που δεν έχεις σύζυγο.
Υποθέτω ότι θα πρέπει να φύγεις.
137
01:00:59,451 --> 01:01:06,299
Στην πλάτη της, ο παλαιός σταυρός.
Το προσκύνημα.
138
01:01:50,784 --> 01:01:54,699
Γειά Holler, το αγόρι για
τα θελήματα των Barlett...
139
01:01:54,700 --> 01:01:59,578
ευπρεπίζεται στη σιταποθήκη για να συναντήσει
την Kate, την ανιψιά του γαιοκτήμονα.
140
01:02:26,124 --> 01:02:30,311
Ένας απερίσκεπτος θεατής.
141
01:02:53,050 --> 01:02:59,825
Ω! Γεια σας! Γεια σας Holler! Γρήγορα!
Ήρθε η ώρα να φέρουμε την Kate!
142
01:03:58,175 --> 01:04:03,887
Η Άννα, σε αναζήτηση εργασίας,
φτάνει στο χωριό Barlett.
143
01:04:32,483 --> 01:04:38,057
Η Kate, η ανιψιά του γαιοκτήμονα, που
επιστρέφει από ένα σύντομο ταξίδι στη Βοστώνη.
144
01:04:55,136 --> 01:05:03,136
Ο καθηγητής, καλεσμένος για το καλοκαίρι από τον
γαιοκτήμονα Barlett. Μελετά τις πεταλούδες.
145
01:05:39,804 --> 01:05:45,237
Είναι αυτή η νεαρή ανιψιά
που περιμένατε από τη Βοστώνη;
146
01:08:01,488 --> 01:08:05,956
Ψάχνω για δουλειά.
147
01:08:16,382 --> 01:08:22,518
Δουλειά; Δεν φαίνεστε να έχετε
τη δύναμη να εργαστείτε.
148
01:08:43,985 --> 01:08:47,840
Από πού είστε; Ποιοι είναι
οι δικοί σας;
149
01:08:54,916 --> 01:08:57,884
Δεν έχω κανέναν δικό μου.
150
01:09:20,401 --> 01:09:28,401
Από ότι καταλαβαίνω, είναι μια μόνη περιπλανώμενη γυναίκα.
Δεν θα ήθελα να την βάλω στο σπιτικό μου!
151
01:09:39,298 --> 01:09:44,951
Συγγνώμη, νεαρή μου κυρία,
αλλά δεν έχω τίποτα για τώρα.
152
01:09:58,488 --> 01:10:06,488
Εκτός αυτού
μου φαίνεστε πολύ αδύναμη!
153
01:10:11,481 --> 01:10:14,699
Σκέψου την Αγία Γραφή, Πατέρα.
154
01:10:32,157 --> 01:10:39,329
Εντάξει Μητέρα, θα την δοκιμάσουμε. Κανείς δεν μπορεί
έτσι να πει ποτέ ότι πήγα κόντρα στην Αγία Γραφή!
155
01:11:17,981 --> 01:11:25,016
Όποια και αν είναι τα προβλήματά σου παιδί μου, να θυμάσαι,
ο Κύριος είναι ο Ποιμένας σου, δε θα το μετανιώσεις.
156
01:11:59,393 --> 01:12:02,573
Η Kate επιστρέφει σπίτι.
157
01:12:26,514 --> 01:12:34,514
Έχει κανονιστεί από τον γαιοκτήμονα για την Kate και τον
David από την παιδική τους ηλικία, ότι θα παντρευτούν.
158
01:13:06,235 --> 01:13:09,636
Ανοικτός θαυμασμός.
159
01:13:30,945 --> 01:13:38,380
Ο καθηγητής βλέποντας την Kate, ασπάζεται την
επιστημονική θεωρία για την αγάπη με την πρώτη ματιά.
160
01:14:01,238 --> 01:14:05,869
Ω, Καθηγητά, το παπούτσι μου
είναι λυτό.
161
01:15:54,677 --> 01:15:59,636
Ωραία, ωραία, ο γείτονας Sanderson, δεν
σε έχουμε δει από τότε που έφυγε η Kate.
162
01:16:11,621 --> 01:16:15,348
Kate, η νέα βλέψη του Sanderson.
163
01:16:43,708 --> 01:16:51,510
David, θα έχεις το χρόνο πριν από το δείπνο για να δείξεις
στο γείτονα Sanderson τη δαμάλα που θέλει να αγοράσει.
164
01:19:21,581 --> 01:19:25,744
Τι κάνεις εδώ;
165
01:19:33,629 --> 01:19:36,178
Εργάζομαι.
166
01:19:44,837 --> 01:19:50,852
Δεν μπορείς να μείνεις εδώ.
Ζω ακριβώς απέναντι.
167
01:20:08,998 --> 01:20:14,088
Ελάτε μέσα κε Sanderson!
Το δείπνο είναι έτοιμο.
168
01:21:29,373 --> 01:21:35,308
Ο πατέρας σας είχε δίκιο. Φοβάμαι ότι δεν
είμαι αρκετά δυνατή για τη δουλειά αυτή.
169
01:21:43,750 --> 01:21:51,750
Σας παρακαλώ μη φύγετε δις Moore! Σε όλους μας...
αρέσετε πολύ. Θα δυναμώσετε σε λίγο και...
170
01:22:15,147 --> 01:22:19,711
Άννα! David! Ελάτε μέσα!
171
01:23:05,606 --> 01:23:12,208
ΤΕΛΟΣ ΤΟΥ ΠΡΩΤΟΥ ΜΕΡΟΥΣ
172
01:23:19,209 --> 01:23:27,209
ΠΟΡΕΙΑ ΑΝΑΤΟΛΙΚΗ
ΜΕΡΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟ
173
01:23:34,121 --> 01:23:38,554
Εν τω μεταξύ, το παρελθόν
της Άννας εξακολουθεί να είναι...
174
01:23:38,555 --> 01:23:42,555
ένα κλειστό βιβλίο και έχει εξελιχθεί
σε αγαπημένο μέλος του σπιτιού.
175
01:24:32,200 --> 01:24:35,300
Kαι μετά η Kate...
176
01:24:36,200 --> 01:24:44,200
Ο Σάντερσον προσπαθεί ν' αγκαλιάσει την Κέϊτ
καθώς περπατούν στον κήπο. Η Κate διαφεύγει.
177
01:25:49,091 --> 01:25:54,146
Γνωρίζοντας μόνο την άψογη
ζωή της Άννας ανάμεσά τους...
178
01:25:54,147 --> 01:26:01,147
ο David είναι ενθουσιασμένος με τη σκέψη ότι αυτή
είναι το παρθενικό λευκό λουλούδι των ονείρων του.
179
01:26:24,339 --> 01:26:32,339
Δίπλα στο ποτάμι και τη μακρινή μουσική των καταρρακτών
και γύρω τους το γλυκό άρωμα των καλοκαιρινών αγρών.
180
01:26:45,667 --> 01:26:51,277
Ο David επισημαίνει τους δύο
κλάδους του ποταμού, που γίνονται ένα...
181
01:27:03,029 --> 01:27:11,029
Και με συγκίνηση και μεγάλη ειλικρινή αγάπη, οραματίζεται για
τo πως θα μπορούσαν οι δυο τους να προχωρήσουν σε κοινή ζωή...
182
01:27:17,586 --> 01:27:25,586
Μια καρδιά για μια καρδιά. Μια ψυχή για μία ψυχή. Μια
αγάπη για μια αγάπη, ακόμη και μέχρι την αιωνιότητα.
183
01:27:38,031 --> 01:27:46,031
Επιτέλους, μια μεγάλη αγάπη για όλους. Που
σταματάται από τα φαντάσματα του παρελθόντος της.
184
01:28:07,065 --> 01:28:15,065
Προσπαθώ μόνο να σου πω ότι σ' αγαπώ Άννα.
Μου φαίνεται ότι σε αγαπούσα από πάντα!
185
01:28:36,353 --> 01:28:42,139
Αυτή του λέει ότι δεν πρέπει
ποτέ να μιλήσει έτσι πάλι.
186
01:29:19,650 --> 01:29:25,614
Το καλοκαίρι φεύγει, ο χειμώνας έρχεται.
Δεν μπορούμε να επηρεάσουμε τις εποχές,
187
01:29:25,615 --> 01:29:31,615
επίσης δεν μπορούμε να επηρεάσουμε τα παιχνίδια
της Μοίρας, που κινείται με περίεργο τρόπο.
188
01:29:44,151 --> 01:29:52,151
Ο έρωτας του καθηγητή...η ερωτευμένη του καρδιά
τον φέρνει στην εξοχή για να δει την Kate.
189
01:30:40,118 --> 01:30:45,461
Θέλω να σας διαβάσω
κάποια πολύ αστεία ανέκδοτα.
190
01:30:50,433 --> 01:30:55,407
Γιατί ένα κοτόπουλο
διασχίζει το δρόμο;
191
01:30:56,262 --> 01:31:00,258
Δεν είναι δουλειά του κόκκορα.
192
01:31:07,517 --> 01:31:09,583
Δεν είναι αστείο;
193
01:31:14,347 --> 01:31:18,395
Τρία αυγά, δύο άσχημα.
194
01:32:16,179 --> 01:32:22,439
Δις Kate, θέλω να ρωτήσω...
αν θέλετε...να είστε...
195
01:33:37,300 --> 01:33:45,300
Ο Seth ζητά μέρος της εφημερίδας. Ο Αστυνόμος σκίζει
ένα μικρό κομμάτι, γελά και το δίνει στον Seth.
196
01:34:15,431 --> 01:34:23,431
Σύντομα ο πάγος θα λειώσει. Όταν το ποτάμι θα αρχίσει να
ξανακυλά τότε θα πρέπει να είσαι προσεκτικός εκεί έξω!
197
01:34:26,521 --> 01:34:34,442
Η Άννα πηγαίνει στο μαγαζί για τα καλούδια που ξέχασε για
το μεγάλο πάρτι που έχει προγραμματιστεί για το βράδυ.
198
01:34:42,445 --> 01:34:46,055
Ο κακός εξακολουθεί
να την καταδιώκει.
199
01:35:55,608 --> 01:36:00,005
Ο οίκος ραπτικής δίπλα στο
παντοπωλείο.
200
01:36:50,060 --> 01:36:57,613
Η Maria Poole, η σπιτονοικοκυρά
από το Belden, επισκέπτεται το Barlett.
201
01:38:27,239 --> 01:38:33,110
Αυτή είναι η Άννα Moor, ζει
πέρα στου γαιοκτήμονα Barlett.
202
01:38:40,460 --> 01:38:44,576
Moore; Το όνομά της
δεν είναι Moore...
203
01:38:48,598 --> 01:38:56,598
Ζούσε στο σπίτι μου. Κα Lennox αυτοαποκαλούνταν...
αλλά ποτέ δεν είχε κανέναν σύζυγο!
204
01:39:15,935 --> 01:39:21,639
Και μετά... υπήρξε ένα μωρό!
205
01:39:51,542 --> 01:39:57,954
Ο γαιοκτήμονας νομίζει ότι είναι καιρός
ο David και η Kate να προχωρήσουν.
206
01:40:24,846 --> 01:40:30,190
Είναι επιτακτικό καθήκον μου να πάω και να
αποκαλύψω αυτή τη γυναίκα στο αφεντικό της.
207
01:40:47,676 --> 01:40:54,519
Ο πατέρας κανονίζει να παντρευτούμε, αλλά δεν νομίζω ότι
μπορούμε χωρίς να υπάρχει πραγματική αγάπη... τι λες;
208
01:42:01,200 --> 01:42:06,200
Στον δρόμο για τον κύριο,
φλέγουσα με μεγάλα νέα.
209
01:44:26,098 --> 01:44:34,098
Ας υποθέσουμε ότι είμαι όπως με υποπτευτήκατε όταν με πρωτοείδατε.
Θα υπάρξει καμία ελπίδα για συγχώρεση;
210
01:44:41,429 --> 01:44:49,429
Όταν ο νόμος καταπατείται, είναι καταπατημένος. Έτσι δεν είναι;
Το λάθος είναι λάθος και τίποτα δεν μπορεί να το κάνει σωστό.
211
01:44:58,777 --> 01:45:02,066
Φυσικά...
Απλά έκανα μια υπόθεση.
212
01:45:10,015 --> 01:45:15,562
Στο δρόμο τους για το μεγάλο
χορό του αχυρώνα.
213
01:46:44,093 --> 01:46:51,250
Η Maria Poole από το Belden,
ήταν στον οίκο ραπτικής και μου είπε...
214
01:47:06,036 --> 01:47:10,215
Όχι δεν πρέπει να σας το πω!
215
01:47:13,432 --> 01:47:16,544
Είναι ότι...
216
01:47:27,959 --> 01:47:32,483
Ω, είναι απαίσιο...
217
01:47:35,742 --> 01:47:40,003
Αλλά πριν η Μάρθα πει
τα συνταρακτικά νέα...
218
01:47:55,237 --> 01:48:03,109
Στο δρόμο τους προς το μεγάλο πάρτι, σταματούν για να
ζεσταθούν στου γαιοκτήμονα με παραδοσιακούς χορούς.
219
01:48:58,263 --> 01:49:02,775
Όχι, δεν είμαι προσκεκλημένος
στο πάρτι.
220
01:49:12,837 --> 01:49:17,831
Ο καθηγητής, ζαλισμένος
αλλά ευτυχής.
221
01:50:56,986 --> 01:51:04,986
Όλοι μαλλιά κουβάρια! Ένα μεγάλο μεγάλο καπέλο με ένα μεγάλο γείσο.
Όλοι γύρω-γύρω. Όλοι γύρω-γύρω. Όλοι μαλλιά κουβάρια!
222
01:51:41,801 --> 01:51:48,601
Ο David για κάποιο λόγο, ξαφνικά ανακαλύπτει
ότι δεν έχει ενδιαφέρον το πάρτι.
223
01:52:11,301 --> 01:52:14,161
Οι γείτονες στο χορό στον αχυρώνα.
224
01:53:09,638 --> 01:53:17,638
Όλο και περισσότερο ανησυχεί για την παρουσία της Άννας...
Φοβάται ότι θα παρέμβει για το ενδιαφέρον του για την Kate.
225
01:53:23,342 --> 01:53:29,862
Δεν μπορώ να σε έχω να
τριγυρνάς εδώ όπου ζω!
226
01:53:54,075 --> 01:54:01,743
Σκέπτεσαι να ανακαλύψουν το παρελθόν σου και την
προηγούμενη ζωή σου; Τελικά θα πρέπει να φύγεις!
227
01:54:06,387 --> 01:54:10,465
Ας υποθέσουμε ότι μαθαίνουν για
την ΔΙΚΗ ΣΟΥ προηγούμενη ζωή!
228
01:54:18,775 --> 01:54:25,206
Ω, είναι διαφορετικό για έναν άνδρα!
Υποτίθεται ότι εξασκεί τις εμπειρίες του.
229
01:56:12,623 --> 01:56:17,255
Στο τέλος η Μάρθα βρίσκει την
ευκαιρία της με τον κτηματία.
230
01:56:48,388 --> 01:56:53,327
Μήπως ο Lennox Sanderson
σημαίνει τίποτα για σένα;
231
01:56:58,420 --> 01:57:01,745
Γιατί κάνεις τέτοια ερώτηση;
232
01:57:10,470 --> 01:57:15,199
Επειδή δεν μπορώ να σιωπώ
άλλο πλέον.
233
01:57:24,910 --> 01:57:29,771
Σ 'αγαπώ!
Θέλω να γίνεις γυναίκα μου.
234
01:57:55,119 --> 01:58:03,119
Πρόκειται για την Άννα Moore. Ζούσε στο
Belden με το όνομα Lennox. Κα Lennox.
235
01:58:07,933 --> 01:58:15,933
Ένα μωρό γεννήθηκε, αλλά δεν
υπήρχε βέρα γάμου στο δάχτυλο.
236
01:58:36,200 --> 01:58:40,200
Θα τη διώξω από το σπίτι, απόψε!
237
01:58:44,097 --> 01:58:48,629
Ούτε πατέρας...
πρέπει υπάρχουν αποδείξεις.
238
01:58:56,877 --> 01:59:02,381
Θα πάω στο Belden το πρωί...
και αν είναι αλήθεια...
239
01:59:09,293 --> 01:59:12,172
Σε παρακαλώ! Σε παρακαλώ μη!
240
01:59:32,866 --> 01:59:36,565
Ποτέ δεν θα μπορέσω να γίνω
ΓΥΝΑΙΚΑ ΚΑΝΕΝΟΣ ΑΝΔΡΑ!
241
02:00:24,993 --> 02:00:32,993
Το επόμενο πρωί. Ο γαιοκτήμονας καθ' οδόν προς το
Belden για να ερευνήσει την ιστορία της Μάρθας.
242
02:00:55,886 --> 02:00:59,303
Ο κύριος πήγε σε σημαντική δουλειά
για τις επιχειρήσεις του, έτσι δεν είναι;
243
02:01:17,200 --> 02:01:24,199
Ο David συναντά την Anna στην τραπεζαρία.
244
02:01:24,200 --> 02:01:30,200
Δεν υπάρχει ζωή χωρίς εσένα Anna!
Πρέπει να μου πεις μια αιτία.
245
02:01:32,200 --> 02:01:37,200
Παραπατώντας, η Anna θυμίζει στον David
την υποχρέωση να παντρευτεί την Kate.
246
02:01:38,200 --> 02:01:41,200
Anna, μ'αγαπάς;
247
02:01:42,200 --> 02:01:50,200
Όταν φεύγει ο David, η μητέρα και η Kate
συναντούν την Anna.
248
02:01:52,200 --> 02:01:57,500
Απαίσια γυναίκα! Το ήξερες οτι
επρόκειτο να παντρευτεί την Kate!
249
02:01:58,200 --> 02:02:05,100
Αν σ' αγαπάει ο David,
δεν θα παντρευτεί καμιά άλλη, Anna!
250
02:02:05,990 --> 02:02:08,900
Τι θα κάνουμε;
251
02:02:09,786 --> 02:02:14,284
Έτσι συμβαίνει ο Sanderson...
252
02:02:58,296 --> 02:03:02,724
Το μεσημέρι ο γαιοκτήμονας
φτάνει στο Belden.
253
02:03:33,755 --> 02:03:40,521
Είναι όλα αλήθεια. Γιατί το μωρό της
γεννήθηκε σε αυτό ακριβώς το δωμάτιο.
254
02:04:06,840 --> 02:04:10,873
Αργά το απόγευμα.
255
02:04:51,487 --> 02:04:55,790
Τριαντάφυλλα το χειμώνα!
Ευτυχία!
256
02:05:02,200 --> 02:05:07,200
Η Anna φοβόταν τον κίνδυνο
πραγματοποίησης της Kate.
257
02:05:08,200 --> 02:05:16,200
Ο Sanderson κρατά το χέρι της Kate, αλλά διακόπτεται από την
Anna, η οποία επί τούτου ρίχνει ένα πιάτο μπισκότα κοντά του.
258
02:06:27,654 --> 02:06:32,237
Δεν θέλω να με σερβίρεις
βραδινό που να πάρει!
259
02:06:45,243 --> 02:06:51,830
Ο χρόνος σου τέλειωσε. Πάρε τα πράγματά
σου και έξω από αυτό το σπίτι!
260
02:07:07,172 --> 02:07:12,350
Δεν θέλω κουβέντες! Απλά φύγε!
261
02:07:58,966 --> 02:08:04,629
Αυτή και όλα της τα πράγματα
να βγούνε από το σπίτι μου!
262
02:08:13,535 --> 02:08:19,578
Έμαθα τα πάντα γι αυτήν...
Είναι ανάξια να μένει εδώ!
263
02:08:29,055 --> 02:08:36,769
Είναι η μάνα ενός μωρού,
αλλά δεν υπήρξε ΠΟΤΕ ΣΥΖΥΓΟΣ!
264
02:09:04,319 --> 02:09:07,510
Πες τους ότι είναι ένα ψέμα, Άννα!
265
02:09:15,557 --> 02:09:17,874
Δεν... Δεν μπορώ!
266
02:10:23,616 --> 02:10:29,257
Μπορεί να βρήκατε τόσα πολλά!
Γιατί όμως δεν βρήκατε όλη την αλήθεια;
267
02:10:42,864 --> 02:10:47,525
Ότι ήμουν ένα ανίδεο κορίτσι
γελασμένο από ένα γάμο μαϊμού.
268
02:10:53,403 --> 02:10:57,346
Αυτός ο άνδρας...
ο τιμημένος καλεσμένος στο τραπέζι σας...
269
02:10:57,347 --> 02:11:01,347
γιατί δεν βρήκατε πια ήταν
η ΔΙΚΗ ΤΟΥ προηγούμενη ζωή;
270
02:11:06,153 --> 02:11:10,952
Γιατί ΑΥΤΟΣ είναι ο άνθρωπος
που με εξαπάτησε!
271
02:12:06,847 --> 02:12:09,134
Και μετά η καταιγίδα.
272
02:14:28,530 --> 02:14:30,706
Η κατασκήνωση ζάχαρης.
273
02:14:38,910 --> 02:14:45,114
Η Άννα χάθηκε στην καταιγίδα...
βγείτε έξω άνδρες... γρήγορα!
274
02:16:56,359 --> 02:17:00,183
Ξέφρενο...
Βασανιστικό...το κάλεσμα του ποταμού.
275
02:17:21,192 --> 02:17:24,290
Η καταιγίδα υποχωρεί.
276
02:17:58,029 --> 02:18:02,520
Η θραύση του πάγου.
277
02:21:06,828 --> 02:21:11,050
Κομμάτια επιπλέουν.
Πάνε προς τον καταρράκτη.
278
02:23:41,101 --> 02:23:44,908
Γρήγορα! Γρήγορα! Το γιατρό!
279
02:24:07,445 --> 02:24:10,747
Κατά το πρωί.
280
02:25:14,611 --> 02:25:18,458
Ο γαιοκτήμονας ζητά συγχώρεση.
281
02:25:53,833 --> 02:26:01,776
Έλα Anna, ξέρω ότι δεν σου συμπεριφέρθηκα σωστά.
Είμαι πρόθυμος να σε παντρευτώ τώρα αν με θέλεις.
282
02:26:15,200 --> 02:26:21,200
Η Kate γυρίζει την πλάτη στον Sanderson και
ο Seth απομακρύνει την Martha απ' αυτόν.
283
02:26:48,614 --> 02:26:50,492
Δ-δέχομαι.
284
02:27:25,901 --> 02:27:26,390
Δέχομαι!
285
02:27:26,391 --> 02:27:29,679
Οι ενδιαφερόμενοι μάρτυρες.
286
02:27:51,346 --> 02:27:57,415
Seth, δέχεσαι αυτή τη γυναίκα
για σύζυγο;
287
02:28:04,075 --> 02:28:06,462
Δ-δέχομαι.
288
02:29:11,084 --> 02:29:19,084
Ένας άντρας για μία γυναίκα, ενωμένοι με ιερό δεσμό...
Η ζωή καθαρή και πιο γλυκιά.
289
02:29:23,014 --> 02:29:23,514
ΤΕΛΟΣ41290
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.